Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыФ (F, Pf, Th. W. )
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=3547
3547, Ф (F, Pf, Th. W. )
Послано guest, 27-02-2018 22:46
ФРЕСКА, стенная живопись, составителями современных словарей возводится к итальянскому affresco "свежий", Аффреско — живопись по сырой штукатурке, одна из техник стенных росписей, противоположность а секко (росписи по сухому).

Я, вот, не искуствовед, поэтому плохо разбираюсь в тонкостях нанесения изображения на стену, и, для меня вот такая картинка, это тоже ФРЕСКА:



Изображение на этой стене ВРЕЗАНО в штукатурку, и, затем, окрашено разными цветами. Как называется эта техника стенной росписи по древнегречески - не знаю, в этимологических словарях она не описана. :)

Постскриптум: настоящие древнеегипетские ФРЕСКИ - ВРЕЗКИ:



"... Настоящие древнеегипетские фрески. Луксор. <www.africa.travel.ru> ...".
взято отсюда: images.yandex.ru/yandsearch
3548, Факир
Послано guest, 14-11-2011 21:02
Слова, связанные с цирком мы традиционно считаем французскими. Или, восходящими к французскому языку. Или, итальянскими, но уж, во всяком случае, из латинской языковой группы и уж точно не славянскими. Одно из таких слов – ФАКИР. Издревле по Руси кочевали бойкие иностранцы с французскими и итальянскими фамилиями, показывая публике ФОКУСЫ и срывая на этом, кто большие, а кто меньшие деньги. Вероятно, французско–итальянскими фамилиями Калиостр и Сен-Жарменов и обусловлена уверенность наших этимологических словарей в том, что это слово заимствованное. На самом деле слово ФАКИР – слово, произошедшее от русского корня. От русского корня с префиксом – основа этого слова – ПО–КАЗ. ПОКАЗ – слово, которое прекрасно соответствует процессу ФОКУСА – ФОКУС именно ПОКАЗЫВАЮТ. Причем ФАКИР почти всегда ограничивается только показом – он отнюдь не стремится что-то рассказать по ходу дела. То, что слова ФОКУС, ФАКИР отнюдь не исконные говорит тот факт, что в европейских языках нет исконных слов, начинающихся на звук F*. Все слова, начинающиеся с этого звука восходят либо к греческому θ* (фита или тета), либо к индоевропейскому P*. Как раз в случае с ФАКИРОМ мы имеем дело с происхождением F* из звука P*. Это хорошо видно на примере устойчивого сочетания ФОКУС – ПОКУС, тавтологии, удвоения одного и того - же слова для усиления экспрессивной окраски. Первая часть этой тавтологии – более поздняя, вторая – более древняя. В звуке U* виден дрейф звука А* в переднеязычную область. Это, в общем-то, не редкость в заимствованных словах – гласные в них изменяются так, как привычнее произносить носителем языка – акцептора.

Ну, в общем, наше это слово. Вернувшееся к нам из Европы, но, наше.

3549, фокус-покус
Послано ейск, 04-01-2012 13:12
В связи с Фокусом Вы забыли упомянуть неизменное ПОКУС, которое как мне сдаётся, первичнее в этой связке.

Например вот что пишет Берында:



Мечтание: облуда(блядь), мара(морок), тьма, видок фальшивый, ПОКУСА.
Польское -Матолка, суть что людям служат(?неясно?).
В Лапии(Ливония,Лапландия?), в Швеции (это) покусы.
Мечтанье: помышленье, либо мечет(=мечта в смысле-мучения?) ацка(адская?), или мечт привидение.

Общая канва этих понятий указывает на не простой по+КАЗ, а именно реально таинственное, сложное, обманчивое, даже пугающее;
Так что тут скорее другая семантическая ветвь того же корня, как в словах исКУСник, КАЗаться(=привидеться), сКАЗка, исКУШение(в стар.значении) и даже КАЗнь.

