Сборник статей по Новой хронологии
Официальный сайт научного направления НОВАЯ ХРОНОЛОГИЯ
Мультимедийный музей
новой хронологии представляет:
Встречи с авторами Новой Хронологии
Фонд поддержки исследований и популяризации НХ:
Вебинары с участием Г.В.Носовского
Живое общение, ответы на вопросы
НОВЫЙ ФОРУМ НАХОДИТСЯ ПО АДРЕСУ https://forum.chronologia.org


ПОИСК ПО ФОРУМУ:

Копия для печати
Начало Форумы Свободная площадка Тема #102711
Показать линейно

Тема: "О болгарском языке" Предыдущая Тема | Следующая Тема
izgoy13-11-2012 23:44

  
"О болгарском языке"


          

Автор этих строк – большой любитель словесности – в свое время проводил сравнительный анализ классической латыни, старо-славянского и церковно-славянского языков и никак не мог избавится от мысли, что в основе всех этих языков лежит один и тот же (назовем его условно – исходный), только искусственно измененный в разных направлениях язык! Подобное чувство он испытал, и когда начал изучать болгарский язык. Присутствие искусственной логики в несовпадении синтаксиса и морфологии 2-х языков (болг. и рус.) было настолько очевидным, что официальная версия естественного размеживания этих языков из славянской основы стала казаться, мягко говоря, наивной. Сейчас поясню.

Начну с указания на подобие лексического состава двух языков. Думаю, что не меньше 70 – 75 процентов слов или совпадают полностью или имеют такую смысловую близость, что увидеть их общие корни не составляет никакогo труда даже неспециалисту. Подобный процент общих слов неминуемо должен указывать на такое родство языков, когда речь может идти только как о вариантах одной речевой культуры. Но не тут-то было! Грамматически эти два языка различаются ничуть не меньше, чем, скажем, русский и английский. Вот лишь беглый обзор особенностей грамматики болгарского языка: отсутствие падежей (для существительных полное, для местоимений характерны формы Им., Вин. и Дат. падежей, причем, сами болгарские филологи их падежами не считают, называя формами подлежащего, прямого и косвенного дополноений соответственно) и сложная смесь аналитических и синтетических глагольных конструкций и форм, делающих его похожим в одних случаях на русский, в других случаях на английский языки. Если наши предки говорили на одном языке, приняв за постулат, что церковно-славянский язык донес хотя бы приблизительно образец этого протоязыка, то как разумно объяснить подобные коренные изменения, произошедшие как с русским, так и с болгарским языками? Каждый из упомянутых языков в аспекте грамматическом настолько далеко ушел от своей основы, что пытаться объяснить подобные изменения некими естественными лингво-фонетическими процессами выглядит просто неубедительно и наивно. Русский язык полностью распростился со сложной глагольной системой языка-основы, а болгарский, напротив, сохранив практически без изменеия лексический состав и углубив и усложнив формы глагола, полностью утратил (как уже было сказано) систему падежей. Представьте себе следующую странную картину: ребенок растет, впитывая с молоком матери органическое устройство языка своих родителей, понятия не имея о том, какими грамматическими категориями он изъясняется, и, тем не менее, годикам к пяти-шести приобретает способность к полноценному общению не только со своими родителями, но и вообще со всем сообществом вкупе, без различия с кем эта коммуникативная связь поддерживается: со своими сверстниками, родителями или людьме более старших поколений уровня дедов и прадедов (что вполне вероятно при условии ранних браков). При такой схеме передачи навыков разговорной речи в поколениях какие силы должны подтолкнуть одну ступень этой лествицы отказаться от врожденных навыков и начать общаться, используя новые категории грамматических форм? При этом неизбежно должно начаться непонимание и хаос как в общественной, так и в экономической жизни людей по причине непонимания друг друга. Вот тут-то, как мне кажется, в наших рассуждения мы нащупываем слабость в ортодоксальной версии истории языков, которая непременно развалится под напором обычных логических соображений.

