Сборник статей по новой хронологии
Мультимедийный музей
новой хронологии представляет:
Встречи с авторами Новой Хронологии
Фонд поддержки исследований и популяризации НХ
Вебинары с участием Г.В.Носовского
Живое общение, ответы на вопросы
На НАУЧНОМ ФОРУМЕ обсуждаются вопросы, связанные только с хронологией и реконструкцией истории
НОВЫЙ ФОРУМ НАХОДИТСЯ ПО АДРЕСУ https://forum.chronologia.org


ПОИСК ПО ФОРУМУ:

Копия для печати
Начало Форумы Новая Хронология Тема #42781
Показать линейно

Тема: "Старые новые переводы" Предыдущая Тема | Следующая Тема
Астрахань09-07-2015 03:08
Постоянный участник
1785 сообщения
Послать личное сообщение авторуДобавить автора в список контактов
"Старые новые переводы"


          


Начинаем тему про первоисточники и их интерпретацию традисториками...

"В XVI-XVII вв. о труде Герберштейна в России было почти ничего не известно. Первое после конца XVI века конкретное упоминание о «Записках», встречаемое нами в литературе, относится к 1748 году. По данным А. И. Малеина, подтверждаемым И. С. Шаркововой, в 1748 году присяжный переводчик Академии Наук К. А. Кондратович делает первый перевод «Записок» на русский язык. Попытка опубликовать перевод не увенчалась успехом. В сочинении Герберштейна «было усмотрено много, не подлежащего опубликованию».
Из общей картины позитивного отношения к «Запискам» странным образом выбивается тот факт, что в том же 1818 году «из-за цензурных препятствий» не публикуется перевод «Записок», подготовленный Ф. Фовицким.
В это же время остро стоял вопрос адекватного перевода «Записок» на русский язык. В 1832, 1866 и 1908 годах были выпущены переводы соответственно С. В. Руссова, И. Н. Анонимова и А. И. Малеина. И если первые два перевода впоследствии был раскритикованы за многочисленные ошибки и неточности, то третий используется историками до сих пор.
В 1870-е годы «Записками о Московии» начинает заниматься профессор Санкт-Петербургского Университета Е. Е. Замысловский. В 1875 году выходит его статья «Баронъ Сигизмундъ Герберштейнъ и его сочиненiе о Россiи въ XVI вЂкЂ» в журнале «Древняя и Новая Россiя».
В 1884 году Замысловский выпускает 500-страничную книгу «Герберштейнъ и его историко-географическiя извЂстiя о Россiи». Малеин, активно пользовавшийся этим изданием, так отозвался о нем:
«Обилие ссылок на этот труд в моих примечаниях наглядно свидетельствует, как много я ему обязан. И действительно, исследование Е. Е. Замысловского представляет собой незаменимое пособие для всех интересующихся географией древней Руси». (4. С. 37-38)
Однако Малеин подвергает книгу Замысловского и существенной критике. Замысловский, сосредоточившись на географии, оставил без проверки исторические факты, представленные Герберштейном. Пользуясь несовершенным переводом Анонимова, Замысловский исправлял последний с помощью сразу трех различных изданий Герберштейна, очевидно, не обращая внимание на то, сколь велика разница между ними.
В 1908 году выдающийся историк и филолог А. И. Малеин выпускает свою знаменитую книгу «Баронъ Сигизмундъ Герберштейнъ «Записки о Московитскихъ дЂлахъ». Павелъ Ioвiй Новокомскiй «Книга о московитском посольст※».

http://www.proza.ru/2010/12/23/789

А еще Малеин перевел Рубрука, Плано Карпини,Корба…

Из форума профисториков:

«Вы для начала сравните переводы Языкова и Малеина.
Вот хотя бы для примера:

«Он также дал нам свою грамоту, надежных провожатых и продовольствие по своим поместьям и городам, пока мы не приехали к князю Ланцискому, Конраду. В это время, по споспешествующей нам милости божией, туда прибыл Господин Василько, князь Руссии, от которого мы полнее узнали о настроении Татар. Именно он посылал туда своих послов, которые вернулись к нему и брату его, Даниилу, с охранной грамотой для проезда к Бату для господина Даниила.»
Или вот еще.

