Сборник статей по НОВОЙ ХРОНОЛОГИИ Официальный сайт проекта НОВАЯ ХРОНОЛОГИЯ Статьи, не вошедшие в сборник

Справочник НХ Труды Н.А.Морозова Вики-хронология


НОВЫЙ ФОРУМ НАХОДИТСЯ ПО АДРЕСУ https://forum.chronologia.org


ПОИСК ПО ФОРУМУ:

Копия для печати
Начало Форумы Словарь Тема #983
Показать линейно

Тема: "П (P)" Предыдущая Тема | Следующая Тема
авчур11-11-2020 14:34

  
"П (P)"


          

Постскриптум

Постскриптум (лат. post scriptum — «после написанного»).
Ответственные люди, после написанного всегда поставят подпись и на заготовленных документах специально оставляют место для оной. Если предположить невозможное – искажение post scriptum из русского словосочетания – то оно должно значить «место подписи»…. Однако М(П)еСТо уже есть…

Не раз уже приводились примеры искаженной транслитерации первых M – Б (П) - М при переходе «кириллица – латиница» и в начале исходных слов, например:

MeMenTo (EN здесь юс-оборот) - РоМяТ(уй);

CoMBiNaTus – СооБМеНяТь;

сoМRade – соБРат; caMeRa – сБоР ; coM(For)table – заБотливо ; coMPlete - соБРать; coMM(un?)ication – со,оБМеняться …

Мне осталось увидеть искажение «ПоДПиСЬ» в обратночитаемом MuTPirCS (что не запрещается при обращении к древним словам - из-за известного исторического разнобоя в чтении мировых письмен).

R в текстах на латинице читается не всегда и не обязательно – забудем о ней.

Таким образом, вполне закономерно читаем ВuTPiCS? , где Б – П – условность транскрипции, как и Т – Д.

Вот почему я никогда не пишу «PS» и последующей глупости, вместо установленной подписи.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
[Показать все]

palik25-10-2011 22:34

  
#1. "RE:пища"
Ответ на сообщение # 0


          

Рассмотрим пару- пицца (pizza) итал. – пища предлагаю такое происхождение слова .Пища- то что раньше, до того, как стало пищей пищало. Вполне определённо ,что некоторая добыча наших далёких предков пищала перед тем как становилась едой – пищей древних русских.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Sinrа26-10-2011 09:20

  
#2. "RE: П (P)"
Ответ на сообщение # 0


          

пламя - flame(англ.), без коментариев

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: П (P), IM, 17-11-2011 00:33, #6

temnyk29-10-2011 22:51

  
#3. "RE: П (P)"
Ответ на сообщение # 0


          

Порост - (хворост)forest

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: П, Воля, 31-10-2011 14:19, #4

statin13-11-2011 20:31

  
#5. "П (P) Подданный"
Ответ на сообщение # 0


          

Говоря о слове ПОДДАНЫЙ М.Фасмер предельно краток:
по́дданный

по́дданство (последнее – у Котошихина). Восходит через польск. роddаnу, poddaństwo к лат. первоисточнику subditus, калькой которого оно является.
http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-9831.htm

Из "Словаря Академии Российской", том 2, Санкт-Петербург,1790 год:



Слово ПОДВЕРЖЕННЫЙ, вместо которого стало употребляться слово ПОДДАНЫЙ имело значение:



Теперь собственно о слове ПОДДАНЫЙ. В нем ясно просматривается наше исконное слово ДАНЬ означавшее:



М.Фасмер дает Слову ДАНЬ следующее определение:
ж., укр. дань, ст.-слав. дань τέλος (Супр.), болг. дан, чеш. daň, польск., в.-луж., н.-луж. dań.

Родственно др.-инд. dā́nam "дар, пожертвование", лат. dōnum, кимр. dawn "дар"; другая ступень вокализма: алб. тоск. dhënë, гег. dhąnë "дар". Из слав., по-видимому, заимств. лтш. dãn̨a, dãnis – то же и, несомненно, лит. donìs (лит. duonis не существует, вопреки Бернекеру 1, 179); см. Буга, РФВ 67, 236; М. – Э. 1, 447; Траутман, BSW 57; Г. Майер, Alb. Wb. 83; Уленбек, Aind. Wb. 124. См. дать.
http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-3033.htm

Кстати латинское subditus, калькой с которого, по мнению М.Фасмера, является слово ПОДДАННЫЙ имеет значение ПОВЕРЖЕННЫЙ, ПОКОРЕННЫЙ:
Etymology

Perfect passive participle of subdō

Participle

subditus m (feminine subdita, neuter subditum); first/second declension
subjected, subdued
http://en.wiktionary.org/wiki/subditus












  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ALNY17-11-2011 22:11

  
#7. "Полтора, Полтина"
Ответ на сообщение # 0


          

ПОЛТОРА
Пол+тра < пол+три < базовое слово: числительное «три»

Слово:
Полтора, Ближайшая этимология: Укр. Пiвтора, др.-русск. Полтора (Лаврентьевск. летоп., Ипатьевск. летоп., палея 1406 г.; см. Соболевский, Лекции 111), польск. рoљtоrа. Из *роlъ vъtora «половина второго»; ср., также Полъ Друга, Полъ Третья «два с половиной», Полъ Шеста «пять с половиной», Полпята — еще у Ломоносова (Преобр. II, 99). Уже др.-русск. Полуторы Грив(ь)ны (смол. грам. 1229 г., А, Б), Полъторы (В часто); см. Напьерский 424 и сл. От Пол и Второй. Страницы: 3,319

Моё мнение. Непонятно, зачем Фасмеру и Черных понадобилось брать «половину второго» вместо того, чтобы взять сразу «три». Я бы ещё понял, если бы были какие-то сомнения относительно слова «три», но его праславянское происхождение они сами не отрицают.


ПОЛТИНА
Полотина < пол+один < базовое слово: числительное «один»

(Фасмер) Слово: Полтина,
Ближайшая этимология: Полтинник, др.-русск. Полътина — то же (грам. 1136, 1397 гг.; см. Срезн. II, 1148), Полтина Рубля (Домостр. К. 39), Полтына (Псковск. 2 летоп. 27 и сл., часто); согласно Н. Бауэру у Шрёттера (524), в ХIV–ХV вв. известно только в знач. «отрубленный слиток». Поэтому он толкует это слово из Полъ «половина» и род. п. Тина от Тинъ «рубль»; ср. ст.-слав. тьн†, т„ти «резать». Ср. др.-русск. Утинъкъ «обломок, щепка» (Пам. стар. лит. 1,31), Потин «надрез». Другие предполагают производное от *Полъть «половина» (см. Полоть), напр. Розов (Sbornik рrасi I Sjezdu, 2, 675), Агрель (Zur sl. Lautl. 70). Розов (там же) ссылается на укр. Пiлтина «половина ствола ели, расколотого вдоль».
Комментарии Трубачева: <Унбегаун (BSL, 52, 1957, стр. 175) придерживается тоже последней точки зрения. -- Т.> Страницы: 3,318

(Фасмер) Слово:Тин
Ближайшая этимология: «рубль», др.-русск. Тинъ, буквально «нарезка, зарубка» (ср. Полтина); см. Бауэр у ШреЁттера 575. Страницы: 4,59

Моё мнение. Это слово вполне может быть лёгкой трансформацией сочетания пол+один. Упоминание названия основной валюты в разговорной речи чаще всего необязательно. И так все понимают, о чем идёт речь. Кстати, обращает внимание книжный оборот «Полтина Рубля (Домостр. К. 39)» - получается «полрубля рубля»? Не логичней ли звучит "половина одного рубля"?..
Пол+один(а) -> полдина -> полтина. И тогда не надо искать таинственную валюту "тина", имеющую смысл «нарезка, зарубка», но якобы обозначавшую понятие "рубль".
Кстати, слово "алтын" может быть редуцированной формой той же полтины. И тогда не придется его заимствовать из «тур., тат. altyn «золото», «золотой»». Тем более, что логика этимологов здесь вообще непонятна: если ТИН=рубль, то зачем брать у турок слово ал-ТИН? Тем более, что у них оно значит «золото», а у нас употреблялось к медным разменным монетам. Звучит это примерно как: вот слово «рубль» - исконное, а слово «полрубля» - нет, оно заимствованное…

(Фасмер) Слово:Алтын
Ближайшая этимология: «старая разменная монета в 6 денег, равная 3 коп.» (в грамотах с XIV в.; см. Срезн. I, 18); отсюда Пятиалтынный «пятнадцать коп.» (до 1917 г.). Первоначально Алтын, согласно сообщению Герберштейна, был равен шести медным деньгам (Кратк. Сообщ. 16, 119 и Бауэр у ШреЁттера 24). Из тур., тат. altyn «золото», «золотой»; см. Mi. EW 2; ТЕl. 1, 246; Радлов 1, 405 и сл., 411. Ср. особенно тур. altyndѕyk «маленькая золотая монета»; см. Р. Фасмер у ШреЁттера 23 и сл. По поводу значения ср. лат. solidus «золотой» > ит. soldo, франц. sou, а также исп. maravedi «медная монета» из араб. золотой монеты. «История различных монет — это, как правило, история их снижающейся стоимости» – см. Э. Шредер у Бернекера 1, 28. Страницы: 1,72-73

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: Полтора, Полтина, temnyk, 13-07-2014 22:26, #162

Котельников25-11-2011 17:48

  
#8. "поЧТа"
Ответ на сообщение # 0


          

ПОЧТА. Традиционное языкознание считает это слово заимствованным. Даль говорит о немецком, Ушаков о французском, кто-то (лень вспоминать) о латинском заимствовании. В то же время, некоторые ленгвизды - самодельщики провозгласили это слово исконным, восходящим к ямскому ПОСТу - ПОСТою - СТанции.

Мне показалось странным, что в русском языке произошел такой чудовищный фонетический казус превращения корня СТ в корень ЧТ. Я долго морщил лоб, и, наконец, кажется, понял в чем дело. На самом деле, все проще, чем кажется. Надо просто вспомнить как и на кого работала самая первая ПОЧТА. А работала она, первоначально, исключительно на нужды государства, то есть, одного очень высокопоставленного человека. Именно этот один человек и слал во все концы империи гонцов с берестяными грамотами (зачеркнуто) с требованием ОТЧЕТА от своих холопов о ПОДОТЧЕТНЫХ им территориях. А те, в свою очередь, по ПРОЧТЕНИИ сих указов и ПОДСЧЕТЕ ПОДОТЧЁТНЫХ им казён, писали с величайшим ПОЧТЕНИЕМ ксивы с ОТЧЁТАМИ. И слали их в столицу ПОЧТОЙ.

Ну, то есть, собственно, добавить больше нечего. Слово ПОЧТА - славянское, однокоренное таким словам как ЧТение, сЧЁТ, отЧЁТ, поЧЁТ эт сетера эт сетера...

Ну, в общем, "..."Примите уверение в совершенном моем ПОЧТЕНИИ и преданности"...", как писали два генерала, которых прокормил один мужик у Салтыкова Щедрина.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: поЧТа, ALNY, 25-11-2011 23:39, #9
RE: поЧТа, Котельников, 26-11-2011 19:40, #10
      RE: поЧТа, ALNY, 27-11-2011 11:56, #11
           поЧТа и маЧТа, ALNY, 28-11-2011 13:10, #12
                гиперистическое преобразован..., Владислав, 25-11-2013 23:44, #128
RE: поЧТа, temnyk, 13-07-2014 22:29, #163
RE: О почте, лошадях, ямщиках, ос..., pl, 22-02-2016 17:56, #505

Котельников30-11-2011 10:30

  
#13. "Подиум"
Ответ на сообщение # 0


          

ПОДИУМ. высокая платформа, по которой гуляют модели, плита перед зданием, или, просто мебельная или акустическая стойка, расположенная горизонтально. Как водится, традиционно возводится то ли к "древним грекам", то ли к латыни.

На самом деле всё просто - ПОДИУМ, это ПОДЪЁМ, в котором при письменной фиксации выпало ничто иное, как сам древний корень. Вернее, он даже не выпал, а, сохранился в виде "латинского" окончания. Славянский же префикс ПОД был ошибочно истолкован создателями латинской грамматики как корень.


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Котельников09-12-2011 20:35

  
#14. "Пальма"
Ответ на сообщение # 0


          



ПАЛЬМА это такая штука в виде султана из широких листьев, растущих на вершине огромной ПАЛКИ, которая словно ОПАЛЕНА лесным низовым пожаром - ПАЛОМ. А ещё, для того, чтобы семена ПАЛЬМЫ проросли, им необходимо побывать в огне лесного пожара. Семена ПАЛЬМЫ всходят очень плохо, но, после ПАЛА они прорастают гораздо лучше! ПАЛ - благодать для ПАЛЬМЫ.

Вот кора ПАЛЬМЫ, словно ОПАЛЁННАЯ ПАЛОМ:


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: Пальма, temnyk, 09-12-2011 21:04, #15
      RE: Пальма, ALNY, 09-12-2011 22:30, #16
           RE: Пальма, Котельников, 10-12-2011 22:43, #17
                RE: Пальма, ALNY, 11-12-2011 00:33, #18

ейск23-12-2011 13:03
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#19. "Попугай (этимология)"
Ответ на сообщение # 0


          

Считается что:

попуга́й

    род. п. -а́я, уменьш. форма по́пка, впервые попугай в Описи имущ. Бор. Годунова, 1589 г. (см. Срезн. II, 1198), также у Арсен. Сухан., 1651 г., стр. 182. Вероятно, через нидерл. рареgааi, ср.-нж.-нем. рараgоiе – то же, ср.-в.-н. рараgеу "попугай" из ст.-франц. рареgаi, исп. рараgауо от араб. babaghā; см. Литтман 79, 152; Суолахти, Vogeln. 2 и сл.; Корш у Преобр. II, 105; Клюге-Гётце 431; Гамильшег, ЕW 666.

    ••

    (Уже в 1488 г. упоминается птица папагалъ; см. Фогараши, "Studiа Slavica", 4, 1958, стр. 67. – Т.)


слово славянское, о чём свидетельствует приставка -ПО, а это именно приставка, но не корень.

корнем является реg (нидерл. раpegааi, и ст.-франц. рареgаi) наиболее точные заимствования из славянского.
Пѣгий:


(стр.216)
Трусман Ю.Ю. Этимология местных названий Витебской губернии. 1897.
http://rapidshare.com/files/228971230/Trusman_Yu_Yu_Etimologiya_mestnyh_nazvanij_Vitebskoj_gubernii_1897.djvu

Попугай = по+пёстрый, приставка ПО здесь выполняет функцию усиления, получается навроде пестрее пёстрого, очень пёстрый.

Родственно
    ИСПЕЩРИ́ТЬ, испещрю, испещришь, совер. (к испещрять), что (книжн.). Усеять точками, метками, множеством мелких пятен, сделать совершенно пестрым.

    и ИЗПЕСТРИТЬ


В старинном варианте- папагаль, ПА это старинный вариант современного аффикса ПО (либо остаток предлога ПО, слившийся со словом)), например:
ПА+ПОРЗИ (от ПЕРСИ-"грудь)
ПА+ВОЛОКА(родс.об+ВОЛАКИВАТЬ, ВОЛОЧИТЬ)
и множество других.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: Попугай (этимология), авчур, 23-12-2011 16:22, #20
      RE: Попугай (этимология), Andei, 31-12-2011 10:07, #21

ейск04-01-2012 14:21
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#22. "Полундра !(этимология)"
Ответ на сообщение # 0


          

О ней самой сообщается:

    ПОЛУ́НДРА (или палундра), межд. (с англ. fallunder - падать вниз) (спец.). Предостерегающий окрик, употребляющийся на судах, а также пожарными на работе, в знач. берегись, падает сверху!

http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/956298

Однако лезу в словарь, он такого аглицкого слова знать не знает, заменяя его другим:

    Перевод с русского на английский
    полундра

    межд. мор.
    stand from under!


Википедики дают обтекаемое, не указывая на этимологию, и язык происхождения:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Полундра_(морской_термин)

    Полундра — восклицание, первоначально означавшее «берегись сверху!». В настоящее время используется как синоним слова «берегись». Сохранилось со времён парусного флота, когда матросы, работая на мачтах или реях, могли уронить инструмент или какую-либо деталь парусного вооружения судна и предупреждали об этом всех находящихся внизу, на палубе, криком «Берегись!»


На это и сказать нечего, ясень пен что этимология попросту неизвестна.
Попробую заполнить этот пробел.

Существует украинское слово (явный полонизм?):

плюндрувати- "разорять, опустошать"

Как я понимаю он связан со словами "плен","полон", на что указывается у Берынды:



Вы видите заметное смещение смыслового направления за последние 300 лет.

Плен-->опустошение.

Но дело не в этом, думаю что указанное- Плюдруй!! могла от казаков на чайках перейти к другим мореплавающим нациям, но не наоборот, со сместившимся до нунешнего смыслом межд. "полундра".

Очень может быть что наше УРА!, это лишь сокращённой формой от полундры, первоначально значившее - Пленяй, хватай добычу.



пс. нельзя исключать связи с стар.глаголом ПОЛЕВАТЬ, каковой обычай имели былинные богатыри..

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
Ура и полундра, ейск, 07-02-2012 05:55, #29

Котельников07-01-2012 23:40

  
#23. "Прозелит"
Ответ на сообщение # 0


          

ПРОЗЕЛИТ. 1) новообращенный, вероотступник, всякий, переходящий из одной партии в другую или из одной веры в другую. 2) в древней Греции всякий иностранец, ПРИШЕЛЕЦ.

Древнегреческое слово является практически неизменённым славянским (русским) словом ПРИШЕЛЕЦ. Из нижепредставленной парадигмы видна судьба этого слова: ПРиШЕЛеЦ - (ПРьыШьЭЛИТС)- PRоSHELITS - PRoShILITeS - PROSELITES. Отличия слова в латинской транскрипции от русского исходника незначительны - изменился гласный в слабой позиции в приставке, мягкий шипящий Ш, отсутствующий в греческом и латинском алфавитах передан буквой С(S) и, уже при обратном заимствовании, потерялся звук С из нашей Ц.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: Прозелит, ALNY, 08-01-2012 23:33, #24
RE: Прозелит, Andei, 24-01-2012 23:44, #26

Градимиръ20-01-2012 00:35

  
#25. "Primer"
Ответ на сообщение # 0


          

«первый»), что немного не вяжется съ его значеніями (кромѣ позднѣйшей «грунтовки»).

Также, судя по этой ссылкѣ, произносится оно черезъ букву «И» (на неё-же падаетъ и удареніе).

Такимъ образомъ, первичный смыслъ этого слова («учебникъ» въ широкомъ смыслѣ, т.-е. наборъ нѣкихъ образцовъ или примѣровъ, «примѣрникъ»), а также его произнесеніе черезъ «И» даютъ поводъ предположить, что PRIMER — это просто латинизированный «ПРИМѢРЪ».

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ейск27-01-2012 11:06
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#27. "Пар&#243;м"
Ответ на сообщение # 0


          

Речная переправа- парóм, иначе говорилось порóм, и даже прам.

Удивительно что Фасмер относит его к славянской мове. Но и здесь, пытается термин отнести к "своим" славянам (чехам), ибо на русских-табу:

    ПОРОМ
    паро́м, род. п. -о́ма, укр., блр. поро́м, др.-русск. поромъ, болг. прам, сербохорв. пра̏м, род. п. пра̏ма, чеш. prám, слвц. prám, польск. рrоm. Родственно др.-исл. farmr "груз, ноша, тяжесть, содержимое", д.-в.-н. farm, ср.-в.-н. varm "челн, паром", далее сюда же греч. περάω "проникаю, прохожу", πορθμός "место переправы, пролив; переправа, переезд", д.-в.-н. fаrаn "ехать" (см. пере́ть, пру); ср. Перссон 641; Траутман, ВSW 216; Торп 229; Хольтхаузен, Awn. Wb. 56; Фик 1, 475 и сл.; Брандт, РФВ 23, 303. Нельзя говорить о герм. происхождении (Хирт, РВВ 23, 336); см. Кипарский 81.Нем. Рrаhm "паром" заимств. из чеш. В качестве заимств. оно представлено во франц. рrаmе, ср.-нж.-нем. prâm, нидерл. рrааm. Из последнего происходит русск. прам – то же, у Петра I; см. Смирнов 235; Франк–Ван-Вейк 519.


Опять же не нужно быть специалистом чтобы понять что термин связан с нашим ПРЯМО, достаточно посмотреть старый словарь где указаный старинные формы его произношения (ныне утерянные). Сегодня пользуются прилагательным - ПРЯМОЙ, но не ПРЯМНЫЙ (сравни- ПАРОМНЫЙ). Да и нынешний смысл уже размыт, а раньше он значил что-то находящееся НАПРОТИВ:

.
http://www.slavdict.narod.ru/_0521.htm

Идеальное описание паромного движения, перевоз напротив, на противный берег. По прямой, в отличие от иных движений плавсредств-сплав по течению, против течения...
То есть паромная(прамная)переправа=прямная переправа.


Пример хорошо иллюстрирует предвзятость фасмеровского этимологизирования и его истоков, а ведь "прямо" есть у всех славян, не только у чехов..




  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ейск27-01-2012 13:44
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#28. "Пряник"
Ответ на сообщение # 0


          

Собрав за несколько лет разные наработки я начинаю понимать что наш исконный ПРЯНИК, не есть то что нам растолковывали.
А нам толковали что пряник от "пряность". Но позвольте когда я озаботился этой проблемой лет пять назад, как я не пытался не сумел наше пряничное изделие увязать с неким "пряным" вкусом. На вкус (как все знают) пряник это обычно нечто довольно сухое (если не моментально после выпечки) и далеко не пряное, а скорее с легким ароматом..(ммм.м-не знаю как сказать даже), но меня всё-равно все поймут, о чём я.

Я не удивлюсь если выпускаются какие-нибудь сорта с корицей, имбирем и прочей шелухой, но это значит лишь что производитель очарован официальной этимологией пряник<--пряность, потому начинает выдумывать (вполне мотивированно кстати) пряничное тесто с реальными пряностями, которые там нужны как в шоколаде фарш.

На самом деле истрический пряник является ПРЯЖЕНИКОМ, то есть выпечкой(печеньем, вспомните ПИРОГ, ПИРОЖеное):


http://www.slavdict.narod.ru/_0521.htm

Что собственно и кушаем, сухой(!) выпеченный продукт.
Вот даже википедики (по наивности) пишут о том же:


http://ru.wikipedia.org/wiki/%CC%E0%F6%E0

То есть реально ничего не изменилось, лишь у традиков в головах сушествует что пряник когда-то был с пряностями.

Идя дальше неожиданно обнаруживаю что навязший на зубах "еврейский опреснок", по ходу был первоначально тем же нашим пряником=пряжеником.
С чего это мне вдруг в голову пришла подобная несуразная мысль, вопросят многие, а всё от читки, да длинного носа:
Читаем:


(Лексикон П.Берынды стр.153)

Как хорошо видно, указанный ПЫРѦН, думаю лишь другая форма произношения - ПРѦНик(судя по окончанию это лишь уменьшительное от Пырян).

Так что евреи первоначально кушали в воспоминание о своей бывшей родине не какие-то там пресные лепёшки, а ПРЯНИКИ-ПЫРЯНКИ. Ведь и на самом деле кондитерское тесто для выпечки пряников НИКОГДА не бывает кислым-квасным, т.е. дрожжевым.

Видать плохая была, блин Родина, коли в бегстве и то пряники жрали..






  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
Пряник, bioplant, 21-04-2012 17:35, #31
Brandt=пожар и пряж, tvy, 18-03-2013 19:57, #86

ейск01-03-2012 21:22
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#30. "Павлин (этимология)"
Ответ на сообщение # 0


          

Официозно о птичке:

    Вероятно, через ср.-нж.-нем. раw(е)lûn – то же, нж.-нем. pawenhöhn "самка павлина", которое было сближено с франц. pavillon, потому что павлин распускает свой хвост, подобно шатру (см. Суолахти, Vogeln. 225; Franz. Einfl. 2, 180; Клюге-Гётце 439; Ш.–Л. 3, 311). См. па́ва.

    па́ва

    "самка павлина" (Пушкин, Чехов), пав "павлин" (Даль), диал. пави́ч, укр. па́ва, др.-русск. опашь павина "павлиний хвост" в рукописях Дан. Зат. 46 (Покровский, ИОРЯС 8, 4, 338), чеш., слвц. páv, польск., в.-луж., н.-луж. раw. Через д.-в.-н. pfâwo "павлин" из лат. рāvō – то же (Мi. ЕW 234; Клюге-Гётце 439; Суолахти, Vogeln. 225). Первоначальный источник, как и для греч. ταώς "павлин" – на Востоке; см. Вальде–Гофм. 2, 267.


http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-9096.htm

Ах, всё не так:


(Берында стр.28)

Х - упало, У-пропало, и осталось- ПАВО.

Дальше и объяснять нет смысла, сами на словарный скан и картинку смотрите.


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy25-11-2012 14:06

  
#32. "post scriptum — «после написанного»"
Ответ на сообщение # 0


          

Как вариант:
post=под, подле.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl10-12-2012 19:17

  
#33. "RE: Picture"
Ответ на сообщение # 0


          

PICTURE – картина, по-англицки. Первая версия была – писанка. Но, по прочтении последней книги ФиН родилась и вторая. Впрочем, вероятно совпадающая с первой:
pictus, a, um
1. part. pf. к pingo;
2. adj.
1) разукрашенный, красивый, изящный (genus orationis C); пёстро расшитый, вышитый или расписной (toga L); раскрашенный или татуированный (Agathyrsi V); одетый в пёструю одежду (reges M); пёстрый, разноцветный (volucres V);
2) пятнистый (pelies V; panthera O);
3) беспредметный, пустой (metus Prp).
picula, ae f
немножко смолы Ap.
Вероятно, что здесь «пустота», при прочтении по-русски: «п» = «р» (лат.), остальное по-русски. Тогда, «picture» - «пусто» + «торю». Собственно, что и происходит при нанесении «рисунка».
И «писула» - «picolo» (маленький) – ит. – сюда хорошо вписывается. С маленькими детьми это бывает периодически. Да, простят меня дамы, но кому не приходилась выписывать на снегу некие узоры?
Но, это ладно, вопрос – кто такие «пикты»?
Пикты (либо от лат. Picti — «раскрашенные», либо от самоназвания) — древнейший из известных народов, населявших Шотландию.
По одной из точек зрения, пикты вели происхождение от кельтов, однако пиктская ветвь выделилась из кельтской семьи очень рано, вероятно в начале I тысячелетия до н. э. Согласно другой точке зрения, распространённой среди части британских исследователей, пикты происходят от иберов.
Родственным пиктам народом были круитни (Cruthin, Cruithnig, Cruithni), проживавшие на территории Ирландии<1>.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B8%D0%BA%D1%82%D1%8B
Люди пустоты? Тогда, как сюда соотнести «Вал Пиктов»?
What they called themselves is unknown.<3> The Latin word Picti first occurs in a panegyric written by Eumenius in AD 297 and is taken to mean "painted or tattooed people" (from Latin pingere "to paint",;<4> pictus, "painted", cf. Greek "πυκτίς" - pyktis, "picture").<5> As Sally M. Foster noted, "Much ink has been spilt over what the ancient writers meant by Picts, but it seems to be a generic term for people living north of the Forth-Clyde isthmus who raided the Roman Empire."<6>
Their Old English name<7> gave the modern Scots form Pechts and the Welsh word Fichti. In writings from Ireland, the name Cruthin, Cruthini, Cruthni, Cruithni or Cruithini (Modern Irish: Cruithne) was used to refer to the Picts and to a group of people who lived alongside the Ulaid in eastern Ulster.<8> It is generally accepted that this is derived from *Qritani, which is the Goidelic/Q-Celtic version of the Britonnic/P-Celtic *Pritani.<9> From this came Britanni, the Roman name for those now called the Britons.<8><9><10> It has been suggested that Cruthin was a name used to refer to all the Britons who were not conquered by the Romans; those who lived outside Roman Britannia, north of Hadrian's Wall.<10>
http://en.wikipedia.org/wiki/Picts
Вот что нам сообщает словарь 1675:
PICTS WALL, a famous wall anciently built by the Romans (first begun by the Emperor Adrian, and afterwards continued by Siverus) on the northern Bounds of England to prevent the Inclusions of the Picts and Scots.
Кстати, и у Блау:
http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Blaeu_Atlas_of_Scotland_1654
Здесь, вообще, сплошняком русские названия. Типа «Coil» - «Kayle» (круг - Солнце), «Carrista Borealis» - «Гористая Бурная (Северная)», «Cunninghamia» - «Конская ханская», «Gallovidia» (То ли «галлов видели, то ли голый вид»), «Lidalia» (Людская долина), Моравия (болотистая), Nithia (Нития - натянутая), Skia (Skye) – остров «Скай» - просто «Скалистый» - был я там.

Вольный Иванцов Белый. (Willem Janszoon Blaeu).

Сибериус (Сивериус) – часом не «сибирский»? А «rus» здесь совсем не причем? Соборный, собирающий?

И «крутые»(Cruthin) народ очень загадочный. Не могло ли быть это «круг» - «коло»? Или – это просто «христиане»? Или «крушащие»? Христос – Crush (крушить) – rus. Не хрустели ли основы прежней веры под напором «Adrian» - «Об (д) иран» и его последователя «Siverus» - Соборного – Сурового (англ. severe – это вера (се вера), с севера? Ну, да, сурово).

Далее, слово «pechts» - так это слово «пешком», «пехота», «пехтерить». Тогда, очень сюда подходит команда «Кругом» - «крутить».
Читаем дальше – «Ulad» - так все понятно, «ладный». «Ulster» - «Ольстер» - «Ол» - течь, вода; «ster» - стерня, острый.
И «Pritani» - «пуритане» - «верующие» - кстати, вера и бремя, на мой взгляд – однокоренные. Переход «в» - «b».

Так вот, не было ли это междоусобицей в Орде?

Вот картинка нарисовалась! Кстати, русское слово «картина» - «кора» + «тянуть».

P.S. Хотя «британцы», как и «бретонцы» мне милее, как «береговые».


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: Picture, авчур, 10-12-2012 21:21, #34

tvy02-01-2013 10:38

  
#35. "ПРЫГАТЬ"
Ответ на сообщение # 0


          

Прыгать.
Интересно еще и тем, что английская лягушка (frog) официально по ТИ считается от прыгать.

В нашем однокоренные слова, на мой взгляд:
прыгать, прыжок, прыть, пружина, пруг (старое саранча), возможно дрыгать,
возможно изРЫГАТЬ.

Смысл: РЕЗкое движение. Возможно слово "РЕЗкий" (в смысле быстрый) то же родственник.

Возможно "Лягать" (frog, лягушка) родственно "прыгать" по переходу "л-р".

Вот такой куст однокоренных слов на разных уровнях в славянском.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: ПРЫГАТЬ, tvy, 02-01-2013 16:17, #36
пружина-пряжа, tvy, 05-01-2013 14:49, #37
RE: ПРЫГАТЬ, tvy, 22-09-2014 17:43, #176
      RE: ПРЫГАТЬ, просить, пряжить, tvy, 24-09-2014 17:35, #177
      RE: ПРЫГАТЬ, пряжить, прут, tvy, 25-09-2014 18:42, #178
           RE: ПРЫГАТЬ, порог, tvy, 30-09-2014 19:31, #182
                RE: ПРЫГАТЬ, ПРУД, ПРЯТАТЬ, tvy, 05-10-2014 18:06, #188
                     RE: соотнесение ПРЫГАТЬ и ПРЯСТ..., tvy, 05-10-2014 19:17, #189
                          PRESTO, tvy, 20-10-2014 18:28, #194
                               RE: PRESTO, pl, 20-10-2014 19:50, #195
                               Спурт и SPORT, tvy, 20-11-2014 17:08, #199
                                    RE: Спурт и SPORT, pl, 20-11-2014 22:36, #200
                                         RE: Спурт и SPORT, tvy, 21-11-2014 17:09, #201
                                              RE: Спурт и SPORT, pl, 23-11-2014 15:17, #202
      ПРЯСТЬ и ФРИГГА, tvy, 11-01-2015 13:12, #203
      RE: ПРЯСТЬ и ФРИГГА, pl, 11-01-2015 14:27, #205
      PRESS- ПРУЖина?, tvy, 09-03-2015 20:48, #206

ейск07-01-2013 08:35
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#38. "Прага"
Ответ на сообщение # 0


          

В связи со множеством у нас корней обозначающих "жар,пекло,сушь,тепло" (вар,пыл,пал,сок,суч,сушь,жар,жечь,гор,зар, пряж,пирог и вроде какие-то ещё..) возникает новое предположение об этимологии названии ПРАГИ.
Судите сами, в Праге с Я.Гусом что сделали? - СОЖГЛИ!
См. Дьяченко ПРЯЖИТИ-"сушить,жарить,печь"(стр.521).
Тогды ПРАГА(ПРѦГА?) место где поджарили Гуса...

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: Прага, pl, 07-01-2013 11:33, #39
RE: Прага, ейск, 26-03-2013 11:48, #87
      RE: Прага, pl, 26-03-2013 22:25, #88

pl18-01-2013 12:00

  
#40. "RE: Петух"
Ответ на сообщение # 0


          

Петух – пиит, поэт, петь, птица, птах. Арабское – «фатах».
азерб. – xoruz (заря, хорус, Христос – обратное прочтение)
алб. – ngrej (брезжить, грезить – о заре)
англ. – cock (ку-ка-ре-ку). Но и «крюк» и «член» (мужской).
африкаанс – haan (помнят еще. Петя – Патер – Первый, но никак не камень)
баск. – oilarra (заливаться - орать). Понятно, почему баскский язык относят к «допотопным». А то бы потребовалось объяснить, откуда столько русских слов в нем.
бел. – певень
бенг. – Mōraga (орать, и пусть британцы не гордятся своим «morning». Хотя, как вариант, подходят, и «моргать», и «смерть ночи» и сморенный).
morning (n.)
mid-13c., morn, morewen (see morn) + suffix -ing, on pattern of evening. Originally the time just before sunrise. As an adjective from 1530s. Morning after in reference to a hangover is from 1884; in reference to a type of contraception, attested from 1867. Morning sickness as a symptom of pregnancy is from 1793 (Old English had morgenwlætung). Morning glory is from 1814, in reference to the time the flowers open. Morning star "Venus in the east before sunrise" is from 1530s (Old English had morgensteorra "morn-star"). As a greeting, short for good morning, attested by 1895.

Словарь 1675:

MORN, MORNING – (monue, or monƺem, Sax., Teut.) – the first part of the day, or the time of Sunrising. MORROW – The Day, after a present Day

Словарь 1826
MORNING, the first part of the day; G. morni, morgan; S marne; D. morgen; T. morgen.
болг. – петел
венг. – kakas
галл. – galo – «коло» - круг, солнце. Кстати, везде идет сравнение с мужским членом. Солнце тоже регулярно встает.
голл. – pik (ну, вот, пожалуйста), doffer (тоже орать)
греч. – κόκορας (вот такие греки)
гудж. – Maraghō (только не рассказывайте, что им это британцы напели)
дат. – pik, hane
индонез. – kokang (А, Коканд?)
ирл. – coileach (ну, правильно, Солнце встречает – речёт)
исл. – hani
исп. – polla (нет, ну надо же так «горло» исковеркать), gallo. нет, все-таки «коло».
итал. – cazzo (нет, ну зачем так с курицей?). Или «казать» - «сказать»? Отсюда все итальянские «canzone». Ну, и прочие «song».
каннада - Di kāk
катал. – polla
кит. – Gōngjī
кор. – sukeos (бывает), gong-i chigileul jab-a dang-gida (ключевое – гонг)
лат. – gallus (опять встает вопрос – галлы – люди с восхода - «коло»?). «Бывший русский, он же наш» (Жванецкий)
латыш. – gailis
лит. – gaidys (ну, вот, у литовцев петухи, только и делают, что гадят)
макед. – петел
мал. – zakar (Захер, простите, Мазох. Если серьезно, то Солнце – загар – гореть (казать – показаться) или казары (хозары). Не отсюда ли хозары – казаки?)
мальт. – serduk (да, иногда сердятся), vit (то ли переход «п» - «в» (пить. петь, жить), то ли «виталище» - «обиталище» (Старчевский).
нем. – Hahn. Нет, все-таки «коло». Смягчение «к» - «г» - «х». Халахуп, если кто помнит. Кольно.
норв. – kuk (напомню, у петуха хохолок – кок. В немецком «hoch» - высокий). Джеймс Кук. Женька Петухов. Или вел разгульную жизнь.
польск. – kogut (коготь? Не зря петушиные бои), kurek (опять «херъ»), вспомните слово «курок».
порт. – galo (интересно, не может ли быть переход – «к» - «с» - «G» и «р» - «л» - «L»?). Тогда, опять кура. Или курва.
рум. - cocoș (ну, вот, всегда знал, что «кокос» это русское слово «коло», как и испанские «яйца». – cojos, впрочем, это слово ругательное (муди). И как они так перепутали. А яйца, по-испански, существенно круче – huevo. Не пугайтесь, это русское «обло», откуда зарубежный «овал».
серб. – петао (что же ты, петао, не летао?)
словац. – kohút
словенск. – petelin (не знал, что птицефабрику основали словене), tiča (а «п» куда дели?)
суахили – jogoo (жаркий, жар, восход, жгу)
тагал. – ikasa . Где Филиппины и где венгры с итальянцами? Или казаки и там побывали?
тай. - H̄ạwcok
тамил. – Cēval
телугу – Kāk (а, вот так)
тур. – horoz, но и kuyruk (хвост) – тут вам и «херъ» и рука, которая тот же «херъ» наоборот
укр. – півень
финн. – kukko
франц. – coq, bite(вот любители петушиный боев). Кстати, хвост – queue. Увы, да, Киев.
хинд. – Murgā
хорв. – pijetao (кстати, петухами и питаются)
чешск. – kohout (кречет)
швед. – tupp (шведы считают, что петух не очень умный?). Надо же, даже в этом слове умудрились буквы переставить – «пт» - «tp».
эст. – kraan. Но, очень медленно и печально.
яп. – Kokku
санскр. – замечательно! – suparna, udratha, kukkuta, kalaja.



















  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: Петух, Владислав, 10-07-2013 23:34, #106

ейск06-02-2013 13:34
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#41. "Этимология пижон"
Ответ на сообщение # 0


          

Некоторые слова так легко поддаются истолкованию, что даже диву даёшься - отчего так? Но следует оговориться что это происходит внезапно, что-то вроде озарения.

ПИЖОН происходит от якобы французского "голубь".

Ан нет же! от нашего старого глагола ПЕГОВАТИ- "нежить,холить".
Лелеять в общем:

http://www.slavdict.narod.ru/_0528.htm

Пижон таким образом изнеженный, холёный тип. Исчерпывающая характеристика!
(догадываюсь что ПАЖ явно отсюда же).

Надо сказать, что куст ПЕСТОВАТЬ, ПЕСТУН, ПЕЧЬСЯ, поПЕЧЕНИЕ, оПЕКА и др. относятся именно к ПЕГЕ, дело в том что -СТ это из Д(не твёрдое -Д, а ДЖ,ДЗ,ЗД,ЖД), как в паДу-паСТь и множество других примеров.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
Пижон = грузинское `биджo`?, ТотСамый, 05-08-2015 07:26, #423
RE: Этимология пижон, Dimm, 05-08-2015 11:56, #424

ейск06-02-2013 14:02
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#42. "ПАЦАН"
Ответ на сообщение # 0


          

Прочёл фасмеровскую версию- слёзы наворачиваются!
Пацан=поросёнок или крыса!!!
http://ru-etymology.livejournal.com/483013.html

Еврейскую версию вообще не рассматриваю, как некорректную.

Дело в том что пацан вероятнее всего это южнорусско-полонизированнобелорусская версия произношения.
Раскладка такова:

ПА это наша приставка -ПО, -ЦАН это сжатая форма от старинного ЧАДО - "дитя,ребёнок". Теоретически должно быть типа -ПО+ЧАДНый, где Ч(точнее-ЧД) преобразовалось в -Ц, в связи с особенностями югозападного русского произношения-> Цапля=Чапля,Цепь=Чепь и даже наше СТена=белор.СЦена.

выходит что па+цан это по+чадный полный аналог современного под+росток.
ПОСЛЕ+ДИТЯ, подросшее чадо, схема идеальнее всех раскрывается черех украинское ПА+РУБОК то есть ПОСЛЕ+РЕБЁНОК, уже не ребёнок, подросток.

Кстати наше чядо:

http://www.slavdict.narod.ru/_0830.htm

в англо-немецком преобразовалось в KINDer(Юсовость налицо) и CHILD(появления звука -Л тоже как-то связано с Юсом).

Ну пацаны, понравилось,а?

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: ПАЦАН, ALNY, 06-02-2013 16:53, #44
RE: ПАЦАН, ейск, 06-02-2013 17:47, #45
RE: ПАЦАН, tvy, 06-02-2013 19:19, #46
      RE: ПАЦАН, ALNY, 06-02-2013 23:47, #47
           юсы и остальное, tvy, 07-02-2013 21:14, #48
           RE: юсы и остальное, ALNY, 08-02-2013 13:48, #49
           RE: ПАЦАН, tvy, 09-02-2013 21:20, #50
                RE: ПАЦАН, ALNY, 09-02-2013 23:29, #51
RE: ПАЦАН, temnyk, 13-07-2014 22:44, #164

ейск06-02-2013 16:07
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#43. "этимология- Понты"
Ответ на сообщение # 0


          

Словцо всерьёз как бы не рассматривают, хотя практически везде на заднем плане как бы невсеръёз продавливается опостылевшая римско-греческая этимология словечка.
Вот значит как у нас даже и каторжане сумели урвать свой кус от великого греколатинского наследия:

http://lurkmore.to/%cf%ee%ed%f2
http://pofene.ru/words/31_pont

Но как водится, незачем было заимствовать. А мы неплохо знаем тот факт что афени создавали свой тайный воровской язык на основе конечно же русского. И смысловые болванки черпали прямо из него, а и же искажённые неузнаваемые сразу фенечкины конструкции конечно же имеют свои прототипы в обыкновенном русском.

Так вот, добрались и до главного ПОНТЫ имеют прямое производство от старого (но живого до сих пор) выражения- Человек с ПОНЯТИЯМИ.

Например такое словосочетание упоминает в своей статье в разделе сайта НХ "Сборник статей" выпуск 11 за 7 июня 2010года Н.Д.Гостев- "Был ли пойман на Узенях и казнён на Болотной площади в 1775г. царь Петр Федорович "Пугачёв":

Далее, в пору юности моей, относящейся к сороковым годам, — когда кубари и альчи уступили место другого рода забавам и занятиям, когда из казаченка-школьника преобразовался в казака-сударя, — в эту пору я тоже встречал, хотя немногих, редких, но все-таки еще встречал современников Пугачевщины; но и из этой поры память моя не много вынесла, и не потому, чтобы рассказы были скудны содержанием, чтобы рассказчики не могли передать мне сколько-нибудь любопытного и интересного из того, что было в их пору, что совершалось на их глазах, а потому, что сам я не придавал решительно никакой цены народным преданиям, верованиям и воззрениям, считая их за болтовню, за лепет ребенка, не стоящие внимания человека порядочного, или как говорят казаки, человека с понятием»

http://new.chronologia.org/volume11/gostev_pugachev_petr.php

Мы видим что такое словосочетание было устоявшимся как минимум в первой половине XIX века, то есть оно без каких-либо затруднений могло употребляться каторжанами задолго до Советов. Потом сократилось, что обычно для тюремного сленга.

Но хватит хламить слова, ПОНТ(ы) произошли от старинного ПОНЯТИЯ.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy13-02-2013 18:47

  
#52. "ПРОСТИТУТКА"
Ответ на сообщение # 0


          

Проститутка.

Вроде как считается так:
"Заимствование: (см значения в английском) <= из латинского h@@p://lingvo.yandex.ru/prostituta/с латинского/

prostitute (ˊprɒstɪtju:t)
1. n
1) проститу́тка
2) найми́т, прода́жный челове́к; челове́к, продаю́щий свои́ убежде́ния

2. v
1) занима́ться проститу́цией
2) проституи́ровать"

Или так:
"Это слово пришло к нам из древнего Рима, где продажных женщин именовали "prostituta" (латинский)."


Но в чешском языке есть слово prostiti, означающее "освободить".
Да и славянское простой имело значение как "свободный", сравните со словом "простор":


Итог:
Проститутка - СВОБОДНАЯ женщина, СВОБОДНАЯ в связях.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: ПРОСТИТУТКА, ейск, 15-02-2013 20:06, #53
      RE: ПРОСТИТУТКА, pl, 15-02-2013 21:04, #54

Markgraf99_22-02-2013 20:38

  
#55. "proud"
Ответ на сообщение # 0


          

англ. proud - гордый, испытывающий законную гордость. Не от нашего ли "правда, праведный", т.е. тот на стороне кого правда, закон?

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: proud, tvy, 23-02-2013 09:29, #56
      RE: proud, pl, 23-02-2013 12:53, #57

pl01-03-2013 10:54

  
#58. "RE: Пирамида и костел"
Ответ на сообщение # 0


          

Это я не поумничать, а просто зафиксировать. Правда, простые вещи проходят мимо.
ПИРАМИДА и КОСТЕЛ – одно и то же слово.
ПИР – огонь.
fire (n.)
Old English fyr, from Proto-Germanic *fuir (cf. Old Saxon and Old Frisian fiur, Old Norse fürr, Middle Dutch and Dutch vuur, Old High German fiur, German Feuer), from PIE *perjos, from root *paewr- (cf. Armenian hur "fire, torch," Czech pyr "hot ashes," Greek pyr, Umbrian pir, Sanskrit pu, Hittite pahhur "fire").

МИД (не министерство иностранных дел) – это ДОМ (без огласовок). ДМ – МД. Пирамида – дом огня.
В основе слова «переть» + «дом» = «дым». Сюда же – курень (казачье стойбище)
Пирамида (др.егип. aahu-t, горизонт; греч. πυραμις — pyramis, pyramidos пирамида, от πυρα — pyra огонь + μιδες — mides середина)<1>) — распространенная форма архитектурного сооружения в виде пирамиды, редко несет утилитарную функцию. Известно немалое количество пирамид, построенных разными культурами Древнего мира в основном в качестве храмов или монументов.
Вот так, википедики даже не сопротивляются. Что б им в Пиренеях… со слонами переход удался.
«Древнеегипетская» «хата» и англ. «heat»


КОСТЕЛ (при замене «р» - «л») – костер. В русском языке – острый. Астра, остров, Австралия.
Костёл (польск. kościół, белор. касцёл, чеш. kostel, сил. Kośćůł, словацк. kostol, укр. костел — «церковь», от лат. castellum «укрепление») — слово в польском, украинском, белорусском, чешском, словацком и силезском языках, обозначающее христианский храм.
«вики»




Древнейший символ, куда христианство без него.
Кстати, «дом» и «дон» - не одного ли поля ягоды?


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
пирамис скорее- пятро без -t, ейск, 02-03-2013 21:15, #60
      RE: пирамис скорее- пятро без -t, pl, 03-03-2013 00:04, #61
      RE: пирамис скорее- пятро без -t, ейск, 05-03-2013 14:03, #67
           Слоёнки?, ейск, 05-03-2013 14:40, #69
      RE: пирамис скорее- пятро без -t, temnyk, 03-03-2013 00:19, #62
           RE: пирамис скорее- пятро без -t, tvy, 03-03-2013 08:52, #63

ТотСамый01-03-2013 13:51

  
#59. "Пьедестал"
Ответ на сообщение # 0


          

Еще раз слово "Пьедестал"

В книге "Русские корни "древней" латыни" слово "пьедестал" выводится из слияния слов пята+стол.

http://www.chronologia.org/xpon7/pril5_02c.html

###р) ПЯТА+СТОЛ; по-русски. То есть "стол, на котором стоит человек".
н) PIEDESTAL = пьедестал; по-немецки.
а) PEDESTAL = пьедестал, то есть "стол для пят"; по-английски.
ф) PIE'DESTAL = пьедестал; по-французски. Таким образом, якобы
"древнее, иностранное" слово пьедестал, скорее всего, произошло из
слияния двух русских слов: ПЯТА+СТОЛ.

Не возражая в целом, предлагаю сделать уточнение:

1 пядь = 4… … Энциклопедический словарь. … ПЯДЬ — древнерусская мера длины. 1 пядь = 4 вершкам = 1 четверти, обычно 1 пядь = 17,78 см. Первоначально равнялась расстоянию между...
dic.academic.ru›Пядь

http://yandex.ru/yandsearch?lr=51&msid=22882.8134.1362130830.74226&text=%D0%BF%D1%8F%D0%B4%D1%8C

Пьедестал - СТОЛ размером в одну ПЯДЬ.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

palik04-03-2013 21:59

  
#64. "ПЛОХО"
Ответ на сообщение # 0


          

HELP наоборот PLEH - ПЛОХО/ HELP ME - ПЛОХО МНЕ
костяк согласных СООТВЕТСТВУЕТ ВПОЛНЕ

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: ПЛОХО, pl, 04-03-2013 23:08, #65
RE: ПЛОХО, ALNY, 05-03-2013 00:54, #66
Холоп, tvy, 06-03-2013 12:48, #70
      хлопья, tvy, 09-03-2013 19:18, #74
      холоп=help, ейск, 10-03-2013 08:24, #76
      RE: холоп=help, pl, 10-03-2013 18:11, #79
           Хлеб, tvy, 10-03-2013 18:16, #80
                RE: Хлеб, Markgraf99_, 10-03-2013 23:00, #82
                     Brot, tvy, 11-03-2013 17:50, #83
                          Brot и Брашно и barr, bere, ейск, 13-03-2013 07:41, #85
      RE: Холоп, temnyk, 13-07-2014 22:53, #166
           RE: Холоп, temnyk, 14-07-2014 21:50, #167
Холоп и Хозяин, ейск, 05-03-2013 14:26, #68
      RE: Холоп и Хозяин, ейск, 10-03-2013 08:04, #75
           RE: Холоп и Хозяин, Andei, 10-03-2013 13:36, #77
           RE: Холоп и Хозяин, ALNY, 10-03-2013 22:20, #81
RE: ПЛОХО, temnyk, 13-07-2014 22:50, #165

palik08-03-2013 21:18

  
#71. "пилка"
Ответ на сообщение # 0


          

ПИЛКА (ЛЕСОПИЛКА) -MILL (SAWMILL)
LUMBER MILL
ПИЛ-МИЛ ??? случайно ли это?

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: пилка, pl, 09-03-2013 03:14, #72

pl09-03-2013 03:54

  
#73. "RE: Парад"
Ответ на сообщение # 0


          

ПАРАД
parade (n.)
1650s, "a show of bravado," also "an assembly of troops for inspections," from French parade "display, show, military parade," from Middle French parade (15c.), or from Italian parate "a warding or defending, a garish setting forth," or Spanish parada "a staying or stopping," all from Vulgar Latin *parata, from Latin parere "arrange, prepare, adorn" (see pare), which developed widespread senses in Romanic derivatives. Non-military sense of "march, procession" is first recorded 1670s.
Пора по парам разбиться. Это они про гей-парад, что ли? Препарировать меньше надо.
Даль:
ПАРАД
м. франц. праздничный убор, наряд, одежда, убранство; | воен. род смотра войскам, перед разводом по караулам. Парадный смотр. Парадный выход, торжественный или праздничный. Парадный мундир, карета. Парадировать, щеголять, франтить напоказ, казотиться в блеске, убранстве. | Быть у должности своей на военном параде. Параде (и) р, строевая верховая лошадь доброй выучки, для парада.
Фасмер:
ПАРАД
род. П. - а, парадное место, начиная с Петра I; см. Смирнов 217. Через франц. раrаdе из исп. раrаdа "остановка, (местопребывание", раrаr "задерживать" (Гамильшег, ЕW 668).
«Дьявол носит Прадо». Или праду, хрен его знает.
А, вот то, что не усмотреть в слове «парад» обычное «по рядно», то есть по рядам…
А так же:
По-взводно
По-ротно.
«Поготь батенька, непременно поготь»©
В рай, который парадиз
paradise (n.) Look up paradise at Dictionary.com
late 12c., "Garden of Eden," from Old French paradis "paradise, Garden of Eden" (11c.), from Late Latin paradisus, from Greek paradeisos "park, paradise, Garden of Eden," from an Iranian source, cf. Avestan pairidaeza "enclosure, park" (Modern Persian and Arabic firdaus "garden, paradise"), compound of pairi- "around" + diz "to make, form (a wall)."