Как видим, ученые не могут указать причин, по которым подобные коренные измения могли произойти в языке. Фактически они расписываются в своей некомпетенции в этом вопросе, утверждая, что «… по не вполне понятным для науки причинам… отмечается все больший упадок падежной системы. Наступает так называемое «смешение падежей», – компилятор явно был не в состоянии сохранить употребление падежных форм согласно их функции в предложении… книжник явно больше не имел твердого языкового чувства о падежах» (Петыр Пашов, академик Софийского университета). Заметьте, речь не идет о внешнем влиянии на болгар, а о каких-то необъяснимых процессах, развившихся в самой массе носителей языка. Говорить о заимствованиях здесь не приходится, ибо буквально со всех сторон ареал распространения болгарского языка окружен «падежно-лингвистическими» территориями: турецкий, арабский, греческий, немецкий и все славянские языки имеют категорию падежа (от 3-х до 7-ми). Не сомневаюсь, что многим ученым очень бы хотелось объяснить утрату падежей влиянием какого-либо языка, и, нашедши, наверняка, так бы и сделали, но, увы, такого влияния просто неоткуда взять!

Историки нас уверяют, что такое колоссальное измение в болгарском языке, как утрата падежных окончаний и замена их системой предлогов, произошла как бы сама собой, как будто существовало некое неудобство в существовавшей до того системе вербальной коммуникации, заставлявшее людей (опять таки как-то невольно) искать новые формы передачи понятий, при этом совершенно не учитывая того, что подобная работа требует колоссальных затрат – целых технологий! – по искуственному насаждению целому (как минимум!) поколению новых коммуникативных навыков, а это, как вы понимаете, уже централизованная планомерная работа, невозможная без некой новой идеологии, подталкивающей к подобному преобразованию.

Тут сам собой напрашивается следующий вопрос: каким образом языки, считаемые наиболее близкими (в нашем случае – практически идентичные!), различны по грамматике и наоборот, языки, относимые к совершенно различным группам, имееют много общих черт? Данный парадокс, на мой взгляд, очень убедительно объясняется разработчиками Новой хронологии. Если предположить, что национальные государаства и национальные языки стали образовыватья в одно и то же время как цельный политеческий процесс, то очень может статься, что люди, говорившие некогда на разных языках, попавшие политическим казусом в зону насаждения, скажем, церковно-славянского языка, через одно-два поколение лучше или хуже усвоили этот навязываемый язык и приобрели такие разговорные навыки, которые заставили позднейших ученых отнести эти народы к родственной языковой группе. Далее, используя неверный постулат о древности данной языковой группы, объяснили все языковые различия временнЫм фактором, без понимания того, что подобные различия не имели никакого шанса произойти естественными путями. Подобные процессы происходили и в других частях Европы, где для формирования национальных суверенных государств в качестве инструмента внедрения лояльности к тому или иному политическому центру в сознание людей, до того не имевших понятия о НАЦИИ, стали вколачивать идею об языке как идентификаторе этой самой нации. Такую идею внедряли через насаждение Святого писания, в одном случае написанного на церковно-славянском, в другом – на латинском (варианте церковно-словянского), в-третьем – на греческом и т.д. Для большей убедительности составили ложную историю, утверждавшую о глубокой древности всех вновь созданных языков, а стало быть, и наций ими владевших, начав таким образом вбивать клин между людьми, до сего момента понимавших и осознающих только понятие семьи, рода, племени и еще подданства!

Но вернемся к болгарскому языку и убедимся, что изложенная выше схема формирования современных языков вполне объясняет метаморфозы его развития. В болгарской грамматике существует 9 временных глагольных форм. С учетом того, что всем этим формам соответствуют еще и несвидетльские формы пересказа, предположения и недоверия, то число форм за вычетом омонимичных доходит до 24! При этом в языке используется едва ли треть из всего этого многообразия, а об оставшихся средний болгарин даже и не слышал или, по крайней мере, не умеет объяснить логику их употребления: они существуют только в виде грамматических таблиц в учебных пособиях. Судя по тому, что подобные пособия для объяснения неупотребляемых среднестатистическим болгарином грамматических форм обращаются за примерами к старым писателям рубежа 19-го – 20-го столетий, можно сделать вывод, что современные писатели подобных форм уже не знают!