«В то же время умер Ярослав, бывший великим князем в некоей части Руссии, которая называется Суздаль. Он только что был приглашен к матери императора, которая, как бы в знак почета, дала ему есть и пить из собственной, руки; и он вернулся в свое помещение, тотчас же занедужил и умер спустя семь дней, и все тело его удивительным образом посинело. Поэтому все верили, что его там опоили, чтобы свободнее и окончательнее завладеть его землею. И доказательством этому служит то, что мать императора, без ведома бывших там его людей, поспешно отправила гонца в Руссию к его сыну Александру, чтобы тот явился к ней, так как она хочет подарить ему землю отца. Тот не пожелал поехать, а остался, и тем временем она посылала грамоты, чтобы он явился для получения земли своего отца. Однако все верили, что если он явится, она умертвит его или даже подвергнет вечному плену.»

То что выделено есть у Малеина, но нет у Языкова, а ведь они использовали одни и те же источники.
А наличие подобных вставок говорит не много и не мало как ФАЛЬСИФИКАЦИЯ ПЕРВОИСТОЧНИКА переводчиком Малеиным и редактором Веселовским.»

Заступлюсь за Языкова. Вот, что он пишет в предисловии:
"В представляемом теперь путешествии Плано-Карпини и Асцелина, старался я точно выражать смысл подлинника, сколько позволяло мне свойство нашего языка. Я делаю перевод, а не выписку, не сочинение собственное: следственно обязан представить в точности своего автора, и притом не токмо относительно к его мыслям, но даже к слогу, даже к названиям, кои он давал разным предметам по своему понятию. По етому (так у Языкова), да не удивится читатель, если он в моем переводе найдет негладкость и странные слова, например: хамЪ, канЪ, вместо хана, герцогЪ Русский, вместо князя и пр. пр".
Скорее всего АлександрСН что-то напутал с отрывками, или списки Карпини, которым пользовались Языков и Малеин были различными. Языков перечисляет 7-мь таких списков. Комментарии Языков делал сам, "но более всего держался я толкователей бывших прежде меня; как то: Форстера, Шпренгеля, Карамзина, Лерберга и мн. других, коих показываю в замечаниях".

«А Вы в курсе что существует несколько вариантов латинского текста сочинения Карпини ? Перевод Языкова является наиболее ранним , и не все материалы у него были под рукой. В конце XIX века ( после сметри Языкова) в библиотеке Кембриджского университета была обнаружена рукопись более раннего происхождения . Эту рукопись использовал и подробно разобрал Бизли. ( Beazley C.R. On a hitherto unexamined manuscript of John de Plano Carpini )
«Языков в своем переводе, сылаясь на другие издания, отмечает эти изменения в тексте.
Малеин же сделал перевод с упором на филологию. Да, он адаптировал текст к современному языку и оборотам речи, которые изменились за прошедшие почти сто лет со времени перевода Языкова. Но если внимательно сравнить, то у Малеина есть не только вставки текста, но и пропуски. Либо целыми абзацами, либо частично. О каком же более полном переводе Малеина может идти речь? «

http://istorya.ru/forum/index.php?showtopic=3078&page=30

Давайте разбираться, тем более, что оба перевода Карпини есть в Сети.

Вот перевод Малеина 1911 года:

http://www.runivers.ru/bookreader/book9693/#page/1/mode/1up

Вот перевод Языкова 1825 года с латинским оригиналом:

http://www.runivers.ru/bookreader/book473922/#page/24/mode/1up

Вот что написано у Малеина на страницах 54-55:

"...Отправившись отсюда, мы все вместе поехали на другое место, за три или четыре левки. Там на одной прекрасной равнине, {76} возле некоего ручья между горами, был приготовлен другой шатер, называемый у них Золотой Ордой. Там Куйюк должен был воссесть на престол в день Успения нашей Владычицы, но из-за выпавшего града, о котором было сказано выше, это было отложено. Шатер же этот был поставлен на столбах, покрытых золотыми листами и прибитых к дереву золотыми гвоздями, и сверху и внутри стен он был крыт балдакином, а снаружи были другие ткани. Там пробыли мы до праздника блаженного Варфоломея, в который собралась большая толпа и стояла с лицами, обращенными к югу. Были некоторые, которые находились от других на расстоянии полета камня, и продвигались все дальше и дальше, творя молитвы и преклоняя колена к югу. Мы же не желали делать коленопреклонения, не зная, творят ли они заклинания или преклоняют колена перед Богом или кем другим. Это они делали долго, после чего вернулись к шатру и посадили Куйюка на императорском престоле, и вожди преклонили пред ним колена. После этого то же сделал весь народ, за исключением нас, которые не были им подчинены.

