|
>Стараюсь с осторожностью высказывать такие смелые идеи, но со словам УТОП такая мысль возникла, чтобы применить это слово нужно было неплохо знать русский язык.
А может и не стоит бояться. Глядя на состояние нынешней этимологии. Достаточно ткнуть пальцем в почти любую ее страницу.
Берем, например, статью БАКЕНБАРДЫ. Здесь нет никаких вариантов: «<– нем. Backenbart < Backe щека + Bart борода> – часть ВОЛОС от висков вдоль щек при выбритом ПОДБОРОДКЕ».
Действительно, немецкое «Bart» из РУССКОГО «борода» сомнений не вызывает. Но почему вместо «Backen» берется «Backe» и почему это «щека»?
Посмотрим сначала РУССКОЕ понимание «бороды». Что это такое? ВОЛОСЫ на лице, в отличие от волос на ГОЛОВЕ? Может и так, а может и не совсем. Иначе становится непонятным значение слова ПОДБОРОДОК. Ведь это уже не волосы, а нечто, примыкающее к БОРОДЕ. Может быть, БОРОДА – это вообще нижняя часть лица. Причем мужского. И взрослого. Покрытая волосами. Отличительный признак мужчины. Почти что его эквивалент: «Ты прикинь-то годики, БОРОДА… И мелькает подвигов череда. Словно кадры с титрами – из стены: амазонки с гидрами, кабаны».
Как возникают такие названия? Интересующий нас объект (ИНО) можно обозначать произвольно - посредством собственного наименования. При этом число самих ИНО может быть бесконечным, число же собственных наименований (имен) – ограниченным, т.к. такой список не может быть окончен, не то, чтобы выучен. Поэтому собственные наименования быстро заменяется наименованиями групповыми, охватывающими не один, а много ИНО, обозначаемые по характерным признакам, одному или не одному. «Ты ПАЦАК, ты ПАЦАК и он ПАЦАК! А я ЧЕТЛАНИН!»
Если выделяемых признаков больше одного, необходимо их различение ПО ЗНАЧИМОСТИ. Один из них принимается в качестве основного, а прочие – дополнительных или вторичных. Основной признак используется всегда, а прочие в целях экономии могут и опускаться. Это выражается ГРАММАТИЧЕСКИ, приданием членам группового наименования ГРАММАТИЧЕСКИХ признаков первичности или вторичности.
Групповое наименование с грамматическим признаком первичности называется СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ. Групповое наименование с грамматическими признаками вторичности называется ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМ. Прилагательные могут различаться по степени важности, определяемой, например, местом, занимаемом относительно существительного. Примыкающее к существительному (т.е. располагаемое рядом с ним), может считаться более важным с ее понижением на каждом шаге удаления от него.
Итак, немецкое Backenbart образовано двумя словами, что означает групповое наименование по двум выделяемым признакам, один из которых должен быть СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ, а другой ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМ. Какой же именно? Что это такое, ЩЕЧНАЯ БОРОДА или же БОРОДНАЯ ЩЕКА? Вероятно, первое. Но тогда открывается истинный смысл слова ЩЕКА. Это БОК! Точное значение Backenbart – БОКОВАЯ БОРОДА. Бороды бывают разные - ОКЛАДИСТАЯ, РАЗДВОЕННАЯ, ГУСТАЯ, ЧЕРНАЯ, СЕДАЯ, КОЗЛИНАЯ, НАКЛАДНАЯ или БОКОВАЯ.
Не знаю, где именно расположено на пулемете Максим то, что чапаевский Петька любовно называл «щечкой». Но, думаю, это непременно какая-то БОКОВАЯ деталь.
Есть еще русское слово БАКИ или БАЧКИ. Считается сокращением от БАКЕНБАРДЫ. Но, может быть, это просто БОКА?
Русское БОК, во множественном числе дает БОКÁ. Поскольку ударение падает на второй слог написание первой гласной условно. Пишется «О», а произносится «А». Поэтому с переносом ударения на первый слог, вероятно, и существуют два варианта, отражающие оба понимания - БОКИ (руки в БОКИ) и БАКИ. Те самые, которые СЧИТАЮТСЯ якобы сокращением немецкого БАКЕНБАРДЫ.
Итак, ЩЕКИ означают то же, что и БОКА. ЩЕКИ это БОКА лица. Точнее, нижней его части. Для взрослых мужчин – его БОРОДЫ.
Пока это только предположение. Но словаре имеются и другие слова, вроде бы не имеющие никакой связи с рассмотренным.
Есть, например, слово БАКЕН. Здесь тоже не предлагается вариантов: «БÁКЕН, уст. БÁКАН <нидерл. baken> – плавучий знак…для ограждения фарватеров». То есть БАКЕН не один, их много. Это сигнальные знаки, устанавливаемые по обоим краям или по БОКАМ водной части, пригодной для прохождения кораблей. Поэтому <нидерл. baken < из русского – БОКА>.
Есть еще слово БАК. Уж это, кажется, к русскому точно отношения не имеет. Здесь предлагаются варианты: 1. БАК << нидерл. bak корыто> – мор. носовая часть верхней палубы судна; надстройка в носовой части палубы, идущая от форштевня. 2. БАК << фр. bac> большой сосуд для жидкости.
Первый интересен тем, что «носовая часть верхней палубы судна; надстройка в носовой части палубы, идущая от форштевня» названа почему-то КОРЫТОМ, второй же дается и вовсе без объяснений. Хотя бы КОРЫТОМ. По принципу «это и так понятно».
А что такое КОРЫТО? Раньше его делали деревянным (см., например, фильм «Трембита»). Брали бревно потолще, распиливали пополам и выбирали его внутреннюю часть так, чтобы оставалась одна только БОКОВАЯ. Итак, КОРЫТО это БОКА. Вот и все объяснение почему << нидерл. bak корыто>. Но тогда почему это еще и «носовая часть верхней палубы судна; надстройка в носовой части палубы, идущая от форштевня»? Да потому хотя бы что, во-первых, здесь сходятся оба БОКА судна, а, во-вторых, внутренность ее тоже полая, используемая для размещения матросов опять таки по БОКАМ судна. Значит и <нидерл. bak < из русского БОК, БАКИ>.
А что можно сказать о «фр. большом сосуде для жидкости»? То же, что о корыте. Это тоже предмет с внутренней полостью, ограниченной по БОКАМ. То есть <фр. bac < из русского БОК, БОКА, БАКИ>.
Это становится уже интересным.
Есть русское слово КОРОБОК – КОРО БОК - предмет, первично образованный КОРОЙ с внутренней полостью, ограниченной по БОКАМ. То же, что и «нидерландское» bak =корыто или «французский» bac = БАК.
Есть и «английское» box в том же самом значении КОРОБКА, а значит РУССКОГО происхождения. Есть наконец и «чисто английское» обозначение «культурной» драки – box, тоже означающее БОК, поскольку удар наносится с БОКОВЫМ разворотом, когда одна рука движется вперед, а другая - назад. Получается своего рода БОКОВОЙ удар.
А словари ведь считают все эти слова РАЗНЫМИ, никак между собой не связанными. На самом деле имеющих единое происхождение и объясняемых одним единственным РУССКИМ словом! И что, понять это очень трудно? Ничуть не бывало. Препятствует нынешняя парадигма. Прямо запрещающая признавать РУССКИЙ язык хотя бы просто самодостаточным.
Так можно ли доверять этой «науке», насквозь пропитанной колониальной идеологией?
|