Блядью, кстати, называлось всё фальшивое, двусмысленное, пустопорожнее, бестолковое,вымышленное, ложь и бред.



собственно мечта,блядивство и покусы во многих смыслах синонимы.

3550, Флаг
Послано guest, 19-11-2011 23:34
ФЛАГ. из "древнегреческого" или, из древневерхнеканадского. Смотря в каком словаре искать.

На самом деле ПОЛОГ. Просто ПОЛОГ. Из древнеславянского ПЛаща - ПЛата - ПОЛотнища.


3551, RE: Флаг
Послано ейск, 04-01-2012 13:35
Флаг, лично для меня, неразрывно связан с нашим БЕЛЕГ-"знак", опознавательный знак отличения своих от чужих.


3552, Фиал и пиала
Послано guest, 04-01-2012 12:02
ФИАЛ, ФИАЛА, др. рус. ФИАЛЬ. плоская и широкая чаша из бронзы, золота, серебра или керамики у древних греков и римлян. Традиционно возводится к "древнегреческому" PHIALE "чаша".

ПИАЛА. сосуд для питья в виде небольшой расширяющейся кверху чашки полусферической или усечённо-конической формы (удобной для обхвата пальцами) на низком поддоне, без ручек. Традиционно возводится к персидскому ПИЙАЛЕ.

Скорее всего, вся эта посуда - близкие родственники русского глагола ПИть - ПЬю и восходят к чему-то типа русского ПОИЛа или ПОИЛЬника.
3553, RE: Фиал и пиала
Послано guest, 04-01-2012 18:44
>Скорее всего, вся эта посуда - близкие родственники русского
>глагола ПИть - ПЬю и восходят к чему-то типа русского ПОИЛа
>или ПОИЛЬника.


Знаю одного мигранта-беженца из Узбекистана, так он всегда пьет чай из пиалы, которую ПОИЛОМ и зовет.
3554, Фляга и флакон
Послано guest, 07-01-2012 01:34
ФЛЯГА. походная плоская бутыль (из металла, керамики) для ношения на поясе или через плечо (на ремне, тесьме). Традиционным языкознанием возводится к немецкому flasche "бутылка".

ФЛАКОН. небольшая стеклянная бутылка для лекарств, либо, косметики. Считается французским заимствованием.

На самом деле, скорее всего, эти слова объединяет древний звукоподражательный корень, прекрасно  сохранившийся только в славянских языках. ФЛАКОН и ФЛЯГА предназначены для хранения нескольких БУЛЬКОв жидкости, то есть, ВЛАГИ.
3555, RE: Фляга и флакон
Послано guest, 07-01-2012 05:32
Добавлю:

«Балакирь — долбленая деревянная посудина, объемом в 1/4—1/5, ведра.»
http://gvp.3dn.ru/load/9-1-0-17

Фасмер-то считал, что от ФЛЯЖКИ произошла ПЛОШКА, но Трубачев его правил:

«... Скорее, вероятно, образовано от плоскъ (см. пло́ский), чем заимств. из д.-в.-н. flasca "бутылка", вопреки Фасмеру (Гр.-сл. эт. 153), Преобр. (II, 78); см. Ильинский, ИОРЯС 20, 3, 113.»


«ФЛЯ́ГА, фля́жка ж. немецк… баклажка;..»
(Даль)

(БАКЛАЖКА - она же ПОКЛАЖКА, вероятно?)
3556, RE: Фляга и флакон
Послано guest, 04-02-2012 13:38
\\\«ФЛЯ́ГА, фля́жка ж. немецк… баклажка;..»
(Даль)

(БАКЛАЖКА - она же ПОКЛАЖКА, вероятно?)\\\

бакЛаЖКа

кРуЖКа ЛоЖКа
3559, RE: Фляга и флакон
Послано guest, 13-11-2012 18:01
Есть еще украинские слова ГЛЕК, ГЛЕЧИК.
3560, Force
Послано guest, 17-02-2012 20:33
Force (англ.)= заставить и еще много всяких значений типа силы.