В болгарской лингвистике до сих пор даже не существует единого мнения как классифицировать данные формы: иногда их относят к категории наклонения, иногда называют несвидетельскими формами, иногда формами пересказа. Есть форма, в одних случаях называемая двойнпересказывательная (двойноприезказна), в других – усиленная (засилвана). Это говорит о том, что болгарский язык относится к одним из самых молодых языков в Европе (наряду с македонским или украинским), грамматические определения которого все еще находятся в стадии разработки учеными-филологами.

Вообще странная ситуация происходит с носителями болгарского языка. Как нас уверяют, сначала в «среднеболгарский» период (по времени растягивающийся на сотни лет вплоть до 15-го века) болгары теряют грамматические категории существительных – падежи, вдобавок (когда – ученым не известно!) усложняют глагольную систему первоосновы, изобретая синтетические конструкции, не зафиксированные ни в одном из славянских письменных источников, а вслед за этим, уже практически в наше время, отказываются и от этого, упрощая громоздкий аналитизм системы времен. Это подкрепляет мою убежденность в том, что только совсем недавно, в 20-м веке, сформировался современный болгарский язык, выдавивший из своей основы все лишние грамматический формы, навязываемые по традиции книжниками и лингвистами на протяжение некоторого времени (1, 2, 3 века, не знаю точно сколько!) и оставивший лишь те, которые необходимы и достаточны для обслуживания коммуникативных потребностей. Ссылки на древнего компилятора и книжника, который «явно больше не имел твердого языкового чувства о падежах» говорит о том, что предки болгар НИКОГДА не говорили на языке похожем на церковно-славянский: вполне усвоив насаждаемую лексику, они так и не смогли понять чуждую для них категорию падежа. Древние же грамматики и летописцы, более или менее усвоившие данную грамматическую категорию, со временем под давлением народного языка стали терять развитый навык и в конце концов, после периода неустойчивого употребления, окончательно потеряли его. То же самое произошло и со сложными аналитическими формами, которые начали насаждать в болгарскую языковую общность (может быть с целью отделения его от церковно-славянского или русского, подчеркивая аутентичность болгарского племени), но которые не были восприняты основной массой к тому времени уже болгароязычного населения и к нашему времени канули в Лету. Произведения классических болгарских писателей (коих, надо заметить, очень не много) зафиксировали и донесли до нашего времени не языковую традицию староболгарского языка, а свидетельство неудавшейся попытки внедрения искусственных грамматических правил, противоречащих сложившимся к тому времени языковым навыкам и привычкам.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
[Показать все]
Subthread pages: Top | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10

Абсинт15-11-2012 12:30

  
#11. "RE: неудавшейся попытки внедрения искусственных граммат"
Ответ на сообщение # 0


          

« Произведения классических болгарских писателей (коих, надо заметить, очень не много) зафиксировали и донесли до нашего времени не языковую традицию староболгарского языка, а свидетельство неудавшейся попытки внедрения искусственных грамматических правил, противоречащих сложившимся к тому времени языковым навыкам и привычкам.»

Такое же ощущение оставляют «документы» петровско-екатерининской поры.
Впрочем это общее мнение. Всё отмечают что между “языком Пушкина “ и “языком Аввакума“ сходства больше чем между “языком Пушкина“ и “языком конца 18 века “

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
тут как раз все понятно, Астрахань, 15-11-2012 20:16, #13
      , Абсинт, 16-11-2012 00:09, #14
      вот я и говорю, Астрахань, 16-11-2012 05:18, #15
           RE: вот я и говорю, Абсинт, 16-11-2012 09:09, #16
      RE: тут как раз все понятно, izgoy, 17-11-2012 15:49, #20
      RE: тут как раз все понятно, izgoy, 04-12-2012 01:21, #26

    
Астрахань15-11-2012 20:16
Постоянный участник
1785 сообщения
Послать личное сообщение авторуДобавить автора в список контактов
#13. "тут как раз все понятно"
Ответ на сообщение # 11


          


Тему про саму страну Болгарию надо бы сделать отдельно - она очень важна.

