Сборник статей по НОВОЙ ХРОНОЛОГИИ Официальный сайт проекта НОВАЯ ХРОНОЛОГИЯ Статьи, не вошедшие в сборник

Справочник НХ Труды Н.А.Морозова Вики-хронология


НОВЫЙ ФОРУМ НАХОДИТСЯ ПО АДРЕСУ https://forum.chronologia.org


ПОИСК ПО ФОРУМУ:

Копия для печати
Начало Форумы Словарь Тема #5050
Показать линейно

Тема: "Q quality – качество" Предыдущая Тема | Следующая Тема
pl10-10-2015 14:30
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
"Q quality – качество"


          

quality – качество, достоинство, см. «grace», «grant»

quality (n.) (из старофранцузского «qualite» - качество, природа, характеристика); из латинского «qualitatem» (именительный падеж – «qualitas») – качество, собственные качества, природа, состояние, условия; из «quails» - какой; из PIE *kwo- какой, какая. Цицерон ввел слово «qualitas», как кальку греческого слова «ποιότης» - качество, которое Платон производит из «ποῖος» - какой природы, какой
c. 1300, "temperament, character, disposition," from Old French qualite "quality, nature, characteristic" (12c., Modern French qualité), from Latin qualitatem (nominative qualitas) "a quality, property; nature, state, condition" (said to have been coined by Cicero to translate Greek poiotes), from qualis "what kind of a," from PIE pronominal base *kwo- (see who).

From Middle English, from Old French qualité, from Latin qualitatem, accusative of qualitas, from qualis ‎(“of what kind”), from Proto-Indo-European *kʷo- ‎(“who, how”). Cicero coined qualitas as a calque to translate the Ancient Greek word ποιότης ‎(poiótēs, “quality”), coined by Plato from ποῖος ‎(poîos, “of what nature, of what kind”).

1828:
QUALIS – какой; из πηλίκος (дор. παλίκος и καλίκος) – сколь великий, сколь большой; или из «quam» - сколько, как много; мезоготское (среднеготское) quhileiks из “quhe” – кому и “leiks” – нравится, см. «like»

Мне крайне сомнительна такая этимология. Например, в 19 веке про подобные эксперименты Цицерона и Платона, видимо, не знали.

Вейсман:
ποϊος = лат. “qualis” – какой, каких свойств; ποιός – какой нибудь; ποιότης – качество, свойство
При этом – ποία, πόα – трава, тогда как ποιονόμος – травоядный. Надо полагать, что здесь опять «питаю, поем, пою (поить), поим (пойма, поема)». Пойменные заливные луга – лучшие места для выпаса скота, особенно молочного. Ср. ποιώδης (πόίά είδος) – травянистый, богатый травой = «пою» + «еда»

Вероятно, гр. ποιότης связано с «поить, питаю» или с «быть, быти»; еще одно слово в этот ряд – ποιμήν – пастух, пастырь, вождь.

Греч. «πηλίκος» = великий, через «в» - «φ – θ» (ph) – «π». Другими словами, греческое происхождение данного слова под большим сомнением.

Якобы, PIE *kʷo- , т.е. русское «кто» (кой (по Далю), с переходами – че, что – сто, стоять и пр.

Фасмер:
кто народн. хто, род. п. кого́, укр., блр. хто, др.- русск., ст.- слав. къто τίς, τὶς, ὅς (Ассем., Супр., Клоц. и др.), сербохорв. тко̏, ко̏, род. п. ко̀га, словен. kdó, чеш. kdо (d под влиянием kdе "где"), др.- чеш. kto, слвц. kto, польск. kto, в.- луж. štó, род. п. koho (š по аналогии štо "что?"), н.- луж. сhtо. Праслав. *kъ-to (относительно - tо см. тот) родственно лит. kаs "кто", лтш. kаs "кто, что" (вопр. и относ.), др.- инд. kás, kā́ "кто", авест., др.-перс. kа -, kā - ж. "кто, который", греч. гомер. τέο "кого, чей", атт. τοῦ "чей", нар. πόθεν, πό - τερος (см. который), алб. вин. ед. kё "кого?", лат. quī "который", quае, quod, оск. pui, раi, pud, умбр. роi, гот. ƕаs, ƕо̂, д.- в.- н. hwaʒ "что", род. п. hwes "кого, чей, чего", хетт. kui – относ. местоим. и др.; см Бернекер 1, 675; Бругман, Grdr. 2, 2, 349; М.–Э. 2, 166 и сл.; Траутман, ВSW 110 и сл.; Педерсен, Мuršili 56. Интерес представляет кто-ка – шутл. ответ на вопрос "кто?" (Зеленин, РФВ 54, 119). См. - ка.