Гипотеза:
Force (англ.)=Порка (слав.)
3561, RE: Force
Послано guest, 17-02-2012 21:13
>Гипотеза:
>Force (англ.)=Порка (слав.)

ПЕРдячим ПАРом. БУРом ПЕРеть. :) Кстати, и, ПЕРвый - БИР - ФЁРст - ПЕРст - туда же. БОРьба, опять - же.

3562, RE: Force
Послано guest, 18-02-2012 01:57
\\\Force (англ.)=Порка (слав.) \\\

Force-вершить
3563, RE: Ф (F, Pf, Th. W. )
Послано Й Табов, 08-11-2012 17:22

Посмотрите статью

The speech of the ancient Macedonians, in the light of recent epigraphic discoveries

By Miltiades Hatzopoulos, VI International Symposion on Ancient Macedonia, 1999.

http://macedonia-evidence.org/macedonian-tongue.htm

Очень интересная и важная !!!!

Как правильно читать "античные" буквы ??
3564, Даль на ф
Послано guest, 04-12-2012 02:13
Некоторые слова из словаря Даля на букву Ф

ФИСКАЛ м. фискалка ж. лат. пристав, законный надзиратель; прокурор, стряпчий; | шпион, лазутчик, переносчик, наушник. Фискальное дело, фискальство ср. фискальные доходы, сбор, по обложенью внутреннего производства, напр. с вина, с соли, табаку. Фискальничать, фискалить, заниматься фискальничаньем, фискаленьем, доносами и переносами. \\\москаль\\\баскак\\\

1. Баскак – представитель монголо-татарского хана, ведавший сбором дани и учетом населения в завоеванных землях. Баскаки имели военные отряды...

ФАЗ м. пск. твер. (паз?) щель.
Здесь Даль сам в принципе выводит из фаз- паз

ФРАМУГА ж. верхняя часть оконной растворчатой рамы, которая не растворяется; такая же часть вверху иных дверей.\\\ Прямуга\\\перемычка\\\

ФУГА ж. немецк. столярн. вдольный плотный стык двух досок. | Муз. сочиненье, в котором один голос выступает поочередно за другим, повторяя одно и то же. | Южн. малорос. вьюга, метель. Фуговать столярн. пригонять и склеивать две доски на ребро плотно, чисто. Фуговаться, страдат. Фугованье, фуговка, действ. по глаг. Фуганок, одинокий и двойной, рубанок в долгой колодке, для фуговки. Фуганочное железко. Не клей держит, а фуганок (т. е. пригонка).
\\\Туго\\\фуганок=тягунок\\\

ФАРВАТЕР м. морск. самая руслина реки, улица, большая дорога, проход для судов, между отмелями; стрежень, коренная волжск. \\плава-тор\\

ФАРОБА ж. кур. вор. хвороба, хворь, болезнь, недуг, скорбь.\\\слаба\\

ФАРЯБ? м. кур. ферябка ж. ферюбина, ферюбка смол. феребок калужск. лоскут холста; тряпица, ветошка. \\\тряпка\\\




3565, RE: Даль на ф
Послано guest, 12-12-2012 23:27
ФАЛДА ж. немецк. складка, бора, сборка; | одна из двух половинок хвоста немецкого платья, пола фрака, мундира.
\\\подол\\

ФАЛЬШЬ, фальша ж. немецк. ложь, обман, подделка, подлог, неверность. Фальша в денежных книгах, фальшь в товаре. Ошибка в фальшь не ставится. Фальшивый, ложный, неправильный, неверный; либо подложный, поддельный. Фальшивая ассигнация. Фальшивая дверь, без проема, где не пройдешь. Фальшивая тревога, пустая, по ошибке. - человек, лукавый и двуличный. - музыка, несвязные, неверные звуки. Она фальшиво поет, неверно, рознит. Фальшивость, качество по прилаг. Фальшить или фальшивить, делать что фальшиво, неверно, ошибочно или подлогом. Он сфальшил, да и обманул меня. Певица фальшивит. Фальшиветь, становиться неверным. Фортепьяно все более фальшивеет, расстраивается, рознит. Фальсет <фальцет> м. муз. головной голос, фистула, противопол. грудной. Фальшборты м. мн. морск. поднятые, наделанные борта судна, насады или набои. Фалшкиль м. морск. брус под килем, во всю длину его, сысподи.

