Сборник статей по Новой хронологии
Официальный сайт научного направления НОВАЯ ХРОНОЛОГИЯ
Мультимедийный музей
новой хронологии представляет:
Встречи с авторами Новой Хронологии
Фонд поддержки исследований и популяризации НХ:
Вебинары с участием Г.В.Носовского
Живое общение, ответы на вопросы
НОВЫЙ ФОРУМ НАХОДИТСЯ ПО АДРЕСУ https://forum.chronologia.org


ПОИСК ПО ФОРУМУ:

Копия для печати Поделиться
Начало Форумы Лингвистика Тема #1541
Показать линейно

Тема: "RE: Латышский язык и санскрит" Предыдущая Тема | Следующая Тема
statin23-08-2016 20:52
Участник с 27-03-2015 22:41
76 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#5. "RE: Латышский язык и санскрит"
Ответ на Ответ на 4


          

Спасибо за приведенную цитату. Все с Гильфердингом ясно. Ни фига он не знал. Слышал звон, да не понял где он.

Дело в том, что во времена Гильфердинга единого литовского языка не существовало. Единый литовский литературный язык создаст к 1901 году Йонас Яблонскис (в период учебы в Московском университете был известен как Иван Яблонский). На первых порах "модернизировать" литовский язык ему помогали его учителя Филипп Фортунатов и Федор Корш.

Далее цитата:
"До начала XX века существовало несколько вариантов литовского языка: западный (прусский), средний и восточный<4>. Западный, или прусский, вариант развивался в Восточной Пруссии на основе местных говоров с середины XVI века. В нормализации этой письменной формы значительную роль сыграли грамматики Д. Клейна («Grammatica Lituanica», 1653—1654 годы). Тексты на литовском языке писались в Восточной Пруссии вплоть до Второй мировой войны готическим шрифтом. Средний вариант формировался в XVI—XVII веках на основе жемайтского языка в области с центром в Кедайняй. На этой форме старолитовского языка писали М. Даукша и М. Петкявичюс. В основе другого варианта (восточного), развивавшегося в Великом княжестве Литовском, лежали говоры в Вильнюсского края. На этом варианте писали К. Ширвидас и Й. Якнавичюс"
https://ru.wikipedia.org/wiki/Аукштайтское_наречие

Поясним, все перечисленные "варианты литовского языка" на самом деле разные языки, делившиеся в свою очередь на множество диалектов. Носители разных "вариантов литовского языка" друг друга не понимали. Со взаимонимаемостью у литовцев даже сейчас большие проблемы.

Цитата:
"Даже когда они (жемайты) говорят на литературном литовском (только так они могут общаться с остальными литовцами), у них страшный акцент, и чтобы понять, что они говорят надо "навострить уши". Спонтанно слушать не получается, через какое-то время перестаёшь понимать, что они говорят - настолько чуждая фонетика. Говорить на жемайтском с нежемайтами они даже не пытаются, так как это бесполезно.
У нас год-два назад даже была реклама на ТВ сделана на жемайтском, так её показывали с титрами на литовском - сделайте вывод" http://lingvoforum.net/index.php?topic=9846.0

Профессор Шлехтер изучал язык прусских литовцев, видимо, о нем и рассказал Гильфердингу. Прусские литовцы - выходцы из Великого княжества Литовского, поселившиеся в Пруссии в 16 веке. Местное население прусского края, находившего под управлением Тевтонского ордена, к 16 веку куда то исчезло. Страну пришлось заселять по новой, протестантскими беженцами со всей Европы. Государственным языком там был "нижний прусский", язык родственный голландскому и фламандскому, по скольку большинство переселенцев было из тех мест.

Прусские власти с "прусских литовцев" поначалу пылинки сдували. Даже литературный язык им создали. Авторы, писавшие на литовском языке были не прусские литовцы, а немцы: Микаэль Марлин, Якоб Квуандт, Вильгельм Мартиниус, Готфрид Остермейер, Зигфрид Остермейер, Даниэль Кляйн , Андреу Краузе, Филипп Рихиг , Маттеус Преториус, Кристиан Милке, Адам Шиммерпфенг и другие. Однако "прусские литовцы" никак себя литовцами не считали. В быту были двуязычны. Соответственно в свой язык заимствовали слова из "нижнего прусского", добавляя к ним специфические литовские окончания. А со временем полностью германизировались. К настоящему
времени язык "прусских литовцев" окончательно исчез.

Никаких культурных контактов между прусскими литовцами и остальными литовцами не было. Одни опасались католического, другие протестантского влияния.

