Сборник статей по новой хронологии
Мультимедийный музей
новой хронологии представляет:
Встречи с авторами Новой Хронологии
Фонд поддержки исследований и популяризации НХ
Вебинары с участием Г.В.Носовского
Живое общение, ответы на вопросы
На НАУЧНОМ ФОРУМЕ обсуждаются вопросы, связанные только с хронологией и реконструкцией истории
НОВЫЙ ФОРУМ НАХОДИТСЯ ПО АДРЕСУ https://forum.chronologia.org


ПОИСК ПО ФОРУМУ:

Копия для печати
Начало Форумы Новая Хронология Тема #42943
Показать линейно

Тема: "Что значит - "Метать бисер пере..." Предыдущая Тема | Следующая Тема
Nicolay17-07-2015 09:40
Участник с 16-03-2008 19:01
830 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
"Что значит - "Метать бисер перед свиньями"."


          

Многие т.наз. "библейские" поговорки, не перестают удивлять нас своей нелогичностью и бессмысленностью. То в них "верблюд через игольное ушко тащут", то "бисер перед свиньями мечут", то "мыслью по древу..."... Хотя, это уже из другой оперы.
Похоже, что библейские авторы, очень плохо владели языком источника и поэтому несли всякую несусветную чушь. Ведь, согласитесь, "метать бисер перед свиньями" - такое, в здравом рассудке, никому в голову не придёт. Вообще-то, русское слово "метать", подразумевает прицельное бросание предметов. Если бы тут подразумевалось небрежное разбрасывание или насыпание "бисера" (или, якобы, жемчуга) в кормушку свиньям, то слово "метать", здесь никаким боком не подходит. Однако, употребляется оно, с упорной устойчивостью, на протяжении всех переводов библии. Здесь явно какая-то устойчивая неточность перевода и трактования.
С другой стороны, откуда у человека якшающегося со свиньями, может взяться столько бисера (жемчуга)?
Однако, ключевое слово тут, именно "бисер".
Применительно к его русской этимологии, бисер - это значит, быть царём.
Дело в том, что в древнем понимании, слово "царь", не имело того маниакального значения как сейчас, т.е. - верховный правитель и т.п. В древнеСЛОВянском значении, это слово означало, просто, известного и уважаемого, авторитетного человека, которому можно было доверить важную государственную должность, вплоть до верховного правителя. Подобное же значение этого слова, сохранилось в производных от древнеслОвянских наречий, европейских языках. К примеру, английское - sir и прочие: сэры, пэры, киры, шеры, и прочие херы.
Кстати, по английски, be Ser - звучит буквально как "бисер".
А если вместо "метать", мы поставим "мечтать", то фраза обретает вполне конкретный, логичный и понятный смысл - "Мечтать быть царём (сэром) перед свиньями". Т.е. быть таким полным ничтожеством, что быть авторитетом только перед свиньями.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить

pl17-07-2015 15:29
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#1. "RE: neither cast ye your pearls before swine"
Ответ на сообщение # 0
17-07-2015 15:33 pl

          

И, что так возбуждаться? Поговорим спокойно


Из Библии (церковно-славянский текст). В Евангелии от Матфея (гл. 7, ст. 6) приведены слова из Нагорной проповеди Иисуса Христа (рус. пер.): «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас».

Слово «бисер» (так раньше на Руси назывался жемчуг) вошло в современную русскую речь из церковно-славянского текста Библии.
Часто цитируется по-латыни: Margaritas ante porcos <маргаритас антэ поркос>. Перевод: Жемчуг перед свиньями.

Иносказательно: не стоить говорить о том, что собеседники не могут ни понять, ни оценить должным образом. А. С. Пушкин (письмо к А. А. Бестужеву, конец января 1825 г.): «Первый признак умного человека - с первого взгляду знать, с кем имеешь дело, и не метать бисера перед Репетиловыми и тому подоб.».
http://bibliotekar.ru/encSlov/13/127.htm

Matthew 7:6
King James Bible
Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.

Интересно, когда заменили «жемчуг» - «бисером»?