\\\брак\\порок\\полость=пустоты раковины в изделии.\\\

ФАНАТИЗМ м. франц. немецк. изуверство; грубое, упорное суеверие, замест веры; преследованье разномыслящих именем веры. Фанатик, изувер. Фанатическое гоненье.
\\сатонизм\\\

ФАРТУК м. немецк. передник, запон. Бабий фартук. Линейка с фартуками. Фартучный холст.
\\\\передник\\\

ФАТА ж. большой шелковый плат, обычно два неразрезных платка, коим женщины покрывают голову и часть стана; канаватная фата, золотоцветная, полупарчовая; кисейная, кружевная фата, покрывало, вуаль. Невеста, до венца, под фатой. Четыре сестрицы под одной фатицей? стол. | Фата, подольск. молдаван. шерстяная юбка, панева. Фатка ж. сев. вост. плат, платок. Повязать дружкам фатки.

\\\ТАИ́ТЬ, таю, таишь, несовер., что. Скрывать, не обнаруживать, держать в тайне.\\\\\\\\\

ФЛЕР м. немецк. прозрачная, реденькая ткань, и более шелковая, флеровое покрывало, фата.
\\тюль\\

ФИЛЕ ср. несклон. франц. всякая вязанная сеткою работа, ячеистое вязанье, как вяжут рыбачьи сети. Филегран м. филогран, филигрань, филеграновая работа, б. ч. серебряная, витая, сеточкой, с узорочными украшеньями; у нас делалась в Устюге и звалась: скань, сканное серебро, сканное дело, от сучить, скать. | Филе и филей м. филейная часть говядины, см. говядо.
\\\тюль\\\

ФАЯНС м. франц. хороший разбор глины и приготовленная из него посуда. Расхожие тарелки фаянсовые.

\\\\сиянец\\\

ФОРТКА, форточка ж. немецк. дверка в окне, оконница, которая отворяется по себе. | Южн. калитка в заборе или в воротах. Форточные, фортковые крючки.

\\\Воротка\\\

ФОСКА ж. франц. в карточн. игре: ничтожная, по игре, карта.

\\пешка\\\

ФРАЗА ж. франц. оборот речи, выраженье, речь. Фразеология, особенность оборотов речи языка и ученье о сем. Фразер, пустослов, пустобай, краснослов; фразерство ср. краснословие (пустословие), болтовня.

\\\проза\\

ФРОНТ, фрунт м. франц. строй, особенно военный, войсковой строй. Фронтовая служба, строевая, в строю. Идти развернутым фронтом. Во фронте нет родни. Фронтовик, хороший строевой, знающий службу эту.

\\\\\ Перед-переть\\\\\\

ФРЯ несклон. ж. укорно: важная особа. Эка фря! ты что за фря такая? Фрякаться вят. подымать нос, зазнаваться, важничать собою. Фрякать кем? тул.-каш. кланяться, поклонничать, просить? Я вами не фрякаю, не нуждаюсь в вас.

\\\баря\\\\

ФУНТ м. вес в 32 лота или 96 золотников. Отвесьте фунтика три. Фунт пуду уступает. Фунтовик, фунтовичок, фунтовая гиря. Фунтовка, пушка или коронада, которой ядро тянет фунт. Фунтиков толк, от прозванья, раскольничий толк беспоповщины, в вост. сиб.

\\\сотня\\\

ФУРСИК м. презрит. недоросток, маленький человечек.

