|
mark (1) – пятно, отметина; отметка, балл; граница крестьянская община; черта; отмечать, маркировать; оценивать; ставить знак; см. «merchant», «march», «margin», «mete», «remark»; mark (n.1) ( из староанглийского «mearc, merc» - граница, дорожный знак, предел, отпечаток; из протогерманского *marko; из PIE *merg- конец, граница (Old Norse merki "граница, знак", mörk "лес, означающий границу владений"; Old Frisian merke, Gothic marka "граница", Dutch merk "марка, клеймо", German Mark "граница, пограничная земля"; Latin margo "край, предел", Avestan mareza- "граница", Old Irish mruig, Irish bruig "пограничные земли", Welsh bro "район" (последние два примера не сюда ); mark (v.) (глагол); из староанглийского «mearcian, merciga» - размечать границу; из протогерманского *markojan (Old Norse merkja, Old Saxon markon, Old Frisian merkia, Old High German marchon, German merken "размечать, замечать", Middle Dutch and Dutch merken). 1675: A MARK (mearc, Sax., marque, F., march, Du.) – отметка, заметка, знак, ставящаяся на предмет, знак или жетон; метка; цель. MARCHERS (maeres, Sax., march, Germ. – граница или передовая линия; marque, F. – знак или отметка отличия (различия) – граница, предел между Англией, Уэльсом или Шотландией. MARCHIARE – граничить (O. L.). To MARK (mearcan, Sax., marquer, F., marcken, Du.) – устанавливать отметку, для опознавания вещи; делать заметку для запоминания. MARKS (среди охотников) – следы дикого зверя. 1826: MARCH – граница поля или страны: P marz; G. mark, T. march, F. marche, W. mars – граница; родственно L. (Дворецкий): margo, inis: 1) край; 2) межа, граница. Отсюда и древнее название Mercia (современная «Средняя Англия» - Дунаев). Клюге: mark (1) – граница, передовая линия – из MidHG marc – отметка, жетон, OHG marcha – передовая линия, граница, OSax. marca – территория, AS. mearc – граница, территория, E. «march», OFr. marche – передовая линия, Goth. marka – передовая линия, граница, OIc. mork – лес (граница между владениями), L. margo – граница, Mod Pers. marz – граница, межа, Ital. marca, Fr. marche; merken – отмечать, помечать, замечать – из MidHG, OHG. merken – обращать внимание, понимать, замечать, OFr. merchier – обозначать, указывать, устанавливать. Брашет: MARCHE – граница, фронт, разграничение войск – из OHG marcha. MARQUE – отметка, знак, жетон – из Germ. mark. То же, что marche. MARQUER – отмечать, замечать, то же, что marcher – определять границу. MARQUETER – контролер. 1828: MARGO, INIS – край, граница, берег – северное слово – AS mearc – граница, цель, Goth. mark – граница региона, Persian marz – граница, предел (Иран на севере? Удивительно). Или из гр. μείρομαι - получать по жребию, принимать в удел (отсюда и Мойры, гр. Μοίρα ή Мойра или Мэра (богиня судьбы, смерти или несчастья (англ. «Moirai»); μοίρα, ион. μοίρη ή 1) часть, доля; 2) область; 3) надел, участок; 4) владение; 5) удел, судьба, участь, рок, жребий; 6) качество, свойство, признак; 7) значение, роль; 8) причитающееся по заслугам, должное; 9) счастливый удел, счастье; 10) смертный удел, кончина, гибель; 11) сторона, партия; 12) слой населения, класс; μοιράω - делить, разделять, распределять; μοίριος - назначенный, присвоенный, установленный; μόρος ό 1) участь, жребий, судьба (преимущ. несчастная); 2) кончина, смерть (преимущ. насильственная) (ср. с англ. «merit» - заслужить, быть достойным, лат. (Дворецкий): meritum, i n : 1) заработок, вознаграждение; 2) возмездие, воздаяние, кара; 3) заслуга; 4) услуга, благодеяние; 5) вина, провинность, проступок; 6) юр. претензия; 7) ценность, важность, значение; 8) юр. сущность, существо; mereo, rui, ritum, ere и mereor, itus sum, eri: 1) заслуживать, быть достойным; стяжать; 2) навлечь на себя; 3) зарабатывать; доставать, приобретать; наживать; 4) воен. служить; 5) обменивать; 6) делать, совершать и русским «мера», «мерить» (кстати, есть устаревшее англ. (1826): «mere, meer, mer» означающее границу или предел: G. mera, maer, S. maera, Swed. maere). И такая этимология была бы правильной, если бы не одно «но» – окончание (c, ch, g, k, q, s, z). Такое окончание есть в слове μοίριος - назначенный, присвоенный, установленный (ср. русское «меряюсь», хотя, ср. μερίζω, дор. μερίσδω – μερίσομαι, 1) делить, разделять, распределять; 2) разделяться, распадаться; 3) разниться, отличаться; μερικός – частичный (ср. «мелю», «мелкий»). И, по всей вероятности, не удовлетворяет значениям слова «отмечать» (марать). Де Ваан: Gaul. brogi-maros – иностранцы, Hit. mark – делить, отделять. Как видите, греческого слова Де Ваан не обнаружил. А, меж тем, такое слово есть. В греческом – μέλας (μελάγ-), μέλαινα, μέλαν, gen. μέλανος, μέλαίνης, μέλανος 1) чёрный, тёмный; 2) окутывающий тьмой; 3) мрачный, жестокий; 4) зловещий, несчастный; 5) глухой, тусклый; 6) загадочный, тёмный; 7) бессовестный, гнусный; μέλασμα, ατός τό 1) чёрное пятно; 2) чёрная краска; μέλδομαί растопляться (ср. англ. «melt»). Т.