|
tun - (2) – большая бочка, наливать в бочку, см. «ton»
tun (n.) (из староанглийского «tunne» - бочка); общегерманское слово в районе Северного моря; в среднелатинском «tunna» и в старофранцузском «tonne», возможно, кельтского происхождения "large cask," especially one for wine, ale, or beer, Old English tunne "tun, cask, barrel," a general North Sea Germanic word (compare Old Frisian tunne, Middle Dutch tonne, Old High German tunna, German tonne), also found in Medieval Latin tunna (9c.) and Old French tonne (diminutive tonneau); perhaps from a Celtic source (compare Middle Irish, Gaelic tunna, Old Irish toun "hide, skin").
1675: A TUN (tunne, Sax., tone, Du.) – мера вместимости в 252 галлона; TUN Weight – вес в 2240 фунтов, применяется для различных судов; A TUN (относительно бревен) – 40 твердых футов
1826: TUN, s. 1. бочка, вмещающая 252 галлона, в частности – только 150, вес в 2 тыс. фунтов или пинт; Swed. “tuna”; It. “tonna”; S. “tunne”; B., T. “tone”; F. “tone, tonneau”; из L. “tina” – сосуд для вина Надо полагать, что в основе – «тяну», т.е. вешу, а затем уже бочка; так же, «тну» - т.е. бить, для латинского слова, ср. значения у Льюиса и Шорта для “tina”– углубление, впадина, выемка, так же лат. «tunnio»
Дворецкий: tinnio, ivi (ii), itum, ire 1) звенеть, звякать, бряцать, бренчать; звенеть деньгами, т. е. платить; 2) издавать звук, звучать
Фасмер: тну тять "бить", стар.; укр. тну, тя́ти "резать, рубить, косить, бить, кусать", блр. цяць, тну, др.- русск. тьну, тѧти "рубить, сечь, зарубить", потѧти "убить", словен. tẹ́ti, tnèm, др.- чеш. tieti, tnu, чеш. títi, tnu, слвц. t᾽аt᾽, польск. ciąć, tnę, в.- луж. ćeć, н.- луж. śěś. Праслав. *tьnǫ, *tęti родственно лит. tinù, tìnti "отбивать (косу)", tìntuvaì мн. "инструмент для отбивания косы", далее – греч. τέμνω "режу", ион., дор. τάμνω, греч. τόμος м. "разрез, отрезок", τομός "режущий", ирл. tamnaim "уродую", возм., также лат. aestimō "ценю" от *ais-temos "разрезающий слиток меди". Др. ступень чередования представлена в н.- луж. tоn м., toń ж. "вырубка в лесу, лесосека".
Вполне вероятно, что звук при отбивании металла о металл отразился, таким образом, в латыни. Хотя, вполне вероятно, что это русское «звеню». Так же звукоподражательное «tin-tin» (1828), ср. звук чоканья бокалов – «chin-chin» - пить за здоровье, т.е. русское «дзинь-дзинь», см. «tune». Но это уже явно эпоха металла, а то и стекла. Как и звукоподражательное для колокольчика «динь-динь».
|