|
Неистощимой клеветою Он провиденье искушал, Он звал прекрасное мечтою, Он вдохновенье презирал... А.С. Пушкин
Любовь и уважение и к родному языку мы впитали буквально с молоком матери, с первыми звуками её голоса. Со временем эти чувства окрепли и окончательно утвердились под натиском непререкаемых убеждений в том, насколько он велик и могуч, как самобытен и уникален. И это бесспорно так и есть. За долгие годы переводческого труда несметное количество раз мне после мучительных поисков приходилось прибегать к тускловатым упрощениям, будучи не в силах отыскать в чужих языках средства, способные отразить все оттенки и грани искрящихся живым светом русских слов и выражений. Не раз я озадаченно задавал себе риторический вопрос: откуда же взялось такое неисчерпаемое многообразие и богатство? Однако многолетняя работа с разными языками шаг за шагом привела меня к открытию, что на этот вопрос есть вполне конкретный ответ.
Своим еретическим выводом спешу ошарашить вас сразу: русский язык вовсе не настолько русский, как мы беспрекословно привыкли полагать. По моим очень поверхностным подсчётам, не менее половины русских слов имеют иноземных прародителей, а среди сложных слов (имеющих приставку, корень и суффикс) их количество приближается к 100 %! И речь тут вовсе не о прямых заимствованиях иностранных слов, или интернационализмов, которых хватает в любом языке, типа «приватизации», «проституции», а теперь вот «инновации» с «модернизацией». Я не случайно поставил перед статьёй эпиграф из божественного Пушкина. Большинство этих слов – кальки <1> из латыни! А если попроще – то это слова, сложенные из весьма примитивного исходного материала строго по древне-римскому образу и подобию. Если вы сразу возмущённо не отложили в сторону столь кощунственную крамолу, попробую предельно наглядно и не скучно поделиться своим не скрупулёзным научным исследованием, а скорее довольно хаотичной версией филолога-любителя.
Начнём наш захватывающий путь с чудесного русского слова «в-дох-новение», столь излюбленного поэтами. Все его составные части с не менее чудесной чёткостью соотносятся с латинским словом «in-spir-atio», где in- = приставка «в», -tio = суффикс «ение», ну и корень spir = «дыхание, дышать, вдохнуть» - вспомните «респиратор» или знаменитое Цицероновское «Dum spiro – spero» <2>, ну или на худой конец «конспираторов», т.е. «единых духом» заговорщиков (что в течение веков изменило смыcл на нечто тайное, сокрываемое от посторонних глаз).
Точно по такой же схеме построено и другое выразительное слово «в-печат-ление» - «im-press-io» с корнем press - «давить, прижимать, печатать». Соответственно, подавление – repressio, сжатие – compressio, выжимание – expressio, и так далее по той же схеме.
И это не случайное со-в-падение – ведь и это слово также имеет латинского родителя: co-in-cidentia, где сразу две латинских приставки со- и in- соответствуют русским со- и в-, а корень cid знаменует «падение». Можно припомнить в этой связи incidentis, то есть попадание в неприятность или падение чего-либо на кого-либо (либо наоборот); да и убийство (homicide) или самоубийство (suicide) тоже в общем-то в конечном счёте подразумевают «падение». В качестве дополнительной иллюстрации возьмём, казалось бы, совсем русское слово «запад», и срвним его с латинским оccident – и тогда сразу становится прозрачным смысл и происхождение этого понятия: место, куда падает (или западает) солнце (в то время как «восток», напротив, место откуда оно востекает). Можете нападать на меня за это святотатственное предположение. Только имейте в виду, что «нападать» по латыни будет incidere... А «предположение», соответственно – propositio (где positio и есть «положение»). А «соответственно» в свою очередь – correspondente (в котором respond – это «ответ»), и так до бесконечности (или infinitas)… Такое вот получилось созвездие или constellatio (ну, что stella – это «звезда», надюсь, всем известно).
Продолжаем разговор, как говорил Карлсон. А вот если бы он жил на крыше Пантеона и звался Карлиус, то изрёк бы: prolongare conversatio! – ведь long – это «длинный», «долгий» не только в английском – вспомните старика Горация: Ars longa, vita brevis est. <3> Оттуда же и «долгота» - longitudo, «продолговатый» - oblongus, «долголетие» - longaevitas, и даже «издалека» - elonginquo.