Собственно, это формы слова «х.й» (как обозначение человека мужского рода, (ср. «Herr» (нем.) – господин, «her», «he») - «кой», лат. «qui» - который.

Но это не объясняет понятия «качество», как оценка. Здесь, надо полагать – «хвалить» (хвалити), замена «х» - «q»; ХВЛТ – QVLT – QULT – qualite.

Фасмер:
хвала хвала́ укр. хвала́, блр. хвала́, др.- русск. хвала, ст.- слав. хвала αἴνεσις, αἶνος (Остром., Супр.), болг. хвала́, фала́, сербохорв. хвала "похвала, благодарность", словен. hválа – то же, чеш., слвц. chvála, польск. сhwаɫа, в.- луж. khwaɫa, н.- луж. сhwаɫа. Отсюда хвали́ть, - лю́, укр. хвали́ти, блр. хвалíць, др.- русск. хвалити, ст.- слав. хвалити ὑμνεῖν, αἰνεῖν (Супр.), болг. хва́ля, сербохорв. хва́лити, хва̑ли̑м "благодарить, славить, хвалить", словен. hváliti, hválim, чеш. chváliti "хвалить", слвц. сhválit᾽, польск. chwalić, в.- луж. khwalić, н.- луж. chwaliś, полаб. chóle, 3 л. ед. ч. "хвалит". Достоверная этимология отсутствует. Предполагают экспрессивную переделку *slava (см. слава), причем х - заимствовано из антонима *хula (см. хула́); см. Махек, Studiе 98 и сл.; "Slavia", 16, 214; Потебня, РФВ 4, 203; Коржинек, ZfslPh 13, 404; К. Х. Майер, Donum nat. Schrijnen 413; IF 50, 172. Другие сближают с др.- инд. svárati "звучит, раздается", svārás "звук" (Маценауэр (LF 8, 5), Миклошич (ЕW 92), Педерсен (IF 5, 66)), но эти слова содержат достоверное и.- е. - r-; см. Уленбек, Aind. Wb. 355; Бернекер I, 406 и сл. Скорее можно допустить родство с др.- исл. skvala "кричать, звать", skváli м. "шумящий" (Брюкнер, KZ 51, 232; Sɫown. 186 и сл.). Более затруднительно сближение с д.- в.- н. swëllan "набухать, раздуваться", н.- в.- н. Schwall "поток" (Бернекер, там же); против см. Махек, LF 55, 147. Неприемлемо заимствование из др.- исл. hól ср. р. "хвала, хвастовство", англос. hól "клевета", гот. hōlōn "клеветать", вопреки Уленбеку (там же), точно так же, как и родство с последними словами, с которыми связано лат. calumnia "клевета", вопреки Микколе (Ursl. Gr. I, 177); ср. Вальде – Гофм. I, 143; Хольтхаузен, Awn. Wb. 123. •• <Вэй (RES, 33, 1956, стр. 98 и сл.) предполагает, что слав. *хъl -, *хvаl - первонач. означало "говорить о себе" и происходит из *swā-, ср. греч. ἧλιξ "сверстник" и др.; Махек ("Sрrасhе", 4, 1958, стр. 76) привлекает для сравнения хетт. walla- "хвалить", а слав. слово объясняет из *valiti с добавочным экспрессивным х -. – Т.>

Хвала `Этимологический словарь русского языка`
хвала Общеслав. Объясняется по-разному. Одни ученые считают слово экспрессивной трансформацией слава (с х вм. с под влиянием антонима хула, см.). Другие связывают его с хилить «наклонять», хилый «согнувшийся» > «слабый» и считают исходным значением «поклон, преклонение». Иные точки зрения сомнительны еще более.

