|
Статья по теме: http://mythartculture.wordpress.com/2012/01/26/sub-plot-of-king-lear-echoes-jacob-esau/ Sub Plot of King Lear Echoes Jacob-Esau
Братья Эдмунд и Эдгар в "Короле Лире" Шекспира (а также Леонат и Плексирт в "Аркадии" Сидни) напоминают библейских братьев Исава и Иакова. Они также борятся за власть, за первородство, и один пытается обойти другого. Например, пафлагонский царь говорит у Сидни:
"...под влиянием моего побочного сына (так, по крайней мере, меня уверяла подлая женщина, моя любовница и его мать) я сначала невзлюбил, потом возненавидел и в конце концов погубил, или сделал все, чтобы погубить своего законного сына (я думаю, что и вы так думаете), не заслужившего ничего подобного..."
Это может соответствовать интриге Ревекки, посоветовавшей Иакову притвориться Исавом перед слепым отцом Исааком, одевшись в козлиные шкуры (кстати, так же точно и Одиссей поступает перед ослепленным Полифемом). А возможно Ревекка здесь - отражение и Иродиады, интриговавшей с дочерью Саломеей = Иаковом против Исава = Иоанна Крестителя, см. "Потерянные Евангелия" ФиН, глава 3. Обман Эдмундом отца, графа Глостера, с помощью поддельного письма, где содержится клевета на Эдгара, также может соответствовать хитрости Иакова с переодеванием и добытым таким образом благословением Исаака. Возможно кража письма Глостера Эдмундом (а также кража золотого пояса в русской истории, который Софья Витовтовна сорвала с Василия Косого. Кстати, как пишут ФиН в "Шекспире...", глава 1.10, возможно, ослепление Василия Косого - это пересказ ослепления Василия Темного) тоже как-то соответствует "украденным" первородству и благословению Исаака. Было замечено некоторое сходство между Исавом и Саулом, Исааком и Давидом (см. http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=13884&forum=DCForumID2&omm=59&viewmode=threaded ), так вот Эдгар, спасаясь от Эдмунда, подобно Давиду притворяется сумасшедшим, Томом из Бедлама ("Вифлеема"). Вот его монолог в лесу:
Я слышал, что объявлен вне закона; Но, счастливо запрятавшись в дупло, Избег погони. Гавани закрыты; Нет места, где бы стража не искала Моих следов. Пока еще могу Спастись - скрываться надо; я надумал Принять такой несчастный, жалкий вид, В какой людей приводит нищета, Презрительно уподобляя их Скотам: лицо испачкаю я грязью, Взъерошу волосы, и, только чресла Перевязав, нагим сносить я буду И ураган и ярость непогоды. В стране у нас блуждают ведь не мало Бедламских нищих, что безумно воют И в руки онемелые втыкают Булавки, гвозди, ветки розмарина И, страшные на вид, по деревням, Убогим мызам, мельницам, овчарням То с бешеным проклятьем, то с молитвой Сбирают подаянье. Бедный Том! Как Том - я что-то, как Эдгар - ничто. (перевод Щепкиной-Куперник)
Возможно эти страдания Эдгара-Исава, преданного Эдмундом - Исааком - Иудой Искариотом, отражают страдания Андроника-Христа. В начале "Короля Лира" Шекспир говорит о рождении Эдмунда и Эдгара, возможно здесь отразились версии о рождении Андроника-Христа:
Кент Это ваш сын, милорд? Глостер Я взял на себя его воспитание, сэр. Мне так часто приходилось краснеть, говоря об этом, что теперь я уже закалился. Кент Я вас не понимаю. Глостер Зато его мать очень хорошо понимала* меня; из-за этого у нее округлился живот, и она раньше получила сына в колыбель, чем мужа в постель. Чуете здесь грех? Кент Я не жалею, что он был совершен, раз он дал такой прекрасный плод. Глостер Но у меня есть еще сын, на год старше этого, вполне законный, что не делает его дороже в моих глазах. Хоть этот плут явился на свет немного дерзко и прежде, чем за ним послали, но мать его была прекрасна. Изготовляли мы его с большим удовольствием, и я обязан признать этого шельмеца сыном. * ...понимала... - В оригинале игра слов: conceive означает и "понимать" и "зачать".