Затем они стали пить и, как это у них в обычае, пили непрерывно вплоть до вечера. После этого прибыло на повозках вареное мясо, без соли, и они давали один кусок на четверых или на пятерых. В шатре же подавали мясо и похлебку с солью вместо соуса, и так было всякий день, когда они устраивали пиршества..."

А вот что написано у Языкова (с. 37-39):

"Оттуда поехали мы все вместе за три или за четыре левки въ другое место, где въ прекрасной долинЪ у ръчки между горъ, приготовленъ былъ другой шатеръ, который они называютъ Золотою ордою (35). Тамъ надлежало Куине возвести на престолъ въ день успения Пресвятыя Богородицы; но по причине большаго града, тогда выпавшаго, какъ сказано выше, ето отложено. Сей шатеръ стоялъ на столбахъ, кои были покрыты золотыми листами, а сии къ дереву прибиты золотыми же гвоздями. Съ верху покрыть онъ быль балдакиномъ, а съ наружи другими тканями.
Мы пробыли шамъ до Варфоломеева дня, въ который собралось чрезвычайное множество народа, ставшаго обратясь лицемъ къ югу. Некоторые стали отъ другигь на вержение камня, безпрёстанно читали молитвы, преклоняли колЪни, и более и более подвигались на югъ. Мы же, не зная что они делаютъ, чародъйствуютъ ли или преклоняютъ колвни предъ Богомъ либо предъ кемъ другимъ, не хотвли стать на колвни. Ето продолжалось долго, послв чего возвратились они въ шатеръ и посадили Куине на императорский престолъ, и воеводы преклонили предъ нимъ колени, а за ними и весь народъ, выключая насъ, поелику мы не были его подданными..."

И вот БИНГО!!! Кусок текста, который переводчик Малеин полностью пропускает:

//Такимь образомъ. въ 1246 году, Куине, который есть Гогь Хам, то есть, император или царь возведен на Татарское царство.. Все ихъ бароны собравшись, поставили среди вышесказаннаго места какое-то золотое седалище, ва которое посадили Гога, и положа предъ нимъ мечь, сказали.- « Мы хотимъ, просимъ и приказываемъ, чтобы ты владвлъ всеми нами.» На что онъ сказал имъ: « Если вы хотите, чтобы я владвлъ вами, то готов ли каждый изъ васъ исиолнить то, что я ему прикажу, приходить когда позову, идти туда, куда пошлю, убивать того, кого велю?» Они отвечали на это: готовы* «Если так, продолжалъ онъ, то" впредь слово устъ моихъ да будешь мечемъ моимъ. Все изъявили, на это согласие. После сего постлали они на землю войлокъ, на который поесадя его сказали: Возведи очи свои горе и познай Бога, и обрати ихъ на войлокъ, на которомъ ты сидишь. Если ты будешь хорошо править своимъ государствомъ,если будешь щедр, если водворишь правосудие и будешь чтить вельможъ своих каждаго по достоинству; то будешь владЬть со славою и весь светъ покорится твоей власти, и Богь дастъ тебе все, чего только сердце твое пожелает*. Но если ты станешь делать противное, то будешь несчастен и отвёрженъ, и столь нищ, что не будет у тебя и войлока, на которомъ теперь сидишь. Сказав это, те же бароны посадили Гогову жену подле него на войлокъ и такъ обоихъ их* сидящих* подняли вверх торжественно и громогласно провозгласили императором* и императрицею всехъ Татаръ. После сего, велели предъ новаго императора принесть безчисленыое множество золота и серебра и драгоценных камней и все то, что осталось после Хагадагана, и отдали все въ полное его распоряжение. Онъ же давъ изъ того каждому вельможе то, что ему разсудилось за благо, остальное велелъ хранить для себя.//

Дальше оба переводчика в один голос сообщают, что "Затем они стали пить и, как это у них в обычае, пили непрерывно вплоть до вечера..."



  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить

Астрахань29-08-2015 10:45
Постоянный участник
1785 сообщения
Послать личное сообщение авторуДобавить автора в список контактов
#1. "Вставки ххх"
Ответ на сообщение # 0
29-08-2015 11:09 Астрахань

          

Ларчик открывался просто..Языков использовал более полный первоисточник:

"Винцентий Бовезский (см. выше стр. хь след.) сделавъ изъ сего путешествия выписку поместилъ оную въ xxxij книгу своего Speculum historiale, къ чему приооединя изустные разсказы бывшаго въ посольстве съ Асцелиномъ брата Симона, внесъ ихъ въ ххх книгу тогожъ сборника,
Плано Карпиново путешествие и разсказы Симона изъ Винцентия внесены слово въ слово Рейнер1емъ Рейнекциемъ въ его Chronicon Hierosolymitanum (см. выше стр. х).
Гаклюйтъ издалъ оба описания, т. е., подробное и краткое, съ присоединетемъ Англинскаго перевода, и помъстилъ ихъ въ собрании изданныхъ ими путешествия (см.. выше стр. xi) въ i части стр. 21слъдд. Разсказовъ Симона однакожъ здесь нет.

