Сборник статей по НОВОЙ ХРОНОЛОГИИ Официальный сайт проекта НОВАЯ ХРОНОЛОГИЯ Статьи, не вошедшие в сборник

Справочник НХ Труды Н.А.Морозова Вики-хронология


НОВЫЙ ФОРУМ НАХОДИТСЯ ПО АДРЕСУ https://forum.chronologia.org


ПОИСК ПО ФОРУМУ:

Копия для печати
Начало Форумы Словарь Тема #4250
Показать линейно

Тема: "Ж" Предыдущая Тема | Следующая Тема
pl01-03-2013 09:40

  
"Ж"


          

"Жениться вам надо, барин"

just married
Только что поженились.


married (adj.)
"formally wedded," late 14c., from pp. of marry (v.).
marry (v.)
c.1300, "to give (offspring) in marriage," from Old French marier "to get married; to marry off, give in marriage; to bring together in marriage," from Latin maritare "to wed, marry, give in marriage" (source of Italian maritare, Spanish and Portuguese maridar), from maritus (n.) "married man, husband," of uncertain origin, originally a past participle, perhaps ultimately from "provided with a *mari," a young woman, from PIE root *mari- "young wife, young woman," akin to *meryo- "young man" (cf. Sanskrit marya- "young man, suitor").

Meaning "to get married, join (with someone) in matrimony" is early 14c. in English, as is that of "to take in marriage." Said from 1520s of the priest, etc., who performs the rite. Figurative use from early 15c. Related: Married; marrying. Phrase the marrying kind, describing one inclined toward marriage and almost always used with a negative, is attested by 1824, probably short for marrying kind of men, which is from a popular 1756 essay by Chesterfield.

In some Indo-European languages there were distinct "marry" verbs for men and women, though some of these have become generalized. Cf. Latin ducere uxorem (of men), literally "to lead a wife;" nubere (of women), perhaps originally "to veil" . Also cf. Old Norse kvangask (of men) from kvan "wife" (cf. quean), so "take a wife;" giptask (of women), from gipta, a specialized use of "to give" (cf. gift (n.)) so "to be given."

Ну, как всегда – происхождение неизвестно.
В древности, согласно правилам «черного стола», невеста должна была ехать в церковь не в праздничном платье, как это часто показывают в фильмах, а в траурном одеянии, словно на похороны. Да это и были её ритуальные похороны, а в глазах сопровождающих обрученная была никем иным, как живым мертвецом. Рудименты этих представлений можно было встретить в русских деревнях ещё в начале XX века. Да и сейчас их тени иногда проступают среди беспечного свадебного веселья.
По традиции после домашней помолвки невесты сразу надевали траур: в одних областях белые рубахи и сарафаны (белый цвет - цвет снега и смерти у славян), в других - черные (влияние христианского представления о скорби). В Архангельской губернии вообще голову невесты покрывал куколь, в котором обычно хоронили. После этого для девушки наступала пора исполнять обряд оплакивания своей судьбы.

http://paranormal-news.ru/news/obrjady_nevesta_iz_mira_mertvykh/2013-02-22-6315
http://slaviy.ru/yazycheskoe-mirovozzrenie/obryad-soumiraniya-v-slavyanskoj-yazycheskoj-tradicii/
Свадебные обряды являлись символом перехода девушки из отцовского рода в мужний род, под покровительство духов мужнего рода. Данный переход расценивался как смерть в своем роде и рождение в роду мужа. Например, один из свадебных обрядов вытие (ритуальный плач) сравнивается с причитаниями по покойнику. На девичнике хождение в баню сравнивается с омытием покойного. Когда невесту в церковь ведут под руки, это является символом безжизненности, отсутствия сил, а из церкви молодая жена выходит уже сама. Традиция вносить невесту в дом жениха на руках преследует цель обмануть домового, чтобы он принял девушку как новорожденного, который появился в доме, а не вошел в него.
http://m.prosto-mariya.ru/russkii_svadebnyi_obryad_228.html

