Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко
ЦАРСКИЙ РИМ В МЕЖДУРЕЧЬЕ ОКИ И ВОЛГИ

Новые сведения о Деве Марии и Андронике-Христе, Холопьей войне Новгородцев, Дмитрии Донском и Мамае, Александре Невском и Ледовом Побоище на страницах античной "Истории Рима" Тита Ливия и Ветхого Завета

Глава 9.
РАЗНОЕ.

2. НА КАКОМ ЯЗЫКЕ В СТОКГОЛЬМЕ, СТОЛИЦЕ ШВЕЦИИ, ШВЕДСКИМ ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕРОМ В ПРИСУТСТВИИ ВСЕГО ШВЕДСКОГО ДВОРА БЫЛА ПРОИЗНЕСЕНА ОФИЦИАЛЬНАЯ НАДГРОБНАЯ РЕЧЬ НА ПОХОРОНАХ ШВЕДСКОГО КОРОЛЯ КАРЛА XI В 1697 ГОДУ?

Вопрос, поставленный в заголовке, на первый взгляд вызывает недоумение. Ясное вроде бы дело. Написали и произнесли речь ПО-ШВЕДСКИ. А как же иначе!? Ведь в столице Швеции торжественно хоронят шведского короля. Но не будем спешить с выводами. Давайте обратимся к официальным документам. Нас ждет много интересного.


рис.9.10

В 1697 году умирает шведский король Карл XI, рис.9.10. Его торжественно отпевают и хоронят в Стокгольме, столице Швеции, 24 ноября 1697 года. Для погребальной церемонии была, естественно, написана специальная надгробная речь. Она была зачитана при стечении всего шведского двора. Причем, официальным придворным церемониймейстером. Сообщается следующее: <<Автором (речи - Авт.) был шведский языковед и собиратель книг Юхан Габриэль Спарвенфельд (1655-1727), три года проживавший в Москве. Спарвенфельд держал свою "Placzewnuju recz" в связи с похоронами Карла XI в Стокгольме 24 ноября 1697 г. В то время Спарвенфельд был ПРИДВОРНЫМ ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕРОМ>> [618:0], с.68.

А теперь дадим ответ на заданный нами вопрос. ПОРАЗИТЕЛЬНО, НО НАДГРОБНАЯ РЕЧЬ БЫЛА НАПИСАНА И ПРОЧИТАНА ПО-РУССКИ. Сегодня этот факт, в рамках скалигеровской версии истории, выглядит абсолютно дико. Иначе не скажешь. Ведь нас уверяют, будто "ничего русского", в заметных масштабах, за пределами романовской России в XVII веке не было. А уж тем более в Швеции, с которой Россия часто воевала. Отношения со Швецией были в ту эпоху сложными, иногда враждебными. Дескать, Швеция - чуждое государство, далекая от нас культура и история, совсем иной "древний" язык и т.п. "Ничего русского", а тем более НА ВЫСШЕМ ОФИЦИАЛЬНОМ УРОВНЕ. Однако, как неожиданно выясняется, подлинная картина XVII века была другой. Причем СУЩЕСТВЕННО ДРУГОЙ.

Шокирующий - но лишь с современной точки зрения - факт произнесения ПО-РУССКИ надгробной речи на официальной торжественной церемонии похорон ШВЕДСКОГО короля в ШВЕДСКОЙ столице, в присутствии ШВЕДСКОГО двора, сегодня нуждается в немедленном объяснении. Современные историки, конечно, это прекрасно понимают. Именно поэтому, надо полагать, они стараются не привлекать внимания к этому удивительному обстоятельству. Оно приоткрылось, скорее всего, лишь случайно, во время выставки "Орел и Лев. Россия и Швеция в XVII веке", прошедшей в Москве в 2001 году. Материалы выставки были опубликованы в редком каталоге [618:0]. Скорее всего, мало кто из наших читателей, видел его. Ясное дело, что в комментариях к этой шведской надгробной речи, написанной по-русски, но латинскими буквами, историки тут же предлагают свое "объяснение". Пишут так: "Причина, по которой речь была написана по-русски, вероятно, заключается в желании СДЕЛАТЬ ЕЕ ПОНЯТНОЙ ДЛЯ РУССКИХ ПОДДАННЫХ ШВЕДСКОГО КОРОЛЯ" [618:0], с.68.

Прямо скажем, такое толкование вызывает массу вопросов. Выходит, что в XVII веке русских подданных в Швеции было НАСТОЛЬКО МНОГО, что ради них правящая верхушка была вынуждена произносить надгробную речь в память короля ПО-РУССКИ! Так может быть, и сама эта верхушка шведского общества, знать, королевский двор, состояли в то время еще в значительной мере из потомков славян, живших и правивших не так давно на территории всей Великой = "Монгольской" Империи XIV-XVI веков. В том числе и на территории современной Швеции.