The first element is cognate with Greek peri- "around, about" (see peri-), the second is from PIE root *dheigh- "to form, build" (see dough).

The Greek word, originally used for an orchard or hunting park in Persia, was used in Septuagint to mean "Garden of Eden," and in New Testament translations of Luke xxiii:43 to mean "heaven" (a sense attested in English from c.1200). Meaning "place like or compared to Paradise" is from c.1300.
По парам, вперивать (простите) по дуге.
"В рай попадет он вслед за тобой, первый, второй..." Высоцкий.
Или в Персию (на выбор). Надо же такое впаривать целому народу. Это я про Фасмера.
Кстати, Фирдуоси, поэт какого века?

Нет, как вам слово «dough»? Строить, формировать? Это как надо нашу «дугу» испортить.
peri-
word-forming element meaning "around, about, enclosing," from Greek peri (prep.) "around, about, beyond," cognate with Sanskrit pari "around, about, through," Latin per (see per).
per (prep.)
1580s (earlier in various Latin and French phrases), from Latin per "through, during, by means of, on account of, as in," from PIE root *per- "through, across, beyond" (cf. Sanskrit pari "around, about, through," Old Persian pariy, Greek peri "around, about, beyond," Old Church Slavonic pre-, Russian pere- "through," Lithuanian per "through," Old Irish air- Gothic fair-, German ver-, Old English fer-, intensive prefixes).

Вот уж никогда не думал, что «пере» это «насквозь». Или они намекают на польское «впердолить»? У дам прошу прощения, не я английский изобретал. Про произношение английского «through» тактично умолчу. Мы все это делаем, но уж «сквозь»…

dough (n.)
Old English dag "dough," from Proto-Germanic *daigaz "something kneaded" (cf. Old Norse deig, Swedish deg, Middle Dutch deech, Dutch deeg, Old High German teic, German Teig, Gothic daigs "dough"), from PIE *dheigh- "to build, to form, to knead" (cf. Sanskrit dehah "body," literally "that which is formed," dih- "to besmear;" Greek teikhos "wall;" Latin fingere "to form, fashion," figura "a shape, form, figure;" Gothic deigan "to smear;" Old Irish digen "firm, solid," originally "kneaded into a compact mass"). Meaning "money" is from 1851.

Вот, блин, здрасьте! А я-то ломал голову – откуда слово «тектоника». Оказывается это наша «дуга» или еще интересней «сдвиг», «дергать». Привет Вегенеру! Для не учившихся в школе – перемещение тектонических плит, они же – литосферные. А про «деньги» это они зря. Чистое искусство.




  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl10-03-2013 14:33

  
#78. "Парапет"
Ответ на сообщение # 0


          

ПАРАПЕТ –

Даль:
ПАРАПЕТ
м. перила, поручни, балюстрад, балясник, ограда, низенькая стенка; | воен. невысокое прикрытие, каменное, земляное, от выстрелов.
Здесь самое интересное, что изначально «парапет» имеет военное значение. Равно, как и «бордюр» (ср. англ. “border” – граница)

Фасмер:
ПАРАПЕТ
"дощатый борт спереди и сзади на лодке", донск. (Миртов), также "перила" (Пушкин), начиная с Петра I; см. Смирнов 217. Из франц. раrареt от ит. раrареttо "бруствер".

Кто бы сомневался.
PRPT – ПРПТ – извините, но это наше слово ПРЕПЯТ (ствие).

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

statin12-03-2013 21:21

  
#84. "Поэт ( Пиит )"
Ответ на сообщение # 0


          

Поэт

по официальной версии:

"Происходит от др.-греч. ποιητής «делатель, исполнитель; сочинитель; поэт», далее из ποιέω «делать, изготовлять; сочинять», далее из праиндоевр. *kwoiwo-. Русск поэт — в XVIII в., в форме пии́т, а также пии́та. Первая форма заимств. через франц. роètе или нем. Роеt и далее через лат. poēta, пии́т — непосредственно из греч. Использованы данные словаря М. Фасмера;"

http://ru.wiktionary.org/wiki/поэт

Обратим внимание на "Русск поэт — в XVIII в., в форме пии́т, а также пии́та."

Пиит слегка искаженное "ВѢТИЯ" ("ВИТИЯ"). Трансформация звуков по схеме В - Б -П.


(Из "Словаря Академии Российской", т.1, 1789 г.)

"ВИТИ́Я (◄ вp , и, м. и ◨ ВИТИЙ (вp , я, м. □ род. мн. -иев и -ий. Слав. Красноречивый оратор. Марко туллии цицерон, сенатор римскии. первыи вѣтия государства римскаго. Апофегм. 140. Не как витий мое слово украшаю, но как Врач сохранение здоровья и жизни совѣтую. Зыб. 1768 37. Тако Ломоносов получивши свѣдѣние Латинскаго и Греческаго языков, пожирал красоты древних витий и стихотворцев. Рдщв Пут. 426. || Искусный, владеющий правилами риторики писатель; вообще — поэт, писатель. Вития слабый я, усердье лишь быстро, .. Прими, прими мой стих, что сердце мнѣ вѣщало. Кстрв Соч. 149. | Шутл. У нас здѣсь свой вития: .. Львов сочинил историческое слово князю Пожарскому и Минину. Држ. VI 187. | Перен. Труба величья сил верьховных, Вития Бога и посол! О гром! Држ. Соч. II 265."
"Словарь русского языка XVIII в." http://feb-web.ru/feb/sl18/slov-abc/03/sl317604.htm

Само же слово "ВѢТИЯ" ("ВИТИЯ") - производное от "ВѢТАТЬ" (убедительно вещать, проповедовать)


(Из "Словаря Академии Российской", т.1, 1789 г.)

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ейск29-03-2013 08:43
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#89. "POOP аглицкий"
Ответ на сообщение # 0


          

Это славянское ПАЛУБА:

http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=12830&forum=DCForumID2&omm=127&viewmode=threaded

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl31-03-2013 16:28

  
#90. "RE: Пестик"
Ответ на сообщение # 0


          

.
В цветке может быть как один, так и несколько пестиков<1>. Расположены пестики обычно в центре цветка.
Переход «д» - «t». Пест(перст) по смыслу не подходит. Кстати, слово пестовать. Не отсюда ли?
Тычи́нка (лат. Stamen) — часть цветка цветковых растений, мужской репродуктивный орган, в котором образуется пыльца.
Фасмер:
ТЫЧИНА
тычинка, см. тыкать, ткнуть.
ТЫКАТЬ
аю, тыкнуть, укр. тикати, цслав. тыкати "колоть", болг. тикам "пихаю, втыкаю", словен. tikati, tikam, ticem "касаться, трогать", чеш. tykati sе "касаться, относиться", слвц. tykаt sа – то же, польск. tykac sie "касаться, дотрагиваться", в.-луж. tykac "совать, тыкать", н.-луж. tykas "трогать, толкать, тыкать". Родственно лтш. tukat, -aju, tucit "месить, давить", д.-в.-н. duhen "давить". Связано чередованием гласных с ткать, ткнуть (см.); см. М. – Э. 3, 278; Траутман, ВSW 331.


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl31-03-2013 18:40

  
#91. "RE: Повеса"
Ответ на сообщение # 0


          

Повеса:
Ефремова:
ПОВЕСА
повеса <повеса> м. Бездельник, проводящий время в легкомысленных затеях и развлечениях.
Ничего это не объясняет.
Даль:
Повеса об. шалун, шалопай, проказник, висляй, резвый и нередко докучливый баловник; невежливый, дерзкий шалун. Он только повесничает (висляйничает), а дела не делает. Наповесничался, так и пришел домой. Так за(ис)повесничался, что никуда негоден. Повесничанье к добру не ведет.
Опять это ничего не объясняет. Удивительно, что это слово так задвинули. Или такое образование – по + веселый?
Мне нравиться больше такой вариант: человек, который кочует по «весям», то есть, от деревни к деревне.

Далее – «vaco»: пустой, свободный, незанятый.
ФиН (Русские корни «древней» латыни) производят это, и ему похожие слова от слов «пустой», «пусто», «пустота». А так же «пускать», «пущу»… Переход «П» - «В» и русское «С» в «С» латинское. Далее – (лат.) – PICTUS – пустой, беспредметный (кстати, это и к английскому «picture» и к «пиктам», если они действительно были – пустынники, жители пустоши).
Переход, видимо, шел таким образом – «п» - «u» - «v»(мое - pl). Действительно, (лат.) VASTUS = пустой, пустынный, необитаемый, VASTO = опустошать, делать пустынным, безлюдным, VASTE = обширно, широко, VASTATIO = опустошение, разорение, VASTITAS = опустение, пустынность, разорение, VASTITIES = опустошение, разорение, VASTITO = часто опустошать, VASTATOR — опустошитель, VASTATORIUS = опустошающий, истребляющий (то есть ПУСТОТУ ТОРЮ — Авт.), VASTAQUE = степь. Переход П-В; (лат.) VACUUM = пустота, пустое пространство, VACUUS = пустой, VACANTIA = никому не принадлежащие земли, бесхозное имущество, VACANS = незанятый, бесполезный, VACIVUS = пустой, порожний, VACO = пустовать, быть свободным, VACUO = опустошать, опорожнять. Слово VACUUM могло произойти от русского ПУСТОЙ при переходе П-В, русское С —» С латинское и русское (тэ) —> m латинское. Либо же могло произойти от русского ВЫНЕС, ВЫНОСИТЬ, см. выше; (лат.) VACATIO = освобождение, свобода, VACUITAS = свобода, освобожденность, VACO = быть свободным, VACUEFACIO = освобождать, отменять. Переход П-В и русское С —> С латинское; (англ.) VACANT = пустой. См. переходы звуков в предыдущем пункте. Либо же могло произойти от ВЫНЕС, ВЫНОСИТЬ; (англ.) VACATE = освобождать должность, квартиру, место и т.д., оставлять, покидать, VACANCY = пустота, пустое, незанятое место, пробел, пропуск, свободный, незанятый, незастроенный участок, VACUUM = вакуум; (англ.) VASTNESS = простор, ширь (то есть ПУСТЫННО, ПУСТЫННОСТЬ - (Авт.), VAST = обширный. Переход П-В; (фран.) VACANCE = вакансия; (исп.) VACUO = вакуум; (венг.) PUZTA = пустой, голый, пустынный.
Я бы еще «пуштунов» добавил.

Почему задумался – не от слова ли «повеса»? Слово «VACO» еще имеет значения (словарь 1826): I am empty (холостой – видимо – непутевый, беспутный), void; I am free from; I am free from business, am disengaged, have leisure (лежать – свободное время), am idle(холостой, праздный, видимо от «lb» - любо, liberty); I have to apply to anything. Bona vacant, are without a possessor, are vacant.
Кстати, англ. сленг – долбанутый.

VACILLO – I move to and fro, waggle, reel (хожу куда хочу, туда-сюда, шатаюсь, болтаюсь). From the North… A.S. “wagian”, Suec. “hweka”, Ger. “wacken”. Далее, сравнение с ходом волны (вольный) – “woge”. Icel. “vag”, a wave.
Or for “vagillo” from “vago”

vago, avi, —, are
арх. и поэт. Enn, Pac, Acc, Pl, Ctl = vagor I.
I vagor, atus sum, ari depon.
1) блуждать, бродить, странствовать, скитаться, кочевать (in agris C; per arva O; tota Asia C; tota urbe V; toto mari C);
2) распространяться, шириться (vagabitur nomen tuum longe atque late C): ea fama vagatur V (раз)носится такой (именно) слух;
3) отступать от темы, расплываться: oratio vagans C речь с отступлениями (растянутая);
4) быть шатким, непостоянным, колебаться: vagantes fabulae PM сказания с непостоянным содержанием.
vagatio, onis f
1)странствование, блуждание, скитание (incerta Ap);
2) переходы, изменения (coloris Sen).
vage
там и сям, рассеянно, широко (res v. disjectae rhH; v. deerrare Lcr).

Ваганты, стало быть. Ну, что же – те еще повесы.

Но, еще интересней, что сюда примыкает корова - I vacca, ae f
корова Vr, C, V etc.
Которая, в обратном прочтении дает англ. «cow». Честно, засомневаешься в древности латыни.
Опять латинский словарь 1826:
VACCA – a cow. From Hebr. “vakar”, Teut. “bakar”. From the Syriac “baccara”.
Высший пилотаж – КОРОВА – КРВ – VAKAR – VKR; BAKAR – BKR (переход «в» - «v» - «b»)

Дуэт такой был – Баккара, да и игра карточная «баккара» (девятка).
Баккара́ (фр. baccara) — карточная игра, в которой игроки стремятся набрать как можно больше очков, используя две или три карты. Ранее баккара считалась игрой аристократов, да и сейчас в этой игре нередки высокие ставки.
Согласно самой известной версии происхождения баккара эту игру изобрел итальянец Феликс Фальгуере, в переводе с итальянского баккара значит «ноль». Врут, господа «википедики»! В итальянском «zero» или «nullo».
Согласно легенде, Фальгуере создал игру на основе этрусского ритуала поклонения девяти богам, при котором бросок девятигранной кости определял судьбу девственниц.
Вот откуда известное выражение – «не корову проигрываем».
Парадоксально, но – от русского слова «корова» происходят всяческие латинские ваганты, холостяки, повесы и прочая шатия-братия. Вероятно, тут и пастушеская тема задействована. Жаль, что провалилась идея про «повесу», хотя логически рассуждая, пастух с коровами так и болтается целый день.
Да, в тему про корову - еще и "короб". Было уже в словаре, забыл где.
Корова:
арм. – kovy, баск. – vaca, behia, бенг. – Garu, Gō (вот, все таки, видимо отсюда), болг., макед., серб., слов., словен., хорв., чешск. – крава, вал. – buwch, галл., исп., итал., катал., порт., рум – vaca, голл. – koe, груз. – dzrokha (у грузин, по ходу, слова «корова» вообще не было, только «Зорька»); гудж. – Gāyanā (писал уже про «дер.м» места), дат. – ko (…на лугу пасутся), koen (а им, что конь, что корова, что «коэны»), ирл. – bhó (бодучая сильно, больно), исл – kusa, kú, kýrin, итал. – mucca (логично), каннада – Kau, Hasu (работает на версию – кров – корова); кор. – amso (какие кровожадные, сразу мясо), лат. – govs, лат. – karvė, мальт. – baqra, нем. – Kuh (сразу на кухню, фашисты!), норв. – ku (два раза), польск. – krowa, тай. – Kho, тамил. - Māṭu (вот это правильно), тел. – Gōvu, Kau, Āvunu (бывает); фин. – lehmä (чего это у них лохматые?), фр. – vache, хинди – Gāya, швед. – ko (r) – мн. ч. эст. – lehm, яп. – Meushi (ну, кто что слышит).


























  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

vasnas02-04-2013 20:34

  
#92. "Пеших (не от слова пешком)"
Ответ на сообщение # 0


          

Спешить имеет тот же смысл, что и торопиться, но произошло от спешиваться - с коня на ноги ...

В походе конники заезжали вперед для отправления естественных надобностей ... где спешивались.

Поэтому слова Библии исх12:37 И отправились сыны Израилевы из Раамсеса в Сокхоф до шестисот тысяч пеших мужчин, кроме детей;
исх12:38 и множество разноплеменных людей вышли с ними, и мелкий и крупный скот, стадо весьма большое. (Exo 12:37-38 RST)

озадачивших меня разрешаются тем, что они торопились, тем не менее на конях, потому что фараон догнал их только через 3 дня на конях же.

Прошу знатоков подтвердить мою мысль, что люди шли не пешком, а торопились на конях.

см. Спешить http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=9&forum=DCForumID18&viewmode=all#107

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl15-04-2013 02:43

  
#93. "RE: Пельмени"
Ответ на сообщение # 0


          

ПЕЛЬМЕНИ.
Северорусским населением пельмени были заимствованы в середине 2 тысячелетия н. э. у летописной Перми — предков коми-зырян (Пермь Вычегодская) и коми-пермяков (Пермь Великая).
Русское слово пельме́ни является заимствованием из языка коми пельня́нь («хлебное ухо»: пель «ухо» + нянь «хлеб»).<1><2>. Слово пельмени (также пельняни и др.) попало сначала в вятские, уральские и в целом в северорусские говоры, и уже оттуда перешло в литературный русский язык.
Вот что за бред пишут! Даже стыдно. Простой вопрос, а откуда коми знали хлеб? Он и сейчас там не сильно растет, а уж в середине 2 тысячелетия нашей эры и подавно не рос. И с чего это «хлебное ухо»? Ну, и про летописную Пермь загнули. Да, ну и уроды эти русские, пельмени делали, а вот за названием поперлись к коми. Комики, одним словом.
Вот итальянцы – чинно-благородно – «равиоли».
Ravioli were already known in 14th century England, appearing in the Anglo-Norman vellum manuscript Forme of Cury under the name of rauioles.<4><5> Sicilian ravioli and Malta's ravjul may thus be older than North Italian ones.

Правда, у итальянцев поначалу не срослось. И они отправились к диким московитам, дабы испросить – как называть им данный продукт. Но, московиты, в силу своей дикости не смогли им помочь, а к просвещенным коми они еще не съездили. Раздосадованные итальянцы собирались было назад, но один из них, дабы поглумиться над дикарями спросил, «А что вы всегда делали с этими штуками, прежде чем съесть?». Простодушные московиты ответили без затей – «Варили». «Ха-ха», улыбнулись италийцы и уехали. Но, пока ехали назад, хитрое московитское словечко подзабылось и в результате дошло до Италии в виде «равиоли». ВРЛ – РВЛ. Вот такая трогательная история.

Чучвара́ (также известно как душпара, тушпара, чучпараL — блюдо среднеазиатской и азербайджанской кухни в виде отварных изделий из пресного теста с начинкой из мяса. Аналог русской кухни - пельмени.

Вот и среднеазиаты и азербайджанцы отличились оригинальными местными названиями. Особенно, «тушпара». Наверное, их пельмени были такими огромными, что для их приготовления использовалась пара туш. А «парить» и «тушить» здесь не причем.
По́зы — название на русском языке<1> традиционного бурятского (бур. бууза) и монгольского (монг. бууз) блюда. Слово означает «мясо, завёрнутое в тесто».
Считается<2>, что позы — один из вариантов китайского блюда баоцзы (кит. 包子, bāozi).
Вот и буряты с монголами, поев пельменей, начинают бузить или их распирает, как арбуз. Точнее, если они поели ОТ ПУЗА. Да, кстати, а откуда у бурятов мука?

Ма́нты́<1>, манту́ или бууз, позы — традиционное мясное блюдо народов Центральной Азии, Турции, Монголии, Кореи («манду́» (кор. 만두?, 饅頭?), Татарстана, Башкортостана, Крыма состоящее из мелко нарубленного мяса в тонко раскатанном тесте, приготовленное на пару в мантоварке (манты́-каскане/манты-казане). Слово манты, заимствованное русским языком из тюркских, происходит предположительно от китайского «маньтоу» (кит. трад. 饅頭, упр. 馒头, пиньинь: mántou) («начинённая голова», или, как омоним, «голова варвара»).

Страшная история. Кстати, когда пельмени лепят, то края мнут, заминают.

Долма́ (толма, сарма) — блюдо, представляющее собой начинённые овощи или листья (как правило, виноградные), голубцы в виноградных листьях. Начинка обычно готовится на основе риса, может также содержать отварной мясной фарш.
Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля отмечает варианты названия «далма» и «дулма» как принадлежность соответственно астраханского и донского диалектов<6>. Сходное название это блюдо имеет у ряда других народов, находившихся в непосредственном контакте с тюркоязычными: греч. ντολμάς — «долмас»; груз. ტოლმა; перс. دلمه‎.
Какой нехороший Даль!

ДАЛМА ж. астрах. дулма, дурма донск. кушанье, рубленая баранина, в свертке виноградного листа; мясо или рыба с пшеном в капустных листьях. Далматик м. род мантии, или полуплащика, накидки, из числа принадлежностей одежды при короновании наших государей; она длиною в половину икры и с широкими рукавами. | У гусар, переиначено в доломан. | Род стихаря католического духовенства.
Кстати, не может ли быть от слова «молоть», в смысле фарш? Ничего не утверждаю, просто спрашиваю.
Далмация, может и не сюда, но, на всякий случай:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz_efron/34060/%D0%94%D0%B0%D0%BB%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F
http://dic.academic.ru/dic.nsf/es/17970/%D0%94%D0%B0%D0%BB%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F

Но, к нашим хлебным ушам. Работая с саамскими названиями сколько раз убеждался, что это сильно перевранные русские слова.
Так вот, насчет слова «пельмени». Скорее всего – это нечто вроде «лепимни», т.е. в основе лежат слова «лепить» и «мять».
Второй вариант – связанный с формой – пельмени похожи на раздутое пузо. У кого пузо может быть большим? У беременных женщин. Может быть изначально – БЕРЕМЕНИ, а потом, при смягчении, это превратилось в ПЕЛЬМЕНИ.

Просто по ходу попалось - Vellum is derived from the Latin word “vitulinum” meaning "made from calf", leading to Old French “Vélin” ("calfskin"). Это наша «воля», точнее – повеление.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: Пельмени, Markgraf99_, 15-04-2013 13:10, #94
RE: Пельмени +, pl, 15-04-2013 22:08, #95
      RE: Пельмени +, McAr, 25-08-2013 15:38, #121

pl21-04-2013 20:24

  
#96. "RE: Пергамент"
Ответ на сообщение # 0


          

ПЕРГАМЕНТ:
parchment (n.)
c.1300, parchemin (c.1200 as a surname), from Old French parchemin (11c., Old North French parcamin), from Late Latin pergamena "parchment," noun use of adjective (as in pergamena charta, Pliny), from Late Greek pergamenon "of Pergamon," from Pergamon "Pergamum" (modern Bergama), city in Mysia in Asia Minor where parchment supposedly first was adopted as a substitute for papyrus, 2c. B.C.E. Possibly influenced in Vulgar Latin by Latin parthica (pellis) "Parthian (leather)." Altered in Middle English by confusion with nouns in -ment and by influence of Medieval Latin collateral form pergamentum.

Эта же сказка в исполнении словаря 1675:
PARCHMENT (parchemin, F, pergament, Teut. pergamena, L. so called, because invented at Pergamus in Asia Minor (малый, маленький – замена «л» - «р» и перестановка МЛН – MLN – MNR), by king Eumenes, when Paper, that was in Egypt only, was prohibited by Ptolemy to be transported into Asia). Skins of Sheep, etc. dressed for Writing.
Вот так, виноват старик Птолемей, запретил – и все тут. Но ушлые малоазиаты, не посчитавшись с расходами, начали убивать овец, коз, коров, телят, затем шкуры вымачивать, дубить, отдирать и все для того, дабы насолить Птолемею и чиркнуть ему пару обидных строк. Кстати, а что делать с италийским Бергамо, откуда родом Труфальдино?
Да, «вики» именует пергамент – «пергаменом».

Странно, почему пергамент именуют парчой? Ведь парча – ткань?
Парча́ — тяжёлая ткань из шёлка с узором, выполненным металлическими нитями с золотом, серебром или их сплавами с другими металлами. Часто металлическая нить (или сплющенная металлическая нить — ленточка) навивается на льняной, шёлковый, хлопчатобумажный уток<1>.
Парча использовалась для шитья придворной одежды и церковных облачений (по настоящее время).
Даль:
ПАРЧА
ж. золотая или серебряная ткань: шелковая ткань, протканная золотом, серебром; | парчица и полупарча, мишурная парча, бумажная. Парчевый покров, на покойника. Парчевый кокошник. Парчевая фабрика. Парчевник, парчевый ткач или торговец; | старинная парчевая одежда.

Фасмер:
ПАРЧА
укр. парча – то же. Обычно объясняется из тат. раrcа "парча, узор"; см. Корш, AfslPh 9, 661; Мi. ТЕl. 2, 140, 232; Преобр. II, 19. Радлов (4, 1157) считает тат. слово заимств. из русск. Гомбоц (RS 7, 187, а также см. выше, на брачина) видит здесь стар. тюрк. основу, к которой принадлежит, между прочим, и кирг. barca "шелковая ткань"; иначе Локоч 130.

БРАЧИНА
"вид шелковой ткани", только русск. - цслав. брачина (с XII в.), др. серб. брачинь – то же (XV – XVI вв.). По семантическим соображениям неприемлемо популярное объяснение из лат. braca "штаны, шаровары" (напр., Бернекер 1, 80; Маценауэр 20) или из ср.-греч., нов.-греч. лат. происхождения (Маценауэр, там же). В последнем случае ожидалось бы в, а не б. По мнению Гомбоца (Symbolae Rozwadowski 2, 71), заимств. из др.- булг. *barcyn, чув. purzyn "шелк", откуда и венг. barsony "бархат", др. - венг. *barsin. Неточную этимологию дает Соболевский (AfslPh 33, 609 и сл.), предполагая источник в араб. barrakan "бумазея" (см. бархат). Ошибочна этимология Шахматова (AfslPh 33, 94) из кельт. источника лат. braca "штаны", поскольку она не объясняет знач. Брюкнер (KZ 45, 50) отделяет название "штаны" от брачина и сближает последнее со словом брак в его исконном знач. "свадебный наряд". Но, насколько мне известно, такое знач. у этого слова не засвидетельствовано. •• <Детерс (IF 61, 1954, стр. 330) считает первоисточником ср. перс. *aparesum. – Т.>


Преображенский:

Парча, парче, парчета – кусок
Заимств. из тюрк.: парча – кусок, курд. – парча (перс. – parce – род материи), тат. – парча – узор.

Напрашивается слово «пороть». Или «перечесть» (пересчитать). Или «порезать». И, даже – «порча». Польск. – parch – парша, короста. Еще идея – парсуна. Пока так, первое приближение.

Дьяченко не указывает иностранное происхождение.

brocade (n.)
1560s, from Spanish brocado, from Italian broccato "embossed cloth," originally past participle of broccare "to stud, set with nails," from brocco "small nail," from Latin broccus "projecting, pointed" (see broach (n.)).

broach (n.)
"pointed instrument," c.1300, from Old French broche (12c.) "spit for roasting, awl, point end, top," from Vulgar Latin *brocca "pointed tool," noun use of fem. of Latin adjective broccus "projecting, pointed" (used especially of teeth), perhaps of Gaulish origin (cf. Gaelic brog "awl").

broach (v.)
"pierce," early 14c., from the same source as broach (n.). Meaning "begin to talk about" is 1570s, a figurative use with suggestions of "broaching" a cask or of spurring into action (cf. Old French brochier, 12c., "to spur," also "to penetrate sexually"). Related: Broached broaching.
В европейских языках – та же «парча», при замене «п» - «b» и «ч» - «c» (k). Интересно, что они не ссылаются на тюрок. Ни справа, не слева.

1675:
BROCADE, BROCCADO (BROCATTO, It.) a sort of Cloth wrought (отделанный) with Gold and Silver. Sp. and F.

BROCH, BROOCH – an old fashioned peeked Ornament of Gold. В современном значении «peeked» - бросит взгляд, посмотреть украдкой. Это нам явно не подходит. Но, читая это слово по-русски, сразу вспоминается «пика» которой «колют». И, есть вот такое слово –
A PEG (колышек – замена «к» - «с» - «G») - (probably of piic, sax. a little Needle - «игла») a small pointed Piece of Wood for several Uses. Правильно, брошь прикалывают, протыкают. Кстати, вероятно первые броши шили (вышивали)

A BROCH, a Buckler, Bracelet, Noose, Spit, etc. Shakesp. (то же – но вот, что интересно, это считается французским словом, а оказывается – Шекспир придумал). Вот набирается компания творцов английского языка – Чосер, Шекспир, Спенсер. Сдается мне, что жили они в одно время и активно переделывали русский язык.
В слове BROCH заменяем «b» на правильную букву «п» и получаем результат: BRCH – PRCH – ПРШ – ПРИШИТЬ.

BROCHA, an Awl, a Packing-Needle (шило, игла для упаковки). Нет, эти правщики положительно обнаглели. Взять нашу «ш» и изобразить из нее «W». ШЛ - WL
Какой куст интересный набирается.

Но, вот и у Даля есть интересный момент – «ткань, протканная золотом, серебром;»

Если внимательно прочитать англ. слово «brocade», то при замене «b» - «п» и прочтении «d» - «т» мы получим следующий костяк – ПРКТ – простая перестановка нас приведет к слову «протыкать» или «проткать». Собственно, «ткать» - это и есть «тыкать».

Но, из этой же серии напрашивается еще один вариант – ПАРЧЕТА – «ч» и «ш» - взаимозаменяемы, следовательно, мы получаем костяк ПРЧЕ – ПРШТ – то есть «прошить». И, замечу еще одно – шить – это ведь тоже тыкать. Вот терпеть не могу это занятие – протыкать ткань иголкой – долго и нудно.

Или еще вариант – парча – ПРОЧНАЯ. И, еще, - БЕРЕЧЬ. Парча – дело дорогое. Переход «Б» - «П».

А, не потому ли «пергамен»? Посмотрите, еще раз, как пишется слово в английском – PARCHMENT, во французском – parchemin. Известно, что, как и парча – пергамен материал очень дорогой. Более того, иногда надписи стирали и наносили новые. Может быть, это слово произошло от «БЕРЕЧЬ» + «МЕНА» (смена, менять)? Очень на то похоже. БЕРЕЧЬ – БРЧ – ПРЧ – PRCH + МЕНЯТЬ – МНТ – MNT – MENT.



  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl05-05-2013 12:08

  
#97. "RE: Пазл (puzzle)"
Ответ на сообщение # 0


          

PUZZLE

puzzle (n.)
c.1600, "state of being puzzled," from puzzle (v.); meaning "perplexing question" is from 1650s; that of "a toy contrived to test one's ingenuity" is from 1814.

puzzle (v.)
1590s, pusle "bewilder, confound," possibly frequentative of pose (v.) in obsolete sense of "perplex" (cf. nuzzle from nose). Related: Puzzled; puzzling.

У ФиН выводится из «базлать».
БАЗЛАТЬ; БАЗАНИТЬ (твр., влг.) = кричать, орать, горланить, беседовать. БАЗАН, БАЗЛАН — крикун, хвастун (сиб., влг.) <223>, <225> В. Даль. Вероятно, близко к БАЗАРИТЬ, поскольку Л и Р переходили друг в друга —> (нем.) FASELEI = бредни, вздор, FASELN = нести чепуху. Переход Б-П-Ф. От — БАЗЛАЙ; (англ.) PUZZLE = вопрос, ставящий в тупик, загадка, недоумение; (порт.) BAZOFIO = хвастун, бахвал.
Я бы сюда добавил англ. «false» (смысл тот же, что и в немецком).

false (adj.)
late 12c., from Old French fals, faus (12c., Modern French faux) "false, fake, incorrect, mistaken, treacherous, deceitful," from Latin falsus "deceived, erroneous, mistaken," past participle of fallere "deceive, disappoint," of uncertain origin (see fail).

Adopted into other Germanic languages (cf. German falsch, Dutch valsch, Danish falsk), though English is the only one in which the active sense of "deceitful" (a secondary sense in Latin) has predominated. False alarm recorded from 1570s. Related: Falsely; falseness.

На самом деле – это слово «лживый» (как-то на форуме проскальзывало). ЛЖИВЫЙ (ЛЖВ) – переход «в» - «f» и перестановка FLS.

falsetto (n.)
"an artificial voice," 1774, Italian, diminutive of falso "false," from Latin falsus (see false).
Петь фальцетом – петь не натуральным голосом, лживым.

Насчет «базлать» там есть слово «Baffle». Учитывая тот факт, что «f» путалось с «ſ» получим тоже «базлать». Но, исходя из смысла – может быть и то же самое – «лживый». Только наше «в» прочитана как «b», а «с» и «ж» вполне взаимозаменяемы, ср. «сожитель» и «society» (общество – соседи – переход «ж» - «с» и «т» - «д»). СЖТ – SCT – ССД.

Кстати, высказывал предположение, что город BASEL – место сбора, собора, царский город (англ. «вики» эту версию подтверждает). А, так как слово «базар» это перевертыш от слова «сбор», то и БАЗЕЛЬ вполне себе мог быть «рыночным» городом. Он и сейчас – центр банковского бизнеса. Кстати, на карте Базеля 1642 года обнаружил наши следы «Spaalen Thor» - Спальный Двор. Хотя, может быть, и ошибаюсь, но такого слова «Thor» в современном языке нет. Возможно и немецкое Spital – от спать (спальный), позднее – Hospital.
http://en.wikipedia.org/wiki/Basel

И «puzzle», как мне кажется, нет, не отсюда. Обратите внимание на словообразование. В полном смысле – «perplex»
perplexe
запутанно, неясно, двусмысленно (indicare L; respondere Ter).
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=33276 . Т.е. – переплетение. Конечно, базар тоже вещь запутанная. Но, гораздо ближе по смыслу такое выражение, как «плести сети лжи». В исл. – puzzle – þraut (явно читается – «врать», через немецкий выяснил, что это перепутать, сбивать с толку. Нем., кстати – verwirren (просто русское «врать» - «вертеть). А вот обратный перевод на исландский дает удивительное слово – rugla, что, в переводе на русский – смущать, путать. Немецкое слово – составное – «werwirrt», при этом «wer» - версия, «wirt» - хозяин, оба слова имеют в основе корень «вр», как в словах «вращать», «ворота», «вор», «врать».
Родилось несколько вариантов:

1. Лживый – ЛЖВ – PZL, но «р» (лат) = «b», но в тоже время легко переходит в «f» и «v». Получается такая цепочка – ЛЖВ – LZV – LZF – LZP – PZL
2. Изначально думал, что может быть от «позырь» (посмотри), как в чешском «POZOR» - внимание.
3. Думал так же о том, что «положить» (положь), «сложить», «уложить», «предположить», исходя из «place». Это я вспомнил, как дети складывают «пазлы». Но, оказалось, что это более позднее. Мозаика.

pose (v.2)
"to puzzle, confuse, perplex," 1590s, earlier "question, interrogate" (1520s), probably from Middle French poser "suppose, assume," from Old French poser "to put, place, set" (see pose (v.1)). Also in some cases a shortening of English appose "examine closely," and oppose. Related: Posed; posing.

Jigsaw puzzles were originally created by painting a picture on a flat, rectangular piece of wood, and then cutting that picture into small pieces with a jigsaw, hence the name. John Spilsbury, a London mapmaker and engraver, is credited with commercializing jigsaw puzzles around 1760.

Но, вообще-то бред пишут, по их мнению, электрический лобзик появился в 18 веке. Хотя нет, невнимательно прочитал - Traditional jigsaws are hand saws, consisting of a handle attached to a small, thin blade. JIG – это русское «зажим», SAW (совать) - пила. Это просто меня сбило то, что JIG – это и танец.

Джига, или жига (англ. jig, итал. giga, фр. gigue) — быстрый старинный британский танец кельтского происхождения. Это просто «зажигать», «жечь».
The term jig was probably derived from the French giguer, meaning 'to jump' or the Italian giga.<3> It was known as a dance in sixteenth-century England, often in 12/8 time, and the term was used for a dancing entertainment in 16th-century plays.<4> Later the dance began to be associated with music particularly in 6/8 time, and with slip jigs 9/8 time.<5>

Чуть позднее из этого появился джаз. Да и «фламенко» тоже отсюда – просто «пламенный» танец. Пламенько.
There are many assertions as to the use of the name flamenco as a musical term (summarized below) but no solid evidence for any of them. The word was not recorded as a musical and dance term until the late 18th century. Others have drawn an image of the Flemish courtiers of Charles V of the Holy Roman Empire (Charles I of Spain) from the word, who were known for their florid and exaggerated displays of courtesy at the royal court at a time when the native aristocrats patronized Gitano players and performers, more ready to satirize the despised but powerful incomers than any others. "Flama"<7> in Spanish means flame or fire, and "enco" or "endo", is a suffix which means a quality-of, or having a-similarity-to, or pertaining-to.<8>
http://www.youtube.com/watch?v=6QER37hafbU Но, чудный танец!
http://www.youtube.com/watch?v=NnTq52YXXzc Медленная джига.
http://www.youtube.com/watch?v=6XlAWd0E7ss Фламенко.

Словарь 1675:
A PUZZLE, a dirty Slut.
To PUZZLE (q.d. to posse, or to poss) to confound, to put to a NON PLUS.
В пользу первой версии говорит значение «пазл» - грязная шлюха (Slut), кстати, от нашего слова «шляться», «шлях», «путь» (так и подмывает подколоть потомков шляхтичей).
Почему она puzzle? Никакой загадки в ней нет. Но есть устойчивое выражение – лживая шлюха.

NON PLUS. – простое выражение, никакого отношения к «плюсу» не имеет (почти). Это просто «БЕЗ ПОЛЬЗЫ» Non – нет. PLUS – польза.
plus (n.)
1570s, the oral rendering of the arithmetical sign +, from Latin plus "more, in greater number, more often" (comparative of multus "much"), altered (by influence of minus) from *pleos, from PIE *pele- (1) "to fill" (see poly-).

As a preposition, between two numbers to indicate addition, from 1660s. Placed after a whole number to indicate "and a little more," it is attested from 1902. As a conjunction, "and," it is American English colloquial, attested from 1968. As a noun meaning "an advantage" from 1791.

Не удивительно, что этого слова не было. Появилось поздно, так как это слово «больше» (есть у ФиН). Как и слово «poly» - это «более». ПОЛЬЗА – ПЛЗ – PLS. Кстати, современные психологи утверждают, что складывание пазлов – наоборот – полезно.
Но, польза и больше – слова однокоренные, учитывая переход «б» - «п».

Кстати, ПОЛЬША, не от того ли, что БОЛЬШАЯ? Хотя, конечно, традиционная этимология от «поле».
После введения официального названия — «Rzeczpospolita Polska» его некоторое время переводили на русский язык, как Польская Республика, потому что слово Polska одновременно значит и «Польша» и Польская. Затем последовало разъяснение МИД Польши о том, что адекватным переводом является «Республика Польша». В официальном названии страны используется не современное польское слово «republika» (республика), а устаревшее — «rzeczpospolita», которое является дословным переводом на польский язык латинского термина «rēs рūbliса» (общественное дело). Русское название «Польша» восходит к местному падежу единственного числа w Polszcze (совр. польск. w Polsce) от польск. Polska — субстантивированное прилагательное «польская» от ziemia polska — «земля польская», то есть «земля полян» (название племени, в свою очередь, происходит от слова «поле»)<1><2>.

Да, как я раньше не замечал – не к «полю», а к «полесью». Polska – Полесская.

В литературе нет единого мнения по поводу происхождения топонима Полесье. Большинство исследователей придерживается мнения, что в основе термина лежит корень - лес -. Тогда Полесье — территория по лесу, то есть граничащая с лесом<4><5>. Существует и альтернативная точка зрения, по которой топоним происходит от балтского корня pol-/pal-, обозначающего болотную местность<6>.
По мнению Фёдора Климчука, Полесьем могли называть местность, где лесные участки чередуются с открытыми болотными массивами<7>.
В дополнение к гипотезе о том, что Полесье — территория по лесу, то есть граничащая с лесом, можно вспомнить, что слово "полесье" в прямом переводе на литовский язык звучит "pagiriai" (пагиряй) (по-литовски "лес" или "пуща" - giria (гиря), префикс pa- ("па -") означает "рядом", "около"). В Литве множество местностей и деревень до сих пор называются именем Pagiriai. Жители этих мест называются по-литовски pagiritai (пагиритай), то есть название полностью совпадает с греческим названием Παγυπῖται (пагиритай), упомянутым Клавдием Птолемеем<источник не указан 108 дней>.
Локализация античных пагиритай совпадает с исторической Полесью - территорией между степной и лесной зонами в центрально южном регионе распространения древнебалтских гидронимов. Кроме того многие соседи Пагиритай, упомянутые Клавдием Птолемеем, тоже являются древнебалтскими племенами: салы, карбоны, кареоты, гелоны, боруски, осии (предположительно также и невры, меланхлены, будины)

И еще там располагался город Плесков (Псков).

МОЗАИКА.
Мозаика (фр. mosaïque, итал. mosaico от лат. (opus) musivum — (произведение) посвящённое музам)
Слабо мне в это вериться. Как и в слово «музей» от слова «муза». Музей, скорее от «сумы». В него собирают вещи.

А мозаика – вероятно, от слова «мазать». Мазалка, мазилка. МЗЛК – MS (I и l пишутся одинаково) CK (читается как «к»).

Мозаика составлялась из обожженных глиняных палочек-конусов («зигатти» - какое иностранное слово!) длиной 8-10 см и диаметром 1,8 см, которые укладывались на глиняный раствор. Изображение формировалось из торцов этих конусов, которые раскрашивались, обычно красным, черным и белым. Использовались геометрические мотивы: ромб, треугольник, зигзаг.
1675:
MOSAICAL (mosaque, F. mosaicus, L.) belonging to Moses
MOSAICK work, is a most curious Work: wrought with Stones of all Colours.
mosaic (n.)
c.1400, from Old French mosaicq "mosaic work," from Italian mosaico, from Medieval Latin musaicum "mosaic work, work of the Muses," noun use of neuter of musaicus "of the Muses," from Latin Musa (see muse). Medieval mosaics were often dedicated to the Muses. The word formed in Medieval Latin as though from Greek, but the (late) Greek word for "mosaic work" was mouseion (Klein says this sense was borrowed from Latin). Figurative use is from 1640s. As an adjective in English from 1580s. Related: Mosaicist.

Ну, муза, как и музыка, от русского слова «шум»(шумиха), кстати, от него произошло и слово «зуммер».ШМХ - SMK - MSK
Сравните слово «мышь» (вероятно, от «шмыгать») - mouse и муза – muse. Кроме того по-гречески – μούσα. То есть здесь не «з», а «с». А «ш» - «с» - нормальный переход. Штат – State.

Вообще меня поражает следующее – люди до сих пор верят в древние символы – муз, Зевсов, Харонов. И ведь, что удивительно – столько лет единобожия, а результат – по нулям. Причем верят «солидные» ученые, на полном серьёзе соглашаются с мифологией, как источником древней истории. И, после этого называют себя учеными? Нет, я понимаю – в 17 веке, но в 21? Кстати, а почему не утверждают, что Емелина печь – это прообраз паровоза?
muse (n.)
late 14c., protectors of the arts, from Old French Muse and directly from Latin Musa, from Greek Mousa, "the Muse," also "music, song," from PIE root *men- "to think, remember" (see mind (n.)). Meaning "inspiring goddess of a particular poet" is from late 14c. The traditional names and specialties of the nine Muses, daughters of Zeus and Mnemosyne, are: Calliope (epic poetry), Clio (history), Erato (love poetry, lyric art), Euterpe (music, especially flute), Melpomene (tragedy), Polymnia (hymns), Terpsichore (dance), Thalia (comedy), Urania (astronomy).



  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl14-05-2013 00:25

  
#98. "RE: П - пурга"
Ответ на сообщение # 0


          

ПУРГА:

Фасмер:
ПУРГА
I пурга II "нижнее разветвление рогов над мордой у северного оленя", печенг. (Итконен). Из саам. кильд. purgka, род. п. -rgа – то же (Итконен 56). II III "слабительное", у Куракина (Смирнов 250). Из ит. purga – то же: purgare "очищать". III пурга пурга I "метель, снежная вьюга, дождь с сильным и холодным ветром", арханг. (Подв.), олонецк. (Кулик.), вост.- русск., сиб. (Даль), колымск. (Богораз), также, напр., у Чехова. Обычно объясняется как заимств. из карельск. purgu "пурга", фин. purku – то же (Калима 190 и сл., RLS 117; Грот, Фил. Раз. 1, 472; Преобр. II, 153; Паасонен, KSz 14, 62). Паасонен сопоставляет также прочие родственные фин.-уг. формы: ханты (сургутск.) purke "дым", (ю.) porki "метель", манси parq, роаrqа – то же, саам. л. роrоkо, к. роrk – то же, мар. о. purz – то же, оспаривая мнение Гомбоца о тюрк. происхождении этих слов. Распространение эти слова могли получить благодаря сев. - Великоруссам и коми-зырянам. Коми purga заимств. из русск. (Калима, там же; Вихман– Уотила 218). От пурга произведено пуржить "вьюжить, мести (о пурге)", камч. (Даль).

Сейчас меня интересует «пурга», как «снежный буран».

Даль:
ПУРГА
, пурга, ж. сев. вост. и сиб. буран, метель, вьюга, хурта, падера, снежный вихрь; иногда снег с дождем, при ветре; мелкий дождь с сильным и холодным ветром и пр. Пуржить безличн. стоять пурге, мести, вьюжить, буранить. Пурясь м. на Дунае, северо-восточный ветер.
А, вот не только на севере.

Горяев:
Пурга и пурьга с финск., где «pyry» (мятель, вьюга), «purku» (сугроб снега)

На мой взгляд – не финно-угорское. Все проще. В основе слово «пыль». Вероятно, «пыльца». «Га» - древний пракорень означающий движение. Напрямую в русском языке отражен в слове «гон». Не надо, так же забывать, что «г» может меняться на «ж», «к», «з» и пр. То есть в своей основе «пурга» это «пыль» + «гнать». Да, естественно широко известная замена «л» - «р».

Гораздо интереснее здесь слово «пыль».
Горяев:
Пыль (пол. py , -ин-к-а, - ьн-ный, - и-ть. Ср. с лат. “pollen, - lis, pulvis (пыль), ФЗ. “pulveriser” и “pousssier”. Финск. “pőlly” = пыль в воздухе.

Ефремова:
ПЫЛЬ
пыль 1. ж. 1) а) Носящиеся в воздухе или осевшие на что-л. мельчайшие твердые частички. б) Мелкая порошкообразная масса. в) перен. разг. Мельчайшие капельки воды, влаги. 2) перен. То, что не представляет никакой ценности, не имеет никакого значения. 2. ж. разг. То же, что: ~ца (1*).

Весьма вероятно, что слово связано с, условно, водным корнем «л» (ель, уль, ол, ал и пр.). Напр. – «полить» - «пылить» - «палить».
Например, у Даля (3 изд. стр. 280) есть слово «пильно» - спешно, нужно, скоро, быстро;

N.B. Слово «пила», по всей вероятности, относится к слову «пялить» - Даль:
ПЯЛИТЬ
, пяливать что, растягивать, распинать, туго натягивать, ширить, простирать тягой, волоком, таском, бол. говор. о коже, ткани, о бумаге.
Это слово, вероятно, относиться к слову «палец», «пальцы». Вероятно, в этот смысловой куст нужно отнести и слово «пал», по внешнему сходству растопыренной ладони и огня (как в случае со словом «пальма») или «пал» - «палка» - «полено». Еще один вариант – от «поле» (пол). Но, вряд ли. Честно говоря, меня больше занимает доказательство перехода «кл» - «пл». Например «пыль» = «прах» - в обратном прочтении – «хоро» (п) – хлопья. Но, это долгий процесс, а пока:

Даль:
ПАЛИТЬ
, паливать что, жечь, предавать огню, со (с, по) жигать.
http://www.slovopedia.com/1/207/747632.html

Фасмер:
ПАЛИТЬ
палю, укр. палити, блр. палiць, др.-русск., ст.-слав. палити , (Супр.), болг. паля "жгу", сербохорв. палити, палим, словен. paliti, -im, чеш. paliti, palim, слвц. рalit, польск., в.-луж. palic, н.-луж. palis. Связано чередованием гласных со ст.-слав. полти "гореть, пылать"; ср. пламя, полено, пепел, лит. реlеnаi мн. "зола", лтш. pelni мн., др.-прусск. реlаnnе – то же; см. Мейе, МSL 9, 143; 19, 185; Et. 230; Траутман, ВSW 212 и сл.; Младенов 409.
Но, в то же время, слово «пал» (палить) связано и со словами «пыль» и «пепел» (вероятно, «по палу»). По сути дела, что есть пепел? Та же пыль.

Отвлечение. Какой же, таки, Фасмер, «моудити»:
ПАЛ
I I "железный стопор, свая для швартовки", арханг. (Подв.) и в др. (Даль). Из нидерл. раl – то же или нж.-нем. раl; см. Мелен 147; Маценауэр 269. Это слово проникло также в сканд. языки; см. Фальк–Торп 811. II II "лесной пожар", сиб., приамурск. (Карпов). От палить.
Нет, ну это же надо! Слово «палец» тоже голландское? А чего тогда он у них «vinger»?

В этот же ряд (с пыль) относится и «пух».
Горяев: Пыхтеть-ну-ть, пыш-а-ть см. пух. Пыш-к-а. Вероятно так «пал – пар – порхать (перхоть) – пух». Может быть и «прах». Порхать.
Там же: Пырей (областн.) (загнетка), пурынь (зола из печи, топимой соломою).
Правда, Горяев считает, что : «Кор. во всех этих словах тот же, что и в «пузо», «пузырь», малорос. «пухырь».

Еще из Даля (стр 1437):
Пылать, юж. зап. палать, гореть пламенем, ярко, жарко, пламенеть.
Пылиться ярс. горячиться, вспылить, входить в запальчивость или в пыл… Пылко «холодно» (N.B.это к вопросу, как могло получится, что «калить» связано с высокой температурой, а «хлад» - с низкой).
Пыловое ср. стар. сорное, убыль в хлебе пылью, сором
Пылок м. мгновенный пыл, вспышка
Пыл м., пыло ср. арх., самый сильный, пламенный жар, полымя.
Пыль (ж.) собр. бус, прах, порох, мельчайшие частицы сухого вещества, которые могут носиться по воздуху. Вор. – метель, вьюга, снежная пыль.
И КАКИЕ, ПОСЛЕ ЭТОГО, ФИННЫ?

Пыль:
powder (n.)
c.1300, "ash, cinders; dust of the earth;" early 14c., "pulverized substance;" mid-14c., "medicinal powder;" late 14c. as "gunpowder," from Old French poudre "dust, powder; ashes; powdered substance" (13c.), earlier pouldre (11c.), from Latin pulverem (nominative pulvis) "dust" (see pollen). Specialized sense "gunpowder" is from late 14c. In the sense "powdered cosmetic," it is recorded from 1570s.

pollen (n.) (пыльца, опылять)
1760 as a botanical term for the fertilizing element of flowers (from Linnæus, 1751), earlier "fine flour" (1520s), from Latin pollen "mill dust; fine flour," related to polenta "peeled barley," and pulvis (genitive pulveris) "dust," from PIE root *pel- (1) "dust; flour" (cf. Greek poltos "pap, porridge," Sanskrit pálalam "ground seeds," Lithuanian pelenai, Old Church Slavonic popelu, Russian pépelŭ "ashes").

Вот удивительные люди, про пепел вспомнили, а про «пыль» забыли. Как получилось слово «powder»? PWDR (в данном случае w читаеться, как «о», следовательно, костяк будет выглядеть так – PDR (напрямую, в слове «пудра»). ПЛ – ПыЛиТь – ПЛТ = PLT, далее, замена «л» - «r» и «т» - «d» и перестановка – PDR. Дополнительное подтверждение «pouldre». Тогда, даже перестановки не надо – просто замена «т» - «d» ПЛТ – PLT (r) – PLD.

