Сборник статей по новой хронологии
Мультимедийный музей
новой хронологии представляет:
Встречи с авторами Новой Хронологии
Фонд поддержки исследований и популяризации НХ
Вебинары с участием Г.В.Носовского
Живое общение, ответы на вопросы
На НАУЧНОМ ФОРУМЕ обсуждаются вопросы, связанные только с хронологией и реконструкцией истории
НОВЫЙ ФОРУМ НАХОДИТСЯ ПО АДРЕСУ https://forum.chronologia.org


ПОИСК ПО ФОРУМУ:

Копия для печати
Начало Форумы Новая Хронология Тема #5947
Показать линейно

Тема: "В каком именно году родился Ии..." Предыдущая Тема | Следующая Тема
bvagan27-04-2008 15:02

  
"В каком именно году родился Иисус?"


          

В каком именно году родился Иисус?
корректно ли наше летоисчисление?

википедиа:
Дата рождения Иисуса Христа определена весьма приблизительно. Самым ранним обычно называется 12 г до н. э. (год прохождения кометы Галлея, которая, по некоторым предположениям, могла быть т. н. Вифлеемской звездой), а самым поздним — 4 г до н. э. (год смерти Ирода Великого).
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%B8%....BD.D0.B8.D0.B5

другими словами, год рождения Иисуса до сих пор НЕ был установлен
хотя считаем мы годы "от Рождества Христова"
историческая наука давала нам только ИНТЕРВАЛ в ШЕСТНАДЦАТЬ лет


Вашему вниманию предлагается новая монография
РОЖДЕСТВЕНСКАЯ ЛЕТОПИСЬ
55 лет анналистической истории (42 г. до н.э. - 14 г. н.э.),
код христианского летоисчисления и дуалистическое Таинство Рождества Христова

2007, 1420 стр.

Аннотация книги

Христианское летоисчисление, вопреки общепринятому сегодня убеждению в его неверности и фиктивности, не только не фиктивно, но исторически, фактически, хронологически, технически и т.д. совершенно, более того, безупречно. При введении этого летоисчисления монах Дионисий Малый не допустил в VI в. никакой ошибки.

В построенном автором по хронопринципу исследовании (оно же расследование или следствие по особо важному делу) рассматривается и разгадывается не одна многовековая загадка, идёт аргументированная полемика с древними и ново-новейшими авторами/авторитетами, анализируются и опровергаются "доказательные" достижения и утверждения ученой науки за последние четыре столетия (от Кеплера до наших дней).

Рождество Христово имело место отнюдь не (как ныне энциклопедически завизировано) в 7/6/5 гг. до н.э., а царь Ирод умер совсем не в (безоговорочно академическом) 4 г. до н.э. Эти и другие анналистически реконструированные события I/I вв. и I/I гг. до н.э. и н.э., история и метаистория, хроника и метахроника, религия и теология, ретроспектива и перспектива - темы данной книги. На её страницах увлекательно переплетены благовещенско-рождественская (хроно)тайнопись и летопись еврейства, дуалистическое таинство Рождества Христова и римские анналы, биографии видных исторических деятелей и летописи Ойкумены - народов, стран и персонажей панорамно развёрнутого Древнего мира...

подробнее о книге
http://www.bvahan.com/Zakharyan


.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
Заголовок сообщения Автор Отправлено Номер
RE: В каком именно году родился ...
27-04-2008 21:52
1
RE: В каком именно году родился ...
bvagan
28-04-2008 23:31
2
анналистический хронопринцип
29-04-2008 14:10
3
      RE: анналистический хронопринц...
bvagan
30-04-2008 21:45
4
           RE: анналистический хронопринц...
01-05-2008 09:30
5
           RE: анналистический хронопринц...
bvagan
01-05-2008 22:53
7
           RE: анналистический хронопринц...
ментор
09-05-2008 12:45
8
наш герой Боден
12-05-2008 22:47
10
     
13-05-2008 09:53
11
          
13-05-2008 14:38
12
                RE: молодца
Михаил
13-05-2008 18:46
13
                разбор подтасовок критков Боб...
14-05-2008 00:19
14
                    
14-05-2008 13:37
15
                          Хорошо, что до РХ снимается, Бо...
14-05-2008 19:57
16
                               Дюжина глупостей Веревкина
15-05-2008 10:32
17
                                   
15-05-2008 23:40
18
                                         RE: а вот суть
16-05-2008 18:02
19
                                              это у вас чушня
17-05-2008 02:02
20
                                              вот неделя, другая проходит...
01-06-2008 13:25
21
                                                   разумеется
01-06-2008 13:47
22
                                              Суть - неправильный перевод
03-06-2008 12:39
23
                                                   традикам Боден - как кость в го...
03-06-2008 17:18
24
                                                   как кость в горле
03-06-2008 21:24
25
                                                        истекаете слюнями?
03-06-2008 22:51
27
                                                             RE: истекаете слюнями?
03-06-2008 23:03
30
                                                                  суждение анонимного враля сто...
04-06-2008 01:02
32
                                                   RE: Суть - неправильный перевод
03-06-2008 21:54
26
                                                        ваша фальшивка уже разоблачал...
03-06-2008 22:54
28
                                                        RE: ваша фальшивка уже разоблач...
03-06-2008 23:01
29
                                                             врёте
04-06-2008 01:03
33
                                                       
04-06-2008 00:45
31
                                                             RE: Ложный посредственный
04-06-2008 16:30
34
                                                                  Ну и глупец!
04-06-2008 17:31
35
                                                                  RE: Ну и глупец!
05-06-2008 00:16
36
                                                                       мозги у вас шиворот-навыворот ...
05-06-2008 03:16
38
                                                                  RE: Ложный посредственный
05-06-2008 01:11
37
                                                                       там целая бригада клопов со сл...
05-06-2008 03:18
39
                                                                       RE: древний римлянин Боден.
Авдей
05-06-2008 12:40
40
                                                                       RE: древний римлянин Боден.
05-06-2008 22:37
45
                                                                       RE: Ложный посредственный
05-06-2008 16:09
41
                                                                            17 век
05-06-2008 17:30
42
                                                                                 RE: 17 век
Авдей
05-06-2008 22:11
43
                                                                                 RE: 17 век
05-06-2008 22:36
44
                                                                                 RE: 17 век
06-06-2008 11:22
46
                                                                                      враки это наглые
06-06-2008 12:12
47
                                                                                      RE: 17 век
06-06-2008 13:47
48
                                                                                           RE: 17 век
06-06-2008 15:13
49
                                                                                                Половые проблемы перевода
06-06-2008 20:21
50
                                                                                                     RE: Половые проблемы перевода
Авдей
06-06-2008 22:25
51
                                                                                                     RE: Половые проблемы перевода
ментор
06-06-2008 23:28
52
                                                                                                     RE: Половые проблемы перевода
07-06-2008 00:24
53
                                                                                                     Театр одного актёра
07-06-2008 01:35
54
                                                                                                     RE: Половые проблемы перевода
07-06-2008 14:43
56
                                                                                                     RE: Половые проблемы перевода
07-06-2008 10:57
55
                                                                                                          ваши аргументы подложны
07-06-2008 15:00
57
                                                                                                          RE: ваши аргументы подложны
07-06-2008 15:06
58
                                                                                                               вы в очередной раз проврались
07-06-2008 18:12
60
                                                                                                          Опять ложь
адвокат 3
07-06-2008 17:17
59
                                                                                                               жулики исходят из того
07-06-2008 18:13
61
RE: В каком году рассчитывай...
01-05-2008 12:56
6
RE: В каком именно году родился ...
Король Артур
11-05-2008 01:31
9
RE: В каком именно году родился ...
АБогатов
09-07-2008 02:34
62

Веревкин27-04-2008 21:52
Постоянный участник
1 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#1. "RE: В каком именно году родился Иисус?"
Ответ на сообщение # 0


          

"Определение даты рождения Иисуса См. также статью Историчность Иисуса Христа Попытки установить год рождения Христа по датам сопутствующих событий (годов правления императоров, царей, консулов и т. п.) не привели к достоверному результату. По-видимому, исторический Иисус родился между 7—5 годами до н. э.<2>. Дата 25 декабря впервые указана в Секстом Юлием Африканом в его летописи, написанной в 221 году

А вот Боден указывает, что наш герой:

Юлий Африканский
Охватил события от Сотворения до года 320-го от Рождества Христова (использовал сочинения Евсевия)



  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
bvagan28-04-2008 23:31

  
#2. "RE: В каком именно году родился Иисус?"
Ответ на сообщение # 1


          

Веревкин:
"Попытки установить год рождения Христа по датам сопутствующих событий (годов правления императоров, царей, консулов и т. п.) не привели к достоверному результату."


указанная монография как раз приближает нас к достоверному результату

в интервью, расположенном на сайте http://www.bvahan.com/zakharyan/roza1.asp/> монографии автор даёт такой комментарий:

"— То есть, следуя вашей логике, Рождество и Распятие могут быть безошибочно датированы?

— Разумеется. Сколь ни удивительно, и Рождество, и вся земная жизнь Иисуса остались за бортом древних анналов. Я предпринял попытку соединить, параллелизировать историю profana и историю sacra, вовлечь рождественские события в воспроизведенную по анналистическому хронопринципу еврейскую, римскую и мировую летопись. Материалисты XIX-XX вв. сняли с Ирода, вменив Евангелисту Матфею конъюнктурную байку, обвинение в избиении вифлеемских младенцев как минимум за недостаточностью улик, а некоторые историки вообще считают Ирода великим, незаслуженно оболганным, правителем. Я анатомировал Иродову тиранию, проследив ее от начала и до конца."

Веревкин:
"Юлий Африканский...использовал сочинения Евсевия"

автор представляемой монографии использует подчеркнуто древние источники
фрагмент списка авторов, включая и Юлия Африкана, и Евсевия, и десятков других с указанием на КОНКРЕТНЫЕ страницы упоминания приведен на http://www.bvahan.com/zakharyan/source2.asp> сайте

.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

        
Salex29-04-2008 14:10
Участник с 29-11-2006 17:12
1933 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#3. "анналистический хронопринцип"
Ответ на сообщение # 2


          

> автор представляемой монографии использует подчеркнуто древние
> источники фрагмент списка авторов, включая и Юлия Африкана, и
> Евсевия, и десятков других

Автор совершенно не понял намека.

Юлий Африкан традиционно считается жил в 160-240 гг. То есть до Евсевия (традиционно 263-340 гг.). Как первый мог пользоваться трудами второго?

О какой дате рождения Христа можно говорить, если даже в приведенной цитате из Бодена автор не видит хронологического противоречия. Это и есть "анналистический хронопринцип"? Можно дать определение этому термину?

Какими "подчеркнуто древними источниками" пользуется автор? Рассматривается ли историография этих источников или просто пересказываются все байки без критического анализа, откуда у Африканов и Евсевиев ноги растут?
____
Fortis imaginatio generatur casum!

____
Fortis imaginatio generatur casum!

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

            
bvagan30-04-2008 21:45

  
#4. "RE: анналистический хронопринцип"
Ответ на сообщение # 3


          

>> автор представляемой монографии использует подчеркнуто древние
>> источники фрагмент списка авторов, включая и Юлия Африкана, и
>> Евсевия, и десятков других
>
>Автор совершенно не понял намека.

намек не относился ко мне, он, видимо, относился к Веревкину

>О какой дате рождения Христа можно говорить, если даже в
>приведенной цитате из Бодена автор не видит хронологического
>противоречия. Это и есть "анналистический
>хронопринцип
"?

цитата из Бодена относится к Бодену
какое отношение это имеет к мною сказанному или к книге?
и ещё: я не являюсь автором, я лишь в роли веб дизайнера и хотел представить именно книгу (даже не столько автора, до сих пор не поставил фотографии автора на сайт)

однако, я нахожу, что некоторые горазды судить, навешивать ярлыки априори и обрушиваться на автора, даже не удосужившись ознакомиться с самим объектом осуждения

может, этому способствует "чрезмерное воображение" - из вашего слогана на латыни
есть одна армянская пословица времен Абгара (единственным из царей признавшим взрослого Иисуса при Его земной жизни): "джуре че тесац вотере ми хани"
она в переводе транзитом через латынь на русский гласит:
когда идешь к реке, не разувайся перед тем, как увидишь воду
мораль намека: не суди о книге, не прочитав её

я хотел представить книгу для ЧИТАТЕЛЕЙ-судей
а не для судей БЕЗ чтения заведомо ими осуждаемого

>Какими "подчеркнуто древними источниками" пользуется
>автор?

