|
https://ru.wikipedia.org/wiki/Ямато_Такэру (яп. 日本武尊 / 倭建命, やまとたけるのみこと — «силач из народности ямато», годы жизни — предположительно 82 — 113) — синтоистское божество, легендарный герой-полководец в японской мифологии. Сын императора Кэйко. Расширитель владений яматского трона. Покорил страну кумасо на острове Кюсю и племена эмиси восточного Хонсю. Главный персонаж многих народных легенд центральной Японии, олицетворение идеального японского военного деятеля древности.
Ямато Такэру сравнивают с королём Артуром (который согласно ФиН - отражение Христа и Дмитрия Донского = Константина Великого):
https://en.wikipedia.org/wiki/Yamato_Takeru Arthurian theory Anthropologist C. Scott Littleton has described the Yamato Takeru legend as “Arthurian”<3> due to some structural similarities with the King Arthur legend. Common points include the use of two magic swords, of which the first validates the authority of the hero; the leadership role of a war band; the death to an enemy after giving up the sword to a female figure; a transportation to the afterworld; and others.<4> Littleton proposed that both legends descend from a common northeast Iranian ancestor.<5>
В смерти Ямато Такэру не проступают ли мотивы смерти Христа?
http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Japan/VIII/720-740/Nihon_seki_I/frametext7.htm ДОКУМЕНТЫ-)ЯПОНИЯ-)НИХОН СЁКИ (НИХОНГИ)-)АННАЛЫ ЯПОНИИ (ЗАПИСИ О ЯПОНИИ) (-720)-)ПУБЛИКАЦИЯ 1997 Г.-)ТОМ I-)СВИТОК 7 <8. Смерть Ямато-такэру-но микото и Гробницы Белой птицы> Вновь вернулся Ямато-такэру-но микото в Вопари, взял в жены Мизу-пимэ, дочь Вопари-но уди, остановился там на время и провел месяц. Узнав о том, что на горе Ибуки-но яма в Апуми живет злокозненное божество, он достал меч 60, положил его на хранение в доме Мизу-пимэ и изволил отправиться с пустыми руками. Когда он дошел до горы Ибуки-но яма, бог этой горы, оборотившись белой змеей, вышел на дорогу. 61 Ямато-такэру-но микото, не зная, что это хозяин-бог превратился в змею, говорит: «Эта большая змея наверняка гонец злокозненного бога. Если мне удастся убить хозяина-бога, то стоит ли возиться с его гонцом?» И он отшвырнул змею и пошел дальше. Тогда бог горы вызвал тучи, и из них посыпался град. Пик заволокло туманом, в долине стало темным-темно, дороги не различить. Не может он двинуться ни вперед, ни назад, как выбраться — не знает. Вот, пробираясь через туман, пошел он напролом и в самом деле сумел выбраться оттуда. Однако он совсем потерял разум, словно сильно захмелел. Вот, оказался <яп. ви> он возле источника <яп. ви> у подножия горы, стал пить из него воду и очнулся <яп. самэ>. Потому и зовут этот источник Ви-самэ-га-ви, Источник, Оказавшись у которого, Очнешься. В этих местах впервые ослабло тело Ямато-такэру-но микото. Наконец он поднялся и вернулся в Вопари. Не заходя в дом Миязу-пимэ, он отправился в Исэ и пришел в Воту. В давние времена, в тот год, когда Ямато-такэру-но микото собрался в поход на восток, он останавливался на побережье Воту и сидел там за трапезой. Достал он тогда свой меч и положил под сосной, да и ушел оттуда, так про него и забыв. На этот раз он опять туда отправился, а меч там лежит по-прежнему. Тогда он так сказал словами песни: О, сосна, <на мысе Воту>, Что прямо напротив Вопари! О, сосна! Апарэ! Была бы ты человеком, Я привязал бы тебе меч к поясу, Шелковую одежду дал бы! 62 — так спел. Дойдя до Обоно 63, он сильно занедужил. Поднес он тогда храму бога <Исэ> всех эмиси, которых взял в пленники 64. И послал Киби-но такэ-пико, чтобы тот передал государю слова принца: «Я, недостойный, получив приказ от Небесного двора, в дальних краях поверг восточных эмиси. Заручившись милостью богов, на государеву мощь опираясь, я заставил непокорных подчиниться и повиниться, а злокозненные божества сами по себе умиротворились. И вот я свернул кольчугу, собрал копья и, радостный, домой повернул. Желал я, чтобы наступил день и час, когда я смогу ответить за полученный приказ перед Небесным двором. Однако внезапно пришел Небесный приказ, и <как> быстро пролетает повозка с четверкой лошадей через трещину на дороге 65, <так же коротка к человеческая жизнь>. И вот, лежу я один на заросшем поле, и не с кем мне словом перемолвиться. Однако стану ли я так сожалеть о потере тела? Горюю я лишь о том, что не суждено мне лицезреть государя». И вот, скончался он на поле Нобоно. Было ему тогда 30 лет. Как узнал об этом государь, лишился он сна на ложе своем, и яства уж сладкими не казались, днем и ночью стенал он, в слезах и горе бил себя в грудь. 