|
mail – почта, оброк, дань; чешуя, скорлупа, кольчуга, см. «wallet»
mail (n.1) (почта, письмо; дорожная сумка); из старофранцузского «male» - футляр, сумка, пакет; из франкского *malha; из протогерманского *malho; из PIE *molko- кожа, сумка "post, letters," c.1200, "a traveling bag," from Old French male "wallet, bag, bundle," from Frankish *malha or some other Germanic source, from Proto-Germanic *malho- (cognates: Old High German malaha "wallet, bag," Middle Dutch male "bag"), from PIE *molko- "skin, bag." Sense extension to "letters and parcels" (18c.) is via "bag full of letter" (1650s) or "person or vehicle who carries postal matter" (1650s).
mail (n.2) (кольчуга); из старофранцузского «maille» - связки в кольчуге, петли сети; из латинского «macula» - петли сети; изначально – пятно. "metal ring armor," c.1300, from Old French maille "link of mail, mesh of net," from Latin macula "mesh in a net," originally "spot, blemish," on notion that the gaps in a net or mesh looked like spots.
mail (n.3) (дань, рента); из староанглийского «mal» "rent, payment," from Old English mal (see blackmail (n.)).
blackmail (n.) (шантаж, вымогательство); из «black» - черный + среднеанглийское «male» - рента, дань; из староанглийского «mal» - судебный иск, условия, сделка, соглашение; из старонорвежского «mal» - разговор, соглашение; родственно староанглийскому «mæðel» - встреча, совет; «mæl» - разговор; готское «maþl» - место встречи; из протогерманского *mathla-; из PIE *mod- встречаться, собираться 1550s, from black (adj.) + Middle English male "rent, tribute," from Old English mal "lawsuit, terms, bargaining, agreement," from Old Norse mal "speech, agreement;" related to Old English mæðel "meeting, council," mæl "speech," Gothic maþl "meeting place," from Proto-Germanic *mathla-, from PIE *mod- "to meet, assemble" (see meet (v.)). From the practice of freebooting clan chieftains who ran protection rackets against Scottish farmers. Black from the evil of the practice.
1675: MAIL (maille, F.) – кольца для кольчуги; разновидность портмоне или кофра для путешествий или для писем; так же пятно на птичьих крыльях.
1826: MAIL, s. 1. кольчуга; L. “macula”; F. “maille” (петля, ячейка); It. “maglia”; G. “mal”; T. “mahl”; Swed. “malja” – сетка, связь 2. – сумка почтальона; B. “maal”; T. “malhe”; F. “male”; Sp. “mala”; μολγός – мешок из бычей шкуры; G. “male” – заплечный мешок.
MESH, s – пространство между нитками сети; G. “meis”; D. “maske”; S. “max”; T. “maschen”; B. “maesch”; W. “masg”; из G. “midla, meida, meisa” – делить. Т.е. это русское «межа», «между», см. «middle»
Дворецкий: macula, ae f 1) пятно; 2) населённый пункт; 3) позор, бесчестье; 4) петля (очко) сети maculo, avi, atum, are 1) делать пятна, покрывать пятнами, испещрять, пачкать; 2) пятнать, осквернять, позорить, обесславить; 3) омрачать, портить; 4) быть грязным, непристойным
1828: MACULA, - пятно, марать, пачкать; из μύκλα – черные полосы на шее и на ногах осла. Т.е. «макал» или «маркий» от «марать», так же «мазал», см. «mask»; замена «к» - «с» и «р» - «l». МРК – MRC – MCR – MCL. Нем. «mal» - пятно, т.е. «мараю», «малюю», так же «mahr» - кошмар, т.е. тот же корень, - «мр». Ср. с нем. и англ. «mark» - отметка, марка; так же «коло» - круг с передним юсом «м» - КЛ – (M) CL – к понятию «петля, очко сети», так же – мережа – МРЖ – MRG – MRC – MCR - MCL