мне кажется, я уже писал, что на сайте расположен фрагмент Списка использованной литературы
прямая ссылка - http://www.bvahan.com/zakharyan/source2.asp
более того, если Вы внимательно просмотрите эту страничку, Вы увидите, СКОЛЬКО именно раз автор новой монографии упоминает Евсевия и Юлия Африкана (во фрагменте книги), и как часто упоминает других

>Рассматривается ли историография этих источников или
>просто пересказываются все байки без критического анализа,
>откуда у Африканов и Евсевиев ноги растут?

именно первое
критического анализа предостаточно
многие ЧИТАТЕЛИ отмечают даже, что их (и критики, и анализа) слишком много
почитайте или хотя бы полистайте книгу и убедитесь сами

веб сайт только начат, он будет пополняться

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                
TT01-05-2008 09:30
Участник с 22-04-2006 21:23
719 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#5. "RE: анналистический хронопринцип"
Ответ на сообщение # 4


          

На странице http://www.bvahan.com/zakharyan/source2.asp
не указано ни одного конкретного издания, только имена авторов и названия книг. "Списком литературы" это назвать нельзя. Впрочем, полагаю, в книге этот список приведен.

/////есть одна армянская пословица времен Абгара (единственным из царей признавшим взрослого Иисуса при Его земной жизни)////

Понятно, почему. Автор - армянин, увлекающийся антропософией.

Кстати, посмотрел в справочник Сычева, там во времена Христа никакого Абгара не значится. В 18-ок.34 гг н.э. правит ставленник Рима зенон, он же Арташес Понтийский). Впрочем, возможно, я просто не знаю о некоторых деталях армянской истории.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                    
bvagan01-05-2008 22:53

  
#7. "RE: анналистический хронопринцип"
Ответ на сообщение # 5


          

>На странице http://www.bvahan.com/zakharyan/source2.asp
>не указано ни одного конкретного издания, только имена
>авторов и названия книг. "Списком литературы" это назвать
>нельзя.

Приведенный фрагмент (по начальной части книги) упоминаемых авторов и работ достаточен для получения первичного представления об упоминаемых в новой монографии авторах и работах.


>Кстати, посмотрел в справочник Сычева, там во времена Христа
>никакого Абгара не значится. В 18-ок.34 гг н.э. правит
>ставленник Рима зенон, он же Арташес Понтийский). Впрочем,
>возможно, я просто не знаю о некоторых деталях армянской
>истории.

это не детали - признание и готовность защищать гонимого Иисуса со стороны царя Абгара при земной жизни Спасителя - значимое событие
это не только относится к армянской истории - это событие мировой значимости


ссылочка на английском
http://en.wikipedia.org/wiki/Abgar

для интересующихся армянским источником:
Мовсес Хоренаци - История Армении
книга 2-ая, главы 31 и 32
31. Послание Абгара к Спасителю.
32. Ответ на послание Абгара, написанный апостолом Фомой по приказанию Спасителя.
http://www.vehi.net/istoriya/armenia/khorenaci/02.html


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                
ментор09-05-2008 12:45

  
#8. "RE: анналистический хронопринцип"
Ответ на сообщение # 4


          

>хотел представить именно книгу
>
>я хотел представить книгу для ЧИТАТЕЛЕЙ-судей
>а не для судей БЕЗ чтения заведомо ими осуждаемого

Извините, вы что хотели, то и получили. Вы хотели рекламы? Она вам удалась. Зачем нервничать? Это форум и здесь обсуждаются, а не пропагандируются темы, Вы должны были это знать. Сообщество не поддерживает Вашей точки зрения? Может, Вам есть над чем подумать?

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
Viewer12-05-2008 22:47
Участник с 26-10-2006 12:08
860 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуДобавить автора в список контактов
#10. "наш герой Боден"
Ответ на сообщение # 1


          

>А вот Боден указывает, что наш герой:
>
>Юлий Африканский
>Охватил события от Сотворения до года 320-го от Рождества
>Христова (использовал сочинения Евсевия)


Евсевий
Хроника от Сотворения до года 300 от Рождества Христова. Иеремия прибавил 50 лет, Проспер Аквитанский - 60 лет, Пальмьери Флорентийский - 1040, Пальмьери Пизанский - 30.

Юлий Африканский
Охватил события от Сотворения до года 320 от Рождества Христова (использовал сочинения Евсевия)

Беда Англ
Хроника от Сотворения до 550 года от Рождества Христова.



J. Bodini. Methodus ad facilem historiarum cognitionem. Parisiis: Martinum Juvenem, 1566, p.444


Какой-то шибко "литературный" у вас перевод Бодена. Про "использовал Евсевия" в нем добавили, про Фрекульфа вообще убрали, 700 год у Беды в 550 превратили. А ведь перевод с того же издания, Мартина Ле Жёна в Париже.

Но всё это вообще бессмысленно, посколько этот ваш Боден - фальшивка. Он в 1566 году использует летоисчисление до рождества Христова, хотя всем известно, что его ввел только Петавиус в 17 веке.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

        
Веревкин13-05-2008 09:53
Постоянный участник
1 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#11. "перевод Бодена сделан М.С. Бобковой"
Ответ на сообщение # 10


          

Известной медиевисткой. Она переводила издание 1572 года. Удивительно, что вы не в курсе этой работы.

Вот видите, какой непрочный у вас фундамент?

Укажите - где он использует датировку до рождества Христова.




  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

            
Viewer13-05-2008 14:38
Участник с 26-10-2006 12:08
860 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуДобавить автора в список контактов
#12. "RE: перевод Бодена сделан М.С. Бобковой"
Ответ на сообщение # 11


          

>Известной медиевисткой. Она переводила издание 1572 года.
>Удивительно, что вы не в курсе этой работы.

К этой работе давно есть вопросы:
Автором перевода проделана огромная работа, однако внимательный анализ позволяет высказать целый ряд существенных критических замечаний. Так, переводчик не просто «хорошо знаком и со всеми переводами этого трактата на европейские языки», но основывался в своей работе почти исключительно (!) на английском переводе данной книги Ж. Бодена, а не на латинском оригинале. В результате (после двойного перевода) текст стал подчас значительно отличаться от исходного.
...

Много вопросов возникает уже при анализе описания М. С. Бобковой латинского издания, с которого она, по ее утверждению, делала свой перевод. На первый взгляд, ссылки чрезвычайно конкретны — прижизненное издание, выпущенное в свет в Париже в 1572 г. печатником Ле Женом и хранящееся в Научной библиотеке Санкт-Петербургского университета в Отделе редких книг и рукописей. Приводятся даже фотографические копии герба и владельческой записи на переплетных листах данного экземпляра книги. При этом переводчица пишет, что ею была выбрана лучшая публикация «Метода»: второе издание трактата (1572), которое «является тщательно выверенным самим автором, ряд опечаток издания 1566 г. исправлены, некоторые места уточнены». В последующих же изданиях 1583 и 1595 г., по ее мнению, «появляются новые ошибки и неточности». Однако читатель вводится в заблуждение. Дело в том, что, хотя книга, страницы которой запечатлены на иллюстрациях, действительно хранится в Научной библиотеке СПбГУ, однако это — экземпляр самого первого издания «Метода», вышедшего в Париже в 1566 (!) г. (его шифр в каталоге — FII.309). При этом ошибиться в датировке нельзя, поскольку на титульном листе год читается совершенно ясно и не допускает различных толкований. Более того, автор перевода сама приводит изображение титульного листа, где год также ясно читается, хотя благоразумно воздерживается от подписи «1572 год», как под другими иллюстрациями. Таким образом, случайной данную ошибку было бы признать достаточно трудно. Кроме того, более поздние издания 1572 и 1583 г. отличаются от первого лишь незначительными опечатками, а также тем, что в них автор посчитал необходимым разбить текст произведения на дополнительные подглавы.


http://law.edu.ru/article/article.asp?articleID=165524

>Вот видите, какой непрочный у вас фундамент?

Как видите, неудивительно, что там так много переврано.

"В заключение, с учетом всего вышеска­занного, можно сделать вывод, что никакому серьезному исследователю нельзя использовать рассмотренный перевод в своей работе иначе как с целью более простого и удобного ориентирования в оригинальном тексте «Метода легкого постижения истории». Иное применение недопустимо, поскольку этот «перевод» лишь в общих чертах повторяет оригинал и содержит в себе бесчисленное количество серьезных фактических ошибок, являясь наглядным примером того, как может деформироваться и изменяться смысл исходного текста при неоднократном последовательном переводе его на другие языки без должной сверки с первоисточником."



>Укажите - где он использует датировку до рождества Христова.

гл. 6
"Из закона Portia tribunitia, проводимого как Валерием, так и Апулеем - консулами в 454 году до Рождества Христова"


гл. 8
"Но в 42 год Империи была проведена перепись, из которой понятно, что начальная точка отсчета относится к 26 году до Рождества Христова, как писал Антоний Геронийский"

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                
Михаил13-05-2008 18:46

  
#13. "RE: молодца"
Ответ на сообщение # 12


          

Вы начали потихоньку подходить к понятию фальшивка (однобоко или нет - судить людям). Теперь дело за малым - перестать выдавать издания средневековья и эпохи возраждения за "античные".

А то ведь перекреститесь, вы утверждаете, что античность = средневековье

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                
Веревкин14-05-2008 00:19
Постоянный участник
1 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#14. "разбор подтасовок критков Бобковой"
Ответ на сообщение # 12


          

Начнём с исходного сообщения Вьюера:
http://chronologia.org/dcforum/DCForumID14/10296.html#10

Обратим внимание на рисунок:



Его адрес: http://savepic.ru/ 141849.gif

То есть, этот, мягко говоря, "источник" размещён на бесплатном российском сервере картинок. Боден ли это? Какого года? Предлагается поверить на слово Вьюеру. Но как это сделать, если даже выходные данные книги он пишет с ошибкой? Утверждает, что книга называется

J. Bodini. Methodus ad facilem historiarum cognitionem. Parisiis: Martinum Juvenem, 1566

А на самом деле, на титульной странице издания этого года, размещённой на стр. 6 перевода Бобковой, указан автор I. BODINI, парижский издатель MARTINUM IUUENEM.

Разница, кажется небольшая, но свидетельствует, не только о какой-то тенеденциозной небрежности, но и о незнакомстве Вьюера с переводом Бобковой.

Посмотрим внимательно на рисунок. Там с левого боку можно увидеть пометы Clar. - это какое-то прояснение, на латинском языке. То есть маргинальное замечание к странице. Неужели в книге 1566 года уже были биографические и предметные комментарии к тексту? К книге с тиражом в полсотни экземпляров?

Хотелось бы прояснить этот вопрос, но где-то я читал, что такого рода примечания стали делаться только в 18 веке. Если мы посмотрим на маргинальные примечания к Библии, сделанные в 16 веке, то увидим, что они выглядят совершенно иначе - ссылаются не на страницу, а на конкретный стих в главе, и при этом зачастую параллели между местами аллегорические.

Если мы перейдём к следующему постингу Вьюера:
http://chronologia.org/dcforum/DCForumID14/10296.html#12

Ощущение этого незнакомства только усилится. Так, на просьбу указать места у Бодена, где упоминается счёт до РХ, Вьюер приводит две ссылки:

гл. 6
"Из закона Portia tribunitia, проводимого как Валерием, так и Апулеем - консулами в 454 году до Рождества Христова"

гл. 8
"Но в 42 год Империи была проведена перепись, из которой понятно, что начальная точка отсчета относится к 26 году до Рождества Христова, как писал Антоний Геронийский"


Напомню, что глава VI у Бодена составляет 126 страниц, а глава VIII - 26 страниц. Вьюер страниц не указывает, поскольку не знает их.

По именному указателю Бобковой можно найти вторую ссылку на антония Геронийского. Это стр. 287-88. Цитата не совсем правильная, хотя до РХ там действительно упоминается:

Но в 42 год Империи была проведена перепись, из которой понятно, что начальная точка отсчета относится к 26 г. до Рождества Христова, как писал Антоний Геронийский.


Первая ссылка находится на стр. 159 по упоминанию Валерия Антия. В цитате выброшена полемика с Сигонием.

Промежуточный вывод: Это свидетельствует о том, что автор сообщения, критикующего перевод Бобковой, не знаком с этим самым переводом, а подобно Акимову использовал анонимное суфлирование со стороны.

