|
Я, конечно, скверно еще знаю испанский. Моя квалификация не превышает возможности понимать вывески. Да и то не всегда. Но кое-то могу сказать уверенно. На рис.20a современное испанское слово "ера". Может читаться в двух смыслах: 1. Форма прошедшего времени нестандартного глагола "ser" - быть. https://translate.academic.ru/ser/es/ru/ Формы глагола:
Отмечу, что формы "я был" (существовал) и "он был"(существовал) совпадают, и, грамматически, в начале должен бы быть предлог, уточняющий, к кому глагол относится. Таким образом, правильно было бы: "yo era" (я был) или "el era" (он был). 2. Существительное, означающее промежуток времени, соответствует русскому понятию "эра". Обращаю внимание на "era cristiana (vulgar) — новая (наша) эра"
На рис.21а изображен известный диграф имени Христа, и под ним некие знаки, которые, при некотором того желании, можно принять за XVI.
То, что ниже, на рис.22а и 23а, с точки зрения современного испанского, смысла не имеет.
Таким образом, я бы еще, скрипя зубами, согласился с принятием прочтения надписи как: "Эра от Христа XVI", но указаний на 10-й или 11-й век я не вижу совсем.
Однако, необходимо признать, что надпись, явно, много раз "правлена" и, относительно первоначальной, изуродована. Надежды на правильное прочтение мало.
|