алб. – pluhur (прах), бел. – пыл, бенг. – Dhulō (и надуло), болг. – прах, босн. – prašina (порошить, пороша), вал. – llwch (где «п» потеряли?), венг. – por (замена «л» - «r», portól), галл. – poeira (см. венг.), голл. – stof (пока не понимаю), греч. – σκόνη (гонять, сгонять?), гудж. - Dhūḷa (нет ли здесь перехода «п» (р) - «b» - «d»?), дат., норв. – støv, ирл. – deannaigh (нагнать, догнать?), исл. – ryk (явно, что «коло», а вот как – не пойму, если только так – куриться – пылиться, учитывая, что вулканов здесь предостаточно, и вулканической пыли – соответственно), исп. – polvo, ит. – polvere, каннада - Dhūḷu, катал. – pols, лат. – pulvis, латыш. – putekļi (вот, еще одно доказательство связи пыли и волы), лит. – dulkės (ага, вот он переход «п» - «d»), макед. – прашина, правот (вот откуда “v” в латыни, т.е. опять связано с тем, что пыль плывет по воздуху), мальт. – trab (пылить с заменой «п» - «b» и «л» - «r», затем перестановка ПЛТ – PLT – TRB), маратхи - Dhūḷa, нем. – Staub (понятно, откуда англ. “dust” или наоборот?); Минуточку, а не от выражения ли «столб пыли»? Польск. – pył, kurz (куриться или крутить), proch; порт. – poeira («л» - «r»), рум. – praf; серб. – прашина (кстати, не с этим ли связано русское «прѧжить? Жечь, гореть и пр.?). Слов., словен. – prach, фин. – pöly (не связано ли это слово с греческим «поли -»? Помните выражение – «людей, как грязи». А с пылью еще нагляднее. Например – «полигон»). Фр. – poudre, poussière (интересно, а песок никак сюда? Или это просто «посеять»?). Да, так вот что делают с овощами, когда их «пассируют». Пас + сор. Хинди – Dhūla, хорв. – prašina, чешск. – prach, шв. – damm (англ. – mud), stoft; эст. – tolm (замена «п» - «n» - «m» и переворот - Пылить = ПЛТ – TLM, puru («л» - «r») – кстати, опять к пурге.









  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl14-05-2013 01:29

  
#99. "RE: Парк"
Ответ на сообщение # 0


          

ПАРК – красивое слово. А, вот с точки зрения этимологии – все прозаичнее.
park (n.)
mid-13c., "enclosed preserve for beasts of the chase," from Old French parc "enclosed wood or heath land used as a game preserve" (12c.), probably ultimately from West Germanic *parruk "enclosed tract of land" (cf. Old English pearruc, root of paddock (n.2), Old High German pfarrih "fencing about, enclosure," German pferch "fold for sheep," Dutch park).

Internal evidence suggests the West Germanic word is pre-4c. and originally meant the fencing, not the place enclosed. Found also in Medieval Latin as parricus "enclosure, park" (8c.), which likely is the direct source of the Old French word, as well as Italian parco, Spanish parque, etc. Some claim the Medieval Latin word as the source of the West Germanic, but the reverse seems more likely. Some later senses in English represent later borrowings from French. OED discounts notion of a Celtic origin. Welsh parc, Gaelic pairc are from English.

Meaning "enclosed lot in or near a town, for public recreation" is first attested 1660s, originally in reference to London; the sense evolution is via royal parks in the original, hunting sense being overrun by the growth of London and being opened to the public. Applied to sporting fields in American English from 1867.

New York's Park Avenue as an adjective meaning "luxurious and fashionable" (1956) was preceded in the same sense by London's Park Lane (1880). As a surname, Parker "keeper of a park" is attested in English from mid-12c. As a vehicle transmission gear, park (n.) is attested from 1949.

Что такое «парк» - это деревья. А они про загон для овец. А деревья – это палки. ПЛК – PRK. Вот, собственно, и парк. Да, и с «полем» путать не надо, равно, как и с «поляной». Старое «верхнегерманское» слово вспомнили, а что про «parish» забыли? Ведь это одно и то же слово parish – pfarrih. По принципу – «здесь играем, здесь не играем, а здесь рыбу заворачивали».
В чем они правы, что по смыслу парк, как закрытая площадка – действительно «короб», с переходом «б» - «п» - «p». Так что, парки бывают разные, где деревья растут, а где и закрытое место. Вот именно к этому приурочены такие понятия, как «парк автомобилей, парк орудий» и пр. Плац, площадь, «к» (г, ц).
Вот, само собой образовалась еще одна этимология топонимов Париж и Прага. Опять в основе «коло». Точнее – его производная – круг. И сразу понятно, почему «parish» переводится как «округ». Естественно, перестановка и замена «л» - «р». Хотя, можно обойтись и без этой замены.
parish (n.)
c.1300, "district with its own church; members of such a church," from Anglo-French paroche, parosse (late 11c.), Old French paroisse, from Late Latin parochia "a diocese," alteration of Late Greek paroikia "a diocese or parish," from paroikos "a sojourner" (in Christian writers), in classical Greek, "neighbor," from para- "near" (see para- (1)) + oikos "house" (see villa).

Разброс может быть вот в таких рамках:
Халупа – жилье, клуб – собрание людей, короб, клубок, короче говоря «коло» + «п» (б). И, даже, при определенном допущении – слобода.

Другой вариант – через обратное прочтение. Например – ПРЖ (=Г) – ГОРОД (замена «d» - «p»). ПРАГА (помятуя о том, что ПРАГА есть и в Варшаве, кстати, не изначально ли этот район был основой?), то же самое ГРД – ПРГ. Да, город это некая круглая по форме и огражденная территория.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B3%D0%B0_%28%D0%92%D0%B0%D1%80%D1%88%D0%B0%D0%B2%D0%B0%29
Волею судеб, на карте выглядит как районы Праги (Чехия), лежащие в основе пражского левобережья.


Historyczna Praga była osadą, leżącą nad Wisłą naprzeciwko Starego Miasta i Mariensztatu, wzmiankowaną po raz pierwszy w 1432 r. Jej nazwa oznacza miejsce wcześniej porośnięte lasem, wyprażone (wypalone) pod zasiewy.

Это название означало место, выжженное под посевы. Как ув. Ейск и предполагал, наше слово «прѧжити». Особенно, если вспомнить написание по-чешски – PRAHA (прах, пыль). Польское написание – PRAGH.

The historical Praga was a small settlement located at the eastern bank of the Vistula river, directly opposite the towns of Old Warsaw and Mariensztat, both being parts of Warsaw now. First mentioned in 1432, it derived its name from the Polish verb prażyć, meaning to burn or to roast, as it occupied a forested area that was burnt out to make place for the village.
Британцы, правда, считают, что место выжигали под собственно село.

Да, для чешской Праги есть еще подходящий вариант этимологии. ПРАГА – ГОРБ. Действительно, Градчаны расположены на горе.


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl25-05-2013 23:00

  
#100. "RE: Проповедь"
Ответ на сообщение # 0


          

ПРОПОВЕДЬ (про (это) поведаю):

predication (n.)
early 14c., from Old French predicacion (12c.) and directly from Medieval Latin predicationem, from Latin praedicationem (nominative praedicatio) "a foretelling, prediction," noun of action from past participle stem of praedicare (see predicate (n.)).

predicate (v.)
1550s, back formation from predication, or else from Latin praedicatus, past participle of praedicare "proclaim, announce" (see predicate (n.)). Related: Predicated; predicating. Phrase predicated on "founded on, based on," is American English, first recorded 1766.

Это, действительно, не совсем проповедь – это прорицание или предрекание (предрекать, предречь).

predicate (n.)
mid-15c., a term in logic, from Middle French predicat and directly from Medieval Latin predicatum, from Latin praedicatum "that which is said of the subject," noun use of neuter past participle of praedicare "assert, proclaim, declare publicly," from prae- "forth, before" (see pre-) + dicare "proclaim," from stem of dicere "to speak, to say" (see diction). Grammatical sense is from 1630s. Related: Predicative; predicator; predicatory.

dictionary (n.)
1520s, from Medieval Latin dictionarium "collection of words and phrases," from Latin dictionarius "of words," from dictio "word" (see diction). Probably first English use in title of a book was in Sir Thomas Elyot's "Latin Dictionary" (1538) though Latin Dictionarius was so used from early 13c.

diction (n.)
1540s, "a word;" 1580s, "expression of ideas in words," from Late Latin dictionem (nominative dictio) "a saying, expression, word," noun of action from dic-, past participle stem of Latin dicere "speak, tell, say," related to dicare "proclaim, dedicate," from PIE root *deik- "to point out" (cf. Sanskrit dic- "point out, show," Greek deiknynai "to prove," Latin digitus "finger," Old High German zeigon, German zeigen "to show," Old English teon "to accuse," tæcan "to teach").

dictum (n.)
1660s, from Latin dictum "thing said (a saying, bon-mot, prophecy, etc.), an order, command," neuter of dictus, past participle of dicere "say" (see diction). In legal use, a judge's expression of opinion which is not the formal resolution of a case.
deictic (adj.)
1828, from Latinized form of Greek deiktikos "able to show," from deiktos "shown," verbal adjective from deiknynai "to show" (see diction).

1. «pre» (pra) - это «про».
2. «dicare» - русское «р» и латинское «d» - обратное зеркало, «ц» - «с» (лат), «л» - «r». В итоге – «прорицал».
3. «dicate» - «рекать».
4. «dico» - речь, причем и как процесс (см. ниже), так и как действие.
4. От слова «речь» - огромный куст. Естественно, связанный со словами «река», «ток» (акт), «толковать», «течь». Сейчас трудно определить, что было изначально. Но, факт остается фактом – в европейских языках – огромный пласт слов.

Словарь 1828:
DICO, DIXI, I say, tell, speak. Fr. “δείχω”, I show (я покажу). Рек.

DICAM IS, I will show you (я (непременно, обязательно) покажу тебе).

DIXIT (речёт) – is showed (показано). То есть это наша пара – «сказ» - «показ» с корнем «кз». Известная англ. пара – «look» - смотреть, но и слышать – «call» - «зов» (правда, вероятно, что здесь задействован наш «колокол»). В русском – изрек, но и зрак.

DICERE is nothing else but to show the thoughts of my mind. V. “Φάω” (whence φαίνω and φημί ) is also both to show and to speak. Последнее – это греческое слово «чудо». То есть, учитывая переход «т» - «ф» (q – это наша «тайна», «таю», далее – англ. «fine».

DICTATOR (речь + торю, но, учитывая переходы – возможно и «дал», и «тол (к). Вполне возможен и такой вариант – «толити» (Дьяченко) – удерживать, укрощать. Т.е. – удерживать речью. У того же Дьяченко – «толи» - тогда, «от толи» - потом, затем, после этого. Как вариант – диктатор от «херъ» - верховный, «архи». При переходе «р» - «d» и перестановке. ХР + ТТР (тартар, татар, тать), то есть чужак, назначенный управлять.
Сюда же – директор. Кстати, «direct» может быть то же сюда.

A chief magistrate elected on extraordinary occasions and vested with absolute authority. Fr. “dicto”, “dictatum”; “dicto” being taken as a frequentative of “dico”, “dictum”. "Тыкатор"(тыкатель) получается.

DICTERIUM – a sharp saying (острое словцо), jest… but surely it is from “δηχτήριον”… “cutting sarcasm”.

DICTO, I speak or dictate what another may write. Fr. “dico”, “dictum”.

Кстати, англ. «speak» - это «изрёк». ЗРК – русскую «р» не перевели, «з» - «s» (зело) - http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%85
SPK. Да, в словах связанных с «говорением» корень знакомый «кл» / «кр».

Да, возможно отсюда выползло и слово «дикарь». Точнее – дичь/дик и его производные.
Даль (дичь):
Перм. о девке, дивить, девить, беседовать или обращаться с парнем.
http://www.slovopedia.com/1/196/729726.html

Фасмер:
ДИКИЙ
укр. дикий, блр. дзiкi, польск. dziki, в.-луж. dziki "дикий". Родственно дивий (см.). Ср. лит. dykas "вольный, незанятый, праздный", лтш. diks "пустой, праздный", кимр. dig "злой, гневный"; см. Леви, ZfslPh 1, 415 и сл.; Траутман, BSW 54; Покорный 187. Едва ли сюда же относится, вопреки Зубатому (AfslPh 16, 390) и Цупице (GG 143), д.-в.-н. ziga "коза", родственное алб. dhi "коза" (Бернекер 1, 200); Френкель (Lit. Wb. 95) отделяет кимр. слово.

Даль:
http://www.slovopedia.com/1/196/729684.html

Далее - рассуждения о том, что дикий переходит в «дивный»

Фасмер:
ДИВИЙ
"дикий", стар., диал., укр. дивий, ст.-слав. дивии , болг. див, сербохорв. дивљи, словен. divji, чеш. divi, польск. dziwy, в.-луж. dziwi, н.-луж. ziwy. Родственно дикий; см. Мейе, Et. 363, 378 и сл.; Зубатый, AfslPh 16, 389 и сл.; Траутман, BSW 54; Бернекер 1, 202 и сл. Далее, возм., сюда же лтш. dievs "небо, бог", dieva zuosis "дикие гуси", лит. dievas, др.-прусск. deiw(a)s, др.-инд. devas "бог", см. М. – Э. 1, 485 и сл.

Не могло ли быть так, что дикарями называли «латинян», потому что они коверкали речь? Ничего не утверждаю, всего лишь предположение. Да, обратите внимание на слова, условно, польско – славянской группы, например – нижнелужицкое. Здесь явно проглядывает слово «зов» - голос. Кроме того, опять знакомая пара – «зов» - «вижу».

Что у нас в других языках:
азерб. – cır (дикий), алб. - i egër (опять «кл» - «кр»), англ. – savage
savage (adj.)
c.1300, "wild, undomesticated, untamed" (of animals and places), from Old French sauvage, salvage "wild, savage, untamed," from Late Latin salvaticus, alteration of silvaticus "wild," literally "of the woods," from silva "forest, grove" (see sylvan). Of persons, the meaning "reckless, ungovernable" is attested from c.1400, earlier in sense "indomitable, valiant" (c.1300). Implications of ferocity are attested from 1570s, earlier of animals (c.1400).

Ну, то, что лат. «silva» - это перевернутое «лес» (коло – круг или «зелень», вспомните греческую «н» - «ν») - понятно, а вот со словом «sauvage» такой уверенности нет. Пока не понимаю.

Арм. – vayreni (вольный, «л» - «р»), баск. – basatia (бестия или босОта), бенг. – Asabhya (особь?), Hinsra (опять тот же корень, может быть «сирый»?), болг. – дивак (ср. „зевака”), босн. – divljak, венг. – vadember, галл. – salvaxe, голл. – wilde (вольный, переход «н» - «D» вот в таком написании «Ŋ»), woeste; греч. – άγριος (бедные аграрии), впрочем, корень „кр” /”кл” сохраняется, гудж. – Krūra, Vikarāḷa (прямо – дикарь, при замене «д» - «v») વિકરાળ, дат. – vilde, ирл. – fiáin (диво, замена „д” – „f», вероятно через „dž” – „ſ” – „f», исл. – villtur, исп. – salvaje, итал. – savage, каннада – Ghōra, катал. – salvatge, лат. – saevis (а что это в латыни это слово из „леса” не производят?), латыш. – mežonis, лит. – laukinis, kandžiotis, макед. – дивјак, нем. – Wilde, норв. – villmann, польск. – dzikus, порт. – selvagem, рум. – sălbatic, серб. – дивљак, слов. – krutý (ага, понятно почему корень «кр» болтался – крутой, грубый, потому как дикарь), словен. – divjak, тур. – yabani, vahşi; укр. – дикун, фин. – villi, фр. – sauvage, хорв. – divljak, чешск. – divoch, швед. – vilde, эст. – metslane, metsik, яп. - Yaban'na.

Не может ли быть связано слово „дикий” со словом „тыкать”? Что тут вспомнилось – „декханин” (крестьянин). Почему в греческом – άγριος? – ведь отсюда «аграрии» - крестьяне. Потому что грубые?
related to dicare "proclaim, dedicate," from PIE root *deik- "to point out" (cf. Sanskrit dic- "point out, show," Greek deiknynai "to prove," Latin digitus "finger," Old High German zeigon, German zeigen "to show," Old English teon "to accuse," tæcan "to teach").
Известный переход в немецком «д/т» - «z». Может быть дикарь – потому, что все показывают на него пальцем, дивятся, тыкают?

Обратно к латыни:
Современный словарь Люботского:
DICO, -ere, “to talk, speak, declare” (dixi, dictum, dicundus)
Der. indicens (без слов, не комментирую), indictus (не сказано), addicere (награждать), addictus – освобожденный раб, condicere – связанный договором, condictor – связанный ч.л., edicere (indicare) – провозглашать, edictio – объявлять волю, edictare – провозглашать, indictivus – всенародно провозглашать, interdicere – запрещать, praedicere – предписывать, praeco – человек анонсирующий ч.л., praeconium – декларирование, prodicere – делать заметки, benedicere – хорошо говорить о к.л., maledicere – оскорблять, maledicax – клеветнический, dicare – посвящать, abdicare – отрицать (просто отрекаться), dedicare – посвящать, indicare – обнаруживать, indicatio – оценка, praedicare – знать, praedicatio – заявление, dicax – умение ответить, dicaculus – разговорчивый, dicio – доминанта, сила, condicio – контракт и еще масса юридических терминов.

Да, совсем плохо было у правщиков с исходным материалом. Из одного слова „речь” – наваять столько производных. Теперь становиться понятно, откуда такой словарный запас в западных языках.

PIE pr. “deik-t/o-“ to show. IE cognates “dis” – to show… OAv. – “daedoist” – to show, Gr. “δείκνϋμι” – to show, “δικη” – manner, custom (способ, обычай, манера, умение держать себя и пр.); Go. “ga-teihan” – указывать; OHG. – “zihan” – to show.

У господ этимологов смешались все понятия – «тыкать», «тихо», «говорить» (речь).

Вот еще один образец современной этимологической мысли:
DIGITUS – finger, toe (палец).
The meaning makes a connection with “dico” very attractive, which is many scholars prefer to explain the “g” of “digitus” from assimilation to the preceding “d”, or dissimilation from the following voiceless “t”.
Хорошо, что до этого доперли, а дальше – сплошная растерянность… is otherwise unknown in Latin. Действительно, как же так, нетути в латыни. Катастрофа! А дальше известный ход, раз нет в латыни, значит… prehistory of Latin. Знали бы они, как правы. И далее:

Unfortunately, no PIE root of the form “d(e)ig- “ with certainty attested. IEW reconstructs “doig-“ for Go. “taikns” – sight (взгляд), but “k” might be to due to Kluge’s Law in Germanic.

Не знаю, какой такой закон вывел Клюге, но фашист тот еще. А туда же – авторитет. А увидеть слово «тыкнуть» фантазия не позволяет. Или, просто незнание языков, в чем нас любят упрекать «традики», а скорее всего – корпоративная «этика».












  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

palik09-06-2013 22:17

  
#101. "посылка"
Ответ на сообщение # 0


          

посылка-parcelle (лат.)
посылка-parcel (англ.) если выкинуть букву R ,то читается,как ПОСЫЛ

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: посылка, pl, 09-06-2013 22:50, #102

palik10-06-2013 07:42

  
#103. "посылка"
Ответ на сообщение # 0


          

посылка-parcelle (лат.)
посылка-parcel (англ.) если выбросить R то читается,как ПАСЕЛ

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl08-07-2013 22:49

  
#104. "RE: Пресвитер"
Ответ на сообщение # 0


          

ПРЕСВИТЕР.
Пресвитерианство (от греч. πρεσβύτερoς — «старший») — одно из направлений протестантской конфессии и особенная форма церковной организации. Пресвитерианство опирается на учение Жана Кальвина и, таким образом, рассматривается как одна из ветвей кальвинизма и, в более широком понимании, реформатской церкви.
Presbyterian (adj., n.)
1640, in reference to the Scottish church governed by elders (as opposed to bishops), from presbyter "an elder in a church" (1590s), from Late Latin presbyter "an elder," from Greek presbyteros "an elder," also an adjective meaning "older," comparative of presbys "old" (see presby-).

presby- (вот, черт возьми, не переводится).
word-forming element meaning "old," from Greek presby-, combining form of presbys "elder, old man," possibly originally "one who leads the cattle," from *pres- "before," extended form of *pre- (see per) + root of bous "cow." Watkins, however, has it from PIE *pres-gwu- "going before," with second element from root *gw-u- "going" (see venue).

venue (n.) (место встречи)
early 14c., "a coming for the purpose of attack," from Old French venue "coming," from fem. past participle of venir "to come," from Latin venire "to come," from PIE root *gwa- "to go, come" (cf. Old English cuman "to come;" see come). The sense of "place where a case in law is tried" is first recorded 1530s. Extended to locality in general, especially "site of a concert or sporting event" (1857). Change of venue is from Blackstone (1768).

Как интересно. То есть «пресвитер» Иоанн – побоку. Чего же тогда Рабле так распалялся?

Пресвитер Иоанн, в русской литературе также царь-поп Иван — легендарный правитель могущественного христианского государства в Средней Азии (в Средней Азии – замечательно). Сам Иоанн и его царство являются, скорее всего, вымышленными, хотя многие исследователи находят его возможные прототипы.
Легенда о пресвитере Иоанне распространилась с середины XII века от берегов реки Хуанхэ до Атлантики, между китайцами, турками, монголами, персами, арабами, индийцами, армянами и всеми европейскими народами, участвовавшими в крестовых походах; период развития легенды занимает около 400 лет. В русскую древнюю письменность легенда проникла под именем «Сказания об Индейском царстве»<1>. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона утверждает, что в основании слуха лежал действительный факт успеха несторианского христианства среди племён Средней Азии, записанный у Абу-ль-Фараджа; легендарный же элемент сказания о царстве, полном всех благ мира, и о царе-священнике, идущем на защиту христиан от неверных, создался благодаря угнетению восточных христиан турками и сарацинами. Первое известие о пресвитере Иоанне находится в летописи Оттона Фрейзингского от 1145 года, откуда оно переходит в другие хроники. Изначально считалось, что государство пресвитера Иоанна находится в Индии, чему способствовали легенда о путешествии туда апостола Фомы, и слухи о существовании в Индии христианских общин (см. Малабарская православная церковь и Сиро-яковитская православная церковь). Таким образом, пресвитер Иоанн считался наследником апостола Фомы на Востоке.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B5%D1%81%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80_%D0%98%D0%BE%D0%B0%D0%BD%D0%BD

Я не упоминаю уважаемых ФиН, там все написано. Я просто против всякой ерунды, когда из пальца высасываются PIE “pres” - «до того», как, и, связей, весьма сомнительных, - “gwa-“ с древнеанглийскими «куманами». Может, таки, «комонями»? Впрочем, все равно ерунда. Может из лягушек еще выведем, те тоже говорят «ква».

1675:
PRESBYTER (πρεσϐύτερος, Gr.) an ancient and reverend Person, a Priest; also a Lay-elder (удивительное дело, последнее выражение перевода не имеет. Старший возлежащий. Но, ведь это бред).
Посмотрим, как толкуются «пресвитериане»:

PRESBYTERIANS… a considerably Party of Nonconformisty (прямо по-русски, но последняя буковка в тексте искажена), so called from their of Lay-elder into their Church-government.

Ну, и так далее. Рискну предположить, что «lay» - это не «лежащий». У этого слова есть значения «возлагать», «накрывать». В словаре 1675 есть такое значение – «a laye», a flame of fire – то есть огненное пламя. То есть, можно предположить, что «lay» = «light», то есть русское «лью» - «лить» - «луч». Лава, в конце концов. У Даля – однозначно русское слово.

Отсюда – PRESBYTER – PRSBTR – «в» - русское, «л» - «r» - исходное – ПРЕСВЕТЛЕЙШИЙ (ПРЕСВЕТЕЛ) – ПРСВТЛ – замена «л» - «r». PRSV (B)TL (R).
ПЕРСИВАЛЬ, понимаешь! "Один раз персил - всегда персил"


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Владислав10-07-2013 23:15

  
#105. "ПАРА Pare"
Ответ на сообщение # 0


          

русское слово ПАРА

имеет, например, в английском аналог PAIR

Английский этимологический сайт etymonline.com не замечает явного сходства с русским ПАРА и гнёт линию в сторону происхождения от латинского "пария" (сверстник).
Вот, цитата лукавого рассуждения, тем, кто знает английский:
"PAIR mid-13c., "two of a kind coupled in use," from Old French paire "pair, couple," and directly from Medieval Latin paria "equals," neuter plural of Latin par (genitive paris) "a pair, counterpart, equal," noun use of par (adj.) "equal, equal-sized, well-matched" (see par (n.)). Originally of things. Of persons from late 14c. Meaning "a woman's breasts" is attested from 1922. Pair bond (v.) is first attested 1940, in reference to birds mating."

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl12-07-2013 12:17

  
#107. "RE: Польдер"
Ответ на сообщение # 0


          

ПОЛЬДЕР
Польдер (нидерл. polder) — осушенный и возделанный низменный участок побережья. Польдеры обычно располагаются на месте низменных заболоченных морских побережий — маршей, часто ниже уровня моря, защищены от моря или других окружающих водоёмов валами, дамбами и другими гидротехническими сооружениями от затопления морскими и речными водами. Уровень грунтовых вод в польдерах регулируется дренажными устройствами, часто с машинной откачкой воды. Польдеры отличаются высоким плодородием, обычно возделаны.

Марши (нем. Marsch, Marschland) — тип ландшафта, низменные полосы морского побережья, затопляемые только во время наиболее высоких (сизигийных) приливов или нагонов морской воды.
Марши — аккумулятивная форма рельефа, на побережье располагаются выше ваттов, от моря часто ограничены полосой дюн. Сложены илистыми или песчано-илистыми наносами, на которых формируются богатые гумусом и микроорганизмами маршевые почвы.
marsh (n.)
Old English mersc, merisc "marsh, swamp," from West Germanic *marisko (cf. Old Frisian and Old Saxon marsk "marsh," Middle Dutch mersch, Dutch mars, German Marsch, Danish marsk), probably from Proto-Germanic *mari- "sea" (see mere (n.)).
mere (adj.)
c.1400, "unmixed, pure," from Old French mier "pure" (of gold), "entire, total, complete," and directly from Latin merus "unmixed" (of wine), "pure; bare, naked;" figuratively "true, real, genuine," probably originally "clear, bright," from PIE *mer- "to gleam, glimmer, sparkle" (cf. Old English amerian "to purify," Old Irish emer "not clear," Sanskrit maricih "ray, beam," Greek marmarein "to gleam, glimmer"). Original sense of "nothing less than, absolute" (mid-15c., now only in vestiges such as mere folly) existed for centuries alongside opposite sense of "nothing more than" (1580s, e.g. a mere dream).
mere (n.)
Old English mere "sea, ocean; lake, pool, pond, cistern," from Proto-Germanic *mari (cf. Old Norse marr, Old Saxon meri "sea," Middle Dutch maer, Dutch meer "lake, sea, pool," Old High German mari, German Meer "sea," Gothic marei "sea," mari-saiws "lake"), from PIE *mori- "sea" (cf. Latin mare, Old Church Slavonic morje, Russian more, Lithuanian mares, Old Irish muir, Welsh mor "sea," Gaulish Are-morici "people living near the sea").

Ну, то, что «мр» - это корень древний, надеюсь, не оспаривается. Мурзаев:
МАРЬ - болото; бугристое лесное болото; кочкарник, заросший кустарниками, ерником, угнетенным редколесьем (Восточная Сибирь, Дальний Восток); в Приморье - вейниковые и кустарниковосфагновые болота, поросшие низкорослой лиственницей; в Забайкалье - труднопроходимые местности горелых влажных лесов. А. Черкасов <1867> определяет марь Восточной Сибири как отлогие предгорья, поросшие лесом. Марь широко распространена на Зейско-Буреинских равнинах, где она напоминает тундровый ландшафт, характеризуется пестрыми почвенными и гидрологическими условиями в результате наличия бугров (их называют иногда бугры-могильники) и понижений между ними. Высота бугров обычно до 1 м, их происхождение связывают с процессами термокарста в условиях вечной мерзлоты. Марниковая береза - "карликовая береза", "ерник, растущий на переувлажненных местах". М. Фасмер <1967, 2> пишет: "Вероятно, тождественно слову марь - туман, сырой воздух". Однако это сибирское слово заимствовано рус. из местных яз.: эвенк. мар - "поросль низкорослой березы", "болото", "луг", "ерник"; якут. мар - "моховое болото, поросшее кустарником", "лесная болотная тундра" <ТМС, 1975, 1>. Ф. К. Комаров <1964> добавляет, что якут. слово мар иногда выступает в значении "трущоба", что относится к названиям небольших нп в тайге; эвен. мар - "тундра".
Это называется - смотреть и не видеть в упор.
MAP1 - холм, одинокая горка, бугор, курган. Термин обычный в региональной геоморфологической литературе по Поволжью. Из морд. (эрзя) мар - "куча", "могильный холм", "бугор".
MAP2, МАРЕВО, МАРЬ - зной в летнюю пору, сухой туман, мгла, дымка; летняя жара, когда заметно, как поднимаются от земли водяные пары; плохая видимость при сухой солнечной погоде; на севере - туман, стелющийся над озером, лесом, долиной, что указывает на приближение хорошей погоды. Мираж, призрачное изображение лесов, озер, гор. "Так марево в пустыне аравийской пред путником рисует вдалеке озер и рек желанных очертанья" <А. К. Толстой>. Раскаленный зноем воздух "искажает отдельные предметы, обманывая зрение маревом обширных озер, лесов и высоких гор" <Россия, 1914, 5>. "Вдали мерещатся голубые полосы воды, туманные леса, верхи причудливых зданий... Это мираж, марево! А действительность по-прежнему томит зноем и сушью" <Россия, 1910, 14>. На Псковском оз. мареванно, мареванная тишина - "полный штиль" <Кузнецов, 1915>. На Севере мара - "туман в море" <Подвысоцкий, 1885>. Маревит, марит, марить, марный день - "жарко", "тепло", "парно" (Иркутская обл.); марно - "хмарно", "пасмурно" (Тульская обл.); марь - "туман", "поднимающиеся от земли испарения" (Архангельская обл.). Маракосит, маркосит - "мелькает", "мерещится" <Даль, 1912, 2>. Марь, или марево, - "искажение вида и очертания льдины на горизонте вследствие рефракции" (северные моря) <сообщение Г. Д. Рихтера>. Ср. болг. мараня - "угнетающий зной"; рус. диал. и укр. мара - "призрак", "домовой", "привидение"; болг. мора, морава - "ночной кошмар". Устанавливается связь с обман, манить <М. М. Маковский. РР, 1974, 5>. См. маниха, чамра.

МАРСО - лагуна, озеро на побережье Каспийского моря (азерб., Ленкорань, Апшерон). Ср. перс. мерса - "порт", "гавань", "стоянка судов"; араб. марса, мерса - "пристань".
Охренеть! И это «ученые»? Как можно ТАК не видеть?

МАРОКВА - трясина, топь, болото (укр., Карпаты). См. мороква, морочна.

МАРЬ - болото; бугристое лесное болото; кочкарник, заросший кустарниками, ерником, угнетенным редколесьем (Восточная Сибирь, Дальний Восток); в Приморье - вейниковые и кустарниковосфагновые болота, поросшие низкорослой лиственницей; в Забайкалье - труднопроходимые местности горелых влажных лесов. А. Черкасов <1867> определяет марь Восточной Сибири как отлогие предгорья, поросшие лесом. Марь широко распространена на Зейско-Буреинских равнинах, где она напоминает тундровый ландшафт, характеризуется пестрыми почвенными и гидрологическими условиями в результате наличия бугров (их называют иногда бугры-могильники) и понижений между ними. Высота бугров обычно до 1 м, их происхождение связывают с процессами термокарста в условиях вечной мерзлоты. Марниковая береза - "карликовая береза", "ерник, растущий на переувлажненных местах". М. Фасмер <1967, 2> пишет: "Вероятно, тождественно слову марь - туман, сырой воздух". Однако это сибирское слово заимствовано рус. из местных яз.: эвенк. мар - "поросль низкорослой березы", "болото", "луг", "ерник"; якут. мар - "моховое болото, поросшее кустарником", "лесная болотная тундра" <ТМС, 1975, 1>. Ф. К. Комаров <1964> добавляет, что якут. слово мар иногда выступает в значении "трущоба", что относится к названиям небольших нп в тайге; эвен. мар - "тундра".
Якуты развивались отдельно. Еще раз – болото – мор (смерть). Тонул, знаю. Кто не верит, может сам попробовать.

Да, насчет «польдеров» -
polder (n.)
c.1600, from Dutch polder, from Middle Dutch polre, related to East Frisian poller, polder, of unknown origin.
Ой, беда, какая, оригинал неизвестен.
Что делали средневековые «голландцы»?
Возводили дамбу (дом) и забирали землю у моря.
Все правильно – «поле» + «брать». Замена «б» - «b» - «d». Собственно, и слово «дёрн».


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ейск22-07-2013 16:51
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#108. "ПАСХА и ПАСКА"
Ответ на сообщение # 0


          

Скудость, скаженный, каженик, паскуда, и видимо казнь и казить.

Основой является КуД=КаЖ, где -Д это старинное -ЖД(ЗД), чуть изменяясь появляется в форме ХУД=ХУЖ: худость, худо, хуже.

Теперь соотносим упомянутые слова со Страстями Христовыми.

По описаниям мы видим что Христа КАЗнили как преступника т.е КАЖеника намеренно уродуя его тело.

каженик "евнух", только др.-русск. от др.-русск. каженъ "испорченный, изуродованный", соврем. кажёный, первонач. прич. прош. вр. страд. зал. от казити (см. кази́ть). Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер
http://enc-dic.com/fasmer/Kazhenik-5128.html
http://enc-dic.com/fasmer/Kazit-5142.html

Совершенно логично что люди воспринимали его смерть как очень ХУДое деяние, ХУЖЕ коего и быть не может. Точнее ПАСКУДное, лихое дело.

Следует обратить внимание что формы КУД и ХУД начальными звуками полностью соответствуют современным формам слов ПАСХА и ПАСКА.

Следуя такой логике можно разложить слово ПАСХА на составные части.

ПА, это старая форма приставки ПО (по смыслу - "ПО прошествии КАЗНИ Христа").


например:
http://www.slovopedia.com/22/207/1639043.html
ПАгуба, ПАволока и мн.другие.

по- начало; конец; однократность; ограниченность действия по времени (подумать, построить, позвонить, погулять);
http://rus-lang.blogspot.ru/2012/12/blog-post_13.html#more

С, также приставка со смыслом законченности действия:

с- удаление чего-либо с поверхности, откуда-либо; движение сверху вниз; соединение; движение с разных сторон в одно место; воспроизведение оригинала; взаимное действие (стереть, скрепить, съехаться, скопировать, созвониться);
http://rus-lang.blogspot.ru/2012/12/blog-post_13.html#more

Фактически основой является КА или ХА

На основании изложенного, можно говорить что изначально в самую суть этого термина была заложена худость того события, его отрицательность чтоли..

Осталось выяснить почему исчезла вторая корневая согласная -ЖД(-ЗД), намеренно ли убрана или просто по излишеству аффиксов выпала, поищу подобные примеры в нашем языке.


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: ПАСХА и ПАСКА, mitiht, 09-12-2015 20:56, #504

ейск10-08-2013 17:23
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#109. "POINT"
Ответ на сообщение # 0


          

Это английское слово имеет более 20 значений.

Кто пожелает может убедиться сам:
http://slovari.yandex.ru/point/en-ru/LingvoUniversal/#lingvo/
(одновременно английский тыщевариантный вариант родственен с нашим ПЯТНО).

Но к чему веду я?
А к тому что оно имеет прямую этимологическую связь с отечественными ПЯТачок=ничтожный клочок чего-либо, и более старому ПЯДЬ.

Несомненно этот пример слекдует отнести к набору Юсовых слов.

При всём этом, меня почему-то неотступно преследует мысль что в словосочетании Пентекостница=Пятидесятница задействовано никак не числительное ПЯТЬ(греч.pente), а возможно что-то иное.
Латинское Costa это берег, а в Нашем случае PENTE=ПЯТачок=мыс, стрелка, выступ, в итоге означит Праздник некоего МЫСОВОГО БЕРЕГА.

Опять же не знаю что с этим делать

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: POINT, ALNY, 10-08-2013 18:54, #110
      RE: POINT, ейск, 11-08-2013 21:42, #111
           RE: POINT(добавлю), pl, 12-08-2013 02:37, #112

pl21-08-2013 01:46

  
#113. "RE: Принц"
Ответ на сообщение # 0


          

ПРИНЦ
prince (n.) (из старофранцузского – дворянин, господин); из латинского «princeps» - первый парень на деревне, голова, управитель, высшее лицо в государстве).
c.1200, "ruler of a principality" (mid-12c. as a surname), from Old French prince "prince, noble lord" (12c.), from Latin princeps (genitive principis) "first man, chief leader; ruler, sovereign," noun use of adjective meaning "that takes first," from primus "first" (see prime (adj.)) + root of capere "to take" (see capable). German cognate fürst, from Old High German furist "first," is apparently an imitation of the Latin formation. Colloquial meaning "admirable or generous person" is from 1911, American English. Prince Regent was the title of George, Prince of Wales (later George VI) during the mental incapacity of George III (1811-1820).

princess (n.)
late 14c., "woman of royal or noble birth; daughter or wife of a ruler or prince; female ruler," a native formation, or else from Old French princesse, fem. of prince (see prince). Cf. Medieval Latin principissa, Italian principessa. As a colloquial form of address to a woman or girl, it is recorded from 1924 (as a term of address to a lover, early 15c.).

Этимология такова:
1) Первый – prime
2) Корень в слове «capere» - брать.

capable (adj.) (способный, талантливый); из латинского «capabilis» - способный схватить, восприимчивый; из латинского «capax» - способный взять больше, широкий, обширный; так же «подходящий».
1560s, from Middle French capable or directly from Late Latin capabilis "receptive; able to grasp or hold," used by theologians, from Latin capax "able to hold much, broad, wide, roomy;" also "receptive, fit for;" adjectival form of capere "to grasp, lay hold, take, catch; undertake; take in, hold; be large enough for; comprehend," from PIE *kap- "to grasp" (cf. Sanskrit kapati "two handfuls;" Greek kaptein "to swallow, gulp down;" Lettish kampiu "seize;" Old Irish cacht "servant-girl," literally "captive;" Welsh caeth "captive, slave;" Gothic haban "have, hold;" Old English hæft "handle," habban "to have, hold," Modern English have). Related: Capably.

Что это там за корень?

PIE корень *kap – схватывать (в.т.ч. «на лету»), зажимать.
Нет, тут понятно, корень «кп»/ «хп» - просто «копить» и «хапать». Собственно, ясно, для британцев «хапать» - это очень характерно.
Слово «first» тоже понятное – «перст», «престол», «переть», «пёр». Это, то же самое, что «бер» - брать. Короче говоря – чередующийся корень «бр»/ «пр». Пионеры, понимаешь. «Входят строем пионеры/ Кто с моделью из фанеры/ Кто, с написанным вручную содержательным доносом./ С того света, как химеры,/ Палачи-пенсионеры,/ Одобрительно кивают им, задорным и курносым»©

1675:
PRINCE (princeps, L.) one who govern a State in Chief, or is descended from such, as a Prince of Wales in England. It is used also for a Principal, Chief, or more excellent Person; As Aristotle is the Prince of Philosophies.

Тот, кто управляет государством, или происходит из того же рода, например, как принц Уэльский. Употребляется, так же, применительно к главам различных административно-территориальных образований, руководителям или к подобным по рангу, лицам. Например, Аристотель, принц философии.

Самое интересное, что термин «principal» применяется и к понятию «капитал», в смысле «основной суммы на счету, на которую начисляются проценты».

Другими словами, принц это «барин» (боярин). Замены «б» - «p» (лат).
А вот с «боярином» все сложнее.

Даль:
БОЯРИН
м. боярыня ж. ныне барин, барыня. (От бой, бить, воевода от «болярин», болеть по ком, заботиться от болий, большак)

Фасмер:
боярин I боярин лесов (Мельников 3, 266) – эвфемистическое название медведя. См. боярин. II боярин др. - русск. бояринъ, откуда барин, укр. боярин, ст. слав. болѩринъ, мн. болѩре μεγιστᾶνες (Супр.), болг. болярин, боля́р, сербохорв. бо̀љарин. Этим словом именовали старую родовую знать в отличие от нового служилого дворянства (дворянин). При рассмотрении этимологии необходимо считаться с тем фактом, что ст.-слав. болѩринъ представляет собой наиболее древнюю форму. Поэтому Ягич (AfslPh 13, 288 и сл.) объяснял из нее др. - русск. бояринъ как результат влияния слова бои; см. также Преобр. 1, стр. XXVII; Соболевский, РФВ 71, 440. Слово боляринъ произошло из дунайско-болгарского (тюрк.) языка, откуда пришло в ст.-слав.; встречается в Беседах папы Григория Великого, Легенде о св. Вячеславе и др.; см. также Брюкнер, KZ 43, 324; 48, 175, который связывает др.-тюрк. boila и ср.-греч. βοιλᾶς, βοηλᾶς (Феофан), βολιάδες (Конст. Багр.), – это популярная точка зрения (см. еще Mi. TEI. 1, 266; аналогично Брандт, РФВ 21, 210). Однако такой путь сопряжен с фонетическими трудностями, о которых см. на быля и Бернекер 1, 72. Реконструируемая Марквартом (Kumanen 26) праформа *bojla äri (тюрк.) также не приводит к желаемому результату. Более удовлетворительно, в фонетическом отношении, объяснение Корша (AfslPh 9, 492; ИОРЯС 7, 1, 44; 8, 4, 32; 11, 1, 278; см. также Младенов, RES 1, 45 и сл.; Бернекер, там же) из кокандск., башк., тат., туркм., азерб. bajar "хозяин; русск. офицер; чиновник", но это слово, согласно Мелиоранскому (ИОРЯС 7, 2, 283; 10, 2, 82), Каннисто (FUF 17, 144 и сл.), Малову (ОЛЯ 5, 137 и сл.), заимств. из русск. Иначе, но неубедительно, см. Бернекер, там же. Возм., правы Малов (там же) и Младенов (40), указывая источник в д др.-тюрк. bai "знатный, богатый" +-är, т. е. "знатный человек", откуда боляринъ получено в результате влияния болии. Доказательство древности формы *бояринъ Корш (AfslPh 9, 492) усматривает – отнюдь не убедительно – в стяженном барин, барыня – из *бояринъ, *боярыни. Несомненно, ошибочна, наконец, этимология Шахматова (AfslPh 33, 86 и сл.) из др.-ирл. bó-aire < bó "корова", aire "господин" (в таком случае было бы *буяринъ; см. против этого Фасмер, RS 6, 196 и сл.). Это мнимо кельтское заимств. отсутствует как раз у зап. славян, которые должны были бы усвоить его в первую очередь. Ср. также барин.

Нет, вывести слова «боль», «быль» и «брань» из тюркских языков – это надо уметь. Удивительно, Фасмер не согласился. Хотя почти согласился со словом «бай», как первоосновы. А «древнеирландское» слово «boaire» - это просто «доил». С коровами это надо делать периодически, иначе погибнут. Замены «д» - «b» и «л» - «r».

Вероятно, общеслав. суф. производное (ср. господин) от утраченного боярь, род. п. бояре (скорее всего, искон. образования с суф. -арь от бой < бои «битва, сражение»). См. бить. Боярин исходно — «боец, воин, дружинник». Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004
http://enc-dic.com/rusethy/Bojarin-2601.html

Крылов:
Боярин
Общепринятого объяснения происхождения этого слова нет. Вероятно, образовано с помощью суффикса - арь от существительного бои – "битва, сражение". В этом случае слово имело первичное значение – "воин".

Я склоняюсь к слову «брань». Это логично. Те же «бароны».

А «барона» Фасмер произвел из немецкого:
БАРОН
этот титул был введен в России при Петре I. Впервые его получил в 1710 г. Шафиров, по происхождению еврей (Браун, Germanica-Sievers 715). Из нем. Baron или франц. baron, которое происходит из д.-в.-н. baro "воинственный человек".

От прагерм. формы, от которой в числе прочего произошли: д.-в. - нем. baro «воинственный человек», франкск. baro «свободный человек»; родств. ber «вождь». Восходит к праиндоевр. *bher- «отделять, отрезать».
http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B1%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%BD#.D0.AD.D1.82.D0.B8.D0.BC.D0.BE.D0.BB.D0.BE.D0.B3.D0.B8.D1.8F

Барон (от позднелат. baro — слово франкского происхождения с первоначальным значением — человек, мужчина)
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%BD

The word baron comes from the Old French baron, from a Late Latin baro "man; servant, soldier, mercenary" (so used in Salic Law; Alemannic Law has barus in the same sense). Isidore in the 7th century thought the word was from Greek βαρύς "heavy" (because of the "heavy work" done by mercenaries), but the word is presumably of Old Frankish origin, cognate with Old English beorn meaning "warrior, nobleman"). Cornutus in the first century already reports a word barones which he took to be of Gaulish origin. He glosses it as meaning servos militum and explains it as meaning "stupid", by reference to classical Latin bāro "simpleton, dunce";<2> because of this early reference, the word has also been suggested to derive from an otherwise unknown Celtic *bar, but OED takes this to be "a figment".<3>
http://en.wikipedia.org/wiki/Baron#Etymology

Нет, так не видеть – это надо уметь.

1675:
BARON (Baron, F. perhaps of “Beorn”, a Nobile, Sax.) a Degree of Nobility next to a Viscount: of Barons there are three Sorts; Barons of the Cinque Ports, Barons of the Exchequer-Court, and Barons that are Peers of the Realm.
Ступень нобилитета, следующая ниже за виконтом. Бароны делятся на три категории:
1) Бароны «Пяти портов»
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%8F%D1%82%D1%8C_%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%82%D0%BE%D0%B2
2) Бароны «Суда казначейства»
http://thelawdictionary.org/court-of-exchequer/
3) Бароны - высший нобилитет. Т.е. «пэры». Точнее – пэры Королевства.
http://en.wikipedia.org/wiki/Peer_of_the_realm

Интересно, но у слова «peer» два значения – «пэр» и «ровня».
peer (n.)
c.1300, "an equal in rank or status" (early 13c. in Anglo-Latin), from Anglo-French peir, Old French per (10c.), from Latin par "equal" (see par (n.)). Sense of "a noble" (late 14c.) is from Charlemagne's Twelve Peers in the old romances, who, like the Arthurian knights of the Round Table, originally were so called because all were equal.
Харпер полагает, что сначала «ровня», а затем «пэр».

1826:
BARON, s. 1. a man by excellence, and, in law, a husband; Sans. “bur”, “vur”; G. “vair”; L.B. “varo”, “baro”; Sp. “varon”, “baron”; T. “baro”; S. “baron”; W. “barwun” – человек высокого положения; в законодательстве – муж, домохозяин. Тьфу, так и просится украинское «барвинок» - боров.
2. A title of nobility, next below a viscount. The foregoing word is supposed to have been applied in this sense to a feudal tenant or vassal, one who performed homage. In Germany, free lord and baron are synonyms; S. “beorn” is also a noble.

Звание управляющего, следующее за виконтом. Вероятно обозначало нанимателя или вассала, одного из тех, кто присягнул на верность господину. В Германии свободный лорд и барон – одно и то же. Как и саксонское “beorn”.
И
нтересна, в связи с этим этимология термина «лейтенант». Собственно, тот же арендатор, присягнувший господину. «Лан» + «тянуть».
Лейтенант (через ст.-нем. Leutenant из фр. lieutenant «заместитель», потом также в качестве воинского звания)
The word lieutenant derives from French; the lieu meaning "place" as in a position (cf. in lieu of); and tenant meaning "holding" as in "holding a position"; thus a "lieutenant" is somebody who holds a superior's position in his or her absence (compare the Latin locum tenens). Similar words in other languages include the Arabic mulāzim (Arabic: ملازم̴ , meaning "holding a place", and the Hebrew word segen (Hebrew: סגן̴ , meaning "deputy" or "second to".
In the nineteenth century, British writers who considered this word either an imposition on the English language, or difficult for common soldiers and sailors, argued for it to be replaced by the calque "steadholder." However, their efforts failed, and the French word is still used, along with its many variations, (e.g. lieutenant colonel, lieutenant general, lieutenant commander, flight lieutenant, second lieutenant and many non-English language examples), in both the Old and the New World.
http://en.wikipedia.org/wiki/Lieutenant#Etymology .

Интересно, как у японцев появилось еврейское слово «сёгун»?
Сёгун (яп. 将軍 сё: гун?) — в японской истории так назывались люди, которые реально (в отличие от императорского двора в Киото) управляли Японией большую часть времени с 1192 года до периода Мэйдзи, начавшегося в 1868 году. Правительство сёгуна называлось бакуфу (幕ॶ (слово бакуфу означает «палаточный лагерь» в смысле места расположения полководца, ср. русское ставка). Государственный строй, при котором верховная власть принадлежала сёгуну, обозначается как сёгунат (не японское слово).
Слово «сёгун» — это заимствованное из китайского языка слово «цзянцзюнь» (将军, jiāngjūn, 'генерал'). «Цзян» («сё») по-китайски означает «держать в руке», «руководить», а «цзюнь» («гун») — «войско», «армия». Таким образом, «сёгун» — это «полководец», «командующий». Согласно «Японской исторической энциклопедии» («Кокуси дайдзитэн»), понятие «сёгун» определяется как «полководец, по приказу Императора становящийся во главе войска, которое подавляет какой-либо бунт или усмиряет варваров».
Однако в более позднее время «сёгун» — это не просто титул полководца, временно поставленного во главе какой-либо армии, а сокращение от более пространного титула — сэйи-тайсёгун (征夷大将็ . Слово тайсёгун («главнокомандующий») первоначально означало полководца, командующего тремя армиями, каждая из которых управлялась простым сёгуном, но впоследствии стало обозначать любого командира, стоящего во главе самостоятельно действующей армии. Что же касается определения сэйи, то сэй означает «бить», «карать», а и (࣫ — это «человек, вооруженный луком» (в этом иероглифе можно разглядеть человека с натянутым луком), то есть «дикарь», «варвар». Японцы обозначали этим иероглифом эдзо (они же эмиси или эбису) — дикие племена, жившие на северо-востоке Японии. Походы против северо-восточных варваров начались в Японии ещё в глубокой древности, при императоре Кэйко (71—130 годы). В VIII веке появилось официальное звание сэйи-тайсёгун; оно присваивалось полководцу, которому поручалось возглавить поход против северо-восточных варваров. Впервые это звание было присвоено в 794 году Отомо, но Отомаро. К началу X века эдзо были сильно ослаблены и перестали угрожать государству; походы против них прекратились, и назначать сэйи-тайсёгунов перестали. В течение некоторого времени это звание было, как бы забыто и не использовалось, однако через некоторое время оно снова возникло, приобретя совершенно иной смысл.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%91%D0%B3%D1%83%D0%BD . Тысяча первое совпадение? «Ой, сама не верю я, в эти суеверия».

lieutenant (n.) (тот, кто занимает место, арендует)
late 14c., "one who takes the place of another," from Old French lieu tenant "substitute, deputy," literally "placeholder," from lieu "place" (see lieu) + tenant, present participle of tenir "to hold" (see tenant). The notion is of a "substitute" for higher authority. Specific military sense of "officer next in rank to a captain" is from 1570s. Pronunciation with lef- is common in Britain, and spellings to reflect it date back to 14c., but the origin of this is a mystery (OED rejects suggestion that it comes from old confusion of -u- and -v-).

lieu (место)
late 13c., from Old French lieu "place, position, situation, rank," from Latin locum (nominative locus) "place."
Позвольте не поверить, что это слово произошло от «locum». В слове «locum» - корень «кл». Т.е. «коло» - окрестность, круг, округа.
Здесь, скорее всего, «лан». Поляна, если хотите. Т.е. кусок земли. Кстати, интересно, в связи со словом «лейтенант» - тот, кто тянет лямку.

tenant (n.) (человек, который владеет землей согласно положению или арендует её)
early 14c., "person who holds lands by title or by lease," from Anglo-French tenaunt (late 13c.), Old French tenant (12c.), noun use of present participle of tenir "to hold," from Latin tenere "hold, keep" (see tenet).
Здесь еще и «тын» вмешивается.