Перейдём к рецензии:
http://law.edu.ru/article/article.asp?articleID=165524

Автором её указан некий А.А. Соловьев, помощник проректора СПбГУ. Свой труд он начинает с фразы, перекрестившей французского автора:

Жан Воден— французский политический мыслитель XVI в., ...

Соловьёв (или кто-то ещё) изобильно, как и полагается, цитирует очерк Бобковой о Бодене, указывая страницы, не то, что наш информатор Вьюер. Но оказывается, что самые-то важные для нас домыслы Соловьёв (или кто там ещё) просто высасывает из пальца.

Так он сообщает:

Так, переводчик не просто «хорошо знаком и со всеми переводами этого трактата на европейские языки»,3 но основывался в своей работе почти исключительно (!) на английском переводе данной книги Ж. Бодена, а не на латинском оригинале. В результате (после двойного перевода) текст стал подчас значительно отличаться от исходного. ...


Ссылка 3 указывает на 353 страницу Бобковой. Однако на этой странице Бобкова сообщает об использовании критического перевода 1951 года, которое осуществлено на латинском языке, а не на английском. Английское издание 1945 года, сделанное Беатрис Рейнольдс (Соловьёв переименовал её в Беатрису Рейнольде) тоже упоминается, но не в качестве источника перевода Бобковой, а в списке современных переводов книги Бодена. Отчего Соловьёв схватился за английский перевод, а не за немецкий или французский - совершенно непонятно. Они у Бобковой упомянуты в одном контексте.

Далее тот же Соловьёв пишет:

Много вопросов возникает уже при анализе описания М. С. Бобковой латинского издания, с которого она, по ее утверждению, делала свой перевод. На первый взгляд, ссылки чрезвычайно конкретны — прижизненное издание, выпущенное в свет в Париже в 1572 г. печатником Ле Женом и хранящееся в Научной библиотеке Санкт-Петербургского университета в Отделе редких книг и рукописей.4 Приводятся даже фотографические копии герба и владельческой записи на переплетных листах данного экземпляра книги. При этом переводчица пишет, что ею была выбрана лучшая публикация «Метода»: второе издание трактата (1572), которое «является тщательно выверенным самим автором, ряд опечаток издания 1566 г. исправлены, некоторые места уточнены».5 В последующих же изданиях 1583 и 1595 г., по ее мнению, «появляются новые ошибки и неточности».6 Однако читатель вводится в заблуждение. Дело в том, что, хотя книга, страницы которой запечатлены на иллюстрациях, действительно хранится в Научной библиотеке СПбГУ, однако это — экземпляр самого первого издания «Метода», вышедшего в Париже в 1566 (!) г. (его шифр в каталоге — FII.309). При этом ошибиться в датировке нельзя, поскольку на титульном листе год читается совершенно ясно и не допускает различных толкований. Более того, автор перевода сама приводит изображение титульного листа, где год также ясно читается, хотя благоразумно воздерживается от подписи «1572 год», как под другими иллюстрациями.7


Здесь Соловьёв, подменяет книги. Он сообщает возможно достоверный факт: в Научной библиотеке СПбГУ хранится издание Бодена 1566 года с шифром FII.309. Но из этого никак не следует, что в отделе редких книг и рукописей, о котором написала Бобкова, не хранится издание 1572 года, которым она и воспользовалась. Совершенно непонятно - для чего Бобковой подменять одну книгу другой? Разве что для того, чтобы ей за это попенял Соловьёв?

Кстати, вполне возможно, что Бобкова при переводе переврала юридическую терминологию, на что особенно сетует помощник проректора. Но для нас, пожалуй, эти ошибки не могут быть фатальными - мы с Бобковой не юристы, в отличие от помощника.










  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                    
Viewer14-05-2008 13:37
Участник с 26-10-2006 12:08
860 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуДобавить автора в список контактов
#15. "тенеденциозная небрежность критков"
Ответ на сообщение # 14


          

>То есть, этот, мягко говоря, "источник" размещён на
>бесплатном российском сервере картинок. Боден ли это? Какого
>года? Предлагается поверить на слово Вьюеру.

Интересно, какой способ вы можете предложить для размещения иллюстраций на данном форуме?

Книгу можно посмотреть вот здесь:
http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k111605f/f1.pagination

вот титульный лист, можете сравнить с тем, что у вас в книге:


>Но как это
>сделать, если даже выходные данные книги он пишет с ошибкой?
>Утверждает, что книга называется
>
>J. Bodini. Methodus ad facilem historiarum cognitionem.
>Parisiis: Martinum Juvenem, 1566

>
>А на самом деле, на титульной странице издания этого года,
>размещённой на стр. 6 перевода Бобковой, указан автор
>I. BODINI, парижский издатель MARTINUM
>IUUENEM.

Отметим, что Веревкин не знает, что буквы V/U первоначально были просто вариантами одной буквы. Если буква прописная - писали V, если строчная - u (см., например, титульный лист). Но у Веревкина свои правила (IUUENEM).
Придирка Веревкина тем мелочней, чем яснее видно, что он ничего не может ответить на реальные несоответствия полюбившейся ему книги оригинальному изданию.

Тем не менее, в онлайновом каталоге Национальной французской библиотеки выходные данные этой книги значатся именно так, как я указал:

Bodin, Jean (1530-1596)

J. Bodini,... Methodus ad facilem historiarum cognitionem . - Parisiis : Martinum Juvenem, 1566. - 463 p. ; in-4.

Historiographie

Notice n° : FRBNF30118017
http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb30118017d/ISBD


>Разница, кажется небольшая, но свидетельствует, не только о
>какой-то тенеденциозной небрежности, но и о незнакомстве
>Вьюера с переводом Бобковой.

У меня нет бумажного издания, но Боден давным-давно доступен в сети. Я пользовался его републикацией в электронном журнале исторического факультета Воронежского государственного университета:
http://www.hist.vsu.ru/cdh/index.htm

Как нам продемонстрировал сам Веревкин, текст этот практически не отличается от бумажного.

>Посмотрим внимательно на рисунок. Там с левого боку можно
>увидеть пометы Clar. - это какое-то прояснение, на
>латинском языке. То есть маргинальное замечание к странице.
>Неужели в книге 1566 года уже были биографические и
>предметные комментарии к тексту?

Естественно, это не "биографические и предметные комментарии к тексту", а пояснение: Claruit <Год>, т.е. данный автор освещает события до такого-то года (хотя дата чаще похожа на год смерти автора).

>Хотелось бы прояснить этот вопрос, но где-то я читал, что
>такого рода примечания стали делаться только в 18 веке

Не такого рода и с 17 века, но это не важно, поскольку это не примечания в виде сносок, а на полях, еще по рукописной традиции.

>По именному указателю Бобковой можно найти вторую ссылку на
>антония Геронийского. Это стр. 287-88. Цитата не совсем
>правильная, хотя до РХ там действительно упоминается:
>

Но в 42 год Империи была проведена
>перепись, из которой понятно, что начальная точка отсчета
>относится к 26 г. до Рождества Христова, как писал
>Антоний Геронийский.

>Первая ссылка находится на стр. 159 по упоминанию Валерия
>Антия. В цитате выброшена полемика с Сигонием.

И вовсе необоснованная придирка: "полемика с Сигонием" никакого отношения к дате не имеет:
Из закона Portia tribunitia, проводимого как Валерием, так и Апулеем - консулами в 454 году до Рождества Христова (Сигоний ошибался, когда писал, что это было предложено цензором Катоном), следует, что не позволялось прибегать к телесным наказаниям палками, если наказанию подвергался гражданин.

Однако, ознакомившись с оригиналом, этот пример как пример датировки до Р.Х. я снимаю и перевожу его в число примеров удивительной кривизны
перевода Бобковой. Она A.U.C. перевела как "до Рождества"! Позорище.

Более того, если бы она пользовалась оригиналом, а не английским текстом, то, может и не ошиблась бы - там сказано "ab V.C. CDLIIII" (p. 210).

Еще пример кривизны: "Бог могуществен потому, что имеет 20 легионов ангелов для охраны"(Гл.8). В оригинале XII, p. 372.

>Свой труд он начинает с фразы,
>перекрестившей французского автора:
>
>Жан Воден

Вы в своем сообщении тоже опечаток наделали, так что не вам придираться к таким смехотворным ошибкам распознавания текста при сканировании.


>Ссылка 3 указывает на 353 страницу Бобковой. Однако на этой
>странице Бобкова сообщает об использовании критического
>перевода 1951 года, которое осуществлено на латинском
>языке
, а не на английском. Английское издание 1945 года,
>сделанное Беатрис Рейнольдс (Соловьёв переименовал её в
>Беатрису Рейнольде) тоже упоминается, но не в
>качестве источника перевода Бобковой, а в списке современных
>переводов книги Бодена. Отчего Соловьёв схватился за
>английский перевод, а не за немецкий или французский -
>совершенно непонятно. Они у Бобковой упомянуты в одном
>контексте.

Вообще-то в рецензии ясно написано, почему возникли такие подозрения и приведены примеры, эти подозрения обосновывающие. Вполне понятно, почему Веревкин их пропустил. Я даже не буду их цитировать здесь, их все могут прочитать по ссылке выше, а приведу еще один свой пример:

из издания перевода Рейнольдс 1960 года, стр. 366:


google books, к сожалению, всю книгу не показывает, только куски.

Вот вам и источник комментария про "использовал Евсевия" - английское издание. Рейнольдс знала, что труд Юлия Африкана не сохранился в качестве самостоятельного произведения и предположила в квадратных скобках, что это Евсевий использовал его, а не наоборот(!), как в переводе Бобковой, где и примечание английского переводчика превратилось в авторский текст.
Фрекульф, между прочим, на месте, как и в латинском тексте.


Кстати, что это за "использование критического перевода 1951 года, которое осуществлено на латинском языке"? Использование осуществлено на латинском языке? Или перевод? С латинского на латинский?

>Здесь Соловьёв, подменяет книги. Он сообщает возможно
>достоверный факт: в Научной библиотеке СПбГУ хранится
>издание Бодена 1566 года с шифром FII.309. Но из этого никак
>не следует, что в отделе редких книг и рукописей, о котором
>написала Бобкова, не хранится издание 1572 года, которым она
>и воспользовалась. Совершенно непонятно - для чего Бобковой
>подменять одну книгу другой? Разве что для того, чтобы ей за
>это попенял Соловьёв?

Ну так кто подменяет книги? Разве не изображения книги 1566 года приведены у Бобковой? А откуда взялась ссылка на 1572 год, я догадываюсь - по всей видимости (и исходя из того, что можно прочитать из введения Рейнольдс), перевод Рейнольдс был основан в первую очередь на этом издании, хотя пользовалась она и другими.

Итак, подытожим "аргументы" Веревкина:
1. Якобы v вместо u.
2. 42 вместо 42-й, год вместо г.
3. Воден вместо Боден (в одном месте).
4. Рейнольде вместо Рейнольдс (при том, что англ. имя дано правильно).
5. "непонятно, почему английский перевод".

Первые 4 пункта просто смехотворны. 5- по логике самого Веревкина можно предположить, что он сам текст рецензии не читал. Но по нормальной логике - либо он не понял тонкостей перевода с английского (дело не в перевирании юридической терминологии), либо опустил их сознательно.
А на использование Боденом дат "до Христа" до Петавиуса Веревкин вообще не нашел, что сказать.


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                        
Веревкин14-05-2008 19:57
Постоянный участник
1 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#16. "Хорошо, что до РХ снимается, Боден реабилитирован"
Ответ на сообщение # 15


          

Всё прочее похоже на увёртки червяка на палке.

> Отметим, что Веревкин не знает, что буквы V/U первоначально были
> просто вариантами одной буквы. Если буква прописная - писали V,
> если строчная - u ...

Однако, на титуле написано именно так, как я и привёл, что соответствует электронному изображению титула. Ваше название беззастенчево искажено, модернизировано, для того, чтобы скрыть истинное положение латинской грамматики в 1566 году.

> Тем не менее, в онлайновом каталоге Национальной французской
> библиотеки выходные данные этой книги значатся именно так,как я указал:
> Bodin, Jean (1530-1596)
> J. Bodini,... Methodus ad facilem historiarum cognitionem . -
> Parisiis : Martinum Juvenem, 1566. - 463 p. ; in-4.

И сами себя высекли, поскольку можете убедиться в том, что это название не соответствует книге.

Книга должна называться именно так, как её назвал автор. Творческая отсебятина при размещении в сети означает, что и в других местах возможны подтасовки - исправления в соответствии со своими представлениями о том, как это должно быть.

