|
>)В силу многозначности заложенных в нем смыслов слово «невеста» можно представить и в виде nava-stha, что можно трактовать как новое состояние, новый статус.)))
Фасмер 100 лет назад: "Сомнительно объяснение из *nevě- "ново-" и *sthā-, т. е. "в новом состоянии" Зачем воруете у Ильинского и Фасмера, горе-"этимолох"?)))
Во-первых nava-stha это не nevě - sthā. Как видите первые части у нас не совсем совпадают. А во-вторых, я и без Фасмера с Ильинским знаю про эти слова. А в третьих Фасмер отрицает, а я подтверждаю. И к тому же у Фасмера слова взяты явно не из санскрита, а у меня из санскрита. Вот они:
nava 1 mf (A) n. (возм. из 1. nu) | новый, иной, другой, незнакомый, непривычный, новоявленный, свежий, не уставший, чистый, недавний, последний, молодой
sthA (или SThA) mfn. (nom. m. n. sthAs) | стоящий, постоянный, непрерывный, установленный, неподвижный, закрепленный, стационарный, неизменный
na - несомненный факт, уверенность, выяснение, установление; avasthā - состояние
таким образом na+avastha - уверенное состояние,- то есть статус. Причем здесь явное усиление значения слова, ведь na - установление и avasthā - состояние имеют сближающиеся смыслы.
Невеста - это слово-образ, поэтому у него много трактовок. Про это у Фасмера (и у других тоже) ничего нет.
Фасмер, девушка, ничего не объясняет (просто тыкает пальцем, мол это слово похоже на это), а я объясняю. В том числе и смысловые значения, чем Фасмер пренебрегает.
А то что надо доказывать, что слово невеста не изменило ни одного слова, так ст.-слав. невѣста до этого могло быть и navastha. Но все равно фонетически близко и по смыслу тоже. Но когда-то это слово могло быть составлено из более коротких и более древних слов. В санскрите одно слово может быть древним предложением.
|