|
lady – дама; см. «loaf», «lord», «sheriff», «world»: lady (n.) («lafdi, lavede»); из староанглийского «hlæfdige» - хозяйка дома, жена лорда, дословно – та, что замешивает хлеб; из «hlaf» - хлеб + «-dige» - женщина, девушка; родственно «dæge» - тестомес («dough» - тесто). 1675: LADY (hlæfdiᵹ, læfdian; из hlæf, Sax., - хлеб и Dienen, Teut. – обслуживать, подавать, т.к. в древние времена дамы или хозяйки раздавали еду своим слугам и беднякам) – жена или дочь; другие полагают, что из “ladig” – удовольствие, услада, Teut. (1826): титул, обеспечивающий уважение, женщина высокого ранга – из G. lof, S. leof, hloef – выдающийся, видный, знаменитый, именитый, величественный, благородный и dia, diga (ср. еще «maiden», нем. «Mädchen») – женщина: G. lafda, Isl. lofde; S. hloefdiga, hlafdig, hloefdia; отсылка к святой деве, святой девственнице (богородице): «our lady» - богородица, богоматерь (ср. фр. «notre Dame»). Lady day – благовещение, Lady's slipper – венерин башмачок, Lady cow – божья коровка; chafer – майский жук. 1) Старчевский: владь, владъ – власть, могущество – ВЛД – (W) LD, но, учитывая предыдущие слова – 2) Глава (ср. «calif», нем. «graf», англ. «sheriff») + «дева». ГЛВД (Ю) В – HLFD (U) V – HLFD (Y, I) G– (H) L (F) DY. Даль: дева, девица, девица; девка, девочка, девушка; девчуга, девчужка, девчура, девчурка, девчурочка; девчонка, девчоночка; девча, девойка, девонька, девонька, девоня, девонюшка, девуня; деваха, деушка, девоха, девчина: олон. дивца жен. всякая женщина до замужества своего. Дева более употр. взнач. девственница; девица в песнях в сказках; девка низшего сословья; девочка, девчура умалит.; девчонка презр.; девчоночка ласк.; дева, деваха, девонька, в беседе девушек между собою. Фасмер: де́ва деви́ца, укр. дíвка, блр. дзе́ва, ст.- слав. дѣва, παρθένος (девственница = «virgin» (касаеться Богородицы) - Дунаев), болг. де́ва, сербохорв. дjе̏ва, словен. dė́va, чеш. děvice, польск. dziewa, в.- луж. dźowka "дочь", н.- луж. źowka – то же. Вместе с дитя́, ст.- слав. дѣтѩ от к. *dhē(i̯) "сосать, кормить грудью", т. е. "кормящая (грудью)"; сюда же греч. θῆλυς "женский", лат. fēmina "женщина"; далее, к дои́ть, дою́; слав. děvica с др.- инд. dēví "богиня" (ср. «теля», «daughter» (нем. «Tochter»), «aunt» (нем. «tante» - русск. «тетя»), «дитя», «дядя»: дою, доить, доил. Переход «оу» (ю) – «в». Прим. Не удивительно, что путают «хлеб» (хлябь, но и колоб) и «глава» (голова), ср. еще староанглийское «hlifian» - башня – ХЛБ (КЛБ), ГЛВ – CLF, HLF (GRF, SHRF). Конечно, "Хлеб - всему голова", но не настолько же. https://caricatura.ru/top/poster/url/poster/bushuev/304/
|