|
livid – сердитый, злой, бледный, серовато-синий, лиловато-синий, синевато-багровый, синюшно-бледный, мертвенно-бледный, см. «leo», «pale», «police», «spleen»; livid (adj.) – голубовато-свинцовый цвет; из старофранцузского «livide»; из латинского «lividus», из «livere», ранее - *slivere, из PIE *sliwo-, суффиксальной формы от корня *sleiə- голубоватый, синеватый (Old Church Slavonic и Russian sliva "слива", Lithuanian slyvas "слива", Old Irish li, Welsh lliw "цвет, блеск", Old English sla "терн"); Дворецкий: liveo, —, —, ere: 1) быть синеватым, иссиня-чёрным, отливать синевой? быть в синяках от цепей; 2) быть завистливым, завидовать; lividus, a, um : 1) синеватый, синевато-серый; иссиня-чёрный; свинцового цвета || сизый; 2) посиневший; 3) завистливый, недоброжелательный; злобный. 1828: LIVEO – черный и голубой (синий), палевый (бледный) и тусклый, болезненный, серый; завистливый, жалующийся, и прочие с той же судьбой, имееют такой цвет лица – из πελιόω, πελιώ или πελειόω, πελειώ – становиться черно-синим, палевым, πέλειος – черно-синий, палевый; из Λίβυς – африканец (откуда и Ливия, палевый (т.е. спаленный, черный – ПЛВ – (П) ΛΒ - Дунаев), т.к. они темные и смуглые («swarthy» - отсюда «Swazilend» - Дунаев). LIVOR – черно-голубой, так же – завистливый. Вейсман: πέλεια, поэт. = πελειάς, άδος – дикий голубь (περιστερά – домашний); названы по цвету от πελιος – темно-синий, почерневший, цвет синяка, другая форма – πελιτνός, атт. вместо πελιδνός, т.е. опять «палить», у Дворецкого – πελιδόομαι – синеть или чернеть (ср. русское «голубь» (от «зиял» - «голо» - «голубой» - к цвету неба) и лат. «columba» - голубь (1828), у Аристотеля – κολυβίς – бледная поганка, у бриттов – k’lommen, kylobman, kolm, culver – голубь - Дунаев). Все эти цвета восходят к «палю» - «палить» (изначально, вероятно, к «цапал», как «палец» (ср. «щупальце») и «пала – палка»), ср. «палю» - «палый», «бурый», «бор», «burn» - гореть, гр. «πύρ» и англ. «brand», «brown», «bear», «fire», «flame», «black», «blue», русское «блесна», «блеск» - к «палю» - «палящий»), и «бледный» (от «палю» - «палить»), так же «блеклый», «белесый». Отсюда, вероятно, и «пелазги». Русские, по сравнению с местным населением действительно были белыми. Вейсман: Πελασγός – пелазг (белесый + хозя? – Дунаев), пеласгийский; древние жители Греции, Πελασγία - древнее название Греции, особенно Пелопонесса (в куст к «палю» входит «более» и «ближе», гр. πέλας – близко, вблизи, близкий, сосед, ближний), кроме того – «пряжу, прожарю», ср. греч. πέλανος – жертвенная лепешка, жертва, возлияние; густая или запекшаяся кровь, ср. «паленый». Возможно, сюда и море – πέλαγος – море, пучина, бездна морская (отсюда и название «Белое» море – для современного «Средиземного»), но, в то же время здесь заложено и «плес» (плещу) – πελαγίζω – разливать, наводнять, πελάγιος – морской, в море, на море, ср. лат. palus – болото. Вероятно, отсюда и сказочка о «народах моря», куда отнесли и пелазгов с этрусками. Подробнее, см. Чертков А.Д. «О языке пелазгов, населивших Италию и сравнение его с древле-словенским». Еще «белые» слова – πελαργός – аист (м.б. от πελιός и άργός (белый, блестящий, ср. «горячий», см. «create») – Вейсман), но, если πελιός – исключительно темно-синий, то, причем здесь белый аист? Вот и другое слово с тем же цветом – πελεκάν – пеликан. Он, собственно, белый. При этом πέλλος – синяя цапля. В эту же цветовую гамму встраиваются, например, такие слова, как «lead» (свинец) - к «палить» (серый цвет, ср. русское «свинец» - «синец», к «зияю» - цвет неба), то же, лат. «plumbum», 1828: Welsh, Armoric “plwm” – из πέλλωμα – синеватый, кстати, сюда и молибден (μόλιβος, μόλυβδος – свинец, здесь интересный эффект, как в греческом «μπύρα» – пиво, то же, что лат. biber, от «попил», т.е. спереди добавляется «юс», а затем – исчезает «π», т.е. μ (π) όλιβος). Т.е. все опять к «палю, палить» - «палевый». ПЛТ – (P) LT – LD, палевый – ПЛВ – (М) ПΛΒ - PL (M) V – PL (M) B, хотя допускаю, что здесь в 18 веке добавили смысл «плавить» - ПЛВТ – (М) ПΛВТ - М (П) ΛΒΔ и из изначального μόλιβος, получили μόλυβδος. А уж потом – придумали слово «пломба», когда заливали сосуды свинцом. Вполне вероятно, что сюда и «liver» - печень, хотя этимология вполне устойчивая – от «липкий». Но, смущают латинские названия - jecur, jecor. Вейсман: ήπαρ, ήπαρατος – печень, считалась местом пребывания аффектов, ос. гнева и любви, поэтому часто можно переводить словом «сердце»; ч-л. задевает за живое, сильно трогает (ср. русское – «в печенках сидит» - Дунаев). Но, это та же схема, что и с селезенкой. Кроме того печень подходит и по цветовой гамме. Палить – ПЛТ – ПΛТ – ПРТ (ср. еще гр. «πύρ» - огонь) и еще англ. «plum» - слива (ср. по цвету). Кроме того, печень напрямую связана с желчью. Кстати, все этимологи утверждают, что «печень» связано с «печь». Мне представляется это невероятным. Дело в том, что «пеку» непосредственно связано с «печь» (ср. еще «пещера», к «щель» - «колю» - «тыкал»). Получается, что наши предки не знали печени до изобретения печей? Вполне возможно, что правы те, кто слово печень относит к «пуще» (звукоподражательные «уф» - «пуф» - «пух», см. «Basil», «bog»), греч. παχύς "толстый, жирный", лат. pinguis, вероятно, сюда и «пища» (ср. еще с «поищу»)
|