В рамках нашей реконструкции картина становится простой и понятной. Вплоть до конца XVII века на территории Швеции еще сохранялись многие традиции Великой = "Монгольской" Империи. Оставалось еще очень много людей, говоривших по-русски. В ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ СРЕДИ ПРАВЯЩЕЙ В ШВЕЦИИ РУССКО-ОРДЫНСКОЙ ЗНАТИ. Скорее всего, таких людей было много и в самом шведском дворе, в непосредственном, ближайшем окружении шведских королей XVII века. Может быть, некоторые из шведских правителей той эпохи сами еще продолжали говорить по-русски. Но в XVII веке по странам отделившейся Западной Европы прокатился мятеж Реформации. Новые правители-реформаторы стали переучивать население отколовшихся земель со славянского языка на новые языки, только что изобретенные самими реформаторами. В том числе, быстро придумали и шведский язык. Ясное дело, демагогически объявив его "очень-очень древним", чтобы было авторитетнее. Языки придумали и для других подданных "Монгольской" Империи, проживавших в то время на территории Скандинавии. Изобрели на основе местных диалектов и прежнего славянского языка Империи XIV-XVI веков. Ввели новый язык в школы и начали учить молодое подрастающее поколение. В частности, вместо прежней кириллицы стали внедрять недавно изобретенную латиницу. Поэтому официальную шведскую надгробную речь памяти шведского короля написали ВСЕ ЕЩЕ ПО-РУССКИ, НО УЖЕ ЛАТИНСКИМИ БУКВАМИ. Здесь мы сталкиваемся с процессом активного вытеснения славянского языка, в том числе и с территории Скандинавии, ново-придуманными языками эпохи Реформации. Славянский язык объявили в Западной и Северной Европе XVII века "языком оккупантов".

Для полноты картины приведем полное название надгробной речи на смерть шведского короля, и комментарии историков. Длинное название речи написано по-русски, но латинскими буквами. Текст читается легко.

<<ТОРЖЕСТВЕННАЯ РЕЧЬ ПО СЛУЧАЮ СМЕРТИ КАРЛА XI НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ. 1697. 36,2 x 25,5. Библиотека Уппсальского университета. Собрание Palmkiold, 15.

Печатный ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ, однако транскрибированный ЛАТИНСКИМИ БУКВАМИ, сохранился в составе кодекса из Библиотеки Уппсальского университета, начинается со страницы 833 этого кодекса и занимает ВОСЕМЬ страниц. Известен еще один экземпляр, хранящийся в Королевской библиотеке Стокгольма. Текст представляет собой плачевную речь по Карлу XI на русском языке. На титульном листе написано:

"Placzewnaja recz na pogrebenie togho prez segho welemozneiszago i wysokorozdennagho knjazja i ghossudarja Karolusa odinatsetogho swidskich, gothskich i wandalskich (i proczaja) korola, slavnagho, blaghogowennagho i milostiwagho naszego ghossudaja (!), nynjeze u bogha spasennagho. Kogda jegho korolewskogo weliczestwa ot duszi ostawlennoe tjelo, s podobajuszczjusae korolewskoju scestju, i serserdecznym wsich poddannych rydaniem byst pogrebenno w Stokolnje (!) dwatset-scetwertago nowemrja ljeta ot woploszczenia bogha slowa 1697".

Затем следуют шесть страниц собственно речи - тоже по-русски. А завершается речь хвалебным стихотворением об умершем короле. ТОЖЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ. Имя автора не обозначено, но на последней строке собственно речи написано: "Jstinnym Gorkogo Serdsa Finikom" - первые буквы слов напечатаны прописными буквами, которые являются инициалами автора. Автором был шведский языковед и собиратель книг Юхан Габриэль Спарвенфельд>> [618:0], с.68.

Приведем теперь название шведской речи, написанной по-русски, заменив в ее оригинальном тексте латинские буквы русскими.

"Плачевная речь на погребение того преж сего вельможнейшаго и высокорожденнаго князя и государя Каролуса одиннадцатого шведских, готских и вандальских (и прочая) короля, славнаго, благословеннаго и милостиваго нашего государя (здесь опечатка: вместо буквы R написали J - Авт.), ныне же у бога спасеннаго. Когда его королевского величества от души оставленное тело, с подобающей королевской честью, и сердечным всех подданных рыданием бысть погребено в СТЕКОЛЬНЕ (так, оказывается, именовали Стокгольм в XVII веке; вероятно, там в то время было развито СТЕКОЛЬНОЕ производство - Авт.) двадцать-четвертого ноября лета от воплощения бога слова 1697".

Скорее всего, на первых порах люди в Западной и Северной Европе испытывали большое неудобство, вынужденно записывая русские слова новыми латинскими буквами. Чего стоит, например, записать русское Щ латиницей. Получалось нелепое SZCZ. Однако, заставляли. Люди морщились, но писали. Потом постепенно привыкли. Дети вообще не испытывали трудностей, будучи обучаемы с малолетства. Вскоре всех убедили, будто "так было всегда, испокон веков". Что было полной неправдой. ТАК стало лишь в XVII веке. А до этого и говорили по-русски, и писали кириллицей. Не морщась.

Напомним, что в книге "Реконструкция", гл.18:15, мы привели данные о том, что в XVII веке русский язык был также все еще широко распространен в Карелии и Финляндии.В частности, "русский язык был довольно распространен во время шведского владычества: КОРОЛЬ УЧРЕДИЛ ДАЖЕ В СТОКГОЛЬМЕ РУССКУЮ ТИПОГРАФИЮ... Позднее шведское правительство приняло НАСИЛЬСТВЕННЫЕ МЕРЫ ПРОТИВ ПРАВОСЛАВИЯ и эти насильственные меры произвели между православным народонаселением Ингерманландии сильное неудовольствие" [711:1], с.8.

