|
exam, examination – экзамен, осмотр, исследование, изучение, допрос, проверка
examination (n.) (из старофранцузского «examinacion»); из латинского «examinationem» (именительный падеж – «examination), из причастия прошедшего времени «examinare» late 14c., "action of testing or judging; judicial inquiry," from Old French examinacion, from Latin examinationem (nominative examinatio), noun of action from past participle stem of examinare (see examine). Sense of "test of knowledge" is attested from 1610s.
examine (v.) (рассматривать, изучать, исследовать, допрашивать); из латинского «examinare» - проверять, пытаться; вес; из «examen»» - способ взвешивания или проверки; из «exigere» c.1300, from Old French examiner "interrogate, question, torture," from Latin examinare "to test or try; weigh, consider, ponder," from examen "a means of weighing or testing," probably ultimately from exigere "weigh accurately" (see exact (adj.)). Related: Examined; examining.
См. «exaggerate». По-моему, у них версии кончились. Вот как, пусть даже самым хитроумным путем, может получиться «examen» из «exigere»?
1828: EXAMEN – перекладина весов, то, к чему подвешиваются чашечки; отсюда – проверка, расследование, изучение; из «έξάπτω» - exapio – прикреплять, соединять. Греческое слово – это, по всей вероятности, «сцепить», т.к. раньше чашечки весов подвешивались на цепях . Мир старых вещей: http://marinni.livejournal.com/ .
Честно говоря, меня такое объяснение не устраивает. Кроме того, абсолютно непонятно, как «p» перешло в «m».
И, так полагаю, что название перекладины произошло из «examen», т.е. из понятия «проверять», что абсолютно логично. Сравните с «безмен».
Фасмер: безмен 1. "ручные весы с неодинаковыми плечами рычага и подвижной опорой", 2. "вес в 2 1/2 - фунта" (сев.- русск., сиб.). Др.- русск. безмѣнъ засвидетельствовано с 1396 г.; см. Срезн. I, 60; укр. бе́змiн, польск. bezmian, przezmian "безмен, весы без чашек". Ввиду отсутствия ё в русск. словах существование ѣ является для второго слога достоверным. Бернекер (1, 53 и сл.), как прежде Кольберг и Тамм, исходит из предположения об исконнослав. *bez měny "без изменения", что находится в соответствии с современным слав. языковым чутьем, но является не более как народной этимологией. Соболевский (ЖМНН, 1886, сентябрь, стр. 148) усматривал в польск. przezmian, чеш. přezmen доказательство исконнослав. происхождения, но чеш. слово заимств. из польск., а польск. przezmian содержит диал. przez "без"; см. Бернекер 1, 53 и сл. Старая попытка связать безмен с батман (Mi. TEl. 1, 258; EW 8) затруднительна в фонетическом отношении. Недавно Рясянен (Mel. Mikkola 274) пытался объяснить безмен из чув. *viśmen "мерило" от viś- "мерить". Старое объяснение Корша (AfslPh 9, 489) исходит из араб.- тур. väznä "весы" (см. также Mi. TEl., Доп. 1, 12; Брюкнер 23). Выбор между этими двумя решениями затруднен тем, что в обоих случаях могло повлиять вторичное сближение с bez měny, тем не менее, гипотетическая форма Рясянена более приемлема в качестве предположительного исходного пункта народн. этимологии. Это слово проникло из русск. в балт. языки (ср. лтш. bęzmę̄ns, vęzmę̄ns – М. – Э. 4, 547), далее – в ср.- нж.- н. besemer, bisemer, а оттуда в сканд. языки; см. Клюге-Гетце 52; Ш. – Л. 1, 268; Бернекер 1, 53 и сл. Ошибочно предположение Маценауэра (19) о том, что слав. слово заимств. через др.- исл., др.- шв. bismare – то же из франц. peson "пружинные весы" от peser "взвешивать". Ср. о сканд. словах, обычно объясняемых как восточные заимств., Ельквист 66.
Образец потрясающего скудоумия. Это же «весы»! Все просто «вес меняю». Или «вес знаю, полагаю». Дьяченко: «мнити» = думать, предполагать, представлять; санскр. «ман» - знать. Ср. «ум», «умный», «знание». Старчевский: «мьне», «мьнити», «мнѣти», «мьню» - мнить, полагать, представляться; мьнитисѩ, мнитисѩ – думать, предполагать, вменяться.
Далее, «besemer» - «вес» + «мера». Французское «peser» - взвешивать, просто замена «в» - «v» - «p». Вероятно, отсюда же «песо», «песета» (денежные единицы в испаноязычном пространстве).
Песо<1> (исп. peso — буквально «вес», от (лат. pensum пенсум — «взвешенный») — серебряная монета средневековой Испании и её колоний, а также название ряда денежных единиц некоторых государств — бывших испанских колоний
1828: PENSUS – взвешенный, ценный, имеющий стоимость; из “pendo”, “pendsum”, “pensum”. Надо полагать, что отсюда и «пенс», «пенни» (англ. монета). Так же «пенязь», «пеня», «пенсия», «пансион».
Интересно, что похожий переход существует и в русском языке «пенять» - «вина». И понятно почему. Пенять, в прямом значении, значит укорять за неуплату «пени».
Вот сейчас понял, что «пенязь» действительно может быть заимствованно, правда, уж очень хитрым путем. Впрочем, если брать в расчет, что это была единая империя, то ничего странного. См. «benefit»
PENDO – вешу; из “pendeo”; так же: «взвешиваю в уме», «оцениваю», «плачу», т.к. деньги раньше взвешивались, а не считались как сейчас. Прим. Я не отказываюсь от версии «пуд», т.к. совершенно не уверен в связи «вес» и «спуд» (пуд).
PENDEO – вешаю, взвешиваю; подвешенный; из «penna» - крыло. Т.к. птица подвешена на крыльях. Ну, ну.
Откуда у нас «penna»? PENNA – перо (от оперяться), крыло, оперенная стрела. Кстати, «оперяться» - “feather”, т.е. «птичий», замена «п» - «f». Из πτεινή – оперяться; отсюда «ptena», смягченное до «penna». Ну, слово «птенец» тут только слепой не увидит.
PENSIO – платеж, обязательный платеж, пенсион
PENSUM - маленькая порция шерсти или льна, выделяемая служанке для одежды или пряжи.
Чешское «přezmen» явно относиться к весам с гирьками на твердом основании и с чашечками, т.к. «přez» - это явное прижать (ср. «пружина», «press»).
Так что слово «examen» (перекладина весов) - это слово «изменяю», что логично для понятия «баланс». Видимо, где то в этой плоскости лежит и слово «examen». Полагаю, что это «со» + «мню», например, для понятия расследования – «сомневаюсь». Или, скорее всего, «знание». Замена «з» - «х» (кз) и «м» - «n». Знание – ЗНН – ZNN – KZNN – XNN – XMN – examen.
|