Т.е. «лейтенант» - это арендатор огороженной земли. Само собой, он будет защищать владельца этой земли.

1675:
LIEUTENANT (legatus, q.d. “locum tenens”, L.) one who supplies the Place, or represents the Person of a Prince, or other in Authority. Тот, кто замещает начальника или тот, кто состоит на временной должности, вместо управляющего или других начальников.
В конце концов, дорос до представителя своего господина. Это случается. См. картину «Все в прошлом» В. Максимова.


И возвращаемся к «пэрам»
1675:
PEERS (of “pair”, F. “par”, or “pares”, L.) the Nobles or chief Lords of Parliament. Ну, да, ну да… «Мы с Тамарой ходим парой». Конечно, равные.
Просто «баре». Т.е. «бояре». Боярская дума.




  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: Принц - престолонаследник, temnyk, 21-08-2013 06:15, #114
RE: Принц - престолонаследник, pl, 21-08-2013 17:08, #116
      RE: Принц - престолонаследник, temnyk, 22-08-2013 05:31, #117
           RE: Принц - престолонаследник, pl, 23-08-2013 02:19, #118
                RE: Принц - престолонаследник, temnyk, 23-08-2013 05:57, #119
                     RE: Принц - престолонаследник, pl, 23-08-2013 19:38, #120
RE: Принц, tvy, 21-08-2013 16:57, #115

McAr25-08-2013 15:59

  
#122. "RE: П (P)"
Ответ на сообщение # 0


          

"сoМRade – соБРат; caMeRa – сБоР ; coM(For)table – заБотливо ; coMPlete - соБРать; coMM(un?)ication – со,оБМеняться …"

Comrade.
Если com-, con-, это почти всегда наше с, со, то Comrade это наверняка наше со-ратник или со-родич.

А "соБРат" или брат это возможно ПоРод(ок).

Нет?

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Владислав08-09-2013 11:42

  
#123. "ПЛАМЯ ПЛАМЕНеть"
Ответ на сообщение # 0


          

немецкое слово "фламен" (пылать)

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: ПЛАМЯ ПЛАМЕНеть, tvy, 08-09-2013 14:07, #124
      RE: ПЛАМЯ ПЛАМЕНеть, pl, 08-09-2013 14:31, #125

pl23-11-2013 14:37

  
#126. "RE: Пляж"
Ответ на сообщение # 0


          

Пляж.
Пляж Толковый словарь Ефремовой
м. Отлогий берег водоема, удобный для купания и принятия солнечных ванн.

Пляж Этимологический словарь Фасмера
пляж Из франц. рlаgе "взморье, пляж", ит. piaggia, народнолат. plagia (Гамильшег, ЕW 699).

Пляж Этимологический словарь Крылова
Пляж
Заимствовано в XX веке из французского, где plage через итальянское посредство (piaggia) восходит к латинскому plaga – "промежуток".

Пляж Этимологический словарь русского языка
пляж Заимств. в XX в. из франц. яз., где plage < итал. piaggia (исходное слово — лат. plaga «промежуток»). Пляж буквально — «промежуточная (по берегу) полоса». Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004

Пляж Большая Советская энциклопедия
Пляж (от франц. plage — отлогий морской берег)
полоса наносов на морском побережье в зоне действия прибойного потока. Различают галечные, гравийные, песчаные и ракушечные П. Морфологически выделяются П. полного профиля, имеющие вид пологого вала, и П. неполного профиля, представляющие собой наклоненное в сторону моря скопление наносов, примыкающее тыльной стороной к подножию берегового обрыва. Благодаря различиям скоростей в прямом и обратном прибойном потоке, на П. происходит сортировка частиц наносов по крупности и плотности. При благоприятных условиях это приводит к образованию россыпей полезных ископаемых (например, алмазов в Юго-Западной Африке, золота на Аляске, титаномагнетитов в Индии, Китае, Австралии).

Это русское «пологий» или «полоса», при переходе «с» - «G». А, так же – полежу. «И вот, лежу я на пляжу».
Словарь Брашета:
Plage, sf. sea-coast, coast ; from L. plaga.
В английском языке, согласно словарю 1675 такого слова нет.
Пляж (от фр. plage — отлогий морской берег) — относительно ровная поверхность берега любого водоёма, образованная его эрозией под действием воды и ветра. Пляж образуется в результате аккумуляции наносов
Все-таки «пологий» берег.
Английское «shoal», т.е. «скол».
shoal (n.1)
"place of shallow water," c.1300, from Old English schealde (adj.), from sceald "shallow," from Proto-Germanic *skala- (cf. Swedish skäll "thin;" Low German schol, Frisian skol "not deep"), of uncertain origin. The terminal -d was dropped 16c.
Ох, Харпер! Протогерманское «скала». Происхождение неизвестно. Просто никому неизвестно. Удивительно. Никто такого слова не слышал.
Скала Толковый словарь Ефремовой
I ж. устар. 1) То же, что: шкала. 2) Ряд звуков, расположенных по высоте. II ж. Каменистый утес или гора с крутыми, отвесными склонами, острыми выступами.

Даль:
ж. скалва стар. каменная круть, утес, круча, каменища; сиб. камень, южн. скеля (ск=щ; тут ясно сродство слов: скала и щель, а затем и скалывать, колоть, щепить; оба значенья скала поддаются этому: расколотый камень и сколотая с дерева кора; см. щель, щельё). По гребню Таганая (горы, предела Азии и Европы) стоят отдельные, отвесные скалы, стеною. Река прорывается меж скал, тесниною. Скала в море, одинокий, голый каменный остров. Город Каменец, стоит на скале, на скалистой горе. | Сплошная каменная толща или почва и подпочва. У нас земля сплошь одна скала. | Скала, скалка, скалина сев. вост. скалба пск. или скалье ср. собр. береста; верхняя, белая кора березы; идет в домах на растопку; в дело: на исподнюю покрышку кровель, замест луба, под тес; на выделку туесов, бураков и мелкях коробок; на обертку комлей столбов, охраняя от гнили, и наконец на сидку дегтя. Скалу бьют, сбивают с дерева, распазив ее пазилом. | Местами и луб зовут скалою, сколотая кора. | Скала и стар. скалва, чашка весов, или окованная, дощатая площадка больших весов, терезов. Скалы надо вывесить, полно равны ли они? | Скалина, скалинка, один лист бересты; | сев. пивка, наскоро свернутый и зашпиленный спичкою черпачок для питья. Торговые весы и меры и скальвы вощаные (для веса воска) и пуд медовой и гривенка рублевая и всякий вес на торгу епископу... блюсти и повереть, стар. новг. | Скала, растенье Asperugo procumbens. | Скалка и пр. прокатка, от глаг. скать, см. это сл. Скалистый, утесистый, или со скалами, каменистый, на скалу или утес похожий: крутой, отвесный. Скалистые берега реки. Скаловой деготь, чистый, березовый, из бересты. Скаловые цепи, весовые, для привески скал к коромыслу.

Фасмер:
скала I скала́ I "глыба камня", укр. скала́ "камень", др.-русск. скала (Срезн.), болг. скала́ "скала", сербохорв. ска̏ла, словен. skálа "скала, щепка", чеш. skálа "скала", слвц. skala, польск., в.-луж., н.-луж. skаɫа. Др. ступень чередования представлена в оско́лок, щель; родственно лит. skeliù, skélti "раскалывать", skįlti, skįlù "трескаться", skalà "щепа, лучина", лтш. skala ж., skals м. (то же), греч. σκάλλω "копаю, рублю" σκαλίς, род. п. -ίδος ж. "мотыга", др.-исл. skiljа "разделять", гот. skiljа "мясник", арм. c̣elum "раскалываю" (*sk-), хетт. iškall i)- "ломать, разрушать" (но ср. Фридрих, Неtt. Wb. 87 и сл.), алб. hаlё "чешуйка, рыбья кость, осколок", ирл. scàilim "рассеиваю, расстилаю" (Траутман, ВSW 264; Цупица, GG 151; Уленбек, Aind. Wb. 48; Мейе–Эрну 1053 и сл., Педерсен, Kelt. Gr. I, 359; Перссон, KZ 33, 284 и сл.; Буазак 868 и сл.). Сюда же скала́ "береста", олонецк. (Кулик.), также у Мельникова; ср. д.-в.-н. sсаlа "скорлупа, шелуха", scâla "чаша"; см. Петерссон, AfslPh 35, 376. Ср. также ско́лька "раковина", ска́лить. II скала́ II "чашка весов", ска́лки мн. "весы", вятск. (Васн.), др.-русск. скалы, род. п. -ъве "весы, чашка весов" (Новгор. грам. 1257–1263 гг.; см. Напьерский 8 и сл.). Ввиду точного соответствия знач. скорее заимств. из др.-исл. skál ж. "чаша", а не родственно последнему, ср. также д.-в.-н. scâla "чаша" (Кипарский 158 и сл.; Neuphilol. Мitt., 1949, 229 и сл. (с литер.)). Менее вероятно заимствование из д.-в.-н., вопреки Уленбеку (AfslPh 15, 491 и сл.), Тернквист (200 и сл.). Напротив, др.-русск. скалъка "раковина" неотделимо от ско́лька – то же (см.). III III "сходни, мостки, лестница", только др.-русск. (Новгор. I летоп.). Через ср.-греч. σκάλα "лестница" из лат. scāla – то же, scandō "всхожу" (Фасмер, Гр.-сл. эт. 180; Преобр II 292; Г. Майер, Ngr. St. 3, 60).
Вот тут Фасмер и растерялся, ну не производится русское «коло» из других языков.
Словарь 1675:
Shoal. See Sho’e
Увы. такого слова чя не нашел. Но есть другое:
SHORE (scone, Sax. schore, Belg.) a Coast or Track of Land on the Sea-side.
Берег или дорожка на морском берегу.
Короче говоря – это куст «коло».




















  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Владислав24-11-2013 23:33

  
#127. "POST|ПОСТ место, где кто-то ПОСТавлен"
Ответ на сообщение # 0


          

Слово ПОСТ (наряду со словом СТАНЦИЯ и др.) относится к тем словам, которые очень похожи своим костяком согласных на свои "чисто русские аналоги" - заСТава, СТАН.

Вот например ПОСТ, впоследствии ещё раз заимствованный как ПОЧТА (почтовая служба - это поставленные на пути следования посыльного подменные лошади), оказывается каким-то там партиципом от латинской основы со смыслом ПОСТАВИТЬ. Инфинитив, конечно, не похож, какое-то ponere, но какое же совпадение, что латинская основа совпала с приставкой ПО в русском языке, и получилось поразительное созвучие в причастной форме - POST и ПОСТавить.

post (n.2) "place when on duty," 1590s, from Middle French poste "place where one is stationed," also, "station for post horses" (16c.), from Italian posto "post, station," from Vulgar Latin *postum, from Latin positum, neuter past participle of ponere "to place, to put" (see position (n.)). Earliest sense in English was military; meaning "job, position" is attested 1690s.

В связи с изложенным реконструируется (возможно, не единственный) метод перекодировки русского языка в латынь: существующему популярному в народе слову можно придумывать другую историю происхождения, от некой фантастической основы, по некой другой парадигме. От этой фантастической основы по сфабрикованной парадигме уже можно, действительно, наделать много производных слов, которые изменят речь до неузнаваемости. Возможно, этим занимались тесные круги просветителей в 17 веке, когда латынь победно шествовала по Европе.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
сюда же - ПОСТАМЕНТ, Владислав, 26-11-2013 22:32, #129

Владислав07-12-2013 11:52

  
#130. "ПИАЛА"
Ответ на сообщение # 0


          

ПИАЛА. сосуд для питья в виде небольшой расширяющейся кверху чашки полусферической или усечённо-конической формы (удобной для обхвата пальцами) на низком поддоне, без ручек. Традиционно возводится к персидскому ПИЙАЛЕ.

Скорее всего, вся эта посуда - близкие родственники русского глагола ПИть - ПЬю и восходят к чему-то типа русского ПОИЛЬника.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Владислав08-12-2013 14:00

  
#131. "ПАЗ=ПАЗУХА = ПАУЗА"
Ответ на сообщение # 0


          

ЦИТАТА ИЗ СОВРЕМЕННОГО ЭТИМОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ:
ПАЗ. Вероятно, общеслав. Того же корня, что лат. compages "стык, соединение", pax "договор, мир", др.-в.-нем. fuoga "паз, стык", авест. pas "связывать" и т. д. Исходное значение — "соединение, стык", затем — "образуемая при этом щель, углубление" и "паз".
РЕЗЮМЕ. С какого-то перепугу признаётся связь славянского слова ПАЗ с латинским словом того же значения, но не очень похожего написания - COMPAGES. Перепуг, очевидно, большой, раз заодно родственным признали и латинское слово со значительным переносом смысла PAX - переносом на временную протяжённость. Состояние мира, как стык между состояниями войны.
Думается, признаны менее очевидные связи с латынью, чтобы затуманить связь с очевидно похожим, популярным и якобы самобытным словом PAUSE. Тем более есть суффиксальное производное от ПАЗа - ПАЗуха - перерыв в пространственной протяжённости, практически тождественные ПАУЗе по написанию, и от которого легко производится перенос смысла и на временную протяжённость, что и даёт якобы самобытную латинскую PAUSE.
Кстати, о PAXе. В латыни, кажется, это слово используется не только в смысле "состояние мира", но и "окружающий мир" (pax americana), что калькирует такую же картину со словом МИР в русском языке. Случайность, или авторы латыни думали по-русски, риторический вопрос?

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
ПАВЗА= ПАУЗА, ейск, 28-01-2014 14:52, #135

Владислав18-12-2013 16:09

  
#132. "ПРОК и ПРАКТИКА"
Ответ на сообщение # 0


          

Русское слово ПРОК означает "пользу". Будет прок? Какой с этого прок?
Тождественно слову "практичность", от "практика", которое от греческого корня, "попала" в латынь, оттуда, через посредство французского, в английский:
practical (adj.)
early 15c., practicale "of or pertaining to matters of practice; applied," with -al (1) + earlier practic (adj.) "dealing with practical matters, applied, not merely theoretical" (early 15c.), or practic (n.) "method, practice, use" (late 14c.). In some cases directly from Old French practique (adj.) "fit for action," earlier pratique (13c.) and Medieval Latin practicalis, from Late Latin practicus "practical, active," from Greek praktikos "fit for action, fit for business; business-like, practical; active, effective, vigorous," from praktos "done; to be done," verbal adjective of prassein, prattein "to do, act, effect, accomplish."
Опять видим странное совпадение смысла и внешней формы русского слова и далекой отглагольной косвенной формы от какой-то, в данном случае гречекой, основы. Фокусы с "ложной парадигмой"? Что от чего произвели - praktikos от prattein/prassein либо наоборот, риторический вопрос?

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Владислав27-12-2013 12:44

  
#133. "ПРОДОВОЛЬСТВИЕ ПРОДУКЦИЯ ПРОДУКТ ПРИЗВОДИТЬ"
Ответ на сообщение # 0


          

Слово "продовольствие" - заимствованное из старославянского, образовано от продовълъ – "достаток", восходящего к той же основе, что и довольный. То есть вроде бы исконное.
Но уж очень похоже на ПРОДУКТ, ПРОДУКЦИЯ (Заимствование из французского, где production – образовано от produire – "производить", происходит, конечно же, из латыни, где pro синонимичная приставка, а корень DUC значит "вести", тут и итальянский ДУЧЕ "вождь").
Слова ПРОДУКЦИЯ, ПРОДУКТ и ПРОИЗВОДСТВО - явные кальки друг друга, направления калькирования - это, понятно, вопрос хронологии. Отмечу, что в калькирование с добавлением приставки (DUC"вести"=>"ИЗвести") все же сложнее поверить, чем в калькирование с общей передачей смысла (ПРОИЗВОДСТВО=>PRODUCTION). Но даже если истоком "производства" всё же является production, мы можем иметь дело со вторичным заимствованием этимологизированного по некой ложной парадигме, или просто представленного исконно чужим похожего славянского слова - "продовольствие" (прецедент ГРИППа).

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
, pl, 29-12-2013 18:02, #134

pl28-01-2014 22:53

  
#136. "RE: Pons - мост."
Ответ на сообщение # 0


          

1828:
PONS (лат) – мост. Смягченный вариант для «pors» из «πόρος» - мост.

Вейсман:
πόρος, πείρω – путь через ч-л., переправа, переход, место для перехода, мост; пролив, море, река; отверстие, скважина, поры в теле; средство для достижения ч-л., приобретение.
1) переть, пру.
2) брод, бреду (от «пру») с заменой «п» - «б» (переть)
3) положу. Замены «л» - «ρ» и «ж» - «ς».
Тогда «понтон» - положу + тяну, что логично.
.

pontoon (n.)
"flat-bottomed boat" (especially one to support a temporary bridge), 1670s, from French pontoon, from Old French ponton (14c.) "bridge, drawbridge, boat-bridge; flat-bottomed boat," from Latin pontonem (nominative ponto) "flat-bottomed boat," from pons "bridge" (see pons). Pontoon bridge is first recorded 1778.

pons (n.) (мост) из PIE *pent- идти, шагать
"bridge," in various Latin expressions, from Latin pons "bridge, connecting gallery, walkway," earlier probably "way, passage," from PIE *pent- "to go, tread" (see find (v.)). Especially pons asinorum "bridge of asses," nickname for the fifth proposition of the first book of Euclid, which beginners and slow wits find difficulty in "getting over": if two sides of a triangle are equal, the angles opposite these sides are also equal.

Я такого корня «pent -» не знаю, но с учетом «юса» это «пята». Как греческое «пента». Сюда же «путь». И Понт Евксинский.


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ейск28-02-2014 11:09
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#137. "Поп"
Ответ на сообщение # 0


          

Почему б не двинуть мысль что наш термин ПОП (впервых упоминается типа в 1047г., Даль) является основой для создания в искусственно стряпаной латыни слов -Populi и производных.


Смысл же остался в них наш-древний.
Иначе Поп это тот кто проповедует, идёт в народ, популяризует идеи созданные книжниками совсем не умеющими разговаривать с электоратом.

Понятно ли?

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: Поп, pl, 28-02-2014 11:17, #138
RE: People и др., tvy, 02-03-2014 16:03, #139
RE: People и др., pl, 02-03-2014 22:21, #140
      RE: People и др., tvy, 03-03-2014 19:22, #141
      RE: People удвоение?, tvy, 07-03-2014 20:06, #143
           RE: People удвоение?, pl, 08-03-2014 14:11, #144
RE: Поп, ейск, 06-03-2014 19:30, #142

tvy22-03-2014 19:12

  
#145. "Play"
Ответ на сообщение # 0


          

Play=пиликать,

Пиликать от "пилить" (даже у Фасмера).
"пиликать Искон. Суф. производное от пилить. См. пила. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004"

Сюда вписывается и немецкое Spiel (игра) как С-ПИЛ.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: Play, pl, 30-03-2014 06:21, #146
      RE: Play, tvy, 30-03-2014 17:54, #147
           RE: Play, pl, 31-03-2014 03:26, #148
                RE: Play, tvy, 31-03-2014 19:26, #149
                     RE: из русского, однозначно, pl, 01-04-2014 00:49, #150
                          RE: из русского, однозначно, tvy, 01-04-2014 16:36, #151
                          RE: из русского, однозначно, pl, 01-04-2014 21:20, #153
                          оффтоп про Фасмера, tvy, 01-04-2014 16:56, #152

tvy21-04-2014 19:48

  
#154. "ПОЛОВЦЫ"
Ответ на сообщение # 0


          

Один из способов назвать народ по внешнему виду.
Вот и половцы как вариант от слова "половый".
У Фасмера:
"поло́вый полово́й "светло-желтый, блеклый", укр. полови́й "желтый, красно-желтый", др.-русск. половъ "светло-желтый, блеклый", ст.-слав. плавъ λευκός (Остром.), болг. плав (Младенов 425), сербохорв. пла̑в, пла́ва, пла́во "голубой, светловолосый", словен. plàv, pláva "голубой", чеш., слвц. plavý "блеклый, буланый, светло-желтый", польск., в.-луж., н.-луж. рɫоwу "блеклый, соломенный". Праслав. *роlvъ родственно лит. раl̃vаs, ж. palvà "буланый, светло-желтый", д.-в.-н. falo "блеклый, бледный, светловолосый", др.-сакс. falu (*falwaz), ср.-в.-н. val, -lwes, др.-инд. palitás (ж. pálikn "старец, седой", palitám "седые волосы", греч. πολιός (*πολιό` "серый", πελιός (*πελιό` "бесцветный, бледный, темно-серый, черно-голубой", πελιτνός "серый", ион. πελιδνός, лат. раllеō "я бледен", pallidus "бледный", др.-ирл. líath "серый" (*pleitos); см. Траутман, ВSW 205; Буга, ИОРЯС 17, 1, 4; Вальде–Гофм. 2, 239 и сл.; Гофман, Gr. Wb. 260; Мейе, Ét. 362; Мейе–Вайан 22; Перссон 645; Шпехт 64; Лёвенталь, Farbenbez. 10 и сл.; Нидерман, IF 10, 229; Лиден 90; Ф. Хартман, Glotta 5, 334."

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: ПОЛОВЦЫ - поляне, temnyk, 23-04-2014 09:02, #155
      RE: ПОЛОВЦЫ - поляне, tvy, 23-04-2014 16:01, #156

pl14-06-2014 12:19

  
#157. "RE: Пингвин"
Ответ на сообщение # 0


          

ПИНГВИН:
1828:
PINGUIS – толстый; из πυκνός – толстый; из πέπυκα, откуда πυκός – толстый и πύκα – плотно. Попробуйте записать это слово через «χ» (хи) и все будет замечательно. Это слово «пухлый» (от «пух»). Так же «пуща».

Замена «л» - «ν» и перестановка. Итак, запишем по-гречески: πυχλός – πυκνός.

Можно и без греческого:
Замена «л» - «n», «х» - «g» и перестановка. ПХЛ – PGn – PnG.

Пингвин Словарь иностранных слов
(новолат., от pinguis - жирный). Плавающая птица, у которой крылья без перьев, ноги в задней части туловища; живут в южн. полушарии, очень тучны.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
новолатинск. от pinguis, жирный. Водяная птица, похожая на гуся.
(Источник: "Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней". Михельсон А.Д., 1865)



Сюда же и Винни Пух. Winnie-the-Pooh
http://www.youtube.com/watch?v=Bn5swOZ1EYk&feature=kp
Именем Пух (Pooh, междометие вроде «ух!» или «фу!», связано со звуком, когда дуют<4>) звали лебедя, который жил у знакомых Милнов (он фигурирует в сборнике «Когда мы были совсем маленькими»). В английском языке «h» в имени Pooh не произносится, это имя рифмуется постоянно с who или do.

А может быть, Милн просто знал русский язык.
.


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Владислав18-06-2014 18:01

  
#158. "ПРИХОД PARISH"
Ответ на сообщение # 0


          

слово Приход имеет пару в английском Parish с тождественным облаком смыслов (район вокруг конкретной церкви, собрание членов конкретной церкви) с примерно совпадающим костяком согласных.

Точное происхождение слова Parish, конечно же, наука определить затрудняется:

parish (n.)c.1300, "district with its own church; members of such a church," from Anglo-French paroche, parosse (late 11c.), Old French paroisse, from Late Latin parochia "a diocese," alteration of Late Greek paroikia "a diocese or parish," from paroikos "a sojourner" (in Christian writers), in classical Greek, "neighbor," from para- "near" (see para- (1)) + oikos "house" (see villa).

Sense development unclear, perhaps from "sojourner" as epithet of early Christians as spiritual sojourners in the material world. In early Church writing the word was used in a more general sense than Greek diokesis, though by 13c. they were synonymous. Replaced Old English preostscyr, literally "priest-shire."

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: ПРИХОД PARISH, pl, 19-06-2014 02:58, #159

Владислав08-07-2014 13:08

  
#160. "ПОСТАВИТЬ = BESTOW"
Ответ на сообщение # 0


          

Поставить, имеющее в русском языке значение дать-подать: "поставить товар", и т.п.

В английском есть слово с тем же значением BESTOW - подать, пожаловать

Причём, тождественным образом разлагается на приставку и корень:

bestow (v.) early 14c., bistowen "give" (as alms, etc.), from be- + stowen "to place" (see stow).

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Котельников12-07-2014 20:07

  
#161. "паганый Паганини"
Ответ на сообщение # 0


          

ПОГАНЫЙ "нечистый, грязный", укр. пога́ний "плохой", др.-русск. поганъ "языческий". Традиционно считается древним заимствованием из латыни: pāgānus "сельский, языческий": pāgus "округ".

Прошу обратить внимание на самое древнее значение этого слова - "язычник", то есть, не член традиционной христианской общины, чужак. Я думаю, ПОГАНЫЕ, это ПОГнАННЫЕ из общины изГНАНники. Скорее всего, действительно, грязные и плохие - для общины естественно очищать себя, изГОНяя люмпенов и отщепенцев.

http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=WcYzIvqU9CU

А теперь немного про ПАГАНИНИ:

Великий композитор и музыкант Никколо Паганини скончался в Ницце 27 мая 1840 года. Имя Паганини было окружено некой таинственностью, чему содействовал и он сам, говоря о каких-то необычайных секретах своей игры, которые он обнародует только по окончании своей карьеры. При жизни Паганини было напечатано очень мало его сочинений, что его современники объясняли боязнью автора к обнаружению многих тайн его виртуозности. Таинственность и необычность личности Паганини вызывала предположение в его суеверности и атеизме, и епископ Ниццы, где скончался Паганини, отказал в заупокойной мессе. Только вмешательство папы уничтожило это решение, а прах великого скрипача окончательно обрел покой лишь к концу 19 столетия.

Иными словами, как минимум под конец жизни и более полувека после смерти ПАГАНИНИ был изГНАНником, что дает нам повод предположить, что мы не знаем настоящей фамилии этого великого композитора, а знаем лишь прозвище - ПОГОНЯЛО.

Кстати, прижизненное фото маэстро:



Вообще, личность Паганини крайне интересна с точки зрения шизоверсии истории - конец 19 века, культура, наука, атеизм, железные дороги опутали континент, зарождается авиация, изобретаются радио и телефон, а по Италии десятилетиями возят прах нищего музыканта, которого церковь запрещает хоронить. Ну, ёпыть, прикопали в лесочке или сожгли на пустыре, да и все дела - нет, возят и возят, возят и возят в тележке по всей Италии. И, ладно бы, где-то в аравийских пустынях, среди кенгуру и бабуинов, нет - в центре Европы, куда ездит отдыхать весь европейский бомонд, американские миллионеры, русские цари и великий пролетарский писатель Максим Горький. Странно это, господа-товарищи. Поганенькая история.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy08-08-2014 21:44

  
#168. "ПАЛКА"
Ответ на сообщение # 0


          

ПАЛКА.
У Фасмера:
"палка па́лка па́лица, укр. па́лка, па́лиця, др.-русск. палъка, палица, ст.-слав. палица ῥάβδος (Супр.), болг. па́лица, сербохорв. па̏лица "палка, посох, полено", словен. pálica "палка, посох, перекладина", чеш. раliсе "дубинка", слвц. раliса, польск. раɫа "дубина", раɫkа, раliса. Ввиду знач. едва ли заимств. из д.-в.-н. pfâl "кол", которое само происходит из лат. pālus – то же, вопреки Коршу (у Преобр. II, 9). Возм., родственно д.-в.-н. sраltаn "раскалывать", др.-инд. spháṭati "раскалывает", sphuṭáti "разрывает", sphāṭáyati "раскалывает", phálakam "доска", phálati "лопается, трескается"; см. Младенов 409. Менее вероятно сближение с пали́ть, якобы на том основании, что палкам придают темную окраску с помощью огня (Махек, LF 65, 317), или потому, что они применялись как топливо (Преобр. II, 9 и сл.). Вряд ли также родственно слову па́лец, вопреки Брандту (РФВ 23, 302), Брюкнеру (391), Петерссону (Verm. Beitr. 135). Ср. па́ля."

Cкромненько так Фасмер упоминает "паля".
Смотрим:
"паля па́ля "свая", южн., зап. (Даль), укр. па́ля – то же, польск. раl м. "кол, свая". Возм., заимств. из д.-в.-н. pfâl "кол" от лат. pālus – то же (Преобр. II, 10), но может быть также родственным исконнослав. словам па́лка, па́лица. Из знач. "палка" можно объяснить па́ля "удар линейкой по руке (ученика)", которое Преобр. (там же) возводит к лат. рālа "лопата"."

Что-то Фасмер не уверен насчет того, что из немецкого pfâl.
Верный признак, что Фасмер что-то знает и молчит, боится уверенно связать ПАЛ и pfâl. Бояться и юлить он может только по одной причине:
славянское ПАЛ самодостаточно.

Попробуем порассуждать.
Во-первых, что такое ПАЛЯ подробнее:
1) Столб, кол с заостренными с обеих сторон концами, употребляемый для устройства забора, частокола.
2) Свая

Представим древнего человека, когда еще не было металлического топора.
Он не мог срубить дерево и заострить его. А хотел. Это же удобно: вбить частокол или сваю.
Но древний человек мог часто и прекрасно видеть ПАЛЁНЫЙ, обгорелый лес. Т.е. из земли торчат заостренные (обгоревшие) деревья без сучьев. Очень пожоже на кол для частокола. Поэтому когда в будущем, человек научился рубить дерево, заострять его и вбивать в землю, то по внешнему сходству дал ему знакомое понятие ПАЛя (от ПАЛА, палёного леса).

Фасмер упоминает похожую версию ("Менее вероятно сближение с пали́ть, якобы на том основании, что палкам придают темную окраску с помощью огня"), видимо почуял неладное и решить аккуратно "слить" палку и палю.


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: ПАЛКА, pl, 09-08-2014 00:51, #169
RE: ПАЛКА, падать и поле, tvy, 10-08-2014 14:53, #170
      RE: ПАЛКА, падать и поле, pl, 11-08-2014 20:11, #171
      RE: ПАЛКА, упавший сук, temnyk, 27-09-2014 09:46, #179
           RE: ПАЛКА, упавший сук, tvy, 27-09-2014 18:43, #180
                RE: ПАЛКА, упавший сук, pl, 27-09-2014 21:08, #181

tvy15-08-2014 18:21

  
#172. "ПРЕСНЫЙ"
Ответ на сообщение # 0


          

Пресный.
Фасмер подозрительно молчалив насчет западного заимстования:
"пресный пре́сный пре́сен, пресна́, пре́сно, укр. прíсний, др.-русск., ст.-слав. прѣснъ – то же, опрѣснъкъ "пресный хлеб" (Вондрак, Aksl. Gr.2 186; Vgl. Gr. I, 172; Дильс, Aksl. Gr. 105), болг. пре́сен, сербохорв. приjѐсан, приjѐсна, словен. prẹ́sǝn, prẹ́sna, чеш. přesný, польск. przaśny. Праслав. *prěsnъ из *prěsknъ, родственного лит. prė́skas "пресный" (форма príeskas у Куршата ошибочна); см. Траутман, ВSW 231; Отрембский, LР 1, 140. Часто сравнивают также с д.-в.-н. frisс "свежий" (Торп 248; Клюге-Гётце 176; Ельквист 238 и сл.), но последнее сравнение сомнительно. •• <Наличие ě в слав. формах Махек (ZfS, 1, 1956, стр. 35) объясняет экспрессивным удлинением. – Т.> "

Чего-то видимо испугался. Чего?

Пока ощущение, что "н" - суффикс, т.е ПРЕС-ный (может быть ПРЕС-кий).
По распространенному типу: квас-ный, крас-ный.
Т.е. основа типа ПРЕС.
А дальше?

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: ПРЕСНЫЙ, pl, 16-08-2014 10:41, #173
      RE: ПРЕСНЫЙ, ПРОСО, tvy, 17-08-2014 17:19, #174
           RE: ПРЕСНЫЙ, ПРЕСЫТИТЬСЯ, tvy, 21-08-2014 19:29, #175

tvy30-09-2014 19:41

  
#183. "Порожний"
Ответ на сообщение # 0


          

Порожний у Фасмера:
"порожний поро́жний укр. поро́жний, блр. поро́жнi, др.-русск. порожьнъ, польск. pró|z.|ny. Допустимо предположить родство с др.-русск. пороздьнъ – то же (Нестор, Жит. Феодос. и др.; Шахматов, Очерк 148), ст.-слав. праздьнъ ἄμοιρος, ἀργός, ἔρημος (Остром., Супр.), болг. пра́зен, пра́зден, сербохорв. пра̑зни̑, пра́зан, пра́зна ж., словен. prázen, prázna, чеш. prázdný, prázný, слвц. prázdny, в.-луж. prózdny, prózny, н.-луж. рrоznу. Исходными формами последних представляются *роrzdьnъ, первых – *porzdьni̯o-; см. также Торбьёрнссон 2, 61. Дальнейшие связи неясны. Совершенно недостоверно привлечение греч. σπαργάω "набухаю; бурно разрастаюсь; неукротимо желаю", лит. sprógstu, sprógti "лопаться, распускаться (о почках)" и др. у Маценауэра (LF 13, 192 и сл.). См. относительно этой группы слов Гофман, Gr. Wb. 326. •• <Грошель ("Slavistična Revija", 5–7, 1954, стр. 121) объясняет слав. *porzdъ из *роrs-dо-, сюда же хетт. раrš- "бежать", герм. *ferzan "удалять" от *реr-/*роr-; ср. слав. pustъ : pustiti и под. – Т.>"

Хитрый лис Фасмер. Приводит слово "пороздьнъ", хотя оно имеет смысл в тексте как "праздный", а не "порожний", так как относится ко дню, которые праздные, а не порожние.
Вот этом место в Житие Феодосия:
"«Чьрноризьче! Се бо ты по вься дьни пороздьнъ еси, азъ же трудьнъ сый. Се не могу на кони ѣхати. Нъ сице сътворивѣ: да азъ ти лягу на возѣ, ты же могый на кони ѣхати»
В переводе:
"«Черноризец! Вот ты всякий день без дела, а я устал. Не могу на коне сидеть. Но сделаем так: я лягу в телегу, а ты можешь и на лошади ехать»
Похоже просто на форму слова ПРАЗДный.

Отчего слово "порожний" выделилось-то тогда в самостоятельное?
Так бы и оставалось бы "праздным".
Тем более, что "праздный" осталось существовать.
Сдается мне, что порожний выросло из другого корня, например из ПОРОГ (на реке).
Порожний в таком случае это лодка, которая пойдет по порогам (без волока). А по порогам она может пройти только в одном случае, если она негруженая, пустая, "порожняя".



  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ТотСамый02-10-2014 09:06

  
#184. "Favorite - побороть"
Ответ на сообщение # 0


          

Favorite
прил.
любимый, любимейший, излюбленный
(favourite)
favorite song — любимейшая песня
favorite genre — излюбленный жанр
сущ.
фаворит, любимец, любимчик, любимица
(favourite, pet)
my personal favorite — мой личный фаворит
her favorite — ее любимцы
no favorites — нет любимчиков
universal favorite — всеобщая любимица
избранный объект
прич.
избранный
as favorites — в качестве избранных
самый любимый, полюбившийся
(favourite)
понравившийся

С переходом П->F и прочтением V (ижицы), как Б, получаем "ПОБОРИТ"
Тот, кто поборол (соперников).
Слово "борьба" в русском языке используется шире, чем только вид спорта.
Кроме того, известна легенда о воцарении Японского Императорского рода. Претендент победид других именно В БОРЬБЕ.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: Favorite - побороть, Nikson, 03-10-2014 22:39, #185
      Не все так просто, ТотСамый, 06-10-2014 12:11, #191

tvy04-10-2014 09:19

  
#186. "Простынь, простой"
Ответ на сообщение # 0


          

Простынь.
У Фасмера:
"простыня простыня́ диал. про́стынь (Соболевский). Из *prostyni (ср. цслав. простыни) от prostъ (см. просто́й), т. е. "прямое полотно, не сшитое и не стеганое" (Соболевский, РФВ 66, 397; Желтов, ФЗ, 1876, вып. 6, стр. 48; Преобр. II, 135). Ср. укр. простира́ло, польск. prześcieradɫo "простыня"."

С чего бы это?
Простынь - ПРЯМАЯ? Не согласен, она гнется.
Лежит прямо? Может быть. Да в природе много чего прямого. Дерево прямое, но оно "дерево" а не "простынь".
Та же кровать, куда кладется простынь прямая, но она "кровать", а не "простынь".

Но! "Проcтынь" действительно одного корня с простой через разветвленный корень ПРЫГ, ПРЫСТ, ПРЯСТ и пр., в частности в этом корне есть значения прясть и ПОРТной, ПОРТы и т.п.
Так вот "простынь" родственно "ПОРТно".
Тем, что это действительно не прямой, но простой необработанный отрезок ткани - портна.

Портно у Даля:
"ср. , сев. узкий, грубый холст, на крестьянские и рабочие рубахи, умалит. портенко архан. портенца родительный. Не скроив (не изрезав) портна, не сошьешь. Портянина, портнина жен. то же, грубое портно; портяница жен. кусок, отрезанная часть его, особ. на портянки жен. , мн. обертки, онучи, подвертки под обувь, по 1 1/2 арш. на ногу. Порт муж. вообще пеньковая, посконная и льняная грубая пряжа, либо
| холст, портно, портянина. Сукно с портом, твер. льняная пряжа в основе, пониток. Портище ср. , стар. отрезок в меру от какой-либо ткани на одежду. "

Кстати, наоборот, возможно слово "простой" пошло отсюда (от простыни), куском ткани обернулся (простынью) - простая одежда. Нашил на ней чего-нибудь, уже непростая, не простынь.
В том числе по принципу "абстракное вышло из вещественного": простынь - вещественный предмет, а "простой" - абстрактное понятие.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
, tvy, 05-10-2014 17:45, #187
      RE: Простынь простелю, temnyk, 05-10-2014 20:38, #190
           RE: Простынь простелю, tvy, 06-10-2014 15:46, #192

tvy06-10-2014 16:33

  
#193. "ПРАЗДНЫЙ"
Ответ на сообщение # 0


          

Праздный Фасмер переводит в порожний и пишет уже в порожнем.

"порожний поро́жний укр. поро́жний, блр. поро́жнi, др.-русск. порожьнъ, польск. pró|z.|ny. Допустимо предположить родство с др.-русск. пороздьнъ – то же (Нестор, Жит. Феодос. и др.; Шахматов, Очерк 148), ст.-слав. праздьнъ ἄμοιρος, ἀργός, ἔρημος (Остром., Супр.), болг. пра́зен, пра́зден, сербохорв. пра̑зни̑, пра́зан, пра́зна ж., словен. prázen, prázna, чеш. prázdný, prázný, слвц. prázdny, в.-луж. prózdny, prózny, н.-луж. рrоznу. Исходными формами последних представляются *роrzdьnъ, первых – *porzdьni̯o-; см. также Торбьёрнссон 2, 61. Дальнейшие связи неясны. Совершенно недостоверно привлечение греч. σπαργάω "набухаю; бурно разрастаюсь; неукротимо желаю", лит. sprógstu, sprógti "лопаться, распускаться (о почках)" и др. у Маценауэра (LF 13, 192 и сл.). См. относительно этой группы слов Гофман, Gr. Wb. 326. •• <Грошель ("Slavistična Revija", 5–7, 1954, стр. 121) объясняет слав. *porzdъ из *роrs-dо-, сюда же хетт. раrš- "бежать", герм. *ferzan "удалять" от *реr-/*роr-; ср. слав. pustъ : pustiti и под. – Т.>

Попробую выдвинуть свою гипотезу.
Во-первых, порожний отдельного от праздного происхождения (по крайней мере непрямого), порожний тот, кто проходит на порогах.

А вот "праздный" большой соблазн связать с ПРЯСТЬ.
Во-первых явно видно озвончение (ЗД-СТ), например (ПРЫСК-БРЫЗГ) и гласная похожая (Я-А).
вариант 1:
праздный день- прястный день, когда женщины не заняты тяжелой работой в поле, а прядут дома. Вроде как женщины наравне с мужчинами работали в поле, например какие-нибудь копны делали, и т.п. На жаре и пр.
Но вот пошел дождь, работы в поле отменяются, женщины ПРЯДУТ, наступил ПРЯСТНЫЙ-ПРАЗДНЫЙ день, т.е. день, свободный от тяжелой работы в поле. Или так: есть материал, то женщина ПРЯДЕТ, нет материала, вообще свободна - ПРАЗДНИК.

вариант 2:
если мы отождествляем пясть-прядать с дерганием-прыганием, например лошадь прядет - дергает ушами.
То праздник это день дерганий-прыганий. А это, собственно, танцы, гуляния, языческие сборища-прыгания через костер и пр.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy29-10-2014 18:57

  
#196. "ПЕЩЕРА"
Ответ на сообщение # 0


          

Основываясь на гипотезе родственности слов на Чь,Щь, например: МОЩЬ, МОЧЬ. Которые в свою очередь произошли (или следствие?) от КТ, ГТ (речь=рек-ти?, мощь=мог-ти?, печь=пек-ти?).

Можно предположить, что ПЕЩЕРА родственно слову ПЕЧЬ.
И действительно в пещере тепло, там пекут.
Пещера это некое пространство с дыркой, печь тоже некое пространство с дыркой.

Удивился, но у Фасмера также:
"печора печо́ра "пещера", диал., нижегор., симб., смол. (Добровольский), укр., блр. пече́ра, др.-русск. печера, также местн. н. Печера, ст.-слав. пештера σπήλαιον, ἄντρον (Савв., Остром., Супр.), болг. пе́щера́. Родственно печь, т. е. первонач. "подобная печи" с суф. сравн. степ. -еrā; см. Фасмер, Baudouinowi dе Соurtеnау 83 и сл. Ср. бав. Оfеn "скала с расселиной". Едва ли прав Мейе (Ét. 168 и сл.; IF Anz. 21, 85 и сл.), сравнивая с лат. sресus "пещера"; см. против этого Вальде–Гофм. 2, 571; Френкель, KZ 69, 91; Фасмер, там же. Сюда же относится название реки Печо́ра (река с таким названием есть и в бассейне Днепра). Северная Печора была названа так из-за обилия пещер в своем нижнем течении; см. Шренк у Эльи 715; Фасмер, ZfslPh 4, 263; Маркварт, UJb. 4, 326. Коми Реtš́еrа, Petše̮ra "Печора" заимств. из русск.; едва ли оно произошло от коми реtšеr "крапива", вопреки Якобссону (Nachr. Gött. Ges. d. W., 1918, стр. 300 и сл.; ZfslPh 6, 74 и сл.), Брюкнеру (253); см. также Вихм.–Уотила 196; того же происхождения и манси Pete̮rja (с манси jа "река"); см. Альквист, WW. 41. Русск. пеще́ра заимств. из цслав. От названия реки произведено печо́рка "мелко сидящая, длинная лодка на Печоре". Ср. печь."



  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: ПЕЩЕРА, pl, 31-10-2014 20:56, #197
      RE: ПЕЩЕРА, tvy, 01-11-2014 10:32, #198

tvy11-01-2015 14:02

  
#204. "ПРОСТИТЬ"
Ответ на сообщение # 0


          

Простить у Фасмера:
"простить прости́ть прощу́, повел. прости́, укр. прости́ти, др.-русск. простити, также "исцелить" (2 Соф. летоп. под 1463 г., стр. 185 и др.), болг. простя́ "прощу", сербохорв. про̀стити, про̏сти̑м, словен. prostíti, prostím "простить", чеш. prostiti "освободить" от *рrоstъ; см. просто́й."

Пытается запутать.
Смотрим, что про простой у Фасмера:
"простой просто́й прост, -ста́, -про́сто, укр. про́стий, блр. про́сты, др.-русск. простъ "прямой, открытый, свободный, простой", ст.-слав. простъ ὀρθός, ἁπλοῦς (Остром., Супр.), болг. прост "простой, прямой", сербохорв. про̏ст, -а, -о "простодушный, простой; прощенный", словен. pròst, prósta "непринужденный, свободный, обычный, простой", чеш. prostý "простой, прямой", слвц. prostý, польск., в.-луж. рrоstу, н.-луж. рšоstу. Праслав. *pro-stъ от рrо- и *sto-, последнее ср. с лит. ãpstas м. "изобилие", apstùs "обильный, щедрый, широкий", atstùs "отдаленный", лтш. nuôst "прочь" (из *nuo-stu), др.-инд. suṣṭhú- "находящийся в хорошем состоянии", gōṣṭhás "коровник", оск. trstus м. "свидетель", д.-в.-н. ewist "овчарня", греч. δύστος "несчастный". Лит. prãstas, лтш. prasts "простой, обыкновенный" заимств. из слав. (М.–Э. 3, 378); первонач. знач. *prosthos : "выступающий", ср. др.-инд. prastha- "горная равнина, площадь", ирл. ross "лес, мыс" (Стокс 312); см. И. Шмидт, Pluralb. 346; Мейе, Ét. 161, 234; Траутман, ВSW 281 и сл.; Зубатый, Wurzeln 13; Розвадовский, RS 2, 94; Стрэчен, ВВ 17, 301. Иначе объяснял это слово Миклошич (см. Мi. ЕW 321), который пытался произвести *prostъ из *prostrъ "разостланный" и сблизить с простере́ть, просто́р. Менее удачна гипотеза Потебни (у Преобр. II, 134) о *рrоs-tъ, которое он сближает с пласт. "

Связь запутанна. Фасмер пытается увести в сторону.
Между тем, у того же Крылова написано ясно:
"Простить
Этот глагол, имеющий значение "забыть вину, обиду", образовано от простъ (к которому восходит и современное простой) в значении "свободный". Буквально этот глагол значил "освободить от долгов, грехов"."

Согласен.
Тогда еще яснее видна связь ПРОСТИТЬ и ПРАЗДНЫЙ (которую Фасмер отрицает, т.е. прячет) через смысловое значение: свободный.


Отдельно интересна такая связь:
наше простить это по немецки verGEBEN, а GEBEN по-немецки давать.
Налицо связь: давать-ПРОСИТЬ.

Т.е. в нашем языке ПРОСТИТЬ-ПРОСИТЬ в одном естественном корне. В немецком это обрывки из разных кустов.
Значит наш куст ни у кого не заимствован, а естественно сам развился, а вот чужие кусты из нашего, праславянского.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

palik14-04-2015 08:39
Участник с 30-03-2015 09:40
523 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#207. "RE: ПЛУГ"
Ответ на сообщение # 0


          

ПЛУГ -PLOUGH(англ) -ПЛАУГ ,плуг и есть...

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ТотСамый14-05-2015 10:55
Постоянный участник
1245 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#208. "Пират - пирос - огонь"
Ответ на сообщение # 0
14-05-2015 11:01 ТотСамый

  

          

Официально считается так:
Пира́ты — морские (или речные) разбойники. Слово «пират» (лат. pirata) происходит, в свою очередь, от греч. πειρατής, однокоренного со словом πειράω («пробовать, испытывать»). Таким образом, смысл слова будет «пытающий счастья», джентльмен удачи. Этимология свидетельствует, насколько зыбкой была с самого начала граница между профессиями мореплавателя и пирата...
https://ru.wikipedia.org/wiki/%CF%E8%F0%E0%F2%F1%F2%E2%EE

пират пира́т начиная с Ф. Прокоповича; см. Смирнов 226. Через нем. Рirаt "морской разбойник" (часто в XVII в.; см. Шульц–Баслер 2, 538 и сл.) из лат. pīrāta от греч. πειρΒ̄τής "разбойник, грабитель": πειράω "пытаюсь".
http://etymology.ru/frm/index.php?topic=40961.0

Предлагаю иную версию:

Гре́ческий ого́нь (или жидкий огонь, греч. ὑγρός πῦρ ) — горючая смесь, применявшаяся в военных целях во времена Средневековья. Впервые была употреблена византийцами в морских битвах.


https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%BD%D1%8C

Что странно, интернет полон ссылками "пирос=огонь", но ОФИЦИАЛЬНОЕ подтверждение (в словарях) НЕ ОБНАРУЖИВАЕТСЯ!

Огню уделяется большое внимание в ряде мифологий<4>. В греческой и римской мифологии с огнём отождествлялось несколько божеств (Гефест, Прометей, Веста, Гестия и другие), в древнеиндийской мифологии олицетворением огня был Агни, в кельтской мифологии богиня огня называлась Бригид. В зороастризме огонь выступает как сугубо священная стихия и воплощение божественной справедливости, Арты. У народов Севера огонь представлялся в виде женского образа — «матери», «хозяйки очага» и т. п., а у якутов и бурят — в мужском образе «хозяина». В средневековом мистицизме саламандры были низшими духами огня, обитавшими в нём. У современных православных, придерживающихся старого стиля, на Пасху в Иерусалиме проводится обряд зажигания так называемого «благодатного огня».
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%B3%D0%BE%D0%BD%D1%8C


Вот статья из Фасмера:
огонь ого́нь род. п. огня́, укр. ого́нь, род. п. огню́, др.-русск. огнь, ст.-слав. огнь πῦρ (Зогр., Супр.; см. Ван-Вейк, ZfslPh 9, 99; Дильс, Aksl. Gr. 129, 161 и сл.), болг. о́гън, сербохорв. о̀гањ, о̀гња, словен. ògǝnj, чеш. оhеň, род. п. ohně, слвц. оhеň, польск. ogień, в.-луж. woheń, н.-луж. hogeń. Происходит из *ognis, родственного лит. ugnìs, род. п. ugniẽs, вост.-лит. ùgnis, лтш. uguns (u- – результат редукции о-, судя по лит. agnùs "огненный"), др.-инд. agníṣ м. "огонь", хетт. agniš, лат. ignis из *egnis; см. Траутман, ВSW 334 и сл.; Фортунатов, KZ 36, 35; Шпехт 19; Френкель, ВSрr. 35, 40; М.–Э. 4, 295; один случай – др.-лит. ungnis – описка вместо ugnis; см. Траутман, там же; Буга у Преобр. I, 638. Праформа *ṇgnis, которая еще и сейчас пользуется популярностью, невероятна ни со слав., ни с италийск. точки зрения (см. Вальде–Гофм. 1, 676). Она представлена у Соссюра (МSL 7, 93), Мейе (МSL 8, 236, 315), Педерсена (KZ 38, 395), Сольмсена (Unters. gr. Lautl. 218), Младенова (94), Гуйера (LF 66, 459), которые сближают ого́нь с др.-инд. áŋgāras "уголь", русск. у́голь (см.). Невероятно сравнение *ognь с лит. ùnkstu, ùnkti "стонать, скулить", лат. uncō, -ārе – о крике медведя, слав. *jęčati (см. яча́ть), вопреки Лер-Сплавинскому (Мélanges Belić 415 и сл.). Смелые сравнения с лат. egula "вид серы" и под. имеются у Лёвенталя (WuS 11, 54). Недостоверно родство с сербохорв. ви̏гањ "кузница", чеш. výheň "кузнечный горн" (см. Траутман, там же); см. против Эндзелин, Lett. Gr. VII; Ильинский, РФВ 74, 133.
http://etymology.ru/frm/index.php?topic=39091.0

НЕТ, ВЫ ПОСМОТРИТЕ: "...ст.-слав. огнь πῦρ..." - и это у Фасмера!
Это СЛАВЯНСКОЕ СЛОВО!