Горяев: ст. сл. «харь» - хорошо, хороший (лат. gratia (gratus) – благодарность, милость; привлекательность); сюда же – «харизма» - (от др.- греч. χάρισμα — дар (от Бога) — "помазание"), что можно рассматривать, как «мазал» в обратном прочтении (ср. «намаз»), а можно, как «хороший». ХРШ – ΧΡΣ – χάρισμα = gratus = англ. «grace», см. и всяческие «грации». Вероятно, хорошо – хорошеть – χάριτες.

1828:
GRATES – спасибо; из χάριτες
GRATUS – благодарность, удовольствие и пр.; из χάρις = хорошо, замена «ш» - «ς». ХРШ – ΧΡΣ.

Старчевский: харь – приятность, прелесть. Ср. «холю».

Дьяченко:
Харь (древ. – слав.) = приятность, благорасположение;

Горяев
малор. харный и гарный, болг. харена. харно; греч. χάρις – благосклонность, лат. gratus – приятный; санскр. harjati – он любит и hars, от корня ghar, ghra- радоваться; harsa – радость = светить (Потебня). Последний считал корень слова заимствованным от южных славян.

Ничего удивительного, в основе «коло» - Солнце. Короче, Хари Рама, Хари Кришна! У Горяева из Микл. и Потебни – «harša» - радость = светить. Далее – Хорсъ – Солнце, движущееся по небу, как языческое божество русских славян; санскр. svar (Сварог, Сварожич), зенд. hvare, н. перс. xur, осет. ирон. xur, дигор. xor (Солнце). Понятное – Христос. т.е. «дею» - deos (ИС) + хорс = хорошо + дею, или – «коло» = Солнце.

Сюда же – “hallilua”(аллилуйя) – с тем же корнем, «hello».
Коло – (харь, хорошо); холю (х (в) лю, хвалить) – χάρις, χάριτες – grates, gratus – “grace” = χάρις = хорошо; grates = “gra (n) t” – “grant”
Сюда же – красный, краса, см. «greacy»


P.S. О Свароге – Сварожиче
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B3










  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
[Показать все]
Subthread pages: Top | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54

pl06-04-2020 19:21
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#30. "RE: quarantine – карантин"
Ответ на сообщение # 0


          