\\\\\Вершок\\\\\\

ФУХТЕЛЬ м. немецк. удар по спине плашмя обнаженной шпагой, саблей; фухтельный удар.
\\\пихать\\\\





3566, RE: Даль на ф
Послано guest, 14-12-2012 21:41
Фармацевтика

ФАРМАЦЕ́ВТИКА, и, мн. нет, ж. <нем. Pharmazeutik < греч. pharmakon лекарство>.Раздел медицины, изучающий вопросы добывания, обработки, изготовления, хранения, отпуска лекарственных средств; то же, что фармация.Фармацевти́ческий —относящийся к фармацевтике.||Ср. фармакогнозия, фармакология.
Яндекс.Словари › Толковый словарь иноязычных слов, 2004

ФаРМа-ЦеВТика Вторая часть слова это цветы а первая трава то есть фармацевт = Травоцветник по современному травник=фармоколог


3567, RE: Даль на ф
Послано guest, 25-12-2012 22:08
ФАНАБЕРИЯ ж. спесь, гордость, надменность. Эта дурацкая фанаберия вечно нос подымает! Фанаберист, фанаберистка, гордый родом или званьем своим.
\\\\ снобизм по английски snobbery очень хорошо показывает возможность перехода С в Ф .\\\

ФАЛАНГА греч. ряд, строй; | ядовитое насекомое, сороконожка.
\\При-нога\\

3568, RE: Ф (F, Pf, Th. W. )
Послано guest, 19-12-2012 11:19
ФРЕСКА-ВРЕЗКА
В этой паре виден переход фонемы "В" в фонему "Ф". Ф->В

Еще одна такая пара: ВЕНЕЦИЯ-ФИНИКИЯ
Могут ли эти два названия на самом деле означать одну и ту же страну?
Мое мнение: могут.
Во-первых, из-за созвучия.
Здесь мы видим тот же переход "Ф"-> "В", отмеченный в паре слов фреска-врезка. Плюс обычный переход "Ц"->"К". Из-за двоякого прочтения латинской буквы "С", которая может читаться в одних словах как "Ц", а в других как "К". Venice могло быть переведено и прочитано как Венеция и как Финикия.

Во-вторых, рассмотрим смысловое содержание. Обе страны Венеция и Финикия считаются местом, где было изобретено стекло. Обе страны Венеция и Финикия считаются странами искусных мореплавателей, хозяев морей и умелых торговцев.
7437, фаза <<== поза
Послано DGV, 27-02-2018 13:29
фаза <<== поза, позиция <<== ПОСАДИТЬ, ПОСАЖУ; или ПоЛоЖение (редукция) ==>> ПоЗа

фаза ы, ж. (нем. Phase < греч. phasis появление (о небесных светилах).
1. Момент, отдельная стадия в ходе развития и изменения чего-н., а также само положение, форма чего-н. в данный момент; то же, что фазис. Новая ф. развития общества. Луна в первой фазе.
|| Ср. период, этап.
2. физ. Величина, характеризующая состояние какого-н. процесса в каждый момент времени. Ф. колебания маятника. Газообразная ф. вещества.
Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина.- М: Русский язык, 1998.

поза ы, ж. (фр. pose < poser класть, ставить).
1. Положение тела. Неудобная п. Стоять в позе просителя.
|| Ср. позиция.
2. перен. Притворство, неискреннее поведение, рисовка. Его радушие — всего лишь п.
|| Ср. жест.
Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина.- М: Русский язык, 1998.