В связи с этим сообщим, что в каталоге выставки 2001 года в Москве - "Орел и Лев. Россия и Швеция в XVII веке" - сообщается о документе, хранящемся в Государственном архиве Швеции (Muscovitica 112). Его название сразу обращает на себя внимание: "Жалоба русского населения, проживавшего по границе с Швецией, на различные несправедливости, творимые со шведской стороны". Кратко сообщается о его содержании: "Эта жалоба, написанная по-русски, использовалась во время русско-шведских переговоров весной 1684 г." [618:0], с.72. К сожалению, сам текст жалобы в издании [618:0] не приведен.

По-видимому, после Великой Смуты в Русско-Ордынской Империи, новые реформаторские власти Скандинавии старались как-то успокоить славянское население, насильственно отколотое от прежней метрополии. Например, продолжали издавать книги на кириллице.

<<Густав Адольф в 1618 г. пригласил голландского литейщика и печатника Петера ван Зелова, который должен был создать (или восстановить после погрома Реформации? - Авт.) в Стокгольме КИРИЛЛИЧЕСКИЕ шрифты... В типографии ван Зелова вышел Alphabetum Rutenorum ("Российский алфавит", 1638 [?]) - азбука, в которой кириллический алфавит был представлен вместе со шведскими произносительными эквивалентами ( рис.9.11 - Авт.). Кроме того, в эту книгу вошли Отче наш, Символ веры и Десять заповедей Господних - параллельный текст на церковно-славянском языке в левом столбце и на шведском - в правом...


рис.9.11

рис.9.12

рис.9.13

Русский дьяк Исак Торщаков получил задание перевести на русский язык Катехизис, и он был выпущен типографией ван Зелова в Стокгольме в 1628 г. (рис.9.12 - Авт.)...

Экземпляр этого Катехизиса... некогда принадлежал слависту Юхану Габриэлю Спарвенфельду. На первой странице... он пометил: "Патриарх московский выпустил специальную книжечку с обращенным ко всем русским предостережением, дабы СЕЙ КАТЕХИЗИС НЕ ЧИТАЛИ. Ю.Г.Спарвенфельд">> [618:0], с.48. Наверное, шведские власти начали воспитывать славянское население страны "в новом духе". Москва, ясное дело, выступила против. Московский патриарх, попросту, запретил читать реформаторский Катехизис.

По-видимому, здесь до нас дошли отголоски борьбы и вынужденных компромиссов новых властей с русским населением на территории Скандинавии в XVII веке.

Между прочим, приведем на рис.9.13 герб известного шведского придворного и дипломата, графа Якоба Дельгарди. В первой половине XVII века он занимал важные государственные посты при дворе короля. Интересно, что на его гербе мы видим два османских=атаманских полумесяца со звездами. Так что в XVII веке связи прежней ордынской Швеции с метрополией Великой = "Монгольской" Империи были еще заметны.

3. ПОЧЕМУ РУССКИЕ ЦАРИ ЭПОХИ РОМАНОВЫХ ОМЫВАЛИ РУКУ ПОСЛЕ ТОГО, КАК ЗАПАДНЫЕ ПОСЛЫ ПОЧТИТЕЛЬНО ПРИКЛАДЫВАЛИСЬ К НЕЙ НА ЦАРСКОМ ПРИЕМЕ?


рис.9.14

На рис.9.14 мы приводим старинный рисунок Эрика Палмквиста (Erik Palmquist), из его книги "Наблюдения о России", относимой к 1674 году.

Историки пишут: <<При внимательном изучении рисунка (Эрика Палмквиста - Авт.) с изображением церемонии приема шведского посольства царем Алексеем Михайловичем, можно заметить некоторые детали, которые требуют дополнительных пояснений. Глава шведского посольства, Оксеншерна, изображен в поклоне перед царем Алексеем Михайловичем. Справа от царя (слева на рисунке) стоит князь Долгоруков... Князь приподнимает руку царя для того, чтобы Оксеншерна приложился к ней и тем самым выразил свое почтение русскому самодержцу. Немного правее от царя, слева на рисунке, стоит маленький стол, на нем прибор для омовения рук - кувшин с водой, лохань и полотенце. Эти предметы были поводом для постоянных сомнений и ВОЗМУЩЕНИЙ ЗАПАДНЫХ ДИПЛОМАТОВ. Они предназначались для того, чтобы царь имел возможность совершить омовение, после того как ЗАПАДНЫЙ ДИПЛОМАТ ПРИКЛАДЫВАЛСЯ К ЕГО РУКЕ. Западные послы считались "нечистыми", то есть неправоверными. Понятие чистоты, особенно в религиозном смысле, было ключевым для России того времени. Русские полагали, что только они исповедуют правильную и истинную веру... Москву называли "третьим Римом"...