е. основа в русском «смола», «смолкий», «смолить» - СМЛ (К) (Т) – (Σ) М (N) Λ (Р) Σ (Г) (Δ) – (S) ML (T) (см. «smell», «smear»). Основа на «зияю, зеваю, сияю» - «сую» - «сунул» - «смола» (возможно и воздействие «сияю»). Горяев: марать, марательный, маркий (напомню еще «малюю» (нем. «maler» - художник, маляр), «морить» (мореный дуб), нем. Schmer – сало, Schmiere – мазь, Schmieren – мазать, марать, ср. в. нем. smёro – сало, гот. smarna – грязь, кал (ср. русское «смердеть», фр. «merde» - экскременты – Дунаев), гр. μορύσ – грязнить, чернить (ср. «мразь», «мерзкий») (Лидделл и Скотт: μορύσσω – пачкать, грязнить, пятнать, пачкать, загрязнять, Мόρϋχος – эпитет последователей Диониса на Сицилии – из μορύσσω, т.к. во время сбора винограда они мажут лица винным осадком; Дворецкий: μορόεις, όεσσα, όεν – похожий на тутовую ягоду; μόρον τό тутовая ягода (чёрная); лат. Maurus, Maurusiacus и Maurusius, a, um : мавританский; перен. африканский или пунический; Mauri или Maurusii, orum: мавры, жители Мавритании, славившиеся как наездники и меткие стрелки; гр. μαύρος = άμαυρός = черный, темный (ср. «черный, как смоль», ср. «negros» и нем. «mohr» (Maure), англ. «moor»); (Дворецкий): μαυρέω < = άμαυρόω> 1) затемнять, лишать блеска; гаснуть, меркнуть; 2) досл., затмевать, перен. подавлять; 3) омрачать); санскр. mala – грязь. Интересны и устар. англ. (1675): To MARR (άμαυρόω, Gr.; marrar, Span., marran, Sax.) – портить, искажать, разлагать и Sax. marl – мел (в назв. MARLOW (leaᵹ - поле (ср. «луг») – город в Backin hamshire в 26 милях к западу от Лондона). Основное использование смолы – пропитка щелей в лодках и смоление канатов. Кстати, при смоленнии цвет становиться черным. 1) Вероятно, отсюда и наше слово. Смола – смолкий – маркий, мараюсь – СМЛ (Р) К (С) – (Σ) М (N) Λ (Р) Σ (Г) – (S) ML (R) S (C, CH, G, K, Q, Z) – MRC (CH, G, K, Q, S, Z). Сюда и «смердеть» (смерть) – «умереть» - «мор». 2) Мера, мерка (к основе «фью» - «вью» - «вил» / «вр» - «вырою» - «ораю» - «нарою» - «нора» (ср. «море» и устар. англ. «nare» (1826) - море, река). Здесь пересечение с п. 1). МР (К) – МР (Σ) - MRC (CH, G, K, Q, S, Z). 3) Возможно, и к основе из п. 1) Сунул - смял – смолю – молю, мелю – мелкий (разделяю на части, ср. «мельчу», «мельчить» (Германия до объединения – огромное количество мелких земель со своими правителями) – МЛЧ (Т) – МРΣ (К) (Δ) - MRC (CH, G, K, Q, S, Z). Ср. «Mercator» (картограф; возможно поэтому, так как он уменьшал (мельчил) изображение)? Производные – (1675): MARGRAVE – разновидность титула в Германии (маркграф); то же, что маркиз (1826): T. margrafe (см. «sheriff», т.е. «марка» + «глава»). 1675: MARCHIONESS (marchio, L. – маркиз (такого слова я не нашел, но вот «древнеримское» I Marcius, a, um - Марций, собственно, «маркиз» (прокололись господа писатели истории. И не относиться ли сюда наш Марс? И Марк?) - маркиза. MARQUESS, MARQUISS (marquis, F.) – знатный человек, следующий по главенству за герцогом (окончание – «весь, вече»? См. «wick»). MARQUESSET – маркиза. MARQUISATE (marquisat, F.) – маркизат, юрисдикция маркиза. Кстати, сюда и «мелик» - князь (арм.), «Википедия» (русс.): Мелик (арм. Մելիք, груз. მელიქი) — восточный дворянский титул и титул владетельного феодала. Слово происходит от арабского малик (араб. ملك) — царь; m’alik, ивр. аналог его — мелех מלך) — арабский монархический титул, а также лицо, имеющее этот титул. В отличие от других титулов арабских монархов, таких как эмир или султан, не переводимых на иностранные языки, титул малик обычно переводят как «король» или «царь». Так, королями называют маликов — правителей Саудовской Аравии, Бахрейна, Иордании, Марокко, а сами эти страны, называемые по-арабски «маликствами» (араб. مملكة — mamlakah) именуют королевствами. Этим титулом в арабской традиции называют также доисламских и неисламских монархов, употребляя его отчасти аналогично с русским «царь» (для обозначения древних монархов). Кстати, сюда же попадает и «Молох» (Μολοχ); восточный титул – «эмир».
|