Нужно ещё подтверждение? Пожалуйста! Далеко ходить не надо – оно в самом этом слове: con-firm-atio, где firm – это «твёрдый». И я могу утверждать (affirmare) это с полной ответственностью. Кстати, об ответственности, или responsibilitas на латыни. Тут если копнуть поглубже, внутри отыщется не просто общий корень «ответ», а делящийся в свою очередь ещё на две части: 1.re-, то есть «от» (примеры: относительный – relativus, отдалённый – remotus, отдых – respirare, отзыв - recensio); 2.sponsus, что значит «ручательство» (отсюда, между прочим, и «спонсор», т.е. «поручитель», «ответственный»). А жених и невеста в древнем Риме назывались sponsus e sponsa, то есть «обручённые», соединившие руки, ответственные друг за друга.
Но как же соотносится таинственный корень «вет» с рукой? – спросите вы. Не так уж и очевидно, однако связь всё же просматривается. Возьмём такие слова как «привет», «завет», «навет» - все они так или иначе подразумевают действия, совершаемые рукой, ну а «ветка» видимо была названа так древними славянами по аналогии с рукой, растопырившей пальцы (или наоборот, что сути дела не меняет). Так что наш исконно русский «ответ», тоже латинских кровей, не говоря уж об «ответственности».
Следующий пример заслуживает особого внимания. Ибо способствует ещё лучшему пониманию. Никогда не задумывались, почему эти разные слова так похожи? Вот именно – и то, и другое от всё тех же римлян: «понимать» – tendere, тогда как «внимать» – attendere, и соответственно «внимание» – attentio!
Всё ещё не у-бедительно? Как сказать. Ведь и это слово оттуда же, откуда и предыдущие: con-vinсe, где приставка con- = у, а корень vinc означает победу, преодоление беды. Тут уместно припомнить всё того же Цицерона: Vincit imitationem veritas – «Истинное победит поддельное». Или прекрасное выражение «Любовь побеждает всё»: Omnia vincit Amor. Или слово invincebilis – «непобедимый». От этого же корня, между прочим, пошла и «провинция» – завоёванная, побеждённая область. Но ведь тогда это слово должно выглядеть как «упобедительно»! – возразите вы, и наверняка будете абсолютно правы. Скорее всего именно в таком виде оно и существовало раньше в русском языке, но в результате фонетического процесса под названием «гаплология <4>» из него для удобства произношения выпал один слог. Бывает и не такое. Слова изменяются в течение веков по самым разнообразным причинам, порой до неузнаваемости. Но иногда этимологию проследить возможно: например, малосердие (misericordia) у не признающих мягкотелости римлян стало милосердием у сострадательных русских. Чаще всё происходило более прозаично, просто чтобы меньше напрягать речевой аппарат: так, немецкий taler превратился у нас в «тарель», а потом в «тарелку» (какое-то время она звалась «талеркой»), испанская guirnalda стала «гирляндой», а cocodrilo – крокодилом.
Теперь возьмёмся на-блюдать (т.е. ob-serve) целый пласт самых разных слов и их производных, пришедших к нам от древнеримского корня «serv», означающего «блюдо». Мы так привыкли к обобщённому понятию «сервис» как обслуживание, что не сразу всплывает в уме его изначальное значение – подача блюд на стол. От него же произошли, соответственно, «сервант» – шкаф для хранения блюд (в английском он переродился в servant – слугу, подающего блюда), а также «сервиз» – набор всё теж же блюд, «сервировка» и так далее. Ну а собственно «наблюдение» у славных чревоугодием римлян видимо в первичном виде означало созерцание того, что находится перед глазами, или на блюде. К этой же серии относится и cо-блюдение (сon-servatio) – в частности, правил, что породило ещё одно понятие – консерватор, т.е. блюдущий традиции. Ну а просто «блюсти», как вы догадываетесь, будет просто servare. Другие же слова с этим корнем вошли в русский уже не в виде кáлек, а прямыми заимствованиями: «консервировать» (conservare) – cохранять то, что осталось на блюде, «резервировать» (reservare) – откладывать (как бы с блюда) и многие другие.
