|
Разговор, начатый в теме "Почему лингвисты ищут сложные решения?" http://chronologia.org/dcforum/DCForumID2/13695.html разделился на несколько подвопросов, поэтому хочу продолжить уже в новой ветке. Вопросы разные, но некое обобщающее их начало определю следующим образом:
Изоглосса Кентум-Сантум и другие кУДесаилиДо чего могут довести поначалу невинные размышления рядового лингвофрика или Рассуждения о том, как вырастают словарные запасы языков (где-то реально, а где-то в чьих-то фантазиях)
По ходу дела немного изменил планы и начну с, казалось бы, другого вопроса. Вот сообщение Абсинта "Кириллица на папирусах" ( http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=13695&forum=DCForumID2&omm=151&viewmode=threaded ) > "И были у нас буквы Θ Ψ ω ƺ - причем такие, какие в древнейших папирусах" > Наблюдение почерпнуто на небесспорном ресурсе > http://iwangel.narod.ru/iwangel.htm
Неужели это так и на это до сих пор никто не обращал внимания?? Если автор (http://iwangel.narod.ru/iwangel.htm ) прав и действительно ЦИТАТА С самого начала и до 13-15 веков библейские тексты (ветхий и новый завет) записывались александрийским алфавитом, теми же буквами что и в русском церковнославянском алфавите. КОНЕЦ ЦИТАТЫ, то картинка вырисовывается весьма любопытная... Каждому из нас случалось сталкиваться с текстами, которые написаны латиницей, и пытаться определить, на каком языке они написаны. Надо же понять, какой словарь надо использовать для перевода. Тут мы начинаем использовать известные нам отличия языков. Это сейчас.
А теперь представим себе, что могло твориться в древности, когда разноязычные народы использовали для записи ОДИН И ТОТ ЖЕ НАБОР БУКВ (причем часто без разделения на слова, без огласовки и т.п.). Хрестоматийный верблюд в угольном ушке – это просто мелкая «шалость» по сравнению с теми чудовищными искажениями смысла, которые практически неизбежны в таких случаях. Смотрим следующее примечание всё у того же Артура Васильева: ЦИТАТА Древнегреческие и латинские словари содержат избыточное число значений, которое можно использовать для сдвига коренного звучания куда угодно от изначального русла. КОНЕЦ ЦИТАТЫ Вопрос – а словари эти кто и когда составлял? Если человек заранее уверен, что читает древнегреческий текст (хотя никаких характерных признаков этого нет?), то, разумеется, он будет вынужден придумывать одним и тем же словам всё новые и новые значения, относя их к одному и тому же, уже по сути мифическому, языку. А потом ещё можно повсплескивать руками, приговаривая – «ну надо же как язык-то изменился» или «смотрите как дружненько одна фонема в другую перешла»...
А теперь мысль посложнее. Может, связана с предыдущим, а может – нет, не знаю. Но попробовать увязать было бы интересно. Вот эти вот пересечения в начертаниях букв национальных алфавитов и противоречием в их чтении, не растут ли они от тех времен, когда написанное одним и тем же набором букв люди воспринимали как написанное на именно их языке, но «как-то не совсем правильно»? Кто по своей воле будет создавать себе письменность, в которой «пишется Ливерпуль, а читается Манчестер»? Я понимаю современные сложности приведения в соответствие. Но заложено-то это несоответствие явно изначально. А когда письменность создается с нуля, то кто мешает?.. То есть, ощущение такое, что это исходно была не их письменность, которую они вынуждены были читать по-своему, как привыкли говорить. А плюс к этому ещё и говорили, видимо, тоже по-разному, диалекты уже заметно разбежались.
|