quarantine – карантин, сорокадневный период; подвергать изоляции, карантину, см. «quantity»; quarantine – (из итальянского «quaranta giorni» - дословно: на протяжении сорока дней); из «quaranta» - сорок; из латинского (Дворецкий): quadragie(n)s adv. num.: сорок раз; quadraginta adj. num. card. сорок; из quadra, ae f : (sc. forma): 1) четырёхугольник; 2) четырёхугольный кусок, ломоть; 3) четырёхугольный столик; pl. четырёхугольные ломти хлеба (служившие троянцам подставками для кушаний или тарелками); 4) архит. цокольная плита или плинтус; 5) четверть; quadrus, a, um: четырёхугольный; quattuor adj. num. card. четыре.
1828: QUATUOR, QUATTUOR – четыре – из τέττορες, дор. = τέσσαρες, ион. τέσσερες, атт. τέττάρες, дор. τέττορες и τέτορες, эп.-эол. πίσυρες, α (dat. τέσσαρσι — ион. τέσσερσι и поздн. τέτρασι) четыре, четверо.
Де Ваан: OIr. ceth (a) ir, cetheoir, MW pedair – четыре, Skt. catvaras, caturas, catvari, catasras – четыре, catur – четыре раза; YAv. caθβaro, caturǝ, caturam, cataŋro – четыре; caθβarǝsat – сорок, caθru-dasa – четырнадцатый, caθrus – четыре раза, Gr. τέτορες, α – четыре, τετράς,, άδος (ab) ή 1) число четыре, четверица, четвёрка (τέτρασι - четвертый); 2) четвёртый день месяца; τέτράτος (τέταρτος) – четвертый; τρυ – четыре, Arm. c’ork, Lith. keturi, OCS cetyre, Go. fidwor, ToA. stwar, ToB. stwer – четыре. Ср. еще гр. τεσσαράκοντα – сорок.
Ср. «equator» и лат. aequātio, ōnis f : уравнивание; aequo, āvī, ātum, āre : 1) делать ровным, выравнивать; делать горизонтальным, устанавливать ровно; 2) распределять поровну; выравнивать; ровно наваливать, разравнивать; делать равным, равнять, равномерно распределять; 3) сравнивать, ставить наряду; 4) поравняться, сравняться; aequus, a, um: 1) ровный, равнинный, плоский; 2) выгодный, благоприятный; 3) благосклонный, милостивый; 4) спокойный, невозмутимый, хладнокровный, терпеливый (здесь вмешивается слово «покоюсь», см. «calm», «quite», «peace»); 5) равный (ср. еще «aqua» и «equal»); 6) беспристрастный; 7) справедливый, надлежащий, правильный.
1828: ÆQUUS – прямо, ровно, имеющий прямые или ровные пропорции; похожий, такой-же, единообразный, ровный – из είκώς и έοικός, ион. οίκώς, υία, ός, gen. ότος part. pf. κ *εΐκω I] 1) похожий, сходный, подобный; 2) подходящий, подобающий, тж. разумный; Ι *εϊκω (pf. =praes. έοικα — атт. είκα, part, έοικώς — aтт. είκώς; ppf. = impf. έώκειν — aтт. έκειν) 1) быть сходным, походить; 2) казаться (ср. «кажу», то же слово в другом значении – отступать, т.е. «ухожу» - Дунаев); 3) казаться правильным, подходящим или уместным, подобать (ср. русское «похожу» (походить, быть похожим).
По всей вероятности, здесь в основе – охватить (обхватить), охватил и имелся в виду именно правильный четырехугольник. То, что охватывает с четырех сторон. Равно, как и экватор – воображаемая линия, охватывающая планету посередине. Ср. еще лат. aquatorium (акватория), aequātio – равный, уравнивание и русское «охватил», «охват».
Из основы – «зияю, зеваю» - «сую» - «сею» - «сеять» (сад), «сажаю» – «ход» - «хожу» - «хитить» - «хищу» - «хватаю». Ср. лат. quot, quanto, quantum, англ. quantity.
По всей вероятности, писатели «древнелатинского» придумали слово «*охватитель» (хвататель) – из «хватал» (охватил (ср. «хитил») и сделали из него quatuor – quattuor. Писатели «древнегреческого» до вставления буквы «в» в слово τετράς, άδος (откуда, кстати, слово «тетрадь») не додумались. Здесь ясно видно, что греческое слово возникло позже латинского.
И, т. к. разговор идет о равных величинах, без русского «чет» не обошлось. А это уже другая корневая группа – «от сопаю» (сопать) – «хапаю» (-л, -ть) / «цапаю» (-л, -ть) – «был» (-ть) – «обычай» - «обучаю» - «обучать» - «читать» (со + читать = считать) – «счет» - «чет» - «четки», «четкий». Ср. «сочетать» («сочетал») - «четыре».
Если брать первую версию, то – (о, об) хвачу (хищу), (хватаю, хватить (хитить), хватать, хвататель – ХВТ (Т) (Л) – (Х) (В) Т (Т) (Λ) → Р – QV → UT (T) L → R – QUT (D) TR. Надо полагать, двойное ΣΣ в слове τέσσαρες возникло под влиянием «хватающий» (хитящий) – Х (В) ТЩ – (Х) (В) ТΣΣ + суффикс принадлежности «ρ».