Бисер `Словарь иностранных слов`
(араб. buser, множ. ч. от bursa - зернышко из стекла). Зернышки из стекла, с отверстием насквозь; употребляются при дамских рукоделиях.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

На первый взгляд – пузо, пухлый или бусы, но есть и другое мнение.
Фасмер:
Неудачна этимология Ильинского (PF 11, 189) – из *обвисерь к висѣти.

По уже выработанному алгоритму – если Фасмер против, то, значит, этимология верна. Бисер – висел, вполне удовлетворяет определению.

Сюда же – бусы; бусы и пузо – однокоренные, переход «п» - «б», т.е. неких предмет, который распирает. Даль дает форму – «одна буса». Например, в англ., «bugle» - стеклярус, бисер = «пухлый» или «колоб», в латыни – «globulis», - вот вам и арабское слово «buser», при отпадении придыхательного «gl».

Но, в то же время – «бусы» и «весы», «вешу», «взвесь», «вес». Но, вероятно, это уже ложная этимология, в свете того, что есть единственное число.

Даль:
мелкие стеклянные бусы или мелкие пронизи, для уборов и украшений низками, также для разных женских работ.

Фасмер:
Соответствует народн. жемчуг. Заимств. через тюрк. *büsrä из араб. busra "поддельный жемчуг, стеклярус";

Откуда у арабов стекло, да еще с дыркой? Какой это век?

Латинская цитата:
Nolite dare sanctum canibus; neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis, et conversi dirumpant vos.

Сплошной русский.
Nolite = не волю
Дворецкий:
nolo, nolui, —, nolle ne + volo
не желать

Dare = дал

Sanctum – от «sacer» - скрою или «освящать»

Canibus – собаки, от «canis», т.е. «гон»; см. в примечании.

neque - ne–que или nec (совсем некрасиво) или вспомним слово «отнекиваться» - не, нет

mittatis – бросать, метать, от «мета», «мѫдо», «между»

margaritas – жемчуг, то же, что наше «изумруд»
Смарагд Словарь иностранных слов
(перс. zoumouroud). Вид берилла, драгоценный камень зеленого цвета.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
(греч. smaragdos, от перс. sumrud - изумруд). Изумруд; драгоценный камень ярко-зеленого цвета, видоизменение берилла, состоит из окиси глиция, глинозема и кремнезема.
From GermanSmaragd, from Frenchsmaragdite, from Ancient Greekσμάραγδος (smáragdos), from aSemitic language.
μάραγδος (máragdos)

Бикс:
σμάραγδος – изумруд («emerald»); санскр. marakata (marakta); аккадск. barraqtu; евр. baroeqoet; греч. форма μάραγδος – более поздняя; лат. smaragdus; перс. и араб. zumurrud; осман. zumrud, откуда заимствование в русский – изумруд.

Потрясающее самомнение. Изумруд – абсолютно русское слово = из ума (изумительный) + руда, род. Рожденный изумлять.
Более того, в греческом и латыни прекрасно отразилось русское «из» = «с». Изумруд – ЗМРД – замена «у» - «g» - SMRD– SMR(Y) D– SMRgD– SMRGD– smaragdos– σμάραγδος (Заметьте, как похожи «y» и «γ»).

Но, в слове «μαργαρίτης» та же основа, только со словом «изумил» и с заменой «л» - «r, ρ». Изумил + род – ЗМЛРД – замены «л» - «r», «у» - «g, γ»; «д» - «t, τ»; SMLRD– SMR (Y) RD– (S) MR (Y) RD– MR(Y) RD– MRgRD– MRGRT– Margarita(«μαργαρίτης»). Или изумруд + рот. Собственно, так и выглядит речная жемчужница.

vestras (ваш, ваши) – от «vos», - «вы», из «tu»

ante – перед, русск. «инде»

porcos – свиньи, - порось, поросенок

ne – что бы не, - т.е. просто «не»

forte (от fors – fero) - переть, пру, в тексте - forte conculcent – они не попрали; несколько странное выражение

conculcent – куча, груда, но:
con–culco, avi, atum, are
1) растаптывать, раздавливать;
2) чаще перен. попирать, презирать, угнетать, притеснять.
calco, āvī, ātum, āre
1) попирать, наступать (ногой), топтать;
2) попирать, подавлять, угнетать, притеснять;
3) давить, выдавливать;
4) опошлять, делать избитым;
5) вдавливать, втаптывать;
6) посещать.
II calx, calcis f (редко m)
1) пята, пятка; лягаться, брыкаться;
2) нижняя часть, основание.