Пи́рос — озеро на границе Новгородской<1> и Тверской<2> областей России. Принадлежит бассейну Мсты. Через озеро протекает река Березайка, впадает Валдайка. Площадь — 31,2 км², длина около 10 км, ширина до 5 км. Высота над уровнем моря — 154 метра, наибольшая глубина — 11,5 метров.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B8%D1%80%D0%BE%D1%81


Тогда "пират" - "огненый", владеющий огнем... Перун?
см. в начале - πειρατής? Тут и "ратник" и "переть" и "попрать"...

перун перу́н род. п. -уна́ "молния" (Ломоносов, Державин, Батюшков), укр. перу́н "гром", блр. пяру́н, чеш. реrun "гром", польск. piorun – то же, сюда же сербохорв. перу̀ника "касатик (бот.), ирис", словен. peruníka – то же, далее связано с реrǫ, рьrаti "бить, поражать"; см. пере́ть II и сл.
http://etymology.ru/frm/index.php?topic=40723.0

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl11-06-2015 02:37
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#209. "RE: pacific – тихий, мирный"
Ответ на сообщение # 0
11-06-2015 02:49 pl

          

pacific – тихий, мирный; Pacific Ocean – Тихий океан; от «peace» - мир

pacific (adj.) (из среднефранцузского «pacifique»); из латинского «pacificus» - мирный, несущий мир; из «pax» (родительный падеж «pacis») – мир + «facere» - делать
1540s, "tending to make peace," from Middle French pacifique, from Latin pacificus "peaceful, peace-making," from pax (genitive pacis) "peace" (see peace) + root of facere "to make" (see factitious). Meaning "peaceful, calm" is first recorded 1630s.

peace (n.) (мир); из англо-французского «pes»; старофранцузского «pais» - мир, согласие, тишина; из латинского «pacem» (именительный падеж – «pax») – согласие, спокойствие, отсутствие войны; из PIE *pag-/*pak- связывать, стягивать; родственно «pacisci» - соглашение
mid-12c., "freedom from civil disorder," from Anglo-French pes, Old French pais "peace, reconciliation, silence, permission" (11c., Modern French paix), from Latin pacem (nominative pax) "compact, agreement, treaty of peace, tranquility, absence of war" (source of Provençal patz, Spanish paz, Italian pace), from PIE *pag-/*pak- "fasten," related to pacisci "to covenant or agree" (see pact).

pact (n.) (договор, конвенция, соглашение); из старофранцузского «pacte»; из латинского «pactum» - соглашение; из причастия прошедшего времени от «pacisci» - соглашаться; из PIE корня *pag- связывать, закреплять, объединять, закреплять
early 15c., from Old French pacte "agreement, treaty, compact" (14c.), from Latin pactum "agreement, contract, covenant," noun use of neuter past participle of pacisci "to covenant, to agree, make a treaty," from PIE root *pag- "fix, join together, unite, make firm" (cognates: Sanskrit pasa- "cord, rope," Avestan pas- "to fetter," Greek pegnynai "to fix, make firm, fast or solid," Latin pangere "to fix, to fasten," Slavonic paž "wooden partition," Old English fegan "to join," fon "to catch seize").

1828:
PACISCO, PACISCOR – заключать соглашение; из pacio, откуда – pactus; pacio из πάγω (такого слова я не нашел, есть подходящее по смыслу – παγχύ (πάς) – мир, покой, т.е. это русское «покой»; интересно, что есть греческое πάγος, лат. pagus – район, округ, т.е. наше «погост», которое, в то же время и кладбище.

Покой – ПК – PC – pacem (pax)

А, вот «pactum» - явно не отсюда, это «писать», точнее (под) писать, (под) писка ср. с «picture» - писать, писанка. Либо – пук, пучок, см. «pack»

Фасмер:
покой род. п. - о́я, укр. (с) по́кiй, - о́ю, др.- русск. покои, ст.- слав. покои ἀνάπαυσις, ἄνεσις (Супр.), болг. поко́й, сербохорв. по̀ко̑j "спокойствие", словен. pókoj, род. п. - ója, чеш., слвц. роkоj, польск. pokój, - оju "мир; комната", в.- луж., н.- луж. роkоj. Др. ступень вокализма: ст.- слав. почити (см. почить), родственно лат. quiēs, - ētis ж. "спокойствие, сон, мир", quiētus "спокойный", requiēscō "покоюсь", гот. ƕeila "время, досуг", авест. šуātа - "обрадованный"; см. Траутман, ВSW 124; Вальде–Гофман 2, 406; Мейе–Эрну 984; Бернекер 1, 166, 538 и сл. Отсюда покоить.

Чую? Чет? «По» - здесь явно приставка. Лат. «quies» (tranquillos – спокойный), англ. «quite». Вероятно, в основе – околею (умру), «л» сохранилось в латыни и в готском.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: pact - успокоить, pl, 24-06-2015 10:18, #266
      RE: pact - успокоить-пост, ТотСамый, 24-06-2015 11:41, #267

pl11-06-2015 02:51
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#210. "RE: pack – паковать"
Ответ на сообщение # 0


          

pack – паковать, упаковывать, укладывать; наполнить, заполнить; пакет, сверток; package – пакет, сверток; https://slovari.yandex.ru/pack/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/

pack (n.) (пучок); возможно – нижнегерманское слово; изначально – термин у торговцев шерстью во Фландрии
"bundle," early 13c., probably from a Low German word (compare Middle Dutch pac, pack "bundle," Middle Low German pak, Middle Flemish pac, attested from late 12c.), originally a term of wool traders in Flanders; or possibly from Old Norse pakki. All are of unknown origin.

Ну, собственно, это и есть «пук, пучок», родственно «пукаю, пух, пуща»; отсюда же «pocket» - карман, «budget» - бюджет, карман (из “bougette” (фр.) – кожаный мешок).

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl11-06-2015 03:01
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#211. "RE: page – страница"
Ответ на сообщение # 0


          

page – страница

page (n.1) (лист бумаги); из среднефранцузского «page»; из старофранцузского «pagene» - страница, текст; из латинского «pagina» - страница, лист бумаги, полоса папируса, скрепленная с остальными; родственно «pagella» - маленькая страничка; из «pangere» - связывать; из PIE корня *pag- закреплять
"sheet of paper," 1580s, from Middle French page, from Old French pagene "page, text" (12c.), from Latin pagina "page, leaf of paper, strip of papyrus fastened to others," related to pagella "small page," from pangere "to fasten," from PIE root *pag- "to fix" (see pact).

Это опять «пук», замена «к» - «g». ПК – PC – PG – pagina, см. «pack». С другой стороны – погну, т.к. изначально был свиток.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl11-06-2015 08:55
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#212. "RE: pail – ведро"
Ответ на сообщение # 0


          

pail – ведро, бадья, кадка

pail (n.) (происхождение неизвестно); возможно из старофранцузского «paele, paella» - сковородка, горячая сковородка, так же мера для жидкостей; из латинского «patella» - маленькая сковородка, маленькое блюдо, тарелка; уменьшительное от «patina» - широкая неглубокая сковородка, сотейник; староанглийское «pægel» - сосуд для вина
mid-14c., of uncertain origin, probably from Old French paele, paelle "cooking or frying pan, warming pan;" also a liquid measure, from Latin patella "small pan, little dish, platter," diminutive of patina "broad shallow pan, stewpan" (see pan (n.)).

Old English had pægel "wine vessel," but etymology does not support a connection. This Old English word possibly is from Medieval Latin pagella "a measure," from Latin pagella "column," diminutive of pagina

1675:
PAIL (paila, Span., πίλλα) – молочник; сосуд для жидкости
1826:
PAIL, s. – деревянный сосуд с открытым верхом; Sp. “payla”; It. “paeol”; Arm. “pel”; L. “patella”
1828:
PATELLA – блюдо, деревянная тарелка, коленная чашечка; из “patena” или “patina”
PATENA – деревянное блюдо; из “pateo”
PATEO – быть открытым, доступным; из πατέω – растягиваю, т.е. русское «путь» (сюда же «patio» - открытый двор)
PATERA – широкая чаша для питья и жертвенный сосуд; в русском языке – потир; из “pateo”

Надо полагать, что этимология слова «pateo» шла в обратном порядке, - сначала «пить (питаю), откуда “patena”, “patera”, а уж дальше – “pateo”

Т.е. «пил, поил» и всякие сковородки здесь не причем. Французское слово – надо полагать от «палю»; сюда же и «паэлья».

Паэлья Кулинарный словарь
традиционное испанское блюдо из риса с овощами, кусочками курицы, моллюсками и пр. Название произошло от емкости, в которой изначально готовили паэлью – paellera. Деревенская паэлья готовится на открытом воздухе, и едят ее прямо со сковороды; глубокая железная сковорода (испанская кухня).

Ср. с “Pater” – отец, см. «father»
PATER – отец; Πατήρ; pers. “pader”; A-S. “fæder”; Franc. “fater”; Germ. “vater”

Бикс ничего объяснить не может, спасибо, что не привлекает Евангелие с Петром и камнем (т.е. каламбуром), т.к. «πετρα» и «Πατήρ» слова несколько разные. Греческое «πετρα» - камень, этимологию которому, ну, никак не могут найти, есть производное от «лепить» с выпавшим «л», как «камень» от «ком»; ср. лат. «lapis» - камень, т.е. «лепить», ср. «lapio» - делаю камень. Все это отлично сочетается с бетоном.

Skt. pitar-, Lat. pater, Go. fadar; обычное слово для индоевропейских языков; отлично объясняет термин «педерастия», т.е. «питаю» + «рост»

Слово «педерастия» происходит от корней παῖς (по-гречески «мальчик» и вообще «ребёнок», что содержательно примерно соответствует современному понятию «несовершеннолетний» — совершеннолетие в Элладе наступало с 18 лет) и ἐραστής (любовник). В новоевропейский обиход слово paederastia (из греческого παιδεραστεια) вошло в XVI веке, будучи заимствовано из диалога Платона «Пир» для обозначения сексуальной связи между зрелым мужчиной с одной стороны и подростком или юношей с другой.

Напомню, что «παῖς» - это производная от «παιδος» - подросток, т.е. тоже, что «питаю»; в слове «ἐραστής» пропустили «х».

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl11-06-2015 09:37
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#213. "RE: pain – боль"
Ответ на сообщение # 0


          

pain – боль

pain (n.) (наказание, преимущественно за преступление, так же состояние боли); из старофранцузского «peine» - сложности, горе, страдание, наказание; из латинского «poena» - наказание; из греч. «ποινή» - воздаяние, наказание, вира (денежная пеня за убийство); из PIE *kwei- платить, компенсировать
late 13c., "punishment," especially for a crime; also "condition one feels when hurt, opposite of pleasure," from Old French peine "difficulty, woe, suffering, punishment, Hell's torments" (11c.), from Latin poena "punishment, penalty, retribution, indemnification" (in Late Latin also "torment, hardship, suffering"), from Greek poine "retribution, penalty, quit-money for spilled blood," from PIE *kwei- "to pay, atone, compensate" (see penal). The earliest sense in English survives in phrase on pain of death.

penal (adj.) (уголовный, карательный, штрафной); из старофранцузского «peinal»; из среднелатинского «penalis»; из латинского «poenalis» - наказуемый; из «poena» - наказание; из греч. «ποινή» - воздаяние, наказание, вира (денежная пеня за убийство); из PIE *kwei- платить, компенсировать
"pertaining to punishment," mid-15c., from Old French peinal (12c., Modern French pénal) and directly from Medieval Latin penalis, from Latin poenalis "pertaining to punishment," from poena "punishment," from Greek poine "blood-money, fine, penalty, punishment," from PIE *kwoina, from root *kwei- "to pay, atone, compensate" (cognates: Greek time "price, worth, honor, esteem, respect," tinein "to pay a price, punish, take vengeance;" Sanskrit cinoti "observes, notes;" Avestan kaena "punishment, vengeance;" Old Church Slavonic cena "honor, price;" Lithuanian kaina "value, price").

Как это из «р» получилось «с»? Т.е. русское «цена». Кстати, той же версии придерживается и Бикс. Да, понятно, откуда Каин появился, сочетание «каять» и «цена». Вот каламбурщики Ветхий завет писали, уважаю.

Тут могут быть два варианта:
1. Вина, т.е. греческое ποινή – повинная, повинюсь
2. Пинать, пинаю

Даль (пинать):
пнуть кого, толкать ногою, ударять носком; - ся, то же; | пинать друг друга. Пинанье, пинка, действ. по глаг. Пинок м. толчок или удар ногой, тычок носком ноги. | Тамб. кочка, примерзлый к земле ком, пенёк. Панала, кто пинается.

Пенять Толковый словарь Ефремовой
несов. неперех. разг. 1) Сетовать, жаловаться на кого-л., что-л., укорять, упрекать кого-л. 2) Выговаривать кому-л. за что-л., выражать недовольство по поводу чего-л.

Изначально – в значении «бить», затем – в переносном смысле – укорять; в Европу перешло уже, как наказание. Т.е. «poena» - «penal» (пенял) – «pain». Далее перешло в значение «платы за наказание» - пеня, откуда «пенязь» (разновидность денег), «pence» (мн. число от «penny», «Pfennig», т.е. изначально деньги, шедшие на уплату штрафа. Надо полагать, изначально, некие бирки с определенной стоимостью. Далее – пенсии, пенсионы и пр.

1675:
PENNY (penniᵹ, Sax., pensinck, L.S., pfenning, Teut.) монета, стоимостью 1/12 от шиллинга (шеляга)

Хорошо видно, что сначала «пенязь» - далее, «penniᵹ» - «pfenning» - «penny» (но, изначально – pence = пенязь)





  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl11-06-2015 12:03
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#214. "RE: paint – краска"
Ответ на сообщение # 0


          

paint – краска; красить, писать красками

paint (v.) (пятнать, покрывать пятнами); из старофранцузского «pointier» - красить; из «peint», причастие прошедшего времени от «peindre» - красить; из латинского «pingere» - красить, писать картину, пятнать, расписывать, татуировать; из PIE корня *peig- (1), так же *peik- отрубать
early 13c., "represent in painting or drawing, portray;" early 14c., "paint the surface of, color, stain;" from Old French peintier "to paint," from peint, past participle of peindre "to paint," from Latin pingere "to paint, represent in a picture, stain; embroider, tattoo," from PIE root *peig- (1), also *peik- "to cut" (cognates: Sanskrit pimsati "hews out, cuts, carves, adorns," Old Church Slavonic pila "file, saw," Lithuanian pela "file").

Sense evolution between PIE and Latin was, presumably, from "decorate with cut marks" to "decorate" to "decorate with color." Compare Sanskrit pingah "reddish," pesalah "adorned, decorated, lovely," Old Church Slavonic pegu "variegated;" Greek poikilos "variegated;" Old High German fehjan "to adorn;" Old Church Slavonic pisati, Lithuanian piesiu "to write." Probably also representing the "cutting" branch of the family is Old English feol (see file (n.2)).

Никакого прямого отношения латинское «pingere» к делу не имеет

Дворецкий:
pingo, pinxi, pictum, ere
1) писать красками, рисовать;
2) раскрашивать, расписывать, натирать;
3) расшивать, вышивать;
4) украшать, приукрашивать;
5) изображать: См. тж. pictus.

pictus, a, um
1. part. pf. к pingo;
2. adj.
1) разукрашенный, красивый, изящный; пёстро расшитый, вышитый или расписной; раскрашенный или татуированный;
2) пятнистый;
3) беспредметный, пустой.

Это, собственно – писать, «с» - «с» (лат). ПСТ – PCT – pictus, см. «picture», «pacific». Или «писал», «с» - «G» + «in» - юс.

Сюда же – «пигмент» (pigmentum) – пишу, - «ш» - «g» + «мню», «мнить», англ. «pigment».

Дворецкий:
pigmentum, i n
1) краска, красящее вещество;
2) снадобье, благовония;
3) pl. риторические прикрасы.

Наше слово – «пятнаю», «пятнать» (от пятно, пята – бить, - бью)

Пятно Толковый словарь Ефремовой
ср. 1) Часть какой-л. поверхности, выделяющаяся по цвету. 2) а) След, оставленный на поверхности чем-л. пачкающим. б) перен. разг. Что-л. позорящее, порочащее или крайне неприятное. 3) устар. Клеймо, тавро.

ПТН – PTN – PNT – paint.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: paint – краска (изменено), pl, 27-07-2017 21:04, #543

pl11-06-2015 12:54
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#215. "RE: pair – пара"
Ответ на сообщение # 0


          

pair – пара

pair (n.) (из старофранцузского «paire» - пара, двое); из среднелатинского «paria» - равное число; из латинского «par» (родительный падеж – «paris») – пара, двойник, равный; из «par» - прилагательное – равный, хорошо гармонирующий
mid-13c., "two of a kind coupled in use," from Old French paire "pair, couple," and directly from Medieval Latin paria "equals," neuter plural of Latin par (genitive paris) "a pair, counterpart, equal," noun use of par (adj.) "equal, equal-sized, well-matched" (see par (n.)). Originally of things. Of persons from late 14c.

par (n.) (равенство, номинальная цена); из латинского «par» - происхождение неизвестно
1620s, "equality," also "value of one currency in terms of another," from Latin par "equal, equal-sized, well-matched," also as a noun, "that which is equal, equality," of unknown origin. Watkins suggests perhaps from PIE root *pere- (2) "to grant, allot," with suggestion of reciprocality (see part (n.)).

part (n.) (часть целого); из старофранцузского «part» - доля, часть, сила, доминирование, сторона, дорога, тропа; из латинского «partem» (именительный падеж «pars») – часть, доля; из «portio» - часть, доля; из PIE корня *pere- (2) – назначать, дарить, жаловать
mid-13c., "division, portion of a whole," from Old French part "share, portion; character; power, dominion; side, way, path," from Latin partem (nominative pars) "a part, piece, a share, a division; a party or faction; a part of the body; a fraction; a function, office," related to portio "share, portion," from PIE root *pere- (2) "to assign, grant, allot" (reciprocally, "to get in return;" cognates: Greek peprotai "it has been granted," Sanskrit purtam "reward," Hittite parshiya- "fraction, part").

Ну, допустим «пере» (дать), это всего лишь приставка, от «пер», лат. «per» - через; из «περώ» - с тем же значением

Слово «part»; полагаю, что в основе слова «пороть» (распарывать), ранее, - «ор» (земля), «поорать»

Пороть Толковый словарь Ефремовой
1. несов. перех. 1) Разъединять по швам сшитое. 2) разг. Наносить рану чем-л. острым; вспарывать. 3) перен. разг. Говорить не то, что следует; болтать что-л. вздорное. 2. несов. перех. разг. Сечь, бить розгами, ремнем и т.п.

Даль:
порнуть, парывать что (порвать?), делать прореху, взрезать; | бол. в знач. расшивать, перерезывать нитку, стежки. Лемех землю порет. Скалу или бересту порют и бьют (сбивают) пазилом. Рыбу пороть, потрошить. Протыкать, проткнуть бодком, изодрать, ранить. Экой гвоздь ногу порет, можно напороться, опасно; в этом знач. говор. и порнуть, пырнуть, пробить тычком, уколом. | - кого, бить, сечь, драть, наказывать телесно.

1) Распороть, пороть, порю – «par» - равный

2) Но, может быть и так, через «pater»
parent (n.) (родитель); из старофранцузского «parent» - отец, родитель, родственник; из латинского «parentem» (именительный радеж – «parens») – отец или мать, предок; из причастия настоящего времени от «parere» - рожать, производить на свет; из PIE корня *pere- (1) - рожать
early 15c. (late 12c. as a surname), from Old French parent "father, parent, relative, kin" (11c.), from Latin parentem (nominative parens) "father or mother, ancestor," noun use of present participle of parere "bring forth, give birth to, produce," from PIE root *pere- (1) "to bring forth" (see pare).
Бремя, беременеть – БРM – BRM – PRM – PRN – parens; здесь смущает, что первым указан отец

1828:
PARENS, PARENTIS – родитель; из “pario”; у последнего нет четкой этимологии, следовательно, это уменьшительное от «бремя»

Но, вот другой вариант. Питал (см. «pail», «father» – pater – parent (c «en» - юсом). PTR – PR (N) T (S) – parentis. В рождении участвуют двое – пара (спаривание)




  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl11-06-2015 14:01
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#216. "RE: palace – дворец"
Ответ на сообщение # 0


          

palace – дворец

palace (n.) (резиденция императора, короля, архиепископа); из старофранцузского «palais» - дворец, двор; из среднелатинского «palacium» - дворец; из латинского «palatium» - холм Палатин, холм дворцов; из гора Палатин, один из семи холмов древнего Рима, где стоял дом императора Августа, позже – резиденция Нерона
early 13c., "official residence of an emperor, king, archbishop, etc.," from Old French palais "palace, court," from Medieval Latin palacium "a palace" (source of Spanish palacio, Italian palazzo), from Latin palatium "the Palatine hill," in plural, "a palace," from Mons Palatinus "the Palatine Hill," one of the seven hills of ancient Rome, where Augustus Caesar's house stood (the original "palace"), later the site of the splendid residence built by Nero.

Опять сказочные персонажи участвуют в этимологии.

1675:
The PALATE (palait, F., palatum, L.) – нёбо
Тоже от римских императоров?

В основе «полати»
Полати Толковый словарь Ефремовой
мн. устар. 1) Широкие нары, располагавшиеся в избах под потолком между печью и противоположной ей стеной, на которых спали. 2) Деревянный помост в церкви на уровне 2-го этажа; хоры.

В основе – положу, положить, - ложе, лежу. Затем – палата; другой подход – пала, палка

Палата Словарь иностранных слов
(от лат. palatium - дворец). 1) великолепное здание. 2) название некоторых присутственных мест в России. 3) во Франции и Англии: часть парламента.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

1828:
PALATIUM, PALLATIUM – холм Палатин, один из семи римских холмов; из φαλλάντιον, пишет Скалигер; так греки называли высокие холмы. Исл. “fiall” – гора (не удивительно, вулканы же, пал). Teuton. “phala” – деревянный замок; этрусское «falantum» - небеса (этрусское же не читается?!); Germ. “pfalz” – дворец; Sax. “palast”; Welsh “palas, plas”; Cornish “place, plas”; Teut. et Sueth “falu” – мужской член; Goth. “fala”

Т.е. все свелось к пале, палке. Возможно, что и «палю», как и «polis», т.к. место расчищали посредством выжигания, - корчевать, - себе дороже. На Палатине – сосны (пинии), пока корни вытащишь.





  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl11-06-2015 20:24
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#217. "RE: pale - бледный"
Ответ на сообщение # 0


          

pale - бледный

pale (adj.) (из старофранцузского «paile» - бледный, светлый); из латинского «pallidus» - бледный, мертвенно-бледный, серый, лишенный цвета; из «pallere» - быть бледным, бледнеть; из PIE *pel- (2)
early 14c., from Old French paile "pale, light-colored" (12c., Modern French pâle), from Latin pallidus "pale, pallid, wan, colorless," from pallere "be pale, grow pale," from PIE *pel- (2) "pale" (see pallor). Pale-face, supposed North American Indian word for "European," is attested from 1822.

pallor (n.) (бледность); из старофранцузского «palor» - бледность; из латинского «pallor»; из «pallere» - быть бледным, бледнеть; родственно «pallus» - темного цвета; из PIE корня *pel- (2) – бледный, серый
c. 1400, from Old French palor "paleness, whiteness" (12c.) and directly from Latin pallor, from pallere "be pale, turn pale," related to pallus "dark-colored, dusky," from PIE root *pel- (2) "pale; gray" (cognates: Sanskrit palitah "gray," panduh "whitish, pale;" Greek pelios "livid, dark," polios "gray;" Old English fealo "dull-colored, yellow, brown;" Welsh llwyd "gray").
http://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_mesg&forum=268&topic_id=3448&mesg_id=4554&page=

Напомню, что «палый», «палевый» - от «палю», «пал», т.е. цвета костра; вероятно, сюда же и «белый», «бурый»; пепел; пала; поле, поляна, «полис»

Пал Толковый словарь Ефремовой
1. м. 1) Лесной, полевой или степной пожар. 2) Выжженное место в степи, в лесу или сожженный лес; паль.

1828:
PALLEO – бледный; из πελλός – белый, бледный, отливающий синевой, синевато-серый (“liveo” – обратное прочтение от «белый», понятно, почему Африка = Ливия (Lybia); hebr. “baal” – синевато-серый (ср. цвет волны, вероятно, тоже к «белый»); Germ. “fal”; Belg. “val”; Anglo-Sax. “falu”, см. «fire».

PALUS, PALUDIS – болото, лужа (pool), омут; Anglo - Sax. “pul”; Irish “poll”; Belg. “poel”; W & Armor. “pwl, poul”; Germ. “pful”; παλός – глина, грязь.
Видимо, сюда примыкает и «пью» - «пил» - «ил» - «- л»

В топонимике – Палана, Паланга, Паленке, Пелопонесс (белый нос / мыс), Палау; вероятно, в этом же кусте и «болото» - «бр» / «бл»
Например, Паланга:
Паланга (лит. Palangá, ударение в литовском названии падает на последний слог, в русском — на второй) (нем. Polangen) — курортный город в западной части Литвы (с 1921). В действительности происходит от балтского корня, обозначающего низкое топкое место.

Сюда же и Балтика, Балатон, Болонья, Оболонь, Palus Meotis (Азовское море, т.е. Срединное болото; часть – Сиваш, ср. «сивый»)

Паленке (исп. Palenque) — условное название развалин большого майянского города (и.м. Lakam-Haʔ "большая вода") на северо-востоке мексиканского штата Чьяпас — политического и культурного центра майя в III—VIII вв. Столица Баакульского царства.
Просто сгорел, да и вся недолга.






  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl11-06-2015 21:10
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#218. "RE: palm – ладонь, пальма"
Ответ на сообщение # 0


          

palm – ладонь, пальма; пригоршня, лапа якоря

palm (n.1) (ладонь); из старофранцузского «palme»; из латинского «palma» - ладонь, лопасть весла, пальма; из PIE *pel- раскрывать, плоскость
"flat of the hand," c. 1300, from Old French palme (Modern French paume), from Latin palma "palm of the hand," also "flat end of an oar; palm tree," from PIE *pel- "to spread out; flat" (cognates: Greek palame "open hand," Old Irish lam, Welsh llaw, Old English folm, Old High German folma "hand," Sanskrit panih "hand, hoof"). Palm oil is earlier in the punning sense of "bribe" (1620s) than in the literal sense of "oil from the fruit of the West African palm" (1705, from palm (n.2)).

palm (n.2) (тропическое растение); из латинского «palma» - ладонь; по форме листьев, как пальцы одной руки
tropical tree, Old English palma, Old French palme, both from Latin palma "palm tree," originally "palm of the hand;" the tree so called from the shape of its leaves, like fingers of a hand (see palm (n.1)).

В случае с ладонью – вероятно, в основе «лапа». ЛП – LP – PL + юс «άμ»

1826:
PALM, s. – внутренняя часть руки, единица измерения в три дюйма; L. & It. “palma”; F. “palme”; παλάμη
- пальма - дерево

Обратите внимание, на греческое слово – παλάμη, т.е. «пламя»; открытая ладонь его сильно напоминает. Надо полагать, пальма и выбрана, как символ Христа, в силу его солнечной природы. Так же, как и ель в более высоких широтах, ср. «fir» - ель, рождественское дерево и «fire» - огонь

Пальма – так же символ победы и короны. Ничего удивительного, корона так же обозначает пламя, т.е. Солнце. Ранее – обруч – «коло» (Солнце), затем «корона» = Солнце

1675:
PALMER (среди охотников) – оленьи рога (дословно – Crown of a Deer’s Head)

Вход Господень в Иерусалим, Вербное воскресенье, Пальмовое воскресенье (греч. Κυριακή των Βαΐων, ст.- слав. Недѣ́ля Ва́їй, лат. Dominica in Palmis de passione Domini) — христианский праздник, отмечаемый в воскресенье («Неделю»), предшествующее Неделе Пасхи, то есть шестую Неделю Великого Поста.
В русских богослужебных книгах называется также Неделей Цветоносной, а в просторечии Вербным Воскресеньем, что связано с тем, что пальмовые ветви в славянских странах заменяли на вербы<1> (ср. болг. Връбница, белор. Вербніца, укр. Вербна неділя). Первое упоминание об использовании вербы в богослужении находят в Изборнике Святослава<2>.




  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
Надо полагать, пальма и выбран..., radomir, 11-06-2015 22:16, #219
      RE: Надо полагать, пальма и выбр..., pl, 11-06-2015 23:06, #220
      Угу, ТотСамый, 12-06-2015 06:51, #222

pl11-06-2015 23:38
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#221. "RE: pan – сковорода"
Ответ на сообщение # 0


          

pan – сковорода; pancake – блин

pan (n.) (староанглийское «panne», ранее – «ponne» - сковородка); из протогерманского *panna – сковородка; возможно, раннее заимствование из народнолатинского *patna; из латинского «patina» - мелкая сковородка, блюдо, сотейник; из греческого «πάτάνη» - блюдо, тарелка; из PIE *pet-ano-, из корня «*pete-» - расширять, распахивать
Old English panne, earlier ponne (Mercian) "pan," from Proto-Germanic *panna "pan" (cognates: Old Norse panna, Old Frisian panne, Middle Dutch panne, Dutch pan, Old Low German panna, Old High German phanna, German pfanne), probably an early borrowing (4c. or 5c.) from Vulgar Latin *patna, from Latin patina "shallow pan, dish, stewpan," from Greek patane "plate, dish," from PIE *pet-ano-, from root *pete- "to spread" (see pace (n.)). Irish panna probably is from English, and Lithuanian pana is from German.

1826:
PAN, s. – кухонный сосуд, маленькая кость в колене, часть оружейного замка, включающая запальное отверстие; Swed. “panna”; B. “panne”; T. “pfanne”; S. “ponne, panna”; πάτάνη; L. “patina”

Здесь, либо «пить», либо – «питание», см. «pail».

Насчет «cake» см. «cook».

В русском (Старчевский):
Паница – колодезь, цистерна, чашка; паничие – чаша; паничица – паница, водоем; в Большом каньоне Крыма есть источник – Пания. Панъвица - чаша

Кстати, возможно здесь и слово «пить»
Например (Старчевский):
Пиѧ, пиѧй – пьющий; пиѩвица – пиявка; пьѩньство – пьянство; т.е. запись пиѩ вполне могла перейти в юсовую конструкцию – pan, ср. «пьян»

По аналогии - для затвора, - бью, бѩ


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl12-06-2015 10:23
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#223. "RE: panic – паника"
Ответ на сообщение # 0


          

panic – паника

panic (n.1) (массовый террор); из французского «panique»; из греческого «πανικός», дословно – относящийся к Пану (Πάν) – богу лесов и полей, который издает волшебные звуки, которые вызывали страх у стад животных и толп людей или у людей в безлюдных местах
"mass terror," 1708, from earlier adjective (c. 1600, modifying fear, terror, etc.), from French panique (15c.), from Greek panikon, literally "pertaining to Pan," the god of woods and fields, who was the source of mysterious sounds that caused contagious, groundless fear in herds and crowds, or in people in lonely spots.

Просто «Соловей-разбойник» какой-то.

Роскошные долины и рощи Аркадии — царство Пана, где он резвится в кругу веселых нимф. Под его флейту или сирингу устраиваются веселые, шумные хороводы, пугающие смертных. В полдень, утомившись от занятий, Пан засыпает и с ним засыпает вся природа под знойными лучами: это затишье считалось священным и ни один пастух не осмеливался нарушить его игрой на свирели, из боязни потревожить сон бога-покровителя. Когда горная тишина нарушалась отзвуками или криками, суеверие приписывало эти звуки Пану: отсюда страх, который испытывает человек, слыша неизвестно откуда идущие звуки среди тишины, называется паническим. Это представление выразилось в сказании о любви Пана и нимфы Эхо (согласно некоторым представлениям, у них была дочь — Ямба, в честь которой назван стихотворный размер ямб).

«Вики»: His name originates within the Ancient Greek language, from the word paein (πάειν, Πάω), meaning "to pasture."
Чем же мог напугать людей и стада обыкновенный пастух?
http://en.wikipedia.org/wiki/Pan_%28god%29#Origins

folk etymology equates Pan's name (Πάν) with the Greek word for "all" (πᾶν).
Народная этимология отождествляет Пана с греческим словом «πᾶν» - все. Вероятно, «небо» в обратном прочтении (этимология – от «навес» - небеса – небо). НБ – ΝΒ – ΠΝ.

Hermann Collitz suggested that Greek Pan and Indic Pushan might have a common Indo-European origin.<11><12> In the mystery cults of the highly syncretic Hellenistic era<13> Pan is made cognate with Phanes/Protogonos, Zeus, Dionysus and Eros.
Вот так – и «Пушан» - Солнце, плодородие, путь; провожает умерших в царство Ямы (индусы ведь сжигают? Яма связан с закатом Солнца); пища, успех, сокровища.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%83%D1%88%D0%B0%D0%BD

Traditionally, the name of the deity is said to be derived from Sanskrit verb, pūṣyati, which means "cause to thrive". So, his name means, "one who causes people to thrive."
In 1924, Herman Collitz suggested there might be a common Proto-Indo-European connecting Pushan to Pan and Faunus. <1> This root has been suggested to be *Peh2uson.

Т.е. санскритское слово «пуща» (роща, чаща), т.е. «pūṣyati» - бурно растущий, - отсюда, тот, кто приносит людям процветание.

А, вот в свете того, что ФиН раскопали о медузе Горгоне, не «пушка» ли это? Вполне ведь можно сравнивать пушки и гром небесный, ну, а после обстрела – к Яму. Недаром, - паника = массовый террор. Πανίσκοι — род леших с козлиными бородами. Если учесть написание «поушька» (Старчевский), то это = πανίσκ. При этом пушка, напрямую, связана с «пущать» и «пух, пуща». Т.е. Пан – просто сокращение от πανίσκ, ср. с «πανικός»

При этом наложение на «пьян», см. «pan», ср. пьѩнъ



Изображения Пана сильно напоминают Медузу Горгону



Аналог у римлян – Фавн; откуда – фауна.
http://en.wikipedia.org/wiki/Faunus

W. Warde Fowler suggested that Faunus is identical with Favonius,<4> one of the Roman wind gods (compare the Anemoi).
Фавна отождествляли с ветром, т.е. с «вонью», ср. «animal» = дух, т.е. «вонь самца», см. «male», так же – «анемон». Ну, да, пушки испускают вонь при выстреле.

Интересно пишут:
Faunus is the Latin outcome of a PIE *dhau-no- meaning «the strangler»
Интересный корень «дыхание». Означает – душитель. Ну, да, от некоторой вони можно и задохнуться. Т.е «фауна» (“fauna”) = “animal”, т.е. «вонь»; оригинально. У меня кошак не пахнет.

О, и «anus» - тоже самое – вонь с выпущенной «в».

Но, вообще, Фавн и Пан – одно и тоже слово.

1675:
PANICK (panique, F.; panicus, L.; πανικός) – панический страх, внезапный страх без причины; назван так, потому что связывался с богом Паном; другие полагают, что имя Пана связано с тем, что он, вместе с другими людьми кричал в горах, где сильное эхо, и, тем самым отпугивал врагов, отсюда и пошел термин «паника»

Рога у Пана могут объясняться «ушками» у пушки.


Флейта Пана - понятно, ствол.

Да, Пан единственный бог, который умер. Надо полагать, что это связано с тем, что многие обзавелись пушками и теперь смысл легенды потерялся.

Талантливые люди сочиняли, одно слово - каламбуристы







  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl12-06-2015 15:29
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#224. "RE: pansy – анютины глазки"
Ответ на сообщение # 0


          

pansy – анютины глазки; гомосексуалист

pansy (n.) (из среднефранцузского «pensée» - анютины глазки, дословно – память); из причастия прошедшего времени «penser» - думать; из латинского «pensare» - рассматривать, обсуждать; из «pendere» - взвешивать
mid-15c., from Middle French pensée "a pansy," literally "thought, remembrance," from fem. past participle of penser "to think," from Latin pensare "consider," frequentative of pendere "to weigh" (see pendant). So called because it was regarded as a symbol of thought or remembrance. Meaning "effeminate homosexual man" is first recorded 1929.

pendant (n.) (подвеска, висюлька); из англо-французского «pendaunt» - подвешенное; из старофранцузского «pendant», существительное действия из причастия настоящего времени «pendre» - вешать; из латинского «pendere» - вешать; из PIE *(s)pend-, растягивать; из корня *(s)pen- тянуть
early 14c., "loose, hanging part of anything," from Anglo-French pendaunt "hanging" (c. 1300), Old French pendant (13c.), noun use of present participle of pendre "to hang," from Latin pendere "to hang," from PIE *(s)pend-, extended form of root *(s)pen- "to pull, draw, stretch" (see span (v.)). Meaning "dangling part of an earring" is attested from 1550s. Nautical sense of "tapering flag" is recorded from late 15c.

Растение называется «Viola tricolor» - фиалка трехцветная. Её очень легко перепепутать с «незабудкой»
В России незабудку еще называют горлянка, лихорадочная трава, пригожница. Разные народы складывают свои легенды об этом цветке, но почему-то в разных странах все они связаны с понятием о верности, доброй памяти. Так, в Греции рассказывают о пастухе Ликасе, который, прощаясь со своей невестой, подарил ей букет незабудок; та же сказка существует в немецком фольклоре. Русское “незабудка”, английское “Forget-Me-Not”, немецкое “Vergipmeinnicht” — все о том же. Например, рассказывают, что много лет тому назад пошла одна влюбленная пара погулять вдоль реки. Вдруг девушка увидела на краю крутого берега прелестный голубой цветок. Юноша полез вниз, чтобы сорвать его, но не удержался и упал в реку. Сильное течение подхватило юношу, только он успел крикнуть любимой: "Не забудь меня!", как вода накрыла его с головой. Это только одна из множества легенд о том, как нежный голубой цветочек с желтым глазком в середине получил столь примечательное имя. Ее считают также колдовской травой: венок из незабудок, надетый на шею любимому человеку или возложенный ему слева на грудь, где бьется сердце, привораживает его и держит крепче всяких цепей. Такую же силу приписывают и корням растения.
http://flower.onego.ru/voda/myosotis.html

1826:
PANSY – разновидность фиалки, называемой «душевное спокойствие» (heart’s ease); L. “panax”; F. “pensee”

1675:
PANCY – уже отсюда видно, что этимология у Харпера неверна.

Дворецкий:
panax, acis m Col
= panacea.
panacea, ae f (греч.)
панацея, баснословное всеисцеляющее растение
panacinus, a, um
приготовленный из панацеи (oleum CA).

В качестве лекарственного сырья используют траву фиалки трёхцветной (лат. Herba Violae tricoloris), которую собирают во время цветения и сушат в проветриваемых помещениях, разложив тонким слоем, или в сушилках при температуре не выше 40 °С. Срок хранения сырья 1,5 года. Основные действующие вещества — флавоноиды (рутин, витексин, ориентин), антоцианы, салициловая кислота. Настой травы применяют в качестве отхаркивающего средства; трава входит в состав грудных и мочегонных сборов<5>.
Дикорастущие анютины глазки употребляются в традиционной и народной медицине как средство от многих болезней: золотухи, сухотки, кашля, грыжи, зубной боли и многих других. Её лекарственные свойства (как и аналогичные свойства многих других представителей семейства) объясняются присутствием во всех частях растения сапонина, инулина, виолина и других гликозидов.

Действительно, богатый букет.
На Руси считалось, что анютины глазки не пригодны для сада, поскольку это цветы не для живых, а для покойников

На фр. pensée означает и «анютины глазки», и «мысль».
Понятно теперь, откуда у Харпера такая «этимология». Только, «pensee» - это еще и «воспоминание».

Но, вернемся к панацее.
Панацея Толковый словарь Ефремовой
ж. 1) Лекарство у алхимиков, якобы помогающее от всех болезней. 2) перен. Средство, избавляющее от всех зол.
<лат. panacea от греч. πανάκεια — лекарство от всех болезней>

“Wiktionary”
From Latin panacēa, from Ancient Greek πανάκεια (panákeia), from πανακής (panakḗs, “all-healing”), from πᾶν (pân, “all”) (equivalent to English pan-) + ἄκος (ákos, “cure”).

Бикс слово «ἄκος» этимологизировать не может. См. в «Лексиконе Лидделла и Скотта»
ἄκος, ἄκεος, ἄκοτό – лечение, помощь, лекарство, т.е. – «уход» (за больным) – ХД – ΚΤ - ἄκοτό

У слова «πᾶν», по мнению Бикса, есть форма «πᾶς»; так же формы «πάσα», родительный падеж – «παντός», «πάσης», «πόντων», ж.р. «πάσών» - все, каждый, целый.
Видимо, тут опять разные слова.

1) Обратное прочтение слова «небо», ср. Пантократор (вседержитель) - παντοκράτωρ

2) Купа (в обратном прочтении) – для «πᾶς». Кроме того, это сильно напоминает «pax», т.е. «peace» - т.е. мир, во втором значении, изначально – покой. Кстати, в значении «мир» (все) - «pax» вполне может быть и обратным прочтением слова «купа». Напомню, «католики» (кафолики) - (купа (p, ph, θ) ликов), епископ. В чешском «Kaple» - монастырь.
См. «pacific». Есть греческое παγχύ (πάς) – мир, покой

3) Путь, ср. лат. «pons, pontos» - мост, «pontoon», греч. «Πόντος»
(др.- греч. Εὔξενος Πόντος, лат. Pontos Euxinus) — Чёрное море; только оно не Черное, а Синее – ξεν, xin.

P. S. Что касается латинского «pendere», то это «поднял», замена «л» - «r» и перестановка. ПДНЛ – PDNL – PNDR, откуда англ. «pound» и его русское прочтение «фунт»; это позволило Фасмеру не заметить слово «спуд» и произвести слово «пуд» из латыни.
Слово «пендюрить» я знаю











  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl12-06-2015 16:43
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#225. "RE: pantomime – пантомима"
Ответ на сообщение # 0


          

pantomime – пантомима

pantomime (n.) (представление мима); из латинского «pantomimus» - мим, танцор; из греческого «παντόμιμος» - актер, дословно – имитатор; из «πᾶς» - все + «μιμέομαι» - делаю мимику, имитирую
1610s, "mime actor," from Latin pantomimus "mime, dancer," from Greek pantomimos "actor," literally "imitator of all," from panto- (genitive of pan) "all" (see pan-) + mimos "imitator" (see mime (n.)).

mime (n.) (мим); из французского «mime»; из латинского «mimus»; из греческого «μιμός» - имитатор, мим; происхождение неизвестно
c. 1600, "a buffoon who practices gesticulations" , from French mime (16c.) and directly from Latin mimus, from Greek mimos "imitator, mimic, actor, mime, buffoon," of unknown origin.

Вот совсем неизвестно?

imitation (n.) (имитация); из старофранцузского «imitacion»; из латинского «imitationem» (именительный падеж – «imitatio») – копировать, имитировать; из причастия прошедшего времени «imitari» - копировать, имитировать; из PIE *im-eto-, из корня *aim- копирую
c. 1400, "emulation; act of copying," from Old French imitacion, from Latin imitationem (nominative imitatio) "a copying, imitation," from past participle stem of imitari "to copy, portray, imitate," from PIE *im-eto-, from root *aim- "copy" (cognates: Hittite himma- "imitation, substitute").

Опять корни выдумываем?

Что такое «имитация» и для чего? Что бы смешно было. Вот в основе и лежит слово «смех», возможно и «смею, сметь, смеем», т.к. смеялись иногда и над большими людьми, над маленькими – больше хохотали.

Даль:
м. хохот, невольное, гласное проявление в человеке чувства веселости, потехи, взрыв веселого расположения духа; но есть и смех осмеяния, смех презрения, злобы и пр.

Смех Этимологический словарь русского языка Семенова
смех
Индоевропейское – (s) mei- (смеяться, смех).
Общеславянское – smech.
Старославянское, древнерусское – см (ять) хъ (веселье, радость).
Слово «смех» в современный язык пришло из древнерусского, где встречается в памятниках XI в.
Древнерусское «см (ять) хъ» восходит в старославянскому «см (ять) хъ» (веселье, насмешка, радость), далее – к общеславянскому smech<sme- и потом – к индоевропейскому корню (s) mei-, что и в общеславянском глаголе (s) meijati se, (смеяться).

Дворецкий:
imito, —, —, are
подражать, воспроизводить

Смеять – СМТ – SMT – (S) MT – imito

По слову «πᾶν» см. «pansy»

В слове «мим» возможно – «мню» - помню, думаю, см. «memory».

Мимоза Этимологический словарь русского языка
мимоза Заимств. в XIX в. из языка ученой латыни, где mimosa — суф. производное (ср. фруктоза и т. п.) от mime «мим». Мимозой первоначально называлась только стыдливая мимоза (по сходству движений листьев мимозы — при прикосновении к ней чего-л. — с жестами мима).

Еще один вариант связан с «камень». «Лексикон Лидделла и Скотта»
Μίμας, Μίμαντος – скалистый мыс в Ионии, напротив Хиоса. Есть разновидность мимов, которые надолго застывают, в Европе в каждом городе такие развлекают туристов. Очень часто – это живые скульптуры.
http://www.youtube.com/watch?v=W4jcfhN82Mw
Камень – замена «н» - «m», см. «mountain», «mine»






  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl12-06-2015 17:25
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#226. "RE: pantry – кладовая"
Ответ на сообщение # 0


          

pantry – кладовая

pantry (n.) (из англо-французского «panetrie» (старофранцузское «paneterie») – комната для хранения хлеба; из среднелатинского «panataria» - комната для слуг, которые готовят пищу (дословно – хлеб); из латинского «panis» - хлеб
early 14c., from Anglo-French panetrie (Old French paneterie) "bread room," from Medieval Latin panataria "office or room of a servant who has charge of food" (literally "bread"), from Latin panis "bread" (see food). Sense in English has evolved so far that its roots in "bread" are no longer felt.

1675:
PANTRY (panetiere, F., panteria, Ital.) – комната, в которой храниться хлеб и холодное мясо

1828:
PANIS – хлеб; из “πάω” – питаю (такого слова в значени «питаю» я не нашел, но это слово связано со словом «путь»)

В греческом есть «πάτάνη» - блюдо; «πάτέομαι» - есть, кушать, замена «н» - «μ» = питание; в «Лексиконе Лидделла и Скотта» четко прописано слав. «питати»; и дальше - Lat. pasc-or, pab-nlum, pan-is = пища, питал (замена «т» - «d» + «n» - юс)

Что касается «tr», то это «дыра»

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl12-06-2015 18:54
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#227. "RE: pants – трусы, брюки"
Ответ на сообщение # 0


          

pants (n.)
trousers, 1840, see pantaloons.

pantaloons (n.) (ассоциируются с Панталоне, глупым старым персонажем в итальянской комедии, который носил штаны, натягивая их на свои тощие ноги); из итальянского Панталоне, дословно – Св. Пантелеймон, очень популярный в Венеции; всем сострадающий (утолю, толю, толити – удерживать, укрощать) - Παντελεήμων
1660s, "kind of tights" (originally a French fashion and execrated as such by late 17c. English writers), associated with Pantaloun (1580s), silly old man character in Italian comedy who wore tight trousers over his skinny legs, from Italian Pantalone, originally San Pantaleone, Christian martyr, a popular saint in Venice (Pantaleone in the comedies represents the Venetian). The name is of Greek origin and means "all-compassionate" (or, according to Klein, "entirely lion").

1675:
PANTALOONS (pantaloon, F.) – разновидность наряда, носившегося в древности, состоящая из брюк и чулок, связанных вместе, и составляющих единое целое.



1826:
PANTALON, s. – клоун, шут, титул святого всех арлекинов и разновидность брюк носимых канатоходцами. Как видите, здесь четко разделены Панталоне и панталоны, так что это – всего лишь сказка.

(фр., pantalons, от ит. pantalone). Часть мужской одежды, покрывающая ноги от пояса по ступней.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

В основе «пята» + «крою - кром, рама» («р» - «l», «м» - «n») или же «pan», см. «pansy» - все, целиком + «длина»

Слово «брюки», вероятно, равно «беречь»
breeches (n.) (две штанины); из староанглийского «brec» - брюки – наряд для ног и туловища; из протогерманского *brokiz; вероятно из PIE корня *bhreg- ломать, разрушать
c. 1200, a double plural, from Old English brec "breeches," which already was plural of broc "garment for the legs and trunk," from Proto-Germanic *brokiz (cognates: Old Norse brok, Dutch broek, Danish brog, Old High German bruoh, German Bruch, obsolete since 18c. except in Swiss dialect), perhaps from PIE root *bhreg- (see break (v.)). The Proto-Germanic word is a parallel form to Celtic *bracca, source (via Gaulish) of Latin braca (aource of French braies), and some propose that the Germanic word group is borrowed from Gallo-Latin, others that the Celtic was from Germanic.

1828:
BRACA, BRACCA – брюки, трусы; O. Goth. “brek”- колено, “brok” – покрывать или надевать брюки; Celt., “brag”; Sax. “brec” – отсюда “breeches”; Germ. “bruch”; A.-S. “broek”; Belg. “broek”; βράκα

Но, есть и другое мнение: βραχύς – короткий, т.е. – обрезь, обрежу
P.S. – понятно, откуда русское «брак» (супружество) - оберег






  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl13-06-2015 00:33
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#228. "RE: paper – бумага"
Ответ на сообщение # 0


          

paper – бумага

paper (n.) (из англо-французского «paper»); из старофранцузского «papier» - бумага, документ; из латинского «papyrus» - бумага, бумага сделанная из стеблей папируса
mid-14c., from Anglo-French paper, Old French papier "paper, document," from Latin papyrus "paper, paper made of papyrus stalks" (see papyrus).

papyrus (n.) (папирус); из латинского «papyrus» - растение из которого делают бумагу; из греческого «πάπυρος» - любое растение, из которого делают бумагу
late 14c., from Latin papyrus "the paper plant, paper made from it," from Greek papyros "any plant of the paper plant genus," said to be of Egyptian origin. Proper plural is papyri.

1675:
PAPER – субстанция из тряпья, отбеленная и измельченная на мельнице

1828:
PAPURUS – египетское растение, из которого делают бумагу; книга, веревки, сделанные из папируса
Книга на греческом – βύβλος; похоже, что это одно и то же слово. По Биксу – египетский папирус, кипрский папирус, ростки папируса, кора, свитки, бумага; далее Бикс пишет о финикийской гавани Byblos из которой этот материал возили в Грецию. Современный Джейбель. Причем назывался город Gbl, аккад. Gublu, евр. G’bal. Плюс, там упомянуты этруски. Надо полагать, что слово это «harbour» (гавань, Habana, т.е. русское «губа» (залив, место впадения реки)

1828:
HARBOUR – гавань, порт; из hafr berg
HAVEN, s. – гавань, порт; G. “hafn”; Swed. “hamn”; D. “havn”; T. “hafen”; S. “hoefen”; B. “haven”; Heb. “hoph”; W. “hafn”; Arm. “hafr”; F. “havre” (Гавр); Sp. & Port. – “abra”. Т.е. это «губа» с юсом, ср. «губан»
Что-то я слабо верю в финикийцев.

