|
tally – число, бирка; подсчитывать, вести счет по биркам, см. «tailor», «dollar», «deal», «detail», «talent» (2).
tally (n.) (палочка, помеченная выемками, для указания суммы задолженности или выплаты); из англо-французского «tallie»; из старофранцузского «taille» - выемка в куске дерева, означавшая долг; англо-латинская «talea»; из среднелатинского «tallia»: из латинского «talea» - врезка, прут, палка mid-15c., "stick marked with notches to indicate amount owed or paid," from Anglo-French tallie (early 14c., Old French taille "notch in a piece of wood signifying a debt"), Anglo-Latin talea (late 12c.), from Medieval Latin tallia, from Latin talea "a cutting, rod, stick" (see tailor (n.), and compare sense history of score).
1675: TALLY (tailler, F. – резать или делать выемку; bois taille – расщеплять дерево) – расщепленный кусок дерева для подсчета по зарубкам; выдается казначейством тем, кто платит деньги по долгам; To TALLY – наносить зарубки на бирку, отвечать точно, правильно
1826: TAILLE, v. – резать, делить, разделять, делать углубления (интересно, что в современном языке «indenture», т.е. «надеру» означает «связывать договором»); T “theil”; F. “taille”; It. “taglia”, from G. “tiala”; Swed. “tœlja”; Isl. “telga”; T. “theilen”; F. “tailler”; It “taligare” – резать, отделять, делить; отсюда английские слова “detail” – деталь, “toll” – дань, пошлина, “deal” – по рукам (при заключении сделки); G. deila; διελϋν - делить
TAILLAGE, TALLAGE, s. – доля, плата, пошлина; из “taille”
TALLY, из TAILLE, s. – две палочки разрезаются одинаково, что бы соответствовать друг другу. Кусок дерева разделяется посередине, так, что бы эти две части можно было совместить и выемки совпадали с пазами, т.е. с помощью одной части, можно было проверить другую и если половины кредитора и заемщика совпадают, то счет оплачен (the account was said to tally).
Британская энциклопедия 1773 (том 3) TALLY – кусок дерева разделенный на две части, на которых издревле хранятся счета с помощью зарубок; одна часть у заемщика, другая – у кредитора. Деревянные деньги Великобритании http://www.chronologia.org/dcforum/DCForumID2/14070.html https://en.wikipedia.org/wiki/Tally_stick
Первый случай, зафиксированный письменно, это введение разделенной “tally” в качестве валюты в средневековой Англии около 1100 года Генрихом I. Он принимает данный вид оплаты только для налогов и делает его инструментом казначейства для сбора налогов местными шерифами с откупщиков земли (плата с графства); эта система продержалась семь веков. Отменена казначейством только в 1826 году. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B8%D1%80%D0%BA%D0%B0_(%D1%84%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D0%BD%D1%81%D1%8B)
Как же так, в просвещенной Британии? Большая часть безграмотна или бумаги не хватало?
Но, судя по всему, история тянется с «древнего» Рима. И даже, не побоюсь этого слова – с Греции. http://www.computerhistory.org/storageengine/roman-philosopher-pliny-describes-tally-sticks/
Как выясняется, Плиний старший описывал лучшее дерево для их изготовления.
1828: TALEA – ветка дерева, заостренная как палка и воткнутая в землю; зарубка, установка, листок, надпись; так же ветка, палка, кол; из θάλος – отпрыск, отрасль, молодая ветвь; то же – θαλλός (Вейсман); Germ. “telein”; Goth. “dailjan” – делить, рубить
Дворецкий: talea, ae f 1) прут, кол; железная палочка (служившая у древних бритое монетой); 2) побег или саженец; 3) архит. поперечная балка (для крепления стен)
Металлические палочки?
Талеа (лат.). Шесты с металлическими наконечниками, которые римляне вбивали в землю для отражения неприятельской конницы. (Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
Кстати, «tally marks» - это и счетные палочки. https://en.wikipedia.org/wiki/Tally_marks
1675: DOLLAR (Thaler, Teut.) – голландская монета, стоящая 4 s. 6d. Зеландский доллар, 3s, металлический (Specie) доллар – 5s, рижский доллар – 4s., 8 d. Пока никаких сказок.
«Британника», т.2 1773 Dollar – серебрянная монета, имеющая хождение в некоторых частях Германии и Голландии; существует несколько видов доллара – королевский (rix-dollar), пол доллара, четвертина и пр.
1826: DOLLAR, s. – иностранная серебрянная монета, приблизительная стоимость 4 шиллинга и 6 пенсов; B. “daler”, T. “thaler”; Swed. “daler”; из города Даль или Далеберг, где её чеканят.
Как видите – первый вариант сказочной истории - 19 век. При этом еще нет упоминаний о славном городе Йохимсталь, современный Яхимов в западной Чехии. До «долины» еще не додумались.
В основе – делю, делен – ДЛ – DL – dailjan – TL (из «дею» - «даю» - «дал» - «делю»).
|