|
>Ладно, буду учить Вас русскому языку. Фраза "В обоих частях >утверждения речь идет о местах" не означает, что союз "а" >подразумевает место. Однако, у нас есть две части >предложения - "Цыгане суть люди в Польше" и "поидоша от >Немец". Вторая часть могла бы быть самостоятельной, если бы >не союз, соединяющий их, и служащий для объяснения, откуда >цыгане в Польше взялись, в соответствии с определением >Ожегова: "присоединяет предложения или члены предложения, со >значением добавления чего-нибудь при последовательном >изложении, пояснения, возражения, усиления, перехода >к другой мысли". >Соответственно, применение союза "куда" в качестве перевода >союза "а" со значение присоединения пояснения, когда речь >идет о направлении движения, вполне допустимо.
Ладно, попробую научить Вас читать по-русски правильно: в цитируемой Вами фразе нет слова "суть". Пытаясь навязать читателю свое понимание фразы и обосновать незаконное использование "куда" вместо "а", Вы были вынуждены добавить для смысловой связки еще одно слово - "суть", что доказывает неправильность Вашего перевода. Не рассматривая правомерность использования словаря Ожегова для толкования союза "а" применительно ко времени цитируемой Вами фразы "Азбуковника", отмечаю ВЫБОРОЧНЫЙ характер цитирования Вами словаря Ожегова. В действительности в словаре сказано: "А, союз. 1. Соединяет предложения или члены предложения, выражая противопоставление, сопоставление. 2. Присоединяет предложения или члены предложения со значением добавления чего-н. при последовательном изложении, со значением пояснения, возражения, усиления, перехода к другой мысли. 3. Употр. в начале вопросительных и восклицательных предложений, а также в начале речи для усиления выразительности, убедительности (часто в сочетании с местоимениями, наречиями, другими союзами). Таким образом, и в этом случае Вы сознательно пытаетесь навязать читателю только свое собственное понимание текста.
>>Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля. > >Забавный Вы человек. Сами пишете: "я не знаю, кто, что и чем >мог ТОГДА заменять", и потом приводите в обоснование своих >слов словарь 19 века!
Если Вы утверждаете о недопустимости цитирования мною словаря Даля 19 века, то тогда сами признаете еще большую недопустимость цитирования Вами словаря Ожегова 20 века. Будьте все-таки последовательным. Или опять двойные стандарты?
>>Еще раз: кто и когда называл ТОГДА страну или государство >>"ГЕРМАНИЯ"? >>Сможете прямо ответить - хорошо. Нет - плохо > >Отвечаю прямо - если мы должны писать только так, как >говорили "тогда" или "там", то это уже не будет переводом. >При переводе пишут так, как говорят те, для кого переводят. >Мы сейчас говорим не "поехать в Немцы", а "поехать в >Германию".
Вы так и не ответили на вопрос, "кто и когда называл ТОГДА страну или государство "ГЕРМАНИЯ"? Как мы "сейчас" говорим вместо "поехать в Немцы" не имеет значения для толкования старой фразы и тем более ее перевода. СЕЙЧАС под "Германией" мы понимаем одну страну. До 1989 года - два государства. До Бисмарка Германии как таковой не было: были десятки государств под разными названиями. А вот что понимал автор под "Немцы" - вопрос. Например, на месте сегодняшней улицы Баумана в Москве была "немецкая слобода", причем под "немцами" понимались все иностранцы, а не только германоговорящие. Но даже если взять германоговорящих, то к ним относились, в частности, и голландцы.
>>Вам уже ответили: Балканы находятся в Европе. Если Вы >>полагаете, что это "уровень знаний 19 века", то могу >>констатировать, что и в 21 веке Балканы из Европы никуда не >>"уезжали". > >Тяжелый случай. Вы хотите чего-то добиться этим >буквоедством? Хорошо, для Вас с Веревкиным такой вариант: "с >Балкан в Германию и из Германии по остальной Европе".
Это не буквоедство, а простое требование основ перевода: переводчик не имеет права навязывать читателю свое толкование фразы путем искажения перевода. При желании переводчик может дать свое толкование исключительно в скобках или в сносках (если, конечно, редактор разрешит). Особенность ТХ-истороиков является именно использование собственного толкования текстов вместо прямого перевода с последующим "цитированием" ложного перевода в качестве прямого.