См. «bible» и «book»

1) Если принять за основу, что «book» = лубок с отпавшим «л», то и «bible» - книга, - это «по» + «луб» (обратное прочтение) – переход «b» - «p» и «l» - «r». Не надо забывать, что «луб» = белый; то есть возможно, что «bible» - отбелю
ЭССЯ, в. 16:
др. – русск. «лубъ»…, «береста, как материал для писания»… лат. «liber» (*lubro-) «лыко», «книга».
Дворецкий:
lube- арх. v. l.
= libe-.

Т.е. греческое βύβλος – явно более позднее. Вы поверите, что «древние» греки могли отбеливать бумагу? Она у них вообще была?

2) Если рассмтривать «papurus», как отдельное слово, то тогда – «по» + «береза» или «от» + «береза» (белесая), т.е. – «береста»

Кстати, еще и «pulp» - пульпа, т.е. мякоть, плоть, древесная масса. Вероятно – опять луб или бел. Побелю, см. выше определение 1675 для «papurus»



  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: paper – бумага (добавление), pl, 13-06-2015 17:18, #230

pl13-06-2015 09:00
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#229. "RE: parachute – парашют"
Ответ на сообщение # 0


          

parachute – парашют

parachute (n.) (из французского «parachute», дословно, то, что защищает от падения; из «para-» - защита от + «chute» - падение
1784 (the year the use of one first was attempted, in Paris), from French parachute, literally "that which protects against a fall," hybrid coined by French aeronaut François Blanchard (1753-1809) from para- "defense against" (see para- (2)) + chute "a fall" (see chute).

para- (2) (словообразующий элемент, означающий «защита от»); из итальянского «para», повелительное наклонение от «parare» - держать на расстоянии, отражать; из латинского «parare» - делать готовым, приготавливать
word-forming element meaning "defense, protection against; that which protects from," from Italian para, imperative of parare "to ward off," from Latin parare "make ready" (see pare).

pare (v.) (подрезать, стричь); из старофранцузского «parer» - приготавливать, приводить в порядок, подрезать, украшать; из латинского «parare» - подготавливать, готовить, обустраивать, украшать, обеспечивать, закупать; из PIE *par-a-, суффиксальная форма от корня *pere- (1) – производить на свет, рожать
"to trim by cutting close," c. 1300, from Old French parer "arrange, prepare; trim, adorn," and directly from Latin parare "make ready, prepare, furnish, provide, arrange, order; contrive, design, intend, resolve; procure, acquire, obtain, get; get with money, buy, purchase" (related to parere "produce, bring forth, give birth to"), from PIE *par-a-, suffixed form of root *pere- (1) "produce, procure, bring forward, bring forth," and derived words in diverse senses (cognates: Lithuanian pariu "to brood," Greek poris "calf, bull," Old High German farro, German Farre "bullock," Old English fearr "bull," Sanskrit prthukah "child, calf, young of an animal," Czech spratek "brat, urchin, premature calf"). Generalized meaning "to reduce something little by little" is from 1520s. Related: Pared; paring.

chute (n.1) (сход воды, поток, желоб); американский английский «падение воды»; из французского «chute» - падение; из старофранцузского «cheoite» - падение, причастие прошедшего времени от «cheoir» - падать; из латинского «cadere» - падать (cado)
1725, American English, "fall of water" (earlier shoot, 1610s), from French chute "fall," from Old French cheoite "a fall," fem. past participle of cheoir "to fall," from Latin cadere (see case (n.1)).

Латинское «cado» = ход, замена «х» - «с»; соответственно «cheoite» = «сход» (например, лавины); СХД – CHT

Дворецкий:
II paro, (avi), atum, are
1) приравнивать, равнять;
2) улаживать.
Т.е. изначально, «para» = «порю» (распарываю), ср. «препарация», откуда и «prepare» - подготавливать, готовить
Что бы приготовить мясо, надо сначала распороть тушу. Дальше, - это действие перенеслось на понятие изготовления, готовки.

Интересный парашют получается. Забавно, что перевод слова «para» с итальянского дает значения: 1) пункт; 2) пара, правда «parare» - парировать

А не проще ли слово «порхать» (переход)? ПРХТ – PRCHT - parachute

Считается, что впервые идея создания парашюта пришла Леонардо да Винчи. В его рукописи, 1495 упоминается о безопасном спуске с высоты с помощью «палатки» из накрахмаленного полотна размером 12 х 12 локтей. Если учесть, что средневековая мера длины — локоть — равнялась в различных странах от 50 до 60 сантиметрам, то действительно, такое приспособление обеспечивало безопасный спуск человека с любой высоты, ибо диаметр современных парашютов тоже не превышает 6-7 метров.
Но, как оказалось позже, Леонардо да Винчи не первый додумался до идеи парашюта. Древние записи свидетельствуют, что во многих странах люди пытались спускаться с башен, деревьев, скал с помощью различных приспособлений, похожих на зонтики. Часто такие прыжки кончались увечьем или даже смертью, потому что никто не знал законов сопротивления воздуха, а чутье часто подводило. Леонардо да Винчи первый указал на самые выгодные размеры парашюта, и об этом вспомнили воздухоплаватели.
В начале семнадцатого века хорватский учёный Фауст Вранчич (известный также под итальянским именем Фаусто Веранцио), описал аналогичный аппарат, величина паруса которого зависела от тяжести человека.
Впервые воспользовался подобной конструкцией француз Лавен. Это было в 20-х гг. XVII века. Французский заключённый бежал из тюрьмы с помощью предварительно сшитого из простынь шатра, к низу которого прикрепил верёвки и пластины из китового уса. Выпрыгнув из тюремного окна, беглец успешно приводнился. В 1777 году другой француз, Жан Думье, приговорённый к смертной казни, опробовал «летающий плащ профессора Фонтажа». Узнику было предложено выполнить прыжок с крыши с «плащом». В случае удачного приземления ему даровалась жизнь. Эксперимент, как и в предыдущем случае, удался. Так появился первый аналог парашюта. Практическое же применение парашютов началось в XVIII веке, при освоении полётов на воздушных шарах.
26 декабря 1783 года Луис Ленорман выполнил прыжок с крыши обсерватории в Монпелье на сконструированном им приспособлении.

Ну, куда же без старика Леонардо! А был ли мальчик? Все, как обычно:

На сегодняшний день от дневников Леонардо уцелело около 7000 страниц, находящихся в разных коллекциях. Сначала бесценные заметки принадлежали любимому ученику мастера, Франческо Мельци, но когда тот умер, рукописи исчезли. Отдельные фрагменты начали «всплывать» на рубеже XVIII—XIX вв. Поначалу они не встретили должного интереса. Многочисленные владельцы даже не подозревали, какое сокровище попало к ним в руки. Но когда учёные установили авторство, выяснилось, что и амбарные книги, и искусствоведческие эссе, и анатомические зарисовки, и странные чертежи, и исследования по геологии, архитектуре, гидравлике, геометрии, боевым фортификациям, философии, оптике, технике рисунка — плод одного человека. Все записи в дневниках Леонардо сделаны в зеркальном изображении









  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl13-06-2015 17:48
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#231. "RE: parade – парад"
Ответ на сообщение # 0


          

parade – парад, см. «parachute».

parade (n.) (показание хвастовства, так же сбор войск для проверки, поверка); из французского «parade» - показуха, показ, военный парад; из среднефранцузского «parade» или итальянского «parate» - защищаю, кичусь; или испанского «parada» - стою, останавливаюсь; из народнолатинского *parata; из латинского «parere» - приготавливать
1650s, "a show of bravado," also "an assembly of troops for inspections," from French parade "display, show, military parade," from Middle French parade (15c.), or from Italian parate "a warding or defending, a garish setting forth," or Spanish parada "a staying or stopping," all from Vulgar Latin *parata, from Latin parere "arrange, prepare, adorn" (see pare), which developed widespread senses in Romanic derivatives. Non-military sense of "march, procession" is first recorded 1670s.

В таком объяснении сплошные дыры. Насчет «parere», т.е. «порю» (распарываю), «порол», см. «parachute».

Далее, что может защищать парад? Это же просто демонстрация, смотр.

Испанский:
from Spanish parada (“a halt, stop, pause, a parade”), from parar (“to halt, stop, get ready, prepare”),
Т.е. – та же латынь. Хотя, в значении «остановка», вполне возможно, что и «брал» (перерыв); так же более поздний характер заимствования, когда парад представлял собой застывший строй.

А, как у «древних» римлян с парадами? Там же маршировали сплошные легионы, кричали «Ave Caesar»!

Он, у них «pompan» из «pompa» - фейерверк, т.е. «бум, бум». Как делали фейерверки в Риме, из чего? Пороха не было. Вездесущие китайцы подкинули?
pompa , apparatus ;
pompa militaris, decursio militum, decursio campestris;
exercitus lustratio ;
+ место для парадов campus militum decursionibus aptus;
locus militibus lustrandis destinatusubi milites lustrantur;
http://www.ruslat.info/display.php?action=view&id=10210&from=word=%EF%E0%F0%E0%E4|type=full|action=search

1828:
APPARATE – роскошно, пышно; с великими приготовлениями из “adparo”; “adp” = “app” (от – od)

Дворецкий
ap–paro, āvī, ātum, āre
делать приготовления, приготовлять, устраивать, готовиться, приготовляться к войне; готовить (доставлять) кому-л. помощь.

Т.е. здесь еще и «отберу»

1675:
PARADE – большой показ, роскошь
PARADE (у военных) – место, где войско собирается вместе, так же порядок размещения гвардии (охраны) или других служб

1828 – производит от латинского «paro»

Дворецкий:
I paro, avi, atum, are <одного корня с pario I>
1) готовить, подготовлять, устраивать, организовывать; развивать; собираться, намереваться, готовиться исполнить приказания;
2) наживать, накапливать; набирать, собирать; заготовлять; скупать, приобретать;
3) заключать.
Т.е. опять «беру»

1) По ряду, (род, орда), порядок с выпавшей «к» в конце. Так же, как «рота» = ряд


2) Отбирать, собирать, сбор

3) Слово «parade», как роскошное действо, видимо имеет отношение к слову «paradise» - рай, см.







  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl13-06-2015 23:11
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#232. "RE: paradise – рай"
Ответ на сообщение # 0


          

paradise – рай

paradise (n.) (Эденский сад); из старофранцузского «paradis» - рай, Эденский сад; из позднелатинского «paradises»; из греческого «παράδεισος» - парк, парадиз, Эденский сад; иранского происхождения, близко к авестийскому «pairidaeza» - закрытое место, парк; из «pairi» - кругом + «diz» - огороженный стеной
late 12c., "Garden of Eden," from Old French paradis "paradise, Garden of Eden" (11c.), from Late Latin paradisus, from Greek paradeisos "park, paradise, Garden of Eden," from an Iranian source similar to Avestan pairidaeza "enclosure, park" (Modern Persian and Arabic firdaus "garden, paradise"), compound of pairi- "around" + diz "to make, form (a wall)."

Middle English, from Old French, from Latin paradīsus, from Ancient Greek παράδεισος (parádeisos), from Old Iranian *pari-daiza, compare Avestan (pairi daēza, “walled enclusure, encompassing”), from (pairi, “around”) and (daēza, “wall”). Daēza, (“wall”) may be from Proto-Indo-European *dʰeyǵʰ- (“to knead, form, mold”) (compare dough).

“Wiktionary” добавляет, что «daēza» - стена из Proto-Indo-European *dʰeyǵʰ- месить, формировать, формовать; ср. «dough» - тесто; я, лично, вижу здесь слово «дуга», «гнуть», ср. «knead» и «кнедлик»
Клёцки (нем. Kloß) или кнёдли (кнедли, нем. Knödel)
Кнедлик (чеш. knedlík, словацк. knedľa)
Галушки (укр. галушки́, словацк. halušky, ингуш. хьалтамаш, чеч. галнаш)
Ньокки (итал. gnocchi) — итальянские клёцки, обычно овальной формы.
В основе, либо «коло», либо, - «гну», «гнул», «гнуть»; сюда же и «дуга», см. «macaroni». Нем. «Kloß» = «колоб» (хлеб)

И, в целом, причем здесь это?

1675:
PARADISE (paradis, F., paradises, L. παράδεισος) – место получения удовольствия, Эденский сад.

1826:
PARADISE, - сад Едена; Heb. & P. “pardes”, “fardes” – сад (garden); παράδεισος; Eden, Aden – жилище (“abode”) - буда
Т.е. Eden = дом.

Эдем или Едем<1> (ивр. ‏גַּן עֵדֶן‏‎‎‎, Gan Eden; араб. جنة عدن‎‎, Jannat ‘Adn) — райский сад в Библии (книга Бытия), место первоначального обитания людей. Как подчёркивает известный религиовед Мирча Элиаде, слово «Эдем» израильтяне сближали с словом е’den — «наслаждение».

Ну, да, «едим», - это наслаждение.

Варити – защищать, англ. «ward» = «guard» (“garden”, “yard”) = огород, город.
Старчевский: варити, варѭриши – предшествовать, предварять, упреждать; варити, варю – беречь; варовати, вароватисѩ – беречься; варовати, вароую – сохранить, защитить; вароватисѧ - беречься

Переходы «к» - «г» - «g» - «y»; «y» - «v» - «w» - «f» - «ph (θ)» - «р, π».
Вот, собственно, и весь «парадиз». Т.е. это просто «граждъ», «ограда», «город», «огород», т.е. место, обнесенное оградой.

У ФиН = порадуйся; одно из значений «парад» и «парадиз» - явно «порадуй», см. «parade»

P.S.
И, в целом, - авестийского языка не существует. Даже по названию видно, что он с запада (west). Такая милая европейская шутка.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA

Авестийский язык — один из древнейших представленных письменными памятниками иранских языков. Язык памятника Авеста (от ср.- перс. avastak 'уложение'), представляющего собой свод религиозных текстов зороастризма. Уже в конце IV — начале VI вв. авестийский язык был мертвым и использовался только как язык богослужения; он используется и современными зороастрийцами — парсами в Индии и гебрами в Иране. Язык Авесты — результат длительной традиционной устной передачи, а не чистый образец живого языка. Следовательно, текст сохраняется не в первоначальном виде, и имеет место тенденция бессознательного его приспособления к собственному диалекту.
Сохранившиеся рукописи Авесты не старше XIII—XIV вв. (старейшая известная рукопись одной из частей Авесты датируется 1278-м годом).

Кто датировал, как?

zəm-e
земля-SG.LOC,
hāu
он. NOM
pita
отец
draonō
доля

Ясна — первая и важнейшая часть Авесты, состоящая из 72 глав (хаити).
Почитанием окружается огонь, воспринимаемый как сын Ахура-Мазды (3:2; 4:17), а также солнце — око Ахура-Мазды (4:16),

Конечно, совершенно древний и непонятный язык. Коло – Солнце, ну, никому не понятно.

Хотя древние греки знали о гимнах и молитвах, читаемых магами, а Гермипп утверждал, что ему известно о двух миллионах стихотворных строк, сочинённых Зороастром<7>, реальные сведения о древнеиранской религиозной литературе на Западе были очень скудны, и до XVIII в. об Авесте в Европе ничего не было известно. Впервые авестийский текст Видевдад-саде попал в Оксфордскую библиотеку в 1723 г. от торговца из Сурата, однако никто не мог прочесть этот текст. Лишь французскому учёному Анкетилю-Дюперрону, отправившемуся в Индию в 1755 году простым солдатом, удалось войти в доверие к одним из парсийских священнослужителей и обучиться с их помощью читать и переводить авестийские тексты. Вернувшись в 1762 году во Францию, он преподнёс в дар Королевской библиотеке 180 авестийских, пехлевийских, персидских и санскритских зороастрийских рукописей, и в 1771 году им был издан первый в Европе перевод Авесты на французский язык, а в 1776 в Риге появились первые переводы на немецкий язык.

Кто бы сомневался - конец 18 века. Еще чуть чуть и откроют "санскрит"

P.P.S.

Вот вам еще «бурые» солнцепоклонники
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B5%D0%B1%D1%80%D1%8B
Гебры (перс. زرتشتیان, بهدینان‎ , ) — исповедующая зороастризм древнейшая этноконфессиональная группа в Иране, наряду с парсами одно из двух последних в мире сообществ, сохранивших эту религию. Являются официально признанным религиозным меньшинством. В настоящее время число зороастрийцев в Иране составляет около 45 тыс. чел.
Существуют также устаревшие внешние наименования, получившие пренебрежительную окраску: огнепоклонники (перс. آتشپرست‎ <ɒtæʃpæræ'st>) и гебры (перс. گبر‎ ). Последнее происходит от арамейского gbrʾ/gabrā букв. «человек», как называли свободных жителей Месопотамии в Сасанидском Иране. Название, по всей видимости, было перенесено с зороастрийской общины Месопотамии на всех зороастрийцев при исламизации Ирана<1> и со временем стало не совсем точным синонимом араб. كافر‎‎ «неверный», что особенно видно в тюркском слове гяур, заимствованном из фарси. Тем не менее, непосредственно кафирами зороастрийцы, традиционно считающиеся «Людьми Писания» (хотя в исламе у них этот статус спорен), в Иране не назывались.
Другими устаревшими и вышедшими из употребления названиями зороастрийцев являются перс. مغ‎ , араб. مجوس‎‎ — «маги», по имени священнического сословия зороастрийцев

Эвона Империя наоставляла следов.

Слово «гебреи» («hebraeus») является архаичной формой, происходящей от латинизированного названия, и практически не употребляется. Тем не менее, дисциплины, изучающие еврейский язык, евреев и всё, что связано с еврейскими определениями, объединены в науку под названием гебраистика.
Насчет евреев – здесь
http://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_mesg&forum=268&topic_id=3448&mesg_id=4554&page=





  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
Мнение, ТотСамый, 14-06-2015 08:48, #233
      RE: Мнение, pl, 14-06-2015 09:03, #235
           RE: Заодно и Эдинбург, pl, 14-06-2015 11:12, #236

pl14-06-2015 08:53
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#234. "RE: paragraph – абзац, параграф"
Ответ на сообщение # 0


          

paragraph – абзац, параграф

paragraph (n.) (из среднефранцузского «paragraphe» - часть текста (старофранцузское «paragrafe»); из среднелатинского «paragraphus» - знак начала или новой части доклада в виде стилизованной буквы «Р»; из греческого «παράγραφος» - короткая черта на полях, отмечающая разрыв в тексте, так же отмеченный отрывок, дословно – «нечто, написанное рядом (с предыдущим текстом); из «παρά» возле, перед + «γράφω»
late 15c., from Middle French paragraphe "division of text" (13c., Old French paragrafe), from Medieval Latin paragraphus "sign for start of a new section of discourse" (the sign looked something like a stylized letter -P-), from Greek paragraphos "short stroke in the margin marking a break in sense," also "a passage so marked," literally "anything written beside," from paragraphein "write by the side," from para- "beside" (see para- (1)) + graphein "to write" (see -graphy).

para- (1) (перед гласными); словообразующий элемент, обозначающий «рядом, около, в дополнение, после, против, непостоянно, ненормально; из греческого «παρά» - рядом, близко, исхожу, против; из PIE *prea, из корня *per- (1) – вперед, через
before vowels, par-, word-forming element meaning "alongside, beyond; altered; contrary; irregular, abnormal," from Greek para- from para (prep.) "beside, near, issuing from, against, contrary to," from PIE *prea, from root *per- (1) "forward, through" (see per). Cognate with Old English for- "off, away."

В основе – «пру» (полагаю, что «порю», т.е. «по» + « -ор» (земля), далее «перед» (вперед, спереди), «переть»

Т.е. «перед» + «царапаю», см. «graffiti». Другими словами, - отчеркиваю следующую часть текста, начинаю с новой строки («stroke»).

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl14-06-2015 14:28
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#237. "RE: Парма, Пермь, Биармия"
Ответ на сообщение # 0


          

Совершенно случайно набрел и на слово «Парма» (вероятно, судя по локализации названия, сюда и Биармия - на многих картах она в Карелии и на Кольском)

Мурзаев:
ПАРМА - возвышенное место, покрытое еловым лесом; густой, нетронутый лес, тайга (коми); лесистые кряжи на западе Северного Урала; невысокие плосковершинные останцовые возвышенности и хребты, протягивающиеся параллельно главной оси хребта (рус. диал.). "Если лес растет на мокрой низине, то называется болотом; если он растет на сухом высоком месте и состоит из сосен, то называется бором; если же он состоит из елей, пихт, кедров, то называется пармой" <Гофман, 1856>. У А. К. Матвеева <1964> парма - "пологая возвышенность, покрытая густым черно-лесьем", в Коми АССР и Пермской обл. и "лесистый кряж", параллельный с Уралом (в северных уральских говорах). Восходит к коми слову парма - "густой еловый лес на высоком месте". ◊ Горы Ямчажная Парма, Высокая Парма, Ыджид Парма, Овин Парма, Джежим Парма на Северном Урале; нп Парма в Коми АССР и Пермской обл. Одна из устарелых этимологий ставит в этот же ряд гор. Пермь, о происхождении названия которого уже высказано много версий. Их обзор см. у А. К. Матвеева <1979>.

Представляя себе уральскую тайгу в тех местах, скорее всего – полома, т.к. дебри там совершенно непроходимые и, если бы не тропы, оставленные животными и геологические дороги, то пройти там крайне затруднительно. Шли вдоль Дурной (Восточные Саледы) – 20 км за 18 часов. Сплошной бурелом

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl15-06-2015 14:55
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#238. "RE: parcel – пакет"
Ответ на сообщение # 0


          

parcel – пакет, посылка; пачка, связка; делить, дробить на части; см. «pair»

parcel (n.) (часть ч-л., порция); из старофранцузского «parcele» - маленький кусок, часть, партия; из народнолатинского *particella, уменьшительное от латинского «particula» - маленькая часть, кусочек; в свою очередь, уменьшительное от «pars» (именительный падеж – «partis») - часть
late 14c., "a portion of something, a part" (sense preserved in phrase parcel of land, c. 1400), from Old French parcele "small piece, particle, parcel," from Vulgar Latin *particella, extended form (via diminutive suffix, but not necessarily implying smallness) of Latin particula "small part, little bit," itself a diminutive of pars (genitive partis) "part" (see part (n.)).

1675:
A PARCEL (parcelle, F.) – часть, порция, связка

Английское слово – порезал, замена «з» - «с». ПРЗЛ – PRZL – PRCL

В латыни – чудеса грамматики. Pars и part – несколько разные слова, хотя и похожие по смыслу. По + режу и по + ор (земля); конечно, режу, тоже из «- ор».

Pars = порежу, сюда же многочисленные «pars», включая Персию, совершенно искусственное название. Сюда же «parish» - церковный округ.

1675 – церковная территория под управлением гражданского священника.
PARISHIONER (parissien, F.; из parochus, L.,) - парижанин

1826:
PARISH, s. – отделенный участок земли: F. “paroisse”; L.B. “”parochia”, παροικία, сюда же - епархия

Основная версия названия Париж, на старых картах это Lutecia Paris, т.е. округ Lutecia (полагаю, от «люди», как и latina, Latium - Лацио (итал. Lazio, неап. Lazzio, лат. Latium) — административный регион в Италии. Столица — город Рим.). Известный переход «д» - «дз» (th) - «з», так же «люд» - «людской»; в свете того, что город – это скопление вольных людей, то такие места и именовали «люди, людские», в противовес замкам. См. «paradise».

В конце концов, есть же город Людиново, печально известная деревня Лидице в Чехии, город Лида в Белоруссии. Есть Литва (Lietuva), т.е. – Людова, вспомните польскую армию Людову; есть Латвия, ровно тоже. Нем. Lettland, Латгалия – т.е. опять «голые» земли; Latvija.

Вот такая этимология «вики»:
Впервые похожее название в форме «Летия» (Lettia, Letthia, Leththia) встречается в Хронике Генриха (1209). Первоначально немцы так называли земли, где жили латгалы. Название «Латвия» пришло в латышский язык из литовского, в котором оно образовалось от этнонима латышей — «латвяй» (лит. latviai)

Ладино (Мексика) — название индейцев, получивших образование на испанском языке и забывших о своих корнях

Ладинский язык (также тирольский ретороманский, доломитский, трентинский; самоназвание lingaz ladin) — один из языков ретороманской подгруппы романской группы индоевропейской языковой семьи, на котором говорят ладины.

Ладины — народ, входящий в группу ретороманцев.

В конце концов – (l) juden c языком «ладино» и Иудея; греч. Ιουδαία; лат. Iudaea. Иудея (ивр. ‏יְהוּדָה‏‎‎‎, Иехуда; ивр. ‏אֶרֶץ יְהוּדָה‏‎‎‎, Эрец-Иехуда, «Земля Иехуды»); тот же (p) rs = эрец (режу) + люди с записью придыхательной «h». Отсюда, нехитрыми манипуляциями – Израиль; Yisrā'el (перестановка «rs» - «sr»).
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B5%D1%84%D0%B0%D1%80%D0%B4%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA (ладино)

Слово «part» - пороть (распарывать), «par».





  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl15-06-2015 17:16
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#239. "RE: pardon – просить прощения"
Ответ на сообщение # 0
15-06-2015 17:18 pl

          

pardon – просить прощения

pardon (n.) (папская индульгенция); из старофранцузского «pardon»; из «pardoner» - послабление, прощение; из народнолатинского *perdonare – давать искренне, прощать; из латинского «per-» - через + «donare» - давать, дарить
late 13c., "papal indulgence," from Old French pardon, from pardoner "to grant; forgive" (11c., Modern French pardonner), "to grant, forgive," from Vulgar Latin *perdonare "to give wholeheartedly, to remit," from Latin per- "through, thoroughly" (see per) + donare "give, present" (see donation).

donation (n.) (из старофранцузского «donacion»); из латинского «donationem» (именительный падеж – «donatio»); существительное действия из причастия прошедшего времени от «donare» - давать, как подарок; из «donum» - подарок; из PIE *donum – подарок; из корня *do- "to give"
early 15c., from Old French donacion (13c.), from Latin donationem (nominative donatio) "a presenting, giving," noun of action from past participle stem of donare "give as a gift," from donum "gift," from PIE *donum "gift" (cognates: Sanskrit danam "offering, present," Old Church Slavonic dani "tribute," Lithuanian duonis "gift," Old Irish dan "gift, endowment, talent," Welsh dawn "gift"), from root *do- "to give"

В основе – даю, одно из первых слов ребенка. Дальше – дань, вероятно и деньги (тюрк. «таньга»), всяческие «денье», «динарии» (дань + ор, - земля), «динары». Так же - передаю, передать, с "on" юсом. ПРДЛ - PRD (N)L - PRDNR

P.S.

«Таланты» (делить)
Талант (лат. talentum—буквально «вес») — наибольшая весовая и денежно-счетная единица в Древней Греции, заимствованная из стран Востока (в частности, Вавилонии). Вавилонский талант, который на семитском языке назывался киккар, делился на 60 мин, а каждая мина, в свою очередь,— на 60 шекелей. Существует мнение, что вавилонский талант первоначально обозначал вес вола. Из Вавилонии талант был принят в качестве весовой единицы различными семитскими народностями и получил распространение в бассейне Средиземного моря. Талант не принимал непосредственного участия в денежном обращении, он использовался как счетная единица для исчисления крупных денежных сумм, например, союзной кассы Афинского морского союза, контрибуций, значительных состояний и т. п. Когда речь идет о таланте золота или таланте серебра, то имеется в виду вес благородного металла.

Талант = 3,000 священных сиклей (шеляг, шиллинг, шекель, склязь) (52,8 кг), а народный = 1,290, на наши деньги приблизительно 2,580 руб.
http://trezvenie.org/bible_study/%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B9%D0%B4%D1%8B/vsjak/14.html

1828:
TALEA – ветвь дерева, заостренная как палка и посаженная в землю; деление, обрубание, устанавливание, вставление, ров («graff» = изрою); θαλεία; из G. “teilen”; G. “dailjan” – делить, отрезать

Отсюда и «талант» (“talent”), как люди, отделенные от остальных (talentum, с двойным юсом – «en», «em»); интересно, что в словаре 1675 года слова «талант» в привычном смысле, отсутствует. Есть «talent», в смысле «желание», «склонность», с пометкой «Чосер», т.е. русское «утолить, толити». Проект «Чосер» - один из проектов создания английского языка, как «Спенсер» и «Шекспир»

TALIS – каждый; TALIO – расплата, оплата, т.е. «делю»

Как тут не вспомнить талеры, доллары и прочие «tally» - деревянные английские деньги
http://igor-grek.ucoz.ru/publ/derevjannye_dengi/1-1-0-823
http://igor-grek.com/publ/tally/1-1-0-828

1675:
TALLY (tailler, F. – резать или зарубать) – расщепленный кусок дерева, испещренный счетными засечкам, которые давались казначейством, тем, кто оплатил долг по займам.

И это в Англии, в 1675. Какие киллограммы золота и серебра? Не зря Британия была заштатной страной в это время.

У меня большое подозрение, что "schilling" от «сколю», т.е. изначально – Sax. “Scilinᵹ”, т.е. одна из зарубок на «tally»
Some etymologists trace this to the root *skell- "to resound, to ring," and others to the root *(s) kel- (1) "to cut"

Тем не менее, словарь 1675 выдает вот такой список:
TALENT (Talentum, L.; τάλεντον) – еврейская серебряная монета –
TALENT (золотой) – 41 унция (1, 16 кг)
Серебряный (греческий) – 193 унции (5, 47 кг)
Т.е. монетки все еще на вес, никаких тебе валютных курсов, красота
Еврейский вес – в английском тройском весе – 189, 8 унций, 15 пенни весовых, 17 гранов, 1 -7 th
Аттический – 56 фунтов, 11 унций
Египетский – 75 фунтов, 10 унций
Александрийский – 91 фунт
Антиохийский – 34 фунта, 6 унций

И ведь как то они с этим жили.

Но, с другой стороны, могло быть и «shell» - ракушка, и просто «с» + «коло», т.е. круг, кругляшь или «золото»; но, явно, что «шеляг» (шелюг, шелег) и «склязь» - монеты, которые попадали на Русь в качестве дани.





  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl17-06-2015 12:34
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#240. "RE: park – парк"
Ответ на сообщение # 0


          

park – парк, сквер, место стоянки

park (n.) (закрытое место для диких животных); из старофранцузского «parc» - закрытый лес или пустошь использовавшаяся, как место для игр; из западногерманского*parruk – закрытая дорога или земля
mid-13c., "enclosed preserve for beasts of the chase," from Old French parc "enclosed wood or heath land used as a game preserve" (12c.), probably ultimately from West Germanic *parruk "enclosed tract of land" (cognates: Old English pearruc, root of paddock (n.2), Old High German pfarrih "fencing about, enclosure," German pferch "fold for sheep," Dutch park).

Internal evidence suggests the West Germanic word is pre-4c. and originally meant the fencing, not the place enclosed. Found also in Medieval Latin as parricus "enclosure, park" (8c.), which likely is the direct source of the Old French word, as well as Italian parco, Spanish parque, etc. Some claim the Medieval Latin word as the source of the West Germanic, but the reverse seems more likely. Some later senses in English represent later borrowings from French. OED discounts notion of a Celtic origin. Welsh parc, Gaelic pairc are from English.

paddock (n.2) (нечто закрытое); из среднеанглийского «parrock»; из староанглийского «pearroc» - закрытое место, изгородь.
"an enclosure," 1620s, alteration of Middle English parrock, from Old English pearroc "enclosed space, fence" (see park (n.)). Or possibly from Medieval Latin parricus (8c.), which ultimately is from Germanic.

1675:
PADDOCK course – место в парке, огражденное (“paled” – от «пала, палка», см. «palace») для состязающихся гончих псов.

1826:
PADDOCK – закрытое пастбище; из F. “patis”; L. “pastus”; иногда «parrok» - отсюда “park”

Понятно, место, огражденное палками, см. «palace». Замена «л» - «k». ПЛК – PLK – PRK – park.

L. “pastus” – пасти.


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl17-06-2015 13:54
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#241. "RE: parliament – парламент"
Ответ на сообщение # 0


          

parliament – парламент («Не место для дискуссий» ©)

parliament (n.) (место консультаций, официальная конференция, ассамблея); из старофранцузского «parlement», изначально – говорить; из «parler» - говорить
c. 1300, "consultation; formal conference, assembly," from Old French parlement (11c.), originally "a speaking, talk," from parler "to speak" (see parley (n.)); spelling altered c. 1400 to conform with Medieval Latin parliamentum.

parley (n.) (обмен мнениями, речь); из старофранцузского «parlée»; из старофранцузского причастия прошедшего времени женского рода «parler» - говорить; из народнолатинского *paraulare; из позднелатинского «parabolare» - говорить иносказательно; из «parabola» - речь, дебаты; из латинского «parabola» - сравнение
"conference, speech," especially with an enemy, mid-15c., from Middle French parlée, from fem. past participle of Old French parler "to speak" (11c.), from Vulgar Latin *paraulare, from Late Latin parabolare "to speak (in parables)," from parabola "speech, discourse," from Latin parabola "comparison" (see parable).

parable (n.) (притча, иносказание); из старофранцузского «parable» - иносказание, иносказательный стиль у писателя; из латинского «parabola» - сравнение; из «παραβολή» - сравнение, парабола, дословно – бросание рядом, соприкосновение, наложение; из «παρά» - рядом + «βάλλω» - бросаю.
mid-13c., parabol, modern form from early 14c., "saying or story in which something is expressed in terms of something else," from Old French parable "parable, parabolic style in writing" (13c.), from Latin parabola "comparison," from Greek parabole "a comparison, parable," literally "a throwing beside," hence "a juxtaposition," from para- "alongside" (see para- (1)) + bole "a throwing, casting, beam, ray," related to ballein "to throw" (see ballistics).

Слово «парабола» = «перевал».


Все, кто был в горах, знают, что это переход из одной долины в другую, в месте наибольшего прогиба гребня. Точно по параболе.



Какое отношение она имеет к понятию «речь»?

1828:
PARLEY, v., n. – говорить; F. “parler”; It. “parlare”; L. “fabulari”; παραλαλέω; παραλέω (преувеличивать)
Фабула – это «баять», см. «fable».

У Брашета указано: «parabolare» - «paraulare» - «parler»
Дворецкий:
parabole, es f (греч.)
1) сравнение, сопоставление;
2) назидательное иносказание, притча.

Здесь мы опять сталкиваемся с тем, что два русских слова записаны одним латинским.
1) Перевал – παραβολή
2) Перевру – замена «в» - «u» - «b», у Брашета та же реконструкция, только в обратную сторону. Или же «перебаял»

В словаре 1828 есть еще одно слово:
PARABOLUS – тот, кто сражается с дикими животными на представлении; из παράβολος, т.е. переборю.






  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl17-06-2015 15:23
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#242. "RE: parrot – попугай"
Ответ на сообщение # 0


          

parrot – попугай

parrot (n.) (возможно, из диалектического среднефранцузского «perrot» - вариант «Pierre» - Петр); или диалектическая форма «perroquet» - длиннохвостый попугай, болтун
1520s, of uncertain origin, perhaps from dialectal Middle French perrot, from a variant of Pierre "Peter;" or perhaps a dialectal form of perroquet (see parakeet). Replaced earlier popinjay. The German naturalist Alexander von Humboldt in South America in 1800 encountered a very old parrot that was the sole speaker of a dead Indian language, the original tribe having gone extinct.

parakeet (n.) (из испанского «perquito»); ранее – «parroket»; из среднефранцузского «paroquet», старофранцузского «paroquet»; из итальянского «parrocchetto» - маленький священник; из церковнолатинского «parochus» или «parrucchetto», уменьшительное от «parrucca» - парик, по отношению к плюмажу
1620s, from Spanish perquito; earlier English form parroket (1580s) is from Middle French paroquet, from Old French paroquet (14c.), which is said by etymologists of French to be from Italian parrocchetto, literally "little priest," from parroco "parish priest," from Church Latin parochus (see parish), or parrucchetto, diminutive of parrucca "peruke, periwig," in reference to the head plumage.

popinjay (n.) (попугай); из старофранцузского «papegai»; из испанского «papagayo»; из арабского «babagha», персидского «babgha» - попугай; звукоподражательное
late 13c., "a parrot," from Old French papegai (12c.), from Spanish papagayo, from Arabic babagha', Persian babgha "parrot," possibly formed in an African or other non-Indo-European language and imitative of its cry. Ending probably assimilated in Western European languages to "jay" words (Old French jai, etc.).

Попка Толковый словарь Кузнецова
1. ПОПКА, - и; мн. род. - пок, дат. - пкам; м. (обычно в обращении). Разг. = Попугай. П. дурак. Твердить одно и то же, как п. / Пренебр. О человеке, не имеющем собственного мнения.
Надо полагать, - от «поп». Учитывая, что молитвы читались на церковнославянском, многие просто не понимали, о чем речь. Кстати, и в Европе – то же самое, только на латыни. Т.е. «папа» + «голос»
А, что, в 1520 уже были парики?

1826:
PARROT, s. – говорящая птица; παρράκα (такого слова я не нашел); Sans. “hura”; “hurewa” – зеленый (т.е. «коло» = желтый, золотой)

Бикс:
παρακλαυσίθυρον – любовник, поющий серенады под дверью возлюбленной.
κλάζω – издавать звуки = голос
θύρα – дверь = дыра
Другими словами – пел + голос + дыра

Полагаю, что «ράκα» может быть и речь. Т.е., что-то вроде «перечу»

1888:
Sp. “perichito”, “perico”; и точно – перечить. ПРЧТ – PRCHT – perichito – parakeet - parrot

Перечить Толковый словарь Ефремовой
несов. неперех. 1) а) устар. Мешать в осуществлении чего-л. б) Протестовать против чего-л. 2) разг. Говорить или делать что-л. наперекор кому-л., чему-л.; прекословить.

Даль:
Делать что кому поперек, назло, в помеху. | Спорить, опровергать, утверждать противное.

На греческом – просто «птаха» - ψιττᾰκός; в латыни – то же самое – psittacus, т.е. вместо «п» - «пси» (ψ); недоработка, господа писатели латыни. Хотели «п» - «ph, θ», а получили, даже не «φ». Рука дрогнула?

P.S. Кстати, постоянно нам впихиваемый рекламой сыр «фетакса» - всего лишь – «питаюсь» (от компании со странным названием «hochland»)





  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl17-06-2015 15:49
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#243. "RE: parsley – петрушка"
Ответ на сообщение # 0


          

parsley – петрушка

parsley (n.) (из староанглийского «petersilie»); из старофранцузского «peresil»; из среднелатинского «petrosilium»; из латинского «petroselinum»; из греческого «πετροσέλινον» - горный (каменный) сельдерей (сельдерей черешковый); из «πέτρος» - скала, камень + «σέλινον» - сельдерей
14c. merger of Old English petersilie and Old French peresil (13c., Modern French persil), both from Medieval Latin petrosilium, from Latin petroselinum, from Greek petroselinon "rock-parsley," from petros "rock, stone" + selinon "celery" (see celery).

celery (n.) (сельдерей); из французского «céleri»; из ломбардского диалекта итальянского «seleri» (единственное число – «selero»); из позднелатинского «selinon»; из «σέλινον» - сельдерей; происхождение неизвестно.
1660s, from French céleri (17c., originally sceleri d'Italie), said by French sources to be from Italian (Lombard dialect) seleri (singular selero), from Late Latin selinon, from Greek selinon "parsley," which is of uncertain origin.

Насчет «πέτρος» = «лепить» - ЛПТ – замена «л» - «ρ» и перестановка – λπτ – πτλ – πτρ – πέτρος, см. «pail».

Относительно «σέλινον» = зеленый, зелень, замена «з» - «σ». ЗЛН – σλν.
Изначально, для слова «parsley», вероятно, все было проще – «поросль»

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl17-06-2015 17:40
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#244. "RE: participle - причастие"
Ответ на сообщение # 0


          

participle - причастие

participle (n.) (из французского «participle»); из латинского «participium», дословно – разделение, участие; из «particeps» - разделять, участвовать
late 14c., "a noun-adjective," from Old French participle (13c.), variant of participe, from Latin participium, literally "a sharing, partaking," from particeps "sharing, partaking" (see participation). In grammatical sense, the Latin translates Greek metokhe "sharer, partaker," and the notion is of a word "partaking" of the nature of both a noun and an adjective.

participation (n.) (участие, соучастие); из старофранцузского «participacion»; из позднелатинского «participationem» (именительный падеж – «participatio») – участие, существительное действия от корня причастия прошедшего времени от латинского «participare» - участвовать; из «particeps» (именительный падеж «participis») – участник, соучастник, друг, приятель в армии, так же участие, соучастие; из «pars» (родительный падеж «partis») – часть + «-cip-», слабая форма от «capere» - брать
late 14c., from Old French participacion (13c.) and directly from Late Latin participationem (nominative participatio) "partaking," noun of action from past participle stem of Latin participare "participate in, share in, partake of; to make partaker, to share, impart," from particeps (genitive participis) "partaker, comrade, fellow soldier," also, as an adjective, "sharing, partaking," from pars (genitive partis) "part" (see part (n.)) + -cip-, weak form of stem of capere "to take" (see capable).

Насчет «part» – часть, см. «pair».

Capere = хапал (цеплял), см. «have». Хапал – ХПЛ – замена «х» - «к» (копил) – «с» и «л» - «r». CPL – CPR – capere. Сюда же «каперы» (Kaper) – разновидность пиратов, действующих с разрешения властей.
Т.е. «пороть» (часть) + «хапаю» или «цепляю»? Фактически «particep» = «прицеп», т.е. изначально – «parcapio»

Дворецкий:
I particeps, cipis adj.
принимающий участие, участвующий, причастный

Т.е. ложная грамматика привела к неправильной этимологии в дальнейшем.

Но, вполне и «причастие».

Кстати, «причащение» - это не «при» + «чаша»?
Причащение Толковый словарь Ефремовой
ср. 1) Один из обрядов христианской церкви, заключающийся в питье верующими церковного вина с кусочками просфоры или облатками. 2) Процесс действия по знач. глаг.: причащать, причастить, причащаться (1*), причаститься (1*).

Сдается мне, что «часть» и «чаша» - несколько разные слова. Для «чаши» - кушаю, кусаю; для «часть» - чешуя, чесать, чешу. Звукоподражательное.

Причастие Толковый словарь Ефремовой
1. ср. Форма глагола, имеющая наряду с признаками глагола - время, залог, вид - и признаки прилагательного - изменение по родам, склонение (в лингвистике). 2. ср. 1) Вино и хлеб, символизирующие кровь и тело Иисуса Христа, употребляемые верующими христианами во время церковного обряда причащения. 2) разг. То же, что: причащение. 3. ср. устар. То же, что: причастность.

Бред от этимологов:
Причастие Этимологический словарь русского языка
причастие Заимств. из ст.- сл. яз., где является словообразоват. калькой греч. metochē «причастие» < «причастность». В греч. яз. причастие было так названо потому, что оно по своим грамматическим свойствам «сопричастно» (как имени, так и глаголу).

Участие тоже заимствованно из греческого? А, то, что там слово «часть» отсутствует – это ничего? А, так же – соучастие, причастность.

μετοχή - это «метка».
Метохия (серб. Метохија или Metohija, алб. Rrafshi i Dukagjinit) — историческая и географическая область на Балканах к западу от Косова Поля. В приблизительном переводе с сербского языка «Метохия» обозначает «монастырская земля» и происходит от греч. μετοχή — церковный надел.

μετ-οχή
дор. μετοχά ἡ
1) участие, (со) причастность
ex. κατὰ μετοχήν Arst. — в силу причастности
2) общность, сообщество
3) грам. причастие
http://slovarus.info/grk.php

Лексикон Лидделла и Скотта:
μετοχή - разделение, отделение, совместное использование; в новогреческом – совместные земли. Заметьте, у Дворецкого первое значение выпущено. А доморощенные этимологи, даже не удосуживаются посмотреть значения слов.
«Народу не нужны нездоровые сенсации» ©

P. S.
Капер Словарь иностранных слов
(голл. Kaper, от kapen - разбойничать на море) легкое морское судно, которое во время войны, нападает на неприятельские купеческие суда, а также на нейтральные, если они подвозят неприятелю провиант или оружие.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
голл. kaper, от kapen, разбойничать на море, вероятно от лат. capere, ловить. Легкое морское судно, которое нападает на неприятельские суда во время войны.
(Источник: "Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней". Михельсон А.Д., 1865)

Корсар Словарь иностранных слов
(ит. corsare, от лат. corsus - бег). Морской разбойник, пират.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
(пират) морской разбойник.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Павленков Ф., 1907)
ит. corsare, пров. corsari, фр. corsaire, исп. corsario, ср.- в. лат. corsarius, от лат. cursus, бег. Морской разбойник, особенно в Средиземном море.

Т.е. «скорость», «скорее», изначально – «curro», т.е. СКР – (S)CR – CR (R).







  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl20-06-2015 05:23
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#245. "RE: pass – проходить"
Ответ на сообщение # 0


          

pass – проходить, проезжать; пропуск, билет, документ

pass (v.) (из старофранцузского «passer»); из народнолатинского *passare – идти, прогуливаться, проходить; из латинского «passus» - шаг
late 13c. (transitive) "to go by (something)," also "to cross over," from Old French passer (11c.), from Vulgar Latin *passare "to step, walk, pass" (source also of Spanish pasar, Italian passare), from Latin passus "step, pace" (see pace (n.)).

pace (n.) (шаг; скорость, темп, походка); из старофранцузского «pas» - шаг, след; из латинского «passus, passum» - шаг, расстояние; из причастия прошедшего времени от «pandere» - растягивать ноги, расширяться; из PIE *pat-no-, назальный вариант корня *pete- распространяться, расти
late 13c., "a step in walking; rate of motion," from Old French pas "a step, pace, trace," and directly from Latin passus, passum "a step, pace, stride," noun use of past participle of pandere "to stretch (the leg), spread out," probably from PIE *pat-no-, a nasalized variant of root *pete- "to spread" (cognates: Greek petannynai "to spread out," petalon "a leaf," patane "plate, dish;" Old Norse faðmr "embrace, bosom," Old English fæðm "embrace, bosom, fathom," Old Saxon fathmos "the outstretched arms"). Also, "a measure of five feet" .

Лат. «pando» - потяну, ср. «эспандер» (нем. «expander»). ПТН – PTN – PNT – PND – pando.

Слово «passus», скорее всего, связано с «patior»
Дворецкий:
patior, passus sum, pati depon.
1) терпеть, претерпевать, переносить;
2) страдать, мучиться;
3) подвергаться, испытывать;
4) разрешать, допускать, позволять;
5) грам. иметь страдательное значение: patiendi modus Q страдательный залог;
6) продолжаться, длиться, существовать;
7) получать, обретать. — См. тж. patiens.

Два русских слова опять загнаны в одно латинское. Пытаю и путь (пята). В нашем случае – путь, в остальных – «patience» - терпение

Сюда же «passage» - проход, проезд, коридор; «passerby» - прохожий



  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: забыл, pl, 20-06-2015 14:31, #249
RE: pass – проходить (упорядочил), pl, 03-01-2020 03:19, #565

pl20-06-2015 06:24
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#246. "RE: passenger – пассажир"
Ответ на сообщение # 0


          

passenger – пассажир

passenger (n.) («passager» - прохожий); из старофранцузского «passagier» - путешественник, прохожий; из «passagier» - проходящий, проплывающий, путешествующий
early 14c., passager "passer-by," from Old French passagier "traveler, passer-by" (Modern French passager), noun use of passagier (adj.) "passing, fleeting, traveling," from passage (see passage).

Все-таки странно, пассажир, - это тот, кто едет, а не идет. Так что предположу, что в основе – посижу. Юс в виде «en» прилепился позже.

1675:
PASSADE – подать с пассажира

1828:
PASSADE, PASSADO – проход в изгороди; колющий удар; в современном значении, как путь, не употребляется, только , как движение лошади на одном месте. Что-то очень подозрительно напоминает наш «посад»; Sp. “pasado”; It. “passata”

Да, как удар – садить, засадить, ну и неприличное – «п.здану»

Ну, естественно и «пассат» (англ. «trade wind»).

Пассат Толковый словарь Ефремовой
м. Сухой тропический ветер, постоянно дующий от субтропических широт к экватору.

Пассат (от исп. viento de pasada — ветер, благоприятствующий переезду, передвижению)

А, вот здесь – пасти. Парусные суда по-другому двигаться не могли.

Т.е. «веять» + «пасти», то же и о лошади, движение на одном месте – это и есть «пасти».

Пасадина или Пасадена (англ. Pasadena <ˌpæsəˈdiːn< >) — калифорнийский город в округе Лос-Анджелес, пригород Лос-Анджелеса, расположенного в 19 км к юго-западу. Поселение основал в 1874 году Томас Эллиот из Индианы. Название города в переводе с языка оджибве означает «венец долины».

Ох, уж эти сказочники. Просто пастбище тут было, вот и все.

Пасадина (чаще употребляется вариант Пасадена; англ. Pasadena, МФА: <ˌpæsəˈdiːnə>) — город, расположенный в американском штате Техас, на территории «Большого Хьюстона»
В Техасе тоже индейцы оджибве проживают?






  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl20-06-2015 10:10
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#247. "RE: passive – пассивный"
Ответ на сообщение # 0
20-06-2015 14:05 pl

          

passive – пассивный

passive (adj.) (из старофранцузского «passif» - страдающий, испытывающий трудности); из латинского «passivus» - восприимчивый, ощущающий; из «pass-», причастие прошедшего времени от «pati» - страдать
late 14c., in grammatical sense (opposed to active), Old French passif "suffering, undergoing hardship" (14c.) and directly from Latin passivus "capable of feeling or suffering," from pass-, past participle stem of pati "to suffer" (see passion).

passion (n.) (страсть, страдания Христа на кресте); из старофранцузского «passion» - страдания Христа, физические страдания; из позднелатинского «passionem» (именительный падеж «passio») – страдающий, выносливый; из причастия прошедшего времени от латинского «pati» - страдание, выносливость; из PIE корня *pe (i) - причинять боль
late 12c., "sufferings of Christ on the Cross," from Old French passion "Christ's passion, physical suffering" (10c.), from Late Latin passionem (nominative passio) "suffering, enduring," from past participle stem of Latin pati "to suffer, endure," possibly from PIE root *pe (i) - "to hurt" (see fiend).

fiend (n.) (враг, дьявол, злой дух); из староанглийского «feond» - враг, противник, неприятель, сатана; изначально – причастие настоящего времен от «feogan» - ненавидеть; из протогерманского *fijand – ненависть, неприятельский, враждебный; из суффиксальной формы от PIE корня *pe (i) - причинять боль
Old English feond "enemy, foe, adversary," originally present participle of feogan "to hate," from Proto-Germanic *fijand- "hating, hostile" (cognates: Old Frisian fiand "enemy," Old Saxon fiond, Middle Dutch viant, Dutch vijand "enemy," Old Norse fjandi, Old High German fiant, Gothic fijands), from suffixed form of PIE root *pe (i)- "to hurt" (cognates: Sanskrit pijati "reviles, scorns," Greek pema "suffering, misery, woe," Gothic faian "to blame," and possibly Latin pati "to suffer, endure"). According to Watkins, not allied to foe and feud (n.).

Как все запущено!
1675:
FIEND (Fiende, Sax., Fiend, Teut.) – ярость, неистовство, злой дух, дьявол.
Воин (вои) и бить?