Ведь согласно скептической версии "Тольдот Иешу", Иешу, подобно Эдмунду, тоже якобы незаконнорожденный, мамзер, бастард. В рождении Эдгара тоже есть необычность - он родился "дерзко" и раньше срока - возможно так отразилось кесарево сечение Девы Марии.
Сидни, описывая войну Плексирта (Эдмунд Шекспира) и Леоната (Эдгар Шекспира), говорит о некой крепости, в которой укрылся Плексирт. Возможно это соответствует той башне, где укрылся Иаков (т.е. в данном случае Андроник-Христос) в рассказах об убийстве Исава:
Сидни: "Пирокл, Музидор и Леонат...спешно собрали войско в Понте и Фригии и за несколько дней оставили Плексирту всего лишь одну крепость, где он укрывался. Единственным узлом, связывавшим его с людьми, был страх, поэтому, стоило развязать узел, и все разбежались, разлетелись кто куда, словно птицы из сломавшейся клетки." "...новый царь, желая отомстить за смерть отца и установить мир в царстве, продолжал осаду крепости, где нашел убежище его жестокий единокровный брат."
ФиН: http://www.chronologia.org/evangelia/3_07.html "# БАШНЯ. - Согласно Книге Юбилеев, важную роль в войне сыграла БАШНЯ, где укрепился Иаков с сыновьями. Именно с башни был убит Исав-Адрон и здесь же были разгромлены его сторонники. Эта башня нам уже хорошо знакома. В византийской версии о ней говорится довольно много. Речь идет об огромной царь-градской башне, называвшейся Кентинарием, см. выше. На ней стоял Андроник-Христос и метал стрелы в нападающих мятежников."
Согласно ФиН, мнимое примирение Исава с Иаковом - отражение коварного поцелуя Иуды. По-видимому, этот сюжет отразился и у Сидни, когда "коварный" Плексирт решает сдаться Леонату и тот его прощает. При этом Плексирт решил явиться к Леонату с повинной, "босоногий, с веревкой на шее и сдался на милость Леоната" - возможно здесь уже отразился арест Христа и его страдания перед смертью. Вот как Сидни описывает поведение Плексирта (по-видимому, в образе Плексирта здесь переплелись Андроник-Христос и Иуда Искариот):
"Тем временем Плексирт, убедившись, что если не погибнет от меча, то погибнет от голода, решил покорно проползти там, где не мог прошествовать гордо. Таким создала его природа, да и сам он, упражняясь, поднаторел во всяческих уловках; и хотя не было человека, чернее его душой, никто лучше него не мог найти обеляющие его слова; хотя не было человека, меньше его подверженного жалости, никто лучше него не мог пробудить жалость в других, и если не было человека, с большим упрямством отрицающего свою вину, когда ее трудно было доказать, то и не было человека, с большей готовностью признающего свою вину, если своим упрямством он мог ее усугубить. На этот раз он поступил так: получив пропуск на одного человека, чтобы поговорить с царем, своим братом (якобы собираясь выдать Плексирта живым в его руки), он сам явился в царский лагерь и (против воли Тидея и Теленора, которые предпочли бы доблестно погибнуть, защищая его), босоногий, с веревкой на шее, сдался на милость Леоната. Я не в состоянии передать, что он говорил, как, преувеличивая свою вину, искусно преуменьшал ее, как изображал муки совести и непосильное бремя честолюбия, как, выпрашивая себе смерть, словно ему было стыдно жить, ловко отстаивал свою жизнь, вроде бы отказываясь от нее. И вот Леонат, поначалу видевший в нем лишь убийцу своего отца и в ярости измышлявший разные способы мести, вскоре не только пожалел его, но и простил; и если не совсем простил за прошлую вину, то поверил в его будущее исправление, тогда как остальные несчастливые злодеи (исполнители преступлений, преданные тому, кто эти преступления задумывал) приняли нелегкую смерть, потому что он изо всех сил старался оправдать совершенное зло и не признавал, что оно совершено с его согласия."
Эдмунд и Эдгар - также имена сыновей Малькольма III, который свергает Макбета.
|