//Вернемся еще раз к взаимоотношению старо-русского и старо-болгарского языков. Мы уже сказали, что, - насколько можно судить по доступным нам документам, - СТАРО-БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК ПРАКТИЧЕСКИ СОВПАДАЕТ СО СТАРО-РУССКИМ ЯЗЫКОМ XVI-XVII веков. Во избежание недоразумений поясним, что мы говорим здесь именно о СТАРО-РУССКОМ, а отнюдь не о церковно-славянском языке. Который значительно отличается от старо-русского и является, по-видимому, мертвым литературным языком, предназначенным лишь для перевода Священного Писания. Считается, что болгарские, или македонские, просветители Кирилл и Мефодий создали церковно-славянскую письменность именно для перевода священных текстов с греческого на славянский. Но из этого отнюдь не следует, что болгары реально говорили на церковно-славянском языке и что старо-болгарский язык - это церковно-славянский. Как сегодня считается.
И действительно, читая старо-болгарские тексты, например, "Именники Болгарских Ханов" <79>, фрагменты старо-болгарских текстов, приведенные в книге <81>, с.436-437 и т.д., мы ясно видим, что ЯЗЫК ЭТОТ - НЕ ЦЕРКОВНО-СЛАВЯНСКИЙ, А СТАРО-РУССКИЙ. Вот, например, текст старо-болгарской добавки к Летописи Константина Манассии: "Ей царю всеми царствуяй, сицеваго приемшу светла и светоносна царе, великаго владыку и изряднаго победоносца, корене съща Иоана преизящнаго царе влъгаром Асене" <81>, с.436. Русский читатель, хоть слегка знакомый с русскими текстами XVII и даже начала XVIII века, без труда прочтет этот старо-болгарский текст КАК РУССКИЙ ТЕКСТ. И все поймет, рис.17.4. Кстати, болгары названы здесь волгарами.
А вот СОВРЕМЕННЫЙ болгарский перевод этого старо-болгарского текста. "Царю, царствуващ над всички, като има такъв светъл и светоносен цар, великия владетел и изряден победоносец, от корена на преизящния Иван Асен, царя на българите" <81>, с.436. Видно, что этот текст уже ДАЛЬШЕ ОТ РУССКОГО - даже современного, ЧЕМ СТАРО-БОЛГАРСКИЙ. В качестве примера сравним старо-болгарское выражение ЦАРЕ ВЛЪГАРОМ, то есть ЦАРЯ БОЛГАРАМ, с его современным болгарским переводом ЦАРЯ НА БЪЛГАРИТЕ. Добавлен предлог НА и определенный артикль ТЕ в конце слова.
Кстати, если из современного болгарского языка убрать большинство предлогов НА и артиклей -ТЕ, -ТА, -ТО, -ЪТ в конце слов, то он сразу приблизится к русскому. Например, современная болгарская фраза "Издателство на Българската Академия на Науките", на титуле книги <81>, после такой незамысловатой операции превратится в следующую: "Издателство Болгарска Академия Науки". Чем она отличается от русской фразы?
Конечно, в русском языке усилительная частица ТО, а в простонародье также и ОТ, тоже присутствует. Но мы ею пользуемся редко. А если бы приставляли ее почти к каждому слову, то наш язык стал бы ближе к болгарскому. Насколько нам известно, реформа старо-болгарского языка - практически совпадавшего со старо-русским, которая привела к указанным различиям, была проведена не так уж давно, в эпоху XVIII-XIX веков. Болгарский "литературный язык сформировался к середине 19 в." <485>, с.76. Только после этого и заговорили русские и болгары на чуть разных языках.//

http://www.chronologia.org/xpon6/x6_17.html

Щас книжку вам подброшу для изучения.