Русские считали себя единственными носителями правильной веры на том основании, что только они совершали обряд крещения в воде. Тех христиан, которые принимали обряд крещения путем окропления головы водой, называли нехристями, безбожниками и "нечистыми". В России опасались распространения "нечистой" веры не только со стороны католической Речи Посполитой. Лютеране и кальвинисты также не пользовались доверием. Поэтому приложение ЗАПАДНОГО дипломата к руке царя воспринималось как ОСКВЕРНЕНИЕ, требовавшее омовения. Первым иностранцем, упомянувшим эти предметы и их назначение в первой половине XVI в. (скорее всего, примерно столетием позже - Авт.), был Сигизмунд фон Герберштейн. После него этот ритуал нашел свое отражение в трудах других путешественников, в частности, Адама Олеария - автора самого известного сочинения о России XVII в. В своем описании аудиенции у русского самодержца он отвел этим предметам центральное место. Это наделало много шума в Европе, так как рассматривалось как грубое оскорбление>> [618:0], с.50-51.

Этот штрих довольно интересен. С одной стороны, западные путешественники XVII века могли уже не очень понимать сути некоторых русских обычаев. С другой стороны, не исключено, что действительно подобные описания доносят до нас атмосферу романовского двора той эпохи. Конечно, Романовы на первых порах были откровенными ставленниками Западной Европы и послушно следовали политике западных реформаторов, оккупировавших Россию в эпоху Великой Смуты. Однако, оказавшись во главе бывшей метрополии Великой = "Монгольской" Империи, Романовы, надо полагать, через некоторое время захотели стать более самостоятельными и избавиться от назойливого западноевропейского контроля. В связи с этим, а особенно после того как Россия вновь окрепла и превратилась в разрастающуюся империю, Романовы могли подчеркнуто демонстрировать западным дипломатам и вообще путешественникам, что русские императоры восседают на бывшем троне Великой = "Монгольской" Империи, Царского Рима. Дескать, не забывайте, куда приехали. Знайте свое место. Тем более, что первые Романовы, как, впрочем, и многие западные европейцы того времени, не могли не помнить о том, что совсем недавно Западная Европа входила в состав Русско-Ордынской Империи = "античного" Рима и управлялась русско-ордынскими наместниками. Беспрекословно подчинявшимися единственному царю-хану, Императору Орды. Эти воспоминания, хотя и глухие, еще бытовали.

Кроме того, согласно нашей реконструкции, именно Русь-Орда возглавила в XIII веке Крестовые походы на Царь-Град с целью наказать виновников распятия Андроника-Христа в 1185 году. Затем Русь-Орда стала "античным" Царским Римом и с полным правом считала себя основной и прямой наследницей истинной христианской веры. Память об этом могла дожить до эпохи Романовых. Отсюда и подчеркивание религиозного первенства России. Не из-за какого-то упрямого зазнайства русских императоров, а на основе реальной истории XIII-XVI веков. Которую в общих чертах еще помнили. Поэтому и вытирали руку.

 

4. ПОЧЕМУ ЗНАМЕНИТЫЙ БИБЛЕЙСКИЙ ГОРОД НАЗЫВАЛСЯ ИЕРИХОНОМ?


рис.9.15

Известный русский воинский шлем, поднесенный в XVII веке царю Алексею Михайловичу князем Алексеем Михайловичем Львовым, называется "Шапкой Иерихонской", рис.9.15. Мы подробно обсуждаем этот интересный предмет и арабские надписи на нем, - точнее, считаемые сегодня арабскими, - в книге "Тайна русской истории", гл.1. Кстати, на Руси было известно несколько парадных шлемов московских царей, называвшихся "Иерихонскими".

Комментаторы справедливо отмечают, что <<само название шлема связано с русским глаголом "ерихониться" (важничать)>> [618:0], с.110. Действительно, в Словаре Даля сказано: "ЕРИХОНИТЬСЯ, хорохориться, ерепениться, ВАЖНИЧАТЬ, ломаться, упрямиться. Ерихонка ж. стар. шапка шлемом, стальной наголовник воевод. Шапка ерихонка" [223], [224], [225].

Но тогда сразу возникает мысль, что знаменитый библейский город ИЕРИХОН получил свое название от русского ЕРИХОНИТЬСЯ, то есть ВАЖНИЧАТЬ. Иными словами, ИЕРИХОН - это ВАЖНЫЙ город, столица. Прекрасно отвечает обнаруженному нами отождествлению библейского Иерихона с Царь-Градом = Троей = евангельским Иерусалимом, см. книги "Империя" и "Библейская Русь".

Между прочим, русское слово ЕРИХОН, возможно, находится в том же "смысловом кусте", что и ЯРЫЙ ХАН, то есть могучий хан, яростный правитель, важный царь.

 

5. ЕЩЕ ОДИН ЯРКИЙ ПРИМЕР ЗАПИСИ ДАТЫ КРЕЩЕНИЯ РУСИ НА НИМБЕ ХРИСТА В ЦЕРКВИ РИЗПОЛОЖЕНИЯ МОСКОВСКОГО КРЕМЛЯ.

В книге "Крещение Руси" мы подробно говорили о том, что на старых русских, сербских и болгарских, иконах, изображающих Христа, на нимбе вокруг его головы рисовали крест и на нем писали три церковно-славянские буквы. На левом конце - буква "ОТ"; она писалась как буква Омега с буквой Т наверху. На верхнем конце креста рисовали букву "ОН" с титлой; ОН писалось в виде буквы О. А на правом конце - букву "ИЖЕ восьмеричное", соответствующую современному И, но писавшуюся как современное Н. На более поздних иконах эти буквы стали исчезать.