Словарь 1675:
To MARR (Mer. C.j. derives it of μυϰυρός, Gr. but Skinner of marrer, Span. or ɱaɲɲan, Sax.) to spoil, deface, or corrupt – гнилой, испорченный, разлагающийся.
just (adj.)
late 14c., "righteous in the eyes of God; upright, equitable, impartial; justifiable, reasonable," from Old French juste "just, righteous; sincere" (12c.), from Latin iustus "upright, equitable," from ius "right," especially "legal right, law," from Old Latin ious, perhaps literally "sacred formula," a word peculiar to Latin (not general Italic) that originated in the religious cults, from PIE root *yewes- "law" (cf. Avestan yaozda- "make ritually pure;" see jurist). The more mundane Latin law-word lex covered specific laws as opposed to the body of laws. The noun meaning "righteous person or persons" is from late 14c.
just (adv.)
"merely, barely," 1660s, from Middle English sense of "exactly, precisely, punctually" (c.1400), from just (adj.), and paralleling the adverbial use of French juste. Just-so story first attested 1902 in Kipling, from the expression just so "exactly that, in that very way" (1751).
Есть, исть (ыстый), бысть. Сейчас (щас).
Счастье-то, какое!
Думаю, что кроме истины (юстиции) ещё и «yes». И каблуками так – щёлк!
yes
Old English gise, gese "so be it!," probably from gea, ge "so" (see yea) + si "be it!," third person imperative of beon "to be" (see be). Originally stronger than simple yea. Used in Shakespeare mainly as an answer to negative questions.

Да, по теме - есть + умереть (сейчас умереть)

Как там у Пушкина?

Пью за здравие Мэри,
Милой Мэри моей,
Тихо запер я двери
и один, без гостей
Пью за здравие Мэри.
Милой Мэри моей

Допился. Ох, не за шашни его грохнули.

Кстати, "marry" в перевертыше - "рм" - Рим, кром, гроб (переход "к" - "г". Вот вам и любовь "до гроба".



  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
[Показать все]
Subthread pages: Top | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43

pl09-12-2014 23:32

  
#15. "RE: jigsaw puzzle – составная картинка"
Ответ на сообщение # 0


          

jigsaw puzzle – составная картинка, калейдоскоп

jigsaw (n.) (лобзик); из «jig» - в смысле быстрое движение «вверх-вниз» + «пила»
also jig-saw, "vertical reciprocating saw," 1855, American English, from jig with its notion of "rapid up-and-down motion" + saw (n.1). Jigsaw puzzle first recorded 1906; originally one with pieces cut by a jigsaw.

jig (n.) (двигаться в танце; «джига» - старинный британский танец кельтского происхождения); родственно среднефранцузскому «giguer» - танцевать или слово германского происхождения «Geige» - скрипка
"lively dance," 1560s, perhaps related to Middle French giguer "to dance," or to the source of German Geige "violin." Meaning "piece of sport, trick" is 1590s, now mainly in phrase the jig is up (first attested 1777 as the jig is over). As a verb from 1580s.

saw (n.1) (пила); староанглийское «sagu»; из протогерманского *sago – рубящее/ режущий инструмент; из PIE корня *sek- резать (ср. «секатор», «сектор», «sex», «секта»)
toothed cutting tool, Old English sagu, from Proto-Germanic *sago "a cutting tool" (cognates: Old English seax "knife," Old Norse sög, Norwegian sag, Danish sav, Swedish såg, Middle Dutch saghe, Dutch zaag, Old High German saga, German Säge "saw"), from PIE root *sek- "to cut" (cognates: Latin secare "to cut," Russian sech' "to cut;" see section (n.)).

puzzle (v.) (приводить в затруднение, запутывать); возможно, уменьшительное от «pose» в смысле «переплетать»
1590s, pusle "bewilder, confound," possibly frequentative of pose (v.) in obsolete sense of "perplex" (compare nuzzle from nose). Related: Puzzled; puzzling.