66 И вот, в великой печали стеная, рек он: «Сын мой, Во-усу-но микото, в давнее время, когда взбунтовались кумасо, еще не достиг возраста, когда волосы завязывают в узел, отправился в долгий боевой поход, потом все время при мне состоял, восполняя то, что я не успевал сделать. Потом заволновались дикие племена на востоке, и некого было послать для их истребления. Сожалея в душе своей, я послал его в пределы вражеских земель. Не было дня, чтобы я не тосковал по нему. <Предаваясь этой печали,> утрами и вечерами я бродил взад-вперед, в ожидании дня его возвращения, и вот — что же за беда? что за вина? — внезапно я лишаюсь моего дитяти. Кому я теперь передам <в наследство> великие деяния?» И он вельможам повеление дал, всем ста управам распоряжение послал, чтобы похоронили <Ямато-такэру-но микото> в гробнице на поле Нобоно, в стране Исэ-но куни. А в это время Ямато-такэру-но микото обернулся белой птицей, 67 вышел из гробницы и полетел в сторону провинции Ямато. Отворили приближенные его гроб, смотрят — а там остались лишь пустые погребальные пелена 68, тела же нет. Послали тогда гонца ему вслед, а он остановился в Котопики-пара, в Ямато. Тогда возвели в этом месте гробницу. Но белая птица снова взмыла вверх, долетела до Капути и остановилась в селе Пуруити-но мура. И в этом месте тоже возвели гробницу. Поэтому люди того времени нарекли эти три гробницы Гробницами Белой птицы. Он же взмыл высоко и поднялся в Небо, поэтому похоронили лишь пустые пелена 69...
Некоторые примечания: 60. Речь идет о мече Кусанаги-но туруги. См. также коммент. 129, 138 к первому свитку. 61. Аналогичный сюжет имеется в «Ханьшу», раздел об императоре Гао: бог, «ставший змеей, очутился на дороге». В К в том же сюжете бог обращается в белого кабана.
прим. 129 свитка 1 (меч Кусанаги добыл Сусаново из хвоста разрубленного им змея): 129. Кусанаги-но туруги — легендарный меч, название которого породило множество объяснений. Традиционное — Меч (туруги), Косящий (наги) Траву (куса). Более новое, разделяемое сейчас большинством ученых, — Меч, <добытый из> Зловонного (куса) Змея (наги — «длинный», что в древние времена, возможно было эвфемистическим наименованием змей). Новейшее объяснение, выдвинутое одним из патриархов японского мифоведения проф. Мацумаэ Такэси и вызывающее сомнения у ряда других — Меч, Усмиряющий (наги) Народ (куса; как известно из текстов, народ Поднебесной метафорически именовался авопитокуса — «зеленая человеческая трава»). Добывание меча из тела чудовища — широко распространенный фольклорно-мифологический мотив. Меч входит в число трех императорских регалий (тот же набор характерен для правителей алтайского ареала). В следующем абзаце в приписке средневековых копиистов говорится, что первоначальное имя меча — Ама-но муракумо-но туруги, что значит Меч Множества Небесных Облаков. Этот же меч потом фигурирует в эпизоде, связанном с богатырскими деяниями Ямато-такэру (см. седьмой свиток, раздел <7>).
См. также Кодзики, глава "Государь Кэйко".
Ямато Такэру подобно Христу возносится в Небо из гробницы, где остается одна пелена. В молодом возрасте около 30 лет. Он отправился на некую гору (возможно Голгофу?) с пустыми руками, оставив дома у жены легендарный меч (возможно мотив причастности жены к его смерти? также мотив отсутствия меча, ср. Андрей Боголюбский, Альбоин). Он встречает змею, не распознав, кто это (змея - символ Иуды Искариота? ср. также смерть князя Олега от змеи или смерть героя от кабана. В Кодзики Ямато Такэру встречает не змея, а большого белого кабана, размером с корову). По-видимому змея кусает его и отравляет. Здесь же случается непогода, тучи, туман, страшный ливень с градом, темнота, так что Ямато Такэру не мог двинуться ни вперед и назад. Что может соответствовать тьме и землетрясению при распятии Христа. (Хотя змеи и непогода - мотивы, также известные в связи с огнестрельным оружием). Далее он пьет воду из источника (мотив жажды Христа на кресте?), и, по Кодзики, он спотыкается, т. к. ноги не шли, заплетались (возможно падение Христа с крестной ношей во время шествия на Голгофу?). Он очень устал, шел медленно, опираясь на палку (палка - крест Христа?). Он приходит к подножию сосны, под которой он некогда оставил некий меч, который так там и лежал (сосна - крест, под которым череп и кости Адама?). Он поет:
О, сосна, <на мысе Воту>, Что прямо напротив Вопари! ...Была бы ты человеком, Я привязал бы тебе меч к поясу, Шелковую одежду дал бы! 62 — 62. По мнению Цутихаси Ютака, эта песня отражает старинные обряды, связанные с культом деревьев, на время которых к ветвям дерева привешивали ткани, одежду, лук и т. д. Возможно, что первоначально это была лирическая песня девушки, обряжавшей сосну в мужские одежды.