> Я пользовался его републикацией в электронном журнале исторического
> факультета Воронежского государственного университета: ...

Ещё один кривой источник. Ссылка

Боден Ж.
Метод легкого познания истории (Париж, 1566 год). Перевод с латинского М.С.Бобковой. (на http://www.hist.vsu.ru/cdh/index.htm ) уводит нас сюда:

АЛЕКСАНДР НЕВСКИЙ И РУССКАЯ НАЦИЯ. ...
http://www.hist.vsu.ru/cdh/Articles/04-03.htm

> перевода Бобковой. Она A.U.C. перевела как "до Рождества"! Позорище.

Как жаль, что она не посоветовалась с Вами! Я подозреваю, что в настоящий момент вы не знаете - что сие означает. Проконсультируйтесь с суфлёром.

>> Посмотрим внимательно на рисунок. Там с левого боку можно
>> увидеть пометы Clar. - это какое-то прояснение, на
>> латинском языке. То есть маргинальное замечание к странице.
>> Неужели в книге 1566 года уже были биографические и
>> предметные комментарии к тексту?
> Естественно, это не "биографические и предметные комментарии к
> тексту", а пояснение: Claruit <Год>, т.е. данный автор освещает
> события до такого-то года (хотя дата чаще похожа на год смерти автора).

Типично гормовская привычка пересказывать мысли оппонента с таким видом, будто дошёл до них в долгих ночных бдениях. Всё творчество выразидось в замене слова "прояснение" на "пояснение".

>> Хотелось бы прояснить этот вопрос, но где-то я читал, что
>> такого рода примечания стали делаться только в 18 веке
> Не такого рода и с 17 века, но это не важно, поскольку это не
> примечания в виде сносок, а на полях, еще по рукописной традиции.

Как это неважно? Наврали полный короб и в кусты? А отвечать кто станет за базар по всем пунктам?

>> Ссылка 3 указывает на 353 страницу Бобковой. Однако на этой
>> странице Бобкова сообщает об использовании критического
>> перевода 1951 года, которое осуществлено на латинском
>> языке, а не на английском. Английское издание 1945 года,
>> сделанное Беатрис Рейнольдс (Соловьёв переименовал её в
>> Беатрису Рейнольде) тоже упоминается, но не в
>> качестве источника перевода Бобковой, а в списке современных
>> переводов книги Бодена. Отчего Соловьёв схватился за
>> английский перевод, а не за немецкий или французский -
>> совершенно непонятно. Они у Бобковой упомянуты в одном
>> контексте.
> Вообще-то в рецензии ясно написано, почему возникли такие
> подозрения и приведены примеры, эти подозрения обосновывающие.
> Вполне понятно, почему Веревкин их пропустил.

Потому что это глупости. Если всякие глупости разбирать - не хватит жизни.

И к тому же Соловьёв не о подозрениях трубит, а о своём разоблачении Марины Станиславовны, опираясь, в сущности, на свою козявку выковыренную из носу. Из этого видно, какой он юрист. С такими обоснованиями он не выиграл бы ни одного дела. Видимо от того и стал помощником проректора.

> Кстати, что это за "использование критического перевода 1951 года,
> которое осуществлено на латинском языке"? Использование
> осуществлено на латинском языке? Или перевод? С латинского на
> латинский?

Вот именно, наш догматичный дружок. Опять вы демонстрируете своё незнание текста, который критикуете.

> А на использование Боденом дат "до Христа" до Петавиуса Веревкин
> вообще не нашел, что сказать.

Моя цель - не сказать что-то, как у вас, а выяснить истину. Этот вопрос о РХ я задал Бобковой. Но именно об этом она мне пока не ответила. Она посоветовала Соловьёву сделать лучший перевод Бодена, пожелала ему успехов и сообщила, что собирается выпустить новый, более исправный перевод книги.


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                            
Viewer15-05-2008 10:32
Участник с 26-10-2006 12:08
860 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуДобавить автора в список контактов
#17. "Дюжина глупостей Веревкина"
Ответ на сообщение # 16


          

Которые он нагородил из-за начавшейся истерики.

>Хорошо, что до РХ снимается, Боден реабилитирован

Веревкинская глупость 1.
До РХ не снимается. Веревкин предпочел забыть про второй пример. Зачем-то задал вопрос Бобковой - своей головы не хватает. Кроме того, датировки ante Christum есть и в списке литературы в конце книги.

>Однако, на титуле написано именно так, как я и привёл, что
>соответствует электронному изображению титула. Ваше название
>беззастенчево искажено, модернизировано, для того, чтобы
>скрыть истинное положение латинской грамматики в 1566 году.

Веревкинская глупость 2.
К грамматике это не имеет отношения. В лучшем случае к орфографии.

Веревкинская глупость 3.
Во-первых, что там скрывать? Во-вторых, как это можно скрывать, если я сразу же дал избражение части текста.


>> Тем не менее, в онлайновом каталоге Национальной французской
>> библиотеки выходные данные этой книги значатся именно так,как я указал:
>> Bodin, Jean (1530-1596)
>> J. Bodini,... Methodus ad facilem historiarum cognitionem . -
>> Parisiis : Martinum Juvenem, 1566. - 463 p. ; in-4.
>
>И сами себя высекли, поскольку можете убедиться в том, что
>это название не соответствует книге.
>Книга должна называться именно так, как её назвал автор.

Веревкинская глупость 4.
Веревкин путает текст на титульном листе с названием книги.

Веревкинская глупость 5.
На титульном листе книга названа METHODVS, AD FACILEM HISTORIARVM COGNITIONEM. На следующей странице - Methodus, ad facilem historiarum cognitionem. По логике Веревкина, для которого Iuuenem и Juvenem - разные имена, книга Бодена имеет одновременно два названия.

>Творческая отсебятина при размещении в сети означает, что и
>в других местах возможны подтасовки - исправления в
>соответствии со своими представлениями о том, как это должно
>быть.

Как видим, нет никаких исправлений или подтасовок.

>Ещё один кривой источник. Ссылка
>Боден Ж.
>Метод легкого познания истории (Париж, 1566 год). Перевод с
>латинского М.С.Бобковой. (на
>http://www.hist.vsu.ru/cdh/index.htm ) уводит нас сюда:

Веревкинская глупость 6.
Веревкин притворяется, что он первый день в интернете и не умеет работать с адресной строкой. Даже шумах, и тот справился. Кроме того, в типичной для него манере подменяет понятия - как будто, если html-ссылка на материал неправильная, то неправилен и сам материал.
Правильная ссылка на главы 1-5:
http://www.hist.vsu.ru/cdh/Articles/04-05.htm
До двух следующих ссылок у Веревкина, видимо, не хватило сил дойти.

>> перевода Бобковой. Она A.U.C. перевела как "до Рождества"! Позорище.
>
>Как жаль, что она не посоветовалась с Вами! Я подозреваю,
>что в настоящий момент вы не знаете - что сие означает.
>Проконсультируйтесь с суфлёром.

Веревкинская глупость 7.
Ему нечего ответить на столь явный промах Бобковой, перепутавшей ab Urbe Condita и ante Christum, не разобравшись в сокращениях, и он пытается скрыть это оскорблениями.

>Типично гормовская привычка пересказывать мысли оппонента с
>таким видом, будто дошёл до них в долгих ночных бдениях. Всё
>творчество выразидось в замене слова "прояснение" на
>"пояснение".

Веревкинская глупость 8.
Оно "выразидось" не в этом, а в том, что это не подстрочные комментарии, которые появились действительно не сразу, а обычные маргинальные замечания, которые были всегда. Веревкин же все валит в одну кучу.

>>> Хотелось бы прояснить этот вопрос, но где-то я читал, что
>>> такого рода примечания стали делаться только в 18 веке
>> Не такого рода и с 17 века, но это не важно, поскольку это не
>> примечания в виде сносок, а на полях, еще по рукописной традиции.
>
>Как это неважно? Наврали полный короб и в кусты? А отвечать
>кто станет за базар по всем пунктам?

Веревкинская глупость 9.
Начните с себя. "Где-то я читал" - это ответственное заявление? Зная вашу плохую память (вспомним Ясонов-Хасмонеев), не верится.

>> Вообще-то в рецензии ясно написано, почему возникли такие
>> подозрения и приведены примеры, эти подозрения обосновывающие.
>> Вполне понятно, почему Веревкин их пропустил.
>
>Потому что это глупости. Если всякие глупости разбирать - не
>хватит жизни.

Веревкинская глупость 10.
Ему снова нечего ответить - и он переходит к грубостям. Так "тонкости юридической терминологии" вдруг превратились в "глупости".

>И к тому же Соловьёв не о подозрениях трубит, а о своём
>разоблачении Марины Станиславовны, опираясь, в сущности, на
>свою козявку выковыренную из носу. Из этого видно, какой он
>юрист. С такими обоснованиями он не выиграл бы ни одного
>дела. Видимо от того и стал помощником проректора.

Веревкинская глупость 11.
Вполне типичная. Пытаясь уйти от сути дела, он тут же переходит на личности.

>Вот именно, наш догматичный дружок. Опять вы демонстрируете
>своё незнание текста, который критикуете.

Веревкинская глупость 12.
Веревкин подменил понятия - незнакомство с предисловием Бобковой у него тождественно незнакомству с текстом и переводом Бодена.

Отметим, что на конкретный ответ его опять не хватило, поскольку признать даже такую малую ошибку, как путаницу перевода и переиздания, наш непогрешимый гуру-Веревкин не в силах.


>Моя цель - не сказать что-то, как у вас, а выяснить истину.

Оно и видно. Ни одного факта не смогли привести, только придирки к опечаткам и переходы на личности.

>Она посоветовала Соловьёву сделать лучший
>перевод Бодена, пожелала ему успехов и сообщила, что
>собирается выпустить новый, более исправный перевод книги.

Ну что же, значит, она сама признала прежний неисправным. Впрочем, примеры этого видели все.

Итак, издание Бодена, которым всюду размахивает Веревкин, полно несуразностей, вызванных крайне небрежным переводом не с оригинала, и, кроме того, имеет противоречия, которые Веревкин не в силах объяснить.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                                
Веревкин15-05-2008 23:40
Постоянный участник
1 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#18. "Развели брехни на километр, а вот суть"
Ответ на сообщение # 17


          

Резюмируем.

С названием книги сфальшивили? - Факт.

Ваши электронные источники название исказили? - Тоже факт.

Датировка до РХ оказалась от Основания Города? - Скорее всего, если вы же и не соврали (возможно это от Воплощения Слова).

Соловьёв доказал, что Боден переведён с английского? - Ни в коей мере.

Соловьёв предложил свой перевод? - Нет, поскольку не знает никакого языка, кроме русского и английского (со словарём).

Историю изданий Бодена вы не знаете? - Факт.

(>незнакомство с предисловием Бобковой< - это не предисловие, глупый истерик, а приложение, сиречь - послесловие )

Какие же выводы? Наш Вьюер не знаком с текстом, который критикует, воспользовался чужой шпаргалкой, как Акимов.



  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                                    
Viewer16-05-2008 18:02
Участник с 26-10-2006 12:08
860 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуДобавить автора в список контактов
#19. "RE: а вот суть"
Ответ на сообщение # 18


          

>С названием книги сфальшивили? - Факт.

Т.е. для Веревкина название издательства (а точнее, имя издателя) и название книги - одно и то же. Поэтому у него название книг постоянно меняется с переизданиями: кончилась у Ле Жена лицензия и в 1583 году стала книга Бодена вместо apud Martinum Juvenem называться apud J. Mareschallum Lugdunensem.

Оказывается, если данные книги в соответствии со стандартом ISDB не совпадают с представлениями Веревкина о библиотечном деле, то они фальшивые. К счастью, никто, кроме Веревкина, так не считает.

>Ваши электронные источники название исказили? - Тоже факт.

Бедная Bibliothèque nationale de France! Там уже все дрожат и переделывают каталоги.

>Датировка до РХ оказалась от Основания Города? - Скорее
>всего, если вы же и не соврали (возможно это от Воплощения
>Слова).

От Воплощения Слова! И этот человек что-то пытается изучать в хронологии! Хоть бы попытался узнать, как это пишется.

Хотя постойте, я понял - это, по-вашему, в выражении "ab V.C." сокращено как раз "Vоплощения Слова"?
А Бобкова, переводившая с английского текста, увидела там A.U.C. и расшифровала как ante Uоплощения Christi.

>Соловьёв доказал, что Боден переведён с английского? - Ни в
>коей мере.