...Бержеронъ переведя на французский языкъ шо, чшо онъ нашелъ у Винцентия и у Рейнекция, и слича все ето съ одною рукописью, находившеюся въ библиотеке Г. Пето (Petau), вмстилъ их въ собрание изданныхъ имъ пушешествий (см. выше стр. xi). Но при семъ счелъ онъ за нужное отделить то, что дринадлежало Плано-Карпини, отъ того, что разсказывалъ Симонъ, по чему взявъ изъ Винцентия 6 главъ, кои онъ приписывали Симону, составив изъ нихъ особое описание подъ названемъ путешествия Асцелина, начальника втораго посольства"

http://www.runivers.ru/bookreader/book473922/#page/5/mode/1up

(с19-20)

Языков использовал четыре перевода Плано Карпини с указанием разночтений и дополнил их вставками из пресловутых "разсказовъ Симона", которые и цитировались выше, и в которых сообщаются важные подробности (выделю отдельной темой):

"..Для полноты описания привожу из разсказовъ Симона Винцентию то, чего нетъ у Плано-Карпини или что онъ описываетъ иначе; также, въ местахъ непоняпшыхъ или двусмысленных у Плано-Карпини, привожу пояснения изъ Винцентия, ежели cии места у него есть, или изъ Гаклюйтова Английскаго перевода, который очень близко подходитъ къ подлиннику; равнымъ образомъ замечаю некоторыя важныя ошибки, сделанныя Бержерономъ въ своемъ переводе.." (с21)

А что Малеин? Малеин выкинул все сделанные Языковым вставки Симона и сделал собственный компилятивный перевод, заменив "герцог" на "князь", "Солдаль" на "Суздаль", "герцоги Соланжские" на "вожди Солангов", "Куине" на "Куюк", а "хам" на "хан"..

Какие-такие указания разночтений разных переводов? О чем вы??

ЗЫ. Про перевод Рубруквиса далее напишу, там будет очень интересно...

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
Астрахань16-10-2015 14:02
Постоянный участник
1785 сообщения
Послать личное сообщение авторуДобавить автора в список контактов
#2. "а с Рубруком не сложилось..."
Ответ на сообщение # 1
16-10-2015 14:03 Астрахань

          

Помимо Плано Карпини (имхо прекрасный перевод,на который автор убил пять лет и за который он получил от царя бриллиантовый перстень),Языков поставил своей целью перевести также и другие первоисточники о "татарских делах" - Рубрука,Марко Поло,Иоанна Мандевиля,Одериха Портенавского,Клавихо(!!),Иосифа Барбаро,Гайтона Армянского,Шилдбергера и Амброзия Контарини. Судя по всему, переводы эти он собирался сделать в той же манере, что и перевод Плано Карпини - с подстрочником оригинала (об этом было заявлено)и со сравнением разных первоисточников одного и того же перевода (автором было выложено семь)..

Работа была ЗАКОНЧЕНА, но Дмитрий Иванович Языков умер, так и не успев ее издать...

Предоставим же слово переводчику Малеину, пусть расскажет САМ, как он в ней порылся и как он переводил Рубрука:

<""|>

Понятно, что перевод Малеина не несет следы никаких сверок и не имеет оригинального подстрочника, хотя он вполне мог это сделать.

Хоть признался в том, что часто своевольничал при переводе - видно, совсем уж тот перевод был далек от оригинала..

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Nikola12317-10-2015 05:25
Участник с 16-03-2014 03:59
393 сообщения
Посмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#3. "RE: Старые новые переводы"
Ответ на сообщение # 0


          

>
и, как это у них в обычае..."
>
А чо, это ни чо

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Начало Форумы Новая Хронология Тема #42781 Предыдущая Тема | Следующая Тема
География посещений
Map



При использовании материалов форума ссылка на источник обязательна.
Участники форума вправе высказывать любую точку зрения, не противоречащую законодательству РФ, этическим нормам и правилам форума.
Администрация форума не несет ответственность за достоверность фактов и обоснованность высказываний.