pose (v.1) (позировать, ставить, представлять, являться); из старофранцузского «poser» - ставить, располагать, предлагать; из позднелатинского «pausare» - останавливать, отдыхать, переставать, причина остановки; из латинского «ponere» (причастие настоящего времени «positus») – вставать, занимать место
late 14c., posen, "suggest (something is so), suppose, assume; grant, concede," from Old French poser "put, place, propose," a term in debating, from Late Latin pausare "to halt, rest, cease, pause" (source also of Italian posare, Spanish posar; see pause (v.)). The Late Latin verb also had a transitive sense, "cause to pause or rest," and hence the Old French verb (in common with cognates in Spanish, Italian, Portuguese) acquired the sense of Latin ponere (past participle positus) "to put, place," by confusion of the similar stems. Meaning "put in a certain position" in English is from early 15c. Sense of "assume a certain attitude" is from 1840; the transitive sense (as an artist's model, etc.) is from 1859. Related: Posed; posing.

pause (n.) (пауза, перерыв, остановка); из старофранцузского «pausee» - пауза, перерыв; из латинского «pausa» - остановка; из греческого «παῦσις» - останавливать; из «παύω» - останавливать, причина остановки; из PIE корня *paus- покидать, оставлять, переставать.
early 15c., from Old French pausee "a pause, interruption" (14c.) and directly from Latin pausa "a halt, stop, cessation," from Greek pausis "stopping, ceasing," from pauein "to stop, to cause to cease," from PIE root *paus- "to leave, desert, cease, stop."

Опять пример ложной этимологии. Нет такого корня *paus, если только не рассматривать слова «пузо, паз». Даже слова «пися» и «п. зда» не рассмотришь с таким корнем.
From Proto-Indo-European *pau-. Cognates include Old Armenian հաւ (haw) - изгородь.
http://en.wiktionary.org/wiki/%CF%80%CE%B1%CF%8D%CF%89#Ancient_Greek .
Вот, нашли целое одно армянское слово со значением «изгородь», которое является подтверждением корня *paus. И никого не смущает, что здесь «х» вместо «п». Есть еще, конечно, «пу», но это уже политика.

Совершенно понятно, что ключевое слово здесь латинское «positus», т.е. «постою, постой». Нет, конечно, Фасмер слово «стоп» выводит из немецкого, этимология, а чо? Да и постамент…

Постамент Толковый словарь Ушакова
постамента, м. (от латин. postamentum) (архит.). 1. Возвышение, служащее основанием памятника, колонны, статуи, пьедестал. 2. Цоколь деревянных строений, поставленных на врытых в землю столбах, служащих фундаментом (тех.).

Все еще даже интересней:
Постамент Словарь иностранных слов
(варв.- лат., от лат. ponere - поставлять, ставить). Подножие, пьедестал, подставка для статуи, вазы и пр.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
1) база или основание, на котором стоит стержень колонны; 2) то же, что пьедестал (см.).
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Павленков Ф., 1907)
варв.- лат., от лат. ponere, класть, ставить. Подножие, пьедестал.
(Источник: "Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней". Михельсон А.Д., 1865)

Не, ну ты понял? По понятиям надо. Варвары латинян плохому научили. «Чего встал, давай на пъедестал».
Даже не смешно. «Бабка, пусти на постой»; - «Не розумию хлопцы латинской мовы».

Так что, складывая «паззл» вместо «головоломки», постарайтесь отделить приставку от корня. И не злитесь «по». Я не в том смысле, что «пошел».

1675:
A PUZZLE – грязная шлюха

PUSLE (poesele, Du.) – грязная девка. Вероятно «пошла» или «после» (если обломила). Но, скорее всего, просто «шлюха», как и со словом «slut». Или просто «позор», в смысле «позырь», но поругать надо. Как в чешском «Pozor» - внимание!

To PUZZLE (to posse or to poss) – смущать, поставить не на ту лошадь (to put to a Non plus). Т.е. «puzzle» - просто «позырь» (посмотри) или «позор».

1826:
PUZZLE, v. – запутывать, ставить в тупик, смущать; изначально – «apposail» - прикладывать, приставлять, соединять. Из «pono» - лежу. Предваряя вопросы, сразу скажу – это не так. См. ниже.

POSE, v. a. – принимать позу, вставать в оппозицию, задавать вопросы, запутывать; F. “poser”; из лат. “pono, posui”
У слово «pono» нет внятной этимологии, собственно, и быть не может. Т.к. изначальное слово «positum».