Но равно возможен и другой подход – «сочетал» (сочетать, *сочетатель) – (С) ЧТ (Т) (Л) – (Σ) (Σ) Т (Т) Λ → Р – (S) QT (D) (T) L → R – (S) QT (D) TR. 1675:
QUARANTAINE (сорок) – запрещение входа в здоровое место до 40 дней для тех людей, которые, предположительно, пребывают из зараженного места; (в законе) – пособие, которое английский закон позволяет вдовам покойного землевладельца в течении 40 дней после смерти. QUARANTAIN (у церковных людей) – время великого поста, которое составляет 40 дней перед Пасхой.
Интересно, что «сороковины» считается славянским обычаем. «Википедия» (русс.): «Поминки сорокового дня завершают сорокадневный поминальный период и являются главной датой частного поминовения; особенно значимы в традиции православных славян. По всеобщему убеждению, в течение этого периода душа умершего пребывает на земле, возвращается в свой дом, витает вокруг могилы, посещает места, в которых бывал умерший, «ходит по мытарствам», а в 40-й день окончательно покидает землю («три дня в доме, до девяти дней во дворе, до сорока дней — на земле»). Обрядность всего периода и последнего дня связана с этапами ухода души и её проводами (рус. проводить душу, отпустить душу, отпустить покойника, белор. навьи проводы и т. п.), а также с необходимостью предотвратить возвращение покойника; по распространённым поверьям, покойники «ходят» и досаждают живым (у южных славян — становятся вампирами) прежде всего в этот сорокадневный период. Две даты — третий день и сороковой день — совпадают с вехами в земной жизни Иисуса Христа: в третий день по своей телесной смерти Он воскрес, в сороковой день по своём воскресении вознёсся к Богу («сорокоуст, сорочины» - Дунаев). В Библии нет фактов поминовения новопреставленного в сороковой день, но сорокадневный период знаменателен иными событиями ветхозаветной истории: пророк Моисей удостоился беседовать с Богом на горе Синай и получить от Него скрижали Завета по прошествии сорокадневного поста; пророк Илия достиг горы Хорив через сорок дней. Число 40 также встречается в истории о том, как израильтяне добрались до земли обетованной после сорокалетнего странствия по пустыне».
Получается, что карантин назначался с надеждой на воскрешение? Кстати, нынешний карантин – тоже 40 дней. Дьяченко еще указывает на 40 - дневный пост Христа. Сороковая молитва родитильнице – молитва на 40 день по рождению дитяти. Причем 40 дней родительница не допускается во храм. Т.е. опять сорок дней очищения. Интересно, как наши предки этот срок устанавливали?
Слово «срок» родственно «зарок» - к «реку». Т.е. «сорок» = 40 дней зарока.
Но, по всей вероятности, этой версией понятие карантина нельзя исчерпывать. Карантин – это изоляция, не зря в греческом – έρημία – пустыня, одинокое место, Христос уходил в пустыню для моления. Возможно, карантин связан с понятиями:
1) Ограда – ГРД – (Г) РΔ - QR (N) T. См. «yard», «garden».
2) В то же время – «надзор», т.е. «зор» - «зреть», ср. «ward», «guard». ЗРТ – (Z) РТ – G (W) RD – QR (N) T.
Возвратное слово в русском языке – карантин - франц. quarantaine, ит. quarantena, средневеков.-лат. quadragintana, от лат. quadraginta, сорок, фр. quarante, ит. quaranta. a) Место, в котором приезжающие из стран, подверженных заразительным болезням, должны пробыть известное время, чтобы не распространить заразу там, куда они прибыли. b) Время, проводимое в карантине. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней. - Михельсон А.Д., 1865.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить

Начало Форумы Словарь Тема #5050 Предыдущая Тема | Следующая Тема
География посещений
Map



При использовании материалов форума ссылка на источник обязательна.
Участники форума вправе высказывать любую точку зрения, не противоречащую законодательству РФ, этическим нормам и правилам форума.
Администрация форума не несет ответственность за достоверность фактов и обоснованность высказываний.