Не исключено, что здесь мотивы распятия - человека на сосне, нагого и безоружного. Кодзики пишет:
И еще спел: Чтобы жизнь была крепкой, Пусть эти парни воткнут в волосы Листья большого дуба, Растущего на горе Пэгури, Что циновками устлана!86 — так спел. Это — песни грусти87 по родным местам. И еще спел: Со стороны моего дома, Милой для моей души, Приплыли облака, — так спел. Эта песня — катаута88. В это время его внезапно настигла болезнь. И тогда он спел: О, тот меч! Меч, Что оставил я У ложа Девы...89 — так он запел и вдруг скончался. Тогда послали нарочных к государю. Пребывающие в Ямато супруги его и дети прибыли туда и возвели ему гробницу, а ползая по близлежащему рисовому полю, рыдали и так спели: Вкруг рисовых стеблей, Вкруг рисовых стеблей На поле, залитом водой, Ползет, обвиваясь, Плющ токоро,90 — так спели. А он в это время оборотился птицей тидори в восемь пиро длиной, взмыл в небеса и полетел к побережью. Тут его супруги и дети устремились ему вслед, и хотя ноги им резали и кололи остатки срезанных стеблей мелкого бамбука, они словно и не чуяли этого. И тогда так спели: На равнине с мелким бамбуком Вязнут ноги. Не взлететь нам в небо, Так будем идти пешком, — так спели. А когда в воды морские вошли и с трудом двигались, то спели: Пойдешь морем — Вязнут ноги. Разросшиеся травы-водоросли, Как на равнине большой реки, Колышутся на воде, — так спели. Птица же опять улетела, а они, <стоя> на камнях и скалах, так спели: Тидори, птица взморья, Не идет на взморье, Все летит к скалам,91 — так спели. Все эти четыре песни пели на его похоронах. Поэтому и до сих пор это — песни, что поют на похоронах государей. Вот, улетел он из той земли и достиг Сики в Капути. И в тех местах возвели ему гробницу и там его упокоили. И нарекли эту гробницу — гробницей Белой Птицы. А он из тех мест снова взмыл в небо и улетел.
Здесь могли отразиться терновый (лавровый) венец (воткнуть в волосы листья большого дуба), гвозди распятия (стебли бамбука кололи и резали ноги), также сюжет "не прикасайся ко Мне".
Комментаторы указывают, что схожий сюжет про змея есть в Ханьшу об императоре Гао. Если ханьский Гао - это тот самый Лю Бан (т. е. Дмитрий Донской - Константин Великий - Христос), то это наверное логично. Ямато Такэру также убивает одного врага, переодевшись служанкой, придя к нему и заколов его мечом. Это напоминает историю Иудифи и Олоферна (Голиафа?). Ямато Такэру убивает своего старшего брата, когда тот зашел в "речной домик" - не убийство ли Ромулом Рема? Не мотивы ли огнестрельного оружия?:
http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Japan/VIII/720-740/Nihon_seki_I/frametext7.htm <4. Сражение с племенем тутикумо в стране Опокида> ...Вот, взял он камелии и сделал из них молоты, чтобы они могли послужить оружием. Отобрал самых отважных воинов, вручил им те молоты как оружие. И вот, прошли они горами, <дикие> травы <по пути> расчищая, напали на пещерных тутикумо, разбили их у верховьев реки Инаба-но капа и перебили все их войско. Хлынула кровь, и дошла <воинам> до колен. Потому люди того времени и назвали то место, где были сделаны молоты <яп. тути> из камелий <яп. тубаки>, Тубакити. А место, где хлынула кровь <яп. ти>, назвали Тида. ...Государь с самого начала, собираясь напасть на врага, поселился в Опоно, в Касипаво. Там в поле был камень. Длина его была 6 сака, ширина — 3 сака, высота — 1 сака 5 ки. И государь принес обет укэпи, сказав: «Если суждено мне уничтожить тутикумо, то пусть, когда я сейчас ступлю на этот камень, он взлетит подобно листу дуба касипа» 18. Вот, ступил <яп. кувэ> он на камень <яп. иси>, и камень тут же взлетел в небо, как <лист> дуба касипа. Потому и назвали этот камень Кувэси. Боги, которым государь молился в это время, были три божества — бог Сига, бог <рода> Моно-но бэ из Напори и бог <рода> Накатоми из Напори.
Молоты из камелий - пушки? летающий камень - пушечные ядра?
|