Для человека, знакомого с церковно-славянской записью цифр, ясно, что три буквы: ОТ, ОН (с титлой), ИЖЕ - означают число 878. См. подробности в книге "Крещение Руси". Вероятно, число означало дату. Так как речь идет о русских иконах, то естественно читать ее по русско-византийской эре от Адама. Тогда есть ровно две возможности прочитать эту дату. В ней явно опущены тысячи лет, что вполне соответствует летоисчислению в русских документах, скажем, XVI-XVIII веков. Следовательно, перед нами либо 6878 год, либо 5878 год от Адама. Первая дата, при пересчете на года н.э., дает 1370 год н.э. Вторая дата дает 370 год н.э. Все остальные возможности приписать тысячелетия приводят либо к датировкам ранее начала н.э., либо к будущему времени.

Отметим, что 370 год н.э. на нимбе Христа не имеет смысла не только в новой хронологии, но даже в скалигеровской. Кроме того, дата обнаружена нами именно на русских иконах эпохи XV-XVI веков. Что само по себе указывает на дату: 1370 год как наиболее вероятную. Мы уже много говорили о том, что принятие христианства произошло в конце XIV века, в эпоху Куликовской битвы 1380 года. И 1370 год попадает как раз туда. Вероятно, он означал какой-то крупный этап на пути принятия христианства. Оно было принято не сразу, а в результате упорной борьбы.

Здесь мы приведем еще один яркий пример титлы над буквой ОН, обнаруженный Т.Н.Фоменко в церкви Ризположения Московского Кремля, рис.9.16. Речь идет о русской деревянной иконе, показанной на рис.9.17. Совершенно отчетливо видна титла над ОН; эта буква писалась как О. См. рис.9.18 и рис.9.19.

В той же Церкви Ризположения находится икона Богоматери с Младенцем Христом, на нимбе которого титла поставлена над последней буквой ИЖЕ, рис.9.20, рис.9.21, рис.9.22. Вообще говоря, по старым правилам, в случае записи указанного выше числа 878 титла должна стоять над буквой ОН, то есть над ПРЕДПОСЛЕДНЕЙ буквой слова. Однако иногда это правило нарушалось и титлу ставили над последней буквой. Именно такую ситуацию мы и видим на данной иконе.


рис.9.16

рис.9.17

рис.9.18

рис.9.19

рис.9.20

рис.9.21

рис.9.22

рис.9.23

рис.9.24

рис.9.25

рис.9.26

На рис.9.23 и рис.9.24 приведен еще один пример титлы над буквой ОН на нимбе Христа. Это - икона "Иисус Христос Пантократор" якобы 1400-1405 годов (Skopje, Macedonia).

Обратим внимание также на еще одну икону из Церкви Ризположения, показанную на рис.9.25 и рис.9.26. Здесь интересны надписи. Некоторые из них легко прочитываются. Например, рядом с крестом написано: Царь Славы, Иисус Христос. Чуть ниже: НИКА. Буквы ГГ и ГА в самом низу означают, вероятно, Голгофа и Голова Адама. Но вот смысл стоящих чуть выше букв МЛ (слева) и РБ (справа) неоднозначен. Неясен смысл написанных слева от креста букв ББББ, а также букв ВВВВ. Слева непонятно сокращение КККК. По-видимому, здесь мы сталкиваемся с какими-то уже забытыми сегодня молитвами или сокращениями.

6. ЕЩЕ НЕСКОЛЬКО ПРИМЕРОВ СТАРЫХ РУССКО-ОРДЫНСКИХ ЦЕРКВЕЙ, ПОКАЗЫВАЮЩИХ, КАКОВА БЫЛА АРХИТЕКТУРА РУССКО-ОРДЫНСКИХ ХРАМОВ.

В книге "Новая хронология Руси", гл.14:47, мы подробно рассказали о том, что на основе архитектуры старых русско-ордынских храмов XIV-XVI веков затем в Западной Европе сложился стиль соборов, известный сегодня как "готический". С другой стороны, старая имперская архитектура "монгольских" церквей трансформировалась потом в некоторых регионах в стиль, считаемый сегодня мусульманским. Сегодня он наиболее ярко проявляется в архитектуре мечетей. После раскола единого прежде старого христианства на несколько ветвей, эти архитектурные стили стали считаться независимыми. Хотя это не так. Они восходят к общему источнику.


рис.9.27

рис.9.28

Здесь мы приведем еще два интересных примера православных церквей белорусских земель. На рис.9.27 и рис.9.28 показаны церковь Благовещения в Супрасле, 1509-1511 годов, и церковь Пречистой Божьей Матери в Маломожейкове, первой половины XVI века. Совершенно отчетливо видно, что с одной стороны они напоминают мусульманские мечети. С другой стороны, по такому же образцу были построены и некоторые средневековые западноевропейские католические соборы.

Но потом, после Великой Смуты, такой старый русско-ордынский стиль храмов на Руси был принудительно заменен на "греческий", знакомый нам сегодня. Он был голословно объявлен "древне-русским". Что неверно.

 

7. КОГО ИЗОБРАЖАЕТ ИЗВЕСТНАЯ РИМСКАЯ СТАТУЯ "МАРКА АВРЕЛИЯ"?