1826:
FIEND – враг, противник, дьявол; G. “fiend”; S. “fiond”; D. “fiende”; T. “fiend”; G. & Swed. “fia”; S. “fian” – ненавидеть
FOE – враг, противник; G. “fega”; Isl. “fae”; S. “fah”
FEUD – вражда, ненависть, ссора; G. “foed, foehth”; S. “fahad”; T. “fehde”; B. “veyde”; L.B. “faida”, дословно – враждебность; из “fia” – ненавидеть, провоцировать
DEFY – отваживаться, иметь наглость, бросать вызов, относиться с презрением; F. “deffier”; G. “figa; fia”; M.G. “fian”; S. “figan”; T. “feigan” – провоцировать, враждовать, откуда “faida” – враждебность, пренебрежение, объявление войны; T. “defier” – разрушение; L. “diffido”- не доверять

Дворецкий:
dif–fido, fisus sum, ere.
не доверять, не верить
Не видеть, т.е. “diffisus” – ненавижу. Т.е. в слове «ненавижу» отпало «нена» и осталось feigan – fega – foe; так же «виждѫ» (Старчевский) видеть, - выпало «ж» - осталось «d».

Дьяченко:
Вижа – в виду. Т.е. «ненавижу» = не на виду, нечто скрытое. Враги – они такие. Навидѣти – видеть.
Ненаветно – безопасно от наветов, от ухищрений; ненадежно – сверх чаяния, ненадежный – иногда, неожиданный; ненад – нечаянно, неожиданно; ненадьство – безнадежность, отчаяние.

См. «pass».
Дворецкий:
passio, onis f
1) претерпевание;
2) страдание;
3) страсть, аффект;
4) явление природы;
5) грам. страдательность.

Понятно, что «patior» = пытаю. ПТ – PT – pati. Не очень понятно, как из «patior» появилось «passio»

patior, passus sum, pati depon.
1) терпеть, претерпевать, переносить;
2) страдать, мучиться;
3) подвергаться, испытывать;
4) разрешать, допускать, позволять;
5) грам. иметь страдательное значение: patiendi modus Q страдательный залог;
6) продолжаться, длиться, существовать;
7) получать, обретать. — См. тж. patiens.

Насчет Христа. Здесь же «распятие». Но, в то же время – «вишу» (на кресте).

1828:
PATIOR – страдаю, выношу, мирюсь, но «put up» - это еще и поднимать, вывешивать; из παθέω; из παθίζω – т.е. «повишу, повешу» (θ – двойное прочтение, как «фита» = «в»); ср. «passive». ПВШ – PVS – PSV.
«Лексикон Лидделла и Скотта»:
πάθημα – страдание, неудача, вероятно, падение
πάθεος – страдание, неудача, поражение; т.е. «повешу»
Надо полагать, здесь еще и «беда», «бить» и «пята», напр. у Вейсмана: πατέω – топтать, попирать ногами. Сюда же, кстати, и «пафос» (πάθος) - выражение исполненное чувства или страсти. Так же и «путь», и «падение»

1) Слово «fiend», скорее всего, лежит вне этимологического ряда, хотя допускаю, что оно могло быть связано с «бить», но, вероятнее – от «ненавижу», «ненавидеть» с выпущенными «не на».

2) Слово и «passive», скорее всего, связано с распятием Христа и со словом «повешу» или «повишу»; интересно, что в латыни есть и другое значение слова «passivus»
Дворецкий:
I passivus, a, um
1) наносимый без разбора;
2) рассеянный, находящийся повсюду, повсеместный;
3) перемешанный.
Другими словами – посев, посею.

3) Слово «passion», так же может быть связано с «passive», в смысле «повешу» или «повишу». Плохо представляю себе переход от «пытаю» к «passion», если только, как в паре «бьюсь» (бью) – бить. Тогда страдания могут быть связаны со словами «бить», «пытаю», «беда», «пята», «падаю» и даже – «пышу» или «бешеный»

Пыхать Толковый словарь Ефремовой
1. несов. неперех. разг.- сниж. 1) а) Гореть вспышками, извергая огонь, пламя. б) Дышать, обдавая жаром. 2) а) перен. Быть румяным, отражая внутреннее здоровье. б) Обнаруживать, проявлять какое-л. сильное чувство, желание.
Вполне себе описание страсти. Вероятно, надо разделять понятия «страдание» и «страсть»

P.S.
Πάδος, Padus – р. По в Италии. Понятно, откуда Падуя и Паданская низменность.
Лигурийское название По было Bodincus или Bodencus, что означает «бездонный». Название Padus было заимствовано от кельтов или венетов из Бретани. Так, в верхнем течении был город Bodincomagus (ныне Монтеу-да-По), а в нижнем находится город Падуя (Padua)<2>
Бассейн реки По иногда называют Паданией; объекты, относящийся к бассейну реки По — паданскими (Padano).
По некоторым источникам река По ассоциирована с мифической рекой Эридан.<3>
Берёт начало на склонах горного массива Монте-Визо в Котских Альпах и течёт в восточном направлении. В верхнем течении По теряет 1,7 км высоты на первых 35 км.

Либо «падун» (водопад), либо – просто «вода», ср. «Боденское озеро» или «Баден-Баден»
Мурзаев:
ПАДУН - водопад, порог на реке, ледяной торос (Север, Сибирь, Арктические моря). Южный ветер, дующий вдоль Северной Двины. Карстовые провалы в бас. р. Пинеги. Другие значения: в Западной Сибири - "овраг, по дну которого течет вода", "приток реки, ее рукав" <Воробьева, 1973>; в Пермской обл. - "небольшой овраг", "приток реки".

P.P.S.
1828:
PASSUM – сладкое вино, сделанное из винограда, засушенного на солнце.
Посушу – ПСШ – замена «ш» - «s» - PSS.

С этим связана и путаница, между «посох», «пеший» и «по суху» (в связи с исходом евреев из «Египта») и Пейсахом.

Название праздника в русском и многих других языках происходит от еврейского слова Песах, которое обозначает иудейскую Пасху<10> и связано со словом пасах (ивр. ‏פסח‏‎‎‎ — миновал, прошёл мимо), которое напоминает о том, что Всевышний миновал еврейские дома, уничтожая первенцев Египта<11> (иногда само название праздника толкуют как «минул, обошёл»<8>). Арамейское название праздника звучит как писха<11>, и существует мнение, что именно через арамейский язык слово «Пасха» вошло в греческий

1675:
PASCHA (‏פסח‏‎‎‎ H, πάσχα) – проход, перевал, еврейский праздник, так же праздник пасхи (Easter)

Easter (n.) (староанглийское «Easterdæg»); из «Eastre» - из протогерманского *austron-, - рассвет, так же имя богов плодородия и весны, возможно и рассвета, чьи праздники отмечаются в весеннее равноденствие; из *aust- восток, встреча Солнца; из PIE *aus- (1) – светить (в частности – восходить, т.е. dawn = день).
Old English Easterdæg, from Eastre (Northumbrian Eostre), from Proto-Germanic *austron-, "dawn," also the name of a goddess of fertility and spring, perhaps originally of sunrise, whose feast was celebrated at the spring equinox, from *aust- "east, toward the sunrise" (compare east), from PIE *aus- (1) "to shine" (especially of the dawn); see aurora.

Bede says Anglo-Saxon Christians adopted her name and many of the celebratory practices for their Mass of Christ's resurrection. Almost all neighboring languages use a variant of Latin Pascha to name this holiday (see paschal).

Ну, «east» = встаю (в частности, о Солнце); ср. русское «восход», «исток» - «восток». Обычный праздник встреч Солнца. Надо полагать, отцы церкви, дабы замазать простенькую параллель между Христом и Солнцем, придумали нелепицу с еврейской пасхой. А, меж тем, “pasha” = восход с выпавшей «д» в конце и заменой «в» - «ф» - «ph» - «р». Или же, опять русское «пышу», см. выше, т.е. Солнце опять становиться горячее, после того, как в течении долгой зимы, грело слабо. Напомню, что зимнее солнцестояние совпадает с Рождеством Христовым.

1675:
EASTER (Easter, из Eastre, Sax., богиня саксонцев, Ostern, Teut.) – праздник солнца, церемония в память о смерти Христа и его воскрешении.

1826:
EASTER, s. – праздник еврейской Пасхи, Песах; G. “astar”; Syr. “astarte”; Heb. “ashtaroth” – Венера, откуда дочь Мордехая получила свое имя; T. “aster”; S. “eastre”; P. “ashtee”; Sans. “isht” – праздник любви; изначально имя дано готами.
Потом навыдумывали разных Иштар, см. «east».

Возможно, у слова «easter» есть связь с «aster» / «stella» - звезда «star» (острый). По свойству лучей. Жгучий – острый.








  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl20-06-2015 14:18
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#248. "RE: passport – паспорт"
Ответ на сообщение # 0


          

passport – паспорт, см. «pass».

1675:
PASS Port (passe port, F., passeporto, Ital.; из passe, F. & portus, Ports, porta – ворота, L.) – лицензия, гарантирующая безопасный проход человеку из одного места в другое

Port = ворота; «в» - «f» (ср. «fjord») – «ph» - «р».

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl20-06-2015 15:50
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#250. "RE: paste – паштет; тесто"
Ответ на сообщение # 0


          

paste – паштет; тесто, клейстер, паста, мастика, мазь; пастила, халва; макароны

paste (n.) (тесто); из старофранцузского «paste» - тесто, сдобное тесто, выпечка; из позднелатинского «pasta» - тесто, выпечка.
c. 1300 (mid-12c. as a surname), "dough," from Old French paste "dough, pastry" (13c., Modern French pâte), from Late Latin pasta "dough, pastry cake, paste" (see pasta). Meaning "glue mixture" is first attested mid-15c.

pasta (n.) (макаронные изделия); из итальянского; из позднелатинского «pasta» - тесто, выпечка; из греч. «παστά» - ячменная каша, вероятно, изначально – соленая питательная смесь; из «παστός» - обсыпать, солить; из «πασσείν» - посыпать; из PIE корня *kwet- трясти
1874, from Italian pasta, from Late Latin pasta "dough, pastry cake, paste," from Greek pasta "barley porridge," probably originally "a salted mess of food," from neuter plural of pastos (adj.) "sprinkled, salted," from passein "to sprinkle," from PIE root *kwet- "to shake" (see quash).

quash (v.) (аннулировать, подавлять, уничтожать); из старофранцузского «quasser, casser» - аннулировать, уничтожать; рушить, разбивать, наносить вред; из лат. «quassare» - разбивать, расшатывать, множественное число от «quatere» (причастие прошедшего времени «quassus») – трясти; из PIE корня *kwet- трясти
"to make void, annul," early 14c., from Old French quasser, casser "to annul, declare void," and directly from Medieval Latin quassare, alteration of Late Latin cassare, from cassus "null, void, empty" (see caste (n.)).

Meaning "to break, crush," is early 14c., from Old French quasser, casser "to break, smash, injure, harm, weaken," from Latin quassare "to shatter," frequentative of quatere (past participle quassus) "to shake," from PIE root *kwet- "to shake" (cognates: Greek passein "to sprinkle," Lithuanian kuteti "to shake up," Old Saxon skuddian "to move violently," German schütteln "to shake," Old English scudan "to hasten").

pastel (n.) (пастель, мелок); из французского «pastel» - мелок; из итальянского «pastello» - пастель; дословно – материал в виде пасты; из позднелатинского «pastellus» - краситель из листьев вайды (растение); само название вайды (1675)
1660s, "crayons, chalk-like pigment used in crayons," from French pastel "crayon," from Italian pastello "a pastel," literally "material reduced to a paste," from Late Latin pastellus "dye from the leaves of the woad plant," diminutive of pasta (see pasta).

pastry (n.) (пища сделанная из теста); из среднеанглийского «paste»; из старофранцузского «pastaierie» - выпечка: из «pastoier» - приготовление выпечки; из «paste»
mid-15c., "food made with paste," not originally limited to sweets, from Middle English paste (see paste (n.)) + -ry. Probably influenced by Old French pastaierie "pastry" (Modern French pâtisserie), from pastoier "pastry cook," from paste (see paste (n.)); also borrowed from Medieval Latin pasteria "pastry," from Latin pasta.

Как из «quassare» может появиться «πασσείν»? Только «квазар». См. «quake» (earth quake – землетрясение). Это русское слово «квашу», «квас». Сюда же и «гейзер» и «гуашь».

Все остальное – просто «пишта», т.е. «пища», παστά; вероятно, сюда накладывается и слово «пост, постный», от «постою». Сюда же «пита» (хлеб), см. «feed», «food», «father».

Фасмер:
пища Заимств. из цслав.; ср. ст.- слав. пишта τροφή (Клоц., Супр.); ср. сербохорв. пи̏ħа, словен. рíčа, чеш. рíсе, рiсí ср. р., польск. рiса "провиант", в.- луж., н.- луж. рiса "пища, корм". Из праслав. *piti̯a от питать; см. Мi. ЕW 247 и сл.

В основе – пью, питаю. С этим связано и «пята, путь», «pater». ПШТ – PST. Так же «еда» - «по еда» - «пойду» («по вода» - «пойду»).

По виду теста и получилось понятие «паста», «пастель»

Греч. «παστός» - сыпать. СПТ – σπτ – πστ; так же «пос.ать»; ср. «сопка, сыпать» - «песок»

P. S.
Вайда красильная (лат. Ísatis tinctória) — растение семейства Капустные, вид рода Вайда.
Растение широко культивировалось в Европе ради получения синей краски.

Даль:
ж. вологодск. ванда, верша, морда. | Растение крутик, синячник, синиль, синильник, Isatis tinctoria. Вайдовый, относящийся к вайде. Вайда заменяет у нас кубовую краску, индиго.

Нем. «waid» - вить (крутик).







  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl20-06-2015 16:07
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#251. "RE: path – тропинка"
Ответ на сообщение # 0


          

path – тропинка, дорожка, путь

path (n.) (староанглийское «paþ, pæþ» - дорожка, тропа, тракт; из западногерманского *patha- происхождение неизвестно; заимствованно (через скифов) из иранского *path-, из PIE корня *pent- идти, проходить
Old English paþ, pæþ "path, track," from West Germanic *patha- (cognates: Old Frisian path, Middle Dutch pat, Dutch pad, Old High German pfad, German Pfad "path"), of uncertain origin. The original initial -p- in a Germanic word is an etymological puzzle. Don Ringe ("From Proto-Indo-European to Proto-Germanic," Oxford 2006) describes it as "An obvious loan from Iranian ..., clearly borrowed after Grimm’s Law had run its course." Watkins says the word is "probably borrowed (? via Scythian) from Iranian *path-," from PIE root *pent- "to tread, go, pass"

1675:
PATH (pæð, Sax., pot, Belg., pfed, Teut.; batuere, L. – бить) – тракт или набитая дорога.

1826:
PATH, s. – дорога, протоптанная ногами; πάτος; S. “path”; W. “paith”
Что это забыли лат. «pont»? Кстати, симпатичная версия – путь – бить.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl20-06-2015 16:33
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#252. "RE: patience – терпение"
Ответ на сообщение # 0


          

patience – терпение; patient – пациент, больной, см. «pass»

patience (n.) (качество страдания, терпения); из старофранцузского «pacience» - терпение, страдание; из латинского «patientia» - терпение, страдание, снисхождение, человечность, уступчивость, равнодушие, вялость, разврат, подчинение, дословно – качество страдания; «patientem» (именительный падеж «patiens») – выносливый, судоходная река; причастие настоящего времени от «pati» - терпеть, страдать; из PIE корня *pe (i) – приносить боль, увечья, вред
c. 1200, "quality of being willing to bear adversities, calm endurance of misfortune, suffering, etc.," from Old French pacience "patience; sufferance, permission" (12c.) and directly from Latin patientia "patience, endurance, submission," also "indulgence, leniency; humility; submissiveness; submission to lust;" literally "quality of suffering." It is an abstract noun formed from the adjective patientem (nominative patiens) "bearing, supporting; suffering, enduring, permitting; tolerant," but also "firm, unyielding, hard," used of persons as well as of navigable rivers, present participle of pati "to suffer, endure," from PIE root *pe(i)- "to damage, injure, hurt"

Дворецкий:
patior, passus sum, pati depon.
1) терпеть, претерпевать, переносить;
2) страдать, мучиться;
3) подвергаться, испытывать;
4) разрешать, допускать, позволять;
5) грам. иметь страдательное значение: patiendi modus Q страдательный залог;
6) продолжаться, длиться, существовать;
7) получать, обретать. — См. тж. patiens.

Пытаю (ПТ – PT – pati), пытать, испытывать и пр. Так же – пытаюсь. В случае с рекой – путь, ср. «pons, pont» - путь; хотя «pons» - может быть и понесу. Собственно, корабль несет ветром, течением.

Древнегреческое название моря — Понт Аксинский (др.- греч. Πόντος Ἄξενος, «Негостеприимное море»), встречается и название «Скифского»<5>. В «Географии» Страбона (7.3.6) предполагается, что такое название море получило из-за трудностей с навигацией, а также диких враждебных племён, населявших его берега. Однако, скорее всего греки восприняли местное скифское название моря, представлявшее рефлекс др.- иран. *axšaina — «тёмно-синий», «тёмный», соотносящееся с его нынешним названием, и переосмыслили его по созвучию с греческим словом «негостеприимный»<6>. Позднее, после удачного освоения берегов греческими колонистами, море стало называться Понтом Эвксинским (греч. Πόντος Εὔξενος, «Гостеприимное море»). Впрочем, у Страбона (1.2.10) есть упоминания о том, что в античности Чёрное море называли и просто «морем» (pontos). Позже, в X—XIV века, в древнерусских, арабских и западных источниках оно упоминается как «Русское море», что связано с его активным использованием скандинавскими мореплавателями — варягами-русью. В «Повести временных лет» говорится «А Дънепрь вътечеть в Понтьское море трьми жерелы, еже море словеть Руськое…».

Как не крути слово «синий», оно синим и останеться (Ἄξενος, Εὔξενος, axšaina), точнее – иссиня – черным. Эх, Оксаны!



  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl20-06-2015 18:43
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#253. "RE: pattern – образец"
Ответ на сообщение # 0


          

pattern – образец, пример; модель, выкройка

pattern (n.) (из старофранцузского «patron»); из среднелатинского «patronus»
early 14c., "outline, plan, model, pattern;" early 15c. as "model of behavior, exemplar," from Old French patron and directly from Medieval Latin patronus (see patron).

patron (n.) (покровитель, патрон, шеф, небесный покровитель); из старофранцузского «patron» - патрон, защитник, святой покровитель; из среднелатинского «patronus» - святой покровитель, дарующий милость, господин, хозяин, образец для подражания; из латинского «patronus» - защитник, настоящий хозяин рабов, адвокат; из «pater» (родительный падеж – «patris») - отец
"a lord-master, a protector," c. 1300, from Old French patron "patron, protector, patron saint" (12c.) and directly from Medieval Latin patronus "patron saint, bestower of a benefice, lord, master, model, pattern," from Latin patronus "defender, protector, former master (of a freed slave); advocate," from pater (genitive patris) "father"

Pater – от «питал», сюда же – Peter (Петр).

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl20-06-2015 19:28
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#254. "RE: pause – пауза"
Ответ на сообщение # 0


          

pause – пауза; делать паузу, останавливаться

pause (n.) (из старофранцузского «pause» - пауза, прерывание); из латинского «pausa» - остановка, прекращение; из греческого «παῦσις» - остановка, прекращение; из «παύω» - остановка, конец; из PIE корня *paus- оставлять, бежать, переставать, останавливаться
early 15c., from Old French " pausee” a pause, interruption" (14c.) and directly from Latin pausa "a halt, stop, cessation," from Greek pausis "stopping, ceasing," from pauein "to stop, to cause to cease," from PIE root *paus- "to leave, desert, cease, stop."

Изначальная форма – παυστήρ – прекратитель, успокоитель; или παυστέον – прекращающий; надо полагать – пусто, упустить, пустить, упустил. Просто "пущу" - παῦσις

Дворецкий:
pausatio, onis f Hier, Aug
= pausa.

Фасмер:
пустой пусто́й пуст, - а́, пу́сто, укр. пусти́й, блр. пусты́, др.- русск. пустъ, ст.- слав. поустъ ἔρημος (Супр.), болг. пуст, сербохорв. пу̑ст, пу́ста, пу̑сто, словен. pȗst, pústa, чеш., слвц. pustý, польск., в.- луж., н.- луж. pusty. Из слав. заимств. лтш. puõsts "пустой, пустынный" (М.–Э. 3, 459 и сл.). Праслав. *pustъ родственно др.- прусск. pausto ж. "дикая (о кошке)", paustre ж. "дикое место"; относительно родства с греч. παύω "прекращаю" см. выше, пустить; ср. Траутман, ВSW 208 и сл.; Арr. Sprd. 391; Эндзелин, СБЭ 198.

пустить пущу́ (см. также пускать), итер. пущать, укр. пусти́ти, блр. пусцíць, др.- русск. пустити, ст.- слав. поустити, поуштѫ ἀπολύειν, ἀποστέλλειν (Супр.), болг. пу́стя, пу́щам "пускаю", сербохорв. пу̀стити, пу̏сти̑м, словен. pustíti, pustím, чеш. pustiti, pustím, слвц. рustit᾽, польск. puścić, puszczę, в.- луж. pusćić, н.- луж. pusćiś. Праслав. *pustiti от pustъ, см. сл., а также Траутман, ВSW 209. Сюда же пускать, которое представляет собой новообразование от итер. пущать (Брандт, РФВ 24, 143). Предполагали родство с греч. παύω "прекращаю" (Сольмсен, IF 31, 483; Гофман, Gr. Wb. 255; Траутман, там же).

Полагаю, что родственно «пух» и всему ряду – пуща, «push», пышу, пышный, пыхчу и пр.




  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: pause – пауза (упорядочил), pl, 06-01-2020 03:26, #566

pl21-06-2015 01:22
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#255. "RE: pavement – тротуар"
Ответ на сообщение # 0


          

pavement – тротуар, панель; пол, мостовая

pavement (n.) (из старофранцузского «pavement» - дорога, тропа, мостовой камень; из латинского «pavimentum» - твердый пол, выровненная, твердая, прибитая поверхность; из «pavire»
mid-13c., from Old French pavement "roadway, pathway; paving stone" (12c.) and directly from Latin pavimentum "hard floor, level surface beaten firm," from pavire (see pave).

pave (v.) (покрывать (мостить) улицу камнями или другими материалами); из старофранцузского «paver» - мостить; из народнолатинского *pavare, из латинского «pavire» - бить, трамбовать; из PIE *pau- резать, бить, штамповать
early 14c., "to cover (a street) with stones or other material," from Old French paver "to pave" (12c.), perhaps a back-formation from Old French pavement or else from Vulgar Latin *pavare, from Latin pavire "to beat, ram, tread down," from PIE *pau- "to cut, strike, stamp" (cognates: Latin putare "to prune;" Greek paiein "to strike;" Lithuanian piauju "to cut," piuklas "saw").

Это просто слово «побил», замены «б» - «v» и «л» - «r». ПБЛ – PBL – PVL – PVR – pavire; камни, буквально, вбивают в мостовую. Целиком «pavimentum», вероятно, «побью» + «мять».

Павия (итал. Pavia , ломб. Pavia, лат. Papia, Ticinum) — город в итальянском регионе Ломбардия, на севере Италии, в 35 км к югу от Милана, располагается в нижнем течении реки Тичино, недалеко от её впадения в По.

Хотя, конечно, может быть и связь с рекой По (Padua); река, с названием «Течение» - впечатляет. Ticino (Lombard: Tisín; German: Tessin; Latin: Ticinus)

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl22-06-2015 23:06
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#256. "RE: pavilion – павильон, палатка"
Ответ на сообщение # 0


          

pavilion – павильон, палатка

pavilion (n.) (большая палатка); из старофранцузского «paveillon» - большая палатка, бабочка; из латинского «papilionem» (именительный падеж – «papilio») – бабочка, моль, мотылек; в среднелатинском – «палатка»
c. 1200, "large, stately tent," from Old French paveillon "large tent; butterfly" (12c.), from Latin papilionem (nominative papilio) "butterfly, moth," in Medieval Latin "tent" (see papillon); the type of tent so called on resemblance to wings. Meaning "open building in a park, etc., used for shelter or entertainment" is attested from 1680s.

papillon (n.) (бабочка, порода собаки); из французского «papillon», дословно – бабочка; из латинского «papilionem» (именительный падеж – «papilio») – бабочка, моль, мотылек, возможно, из PIE корня *pal- касаться, чувствовать, трясти
1907, as a breed of dog, from French papillon, literally "butterfly," from Latin papilionem (nominative papilio) "butterfly," perhaps from a reduplicated form of PIE root *pal- "to touch, feel, shake."

«А, бабочка крылышками – бяк, бяк, бяк…» ©

1828:
PAPILO – бабочка, моль, мотылек (“moth” – мотаю); из ήπίολος. Бился. БЛС – πλς. Соответственно, латинское «papilio» - побил. Не мотылек, а террорист какой, - все лампы побил.

ηπιολος
ἡπίολος
ὅ ночной мотылек

ὁ ἡ. ὅ περὴ τὸν λύχνον πετόμενος Arst. — мотылек, вьющийся вокруг лампы


Древнегреческо-русский словарь - М.: ГИИНС. Дворецкий И.Х.. 1958.

И, бился, и бился…


http://shop.ruththeodore.com/album/dear-lamp-love-moth . Сюр от британцев.

Вот еще один мотылек в павильоне, ужас! Бабочки – они такие, «древнегреческие»
http://www.youtube.com/watch?v=lhDyxG23kHQ

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl22-06-2015 23:08
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#257. "RE: paw – лапа"
Ответ на сообщение # 0


          

paw – лапа

paw (n.) (из старофранцузского «powe, poe» - лапа, кулак); происхождение неизвестно
c. 1300, from Old French powe, poe "paw, fist," of uncertain origin. Evidence points to a Gallo-Roman root form *pauta which probably is related to the source of patten.

patten (n.) (основание, башмак на толстой подошве, основание колонны); из старофранцузского «patin» - деревянный башмак; возможно из «pate» - лапа, нога; из галлороманского *pauta, возможно, звукоподражательного звука, произведенного лапой.
late 14c., from Old French patin "clog, type of shoe" (13c.), probably from pate "paw, foot," from Gallo-Roman *pauta, ultimately perhaps imitative of the sound made by a paw. The immediate source has been sought in Celtic and Germanic , but evidence is wanting. Likely cognates include Provençal pauta, Catalan pote, Middle Dutch and Dutch poot, German Pfote "paw."

Берем лапу и производим звук.
К сожалению, не нашел звука лапы тигра. Наверное, страшно.
http://www.youtube.com/watch?v=KUqS4y_kZdA . Только американские дуры так могут. Мне в Ловозерах, в 2008 году местные браконьеры сразу сказали – «Не ходи на ту сторону, там медведица с медвежонком». Так и остался купаться в Сейде. Не американец, видимо.

1675:
A PAW (pawen, C. Br., putte, F. “pata”, Ital. πατεϊν) – стопа дикого животного.
Т.е. «пята».



  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl22-06-2015 23:38
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#258. "RE: pay – платить"
Ответ на сообщение # 0


          

pay – платить, обращать внимание; наносить визит; оплата, расплата; payment – оплата

pay (v.) (изначально – успокаивать, умиротворять, удовлетворять); из старофранцузского «paier» - платить, расплачиваться; из латинского «pacare» - угождать, умиротворять, удовлетворять; дословно – делать мирным, умиротворять; из «pax» (родительный падеж «pacis») - мир
c. 1200, "to appease, pacify, satisfy," from Old French paier "to pay, pay up" (12c., Modern French payer), from Latin pacare "to please, pacify, satisfy" (in Medieval Latin especially "satisfy a creditor"), literally "make peaceful," from pax (genitive pacis) "peace" (see peace). Meaning "to give what is due for goods or services" arose in Medieval Latin and was attested in English by early 13c.; sense of "please, pacify" died out in English by 1500. Sense of "suffer, endure" (a punishment, etc.) is first recorded late 14c.

Т.е. изначально – покой, см. «pacific». О чем и идет речь, - изначально, - успокаивать.

1675:
PAY – удовлетворение, довольство
To PAY (παίω) – бить, т.е. «б» - «п», - бью

1826:
PAY – замазывать трещины в сосуде с помощью смолы; F. “poix”; L. “pix”; т.е. «пихаю».

1828:
PIX, PICI – смолить; из πίσσα из πίσω – делать толстым, ср. «пух», «пухлый»; из северных языков – A.-S. “pic”; W. “pyg”; Belg. “pik”



  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl23-06-2015 00:46
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#259. "RE: pea – горох"
Ответ на сообщение # 0


          

pea – горох (pease)

pea (n.) (из среднеанглийского «pease» (множественное число «pesen»); из староанглийского «pise, poise»; из позднелатинского «pisa»; из латинского «pisum»; из греческого «πίσον» - горох, разновидность «πίσος»
early or mid-17c., false singular from Middle English pease (plural pesen), which was both single and collective (as with wheat, corn) but the "s" sound was mistaken for the plural inflection. From Old English pise (West Saxon), piose (Mercian) "pea," from Late Latin pisa, variant of Latin pisum "pea," from Greek pison "the pea," perhaps of Thracian or Phrygian origin .

Т.е. опять «пух», «пухлый», см. «pay». Замена, как в паре «пух» - «пуща». ПХ – πσ; вероятно, по той же этимологии и «bean» - боб

bean (n.) (староанглийское «bean» - боб, горох, фасоль); из протогерманского *bauno; родственно латинскому «faba» - боб и греческому φακός - чечевица
Old English bean "bean, pea, legume," from Proto-Germanic *bauno (cognates: Old Norse baun, Middle Dutch bone, Dutch boon, Old High German bona, German Bohne), and related to Latin faba "bean;" Greek phakos "lentil;" Albanian bathë "horse-bean;" Old Prussian babo, Russian bob "bean," but the original form is obscure; perhaps from a PIE reduplicated base *bha-bha-

Греческое «φακός», то же, что и «πίσος» - горох, то же, что и πίσω – делать толстым – далее «bohne», хотя, может быть немецкое слово – изначально, т.е. «пухну», «п» - «b»; ПХН – PHN - BHN, а вот латинское «faba» - это русское «боб».

Боб Этимологический словарь русского языка
боб Общеслав. Того же корня, что др.- прус. babo, лат. faba. Точное удвоение звукоподражания бо, которое выражает треск лопнувшего стручка. Растение названо по «лопающемуся» характеру плода.

Даль:
м. толстый, обловатый стручок какого-либо растения, особ. съедомый боб растен. этого же названия. | Одно зерно, семечко из такого стручка, плоское и продолговатое. Бобовка, см. матка (пчелиная).

А, по моему, просто «баба», ср. трамбовочную «бабу»; собственно, стручок с бобами напоминает беременную женщину.

. Какао-бобы
. Кофе-бобы

Сюда же и "фикус"


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl23-06-2015 02:45
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#260. "RE: peach – персик"
Ответ на сообщение # 0


          

peach – персик

peach (n.) (из старофранцузского «pesche» - персик, персиковое дерево); из среднелатинского «pesca»; из позднелатинского «pessica», вариант «persica» - персик, персиковое дерево; из латинского «malum Persicum» - персидское яблоко, из греческого «μῆλον περσικόν» - персидское яблоко
c. 1400 (late 12c. as a surname), from Old French pesche "peach, peach tree" (Old North French peske, Modern French pêche), and directly from Medieval Latin pesca, from Late Latin pessica, variant of persica "peach, peach tree," from Latin malum Persicum, literally "Persian apple," translating Greek Persikon malon, from Persis "Persia" (see Persian).
From Ancient Greek Περση (Persē, literally “Persian woman”)

Все может быть, но родина персиков – Китай, хотя в 19 веке так не считали. Да и сейчас – очень предположительно. На латыни, она, почему-то «персидская слива»; Prúnus pérsica.

Pērsica vulgaris Dc. Amygd. II. 531. Syn. Amygdalus Persica L. У Діоскор. Persicon melon; у римл. — Mala persica. Персикъ. Бросквина, Брусквина, Брусвына, Персиковое дерево (назв. дерева). Шаптала (сушеные плоды). Жердели, Зердали (Русск. на Востокѣ). — Пол. Brzoskwinia. — Чешск. Broskwowý strom, Broskwon (Pr.) Broskew, Břeskyně (Slob.) Mandlon (Op.) — Сербск. Breskva, Praskvа. Шевтелія. — Луз. Brěska, Brjóska, Brěška. Breščina. — Болг. Зарзалія, Смилка. — У Южн. Слав. Глоджва, Глоца. Лупийя. — Перс. Шафтали. — Тур. Шефтали. Шептала. Каиси. — Бух. Шефталу. — Ходж. Шафталу. — Тат. Зердали. — Груз. Имер. Гур. Мингр. Атами. — Арм. Дигцъ. Тегци. — Молд. Керсыкъ. — Нѣм. Der Pfirsichbaum, der persische Mandelbaum. — Франц. Le Pêcher (дер.) Pêche (плодъ). — Англ. Common Peach. Отеч. Юго-Зап. Азія.
https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%91%D0%BE%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C_%28%D0%90%D0%BD%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE%D0%B2%29/Persica_vulgaris/%D0%94%D0%9E

Родина растения достоверно неизвестна, но предполагается, что встречающийся в северном Китае (близ Пекина) вид Prunus davidiana FRANCH. является либо дикой формой культурного персика, либо, по крайней мере, очень близок к ней. Рано одичало в северо-западной Индии, проникло в Персию, в Европе было в первый раз посажено в Италии около середины первого столетия.

Все это относится к категории – «Китай, - родина всего»
Although its botanical name Prunus persica refers to Persia (present Iran) from where it came to Europe, genetic studies suggest peaches originated in China,<7> where they have been cultivated since the early days of Chinese culture, circa 2000 BC.<8><9> Peaches were mentioned in Chinese writings as far back as the 10th century BC and were a favoured fruit of kings and emperors. As of late, the history of cultivation of peaches in China has been extensively reviewed citing numerous original manuscripts dating back to 1100 BC.<10>
The peach was brought to India and Western Asia in ancient times.<12> Peach cultivation also went from China, through Persia, and reached Greece by 300 BC.<9> Alexander the Great introduced the fruit into Europe after he conquered the Persians.<12> Peaches were well known to the Romans in first century AD,<9> and were cultivated widely in Emilia-Romagna. Peach trees are portrayed in the wall paintings of the towns destroyed by the Vesuvius eruption of 79 AD, while the oldest known artistic representations of the fruit are in the two fragments of wall paintings, dated back to the 1st century AD, in Herculaneum, now preserved in the National Archaeological Museum in Naples.

Правда, смешно: в Китае культивировались с 2000 года до н.э.; упоминаются китайскими писателями с 10 века до н.э. Позвольте спросить, а откуда известно о 2000 годе до н.э.? А, из манускриптов, датированных 1100 г. до н.э. Интересно, когда такое пишут, им самим не смешно?
Персик был завезен в Индию и Западную Азию в древние времена (на верблюдах везли?). Через Персию, персики достигли Греции в 300 году до н.э. Привез их Александр Македонский. Лично тащил саженцы или обошелся косточками? Видимо, лично сажал. В Риме известны с первого столетия н.э. Долго же они добирались сюда из Греции, - больше трехсот лет. Чего так? Рисунки есть на стенах домов, разрушенных извержением Везувия в 79 году н.э. К Чурилову этих историков, пусть читают.

На мой взгляд, Персия тут не причем, а вот «перси» - вполне. Песики круглый, сочные, - чем не сравнение? Сюда же англ. «breast» - грудь. В основе – переть; кроме того, я совершенно не уверен, что англ. «peach» появилось из «persicum».

1888
Есть английское слово «perish» - кануть в вечность;
M.E. perisshen, Cursor Mundi, 8789; periscnen, Wyclif, John, vi. 27. F. periss-, stem of some parts of the verb perir, ' to perish ; ' Cot. (The stem periss- is formed as if from a Lat. periscere*, an imaginary inceptive form). Lat. perire, to perish, come to naught. Lat. per, thoroughly

Т.е. это русское «прешь», якобы латинское «per» - через. Это я к чему. Персик, когда созрел – пышный, пухлый, почему бы и не по той же схеме, «пух» - «пуща», как и «pea», «bean», «pici»? Обратите внимания на славянские названия персика, а так же на русское «Жердели».

Насчет Персии, ФиН уже все написали – просто «pars» - часть, т.е. «порежу», ср. «perish» - церковный округ, см. «parcel».

Persia (из латинского «Persia»); из греческого «Περσίς»; из староперсидского «Parsa»
from Latin Persia "Persia," from Greek Persis, from Old Persian Parsa (cognate with Persian Fars, Hebrew Paras, Arabic Faris).

«Вики» объясняет название «Персия» из племени «Pārsa», притом, изначально, это название очень небольшой части Ирана.
Фарс (перс. فارس‎ — Fārs, или پارس — Pārs), Парс — одна из 31 провинции (остана) Ирана, а также историческая область. Находится на юге страны, у Персидского залива.

Сами иранцы, о том, что они «персы» - ни сном, не духом.
https://en.wikipedia.org/wiki/Name_of_Iran
called their country Arya, Iran, Iranshahr, "Iranzamin" (Land of Iran), "Aryānām" (the equivalent of "Iran" in the proto-Iranian language) or its equivalents. The term "Arya" has been used by the Iranian people, as well as, by the rulers and emperors of Iran, from the time of the Avesta.

Это опять Рим, рома, рама. Кстати, там же и Кармания
Элам (Елам) (шум. Ним, аккад. Эламту, самоназвание Haltamti) — историческая область и древнее государство (3 тысячелетие — сер. VI в. до н. э.) на юго-западе современного Ирана (провинции Хузестан и Лурестан). Центр (столица) — город Сузы.

Это опять Рим. См. «limit»


Кармания (греч. Καρμανία) — древняя историческая область, которая располагается на юге современного Ирана.
Эта область граничила на западе с сатрапией Персидой, на севере с Парфией, на востоке с Гедрозией, а на юге с Персидским заливом. Кармания впервые была упомянута в античных трудах историком Полибием<1>, Геродот в своей «Истории» упоминает неких германиев, которых можно отнести к жителям Кармании<2>.








  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: peach – персик (добавление), pl, 01-11-2016 00:38, #520

pl23-06-2015 02:51
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#261. "RE: peanut – арахис"
Ответ на сообщение # 0


          

peanut – арахис, см. «pea» и «nut», дословно, «гороховый орех»



Ср. форму «арахиса» (бобовое растение) с остальными бобами и горохом.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl23-06-2015 03:24
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#262. "RE: pear – груша"
Ответ на сообщение # 0


          

pear – груша

pear (n.) (староанглийское «pere, peru»); из западногерманских языков; из народнолатинского *pera, из латинского «pira»; из «pirum» - груша; происхождение неизвестно.
Old English pere, peru "pear," common West Germanic (Middle Dutch, Middle Low German pere, Old High German pira, bira, Dutch peer), from Vulgar Latin *pera, variant of Latin pira, plural (taken for fem. singular) of pirum "pear," a loan word from an unknown source. It likely shares an origin with Greek apion "pear," apios "pear tree."

1675:
PEAR (pere, Sax., Dan., peere, Belg., L.S.; poire, F., perum, L.) - груша

1828:
PIRUS, PYRUS – грушевое дерево; из άπιος; из πύρ – огонь; Anglo-Sax. “per”; Welsh – “peren”; из Celt. “per” – сладкий; из Seriac “peri”

Тут три подхода:
1) Пью, ср. «beer» - пиво, т.е. «пил», лат. «biber» - напиток, т.е. «попил»

2) Греч. «άπιος», возможно и «купа»

3) Перси, т.к. груша похожа на женскую грудь, см. «peach». ПРС – PRS – pirus.




  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl24-06-2015 08:30
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#263. "RE: pearl – жемчуг"
Ответ на сообщение # 0


          

pearl – жемчуг

pearl (n.) (из старофранцузского «perle»); из среднелатинского «perla»; происхождение неизвестно; возможно, из народнолатинского *pernula, уменьшительное от латинского «perna», которое в Сицилии обозначало «жемчуг», ранее – мидия, дословно – задняя часть бедра, ляжка, окорок; или родственно слову «груша»; так же из латинского «pilula» - шарик
mid-13c., from Old French perle (13c.) and directly from Medieval Latin perla (mid-13c.), of unknown origin. Perhaps from Vulgar Latin *pernula, diminutive of Latin perna, which in Sicily meant "pearl," earlier "sea-mussel," literally "ham, haunch, gammon," so called for the shape of the mollusk shells.

Other theories connect it with the root of pear, also somehow based on shape, or Latin pilula "globule," with dissimilation.

1826:
PEARL, s. – драгоценный камень, находящийся в ракушке, глазной хрусталик; A. “para looloo” – морская драгоценность; F. “perle”; Sp. & It. “perla”; T. “berlein”, предположительно из G. “ber”, синоним латинского “bacca” - ягода, круглый плод, жемчужина.

Словарь 1828 предсказуемо производит от «пр» / «бр», т.е. «пру» (рожаю) – «беру» - «бремя»

Полагаю, что слово «pearl» связано, непосредственно, с названием «берилл»
Название берилла восходит через латинское beryllus к греческому βήρυλλος, что означает «драгоценный сине-зелёный (цвета морской воды) камень»<1> и происходит от пракритского veruliya (वॆरुलिय) и палийского veḷuriya (वेलुरिय); veḷiru (भेलिरु); от санскритского वैडूर्य vaidurya-, которое, в свою очередь заимствовано из дравидских, возможно от названия южноиндийского Белура<2>. Значение слова в дальнейшем сузилось до минерала берилла<3><4>. Позднелатинское слово berillus было сокращено как brill-, откуда произошло итальянское слово brillare ‘блестеть’, послужившее источником для французского brille и brilliant
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BB

beryl (n.) (твердый, искрящийся минерал); из старофранцузского «beryl»; из латинского «bērillus, bēryllus»; из греческого «βήρυλλος»; возможно, пракритского «veruliya», из санскритского «vaidurya-»; из дравидийского; возможно, из названия города Velur (Belur) в Южной Индии
hard, lustrous mineral, c. 1300, from Old French beryl (12c., Modern French béryl), from Latin beryllus, from Greek beryllos, perhaps from Prakrit veruliya, from Sanskrit vaidurya-, of Dravidian origin, perhaps from the city of Velur (modern Belur) in southern India.

А, что, греки и римляне знали санскрит?
И, Клюге (нем.) и Брашет (фр.) производят название жемчужины от латинского «pirula» - маленькая груша (ср. – в. – лат), от лат. «pirum» - груша, см. «pearl», т.е. «перси».

Фасмер:
Первоисточником всех этих слов явилось лат. pirula "маленькая груша".

И, действительно, натуральный жемчуг может быть разной формы, не только круглой, в.т.ч. и в форме женской груди.






Дальше цветовые свойства жемчуга перенесли на берилл и на бриллиант.


Явно, жемчуг известен раньше, чем камни.






  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: pearl – жемчуг, ТотСамый, 24-06-2015 09:06, #264

pl24-06-2015 10:12
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#265. "RE: peasant – крестьянин"
Ответ на сообщение # 0


          

peasant – крестьянин

peasant (n.) (из англо - французского «paisant»); из старофранцузского «paisent» - местные жители, ранее – «paisenc»; из «pais» - страна, регион + франкский суффикс «-enc»; из позднелатинского «pagensis» (жители округа, района); из латинского «pagus» - сельский округ
early 15c., from Anglo-French paisant (mid-14c.), Old French paisent "local inhabitant" (12c., Modern French paysan), earlier paisenc, from pais "country, region" + Frankish suffix -enc "-ing."

Pais is from Late Latin pagensis "(inhabitant) of the district," from Latin pagus "country or rural district" (see pagan).

pagan (n.) (язычник, неверующий); из позднелатинского «paganus» - язычник; из латинского «pagan» - жители деревни, гражданские, гражданское население в период военных действий; от прилагательного – сельский, деревенский; из «pagus» - сельские жители, провинция, сельский район; дословно – район, специально ограниченный некими метками; родственно «pangere» - связывать; из PIE корня *pag- связывать
late 14c., from Late Latin paganus "pagan," in classical Latin "villager, rustic; civilian, non-combatant" noun use of adjective meaning "of the country, of a village," from pagus "country people; province, rural district," originally "district limited by markers," thus related to pangere "to fix, fasten," from PIE root *pag- "to fix" (see pact).

Этимологическую ошибку, произведения «pagi, pagus» - деревня от «pago, pango», см. «pacific». Лат. «pago» - от «пук», см. «pack», «page».

Эту же ошибку допускает и Дворецкий:
pagus, i m
1) сельская община, село, деревня;
2) сельское население;
3) nar, область, район, округ

pango, pepigi (тж. panxi, pegi), panctum (тж. pactum), ere
1) вбивать, вколачивать; вонзать;
2) засаживать, покрывать насаждениями;
3) замышлять, затевать;
4) слагать, сочинять, творить;
5) воспевать;
6) заключать;
7) обусловливать, устанавливать, определять;
8) давать слово, обещать.

Первое значение – пихаю, попихаю – panxi (pepigi) – ПХ – P (N) X; далее – переход «х» - «g»

Второе значение, см. «pacific» - «pact»

Латинское «pagus» = «погост»; интересно, что есть греческое «πάγος», как в значении «село», так и в значении «холм». Хотя, скорее всего – это «пик». Бикс сообщает, что в Фессалии есть город Παγοσαί; у Лидделла и Скотта тот же город в форме Παγασαίτες (порт, откуда отплыли аргонавты); хотя, конечно, могли путать «пихаю» и «погост», например, если на постоялый двор набивалось много народа. Еще есть слово «πάγξενος» - открытый для всех гостей, приглашающий всех, откуда греческое «πάγχυ» - все вместе, которое Бикс никак не может объяснить. Вероятно, слово «πάγος» сложилось под воздействием «погощу» - принять в гости (Срезневский).

Фасмер:
погост род. п. - а "церковная община, приход, церковь с жилыми домами, службы", диал. "кладбище", повост – то же, вятск.1, "подворье, одинокий постоялый двор", оренб. (Преобр.), др.- русск. погостъ "жилое подворье князя и его свиты при налогообложении" (Ипатьевск. летоп. под 947 г.), повостъ – то же (Лаврентьевск. летоп. под 947 г., дважды; см. Срезн. II, 1017 и сл.). Первонач. знач.: "постоялый двор, на котором временно останавливались князь и духовные лица". От гость, погостить; см. Потебня у Преобр. II, 85; Соболевский, ЖМНП, 1886, сент., стр. 146; Лекции 126. Знач. "кладбище" возникло из описанного более древнего по мотивам табу, согласно Зеленину (Табу 2, 150). С.- в.- р. повост, по мнению Шахматова (Очерк 295), заимств. из ю.- в.- р. поɣо́ст. Лтш. раgаsts "крестьянское собрание для уплаты налогов" заимств. из русск. (М.–Э. 3, 28, с литер.). По мнению Корхонена (у Иохансена, Festschr. Наff 107), русск. слово, возм., возникло в связи с сев.- герм. обычаем гощения, привилегией которого пользовались также сканд. епископы; ср. фон Шверин у Хоопса, Reall. 2, 123 и сл. •• 1 У Преобр. (см. там же) указано севск. – Прим. ред.

Непосредственно слово «pagan» = «pax, pacis», т.е. «спокойное, мирное население, не военное», с юсом «an»
I pax, pacis f, иногда pl. <одного корня с pango и paciscor>
1) мир;
2) мирный договор;
3) покой, спокойствие;
4) содействие, благоволение, милость.

В значении «язычник» - от русского «погнать, погоню», см. у Горяева (погань = нечисть; поганица = змея, поганка = мышь, лихорадка); опоганить; чеш. haniti, пол. ganic – позорить, бесчестить; лит. pagonas, лот. paganas, ganit, рум. pegin, алб. pugain.

Таким образом, слово «peasant», могло возникнуть из «pax, pacis» - спокойные, мирные + «инде», т.е. мирные жители, вдали от войны, от города.








  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl25-06-2015 05:14
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#268. "RE: pebble – галька"
Ответ на сообщение # 0


          

pebble – галька, голыш, гравий; горный хрусталь

pebble (n.) (маленький, гладкий камень); из староанглийского «papolstan» - галька, округлый камешек; происхождение неизвестно; возможно, из латинского «papula» - прыщ, пупырышек, опухоль.
small, smooth stone, late 13c., from Old English papolstan "pebblestone," of unknown origin. Perhaps imitative. Some sources compare Latin papula "pustule, pimple, swelling."

1826:
PEBBLE, s. – твердый, маленький камень; S. “papol”; G. & Swed. “boll”; Scot. “boule” – круглый камень

То, что в основе «обло» - круглый, - понятно, абсолютно неясно, зачем «pa»? А, все понял.

1828:
PAPILLA – сосок; из “papa” – детская еда (попью); т.е. – попил; ППЛ – PP (L) L

Интересно, что словарь относить сюда и “papaver” – мак (“poppy”) с таким объяснением – няньки подмешивали мак в детскую пищу, что бы облегчить колики и заставить ребенка спать. Т.е. с детства делали детей наркозависимыми, опийными наркоманами.

Точно так же образованно английское «nipple» - сосок, ниппель. Вероятно, от «напил». Или «попил» с юсом

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl25-06-2015 05:50
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#269. "RE: peck – клевать"
Ответ на сообщение # 0


          

peck – клевать

peck (v.) (вариант от «picken» - клевать); или часть средненижнегерманского «pekken» - клевать с помощью клюва
c. 1300, possibly a variant of picken (see pick (v.)), or in part from Middle Low German pekken "to peck with the beak." Related: Pecked; pecking.

pick (v.) (клевать, ковырять); возможно из староанглийского *pician – прикалывать, старонорвежского «pikka»; из германского корня
early 13c., picken "to peck;" c. 1300, piken "to work with a pick," probably representing a fusion of Old English *pician "to prick," (implied by picung "a piercing, pricking," an 8c. gloss on Latin stigmata) with Old Norse pikka "to prick, peck," both from a Germanic root (source also of Middle Dutch picken, German picken "to pick, peck"), perhaps imitative. Influence from Middle French piquer "to prick, sting" (see pike (n.2)) also is possible, but that French word generally is not considered a source of the English word. Related: Picked; picking.

pike (n.2) (пика); из среднефранцузского «pique» - копье, копьеносец; из «piquer» - прикалывать, прокалывать; из старофранцузского «pic» - острый конец или шип; слово, обычное для всей Европы, германского или кельтского происхождения; так же народнолатинское *piccare – прикалывать, прокалывать, латинское «picus» - дятел
"weapon with a long shaft and a pointed metal head," 1510s, from Middle French pique "a spear; pikeman," from piquer "to pick, puncture, pierce," from Old French pic "sharp point or spike," a general continental term (Spanish pica, Italian picca, Provençal piqua), perhaps ultimately from a Germanic or Celtic source (see pike (n.4)). Alternative explanation traces the Old French word (via Vulgar Latin *piccare "to prick, pierce") to Latin picus "woodpecker.

pike (n.4) (кирка, кайло); среднеанглийское «pik, pyk»; из староанглийского «piic» - нечто протыкаемое, киркомотыга; возможно кельтского происхождения
"pick used in digging," Middle English pik, pyk, collateral (long-vowel) form of pic (source of pick (n.1)), from Old English piic "pointed object, pickaxe," perhaps from a Celtic source (compare Gaelic pic "pickaxe," Irish pice "pike, pitchfork").

1675:
PEAK (peac, Sax., pico, Span.) – пика, острый конец любой вещи, вершина горы
1) Пихаю, т.е. разрыхляю землю палкой
2) Обратное прочтение слова «копаю» (копье). КП – KP – PK – peck, pick, pike, peak, «beak» – клюв, сюда же – «woodpecker» - дятел.

В основе корни «пк», «пх», «бк» / «кп», «хп», «цп» и пр.