Откуда же взялась в русском такая зависимость от латыни?... Стоп! Сначала взглянем в словарь – так и есть: dependentia, где корень pend означает «висеть». Примеры? Подвеска – subspensio, маятник – pendula, взвесь – суспензия, ну и любимая нами «независимость» - independentia. А те, кто знаком с деловой лексикой, знают, что appendix – это ещё и приложение, довесок к основному тексту документа (помимо весьма проблемного «довеска» к слепой кишке).
Но это невероятно! Скажете вы, сами того не подозревая выразившись почти на латыни, в которой это слово звучит как incredibilis, где приставка in- означает отрицание, а корень cred – веру. Вспомним при этом «кредит», выражение in deum credens – «в Бога веруем», ну а «вероятность» по-латински будет просто credibilitas. Может хоть это поможет мне убедить самых недоверчивых (incredulus)?
Отличный пример, не правда ли? К тому же, что и это слово – excellens – пришло к нам прямиком от латинян, причём в обоих своих значениях: и «превосходный», и «отличающийся». Интересно, почему же такое совпадение? Совпадения никакого нет, поскольку позаимствовано это слово было сразу вместе со всеми его потрохами, то бишь значениями и производными. Это ещё более интересный случай, чем элементарная калька. Отсюда можно догадаться, что из латыни к нам давным-давно пришло и слово «чело» (впоследствии превратившееся в «лицо»). Путь этого слова прослеживается при помощи такого традиционно русского занятия как «целоваться» – соприкасаться лицами, или челами (как тут ни вспомнить Тараса Бульбу: Ну, здорово, сынку! почеломкаемся!). Оттуда же, видимо, пошло и слово «человек», то есть «имеющий лицо». Забавным образом получается, что словосочетание «приличный человек» является образцом тавтологии <5> в чистейшем виде: «имеющий лицо имеющий лицо». Или «поцеловать человека»: «приложить чело к имеющему чело». Вот вам эффект соединения слов разных эпох! Одним «челом» славяне, кстати, не ограничились и наряду с ним приняли в свой лексикон и «очи» (oculus), и «нос» (nasus), и множество прочих ещё более детальных анатомических терминов.
Какое ещё требуется объяснение или explanatio? По-моему, всё и так ясно, или выражаясь по-латински: plane!
Не ясно лишь то, почему до сих пор не было сделано этого открытия (inventus). Тем более, что эти разрозненные примеры – лишь крохотная вершинка огромного айсберга, а на самом деле их многие, многие сотни, если не тысячи. Практически чуть ли не из-за каждого многосложного русского слова выглядывает его зеркальный латинский предшественник. Русский язык в плане заимствований из латыни далеко не одинок, вот только в отличие от европейских языков пошёл, как всегда, своей собственной, нестандартной колеёй. Кстати, я намеренно приводил примеры из латинского, имеющие явные аналоги и в английском языке, дабы сделать их более очевидными для тех, кто подзабыл латынь, но ещё помнит английский. В данном случае англичане почему-то применили не только характерное для них прямое заимствование – in-vention, но ещё и кальку – dis-covery («снятие покрытия», или если угодно – «срывание крыши»). В русский же вошло немало других слов корня «вент», связанных с открыванием/отворением – вентиль, вентиляция, ну и конечно же чистых кáлек типа «предотвратить» – preventere.
Вы ещё не утомились? До заключения (conclusio) ещё довольно далеко. Как и до завершения ряда слов с корнем clu (ключ):
за-
ключ-ение
-con-
clusio
в-
ключ-ать
-in-
clude
ис-
ключ-ение
-ex-
clu-sio
ис-
ключ-ительный
-ex-
clusive (столь любимый сейчас в России «эксклюзив»!)
при-
ключ-иться
-pre-
clude
и так далее, и далее...
Что ещё сказать, если даже гордое слово «спутник», которое является классическим примером заимствования другими языками из русского (в невежественном американском варианте он, кстати, уже всё чаще преображается в какой-то «спатник»), как выясняется не вполне русское. Прародителем его является латинско-французский con-voyage (буквально «со-дорожник», «со-путник»), впоследствии заимствованный ещё раз уже в сокращённом варианте как «конвой» и также несущий смысл «сопровождения», но с несколько иной коннотацией <6>.
Но я, кажется, сильно отвлёкся от Пушкина. Кстати, как же будет «отвлекать» по латыни? Distractere. Ну а «привлекать»? Верно! Attractere. А «извлекать»? Extractere. Ну, или если хотите, более приземлённый пример: «трактор» (tractor) – волокущий, или влекущий. Или более абстрактный: con-tractus – со-влечение, так сказать, договаривающихся сторон.