рис.9.30

рис.9.29

На рис.9.29 приведен старинный рисунок статуи, именуемой сегодня статуей римского императора "Марка Аврелия". Она и сегодня стоит в Риме. Однако раньше бытовали самые разные мнения о том - кто тут изображен. На самой статуе надписи нет. В частности, магистр Григорий, якобы в эпоху XII-XIII веков, писал: "Перед папским дворцом - Латераном - стоит бронзовая статуя: конь огромен, его всадник, в которые некоторые видят ТЕОДОРИХА, сидит прямо... В римском народе он считается императором КОНСТАНТИНОМ, а кардинал и клирики Римской курии называют императором МАРКОМ, или КВИНТОМ КВИРИНОМ" [535:00], с.21,24.

Таким образом, разброс мнений был велик: или Теодорих, или Константин, или Марк (Аврелий), или... И лишь потом скалигеровские историки "точно установили", что перед нами - Марк Аврелий. Насколько нам известно, никаких веских доказательств нет. Более того, на другой старинной миниатюре тот же памятник "Марку Аврелию" выглядит существенно по-другому, рис.9.30.

8. ОСМАНСКИЕ = АТАМАНСКИЕ ПОЛУМЕСЯЦЫ НА ГОЛОВАХ БИБЛЕЙСКИХ ПЕРСОНАЖЕЙ В БИБЛИИ ПИСКАТОРА XVII ВЕКА.

В книгах "Новая хронология Руси" и "Империя" мы уже подробно говорили, что на многих старинных изображениях библейских событий присутствуют османские=атаманские полумесяцы. Приведем здесь некоторые новые примеры. Это - иллюстрации к Библии, выполненные Пискатором в XVII веке, рис.9.31 и рис.9.32, рис.9.33 и рис.9.34, рис.9.35 и рис.9.36.


рис.9.31

рис.9.32

рис.9.33

рис.9.34

рис.9.35

рис.9.36

рис.9.37

На рис.9.37 показана старинная скульптура пророка Моисея с "рогами" на голове (Франция, Дижон, монастырь Шанмоль). Мы уже неоднократно говорили, что "рога" - это по'зднее искаженное изображение османского=атаманского полумесяца.

9. КЕМ БЫЛ МАВРО ОРБИНИ - АВТОР КНИГИ "О РАСШИРЕНИИ НАРОДА СЛАВЯНСКОГО"?

В книге "Империя" мы подробно обсуждали редкую книгу Мавро (Мауро) Орбини "О расширении народа славянского". Вот полное ее название: "Книга ИСТОРИОГРАФИЯ початия имене, славы, и разширения народа славянского И их Царей и Владетелей под многими имянами и со многими Царствиями, Королевствами, и Провинциами. Собрана из многих книг исторических, чрез Господина Мавроурбина Архимандрита Рагужского".

Написана ПО-ИТАЛЬЯНСКИ и издана якобы в 1601 году [797], с.931. Переведена на русский язык в 1722 году. Мавро Орбини умер в 1614 году [797], с.931. Как указано на титуле русского издания его книги, Орбини был Архимандритом Рагужским (Рагузским), то есть занимал КРУПНЫЙ ЦЕРКОВНЫЙ ПОСТ в городе Рагузе. Город с таким названием до сих пор есть в Италии - в Сицилии [797], с.1087. Кроме того, Рагузой называли также и город Дубровник на Балканах [797]. Судя по тому, что книга написана по-итальянски и в ней ПРЯМО УКАЗАНО, что Орбини пользовался ИМЕННО ИТАЛЬЯНСКИМИ БИБЛИОТЕКАМИ, он, скорее всего, был Архимандритом в ИТАЛЬЯНСКОЙ РАГУЗЕ.

Выскажем здесь следующую мысль. Не исключено, что в действительности книга Мавро Орбини была написана и издана при известном дворе герцогов Урбинских. А именно, при герцоге Франческо Марии I в первой половине XVI века, либо при герцоге Урбинском Франческо Марии II в конце XVI - начале XVII века. Не исключено, что "Мауро Орбини" - это слегка искаженное имя МАРИЯ УРБИНО.

Что известно о герцогах Урбинских?

"Урбино (Urbino) - город в итальянской провинции Пезаро-Урбино. Дворец герцогов Урбино с картинной галереей и собранием скульптур. Собор с картинами Тимотео Вити, Федерего Бароччио и Пьеро делла Франческа; церковью Сан-Доменико, с барельефами Луки делла Роббиа (1449); церковью Сан-Спирито, с живописью Луки Синьорелли (1445). Дом, в котором родился Рафаэль, принадлежит королевской Рафаэлевской академии. Университет (с 1671 г.), с двумя факультетами - математическим и юридическим...

В XIII в. Урбино находился во владении дома Монтефельтро. Со смертью Гвидо Убальдо дом Монтефельтро, первых герцогов Урбино, вымер; герцогский престол был занят Франческо МАРИЕЙ из дома Ровере... Лев X, под предлогом, что Франческо Мария велел убить кардинала Павию, конфисковал герцогство Урбино и передал его в лен своему племяннику, Лоренцо Медичи (1516 г.). После восьмимесячной кровавой борьбы Франческо Мария бежал в Мантую. В следующем году, наняв большую армию, он опять завладел своим герцогством, но не удержался там и принужден был заключить договор с папой Львом X, по которому отступился от герцогства Урбино в пользу племянника папы, Лоренцо Медичи...