Очень жаль, что господин Шлехтер не счел нужным посетить литовский край в российской державе. Иначе непременно рассказал бы Гильфердингу, о том, что литовцы в российской державе говорят на других литовских языках, отличающихся от языка прусских литовцев. В частности, на жемайтском и аушкайтском языках. Да и если бы Гильфердинг оказался более любопытным, он бы знал, что в его время уже существовала литература на жемайтском языке. Ярким ее представителем был Симонас Даукантас (Симон Довконт).
Как говорит тот же энциклопедический словарь Брокгауза и Эфрона:
"Довконт писал много, мало сравнительно успел при жизни издать и оставил современным литвофилам большое литературное наследие (см. список его трудов в статье Э. Вольтера: "Litauische Schriftsteller des XIX J.", в "Mitteilungen d. Lit.-lit. Gesellsch.", вып. 15). Некоторые из его рукописей увидели свет только к столетнему юбилею его рождения, в 1893 г., в Плимуте, в Сев.-Американской Литве, в первой большой лит. газете: "Vienybe Lietvoniku". Д. писал под разными псевдонимами: Девинакиса, Шауклиса, Рагауниса, Пурвиса и др., с целью заставить думать, что число литовских писателей очень значительно. Заветной его мечтой было основать Литовскую провинциальную академию для изучения местной истории, географии и др. и для развития родиноведения. Д. издал "Начатки латинской грамматики" (1837), переводы Корнелия Непота и басен Федра (1846), весьма ценный сборник жмудско-литовских дайн и разные брошюры о пчеловодстве, разведении хмеля, фруктового сада и леса. Главное сочинение Д. (1845): "Budos Senowes Lëtuwin Kalnenu ir Ziamajtia" - описание литовских древностей, топограф., бытовых и мифологических, составленное по известиям древних и средневековых писателей и отчасти по собственным наблюдениям. Сочинение это для литовцев является источником патриотического воодушевления, а для исследователей литовск. старины - немаловажным подспорьем при дальнейших разысканиях. Из рукописных трудов Д. самый главный - жмудская история, ныне печатаемая в Плимуте. Его богатая библиотека и коллекция рукописей сохраняется в дер. Кивилях близ м. Шкуд, его племянниками Ковнацкими. Литературный язык произведений Д. не всегда понятен восточному литовцу; книги его написаны на тельшевском говоре так называемого Гондингенского тиунства."

Правда Довконт не сумел договориться со спонсорами "литовского возрождения". С ними договорились другие люди. Поэтому современный литовский литературный язык создан на базе не жемайтского, аукштайтского языка.

Слово внуку Йонаса Яблонскиса известному писателю и общественному деятелю Витаутасу Ландсбергису:

"Дед Йонас, окончивший именно эту мариямпольскую гимназию с хорошими отметками, получил стипендию для обучения в Москве, где включился в нелегальную деятельность литовских студентов. С тех пор Йонас всю жизнь посвятил литовскому языку, хотя по службе вынужден был преподавать за пределами Литвы. Сотрудничая в нелегальной литовской печати, он подписывался разными псевдонимами, однако наибольшую известность получил «Ригишкю Йонас» ("Йонас из села Ригишкес", где он вырос). Под этим именем он был и до сих пор остался известен. Ригишкю Йонас упорядочил грамматику и синтаксис литовского языка. Его главной задачей было: создать нормативный литовский язык. Он считается одним из творцов литературного литовского языка, а мог бы считаться и учителем всей Литвы. В то время люди писали на различных наречиях, а интеллигенты, посещавшие чужие школы и университеты, употребляли много заимствованных, искаженных русских или польских языковых клише. Некоторые польские пропагандисты объясняют, что литовского языка вообще нет, что это только смесь различных языков. Однако немецкие, французские и другие языковеды утверждают: если кто–то хочет услышать, как говорили наши общие предки, он должен послушать речь литовского крестьянина, ибо в ней сохранились формы древнейшего индоевропейского праязыка.

В крестьянской речи не было множества новых понятий, поэтому Йонас, очищая городскую речь, создавал новую литовскую терминологию для разных наук. Таковы правильно составленные им из старинных глаголов существительные (например, литовские слова «спичка» и «карандаш» происходят от глаголов «гореть» и «рисовать», – прим. пер.), которые мы сегодня употребляем, даже не зная, что это творения Яблонскиса. Слово «ученик» («mokinys») – вместо чужеродных «школьника» или «студента» – он приспособил, услышав, как пахарь зовет молодого коня, еще не умеющего провести прямую борозду.

" БАЛТИЙСКИЙ РАЗЛОМ. КОГДА ДЕДЫ И БАБКИ МОЛОДЫ БЫЛИ " http://www.jefremov.net/transl/landsbergis-3.htm

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой

Латышский язык и санскрит [Показать все] , Sheb, 18-08-2016 15:04
 
Заголовок сообщения Автор Отправлено Номер
RE: Латышский язык и санскрит
18-08-2016 20:20
1
RE: Латышский язык и санскрит
21-08-2016 19:38
2
      RE: Латышский язык и санскрит
22-08-2016 21:47
3
           RE: Латышский язык и санскрит
23-08-2016 15:14
4
                RE: Латышский язык и санскрит
23-08-2016 20:52
5

Начало Форумы Лингвистика Тема #1541 Предыдущая Тема | Следующая Тема
География посещений
Map



При использовании материалов форума ссылка на источник обязательна.
Участники форума вправе высказывать любую точку зрения, не противоречащую законодательству РФ, этическим нормам и правилам форума.
Администрация форума не несет ответственность за достоверность фактов и обоснованность высказываний.