Да тут просто невозможно не отвлечься, но тем не менее, давайте всё же возвращаться (revertere) к классике. Чтобы не превращать (convertere) нашу тему в голословие и не извращать (pervertere) факты.
Итак, не-ис-тощимый (т.е. in-ex-haustus) Пушкин. Начать с того, что haustus по латыни и есть – слабый, худой, тощий. «Истощённый» будет, соответственно, exhaustus, но к Пушкину это, слава Богу, не относится. Что там у нас дальше в эпиграфе? Провиденье? Ну, это уж совсем очевидно: providence, где vid, это разумеется «видеть». Вспомните Цезаря: Veni, vidi, vici. <7> И о том, как его ненавидел (invidere) Брут. С прекрасным не всё так прямолинейно. Его предтеча – praeclarus – имеет корень clarus, означающий «ясный», «красивый» (что по мнению прагматичных римлян было тождественно), а вот для весёлых до безудержу русичей красота ассоциировалась с праздничным красным цветом. Поэтому, наверное, в русском языке латинский вариант «преясный» и превратился в «прекрасный». Впрочем, отдалённые аналоги всё же имеют место: например, «сокол мой ясный»... А вот «искушать» выпадает из нашего длинного ряда. Судя по всем признакам это тоже калька (как и «покушаться», «искусство», «искушённый»), но скорее всего из древнегреческого языка, в котором я не сведущ, посему этимологию этого пласта заимствований оставим эллиноведам. С глаголом презирать (despicere) всё обстоит куда понятнее. В нём явственно виден корень spice, означающий «смотреть», «зрить», присутствующий во множестве других слов: - взирать – aspicere, усматривать – conspicere, подозревать – suspicere, рассматривать – perspicere, вглядываться – inspicere. Кстати, одна из форм этого корня – spect, сразу вызывает множество других «зрительных» ассоциаций – спектакль, спектр, аспект (точка зрения с одной из сторон). Ну вот, а вдохновение мы с вами уже проанализировали.
Получается, что основоположник русского литературного языка писал свои стихи и поэмы едва-ли не на чистой латыни! Впрочем, его гениальность на самом деле как раз и проявилась в том, что он органично вплёл живой разговорный язык в официозные поэтические традиции его предшественников, слагавших помпезные оды вообще по строгим латинским канонам, за что Александр Сергеевич многократно подвергался порицаниям консервативных приверженцев (господи, сколько латинизмов подряд!) оловянно-деревянного штиля Державина, Тредиаковского и других классицистов.
Если я задеваю чьи-либо русофильские чувства – примите мои извинения. Excusare me! как говаривали латиняне. Ну а захотите обвинить меня (т.е. accusare me) в недостатке патриотизма, не забудьте, что патриотизм – вообще-то чистейшее латинское слово состоящее из корня patriae (отечество), не говоря уж о всемирно распространившемся суффиксе –изм.
Так чем же был наш русский язык до столь мощного латинского вливания (in-fluence)? Судя по всему, достаточно примитивным средством общения с незатейливой грамматикой и весьма ограниченным словарным запасом. Видимо это отражало тогдашний уровень развития общества и историческую ситуацию: изолированность, отдалённость, общую отсталость. Однако потребность более адекватно выражать свои мысли и чувства к тому моменту назрела уже давно, поэтому чужеродные семена латыни попали на чрезвычайно благодатную почву и дали поистине пышные всходы. И это касается не только лексики и словообразования. Практически вся латинская грамматика с её шестью падежами, тремя родами, склонениями, спряжениями и прочими кошмарными аттрибутами будто бы механически оказалась наложена на руский беспорядочный языковой материал, породив невероятное количество исключений, срывающих крышу у изучающих современный русский язык иностранцев. Но кто и когда совершил такой титанический сдвиг, который буквально переродил довольно-таки простенький язык, где до того вовсе отсутствовали многие фундаментальные понятия? Гений-одиночка, единым махом создавший целую языковую систему? Или коллектив скрупулёзных труженников, годами терпеливо привносящих новые и новые слова и формы? Кто же они? И когда это произошло? И каким образом удалось ненавязчиво внедрить эти революционные нововведения в обиход миллионов? Обратим эти вопросы к историкам и профессиональным филологам. Вывод о вторичности нашего языка относительно латыни отнюдь не унизителен, как могут с возмущением заявить некоторые патриоты. Величие русского как раз и состоит в том, что он свободно впитал в себя колоссальный объём чужеземных слов, понятий, грамматических форм и переработал их настолько, что они стали не только органически своими, но и засияли новыми гранями и красками, недоступными их суховатым, железно-логичным предтечам.