> >>>Хорошо. Берем конкретную фразу из "Новой хронологии Руси", >>>глава 12: >>>"Первым президентом США в 1776 году стал, как известно, >>>Джорж Вашингтон. Получается, что Джорж Вашингтон стал первым >>>новым правителем на американских землях русской Орды." >>>http://www.chronologia.org/xpon4/12.html >> >> >>>1. Неграмотно написано имя "Джордж". >>>2. Дж.Вашингтон стал президентом США в 1789 году. >> >>Неполностью цитируете: там есть ссылка на энциклопедический >>словарь - посмотрите. В данном случае речь идет не об >>ошибке, а об опечатке. > >Именно об ошибке и именно поэтому. Собственно, неумение >читать информацию по собственным ссылкам можно было бы >поставить третьим пунктом.
Приводя фразу из работы ФиНов, Вы намеренно опустили ссылку. Поэтому Ваше заявление об ошибке ФиНов в условиях Вашего намеренного искажения всей фразы не может восприниматься как основанное на действительных обстоятельствах.
>Вам не удасться любую лажу своих кумиров списывать на >опечатку (да и хороша опечатка!). Даже в этом случае, >поскольку у них там целый раздел посвящен именно 1776 году, >это раз, и иначе получается, что "первый новый правитель" >появился через 13 лет после "образования США на американских >землях Московской Тартарии", это два. >Причина ошибки, кстати, понятна - в статье "США" в БСЭ (в >БЭС, скорее всего, тоже) нет даты вступления Вашингтона в >должность, вот они и решили, что как только появились Штаты, >там появился и президент.
Ваша фраза строится на Вашем же прредположении о том, что ФиНы являются моими кумирами. Не рассматривая вопрос о действительности этого утверждения, обращаю Ваше внимание на последовательную повторяемость Ваших ошибок: Вы строите свои выводы и доказательства на собственных предположениях - это не допустимо.
>>Более того, Вы должны знать, что ранее английское >>(американское) имя George писалось по-русски не в >>транлитерации: "Джордж", а в соответствии с произношением - >>"Джорж". Если же Вы этого не знаете, то посмотрите хотя бы в >>Инете, прежде чем обвинять других в неграмотности. > >Раньше много чего писалось. А сейчас не пишется, хорошо, что >Вы это признали.
Я не утверждал, что сейчас слово "Джорж" не пишется: например,Джорж Рипли, Джорж Грие, Джорж Кеннан,Джорж Грин, Джорж-Брайан Бреммелю, Джорж Кэлнэн и т.д. Вы опять пытаетесь выдать желаемое за действительное.
>Кроме того, если хотите использовать в >своей аргументации ссылку на словарь, так там Вашингтон, как >полагается, Джордж.
Опять не туда: Вы взяли современный последних лет конкретный словарь и пытаетесь навязать читателю мнение, что именно этот словарь был использован автором текста.
>А что касается Инета, то соотношение >Джоржей к Джорджам по Яндексу - 1 к 40. Примерно такое же >соотношение у слов "карова" и "корова".
Ошиблись опять: "карова" по отношению к "корове" является орфографической ошибкой, а использование вместо "Джордж" "Джорж" или "Георг" является допустимым.
>>Хотя если >>взять за основу наш конкретный спор о последствиях ошибки, >>то получается, что Вы, лажанувшись с "Джоржем", вторую часть >>доказательства должны признать ложной. > >Во-первых, лажанулись Вы - сами признали, что сейчас это имя >так не пишется. Во-вторых, с этой дикой логикой Вам лучше >завязывать - я ведь Вам таких примеров могу натаскать, что >на опечатку Вы по-любому не спишете. Так что лучше >признавайте свое суждение неверным, каковым оно и является.
Выше я уже показал Вам, что Вы ошиблись (лажанулись) не только относительно "Джоржа" в тексте ФиНов, но и в своей неправильной интерпретации возможности современного использования этого имени. "Натаскать" Вы, вероятно, можете много примеров. Не надо стращать - натаскивайте: будем разбирать их так же обстоятельно, как и Вашу лажу с "Джоржем".
>>Начинали мы с цыган, которые, по Вашим утверждениям, попали >>в территорию России из Германии. > >Да, скорее всего, возможно, через Польшу. И в 18 веке.
Ваше осторожное "возможно" свидетельствует о правильном изменении в Ваших утверждениях. Вместе с тем необходимо отметить, что цыгане в России зачастую (и весьма обосновано) ассоциируются с выходцами из Румынии. Я весьма сомневаюсь, что в Румынию цыгане попали с территории нынешней Германии через Польшу. Однако Вы можете попробовать доказать обратное.
|