СОФРОНИЙ ВРАЧАНСКИЙ
(церк. имя; до пострижения - Стойко Владиславов) (1739 - 22 или 23.IX.1813) - деятель болг. нац. возрождения; ученик и последователь Паисия Хилендарского. Род. в г. Котеле. В 1762 - священник. В течение 20 лет учительствовал в Котеле. В 1768-74 жил на Афоне. Преследования тур. властей и греч. архиепископа побудили С. В. уехать во Врацу (1792). В 1794 - епископ Врачанский. По желанию Пазвандоглу перешел в Видин, оттуда в 1803 - в Бухарест. С. В. - автор сборника поучений "Кириакодромион, сиреч Неделник" (первопечатная болг. книга, Рымник, 1806). Автобиография С. В. "Житие и страдания грешного Софрония" (1804, изд. 1861) является ценным ист. источником. В "Театрон политикон" ("Гражданское позорище", 1809) С. В. изложил свои просветительские взгляды. С. В. выступал против засилья греч. духовенства, за просвещение болг. народа. Сыграл важную роль в развитии болг. лит. языка.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/sie/16524/СОФРОНИЙ

А давайте изучим оцифрованную первопечатную болгарскую книгу!

http://www.wdl.org/en/item/273/

На каком языке она написана?

ЗЫ. Думаю,обширную цитату из "Библейской Руси" Фоменко и Носовского стоит дополнить одним очень важным предположением.

Думаю,что наш церковно-славянский язык за последние 300 лет тоже претерпел ряд изменений,которые еще следует изучить.

Поэтому СОВРЕМЕННЫЙ церковно-славянский язык тоже будет отличаться от старо-русского.


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

        
Абсинт16-11-2012 00:09

  
#14. "RE: Тему про саму страну Болгарию"
Ответ на сообщение # 13


          

http://www.chronologia.org/dcforum/DCForumID2/13909.html

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

            
Астрахань16-11-2012 05:18
Постоянный участник
1785 сообщения
Послать личное сообщение авторуДобавить автора в список контактов
#15. "вот я и говорю"
Ответ на сообщение # 14


          

молчали бы лучше, чем эдакие чахлые потуги в муках рожать...


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                
Абсинт16-11-2012 09:09

  
#16. "RE: вот я и говорю"
Ответ на сообщение # 15


          

мля, и когда уже вы расстанетесь с привычками базарной торговки...

Неужели не очевидно, что не пройти вам мимо фамилии Раковский при исследовании истории Болгарии?
Неужели не видно, что тот материал не претендует ни на что большее кроме как на «прикнопленный фактик»?

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

        
izgoy17-11-2012 15:49

  
#20. "RE: тут как раз все понятно"
Ответ на сообщение # 13


          

>Щас книжку вам подброшу для изучения.
>
>СОФРОНИЙ ВРАЧАНСКИЙ

Дорогой, спасибо за ссылку. Начал читать и не могу оторваться. Вот первая страница книги в современной орфографии.

Кириакодромион сиречъ неделник поучение.
Преписанный от слове(н)скаго и от греческаго глубочайшаго языка на болгарский простый язык от смиреннаго Вратчанскаго епскпа Софрониа к разумению простому народу. Позволением Досифеа митрополита Оуггровлахийскаго помощию епскповъ и благочестивыхъ хрстианъ ныне издадеся в типографии оу Рымнической епскпии.
При епскпе Нектарии в лето …

Книга издана в 1806 году. В этом году Пушкин еще не писал своих бессмертных произведений, но уже говорил современным русским языком, который практически без изменений используется и поныне. Здесь же, явно, староболгарский язык, который разительным образом отличается от современного! Причем, даже и подчеркнуто, что книга написана не для книжников (язык которых мог не соответствовать языку разговорному!), а именно к «разумению простому народу». Значит, утверждения историков о потере падежей еще в глубокой древности – откровенная ложь. Как свидетельствует данный источник, от падежей болгар отучили только во времена националистического движения в 19 веке! Возможно это были хорошо известные лица из болгарской истории позапрошлого века, такие как Христо Ботев, болгарский писатель и поэт (1849 – 1876), язык которого это уже практически современный болгарский. Так как он в Болгарии считается национальным героем-революционером, то в социалистическое время трехтомник его сочинений и писем должен был быть в каждой семье. Сейчас этими томами переполнены книжные развалы и познакомиться с его сочинениями не представляет никакого труда. Похоже, становится ясно кто, когда и для каких целей отучил болгар от падежей.

