|
>генерал, бригадир, лейтенант, майор, маршал, марш, гаубица, >мортира, артиллерия, танк, блиндаж и пр. - это все чисто >русские слова. Мы у соседей ничего не заимствовали и не >заимствуем. Особенно сейчас - маркетинг, менеджер, пиар, >консенсус, маргинал и т.д. и т.п. Все это, видитмо. от того, >что у нас огромная симпатия к английскому.Как вы логичны!
Так с этим все понятно: “генерал, бригадир, лейтенант, майор, маршал, марш, гаубица, мортира,” Про артиллерию не скажу - не знаю, а др. слова ИМХО как раз Петровских времен. А“Танк и блиндаж” принесли слова, их обозначающие, с собой. А
“маркетинг, менеджер, пиар, консенсус, маргинал”
как раз в продолжение традиции заимствования с запада всего более совершенного, культурного, развитого и т. д. по сравнению с нашим (что началось, как я сказал, в XIX в). Т. Е. как раз от того, что у нас огромная симпатия в данном случае к англ. Что лично меня злит. Потому что всем этим понятиям в русском есть свои аналоги. Так нет же - по английски сие лучше звучит. Вот стереотип то, воистину. Жаль нет под рукой книги Даля - процитировал бы. Сюда же и “фазенды” с “ранчо” - то бишь по нашему - “дачи”. Это можно объяснить. Но что касается слов военного характера, то их заимствование во время военных контактов кажется мне убедительным только в том случае, если слова “приходят” вместе с новым видом вооружения, например, которого до этого у нас не было. Но в те времена “знамена” вроде бы уже были. И как быть с теми же “есаулами”? Вооруженные силы самообразовались (для защиты от тех же регулярных войск), а вот с чинами - беда? Не был чинов в русском языке, тогда при общении с тюркскими народами и решили воспользоваться ихними наименованиями? Наверное, что бы и в этом отличаться от царских войск. Или я ошибаюсь?
|