Франческо Мария, по смерти Льва... вновь овладел (1525 г.) герцогством Урбино, которое и оставалось в его роде В ТЕЧЕНИЕ СТА ЛЕТ. Сам он был главнокомандующим войсками Венеции и священной лиги... Умер Франческо Мария от отравы... (1538 г.). Его сын Гвидобальдо получил герцогство Урбино в лен... Умер в 1574 г.

Сын и преемник его ФРАНЧЕСКО МАРИЯ II со славой сражался с турками при Лепанто; своим мягким и справедливым управлением заслужил всеобщую любовь; в 1621 г. отрекся от престола... Папа Урбан VIII объявил Урбино выморочным леном, и, опираясь на договор с Тосканой 1624 г., захватил всю область... Затем Урбино составляло часть папских владений до 1860 г." [988:00], статья "Урбино".


рис.9.38
лист из Библии Урбино
рис.9.39

Таким образом, герцогство Урбинское считалось в XVI-XVII веках лакомым куском, за обладание которым боролись влиятельные кланы. На рис.9.38 показана карта Италии, на которой историки отметили Герцогство Урбино в составе Италии якобы 1559 года. При герцогском дворе Урбино, ясное дело, были сконцентрированы значительные интеллектуальные силы. Здесь издавались и хранились ценные книги. На рис.9.39 приведен лист из известной "Библии Урбино", якобы 1476-178 годов. Роскошное двухтомное издание с множеством тончайших цветных миниатюр. На рис.9.40 показан лист из книги Roberto Valturio "De re militari" (О военном искусстве). Она была собственностью герцога Урбинского Федерика (Federigo). Считается, что эта книга оказала большое влияние на работы Леонардо да Винчи в области военных машин [1374], с.58.

лист из книги Roberto Valturio
рис.9.40

Возможно, что именно здесь, в Урбино, при Франческо МАРИИ УРБИНСКОМ I или при Франческо МАРИИ УРБИНСКОМ II, и была написана книга МАУРО ОРБИНИ "О расширении народа славянского". Как мы теперь понимаем, в эпоху XVI века Италия была населена эт-русками, то есть русскими, и входила в состав Великой = "Монгольской" Империи. Книга Мауро (Мавро) Орбини и рассказывала о возникновении Империи. Напомним, что в ней четко и абсолютно недвусмысленно рассказано о великом славянском завоевании мира. Но потом, после раскола Великой Империи в XVII веке, реформаторы решили затушевать подлинное авторство и происхождение книги. Заявили, в частности, будто книгу написали в другом месте. И потихоньку вывели ее из научного обращения. Наверное, основной тираж был уничтожен. Случайно осталось лишь несколько экземпляров, да еще русский перевод, сделанный по приказу Петра I. См. подробности в книге "Империя", гл.9.

10. "БЕССЛЕДНО ПРОПАВШИЙ" КАМЕННЫЙ БАРЕЛЬЕФ С НАДПИСЬЮ В УСПЕНСКОМ СОБОРЕ МОСКОВСКОГО КРЕМЛЯ, РАССКАЗЫВАВШИЙ О КОНСТАНТИНЕ ВЕЛИКОМ = ДМИТРИИ ДОНСКОМ.

Как мы показали в книге "Крещение Руси", на Руси долгое время сохранялись письменные и археологические следы того, что Куликовская битва Дмитрия Донского, то есть Константина Великого, произошла на территории будущей Москвы. Но потом, после прихода к власти Романовых, все подобные свидетельства стали уничтожаться. Хотя сегодня прямых документальных свидетельств осталось немного, однако новая хронология помогает восстановить истинную картину, освещая новым светом прежде не очень понятные и, кстати, многочисленные, факты. Приведем пример.

Специалист по старинным латинским надписям - Е.В.Федорова сообщает следующий любопытный сюжет.

<<Интересная латинская надпись НАХОДИЛАСЬ РАНЬШЕ в Успенском соборе Московского Кремля. В прошлом веке она была опубликована профессором Снегиревым. К СОЖАЛЕНИЮ, ПАМЯТНИК ПРОПАЛ БЕССЛЕДНО. Об этом памятнике мы знаем только то, что написано Снегиревым в двух его статьях [793:0] и [793:00].

В Успенском соборе в приделе апостолов Петра и Павла над ракой митрополита Феогноста находился КАМЕННЫЙ БАРЕЛЬЕФ с изображением Георгия Победоносца на коне, поражающего копьем дракона; слева стоит дева в длинной одежде.

По свидетельству А.Е.Левшина, протопресвитера Успенского собора, камень этот был привезен в Москву из Рима. В 1746 г. изваяние было раскрашено. В верхней части барельефа высечена надпись:

Imp(eratori) Caes(ari) Fl(avio) Constantino Magno, P(atri) P(atriae), Augusto, s(enatus) p(opulus)q(ue) R(omanus), quod instinctu divinitas, mentis magnitudine cum exercitu suo tam de tiranno, quam de omni factione eius uno tempore iustis rem publicam armis ultus est, arcu(m) triuphalem dicavit.