Дворецкий:
pono, posui (posivi), positum, ere
1) класть;
2) бросать, кидать;
3) сажать;
4) хоронить;
5) вкладывать, помещать;
6) употреблять, использовать, распоряжаться;
7) складывать, сдавать на хранение;
8) делать ставку, ставить;
9) назначать, устанавливать, обещать;
10) издавать; придавать, давать ;
11) укладывать, приводить в порядок, причёсывать;
12) приставлять;
13) опускать;
14) возлагать, надевать;
15) жертвовать, посвящать богам;
16) расставлять, располагать, дислоцировать;
17) воздвигать;
18) изображать;
19) сбрасывать с себя, скидывать, снимать;
20) обрезывать;
21) производить на свет, рожать;
22) успокаивать, унимать;
23) возлагать.

Очередное слово, нарезанное из руского слова. Для нас важно изначальное «positum», т.е. «поставим», с заменой «в» - «v» - «u». ПСТВМ – PSTVM – PSTUM – postium. Так что, тот, кто любит «постить в камментах», пусть призадумается, что и куда он ставит.

А дальше – поза, позиция. Выражение «встал в позу», по сути своей – тавтология. В смысле производить на свет, рожать» - просто смешно. «Поставка младенцев в срок, с гарантией».
Это я все к тому, что слово «pose» к слову «puzzle» отношения не имеет.

Кстати, вот нежданное подтверждение, того, что является изначальным словом:
1828:
PONS – мост; смягченное «pors» из πόρος – мост.

Бикс отсылает нас к слову «πείρο» - протыкать, пронизывать, прокалывать; при этом «πείρο» - это не мост, а проход, брод, путешествие, дорога, путь, выход и даже «зароботок». Старое значение – нести, переносить; родственно санскр. «piparti» - преносить через, авест. «frafra» - пересекать, YAv. piiraiia- «to bring, lead»; Go. faran «to wander»,
farjan «to ferry over»; Lat. portiere «to carry, transport». Какое популярное слово «пру», просто удивительно!
Т.е. лат. «pons» = перенос. Или «понес».

Итак, слово «puzzle» имеет следующие значения:
1. Повязал, замена «в» - «v» - «u». ПВЗЛ – PVZL – PUZ (Z) L.
2. Позор (позырь – из «зрак» - глаз, око, ср. с «позыркай», куст «кл» / «кр»), в смысле «обрати внимание», замена «р» - «л»
3. В прямом смысле «позор» (порицание непристойного поведения) из «позырь». Ср. «опозорить» - выставить на всеобщее обозрение.

С пилой («saw») – все понятно, сокращение от «сек, секу». СК - SG (лат. «secare» - секал, вероятно, от «отсекал» и пр. с приставками).

1675:
SAW (saᵹa, Sax, sage, Teut., say) – поговорка, пословица. К нам отношение имеет только потому, что виден переход от «з, с» к «y». А так – кажу, скажу, т.е. «сага».

SAW (sage, Teut.) – инструмент с зубьями для разделки деревьев. Секу – СК – замена «к» - «с» - «G». SG – замена «g» - «y».
Кстати, возможен и вариант «сую».

Теперь с зажигательным танцем – «джигой».
В XII веке жигой называлась маленькая скрипка, на которой играли танцы; один из которых и получил своё название от этого инструмента
«Ой, сама не верю я, в эти суеверия».

The term jig was probably derived from the French giguer, meaning 'to jump' or the Italian giga.<3> It was known as a dance in sixteenth-century England, often in 12/8 time,<4> and the term was used for a post-play entertainment featuring dance in early modern England, but which 'probably employed a great variety of dances, solo (suitable for jigs), paired, round, country or courtly':<5> in Playford's Dancing Master (1651) 'the dance game in ‘Kemps Jegg’ is a typical scenario from a dramatic jig and it is likely that the combination of dance metre for steps and non-metrical passages for pantomime indicates how a solo or ensemble jig might have been danced by stage players.
Вот, 17 век, да еще от «прыгать».