Рассмотрим еще раз один из примеров Соловьева:

Вот оригинал (p. 180)


Вот английский перевод:
Indeed, when he called, a state the aggregation of magistrates and the citizen body, he clearly made the citizenry earlier in the time than the state, so that the citizenry would be a group of men without officials or powers, whereas the government would be the aggregate of citizens and magistrates

Вот перевод Бобковой:
Действительно, когда он назвал государство машиной правосудия и гражданским телом, то все-таки основой он считал все население, представляющее собой людей без прав и службы, тогда как государство могло быть только машиной граждан и магистратов.

Кто откуда переводил, видно невооруженным глазом, хотя перевод Бобковой кажется, скорее, каким-то самостоятельным произведением.

Мой перевод:
Действительно, он называет государство упорядоченным соединением гражданского общества и правителей, он явно полагает гражданское общество предшествующим государству, тогда как общество является неким множеством людей без чиновников и властей; государство же, действительно - соединением граждан и правителей.

>Соловьёв предложил свой перевод? -

Конечно, если вам не понравилось блюдо в ресторане, вы должны пойти на кухню и приготовить лучше. Если певец на концерте поет фальшиво, вы не должны говорить об этом, а выйти на сцену и спеть лучше.
Если не можете или не хотите, то это не халтурщик виноват, а вы. К счастью, такой мир существует только в голове Веревкина.

>Нет, поскольку не знает
>никакого языка, кроме русского и английского (со словарём).

Вранье, естественно.

>Историю изданий Бодена вы не знаете? - Факт.

Да зачем мне она? А вы, к примеру, сможете привести издателей Бодена в 16 веке? А я могу.

>Какие же выводы?

Вывод один - Веревкину очень трудно расставаться с любимой иллюзией. А признавать свои ошибки - невозможно вовсе.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                                        
Веревкин17-05-2008 02:02
Постоянный участник
1 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#20. "это у вас чушня"
Ответ на сообщение # 19


          

Если Марина Станиславовна разрешит мне опубликовать свои комментарии к Соловьёву, я их размещу.

А пока можете барахтаться в своей луже. Никто не запрещает.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                                            
Viewer01-06-2008 13:25
Участник с 26-10-2006 12:08
860 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуДобавить автора в список контактов
#21. "вот неделя, другая проходит..."
Ответ на сообщение # 20


          

... а Веревкин всё барахтается в своей луже.

>Если Марина Станиславовна разрешит мне опубликовать свои
>комментарии к Соловьёву, я их размещу.

Ай, не разрешила, видимо, Марина Станиславовна своему поклоннику из Ульяновска опубликовать свои комментарии! В большом секрете они. А на самом деле все проще - либо г-жа Бобкова просто не стала отвечать на неудобные вопросы, либо ответила так, что Веревкину тут и воспроизвести нечего.

>А пока можете барахтаться в своей луже. Никто не запрещает.

Веревкин, бобковский "Боден" ваш - подделка с новохронской точки зрения, и мусор - с точки зрения нормальных людей.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                                                
Веревкин01-06-2008 13:47
Постоянный участник
1 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#22. "разумеется"
Ответ на сообщение # 21


          

Надо понимать, что вас посчитали за ничтожества, недостойные для споров.

Перевод книги Бодена будет переиздан в том объёме, как задумывалсь Бобковой, несмотря на поросячий визг неучей.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                                        
адвокат03-06-2008 12:39
Постоянный участник
0 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#23. "Суть - неправильный перевод"
Ответ на сообщение # 19


          

английский перевод:
Indeed, when he called, a state the aggregation of magistrates and the citizen body, he clearly made the citizenry earlier in the time than the state, so that the citizenry would be a group of men without officials or powers, whereas the government would be the aggregate of citizens and magistrates

>Вот перевод Бобковой:
>Действительно, когда он назвал государство машиной
>правосудия и гражданским телом, то все-таки основой
>он считал все население, представляющее собой людей без прав
>и службы, тогда как государство могло быть только машиной
>граждан и магистратов.

>Мой перевод:
>Действительно, он называет государство упорядоченным
>соединением гражданского общества и правителей, он явно
>полагает гражданское общество предшествующим государству,
>тогда как общество является неким множеством людей без
>чиновников и властей; государство же, действительно -
>соединением граждан и правителей.



Ваш перевод неверен:

Слово magistrates Вы перевели как "правители", то есть использовали современное понятие, применимое для современной Англии, а не для времени текста.

Выражение the citizen body Вы перевели как гражданское общество, то есть использовали современное понятие, появившееся спустя века после написания текста.

Слово citizenry Вы перевели как общество, хотя оно такого значения не имеет (проверьте по Вебстеру или любому иному толковому английскому словарю).

Ваш перевод является попыткой осовременивания понятий, используемых автором, исходя из Вашего "понимания", что автор "хотел бы сказать". В результате получился текст, не соответсвующий времени написания оригинала, и искажающий смысл.

>Вывод один - Веревкину очень трудно расставаться с любимой
>иллюзией. А признавать свои ошибки - невозможно вовсе.

Вывод один - Вы не владеете чувством языка и времени.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                                            
Веревкин03-06-2008 17:18
Постоянный участник
1 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#24. "традикам Боден - как кость в горле"
Ответ на сообщение # 23


          

Ведь в его книге разоблачается скалигеровская стряпня "древних" текстов.


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                                                
Viewer03-06-2008 21:24
Участник с 26-10-2006 12:08
860 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуДобавить автора в список контактов
#25. "как кость в горле"
Ответ на сообщение # 24


          

>Ведь в его книге разоблачается скалигеровская стряпня
>"древних" текстов.

Вы пока не разобрались, откуда у Бодена датировки "до Рождества Христова" (а в "прекрасном и точном переводе" Бобковой их полно, причем часто не всегда там, где они были в оригинале).
Так что раз не знаете, кто состряпал эту фальшивку, засуньте ее подальще.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                                                    
Веревкин03-06-2008 22:51
Постоянный участник
1 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#27. "истекаете слюнями?"
Ответ на сообщение # 25


          

Смотрите - как бы обезвоживание не наступило, анонимный враль.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                                                        
Viewer03-06-2008 23:03
Участник с 26-10-2006 12:08
860 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуДобавить автора в список контактов
#30. "RE: истекаете слюнями?"
Ответ на сообщение # 27


          

>Смотрите - как бы обезвоживание не наступило, анонимный
>враль.

Очень содержательно. Есть ли еще кто-нибудь, кто не видит, какая вы истеричная пустышка?

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                                                            
Веревкин04-06-2008 01:02
Постоянный участник
1 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#32. "суждение анонимного враля стоит 3 копейки"
Ответ на сообщение # 30


          

Вы ведь никто,- сидите на коленках у профессионального жулика и за ним крохи подбираете. Вы - ноль.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                                            
Viewer03-06-2008 21:54
Участник с 26-10-2006 12:08
860 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуДобавить автора в список контактов
#26. "RE: Суть - неправильный перевод"
Ответ на сообщение # 23


          

>Ваш перевод неверен:
>
>Слово magistrates Вы перевели как "правители", то есть
>использовали современное понятие, применимое для современной
>Англии, а не для времени текста.

Т.е. во "времена текста" (кстати, какого? Бодена или Аристотеля?) не было правителей?


>Выражение the citizen body Вы перевели как гражданское
>общество, то есть использовали современное понятие,
>появившееся спустя века после написания текста.
>Слово citizenry Вы перевели как общество, хотя оно такого
>значения не имеет (проверьте по Вебстеру или любому иному
>толковому английскому словарю).

А теперь, дорогой адвокат, откройте Ваш латинский словарь Дворецкого на слове civitas, которое я и переводил. Попытайтесь найти там значение "гражданское тело".
А потом перелистните на magistratus.

>Ваш перевод является попыткой осовременивания понятий,
>используемых автором, исходя из Вашего "понимания", что
>автор "хотел бы сказать". В результате получился текст, не
>соответсвующий времени написания оригинала, и искажающий
>смысл.

А вот теперь хотелось бы узнать, откуда Вам так хорошо известно, что соответствует времени написания оригинала, а что нет, чтобы делать такие выводы?


>Вывод один - Вы не владеете чувством языка и времени.

Дорогой адвокат, я бы посоветовал Вам чуть побольше обдумывать свои реплики - реже будете садиться в лужу. Мой перевод - подстрочник (почти) с латинского текста.

Вот он еще раз:


Попробуйте получить из него "перевод" Бобковой.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                                                
Веревкин03-06-2008 22:54
Постоянный участник
1 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#28. "ваша фальшивка уже разоблачалась"
Ответ на сообщение # 26


          

Ссылка на анонимный источник, неуказанное издание.

На двоечку потрудились. Незачот.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                                                    
Viewer03-06-2008 23:01
Участник с 26-10-2006 12:08
860 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуДобавить автора в список контактов
#29. "RE: ваша фальшивка уже разоблачалась"
Ответ на сообщение # 28


          

>Ссылка на анонимный источник, неуказанное издание.
>
>На двоечку потрудились. Незачот.

Идите лечитесь, склеротик. Все ссылки давались.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                                                        
Веревкин04-06-2008 01:03
Постоянный участник
1 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#33. "врёте"
Ответ на сообщение # 29


          

ваши ссылки высосаны из грязного пальца. Так же, как и творчество выписывальщика справок Соловьёва.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                                                
адвокат 204-06-2008 00:45
Постоянный участник
0 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#31. "Ложный посредственный подстрочник"
Ответ на сообщение # 26


          


>А теперь, дорогой адвокат, откройте Ваш латинский
>словарь Дворецкого на слове civitas, которое я и переводил.
>Попытайтесь найти там значение "гражданское тело".

Основное значение слова civitas - горожане, члены городской общины, граждане и т.д. Даже при использовании "граждаского общества" Дворецкий делает оговорку, что понимает под этим "гражданскую общину" как предвестницу государства.

Бобкова собрала воедину понятия civitas и дала правильный по смыслу контекста перевод. По этому же пути пошли и англичане, которые перевели civitas как citizenry, а не как civil society.

Вы же использовали понятие "гражданское общество", которое появилось только в 17 веке. Ну, что ж, не буду с Вами спорить - если Ваш перевод верен, то Вы только подтвердили версию Фоменко. 17 век.


>А потом перелистните на magistratus.

В данном случае Бобкова, так же как и англичане передали основное значение функций magistratuum. Вы же подменили весь смысл текста.

>>Вывод один - Вы не владеете чувством языка и времени.
>
>Дорогой адвокат, я бы посоветовал Вам чуть побольше
>обдумывать свои реплики - реже будете садиться в лужу. Мой
>перевод - подстрочник (почти) с латинского текста.

Ваш перевод - очень посредственный подстрочник, не передающий смысл текста.

>Попробуйте получить из него "перевод" Бобковой.

Получил. Читайте еще раз латинский вариант, английский вариант, русский вариант Бобковой и убедитесь, что во всех трех вариантах речь идет об одном и том же. А затем еще раз (но критически) посмотрите свой перевод. Или Вы не признаете свои ошибки?

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                                                    
Viewer04-06-2008 16:30
Участник с 26-10-2006 12:08
860 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуДобавить автора в список контактов
#34. "RE: Ложный посредственный"
Ответ на сообщение # 31


          

>Основное значение слова civitas - горожане, члены городской
>общины, граждане и т.д.

Какое значение "основнее" - второе или пятое? Или то, которое Вам хочется?

civitas, atis (gen. pl. часто ium) f
1) гражданство, право гражданства: civitatem Romanam assequi T (adipisci C) получить римское гражданство; dare alicui civitatem (или civitate donare aliquem) C присвоить кому-л. права гражданства; amittere civitatem C лишиться прав гражданства;
2) гражданское общество, государство (civitates aut nationes C; c. Ubiorum Cs); concilia coetusque hominum jure sociati, quae civitates appellantur C основанные на праве те объединения и общества людей, которые называются гражданскими общинами (государствами);
3) сообщество, содружество (Stoicorum T);
4) город (muri civitatis T; errare per totam civitatem Pt);
5) граждане, гражданское население, община, народная масса, народ: c. stabat in foro L народ находился на форуме; Orgetorix civitati persuasit, ut de finibus suis exirent Cs Оргеториг убедил население выступить из своей страны.




>Даже при использовании "граждаского
>общества" Дворецкий делает оговорку, что понимает под этим
>"гражданскую общину" как предвестницу государства.

Где это Дворецкий такое делает? А вот Боден, действительно, делает: "he clearly made the citizenry earlier in the time than the state" (глядите английский перевод, если мой не нравится).

