|
temper – характер, нрав, настроение; закалять, умерять, смягчать, см. «temperature», «temporal», «temple», «time», «town»
temper (v.) (позднее староанглийское «temprian» - умерять, приводить к надлежащему состоянию, менять чрезмерные качества, сдерживаться в определенных пределах; из латинского «temperare» - соблюдать надлежащую меру, быть умеренным, умерять; из латинского «tempus» - время, сезон, в смысле настоящее время или сезон late Old English temprian "to moderate, bring to a proper or suitable state, to modify some excessive quality, to restrain within due limits," from Latin temperare "observe proper measure, be moderate, restrain oneself," also transitive, "mix correctly, mix in due proportion; regulate, rule, govern, manage." This is often described as from Latin tempus "time, season" (see temporal), with a sense of "proper time or season."
Дворецкий: tempero, avi, atum, are 1) умерять, смягчать; подогревать; охлаждать; увлажнять; 2) смешивать (в надлежащем соотношении), сочетать (в правильной пропорции); соединять; составлять, приготовлять; 3) устраивать, организовывать; упорядочивать; настраивать кифару; 4) управлять; руководить; 5) сдерживать, ослаблять; регулировать; 6) быть умеренным, знать меру; 7) укрощать, взнуздывать; 8) закалять.
I tempus, oris n 1) время; промежуток времени; пора; период: части дня; время года; 2) удобный момент, благоприятный случай; 3) обстоятельство, стечение обстоятельств, положение; 4) тяжёлые обстоятельства, бедственное положение, опасность; 5) время, отсрочка; 6) в метрике и просодии «время», количество гласного или слога; 7) грам. время 8) (очень редко) погода.
Производить «tempero» от «tempus» не верно
1828: TEMPORI, TEMPERI – хорошее время, уместное время; из «tempus»; из τεμώ – резать, разрезывать, рубить; заключать договор, союз; приготовлять, обтесывать, выводить каналы, проводить дороги (Вейсман); так же τίμνω, τάμνω 1. Тяну (в значении проводить дороги, каналы) 2. Тын (то же от «тяну»), но в значении «огораживать» 3. Тну (от ткну) Фасмер: тну тять "бить", стар.; укр. тну, тя́ти "резать, рубить, косить, бить, кусать", блр. цяць, тну, др.- русск. тьну, тѧти "рубить, сечь, зарубить", потѧти "убить"; словен. tẹ́ti, tnèm, др.-чеш. tieti, tnu, чеш. títi, tnu, слвц. t᾽аt᾽, польск. ciąć, tnę, в.- луж. ćeć, н.-луж. śěś. Праслав. *tьnǫ, *tęti родственно лит. tinù, tìnti "отбивать (косу)", tìntuvaì мн. "инструмент для отбивания косы", далее – греч. τέμνω "режу", ион., дор. τάμνω, греч. τόμος м. "разрез, отрезок", τομός "режущий", ирл. tamnaim "уродую", возм., также лат. aestimō "ценю" от *ais-temos "разрезающий слиток меди",
Следующие русские слова (в «tempero»): 1) Тепло (к «топлю»); ТПЛ – TPL – T (M) PL – T (M) PR, где «em» - юс. Любоцкий: TEPEO – быть теплым; tepor – тепло; OIr. “te” – горячий, “tess” – теплый; W. “tes”; Bret. “tez”; Skt. “tapati” – теплеть, становиться теплым; tapas – тепло; YAv. “tafsa” – нагреваться; tapaiia – делать теплым, создавать тепло; ham. tapta – тепло; MP “tab” – жар, лихорадка (PIr. *tapah-); OSC teplostь – тепло, Ru. tёply, Cz. teply – жара; OCS tapiti, Ru. topit – делать жарко
2) Терпи (к понятию укрощения) – ТРП – T (M) RP – T (M) PR
3) В значении «огораживать» - тяну (изгородь) – ТН – T (M) N – TM – TMP (но такая этимология не объясняет «р»); единственное объяснение лежит в плоскости слова «тянуть», когда «т» - «th, θ» - «f» - «p».То же - тнуть Другими словами «tempus», как время имеет в основе слово «тянуть» или "тнуть"; из, вероятно, ετμήθην – резать, разрезывать, рубить в первом значении – огораживать, т.е. «рубить» изгородью. Отсюда – «time», «temporal» - время, в значении «тянуть», как некий промежуток или "тнуть" - как отрезок.
|