Appendix или довесок случайных примеров в почти алфавитном порядке (для особо сомневающихся либо особо заинтересовавшихся)
На «А» чисто русских слов, похоже вообще нет, кроме разве что «авось» да «ах». Не верите – загляните в словарь.
Азбука
alphabetum
(по первым буквам алфавита)
Беззащитный
indefensus
(fens – ограда, щит. В англ: fence - забор)
защита
defensio
Безразличный
indifferentis
различие
differentia
(конференция – сличение мнений, позиций)
сличать
conferre
Безусловный
incondicionalis
(dictum – слово)
условие
conditio
словарь
dictionarium
злословить
maledicere
благословенный
benedictus
Беспредельный
infinitas
(finis – конец, предел)
определение
definitio
неопределённый
indefinitus
сопредельный
confinis
Бессонница
insomnia
сонливый
somnolentus
Возвращение
revertio
(vertere – вращаться)
извращение
perversio
отвращение
aversatio
превращение
transversio
сворачивать
convert
(конверт – свёрнутый)
Вознаграждение
remuneratio
(munerare– дарить, награждать)
Возрождение
regeneratio
(generare – рождать)
вырождение
degeneratio
Воспоминание
rememoratio
Воспроизведение
reproductio
Восстановление
restauratio
Вдохновение
inspiratio
Вливание/влияние
in-fluence
Воплощение
incarnatio
(carno – мясо, плоть)
перевоплощение
reincarnatio
плотоядный
carnivorous
Воспаление
inflammatio
(flam – пламя, горение; палящий)
воспламенять
inflammare
воспылать
inflammari
спичка
flammiferum
пылать
flammare
Впадать
incidere
(см. др. примеры с корнем cid в тексте)
Впечатление
impressio
Добровольный
benevolens
(Volens nolens. – Волей-неволей)
Добронравный
benemorius
нравственный
moralis
безнравственный
immoralis
Добродушный
bonus animus
Единодушие
unanimitas
(anima – душа. Анимация, реанимация...)
Единородный
unigenitus
Единообразие
uniformitas
Извинение
excusatio
обвинение
accusatio
Исключение
exclusio
(clu – ключ)
включать
includere
заключение
conclusio
исключительный
exclusive
приключиться
precludere
Испытывать
experiri
(periclitari – пытаться)
испытание
experimentum
опыт
experientia
Исторгать
extorquзre
(подходящего корня в русском не нашлось?)
Истощённый
exhaustus
(haustus – слабый, худой, тощий)
неистощимый
inexhaustus
Исчерпать
exhaurire
(haurire – черпать)
Набавление
additio
Навечно
ad perpetuitatem
(perpetuum mobile – вечный двигатель)
Назначение
assignatio
(signum – знак)
обозначать
insignire
означать
designare
значительный
significantus
значить
significare
Накапливать
accumulo
(cumulare – копить)
Наконец
ad extremum
Налево <8>
ad laevam
(римляне ходили «на лево» раздельно!)
Невиданный
invisus
невидимый
invisibilis
непредвиденный
improvisus
Невидимый
invisibilis
-->
Невозможный
impossibilis
Неделимый
individuus
(dividere – делить)
Невероятный
incredibilis
(cred – вера)
вероятность
credibilitas
недоверчивый
incredulous
Незваный
invocatus
Незначительный
insignificantus
Незнакомый
incognitus
(cognitio – знание; познание; знакомство)
признание
recognitio
Неизбежный
invitabilis
(vitare – бежать. Интересно совучие со
избегать
evitare
словом «жизнь» – vita. Случайность?)
Неискоренимый
inexstirpabilis
(stirps – корень)
искоренение
exstirpatio
Неиспытанный
inexpertus
Ненавидеть
invidere
(vid – видеть)
очевидный
evidentis
провиденье
providence
Неодушевлённый
inanimatus
Неопределённый
indefinitus
Неподвижный
immobilis
Неподкупный
incorruptus
Непредусмотрительный
improvidus
Непроходимый
impeditus
(pedis – нога. «Не-ного-проходимый»?)