Т.е. «колочу» (пяткой), т.е. conculcent – исколотить, сколотить (т.е., например, «сколотить банду»), сколочен. Т.е. не приперло вас исколотить. Так же «conculcatum» - излягать, замена «г» - «G» - «с». ЗЛГТ – CLGT – CLCT - culcatum

eas – их, т.е. «вас», с выпущенной «в»

pedibus – ногами, от «пята»
suis = sui (свои), замена «в» - «v» - «u»

et – «и», т.е. – «это» или «от», ср. «ab»

conversi – обращать; из converto, т.е. изверчу, свертеть
dirumpant – dirumpo – рвать, dirumpere, - деру, порю (латиняне производит из rumpo, понятно, откуда «raptor» - хищник, на самом деле «diru» + «питаю»), но есть и dirus – ужастный, страшный, что приводит нас к «тартар», т.е. «дыра, дыра»

vos = вас
P.S.

Насчет "canibus" - псы

Интересно, что напрашиваются «каннибалы», при этом на латыни «canibalis» = «карибского происхождения», что несколько странно, т.к. термин не мог употребляться до 16 века. А как же древность?

Название «каннибалы» произошло от «каниба» — имени, которым называли до Колумба жители Багамских островов обитателей Гаити, ужасных людоедов<1>. Впоследствии название «каннибал» стало равнозначным антропофагу, хотя, по Геррере, canibal значило собственно «храбрый».

Ай, как за уши все притянуто – было «каниба», стало «кариба». А ведь они назывались еще и «Kalinago»
Mainland Caribs (Kalina) of South America, «селение».

Значит «Caribs» произошло так:
From Arawak kalingo, kalino, words used to designate strength and bravery (слово «kalino» использовалось для обозначения «сильный, бравый»).
А, может быть – «храбрый»? ХРБ – CRB? Удивительные дела.

Но, допускаю, что «r» перепутали с «n», а «r» - перешло в «l». Значит, каннибалы – просто храбрые. А как ругался Матфей Парижский на татар – все помнят. И картинки об американских индейцах, странно похожи на картинки о татарах. С чего бы это?































  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
Dimm17-07-2015 17:27
Участник с 08-12-2012 01:19
1353 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#2. "RE: neither cast ye your pearls before swine"
Ответ на сообщение # 1


          

На мой взгляд слово бисер, слово подражательное, когда рассыпаются мелкие вещи. В слове Бисер, русский человек не может не видеть и БИС - звук, и СЕИТЬ, РАССЕИТЬ.

По-древнерусски μάραγδος - МАРАГΘОС - МАРА яГОДОС.

σμάραγδος – СМАРАГΘОС - СМАРА яГОДОС, или СиМАРА яГОДОС

и даже в санскр. marakata - мара как та, в том смысле, что та , да не та, морочит, обманывает.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

        
Dimm18-07-2015 17:10
Участник с 08-12-2012 01:19
1353 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#3. "RE: neither cast ye your pearls before swine"
Ответ на сообщение # 2


          

>По-древнерусски
>μάραγδος
>- МАРАГΘОС - МАРА яГОДОС.
>
>σμάραγδος
>– СМАРАГΘОС - СМАРА яГОДОС, или СиМАРА яГОДОС
>
>и даже в санскр. marakata - мара как та, в том смысле, что та
>, да не та, морочит, обманывает.

А может быть жемчуг это моря ягода или с моря ягода.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Начало Форумы Новая Хронология Тема #42943 Предыдущая Тема | Следующая Тема
География посещений
Map



При использовании материалов форума ссылка на источник обязательна.
Участники форума вправе высказывать любую точку зрения, не противоречащую законодательству РФ, этическим нормам и правилам форума.
Администрация форума не несет ответственность за достоверность фактов и обоснованность высказываний.