  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: peck – клевать, pl, 26-06-2015 13:26, #275

pl25-06-2015 19:00
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#270. "RE: peculiar – особенный"
Ответ на сообщение # 0
25-06-2015 19:26 pl

          

peculiar – особенный, странный, принадлежащий, присущий

peculiar (adj.) (принадлежащий к-л.); из латинского «peculiaris» - собственный; из «peculium» - частная собственность, дословно – собственный скот; из «pecu» - скот, стадо, отара; из «pecus» - скот
mid-15c., "belonging exclusively to one person," from Latin peculiaris "of one's own (property)," from peculium "private property," literally "property in cattle" (in ancient times the most important form of property), from pecu "cattle, flock," related to pecus "cattle" (see pecuniary).

pecuniary (adj.) (денежный, финансовый); из латинского «pecuniarius» - относящийся к деньгам; из «pecunia» - деньги, собственность, богатство; из «pecu» - скот, стадо, отара; из PIE корня *peku- богатство, движимая собственность, домашний скот
c. 1500, from Latin pecuniarius "pertaining to money," from pecunia "money, property, wealth," from pecu "cattle, flock," from PIE root *peku- "wealth, movable property, livestock" (source of Sanskrit pasu- "cattle," Gothic faihu "money, fortune," Old English feoh "cattle, money").

1828:
PECUS, PECORIS – скот, предположительно, - овцы; из «πέκος» - овечья шерсть; или из «πέκω» - делить, распределять; из heb. “bakar” – скот, овцы, быки; из северных языков – feho, fio – скот; из «πάω» - питаться и «πώϋ» - гурт
PECUS, PECUDIS – скотина, животное, овца, другой скот

Хорошо видно, что у этимологов 19 века это слово вызывало немалые трудности. Разберемся.

Греч. «πέκος» шерсть = пух, англ. аналог – “fleece» - овечья шерсть и “flock” – гурт овец = войлок, от «валять» шерсть; «πάω» = пью, ««πέκω» - пихаю (распихиваю); понятно, что очень хочется притянуть слово к понятию «овца», но, словарь 1828 основывается, всего лишь на фразе Овидия. Да, такое сложное слово, как «гурт» (нем. «hurde» - плетень, загон для скота (Фасмер), «gurt» - пояс, подпруга; швед. «hjord» - стадо; англо-сакс. «heord») – есть, всего-то «ограда».

В основе слова «pecu» лежит русское «опека»

Фасмер:
опека опекун, опекать, укр. опíка, польск. орiеkа – то же, чеш. рéčе "забота", польск. орiеkun "опекун", орiеkоwас́ się "заботиться". Вероятно, калька лат. prōcūrātor; см. Френкель, AfslPh 39, 83. Эти слова связаны с др.- русск. пекуся "забочусь", ст.- слав. пекѫ сѩ, пешти сѩ μεριμνᾶν, φροντίζειν (Супр.), пекѫ "пеку, жгу". Ср. пеку́, печаль.

Фасмер, как видите, производит его из «prōcūrātor» - управитель; из «procuratio» - опека, попечение; из «procure» - забота; англ. «cure», см. Т.е. это русское «холю», «коло», ср. «окружить заботой». Но, как, согласно каким законам, которые так любят этимологи, из «cure» может получиться «pecu»?

Меж тем, у Фасмера все написано - пешти сѩ - пекѫ сѩ, т.е. – пасти, пасу (пешком). Другими словами, «с» - «к» - «с». Если уж совсем упростить схему, то «пасу» - «pecu»; сюда ли «купа» и «католики»? Уже упоминал, там все дело в «θ, ph»
1675:
CATHOLICK (Catholique, F., Catholicus, L.; καθολικός) – всеобщий, универсальный; т.е. «купа» + «лик»; в тоже время – паства, пасу.

Теперь латинское «pecunia» - деньги (с юсом «un»). Понятно, что скот – это отличные деньги, поменять можно на что угодно, ср. «money», «moneta». Но, возможно, этимология этого слова другая.

У меня сильное подозрение, что «куна» - это обрывок от «pecunia».

Куна `Большой энциклопедический словарь`
КУНА - денежная единица Др. Руси, равная 1/25 гривны (10-11 вв.) и 1/50 гривны-куны, обращалась до сер. 14 - нач. 15 вв.

Куна `Толковый словарь Кузнецова`
КУНА - ы; ж. <хорватск. kuna> В Хорватии: основная денежная единица; денежный знак этого достоинства.

Даль:
Куна или кунья мордка, стар. денежный знак, когда бельи, куньи, собольи меха заменяли деньги. Куна, кунное, куничное ср. стар. окуп за невесту владельцу, подать с новоженов; выводное, плата за невесту, выходившую в чужую вотчину; княжее.

Куна `Советская историческая энциклопедия`
счетная единица в ден. системе Др. Руси. Термин происходит от общеслав. "куны" - деньги (первонач. значение - шкурка куницы). В 10-11 вв. содержание серебра в К. соответствовало 1/25 гривны, в 12 - нач. 14 вв., в т. н. "безмонетный период", К. равнялась резану и составляла 1/50 гривны К. Употребление термина "К." в значении денег сохранялось в России до 17 в

Куна `Экономический словарь`
(от слова "куница") - единица древнерусской кунной денежной системы. Первоначально представляла собой часть шкурки куницы. Существовала до XIV в. и исчезла из употребления в связи с появлением новой денежной единицы - деньги.

Давайте зададим себе простой вопрос – какова ценность части шкурки куницы? Вероятно – ноль. Или, что, накопив достаточное количество кусочков, можно было сшить себе шубу? На мой взгляд – крайне нелогично. О чем, кстати, и у БиЕ:
Куна
Слово "К." допускает два толкования: куньи меха или шкурки, и деньги в современном смысле. Слово "К." появляется в древнерусских памятниках с XI в.; особенно часто оно встречается в "Русской Правде", вместе с другими названиями денег: ногата, резана, векоша, веверица. О достоинстве К. до сих пор существуют различные мнения. Приверженцы теории кожаных денег, барон Шодуар и другие, думали, что кунами назывались шкурки куниц, имевшие в торговле некоторую определенную цену, так что 50 кун составляли гривну и назывались гривнами кун, в отличие от серебряной гривны. Другие исследователи русской старины доказывали, что К. были металлическими знаками ценности (Погодин, проф. Казанский, Авенариус, проф. Прозоровский, Мрочек-Дроздовский). Слово. К. употребляется в древних памятниках с числовым показателем или без него. Без количественного показателя оно употреблялось во всех тех случаях, в каких теперь употребляется слово "деньги". Так, например, выражения "брать деньги, взимать плату" передавались словами "К. имати". Отсюда следует заключить, что К. были не только куньими шкурками, а деньгами вообще. В "Лаврентьевской Летописи" под 980 г. говорится, что варяги требовали, чтобы им дали дань по 2 гривны "с дыму" за их помощь, на что вел. кн. Владимир отвечал: "пождете, да вы К. соберут за месяц". Известно, что гривна была единицей веса — а так как вес начинает прилагаться к денежным расчетам только с тех пор, как металлические ценности становятся ходячими, то о мехах, как об орудии торгового оборота, едва ли может идти речь при выражении К. в гривнах. Кроме того, невероятно, чтобы норманны потребовали за свою помощь награды мехами; в половине Х в. они уже научились ценить благородные металлы, как самую выгодную добычу, и не могли не знать о богатстве русских этими металлами. Вероятнее всего, что гривны, упоминаемые в этом известии, были ничто иное, как слитки серебра, заменявшие собой деньги еще и в XV и XVI ст. Договор Мстислава с Ригой и Готландом прямо уравнивает К. с пенязями: "а за гривну серебра, по * гривны коунами, или пенязи". Против предположения, что кунами назывались только меха, говорит еще известие летописи о том, что в 1424 г. новгородцы ввели у себя лобцы, литовские гроши и немецкие артуги, а К. "отложиша": до начала XV в. меха не могли оставаться не только исключительной, но и преобладающей оборотной ценностью в Новгороде. Иногда кунами в одном и том же акте называются как рубли, так в ценности меховые. Имеется немало известий, что в старину у нас и меха употреблялись, как К.; преимущественно беличьи меха (может быть сначала и горностаевые), иногда куньи, а также и овчинные шкуры. Употребляемые в смысле К. меха считались обыкновенно четыредесятками или сороками; в Святославовом уставе 1137 года церковная дань с разных погостов определяется "сорочками". Употребление счета мехами встречается преимущественно в частных сделках. Изображения пушных зверей часто встречаются на монетах Западной Европы в средние века; на русских монетах также нередки были эти изображения, о чем свидетельствуют Герберштейн и Гваньини. Весьма вероятно, что эти изображения послужили основанием обычая называть именем меха металлические деньги. В некоторых памятниках древней русской письменности слова: "К., кунное собрание", означая деньги вообще, относились исключительно к золоту и серебру. Подобно позднейшей деньге, металлическая К. есть денежная единица, часть гривны. В 1514 г. вел. кн. Василий Иоаннович назначил цену К. (свадебной, мировой и вдовьей) в 6 грошей; польский король Сигизмунд II за ту же К. назначил 20 грошей. В "Сборнике", находящемся в библиотеке Соловецкого монастыря и упомянутом Строевым, находится счисление разных старинных русских монет на деньги и соотношение, какое они имели тогда в Новгороде: 1 куна показана здесь равной двум деньгам. Авенариус полагает, что К. соответствовали западноевропейским динарам, но Прозоровский опровергает это мнение, находя, что кунная система скорей походит на систему византийских милиарезий. Отдельные княжества имели свои К.; есть упоминания о смоленской, о тверской К. Ср. Русские монеты. Литературу см. ст. Белки, Бель, а также Мрочек-Дроздовский, "Исследование о Русской Правде" (М., 1892).

Скорее всего, это опять дань с Европы, как и «пенязи», т.е. «пенсы» и «пфеннинги». См. «coin», «pain».

Я уже высказывал предположение, что «coin» - от «чекан».
1826:
COIN, s. – законно отчеканенные (отштампованные) деньги; из «coigne»
1826:
COIGNE, s. угол, клин, штамп, инструмент для штамповки монет; γωνία; L. “cuneus”; Sans. “konu”; F. “coigne”; L.B. “cuneus”, the mint (монетный двор). See «coin». Угол, клин, штамп, инструмент для штамповки монет.

1828:
CUNEUS – клин; из κώνος – конус, то, что заканчивается в точке. Т.е. «гну» или "кон"

«Вики»:
Чекан — инструмент для чеканки, имеющий форму зубила, рабочая кромка которого затуплена и закруглена. Используется в ювелирном деле.
В древнерусском языке слово «чекан» было синонимом слова «топор». Поскольку рубль в Древней Руси представлял собой половину разрубленного слитка — гривны, то сам процесс создания рублей стал называться чеканкой. Для более точного разрубания гривны использовалось специальное зубило, которое также получило название «чекан».

Чекан — ударно-раздробляющее ручное холодное оружие с топорообразной боевой частью в виде клюва и плоского бойка на обухе, закреплённой проушиной на рукояти<2>. Название происходит от древнерусского слова «чекан», которое было синонимом слова «топор».

Загнал — клевец, применявшийся в Индии в XVI—XIX веках.
Его название происходит от персидского слова, означающего «вороний клюв», поскольку такую форму имела боевая часть загнала. Клюв был выполнен из стали в виде довольно тонкого кинжального клинка, как правило, с ребром жёсткости или долами. Остриё иногда загибалось вниз, к рукояти, в других случаях клинок был прямым. На обухе иногда располагалась декоративная бронзовая фигурка, изображающая, например, слона. Реже вместо неё делался небольшой топор — такое оружие называлось табар-загнал.
Персидское слово «загнул»? Оригинально.

Клевец (от «клюв») или чекан (от славянских «топор», «кирка», «клык кабана» и др. или тюркских «боевой топор», «бить» и др.) — боевой молот, чаще короткодревковый, имеющий ударную часть в форме клюва, плоского, гранёного или круглого в сечении, который может быть разной длины, обычно в разной степени изогнутым книзу. Обычно скомбинирован с молотком на обухе. Прилив в форме молотка мог иметь различную ударную поверхность: гладкую, шипастую, пирамидальную, конусную, с какой-либо фигуркой или монограммой. Последние два вида предназначены, чтобы отпечататься на поверженном противнике. Имеется вариант польского наджака, когда на месте молоточка находится навершие (било) булавы-буздыгана. Клевец, может быть скомбинирован также с топориком — чеканом.

Чеканка монет
Представляла собой процесс горячей штамповки; для изготовления металлич. монет использовались спец. инструменты: молот, клещи (при горячей штамповке для удержания раскал. монетного кружка), верхние и нижние пунсоны (штемпеля) для оттискивания изображений на лицевой (аверс) и надписи на оборотной (реверс) сторонах, резец, наковальня. Почти все сохранившиеся штемпеля изготовлены из бронзы. Верхние изнашивались быстрее, чем нижние, поэтому иногда на железном стержне вырезали позитивное изображение. Этим стержнем оттискивали негативные изображения на рабочих концах штемпелей с целью получить большое количество бронзовых монет с одинаковой лицевой стороной.
http://dictionary_of_ancient.academic.ru/4555



Как видите, здесь и «гну» и «кон», и «чекан» (фр.), вероятно и «кую»

Возможно, «coigne» - это «чекан». Замены «ч» - «с» (лат), «к» - «с» - «G». ЧКН – cck – cgn – coigne.

quoin , coign or coigne (kwɔɪn, kɔɪn, kwɔɪn, kɔɪn, kwɔɪn, kɔɪn)
— n
1. внешний угол стены
2. cornerstone – камень, формирующий внешний угол стены (согну)
3. другое название for keystone - замкового камня, краеугольного камня
4. штамповать металл; штемпель, металлический или деревянный.
5. инструмент, служащий для других целей, таких как настройка высоты дула пушки (угол, согну)
http://dictionary.reference.com/browse/coigne .

Т.е. «pecunia», возможно и «откую», т.е. – отчеканю.

Фасмер:
ковать кую́, укр. ковати, кую́, ст.- слав. ковати, коуѭ τεκταίνειν (Супр.), болг. кови́ "кую", сербохорв. ковати, ку̏jе̑м, словен. kováti, kújem, чеш. kouti, kuji, слвц. kоvаt᾽, польск. kuć, kuję, в.- луж. kować, н.- луж. kowaś. Родственно лит. káuti, káuju, kóviau "бить, ковать", лтш. kaût, kâuju, д.- в.- н. houwan "рубить, наносить удары", лат. сūdō "бью, стучу, толку", ирл. сuаd "бить, бороться"; см. Бернекер 1, 592 и сл.: М.–Э. 2, 179 и сл.; Цупица, GG 122; Траутман, ВSW 123; Буга, ИОРЯС 17, 1, 27; РФВ 71, 51; Мейе–Вайан 24. Сюда же кознь, кузнец, коварный.

Даль:
Стучать, колотить молотком мерно, будто по наковальне. Не куй меня, мати, к каменной палате, прикуй меня, мати, к девичьи кровати! Он старый коваль, волокита. Самец разных животных.
Изначально – кую, ср. κώνος (переход «у» - «в» у Буслаева); γωνία – далее, конец, конус, гну, гнусь и пр. В основе «кий», т.е. то, чем куют, коуѭ; по Фасмеру – сюда же – «хвоя» (по форме), и, естественно, «х.й».

А, правильно ли мы понимает фамилию Коваль, Ковалев? «Был бы коваль да ковалиха, будет с этого лиха! о детях» (Даль). Слово «коварный» - тоже интересно, с этой точки зрения.

И, вот тут совсем интересно – корень «куз» присутствует в слове «кузнец», но и «хозяин», «хозя», так же «кус»; в голландском «дом» - «huis», ср. «house». Кузен, кузина. В Маастрихте есть очень симпатичный «Dinghuis», из голл. «geding» - суд («с» - «G»), т.е. «дом суда». Первое ощущение, что ужасно они ругаются;


Еще страшнее голландское название для заведений, где подают мидий – «mossel huis», учитывая, что «mussel» (мидия) из русского «мослы», становиться еще кошмарнее. Таких заведений полно в Остенде


Кузнец - из коуѭ сѩ (юс), т.е. кую сие; ср. так же «конец». Полагаю, что и хозя - «хозяин» образованно по тому же принципу; вероятно и «хожение», - тоже имеет первичный сексуальный подтекст. Сюда накладывается и «гон» (гнать), ср. «гон» у животных – половой период.

Вероятно, и «иск, ищу», «сук (соха), сyка, сочу». Далее – «господин», «господь», «государь» (да, вот так, буквально); вероятно, сюда же – «хан» (конец). Так же «князь» (ошибочно думал, что от «конь», хотя, несомненно, «гон» - «конь» пересекаются, ср. «horse» - конь (оръ (Срезневский) = орати?), лошадь и «whore» - шлюха (в + херъ). И всяческие «king», короли; не зря же «карл» (карлик, которое все признают русским словом), «чур» - «чурило». Полагаю, переход «л» - «р», т.е. «х.ило», ср. «херъ» и «кол». Далее – холю и весь ряд.

Вероятно, в этот же ряд – сную, суну, - далее, «знаю» (сунна в Коране); семя, земля. Вероятно, такой же сексуальный подтекст носит и «- ор» - земля

Кон (Даль):
м. начало, предел, межа: | рубеж, конец; | ряд, порядок, очередь, раз. Вот откуда пошел кон земли нашей. Конобой м. сев. крик, шум, суматоха, сполоха, тревога. | собират. сборище повес, шалунов, буянов. Конобойный народ, буянливый. Конобоиться сев. шуметь, кричать, спорить или буянить; | колотиться, биться, возиться, колобоиться. Коноботиться казач. беспокоиться, хлопотать, суетиться.

Кон `Энциклопедия мифологии`
в мифологии индейцев кечуа, юнка, уарочири бог - «единый, вездесущий, всемогущий и незримый». К. считался сыном солнца и был первым, кто пришёл в те места в начале мира. В теле у него не было костей, и он шёл легко и свободно, по своему желанию опуская горы, чтобы сократить дорогу. Он создал людей и дал им съедобные плоды и всё необходимое для жизни, но люди прогневали его. Тогда К. превратил их землю в пустыню, оставив лишь реки, так что с тех пор пропитание приходится добывать тяжёлым трудом, строя каналы и проводя воду на поля. Появившийся позднее бог Пачакамак (которому поклонялись индейцы к нач. 16 в.) прогнал К„ а его людей превратил в животных, создав заново людей и съедобные растения.
Ветхий и новый завет в одном абзаце. И откуда это у индейцев кечуа? Белые бородатые боги?

Фасмер:
кон род. п. кона "начало, ряд, порядок", укр. кiн, род. п. кона́ "угол", др. - русск. конъ "предел", чеш. kon, напр. dokona "до конца, полностью". Связано с закон, начать, ст.- слав. начьнѫ, начѩ-ти. см. Бернекер 1, 560 и сл.

Видимо, Фасмер догадывался, иначе не связал бы с «начѩ», см. ниже.


Горяев: кунеть (простонародное) – набираться сил, выздоравливать, мужать; недокунь (недоросль); лит. kunas (тело); санскр. çvajami (надуваться, пухнуть); çuna (пухлый, надутый); έγκύω, κυέω, лат. queo – мочь, быть в состоянии

Дворецкий:
queo, quivi (quii), itum, ire
мочь, быть в состоянии
queens (= quiens) Q part. praes. к
queo.

Появляется еще одна версия «gen», «queen».

Вероятно, сюда следует отнести и «кое», лат. «quis» (subst. и adj.), quid (subst.) - кто, который, какой, что (Дворецкий), qui, quae, quod (gen. cujus, арх. quojus; dat. cui, арх. quoi или dat. и abl. pl. арх. quis; см. тж. queis) - кто; естественно «who», «whom», «he», «his», «her». Так же «cone» - шишка, конус, пик.

Другой ряд:
Дворецкий (пример у Горяева):
in – ci -ens, entis adj.
о животных: беременная
in–ce - stus, a, um
нечистый, преступный, греховный
Т.е. «инцест», где «in» - юс.

Далее – «инициация», обряд посвящения во взрослые (“initiation”, от “initio” – начинать, посвящать)
Инициация `Исторический словарь`
в первобытном обществе обряды, связанные с переходом юношей и девушек в возрастную группу взрослых.

С одной стороны – начало, начать (чаю - кую); словарь 1828 – из “ineo” – юный, новый, но, сравните с «кунеть», см. выше. Отпадение «к». Сохранилось в «кунак»; ср. «юнкер» (Junker (нем.), нукер (nöger, (карач)., - товарищ; nökär - помошник, слуга (чагат.); nökör (тел., леб.); nögör (казах.); nökür (монг.); nökr (калм.) – товарищ (Фасмер); я бы добавил сюда самоназвание чеченцев – нохчий.

Но, “initio” = “incere”, через «дж», «дз», «шн» - через «юс», «революшн» - «revolution», «инишиэйшн» - «initiation»

Инициация `Начала современного естествознания`
Инициация
(от лат. injcere — вызывать, возбуждать)
1) возбуждение цепных химических или ядерных реакций путем внешнего воздействия на систему;
2) способствование возникновению, развитию чего - либо; инициировать — выступать в качестве инициатора (побудителя, проявляющего почин, инициативу) чего-либо.

Дворецкий:
in–jicio, jeci, jectum, ere
1) вбрасывать; устремляться, бросаться; сажать, погружать; погружаться, углубляться;
2) внушать, вселять (alicui timorem, spem C); вызывать, возбуждать;
3) вводить, вставлять в речь, упоминать, обронить мимоходом;
4) набрасывать, накидывать, надевать; нанести удар чему-л.;
5) налагать; схватить (броситься на) кого-л.; завладеть.

Интересная параллель – «ковать» - «кидать», см. «jet», что сближает с «бить», см. ниже.

Не сюда ли «цель, целый, целина, целка»?

Целка `Толковый словарь Кузнецова`
ЦЕЛКА - и; мн. род. - лок, дат. - лкам; ж. Вульг. Девственница.

Ср. «херъ» - «кол» - «цель» - «целка» - «целый». Не уверен, но в данной парадигме, очень похоже. В принципе, отсюда можно выйти и на «коло» - круг и Солнце, т.к. именно оно – суть всего, бог, покровитель всего живого. Ср. «яр» (Ярило) – яр (обрыв, но и высокое место, «ar» - вершина в европейских языках) – рука (обратное к «херъ»), верх. Далее – гора, холм.

Сюда же – кукишъ (Горяев) – ст. сл. кукъ – крючок; санскр. kuč, kunč (стягиваться), ср. в. нем. huchen, нем. hocken, hucken (приземистый), Hocker (горб); coxim – сидеть на корточках; лотыш. kuknjot, пол. kuczec, kuznak (приземистый); областное «кука» (кулак); кукса, куксить глаза – тереть глаза кулаком. Не зря кукиш считается в церкви знаком дьявола (дею волю).

Добавлю – хохол, hoch (нем.), «high» (англ.) – высокий; кукла, кокон, коки (яйца); «cock» - петух (арго – петушок, половой член).

Вероятно, сюда же «козел», «коза», «газель» (рога = херъ), в англ. «horn».

Сюда же весь «тюркский» ряд – кази (гази) – воин, кази – судья, казары (хозары); Кавказ (й – у – в) + кажу. Вторичный ряд – казна, казан, Казань, казнь, кажу (расскажу, сказ, сказка, сага, «say», приказ, наказ); газ (gas) – казити. Касим (чем, собственно, отличается от Казани название Касимов?). Гусь (по форме шеи), казаки, гусары. Космы (Козьма, Кузьма, космос, косметика); сюда же – искус, искушение; более позднее – кус, кусаю, кушать, Küche (нем.) – кухня? Или это другой ряд?

Каять, каяться, Каин (и Ванька – тоже); ср. «кайло».

Слово коуѭ – ковать, отпадение «к» - «бить», «бью» - «eby»
Санскр.
यभति { यभ् } - yabhati { yabh }; गर्हित - garhita - проклятый
http://spokensanskrit.de/index.php?script=HK&beginning=0+&tinput=####&trans=Translate&direction=AU

Отсюда – Иван (Иоанн), Ибн, через «в» - «v» - «y» (оу) – John, Jan, Johann, Jean, Hans, Jove, Iupiter (Jovi; Iovis)

Весь ряд на «лп» / «лб» - лепый, любо, любовь и производные; “leibe”; “love” “ liefde” (голл.); «лупанарий» - «lupanarium» - публичный дом; далее – жена: «weibe» (нем.); “wife” (англ.); “bhean” (ирл.) – женщина; “wraig”(вал.) – замена «б» - «w» и «л» - «r»; жизнь – «life», «live»; «leben» (нем.)

Интересно, любовь в латыни – «diligere» - делаю + херъ; в мальтийском – imħabba (прямое указание), см. санскр.; на финском – «heikkous» - без комментариев.

И, естественно, все это накладывается на Христа, крест и пр. Ну, и "яблоко" раздора с древа познания. Историю явно сочинял человек, умевший каламбурить (ebloko - eb + kolo)













  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl25-06-2015 22:13
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#271. "RE: pedal – педаль"
Ответ на сообщение # 0


          

pedal – педаль, нога, лапа; нажимать на педали; ножной, педальный

pedal (n.) (из французского «pédale» - ноги, крутить ногами); из итальянского «pedale» - крутить ногами, нажимать на педаль; из позднелатинского «pedale» - подошва ноги; от латинского «pedalis» - футовый, размером в фут; из «pes» (родительный падеж – «pedis») – нога, ступня; из PIE корня *ped- нога, ступня
1610s, "lever (on an organ) worked by foot," from French pédale "feet, trick with the feet," from Italian pedale "treadle, pedal," from Late Latin pedale "(thing) of the foot," neuter of Latin pedalis "of the foot," from pes (genitive pedis) "foot," from PIE root *ped- (1) "a foot" (see foot (n.)).

В основе русское «пята», см. «foot».

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl25-06-2015 23:28
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#272. "RE: peel – чистить"
Ответ на сообщение # 0


          

peel – чистить, лупиться, шелушиться; снимать кожицу; кожица, кожура; пекарская лопата

peel (v.) (снимать полосами); из староанглийского «pilian» - чистить, кожа, снимать кору, полоса кожи или кольца старофранцузское «pillier»; из латинского «pilare» - прядь волос; из «pilus» - волосы
"to strip off," developed from Old English pilian "to peel, skin, decorticate, strip the skin or ring," and Old French pillier, both from Latin pilare "to strip of hair," from pilus "hair" (see pile (n.3)). Probably also influenced by Latin pellis "skin, hide."

Здесь, скорее, «перо», ПР – PR – PL; см. «feather», ср. «plumage» - плюмаж, т.е. «перо» + «машу»
1828:
PILUS – из πτιλον – пушистое оперение

Мы имеем дело с другим
1675:
PEEL (pelis, L.) – шкура животного

1828:
PELLIS – шкура или кожа, наряд, сделанный из кожи, полог из кожи; Germ. “fell”; Welsh “pil”; Goth. “fill”; Anglo-Sax. “fell”; L. “pellis”; Goth. “filhan” – покрывать; Iceland “fela” – скрывать; кельтское “pil” обозначает не только нарезанную полосами кожу или шкуру животного, но и кору, которая покрывает деревья; Welsh “fil”; φελλός; πέλλα – шкура, кожа

Т.е. это «луб» (связь с «белый»); ЛБ (ЛП) – LP – PL – pelis (peel)

Луб `Толковый словарь Ефремовой`
м. 1) Внутренняя волокнистая часть коры древесных и травянистых растений. 2) Свежий слой древесной коры, отделяемый непосредственно от ствола; лыко. 3) Волокна конопли, льна, крапивы и т.п., идущие на выделку пряжи.

Так же – луплю, откуда, вероятно, «пила», так же – «липа»; Луплю – ЛПЛ – (L) PL - pelis

Лупить `Толковый словарь Ефремовой`
1. несов. перех. и неперех. разг.- сниж. 1) а) перех. Очищать от шелухи, кожуры, скорлупы. б) Сдирать, обдирать (кору с дерева). 2) а) перен. перех. Сильно бить, колотить кого-л., что-л. б) неперех. С силой бить, колотить во что-л., обо что-л. 2. несов. перех. разг.- сниж. Назначать непомерно высокую цену, брать слишком большую плату за что-л.

Лупить` Этимологический словарь русского языка`
лупить. Общеслав. Суф. производное от лупа, луп «кожа, шкура», суф. образования от того же корня (лу -, лы -), что луб, лыко. Лупить буквально — «обдирать, снимать кору, кожу».

1828:
PEEL – пекарская лопата с длинной ручкой, для засовывания хлеба в печь; F. “pelle”; L. “pala”
Либо, это «пала» (палка), либо – лапа в обратном прочтении, см. «palm».

1828:
PALA – совок, лопата; из paxila, т.к. разрывает землю, т.е. «пахал, пихал»
PAXILLUS – маленькая палка; из “puxi, pyxis” – обух пестика.






  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl26-06-2015 10:36
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#273. "RE: П (P)"
Ответ на сообщение # 0


          

peg – колышек, деревянный гвоздь; затычка; вешалка; прибивать гвоздями

peg (n.) (из среднеголландского «pegge» - колышек); обычное нижнегерманское слово; происхождение неизвестно; возможно из *bak- палка, используемая для поддержки
mid-15c., from Middle Dutch pegge "peg," a common Low German word (Low German pigge "peg," German Pegel "gauge rod, watermark," Middle Dutch pegel "little knob used as a mark," Dutch peil "gauge, watermark, standard"), of uncertain origin; perhaps from PIE *bak- "staff used as support" (see bacillus).

bacillus (n.) (бацилла, палочка); из позднелатинского «bacillus» - ветка, дословно – «маленькая палочка»; из «baculum» - палка; из PIE корня *bak- палка
1877, medical Latin, from Late Latin bacillus "wand," literally "little staff," diminutive of baculum "a stick," from PIE root *bak- "staff" (also source of Greek bakterion; see bacteria) + instrumentive suffix -culo.

bacteria (n.) (бактерия); из новолатинского «bacterium»; из греческого «βακτήριον» - палочка; уменьшительное от «βακτρόν» - палка; из PIE корня *bak- палка
1847, plural of Modern Latin bacterium, from Greek bakterion "small staff," diminutive of baktron "stick, rod," from PIE *bak- "staff used for support" (also source of Latin baculum "rod, walking stick").

«βακτήριον» — палочка; очень сложный переход, через «ч» - «чт» - «т». ПЛЧК – замена «п» - «β», «л» - «ρ». ΒΛΤΚ – ΒΚΤΡ.

С бациллой – проще; замена «п» - «b». ПЛК – PLC – BLC – BCL – bacillus


Насчет «peg», та же «палка», только через «к» - «с» - «G». ПЛК – PLC – PLG – PGL – pegel – peg

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: П (P), Dimm, 26-06-2015 13:18, #274

pl26-06-2015 18:34
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#276. "RE: pen – ручка (для письма)"
Ответ на сообщение # 0


          

pen – ручка (для письма); см. «fin», «expensive»; загон для скота; дамба, перемычка

pen (n.1) (из старофранцузского «pene» - гусиное перо («quill» = кол); из латинского «penna» - перо, плюмаж; крылья; в позднелатинском – перо для письма; из старолатинского «petna, pesna»; из *pet-na-, суффиксальная форма от корня *pet- стремиться, лететь; латинские «penna and pinna»; из PIE *pet- стремиться, лететь; другой подход – из PIE *spei- острый конец
"writing implement," late 13c., from Old French pene "quill pen; feather" (12c.) and directly from Latin penna "a feather, plume," in plural "a wing," in Late Latin, "a pen for writing," from Old Latin petna, pesna, from PIE *pet-na-, suffixed form of root *pet- "to rush; to fly" (see petition (n.)).

Latin penna and pinna "a feather, plume;" in plural "a wing;" also "a pinnacle; battlement" (see pin (n.)) are treated as identical in Watkins, etc., but regarded as separate (but confused) Latin words by Tucker and others, who derive pinna from PIE *spei- "sharp point" (see spike (n.1)) and see the "feather/wing" sense as secondary.

petition (n.) (петиция, ходатайство, мольба к богам); из старофранцузского «peticion» - просьба, петиция; из латинского «petitionem» (именительный падеж – «petitio») – бить, тыкать, атаковать, достигать цели, искать; в юриспруденции – требование; существительное действия из причастия прошедшего времени от «petere» - стараться, добиваться, просить, требовать, предъявлять претензию, доставать, обращаться, нападать, направляться, летать, подходить, приближаться; из PIE корня *pet-, *pete- стремиться, лететь
early 14c., "a supplication or prayer, especially to a deity," from Old French peticion "request, petition" (12c., Modern French pétition) and directly from Latin petitionem (nominative petitio) "a blow, thrust, attack, aim; a seeking, searching," in law "a claim, suit," noun of action from past participle stem of petere "to make for, go to; attack, assail; seek, strive after; ask for, beg, beseech, request; fetch; derive; demand, require," from PIE root *pet-, also *pete- "to rush; to fly" (cognates: Sanskrit pattram "wing, feather, leaf," patara- "flying, fleeting;" Hittite pittar "wing;" Greek piptein "to fall," potamos "rushing water," pteryx "wing;" Old English feðer "feather;" Latin penna "feather, wing;" Old Church Slavonic pero "feather;" Old Welsh eterin "bird").

pin (n.) (старолатинское «pinn» - колышек, засов; из протогерманского *penn- выступающий острый конец или пик; из латинского «pinna» - перо, плюмаж; крыло, плавник, ковш водного колеса; мыс, зубчатые вершины гор; из PIE *pet- стремиться, лететь
late Old English pinn "peg, bolt," from Proto-Germanic *penn- "jutting point or peak" (cognates: Old Saxon pin "peg," Old Norse pinni "peg, tack," Middle Dutch pin "pin, peg," Old High German pfinn, German Pinne "pin, tack") from Latin pinna "a feather, plume;" in plural "a wing;" also "fin, scoop of a water wheel;" also "a pinnacle; a promontory, cape; battlement" (as in Luke i in Vulgate) and so applied to "points" of various sorts, from PIE *pet- (see pen (n.1)).

pin (v.)
mid-14c., "to affix with a pin," from pin (n.).

Да, с логикой у этимологов плохо, как это они совмещают требования и вершины гор?

Англ. «pin» (кстати, и булавка, заколка, брошка, шпилька, прищепка); сюда же, якобы французское – шпингалет «шпень» + «колю», ср. «ключ», см. «close», «key».

1675:
PIN (Espingle, F., Spina, L. – колючка, шип) – маленькая медная или латунная принадлежность для стягивания одежды или других нужд
В основе русское «шпень», «шпенек», «шпинь»

Даль:
шпень м. шпенек, шил, тычок, гвоздь без шляпки, торчок или копылок, обоюдоострый гвоздь и пр. для насадки, укрепы чего; язычок в пряжке, задерживающий продернутый ремень или тесьму. Шпе (ы) нять кого, южн. запускать шпильки, говорить колкости. см. шпундить и шпын.

Фасмер:
шпын "хохол на голове", вятск. (Васн.), перм. (Даль), тоб. (ЖСт., 1899, вып. 4, 517), шпынь м. "шип, колючка", "насмешник" (Фонвизин, Мельников), также у Аввакума 109, 176: шпынской "насмешливый", шпынять. Обычно объясняют как преобразование слова шпиль "лицедей, актер" (напр., Грот (РФВ 1, 35), Брюкнер (KZ 45, 38), Преобр. (Труды I, 106 и сл.), Горяев (ЭС 425)). Затруднительно в фонетическом и семантическом отношении. Ср. шпенек.
шпенек род. п. - нька́, шпень – то же, укр. шпеник – то же. Считали заимств. из польск. spień, sрiоnеk "шип" (Желтов, ФЗ, 1876, вып. 1, 15; Горяев, ЭС 425, Доп. 1, 57) или из лат. spīna "шип, колючка" (Грот, РФВ 1, 36; Горяев, ЭС 425). Менее вероятно произведение из нем. Spindel "веретено". Ср. шпын

Ну, как обычно – латынь.
1828:
SPINA – колючка; из “spica” – откуда “spicinus” – “spicina” – “spina”; из στίνα; из στίζω – прокалывать

Замечательная этимология. Хорошо, в слове «στίζω» - истыкаю («к» - «ζ»). У Вейсмана – корень «στιγ». Но, не суть, важно, как из «ζ» получилось «ν»? У Вейсмана «τινά» - клеймить, выжигать. Кстати, отсюда и «стигматы» - «στίγματος», т.е. «тыкаю, тычу» + «мета»; «τίνω» - платить, т.е. «дань». У Лидделла и Скотта слова «στίνα» - тоже нет. Видимо, это просто путаница, «γ» - «ν»; вероятно ошибка переписчика привела к таким плачевным результатам. Вот все, как у историков, переписывают друг у друга, а проверить – зачем? Онижедети, т.е. профессионалы. А дальше, писатели латыни, на этой основе изобретают слово “spina”;

Так, теперь с версией из “spica”, см. «peck».

Теперь посмотрите, как мучаются британские этимологи:
1828:
SPICA – колос у злаков; из «σπάχυς» (эол.) – «στάχυς» - колос; из στιγεύς – инструмент для прокалывания, шпора, стрекало; понятно, что тут везде «истыкаю», но, вот как «х» переходит в «п» - мне неведомо. Но, дальше – гораздо интереснее – версия № 2; из “spina” – откуда – “spinicus” – “spinica” – “spinicum” – “spicus” – “spica”
Посмотрите чуть выше – там было ровно наоборот. Перефразируя Крылова – «кукушка хвалит петуха, петушка хвалит кукуха, за то, что хвалит он петушку, за то, что хвалит он кукушку, кукуха хвалит петуха, вот так, теперь – наверняка здесь реконструкция готова, вполне сойдет для дурака».

Единственная разумная версия – Germ. “picken” – прокалывать. См. выше.

Так что, никак не вывести наше «шпень» из латинского «spina».
Зато у нас есть «шип», «шипица», «спица»; болгарская «Шипка», в конце концов.


От «щипаю», «цапаю»; а Фасмер – красавец; в очередной раз удивляюсь, как у него хватило наглости наваять эту компиляторскую работу, а у других – глупости, признать это верхом этимологической мысли. Читаем: «Праслав. *šiръ, до сих пор не получило удовлетворительной этимологии. Сближали это слово с др.-инд. kṣipáti "бросает, метает", kṣiprás "быстрый", kṣēраs м. "бросок", которые считаются родственными словам шибать, шибкий». Я уж молчу, что «шибать» = «сбить».

Шпень – замена «ш» - «s» ШПН – SPN – spina

Шипица – спица – СПЦ – SPC – spica. Шпицберген:
The name Spitsbergen, meaning “pointed mountains” (from the Dutch spits - pointed, bergen - mountains)
Дословно – Спица + горб (обратное прочтение «berg», у Мурзаева, старое название Карпат – Горбы)

Итак, слово «pin», с большой вероятностью вышло из «spina», а то, в свою очередь – из «шпень», - из «щипаю», «цапаю».

Соответственно, «petition» никакого отношения к «pin» не имеет
Дворецкий:
peto, ivi (ii), itum, ere <одного корня с praepes, impetus>
1) стараться, стремиться, добиваться, искать, домогаться;
2) просить, требовать;
3) юр. иметь или предъявлять претензию;
4) доставать, получать, брать;
5) обращаться;
6) бросаться, устремляться, нападать;
7) угрожать;
8) направляться, отправляться;
9) лететь, взлетать;
10) подходить, приближаться.

Опять та же история – несколько русских слов грамматики загнали в одно.
1) Пытать, пытаю. ПТ – PT – peto; petitum
2) Парить. ПРТ – PRT – PTR – petere
3) Переть.

Теперь о «pen»
Первая версия – от «pencil» - карандаш, кисть; писать, записывать, т.е. просто сокращение, которые так любят британцы. Но, при этом, надо заметить, что словарь 1675 четко дает указание на зачиненное гусиное перо (“quill” = кол); хотя, конечно, «писало» оно и есть «писало», на что указывает «старолатинское» pesna, т.е. «пишу» - ПШ -

PS.
Дьяченко:
писало - сущ. (греч. γραφί` перо или другое орудие письма, обычно остроконечная трость, которой в древние времена писали на вощаной дощечке, грифель
Писало – ПСЛ – P (N) CL, с юсом «en».

Ср. «penis» - «писаю» (с юсом «en»). В русском отличаются только ударением – «писать», хотя в корнях другое – пишу (пашу, пихаю) и «по» + «ссу» (звукоподражательное, ср. «ш – ш - ш», «шу – шу»). Но иностранцы это категорически не понимают, они заимствовали в той форме, которую услышали. Кто «писал» - «pizzle», кто «писаю» - «πέος»; в конце концов, так образовалось слово - «п.зда».

Some derive that from Indo-European *pesnis, and the Greek word πέος = "penis" from Indo-European *pesos. Pizzle, an archaic English word for penis, of Low German or Dutch origin, is now used to denote the penis of a non-human animal. Pizzle is an old English word for penis, derived from Low German pesel or Flemish Dutch pezel, diminutive of pees, meaning 'sinew' - жила
From Proto-Indo-European *pes-. Cognate with Ancient Greek πέος (péos), Sanskrit पसस् (pásas). Hitt. *peSan- / peSn- / pisen' man, male' < *pes-on, *pes-(e) n-,

Словарь 1828 производит «πέος» от «πέλας» - тот, кто рядом, по соседству. Весело! Кстати, есть еще слово «penes» - внутри. Тогда, есть мостик с нем. «fichte» и «ficken», т.е. «пихаю» или «пика».
http://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_mesg&forum=268&topic_id=3547&mesg_id=3780&page=2

Вторая версия – от «pin». Учитывая, что «шип, шпень» острый предмет – вполне.

Третья – официальная, проходит по всем словарям: от «penna» - перо.
1828:
PENNA – перо, крыло, оперение на стреле; из «πτεννή» (эол.) из πτεινε, πετεινή – крылатый. Нет, «птенец» здесь читается, только непонятно, куда делась «t».

Любоцкий объясняет это так – “pesnas” – petnas; “pesnis” – pennis; pennatus – крылатый. Вот, теперь понятно. Птенец – ПТНЦ – PTNS – PN (N) TS – pennatus – penn; “pinnatus: - оперенный, крылатый.

Видимо, отсюда пошло слово «пенаты», от «птенец».
Правда, БиЕ дают другое объяснение:
Пенаты
(Penates) — y древних римлян боги домашнего продовольствия или кладовой (penus = съестные припасы). Они почитались у очага и близко стояли к культу Весты.

Понятно, «penus» = «пища» с «en» юсом. ПЩ – PS.

Другие значентя «pen».
1675:
PEN (pendan, Sax., - затворять, запирать) – загон для овец; курятник, запруда, для удержания воды, используемой при вращении колес водяной мельницы.
PEN (pen, C. Br. – вершина горы)

1826:
PEN – загон для скота, курятник; G. “pind”
PINGLE – уменьшительное от PEN
BIN – груда зерна; нечто закрытое; S. “binn”; T. “binne”; D. “bing”; G. & Swed. – закрывать

В значении «закрывать» - шпень, см. выше.
В значении «высота» - шпень, шпынь с отпавшей «ш». Это гигантский куст слов, связаный с горами и даже странами. См. «open» - топонимический ряд.

Сюда же – Испания: «шпень» - ШПН – SPN – Spain. Недаром, в России её именовали «Гишпания». Так же – «пень».

Пинд, Пиндос (др.-греч. и греч. Πίνδο` — горы на Западе Балканского полуострова, в северной части Греции и в Албании (северные предгорья). Самая крупная горная система Греции.









  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: pen – ручка (для письма), pl, 13-07-2015 17:22, #359

pl29-06-2015 01:07
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#277. "RE: pencil – карандаш"
Ответ на сообщение # 0
29-06-2015 01:07 pl

          

pencil – карандаш, см. «pen»

pencil (n.) (кисточка для артистов, сделанная из верблюжьей шерсти); из старофранцузского «pincel» - кисточка для артистов; из латинского «penicillus» - кисть художника, кисть, дословно – хвост; уменьшительное от «peniculus» - кисть; уменьшительное от «penis» - хвост
early 14c., "an artist's fine brush of camel hair," from Old French pincel "artist's paintbrush" (13c., Modern French pinceau), from Latin penicillus "painter's brush, hair-pencil," literally "little tail," diminutive of peniculus "brush," itself a diminutive of penis "tail" (see penis). Small brushes formerly were used for writing before modern lead or chalk pencils; meaning "graphite writing implement" apparently evolved late 16c.

penis (n.) (из французского «pénis»); из латинского «penis» - мужской половой член, ранее – хвост; из PIE *pes- мужской половой член.
1670s, perhaps from French pénis or directly from Latin penis "penis," earlier "tail," from PIE *pes- "penis" (cognates: Sanskrit pasas-, Greek peos, posthe "penis," probably also Old English fæsl "progeny, offspring," Old Norse fösull, German Fasel "young of animals, brood"). The proper plural is penes. The adjective is penial.

1675:
PENCIL (pensel, Teut., pencean, F. penicillum, L.) – маленткий инструмент, используемый в рисовании
PENCIL of Rays (в оптике) – двойной пучок света, соединенный вместе в основании.
Интересное кино получается, т.е. в основе – пучил (пук), с «en» - юсом. И никакого отношения к «пенису». ПЧЛ – P (N) CL. Тогда понятно, почему хвост. У некоторых животных это, действительно пучок.

1826:
PENCIL, s. – маленькая волосатая кисточка, инструмент для письма, без использования чернил.
Т.е. тут могут быть два источника
1) Писало, см. «pen»
2) Пук, пучок.

Дворецкий:
panicula, ae f
1) кисть, метёлка, пучок (у растений) PM;
2) род опухоли или нарыва.

Все правильно – нарывет – пучит, пучило.
Пучить`Толковый словарь Ефремовой`
несов. перех. и неперех. разг. 1) безл. Становиться вздутым; вздыматься.

«Британника» (1 изд., стр. 466) четко разделяет по видам, одни сделаны с тонкими кончиками, с толщиной палочки, другие – в виде кисти







  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl29-06-2015 05:00
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#278. "RE: peninsula – полуостров"
Ответ на сообщение # 0


          

peninsula – полуостров, см. «island»

peninsula (n.) (их латинского «pæninsula» - полуостров, дословно – почти остров); из «pæne» - почти + «insula» - остров
1530s, from Latin pæninsula "a peninsula," literally "almost an island," from pæne "almost" + insula "island" (see isle). Earlier translated as demie island.

isle (n.) (из старофранцузского «ile», ранее – «isle»); из латинского «insula» - остров; происхождение неизвестно; возможно из «salo» - то, что в море; из «salum» - открытое море
late 13c., from Old French ile, earlier isle, from Latin insula "island," of uncertain origin, perhaps (as the Ancients guessed) from in salo "(that which is) in the sea," from ablative of salum "the open sea." The -s- was restored first in French, then in English in the late 1500s.

У Дворецкого слова «salo» нет
Salo, onis m
Салон, река в Hispania Tarraconensis, близ города Bilbilis

salum, i n (греч.)
1) открытое море, рейд;
2) море;
3) морское волнение, качка;
4) беспокойство, тревоги, треволнения

1828:
SALUM – море, глубокое море, бурное море; из Σάλος – качка, волнение, колебание

Вейсман:
σάλεύω (σάλος) – колебаться, качаться (о корабле, стоящем в море); потрясаться, волноваться; колебать, потрясать.

9—10. В Салон... в нем сталь калят испанскую. Салон — река у города Бильбилис; сегодня Jalón. Тж. IV LV, 14—15:
Где кругом, хоть и узкий, но бурливый
протекает Салон — металл в нем крепнет...
XIV XXXIII:
Это — кинжал, что узким ложком искривленным отмечен.
Он закалился, шипя в хладной Салона воде.
http://www.martialis.ru/index.xps?2.1.49

Bilbilis, БИЛЬБИЛИДА, BilbiliV, h. Baubola, муниципальный город на скале в тарраконской Испании на реке Салоне (Salo), с прозвищем Augusta, отличавшийся своими железопередельными молотовыми заводами и оружейными мастерскими, равно как отделкой золота; место рождения поэта Марциалия, который в своих стихотворениях часто и с любовью говорит о своей родине.
http://slovar.cc/ist/mifologiya-grech/2275475.html
http://www.cult-turist.ru/place-interes/one-place/4641/?q=497&plint=4641

Понятно, сейчас это река Халон, приток Эбро.
https://en.wikipedia.org/wiki/Jal%C3%B3n_%28river%29

Ну, надо полагать, это река Шальная.

Шальной `Топонимический словарь Амурской области`
Шальной
руч., лп р. Мал. Нюкжи в Тындинском р-не. Название русское от слова шальной (о течении ручья) – «бессмысленный, безумный, взбалмошный, сумасшедший, бешеный, непомерно резвый»

Фасмер:
шалить ю́, шалеть, - ею "беситься, сходить с ума", шаль ж., род. п. - и "шалость, резвость, бешенство", шалый, укр. шалíти "сходить с ума", шале́ний "сумасшедший", шала́тися "шляться", блр. шале́ць "беситься", шалíць "шалить", русск.- цслав. шаленъ "furens", болг. ша́ла "резвость, шалость", ша́лав "буйный, резвый", сербохорв. ша́ла "шутка", словен. šálа "шутка", šȁliti sе "шутить", чеш. šalba "обман, заблуждение, помрачение", šáliti "обманывать", šíliti "сходить с ума", слвц. šiаl᾽ м. "обман, заблуждение", šiаlit᾽ "вводить в заблуждение, обманывать", польск. szaɫ "бешенство, неистовство", szaleć "сходить с ума, беситься", szalić "бесить". Приводимые у Миклошича (см. Мi. ЕW 337) лит. слова – šėlа "ярость", šėlytis "строить рожи, валять дурака", pašė̃lęs "взбешенный" – заимств. из слав. Праслав. šаl - из *хēl- связано чередованием гласных с *хōl-, ср. наха́л; недостоверно родство с греч. χάλις "неистовствующий", χαλίφρων "неразумный, легкомысленный", арм. хаɫ "игра"; см. Петерссон, AfslPh 35, 167 и сл.; Ильинский, ИОРЯС 20, 4, 155 и сл.; Леви, ZfslPh I, 416. Не представляется более вероятным сопоставление с греч. κηλέω "успокаиваю, укрощаю" (Махек, "Slavia", 16, 184 и сл.). Редуплицированное образование от *хоl- представлено в чеш. chláchol "лесть, улещивание", chlácholiti "успокаивать, утихомиривать" (см. Маценауэр, LF 7, 219; Бернекер I, 393).

Скорее всего связано с «сила». Как говориться – «сила есть, - ума не надо».

Т.е. латинское «salum» = шальное, так что, вполне англ. «sea» и немецкое «zee» могут происходить от «шалый». А насчет острова, у меня большие сомнения, т.к. острова есть и на реках. Уже высказывал предположение, что в основе «коло» - круг. При этом «in» с большой доли вероятности, - юс, ср. “England”. При этом есть у лат. «insula» и еще одно значение – одиноко стоящий дом, т.е. русское «выселки», так что, остров – вполне и ненаселенный или не селю. Есть же слово «изоляция», фр. «isole», ит. «isola» - остров.

Иль-де-Франс (фр. Île-de-France, МФА (фр.): ; сегодня досл. — «остров Франции», происходит от франкского «liddle Franke» — «маленькая Франция»<1>) или Парижский регион — историческая область Франции и регион в центральной части Парижского бассейна, между реками Сена, Марна, Уаза. Территория Иль-де-Франс (с центром в Париже) — ядро французского государства.
Также название «Иль-де-Франс» носил остров Маврикий в период с 1715 по 1814 годы.

Большое сомнение, что фр. «Ile» из «liddle», т.е. англ. «little». Скорее уж «вольнца» + «люди», т.е. людская вольница. См. «France». Да, может быть и «селю», в данном случае, - вольница населенная.

Лат. «pæne» Любоцкий выводит из понятия сожаление, например, «paenitudo» - сожаление, раскаяние, что оп