Неразумный
insapiens
(homo sapiens – человек разумный)
Неровный
inaequabilis
Несоизмеримый
incommensurabilis
(мензурка – сосуд для измерения объёма)
Нечаянный
inopinatus
(opinari – полагать, думать, чаять)
Обвязывать
circumligare
навязывать
praeligare
привязать
alligare
повязка
ligamentum
связывать
colligare
Обманывать
circumducere
заманивать
alseducere
обман
alcircumductio
Обстоятельства
circumstantia
постоянная
constanta
Обрезание
circumcisio
Опоясывать
circumcingere
(cingulum – пояс)
Осматриваться
circumspectare
осмотрительный
circumspectus
Обновление
renovatio
Оживать
revivere
Омоложение
rejuvenatio
Ответственность
responsibilitas
Отношение
relatio
относительный
relativus
соотношение
correlatio
взаимоотношения
interrelatio
перенос, перевод
translatio
Отражать
repulsere
(pulsere – ударять, бить, разить)
Охлаждать
refrigerare
Перевозка
transport
ввоз
import
вывоз
export
отвоз
deport
Переобразование
transformatio
безобразие
deformitas
единообразие
uniformitas
многообразный
multiformis
образец
formula
Подвергать
subjicere
извергать
ejicere
повергать
dejicere
свергать
conjicere
Подвеска
subspensio
(pend - висеть)
маятник
pendula
зависимость
dependentia
независимость
independentia
Подозрение
subspicio
(spice – смотреть, глядеть, зрить)
вглядываться
inspicere
взирать
aspicere
презрение
despicientia
рассматривать
perspicere
усматривать
conspicere
Подсознательный
subconscious
(ср: Science – наука, знание (англ))
сознание
conscientia
незнание
inscientia
знание
scientia
Подпись
subscriptio
(scriptum – написанный)
описание
desriptio
рукопись
manuscriptum
(manus – рука)
переписывание
transcriptum
Помощь <9>
subsidium
(sidium – сила, мощь)
усиление
praesidium
вооружённые силы
tenetur praesidiis
Последствие
consequentia
(sequi – след, следовать)
последовательность
consecutio
преследовать
prosequi
Постоянный
constans
(stans – стоячий)
обстоятельства
circumstantia
расстояние
distantia
устойчивость
constantia
достояние
substantia
противостоящий
antistans
Похищение <10>
subraptio
(raptor – похититель; хищник)
восхищать
enrapture
хищение
raptio
Предмет
objectum
(ject (корень) = бросать, метать)
вбрасывание
injectio
выброс
ejectio
отбрасывать
rejectum
разбрасывать
dijectum
междометие
interjectum
Предопределённый
predeterminatus
(terminus – предел, конец)
беспредельный
interminatus
неопределённый
indeterminatus
определённый
determinatus
самоопределение
autodeterminatio
Предрассудок
prejudicium
(judicio – суд)
Председатель
president
Предчувствие
presensio
Препятствие
prepedimentum
(pedis – нога; пята)
Приказ
praedictum
указ
edictum
показание
indicatio
Приближаться
approximare
(приблизительный – approximate (англ.))
вблизи
in proximitate
близость
proximitas
ближайший
proximus
Привлекать
atractere
(tractor - тянущий, волокущий, влекущий)
отвлекать
distractere
извлекать
extractere
Присутствовать
adesse
(esse – суть, сущность. Ср.: эссенция)
отсутствовать
abesse
Приятный
acceptus
(вопрос: какому русскому корню
приемлемый
acceptabilis
соотвествует латинский «cept»?
восприятие
perceptio
Неужто «ять»?)
предприятие
susceptum
приёмник
receptor
Противоречие
contradictia
(dictio – речь, говор)
приговор
verdict
Противопоказание
contraindicatio
Равновесие
equilibrium
(Libra – весы, мера веса. Отсюда же: lb, Lbs на ценниках в Америке)
Равноденствие
equinoctium
(в латыни это почему-то «равноночие»)
Равноценный
equivalent
(valor – ценность)
Рассечение
dissectio
(ср: секта, секция, сектор, биссектриса)
пересечение
intersectio
насекомое
insectum <11>
Расположение
dispositio
(positio – положение)
предположение
propositio
положительный
positivus
Связь
conjunctio, connexus
Сложный
complicatus
приложение
applicatio
Собеседник
collocutor
(loqui – беседа)
собеседование
colloquium
Современник
contemporor
(O temporа, o mores!