Тогда, все очень просто. Аналогия просматривается с началом национализма в Галиции в середине того же века. Там в это время рядом апологетов украинства тоже создается искусственный украинский язык из употребляемого русинского (фактически русского!). Русинский язык ухитрился пережить все перипетии украинизации и до сих пор существует в языке жителей Карпат. Лица, воспевающие идею независимой Украины, постарались до неузнаваемости исковеркать язык родной стороны. Особенно глумились над лексикой: все что ассоциировалось в их сознании с русскостью – безжалостно уничтожалось. К тому же Галиция (Западная Украина) в разные времена была окраиной трех государств – Российской и Австрийской империй и средневековой Речи Посполитой – и в диалекте местных жителей просто не имелось слов для обслуживания государственных институтов, то есть существовали лакуны, которые идеологи украинства должны были каким-то образом заполнить. Нашли простой выход: стали использовать чуждые польские, немецкии и даже латинские слова! Именно по этой самой причине искусственно созданный совсем недавно современный украинский язык совершенно не понятен для русского слуха. Надо ли говорить, что украинский язык, созданный из многочисленных западных говоров и чуждых слов, и восточноукраинский – это две большие разницы.

Болгарские националисты, очевидно, пошли еще дальше, - сменили не только лексику, но и убрали падежи. Бегло просмотрев только первые три страницы из приведенной книги, бросилось в глаза то, что лексика современного болгарского языка гораздо более изобилует словами, отсутсвующими в русском, по сравнению с лексикой данной книги. Единственное болгарское слово ТАЛАЗИ (волны) попалось на третьей страницы текста (не считая страниц с оглавлением). Повторяю, это только беглый взгляд. Книгу нужно изучить гораздо более подробно!

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

        
izgoy04-12-2012 01:21

  
#26. "RE: тут как раз все понятно"
Ответ на сообщение # 13


          

На указанном вами сайте выложено 26 старых болгарских книг. Из тех, которые я успел просмотреть, только эта, Иосифа Врачанского, написана русской лексикой и имеет стройную систему падежей. Все же остальные (даже написанные еще ранее, например, Паисия Хилендарского) или вообще без падежей или с очень нечетким их употреблением и лексикой уж никак не русской. Значит, указанная вами книга является скорее исключением, а не правилом, и следовательно, болгары в начале 19-го века скорее всего не говорили ни русским языком, ни его диалектом. Беглое знакомство с некоторыми из этих книг укрепляет меня в первоначальном мнении, что предки болгар и русских не говорили на одном языке. Как видно еще в 19-м веке среди книжников и идеологов "болгарщины" шла упорная борьба за болгарский язык: сделать ли его похожим на русский, церковно-славянский или выделить в особый национальный язык. Похоже, победили националисты: падежи так и не удержались, русская лексика не прошла, внедрили артикли, раздули глагольный аналитизм свыше всякой необходимой меры (как я упоминал в заглавной статье, придумали формы пересказа, предположения и недоверия, добрая половина которых большинству современных болгар не понятна и которые практически в разговорном языке не употребляютс) и таким образом получили невероятно древний болгарский язык, якобы язык первых славянских просветителей Кирила и Мефодия.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Начало Форумы Свободная площадка Тема #102711 Предыдущая Тема | Следующая Тема
География посещений
Map



При использовании материалов форума ссылка на источник обязательна.
Участники форума вправе высказывать любую точку зрения, не противоречащую законодательству РФ, этическим нормам и правилам форума.
Администрация форума не несет ответственность за достоверность фактов и обоснованность высказываний.