"Община" - понятие более узкое, поэтому более широкое "общество" здесь , в этих общих расуждениях, подходит лучше.

>Бобкова собрала воедину понятия civitas и дала правильный по
>смыслу контекста перевод. По этому же пути пошли и
>англичане, которые перевели civitas как citizenry, а не как
>civil society.

Сначала они перевели это как citizen body, откуда у Бобковой и появилось "гражданское тело".

>>А потом перелистните на magistratus.
>
>В данном случае Бобкова, так же как и англичане передали
>основное значение функций magistratuum. Вы же подменили весь
>смысл текста.

И где же тут "правосудие"?

magistratus, us m
1) руководящий пост, должность начальника, государственная (гражданская) должность (in magistratu esse L; magistratum capere Nep, inire Sl, gerere C): magistratus et imperia Sl, Su гражданские (в Риме) и военные (в провинциях) должности;
2) сановник, начальник, представитель власти, чиновник (magistratus majores et minores C; magistratus creare L, deligere C): aliquo magistratu Nep, Sen под чьим-л. начальством;
3) (тж. pl. C) власти, управление, государственное учреждение Nep.


>Ваш перевод - очень посредственный подстрочник, не
>передающий смысл текста.
>
>>Попробуйте получить из него "перевод" Бобковой.
>
>Получил.

Вы ли обманываете, либо безграмотны. У Бобковой грубейшее искажение в первой же фразе этого отрывка, которое НЕВОЗМОЖНО получить из латинского текста.

оригинал:
Rempublica ciuitatis ac magistratuum descriptionem vocat.

подстрочник
Государство (вин. падеж) <общества> граждан и магистратов соединением <он> называет.

"перевод" Бобковой:
он назвал государство машиной правосудия и гражданским телом


перевод Рейнольдс:
he called a state the aggregation of magistrates and the citizen body

он назвал государство соединением чиновников и общества граждан

(в соответствии с оригинальным текстом)

но (из-за примитивности падежей в английском) можно это прочесть и как:
он назвал государство соединением чиновников и обществом граждан

Вот на эту двусмысленность английского текста и попалась Бобкова, переводившая не с оригинала.
Кроме того следствием этого явилось превращение правителей-магистратов в "правосудие", поскольку в английском основное значение magistrate - судья. Значение "должностное лицо" тоже есть, но оно не главное, хотя здесь было использовано именно оно.

В латыни же такого значения нет (см. выше).


Не совсем понятно, как Бобкова превратила английское aggregation в нелепое "машина" (из descriptio это и вовсе невозможно). Возможно, спутала с агрегатом.

>Читайте еще раз латинский вариант, английский
>вариант, русский вариант Бобковой и убедитесь, что во всех
>трех вариантах речь идет об одном и том же.

Ну как, убедились?


>Или Вы не признаете свои ошибки?

Жду Ваших признаний. А также продолжаю ждать ответа на вопрос: откуда Вам так хорошо известно, что соответствует времени написания оригинала, а что нет?

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                                                        
Веревкин04-06-2008 17:31
Постоянный участник
1 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#35. "Ну и глупец!"
Ответ на сообщение # 34


          

> А вот Боден, действительно, делает: "he clearly made the citizenry earlier in the time than the state" ...

Боден у него по-английски чешет с акцентом 20 века.

И эти люди критикуют М.С. Бобкову? Совсем совести нет.


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                                                            
Viewer05-06-2008 00:16
Участник с 26-10-2006 12:08
860 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуДобавить автора в список контактов
#36. "RE: Ну и глупец!"
Ответ на сообщение # 35


          

>> А вот Боден, действительно, делает: "he clearly made the citizenry earlier in the time than the state" ...
>
>Боден у него по-английски чешет с акцентом 20 века.

У вас-то он чешет исключительно по-русски с английским акцентом.


>Совсем совести нет.

Запоздалое признание. Всем уже давно видно отсутствие у вас совести. Впрочем, ваша страусиная манера очень забавна - когда вам предъявляют факты, на которые вам нечего возразить (что вас очень пугает), вы начинаете плодить кучу реплик, наполненных руганью (в надежде, видимо, сделать чтение страшных для вас веток бессмысленным) и примитивным обманом (как сейчас, когда вы наивно стерли часть моего сообщения).

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                                                                
Веревкин05-06-2008 03:16
Постоянный участник
1 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#38. "мозги у вас шиворот-навыворот положены?"
Ответ на сообщение # 36


          

Что вы доказали? В каком месте? Сослались на мнение канцелярского работника Соловьёва и думаете, что сделали вклад в науку?

Таким дураком можно только в анонимах ходить. Дурнее вас редко встретишь.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                                                        
адвокат 205-06-2008 01:11
Постоянный участник
0 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#37. "RE: Ложный посредственный"
Ответ на сообщение # 34


          

>>Основное значение слова civitas - горожане, члены городской
>>общины, граждане и т.д.
>
>Какое значение "основнее" - второе или пятое? Или то,
>которое Вам хочется?


Любой грамотный человек, который хоть немнрого понимает в лингвистике, смотрит в корень слова, которое хочет перевести. Посмотрите слово "civitas" - ну, и откуда Вы взяли "гражданское общество", фанетазер Вы наш? Ссылка на Дворецкого не пляшет - да, в отдельных случаях, в зависимости от контекста иногда можно придать этому тслову выраженипя, указанные Дворецкм. Но это исключения. Еще раз посмотрите происхождение слова. На мой взгляд, Вы не лингвист. Возможно годе-то и как-то Вы научились хорошо пользоваться словарями. Но это НАЧЕТНИЧЕСТВО. Вы НИЧЕГО не понимаете в лингвистике. Вы пытаетесь подбирать в словаре слова, которые отражают не смысл текста, а смысл ВАШЕЙ идеи.

Это Ваше право. Ваш выбор. Жаль, что вместо нормального разговора получился непонятный спор "а-ля Акимов".


>Жду Ваших признаний. А также продолжаю ждать ответа на
>вопрос: откуда Вам так хорошо известно, что соответствует
>времени написания оригинала, а что нет?

В джругой ветке Вы признали, что если Вашщ перевод прав, то мы говорим о подделке. Зачем же Вы спорите здесь?

Об этом и речь. Латинский текст - прекрасен Ваш текст - великолепен. Но перевод Бобковой полностью соответствует реалиям "Древнего Рима". А Ваш нет. В этом-то и проблема. Имеющиеся латинские тексты - великолепны. Но если их переводить в соответствии с с реалиями "Древнего Рима" - маловразумительные тексты, не соответсвующие "историческим реалиям" (как их описыают ТХ-историки).

Если же переводить так, как следует из благозвучия, из ВЫСОКОГО смысла текста - то сразу становится видно - это не тексты "Древних". Эт о тексты современного мира (15-18 века).

Вы, как, очевидно, весьма умный человек, хорошо чувствующий слово, прекрасно ПИШИТЕ СВОИ ТЕКСТЫ, которые НЕ ЯВЛЯЮТСЯ ПЕРЕВОДАМИ текстов "Древних". Но являются пенреводами текстом 17 века.

Все эти латинские тексты - посмотрите их еще раз. Забудьте про ФиНов, про РАН РФ и т.д. Просто прочитайте их еще раз. Разве это соответствует глупостям ТХ-историков?

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                                                            
Веревкин05-06-2008 03:18
Постоянный участник
1 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#39. "там целая бригада клопов со словарём сидит"
Ответ на сообщение # 37


          

пытаются что-то понять в нём. Как говорится - полума хорошо, а три четверти - лучше.

Это же клопы в интеллектуальном выражении.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                                                            
Авдей05-06-2008 12:40

  
#40. "RE: древний римлянин Боден."
Ответ на сообщение # 37


          

Не понял, так вы считаете, что Боден писал по-латыни в Древнем Риме???? Оба-на!

Кстати, а что вы увидели в корне civitas? Сивую Орду?

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                                                                
адвокат 205-06-2008 22:37
Постоянный участник
0 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#45. "RE: древний римлянин Боден."
Ответ на сообщение # 40


          


>Кстати, а что вы увидели в корне civitas? Сивую Орду?

Сам придумал - сам опроверг?

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                                                            
Viewer05-06-2008 16:09
Участник с 26-10-2006 12:08
860 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуДобавить автора в список контактов
#41. "RE: Ложный посредственный"
Ответ на сообщение # 37


          

>>>Основное значение слова civitas - горожане, члены городской
>>>общины, граждане и т.д.
>>
>>Какое значение "основнее" - второе или пятое? Или то,
>>которое Вам хочется?
>
>Любой грамотный человек, который хоть немнрого понимает в
>лингвистике, смотрит в корень слова, которое хочет
>перевести.

Т.е. то, которое Вам хочется. Понятно.

>Ссылка на
>Дворецкого не пляшет - да, в отдельных случаях, в
>зависимости от контекста иногда можно придать этому тслову
>выраженипя, указанные Дворецкм. Но это исключения. Еще раз
>посмотрите происхождение слова.

Происхождение слова к значению слова зачастую может иметь очень отдаленное отношение.

>Вы НИЧЕГО не
>понимаете в лингвистике.

Я, по крайней мере, отличаю глагол от существительного. Может, и Вам стоить научиться, а потом судить других?

>Вы пытаетесь подбирать в словаре
>слова, которые отражают не смысл текста, а смысл ВАШЕЙ идеи.

А какую идею отражают слова "гражданское тело"?


>Об этом и речь. Латинский текст - прекрасен Ваш текст -
>великолепен. Но перевод Бобковой полностью соответствует
>реалиям "Древнего Рима".

В третий раз спрашиваю: так откуда Вам известны эти реалии, чтобы с ними сравнивать?

Что касается перевода Бобковой, то что Вы скажете о примере, который я привел?


>Если же переводить так, как следует из благозвучия, из
>ВЫСОКОГО смысла текста - то сразу становится видно - это не
>тексты "Древних". Эт о тексты современного мира (15-18
>века).

Охохонюшки. В который раз Вы слышали звон, да не знаете, где он! Боден и есть автор 16 века! Да только по логике новохронов он должен быть более поздней подделкой.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                                                                
адвокат 205-06-2008 17:30
Постоянный участник
0 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#42. "17 век"
Ответ на сообщение # 41


          


>Охохонюшки. В который раз Вы слышали звон, да не знаете, где
>он! Боден и есть автор 16 века! Да только по логике
>новохронов он должен быть более поздней подделкой.

"Гражданское общество" - первое появление в главе "О политическом и гражданском обществе в "Трактате о правлении" Джона Локка - 1690 год, то есть самый конец 17 века.

Но Вы имеете право утверждать, что практиченски ВСЕ историки и философы ошибаются, и что термин был придуман Боденом. Вы лично опровергли их всех, и все учебники и словари надо переписать под Вашу теорию. Это Ваше право.


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                                                                    
Авдей05-06-2008 22:11

  
#43. "RE: 17 век"
Ответ на сообщение # 42


          

Кажется это вы имеете право утверждать, что все историки и философы ошибаются
Вот например по-немецки "гражданин" - "buerger". А вы знаете, что бюргер - это мещанин, представитель третьего сословия. И вдруг вы увидете текст, где, например, говорится что Гете - бюргер своей страны Вы тоже кинетесь защищать Гете или сначала посмотрите в словарь?
Вы понимаете разницу между понятием "гражданское общество" и словосочетанием "общество граждан", например?

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                                                                        
адвокат 205-06-2008 22:36
Постоянный участник
0 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#44. "RE: 17 век"
Ответ на сообщение # 43


          

>Кажется это вы имеете право утверждать, что все историки и
>философы ошибаются
>Вот например по-немецки "гражданин" - "buerger". А вы
>знаете, что бюргер - это мещанин, представитель третьего
>сословия. И вдруг вы увидете текст, где, например, говорится
>что Гете - бюргер своей страны Вы тоже кинетесь защищать
>Гете или сначала посмотрите в словарь?
>Вы понимаете разницу между понятием "гражданское общество"
>и словосочетанием "общество граждан", например?

Опять старая привычка ТХ-ишников уходить от темы. Можете самостоятельно поупражняться в немецком языке.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                                                                    
Viewer06-06-2008 11:22
Участник с 26-10-2006 12:08
860 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуДобавить автора в список контактов
#46. "RE: 17 век"
Ответ на сообщение # 42


          

>"Гражданское общество" - первое появление в главе "О
>политическом и гражданском обществе в "Трактате о правлении"
>Джона Локка - 1690 год, то есть самый конец 17 века.