временный
temporarius
- «О времена, о нравы!» Цицерон)
Совпадение
coincidentia
впадать
incidere
запад
occident
Сожаление
commiseratio
(miser – мелкий, убогий, жалкий)
Созвездие
constellatio
Сознание
conscientia
(science – знание (англ.))
Сокращение
abbreviatio
(brevis <12> – короткий, краткий)
коротать
brevitatem
Сорвать
abruptum
(ruptum – рвать)
прерывистый
interruptus
прорыв
perruptio
разрыв
disruptio
подрывать
subruptum
отрывисто
abrupte
Сообщение
communicatio
(munis – общий. Ср: муниципальный)
сообща
communiter
общительный
communicabilis
вообще
communitim
Соприкосновение
contactus
(tactum – прикасаться, трогать.
нетронутый
intactus
Ср: тактильный <13>)
Сослуживец
collega
(legion! Вы в каком легионе служили?)
Сосредоточение
concentratio
Состояние
conditio
Сострадание
condolare
(соболезнование – condolence (англ.))
Сотрудник
collaborator
Сочетание
combinatio
(bi – двойной, парный, чётный) <14>
Сравнение
comparatio
(pariter – равный)
Столкновение
conflictus
(flictus – удар, толчок)
Cходиться
convenire
(и снова: Veni, vidi, vici – Пришёл, ... ...)
Уничтожение
annihilatio
(Homo sum – humani nihil a me alienum puto. -
Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо)
Уподобление <15>
assimilatio
(similis – подобный)
Утверждение
affirmatio
(изначально: adfirmatio)
подтверждение
confirmatio
Заключение (conclusio): все эти слова были взяты в произвольном, случайном порядке и отражают лишь мизерную часть воистину безбрежного океана примеров этого поразительного явления.
Между прочим, автор не я, а Михаил Баженов «Великий. Могучий. Русский?», Copyright 2012.
--------------------------------------------------------------------------------
<1> Калька – в языкознании: слово или выражение, образованное путем буквального перевода частей иноязычного слова или выражения.
<2> «Пока дышу – надеюсь».
<3> Жизнь коротка, искусство долговечно!
<4> Гаплология – выпадение в слове одного из двух идущих друг за другом слогов. Результатом гаплологии являются, например, слова «знаменосец» (из «знаменоносец»), «минералогия» (из «минералология»), «близорукий» (из «близозоркий»), «трагикомедия» (из «трагикокомедия»), «коричневатый» (из «коричневоватый»), «радушие» (из «радодушие»). В самом слове «гаплология» этого, однако, почему-то не произошло...
<5> Тавтология – повторение одних и тех же или близких по смыслу слов. Например: «спросить вопрос», «старая старушка», «современное время», «сегодняшний день».
<6> Коннотация – сопутствующее значение языковой единицы.
<7> Пришёл, увидел, победил.
<8> Вероятно, все эти слова («навечно», «наконец», «налево» и подобные) раньше писались раздельно.
<9> Судя по приставке sub- (= под-), изначально это была «подмощь». Отзвуки этого проявляются в словах «подмога», «подсобить».
<10> Точно так же и «похищение» раньше было «подхищением».
<11> Этот класс живых существ назван так, поскольку поверхность их тела покрыта «насечками».
<12> Ars longa, vita brevis est. – Жизнь коротка, искусство долговечно (Гораций)
<13> Тактильный – осязательный, связанный с ощущением прикосновения.
<14> Получается, что «сочетание», как и «комбинация», подразумевают лишь две составные части! А стало быть выражения типа «комбинации из трёх пальцев» попросту нелигитимны...
<15> Кстати, как следствие этого фонологического явления одни и те же части слова выглядят порой несколько по-разному под влиянием соседних звуков. Лучший пример – само слово «assimilatio», которое изначально выглядело как «adsimilatio» (приставка ad = «у», превратилась в as- , частично уподобившись следующему за ней звуку «с»).
http://timas007.blogspot.ru/2012/04/blog-post_07.html#!/2012/04/blog-post_07.html
|