|
>...Есть и рациональное зерно. >На мой взгляд, все известные сегодня тексты получены таким вот >произвольным прочтением старинных записей, с внесением в их >бОльших или мЕньших искажений. >Применяем к чтению определенный набор правил, допустим, с >натяжками - получаем один текст, применяем другой набор - >другой текст... И, что забавно, тексты эти имеют какое-никакое >известное толкование.
А какие собственно правила мы знаем на сегодняшний момент? Официальное, что отражено в "Александрийском кодексе". И слоговый алфавит предложенный Dimm. Может быть Вам известны ещё какие-нибудь способы? Поделитесь. Я предлагаю беседу - диалог(Согласно М. М. Бахтину, диалог в своём универсальном философском значении может быть понят как формат познания и существования, в котором постигается человек и его бытие), а не спор, где одна из сторон не владеет материалом. Суть, владеющий материалом спорщик – подлец, а не владеющий - дурак. Мне не интересен спор. На критику "Неуча" Нет ни какой подмены с буквой «Л». В «Ватиканском кодексе» почти дословный текст, как в книге «Пантократора», записан через вот такой знак Λ, что это, как ни буква Л за которой прячутся А, ЛА, Л. При этом в тексте присутствуют гласные – О, Е, Y, I, H и др. Они тоже слоговые, но в тексте они представлены в форме гласных. По- этому легко увильнуть прикрывшись фразой: «Да, там одни согласные, твори что хочешь!» не удастся. Отвечая на вопрос «Неуча»: Так каким же боком, Вы, в одном месте читаете эту букву как Л и тут же не признаёте её таковой в другом месте?, отвечаю. А, как Вы прочтёте вот такой текст, где подряд идут три знака «Λ» KHNEKEINOCTOФЛЛЛ Я перевёл это вот так /KаЯNи EвKEI NOCе TO ФАЛдА/ Молча евкеи носят тот шест(ту палку) Шест- палка соответствует контексту фразы, а фраза контексту повествования. Вот в чём я вынужден признаться, так это в угрозе субъективности перевода. Лекарство одно – диалог(беседа). К чему я всех и призываю.
|