Да ради Бога! Я же сказал, что не настаиваю на конкретных терминах! Читайте вместо "гражданское общество" - "общество граждан" и будьте спокойны.

Занятно только, как Вы "по-ТХшному" (пользуясь Вашей же терминологией) уходите от неудобных вопросов.

Спрашиваю в 4 (четвертый) раз - откуда Вам известны реалии времен написания этого текста, чтобы с ними сравнивать переводы?

Вы согласны с тем, что Бобкова переводила не латыни, а с перевода Рейнольдс? Если нет, что скажете про примеры, здесь приведенные?

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                                                                        
Веревкин06-06-2008 12:12
Постоянный участник
1 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#47. "враки это наглые"
Ответ на сообщение # 46


          

> Вы согласны с тем, что Бобкова переводила не латыни, а с перевода
> Рейнольдс? Если нет, что скажете про примеры, здесь приведенные?

Это невежественная галиматья канцеляриста Соловьёва.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                                                                        
адвокат 206-06-2008 13:47
Постоянный участник
0 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#48. "RE: 17 век"
Ответ на сообщение # 46


          

>>"Гражданское общество" - первое появление в главе "О
>>политическом и гражданском обществе в "Трактате о правлении"
>>Джона Локка - 1690 год, то есть самый конец 17 века.
>
>Да ради Бога! Я же сказал, что не настаиваю на конкретных
>терминах! Читайте вместо "гражданское общество" - "общество
>граждан" и будьте спокойны.

Для меня это разные понятия: "гражданское общество" и "общество граждан".


>Спрашиваю в 4 (четвертый) раз - откуда Вам известны реалии
>времен написания этого текста, чтобы с ними сравнивать
>переводы?

Я сравниваю переводы. Читаю Вашу критику Бобковой - убедился, что Вы ошибаетесь. Ваши доказательства (переводы) не соответствуют тексту. Бодена же я не рассматриваю - не специалист.


>Вы согласны с тем, что Бобкова переводила не латыни, а с
>перевода Рейнольдс? Если нет, что скажете про примеры, здесь
>приведенные?

Я не знаю, чем пользовалась Бобкова. Если исходить из того, что она добросовестный специалист, то можно предположить, что перед переводом с латыни она изучила и другие переводы с латыни на другие языки. Это не только ее право, но и обязанность добросовестного переводчика. На мой взгляд, Рейндоль сумел подобрать в английском языке достаточно удачные термины (кроме "state").

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                                                                            
Viewer06-06-2008 15:13
Участник с 26-10-2006 12:08
860 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуДобавить автора в список контактов
#49. "RE: 17 век"
Ответ на сообщение # 48


          

>Для меня это разные понятия: "гражданское общество" и
>"общество граждан".

Пожалуйста! Сколько угодно! Хоть чертей в ступе ставьте вместо граждан - суть ошибки Бобковой от этого не изменится, термины к ней отношения не имеют.


>>Спрашиваю в 4 (четвертый) раз - откуда Вам известны реалии
>>времен написания этого текста, чтобы с ними сравнивать
>>переводы?
>
>Я сравниваю переводы.

С ЧЕМ? И Вы писали о "несоответствиях реалиям того времени"? Откуда Вам они известны?

>Читаю Вашу критику Бобковой -
>убедился, что Вы ошибаетесь. Ваши доказательства (переводы)
>не соответствуют тексту.

Не читайте мои переводы, читайте английские, ничего не изменится.

>>Вы согласны с тем, что Бобкова переводила не латыни, а с
>>перевода Рейнольдс? Если нет, что скажете про примеры, здесь
>>приведенные?
>
>Я не знаю, чем пользовалась Бобкова. Если исходить из того,
>что она добросовестный специалист

Оно и верно. Зачем исходить из текстов оригинала и переводов! Вдруг откроется что-то нехорошее.

>то можно предположить,
>что перед переводом с латыни она изучила и другие переводы с
>латыни на другие языки. Это не только ее право, но и
>обязанность добросовестного переводчика.

Видимо, эти косвенные рассуждения должны означать, что возразить на конкретный пример Вам нечего. Кстати, посмотрите еще, чем был вызван вообще интерес к Бодену в этой ветке - очевидной неряшливостью Бобковой, принявшей комментарий переводчика (Рейнольдс) за авторский текст, да еще и поменявшей смысл на противоположный!

>Рейндоль сумел подобрать

Рейнольдс - она.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                                                                                
адвокат 206-06-2008 20:21
Постоянный участник
0 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#50. "Половые проблемы перевода"
Ответ на сообщение # 49


          

>>Для меня это разные понятия: "гражданское общество" и
>>"общество граждан".
>
>Пожалуйста! Сколько угодно! Хоть чертей в ступе ставьте
>вместо граждан - суть ошибки Бобковой от этого не изменится,
>термины к ней отношения не имеют.

Причем здесь Бобкова и черти. Просто признайте, что ошиблись с переводом. Вот и все.



>>>Спрашиваю в 4 (четвертый) раз - откуда Вам известны реалии
>>>времен написания этого текста, чтобы с ними сравнивать
>>>переводы?
>>
>>Я сравниваю переводы.
>
>С ЧЕМ? И Вы писали о "несоответствиях реалиям того времени"?
>Откуда Вам они известны?

Ваш перевод - "гражданское общество". Это 17 век. Могжете сравнивать с чем угодно. С временами Бодена - 16 век. Со спорным времнем написания "античных" произведений. Какая разница? Вы ошиблись и ошиблшись серьезно. Просто признайте свою ошибку. И точка на этом вопросе.

>>Читаю Вашу критику Бобковой -
>>убедился, что Вы ошибаетесь. Ваши доказательства (переводы)
>>не соответствуют тексту.
>
>Не читайте мои переводы, читайте английские, ничего не
>изменится.

Англипйская верия совпадает с Бобковской. А Ваша и Соловьева - версии ошибочные. Признайте свою ошибку и перестаньте навязывать свою любовь к Соловьеву как к неизвестно откуда взявшемуся авторитету.

>>>Вы согласны с тем, что Бобкова переводила не латыни, а с
>>>перевода Рейнольдс? Если нет, что скажете про примеры, здесь
>>>приведенные?
>>
>>Я не знаю, чем пользовалась Бобкова. Если исходить из того,
>>что она добросовестный специалист
>
>Оно и верно. Зачем исходить из текстов оригинала и
>переводов! Вдруг откроется что-то нехорошее.
>
>>то можно предположить,
>>что перед переводом с латыни она изучила и другие переводы с
>>латыни на другие языки. Это не только ее право, но и
>>обязанность добросовестного переводчика.
>
>Видимо, эти косвенные рассуждения должны означать, что
>возразить на конкретный пример Вам нечего. Кстати,
>посмотрите еще, чем был вызван вообще интерес к Бодену в
>этой ветке - очевидной неряшливостью Бобковой, принявшей
>комментарий переводчика (Рейнольдс) за авторский текст, да
>еще и поменявшей смысл на противоположный!

Смысл не был нарушен. Ранее Вы об этом ничего не писали. Вероятно, не сумев обгадить Бобкову как переводчицу с латыни, Вы теперь пытаетесь навязать спор о переводе с английского. Не получится.
Ваши (вместе с Соловьевым и Авдеем) выпады против Бобковой больше напоминают псевдомужскую неприязнь к успешным женщинам.

>>Рейндоль сумел подобрать
>
>Рейнольдс - она.

Возможно. Меня не интересуют половые проблемы перевода.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                                                                                    
Авдей06-06-2008 22:25

  
#51. "RE: Половые проблемы перевода"
Ответ на сообщение # 50


          

Вы - пуленепробиваемы.
Вам говорят о том, что Бобкова недобросовестно выполнила перевод с латыни, воспользовавшись английским переводом Рейнольдс, а вы пишете:

"Английская верия совпадает с Бобковской. А Ваша и Соловьева - версии ошибочные."

Таким образом выходит, что ошибочна версия Бодена, который, к своему несчастью, писал по-латыни, которую вы не знаете. А правильные - английская и бобковская.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                                                                                        
ментор06-06-2008 23:28

  
#52. "RE: Половые проблемы перевода"
Ответ на сообщение # 51


          

Ребята, вы про что? Если вам нужда выснить отношения, так для этого вроде как принято выйти. А если дату рождения Христа выяснить, так, может, скажете что по существу?

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                                                                                        
Viewer07-06-2008 00:24
Участник с 26-10-2006 12:08
860 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуДобавить автора в список контактов
#53. "RE: Половые проблемы перевода"
Ответ на сообщение # 51


          

>Таким образом выходит, что ошибочна версия Бодена, который,
>к своему несчастью, писал по-латыни, которую вы не знаете. А
>правильные - английская и бобковская.

Проблема в том, что Бобкова и с английского-то перевела с ошибками. Так что наш дорогой адвокат лукавит, говоря о совпадении.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                                                                                            
Веревкин07-06-2008 01:35
Постоянный участник
1 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#54. "Театр одного актёра"
Ответ на сообщение # 53


          

Вьювер беседует сам с собою. Убеждает себя же, но под ником Авдей. В конце-концов соглашается сам с собою.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                                                                                        
адвокат07-06-2008 14:43
Постоянный участник
0 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#56. "RE: Половые проблемы перевода"
Ответ на сообщение # 51


          

>Вы - пуленепробиваемы.
>Вам говорят о том, что Бобкова недобросовестно выполнила
>перевод с латыни, воспользовавшись английским переводом
>Рейнольдс, а вы пишете:
>
>"Английская верия совпадает с Бобковской. А Ваша и Соловьева
>- версии ошибочные."

Вы можете утверждать что-угодно. Но Ваши аргументы - не доказательства.

>Таким образом выходит, что ошибочна версия Бодена, который,
>к своему несчастью, писал по-латыни, которую вы не знаете. А
>правильные - английская и бобковская.

Ваш вывод о Бодене ошибочен, а вывод о переводах на английский и Бобковой - верен.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                                                                                    
Viewer07-06-2008 10:57
Участник с 26-10-2006 12:08
860 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуДобавить автора в список контактов
#55. "RE: Половые проблемы перевода"
Ответ на сообщение # 50


          

На "Свободном форуме" ветка разрослась до нечитаемости, поэтому больше по Бодену писать туда не буду.

>Причем здесь Бобкова и черти. Просто признайте, что ошиблись
>с переводом. Вот и все.

Я не ошибся с переводом, хотя готов признать, что он не вполне удачен, раз вызвал у Вас такие когнитивные проблемы.
Мало того, что словосочетание "гражданское общество" шире по значению локковского civil society, так еще и употребление именно этого сочетания здесь, в данном случае, уместно, поскольку смысл сходен с локковским.

>>>>Спрашиваю в 4 (четвертый) раз - откуда Вам известны реалии
>>>>времен написания этого текста, чтобы с ними сравнивать
>>>>переводы?
>>>
>>>Я сравниваю переводы.
>>
>>С ЧЕМ? И Вы писали о "несоответствиях реалиям того времени"?
>>Откуда Вам они известны?
>
>Ваш перевод - "гражданское общество". Это 17 век.

Утопающий хватается за соломинку, Вы- за мой "неправильный перевод". Да не про мой перевод Вы писали о несоответствиях эпохе.

И хочу напомнить Вам, что Вы так и не смогли указать, какой эпохе соответствует понятие "гражданское тело".

>>Не читайте мои переводы, читайте английские, ничего не
>>изменится.
>
>Англипйская верия совпадает с Бобковской.

В самом деле? А давайте-ка опять посмотрим на проигнорированный Вами пример, с которого всё началось:

оригинал:


"перевод" Бобковой:
Евсевий
Хроника от Сотворения до года 300 от Рождества Христова. Иеремия прибавил 50 лет, Проспер Аквитанский - 60 лет, Пальмьери Флорентийский - 1040, Пальмьери Пизанский - 30.

Юлий Африканский
Охватил события от Сотворения до года 320 от Рождества Христова (использовал сочинения Евсевия)

Беда Англ
Хроника от Сотворения до 550 года от Рождества Христова.


перевод Рейнольдс:


Ну как, совпадает? У Рейнольдс Евсевий использовал Юлия Африкана, а у Бобковой - Юлий Африкан Евсевия. У Рейнольдс это комментарий переводчика с предположением (в конце знак вопроса), у Бобковой - утверждение, не отличающееся от авторского текста.
700 год Беды у Бодена превращается в 550 год у Бобковой.
Еще Бобкова потеряла из списка Фрекульфа, но кому он нужен, в самом деле!


>А Ваша и Соловьева - версии ошибочные.