"Императору Цезарю Флавию Константину Великому, отцу отечества, Августу сенат и народ римский воздвигли триумфальную арку за то, что он со своим войском по внушению свыше и благодаря величию (своего) ума С ПОМОЩЬЮ СПРАВЕДЛИВОГО ОРУЖИЯ освободил государство в одно и то же время как от тирана, так и от всей его клики".

ЭТОТ ТЕКСТ (как справедливо отмечает далее Федорова - Авт.) ПОЧТИ ДОСЛОВНО СОВПАДАЕТ С НАДПИСЬЮ НА ТРИУМФАЛЬНОЙ АРКЕ КОНСТАНТИНА В РИМЕ (рис. 9.41 и рис.9.42):


рис.9.41

рис.9.42

Imp(eratori) Caes(ari) Fl(avio) Constantino Maximo P(io) F(elici) Augusto s(enatus) p(opulus)q(ue) R(omanorum), quod instinctu divinitatis, mentis magnitudine cum exercitu suo tam de tyranno, es armis, arcum triumphis insignem dicavit.

CIL, VI, 1139.

"императору Цезарю Флавию Константину Величайшему Благочестивому Счастливому Августу сенат и народ римский посвятили замечательную арку в честь (его) триумфов за то, что он со своим войском по внушению свыше и благодаря величию (своего) ума С ПОМОЩЬЮ СПРАВЕДЛИВОГО ОРУЖИЯ освободил государство в одно и то же время как от тирана, так и от всей его клики"...

По мнению Снегирева, изображение Георгия, поражающего змея, и надпись, ПОЧТИ ЧТО КОПИРУЮЩАЯ НАДПИСЬ С АРКИ КОНСТАНТИНА, должна наводить на мысль, что в образе Георгия Победоносца мог быть изображен сам Константин, дева могла символизировать Рим или церковь, которая в священном писании сравнивается с девой, а дракон - побежденного Максенция, врага христианства и тирана Рима.

Невозможно установить, был ли этот барельеф подлинно римским или он был сделан Аристотелем Фьоровенти, строителем Успенского собора. Образ Георгия Победоносца стал весьма популярен на Руси с XV века, когда Москву стали считать Третьим Римом>> [872], с.284-288.

Здесь возникает много интересных вопросов и выводов.

# Согласно нашим результатам, Константин Великий - это Дмитрий Донской. Он победил Максенция = Мамая на поле Куликовом, на территории Москвы. Поэтому абсолютно естественно, что в честь этого события каменный барельф был установлен именно в Московском Кремле, в Успенском соборе, совсем недалеко от Куликова Поля.

# Сегодня историки думают, будто СНАЧАЛА барельеф и надпись были сделаны в итальянском Риме "очень-очень давно", И ЛИШЬ ПОТОМ, дескать, через много-много столетий в Москве повторно установили каменный барельеф с практической той же надписью. Причем, историки сомневаются - был ли барельеф привезен из Италии, либо же его изготовили в Москве, прямо в Кремле.

Наши результаты показывают, что хронологическая картина была обратной. СНАЧАЛА в Московском Кремле был установлен памятный барельеф с надписью в честь Константина = Дмитрия Донского, представленного здесь в образе Георгия Победоносца. И ЛИШЬ ЗАТЕМ в итальянском Риме, созданном в конце XIV века, возвели арку Констатина = Дмитрия Донского. На новую итальянскую арку и поместили московскую надпись. По той простой причине, что подражали метрополии и поскольку оригинал, то есть московский барельеф, был широко известен и почитаем.

# По одной из версий, барельеф был привезен в Москву "из Рима". Такое вполне могло быть. Но только с одним уточнением: в те времена "Римом" был город Ярославль = Новгород на Волге. Оттуда, из столицы Руси-Орды, вполне могли доставить уважаемый каменный барельеф в Москву - новую столицу Руси.

# Наверное, в эпоху Романовых еще жила память о том, что почитаемый барельеф был установлен в Кремле в честь Дмитрия Донского, именовавшегося также Константином Великим. Но теперь эти воспоминания стали все более и более противоречить разраставшейся, как опухоль, скалигеровско-романовской версии истории. Возникало все бо'льшее и бо'льшее противоречие между уцелевшими подлинными памятниками древности и фальшивой "бумажной историей". Напряжение решили снять ПУТЕМ УНИЧТОЖЕНИЯ ПАМЯТНИКА. Что и сделали. При этом даже не сохранили следов того - при каких обстоятельствах разрушили уникальный барельеф. Все сделали втихомолку. Дескать, "так само собой вышло".

# Обращает на себя внимание, что в надписи упомянуто СПРАВЕДЛИВОЕ ОРУЖИЕ, ПРИ ПОМОЩИ КОТОРОГО БЫЛА ОДЕРЖАНА ПОБЕДА. Как мы теперь понимаем, имелись в виду пушки, оказавшиеся в войске Дмитрия Донского = Константина Великого накануне решающего сражения с Мамаем = Максенцием.

Главная страница
Оглавление книги ЦАРСКИЙ РИМ В МЕЖДУРЕЧЬЕ ОКИ И ВОЛГИ
Подписи к рисункам
Продолжение >>