#рус) ПОСАДИТЬ, ПОСАЖУ, ПОСИДЕТЬ, ПОСИЖУ, БЫть СИДЯЩим, ОБСИЖИвать, усесться. А также ПОСАДИТЬ наместника, то есть вручить ему власть над землями, отдать во владение область. Прочно УСЕСТЬСЯ на трон. От ПОСИЖУ, ПОСАЖУ, произошло и слово ПАУЗА, ПОЗИЦИЯ. ===>>> лат) POSITIO = посадка, установление, положение, POSITURA = положение, постановка, расположение, POSITUS = укладывание, причесывание, POSUI, POSITUM = вложить, воздвигать, помещать, POSSIDEO, SEDI, SESSUM = обладать, владеть, иметь, занимать, POS-SIDO = завладеть, захватывать, POSSESSIO = владение, обладание, захват, имение (ср. в русском языке со словом ПОСАД, то есть посадить наместника - Авт.), POSSESSIO = завладение, приcвоение, POSSESSOR = владелец, обладатель, POSSESSUS = обладание, владение, POTESTAS = владыка (епископ). лат) PAUSA = остановка, задержка, прекращение, конец. Переход Ж,Ш-С. нем) BESATZUNG = оккупация, BESITZ = владение, BESETZUNG = оккупация, BESETZEN = занимать, оккупировать. Переход П-Б. Далее, PAUSE = пауза, POSITION = позиция. анг) POSITION = положение, местоположение, место, позиция, расположение. От слова ПОСАДИТЬ или ПОСАЖУ. Отметьте, что английское position читается как "позишин", что еще более сближает его с русским ПОСАЖУ, ПОСАЖЕННЫЙ. анг) POSSESS = владеть, иметь, обладать, SEIZE = захватить. От слова ПОСАЖУ. анг) PAUSA = пауза, остановка. фран) PAUSE = пауза, POSITION = позиция. исп) PAUSA = пауза, POSICION = позиция. греч) paush (PAUSH, т.е. ПАИСИ) = пауза.
3569, Факел
Послано guest, 24-12-2012 19:38
От Фасмера:
"факел фа́кел Через нов.-в.-н. Fасkеl из д.-в.-н. fассаlа от лат. fac(u)la – то же: fах, род. п. -сis "факел" (Клюге-Гётце 142 и сл.). "

Круто, аж из латыни...

От моей дочери:
"Факел=пакля"

дальше, как варианты:
нем. Fackel, от греч. phakelos, связка, светоч, пук пеньки, облитый смолой.
(Источник: "Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней". Михельсон А.Д., 1865)

пучок осмолен. пеньковых волокон, употр. для освещения в древнее время; ныне употр. при некоторых торжеств. процессиях в Зап. Европе, а также при ночных работах, маневрах и пр.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Павленков Ф., 1907)
3570, RE: Факел
Послано guest, 23-12-2014 18:49
>от лат. fac(u)la

Обратил внимание на эту латинскую конструкцию без гласной:
facla. Это ПАКЛя, с нашим суффиксом.
7438, Удаленное сообщение
Послано Веллингбро, 27-02-2018 16:31
Нет сообщений
3571, Fichte=пихта
Послано guest, 12-01-2013 09:30
От Успенского:
"В стихотворении Г. Гейне говорится о дереве, которое по-немецки называется «фихтенбаум», или «фихте». В различных немецко-русских словарях это название переводится по-разному: то «сосна», то «ель», то «пихта». Ознакомление с толковыми словарями немецкого языка показывает, что вопрос этот не так-то прост. «Фихте» и действительно в некоторых наречиях немецкого языка означает пихту, в других – сосну, в третьих – ель. В свою очередь, «сосна» в различных местах Германии носит наименования «фихте», «фёрэ» и «кифер». По-видимому, народный язык вообще не слишком резко разграничивал там когда-то эти три древесные породы, и их названия смешиваются и до сих пор. Лермонтов вслед за большинством переводчиков принял для «фихтенбаум» значение «сосна», и у нас нет никаких оснований отказываться от его точки зрения."

Fichte=Пихта.

Откуда пихта? Может готовая ПИКа? Или как ПИКа?
3572, Work
Послано ейск, 23-01-2013 07:12
Работа.

Это несомненно наше УРОК, смотрим его значения:



Дьяченко,760

Задание на некий срок.
3573, RE: Work-урок
Послано guest, 23-01-2013 11:11
В уральских сказках Бажова (Голубая змейка?) по памяти:
работнику задали какой-то непосильный (двойной?) урок, по смыслу это вроде что надо было много добыть в шахте. Подходит под значение 1.