Т.е. когда полностью перевирается смысл ("машина правосудия и гражданское тело" вместо "соединения магистратов и сообщества граждан"), "люди без магистратов и властей" превращаются в "людей без прав и службы", а взаимосвязь, соединение - в какую-то нелепую "машину" - это перевод не ошибочный?

>Признайте свою ошибку и перестаньте
>навязывать свою любовь к Соловьеву как к неизвестно откуда
>взявшемуся авторитету.

Ошибки у меня нет, и никому никакой любви я не навязывал. На мнение Соловьева я последний раз сослался три недели назад (это Веревкин и Вы его постоянно вспоминаете), у меня достаточно и собственных примеров.

>Смысл не был нарушен. Ранее Вы об этом ничего не писали.

То, что я Вам тут пишу, я писал здесь уже несколько раз.

>Вероятно, не сумев обгадить Бобкову как переводчицу с
>латыни, Вы теперь пытаетесь навязать спор о переводе с
>английского. Не получится.

Бобкова переводила не с латыни, а с английского, и переводила плохо. Спор с самого начала и был об этом. Хотя какой это спор, когда с с одной стороны - примеры и аргументы, а с другой демагогия и ругань?


>Ваши (вместе с Соловьевым и Авдеем) выпады против Бобковой
>больше напоминают псевдомужскую неприязнь к успешным
>женщинам.

Что за чушь. Или умение протащить криво сделанный перевод в издательство для Вас - мера успеха? Кроме того, Вы с Веревкиным постоянно пытаетесь перетащить разговор в какую-то личностную плоскость, хотя я ничего лично про Бобкову не говорил. Откуда мне знать, что там ей мешало сделать нормальный перевод?

>Меня не интересуют половые проблемы перевода.

Тогда к чему был Ваш предыдущий абзац?

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                                                                                        
Веревкин07-06-2008 15:00
Постоянный участник
1 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#57. "ваши аргументы подложны"
Ответ на сообщение # 55


          

Вы указываете другое издание Бодена, пытаясь доказать, что перевод Бобковой ошибочен.

Неоднократно вам указано на это жульничество.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                                                                                            
Viewer07-06-2008 15:06
Участник с 26-10-2006 12:08
860 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуДобавить автора в список контактов
#58. "RE: ваши аргументы подложны"
Ответ на сообщение # 57


          

>Вы указываете другое издание Бодена, пытаясь доказать, что
>перевод Бобковой ошибочен.

Не "другое", а первое, и именно то, страницы которого приводит у себя Бобкова. Да и не сильно они отличаются друг от друга.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                                                                                                
Веревкин07-06-2008 18:12
Постоянный участник
1 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#60. "вы в очередной раз проврались"
Ответ на сообщение # 58


          

> Не "другое", а первое, и именно то, страницы которого приводит у себя Бобкова.

Бобкова указывает, что её перевод сделан со второго издания, а не с первого. И ещё отмечает, что те четыре издания Бодена, что она смотрела, имеют существенные различия. Возможно, что их правил сам Боден, возможно - издатели.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                                                                                        
адвокат 307-06-2008 17:17

  
#59. "Опять ложь"
Ответ на сообщение # 55


          


>Что за чушь. Или умение протащить криво сделанный перевод в
>издательство для Вас - мера успеха? Кроме того, Вы с
>Веревкиным постоянно пытаетесь перетащить разговор в
>какую-то личностную плоскость, хотя я ничего лично про
>Бобкову не говорил. Откуда мне знать, что там ей мешало
>сделать нормальный перевод?
>
>>Меня не интересуют половые проблемы перевода.
>
> Тогда к чему был Ваш предыдущий абзац?

Типичный пример подмены тезисов и понятий.

Вы умышленно перетащили половину моих ответов на половину Ваших утверждений. Это, мягко говоря, нечестно.

При чем здесь Бобкова? Вы стали упрекать меня в том, что я не знал пола переводчика Рейндольдс, на что и получили надлежащий ответ. Цитирую Ваш упрек и мой ответ. Больше с Вами спорить не буду: Вы играете по Вашим собственным правилам - они мне не интересны.

Адвокат: >>>Рейндоль сумел подобрать...
Вьювер: >>Рейнольдс - она.

Адвокат: > Возможно. Меня не интересуют половые проблемы перевода.


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                                                                                            
Веревкин07-06-2008 18:13
Постоянный участник
1 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#61. "жулики исходят из того"
Ответ на сообщение # 59


          

что врака повторённая 10 раз под разными никами, становится правдой. Эту стратегию вранья придумал Городецкий 10 лет назад.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

муромец01-05-2008 12:56
Постоянный участник
4 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#6. "RE: В каком году рассчитывай..."
Ответ на сообщение # 0


          

Надо ли? РХ вдалбливалось в поколения "христианского мира" как репер. А дату от Мохаммеда разве не пробовали? От Будды, Фу-Си и т. д.? От 18 брюмера? От Октябрьского переворота? От Туркменбаши? Возможно, что все гораздо проще. Перечитайте канонические Евангелия, Коран, апокрифы, восточные сказания. БИОГРАФИИ у Христа просто НЕТ. Есть две РАЗНЫХ истории: одна о рождении богоданного младенца, которая туманно обрывается к 12 годам его жизни, и есть история о "страстях Христовых". Не лепо ли бяшет поставить, наконец, телегу позади лошади? Например, сначала "страсти", а уж потом о богочеловечном младенце. (Недалече от Дэна Брауна?) В связи с вышесказанным любые хронологические привязки к РХ теряют всякий смысл. P.S. Сугубый партейный атеист С. Капица в своей концепции "сжатия времени" тем не менее повелся на концепцию РХ , привязав к ней резкий демографический всплеск... Этак и расплодившихся арабов тоже можно присязать к пророчествам Мохаммеда... P.S.S. А к чему привязать демографию китайцев и индусов?

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Король Артур11-05-2008 01:31

  
#9. "RE: В каком именно году родился Иисус?"
Ответ на сообщение # 0


          

Есть два рождества :

1. Физичное - это сентябрь 1312 года.

2. Духовное - это июль 1343 года.

Другие даты - это мнения, в том числе традиционные.

Общее: мы находимся на форуме НХ, которая предполагает научные доказательства реальной хронологии мировой истории. И первыми методами установления истины здесь предполагаются астрономические и фичические методы. В этом смысле названные даты - лучшие.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

АБогатов09-07-2008 02:34

  
#62. "RE: В каком именно году родился Иисус?"
Ответ на сообщение # 0


          

Вот версия со Свободной площадки сайта:
А. Богатов
незарегистрированный посетитель
20-03-05, 02:53 PM (Москва)

"Дата рождения Христа по НХ"

Иногда бывает полезно почитать книжку с калькулятором в руках, что может привести к удивительным результатам. На стр.132 книги Г.В. Носовского и А.Т. Фоменко «Москва в свете новой хронологии» рассказывается о восстановлении Иерусалима по Библии. Вот некоторые отрывки: «Согласно Библии Иерусалим был захвачен и разрушен Ассирийским, т.е. с точки зрения нашей реконструкции, скорее всего, русским царем Навуходоносором. Ассириец уводит в плен часть иерусалимлян и поселяет их в одной из своих столиц, в Вавилоне. Начинается знаменитое «Вавилонское пленение». Пленные иерусалимляне живут в Вавилоне некоторое время. Считается, что 70 лет. Однако в Библии указан и другой срок – СЕМЬ лет ОТ РАЗРУШЕНИЯ ИЕРУСАЛИМА ДО ПОЯВЛЕНИЯ УКАЗА О ЕГО ВОССТАНОВЛЕНИИ. «СЕМЬДЕСЯТ СЕДМИН определены для народа твоего и святого города твоего, чтобы покрыто было преступление…и помазан был Святый святых. С ТОГО ВРЕМЕНИ, КАК ВЫЙДЕТ ПОВЕЛЕНИЕ О ВОССТАНОВЛЕНИИ ИЕРУСАЛИМА, ДО ХРИСТА ВЛАДЫКИ СЕМЬ СЕДЬМИН И ШЕСТЬДЕСЯТ ДВЕ СЕДЬМИНЫ(Даниил 9:24-25). Значит, по словам Даниила, от разрушения Иерусалима до рождения Христа прошло 70 седмин, а от указа о восстановлении Иерусалима до Христа прошло 69=62+7 седмин. Следовательно, указ о восстановлении Иерусалима появился спустя одну седмину, т.е. 7 лет, после его разрушения». Согласно реконструкции авторов, там, где в Библии рассказывается о восстановлении Иерусалима, речь на самом деле идет сначала о начале восстановления Казани-Иерусалима после разгрома Иваном Грозным,а затем в книге Неемии повествуется уже о строительстве Московского Кремля во времена Ивана Грозного. В вышеприведенном отрывке прямо указано время рождения Христа: 70 седмин от разрушения Иерусалима или 7 седмин и 62 седмины от указа о его восстановлении. Если отождествление Казани и Иерусалима верно, то с учетом того, что по официальной истории (ОИ) Казань был разрушен в 1552-1553 г.г. цифры 70 СЕДМИН – 490 лет(1552+490=2042 г.) и 62 СЕДМИНЫ - 434 года(1552+434+49=2035) можно отбросить как «пророчества» Даниила. Эти цифры, скорее всего, результат приведения библейских дат в соответствие со Скалигеровской историей. Кстати, неправда ли, несколько загадочная форма подачи срока с разбиением на две части: 7 седмин и 62 седмины, хотя вполне понятно было бы просто указать - 69 седмин. Нельзя исключить того, что 62 седмины – поздняя добавка, 70 седмин, может быть те же 7 седмин с добавкой нуля. Из всех приведенных цифр реальной может оказаться только 7 СЕДМИН, т.е. – 49лет. Если эту реальную цифру увязать с датой начала восстановления Иерусалима-Казани можно получить год рождения Христа. Согласно первой книге Ездры в СЕДЬМОЙ год Арта-Ксеркса возникает первая мысль о восстановлении Иерусалима и, если библейский Арта-Ксеркс – это Иван IV, началом правления которого считается 1547 год, то началом восстановления сожженного Иерусалима-Казани будет 1547+7=1554 год. Но согласно Толковой Библии существует еще одна дата начала восстановления Иерусалима – на двадцатом году царствования Арта-Ксеркса, что создает в научной библеистике некую проблему: на седьмом или на двадцатом году? Проблема исчезает, если решить, что на седьмом году начали восстанавливать Иерусалим-Казань, а на двадцатом, 1547+20=1567 году, начали СТРОИТЕЛЬСТВО Московского Кремля, т.е. Иерусалима-Москвы. Но согласно ОИ начало восстановления Казани – это весна 1556 года. Еще один немаловажный факт: в Библии указан точный месяц, когда проходило собрание горожан для решения вопроса о восстановлении сожженного города – в конце девятого месяца, в морозный и снежный день, с учетом того, что первый иудейский месяц – это март-апрель, то конец девятого месяца – это середина декабря 1555 года. С учетом этой даты и срока 7 седмин(49 лет) после него получаем ДАТУ РОЖДЕНИЯ ИИСУСА ХРИСТА – 1555+49= 1604 год – декабрь того года, когда произошла ВСПЫШКА СВЕРХНОВОЙ КЕПЛЕРА- ВИФЛЕЕМСКОЙ ЗВЕЗДЫ. ДАТА РОЖДЕНИЯ ХРИСТА СОГЛАСНО БИБЛИИ и НОВОЙ ХРОНОЛОГИИ – ДЕКАБРЬ 1604 года! А если цифру 7 седмин и 62 седмины прочитаем как 7 седмин и 62 года, получаем еще одну интереснейшую дату: 1604+62=1666 год(что некоторым образом объясняет срок, разделенный на две части), год знаменитых реформаторских Соборов(об этом я уже писал в одном из ответов по теме «Святая София…» в январе, где предположил, что это были Вселенские Соборы(дубликатами которых могут быть знаменитые Никейские Соборы)), может быть, введшие каноны христианской веры в современном понимании и после которых, возможно, произошел окончательный церковный раскол на ХРИСТИАНСТВО и МУСУЛЬМАНСТВО.






  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Начало Форумы Новая Хронология Тема #5947 Предыдущая Тема | Следующая Тема
География посещений
Map



При использовании материалов форума ссылка на источник обязательна.
Участники форума вправе высказывать любую точку зрения, не противоречащую законодательству РФ, этическим нормам и правилам форума.
Администрация форума не несет ответственность за достоверность фактов и обоснованность высказываний.