Де Ваан: IE: Gr. σμάω – чистить, т.е. «смою», σμήμα - мазь
Т.е. «мазал» - МЗЛ – MCL, но к «mail», как к сумке отношения не имеет
А вот Fr. “mallette” (портфель), Sp. “maleta”; Aeolic. μολγός (мешок из бычьей шкуры) – к μπ – т.е. к «b - р», ср. «μπύρα» = «beer» - к русскому «пил», другими словами, в основе «копилка», лат. «bulga» - сумка, КПЛК – (К) ΜΠΛΚ – ΜΛΓ – μολγός – malle (mallette) - mail При этом фр. «malle» - ствол, сумка Брашет: MALLE – ствол; немецкого происхождения, OHG. malha
1675: MACULA – пятно коричневого цвета, с которым иногда рождаются дети
MACULA Hepatica (Liver Spot) – большое коричневатое или желтоватое пятно на ладони (т.е. признаки гепатита или желтухи) – все к мазал
Прим. к μύκλα, macula В основе – «малюю, «мараю» - из «мр»/ «нр» связанного, в том числе, со смертью и разложением. Сюда же – «маляр», якобы, немецкое «Maler». Сюда же – малина – лат. «melns» - черный; гот. «mela» - письменный знак, «meljan» - писать, гр. μέλας – черный; μολύνω – пачкать, осквернять; лат. «mulleas» - красный, багряный, пурпурный; др. – инд. «malas, malan» - грязь, нечистоты; «malinas» - нечистый, черный; «malana» - черный, темный. В основе – нора, море, см. «marble»
И, наконец, «мережа» - сеть Мерёжа Толковый словарь Ефремовой ж. Рыболовная снасть конусообразной формы, состоящая из сети, натянутой на обручи; вентерь.
Фасмер: мережа "особый вид сети, невод; ячеистая ткань"; мережка "петля в сети, в вязанье; узор", диал. "сеть паука", перм., мерёжить "ловить кошельковой сетью, вязать, плести петельками, клеточками", укр. мережа "верша, решетка", ст.- слав. мрѣжа δίκτυον, παγίς, болг. мрежа, сербохорв. мрежа, словен. mrẹ́žа "сеть, решетка", чеш. mříže, слвц. mreža "решетка", др.- польск. mrzeża "сеть, петля, силок на тетеревов", кашуб. mřeža "сеть". Родственно лтш. mer̂ga mar̂ga "перила, галерея, решетка", merkšk̨is, meršk̨is "плетеный соломенный навес на жердях", лит. márškа "небольшая рыболовная сеть", marškiniaĩ мн. "рубаха", греч. βρόχος (из *μρόχος) "силок, веревка, петля", βροχίς "петля", μόροττον ̇ἐκ φλοιοῦ πλέγμα τι (Гесихий), ирл. braig (*mragi-) "цепь", braga (*mragant-) "пленник";
Видимо, именно отсюда швед. “malja” – сеть, см. выше. Вероятно, связь со словом «реже», «прореживать», «режу» + заглавный юс. Или же «межа, между», см. «march», т.е. мешок с дырками, промежностями. Хотя, возможно и «мелькать» (к «мелкий», «малый»), либо же к «меркну», «морочу» - к «нора», «мор», «море», «сумерки», «смерть»
Горяев: Мережа, мережка, мерёга (ячеистая ткань), мерея, ст. сл. «мрежа» - сеть Мерея на коже (рубец) - мараю
Мерея Большая Советская энциклопедия Мерея рисунок на коже. При выделке кожи на поверхности дермы после удаления эпидермиса, который несколько вдаётся в дерму, остаются неровности. Они вместе с порами и образуют М. Каждый вид животного имеет характерную для него М., что позволяет различать кожи. Тиснением на кожу может быть нанесён любой рисунок — искусственная М.
Интересно, версия с рисунком подтверждается.
Фасмер: мерея мерея́ "насечка (на юфти); узор" (Даль). Сопоставляют с мережа, что небезукоризненно в словообразовательном отношении.
Что касается дани – в словарях до 20 века этого понятия нет. Полагаю, что просто «имал». Хотя приведенный ряд позволяет говорить о «мол», «молва» - «молоть» (языком)
|