Словарь 1675 придерживается версии про немецкую скрипку.
http://www.youtube.com/watch?v=7ay_iiziJ10

Клюге: «geige»:
f., ' fiddle, violin,' from the equiv. early MidHG. gige, f. ; corresponding to MidDu. ghighe, Olc. gigja; in OHG. fidula, E. fiddle; see “fiedel”. The Teut. word, like harfe, found its way into Rom.; comp. Ital. giga, Fr. gigue (whence further E. jig). There is no suspicion that Mid HG. gige was borrowed ; it is, however, scarcely allied primit. (pre-Teut. ghika) to OSlov. zica, 'thread' (akin to Lith. gija,
'thread'?).
Вот Клюге считает, что родственно старославянскому «zica, жика» - нить.

Даль:
жикнуть кого, тамб. стегать сильно кнутом, хлыстом (жигнуть, ожечь? или звукоподражательное жик?).
Ср. «аджика».

Опыт словаря областного великорусского наречия:
Жикалка – тоже, что жигалка, свеча
Жикнуть – 1) ударить; 2) тоже, что жигануть, в 1 значении
Жик, междометие от жикнуть.
Действительно, все сводиться к звукоподражанию.
Жигануть – 1) Быстро пуститься бежать; 2) Кольнуть.
Говоря современным слэнгом – ребята зажигали! Такие переносы никакой латынью не объяснишь.

В связи со старым значением «puzzle» - шлюха, меня заинтересовало слово «wench». И, вот как все неожиданно получилось:

WENCH (venele, Sax., Wensch, Teut. – женщина, девушка) – принебрежительное обращение к девушке или женщине; мокрощелка (crack – трещина, расщелина), шлюха.

WENCHER – содержатель притона с постоянными или выездными шлюхами.
О, знали бы любители «венчурного» бизнеса, откуда пошло это слово. Конечно, считается, что от «venture», см. «adventure» (от «вел», лат. «venire»). Но, кто знает. Бизнес у сутенеров суровый и очень рискованый.

1826:
WENCH, s – молодая девушка, проститутка; G. “kuensha”; M. G. “quens”; S. “wencle, quencle”

QUEAN, s. – женщина, шлюха (кобыла, кляча), гулящая девка, проститутка; Sans. “kuniya” – дочь; G. “kuenna”; Swed. “quinna”; S. “cwen”; Arm. “koen”; γυνή; P. “zyn” – женщина; G. & Swed. “hona”, “kona” – женщина в общем смысле.

QUEA – уменьшительное от «корова» («caw»), телка; G. & Swed. “kuega, kuiga”; Sax. “quean”.

Клюге (статья «weibe» - жена): Goth, gino is prehistorically connected with Gr. γυνή, Sans, gna, ' woman.'

Забавно это все. Сначала думал, что «wench» - венчанная. Но, нет. Слово, напрямую, от слова «женщина». даже «щ» - «ch».

Переход длительный. От «ж» (жена) – к «γ» (в греч.), «z» (перс.) «k» - в арм., гот., «h» - в готском и шведском, «q» - в английском, «с» - в саксонском – «cwen» - далее в английский «с» (wench), где «w» является гласной = «ea», см. «quea» - «cow».
Т.е. англ. (cwench) = женщ. с выпавшим «на». Ср. с готск. «kuensha»

А теперь – фанфары!!! Английская «queen» - королева, ни что иное, как просто «жена», «ж» - «q». ЖН – QN.

Ну, что же, «God save the Queen». Ну, должна же быть у «king’ a» - князя (КНЗ - KNᵹ - KNG), жена. И в точку – «королева-мать».
Вот такой «puzzle».

Заключение:

Наше слово «jigsaw puzzle», в точной передаче – вжиксеку, позырь или повязал. Странный это язык, английский. А еще международный. Тьфу! Лобзики, одно слово.














  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить

Начало Форумы Словарь Тема #4250 Предыдущая Тема | Следующая Тема
География посещений
Map



При использовании материалов форума ссылка на источник обязательна.
Участники форума вправе высказывать любую точку зрения, не противоречащую законодательству РФ, этическим нормам и правилам форума.
Администрация форума не несет ответственность за достоверность фактов и обоснованность высказываний.