Кстати, можно провести аналогию:
Оурок-Оврок-Оброк

Сейчас родилась такая мысль:
А что если приставка "ОБ" родилась из гласного празвука "ОУ"?
Логика такая:
Есть корень с согласными: например "ставить". Нужно придумать новое слово СЛЕГКА измененное (тоже глагол). Если вводит новую согласную, то возможна путаница, так как может восприниматься как новый корень.
А вот ввести гласную, причем поставить ее в начале слова, очень неплохо смотрится: и корень не меняется, и окончание не меняется (существительное остается существительным, глагол остается глаголом)
Вот и от "ставить" родилось "ОУставить", а потом Уставить, Оставить, Обставить.
3574, Fragen=просить, спрашивать
Послано guest, 13-02-2013 18:35
Fragen по-немецки: просить, спрашивать и т.п.

Аналогия полная и интересная:

FRAGen=ПРОСить, ПРОШу.

Тут и переход Ф=П и С=G (кентум-сантум)

Фасмер не отрицает связь, просто приводит список родственных слов.
3575, RE: Fragen=просить, спрашивать
Послано guest, 19-03-2013 19:36
У Фасмера:
"проси́ть прошу́, спроси́ть, укр. проси́ти, др.-русск., ст.-слав. просити, итер. прашати αἰτεῖν, ζητεῖν, болг. про́ся, сербохорв. про̀сити, про̏си̑м "клянчить, сватать", словен. prósiti, prósim "просить", чеш. prositi, слвц. рrоsit᾽, польск. prosić, в.-луж. рrоsуć, н.-луж. рšоsуś. Родственно лит. prašýti, рrаšаũ "требовать, просить", лтш. prasît, рrаsu – то же, др.-инд. prac̨nás "вопрос", pr̥ccháti "спрашивает", авест. frasa- м. "вопрос", лат. рrесоr, -ārī "просить", рrосus "жених", гот. fraíhnan "спрашивать", д.-в.-н. frâgа ж. "вопрос", frаgn, frâgôn "спрашивать", лат. роsсō, -еrе (из *роrсsсō) "требовать, выпрашивать", ср.-ирл. аrсо "прошу", арм. hаrc̣аnеm "спрашиваю", лит. реršù, pir̃šti "сватать", тохар. pärk, рrаk "просить"

Очень черновая гипотеза:
Просить от БРОСАТЬ.

Примеры:
1. Первобытный человек охотясь с другом кричит: Бросай копье в зверя! Значит "Просит".
2. Нищий говорит: Брось путник мне хлеба! Значит "Просит".
3. Раненый говорит: "Не бросай меня". Значит "Просит".

Update:
еще вариант "просить" от "РЕШАТЬ"
3576, FRAG=ПРОЗ
Послано guest, 30-03-2013 19:47
Раньше слово "просьба" писали и как "прозба":

http://oldwww.pspu.ru/sci_lingvo2004_golova.shtml
"В конце текстов доношений, прошений, расписок и подписок о невыезде содержится указание на подпись писца: "К сему доношенiю въместо женки Авдотьи агеевой дочери по ее прозьбе руку приложилъ чилябинскаго городоваго магистрата писецъ дмитрЬй бабушкинъ"; "к сему прошению вмЬсто крестьянина ефтифея толщина по ево прозбе руку приложилъ писецъ иванъ рышковъ"; "къ сей распискЬ вместо вышеписаннаго крестьянина матвея малюкова по ево прозбе руку приложилъ чилябинскаго городоваго магистрата писецъ дмитрЬи бабушкинъ"; "въ вышеписанной силе ручаюсь челябинской мещанинъ осипъ костылевъ в том вместо ево по ево прозбе руку приложил писец степан елцовъ". Этот же канцелярский служащий сверял и подписывал тексты копий приказов, объяснений, ср.: "С подлинным читал писец Дмитрий Овчинниковъ"; "… писец Иван Лавров"."

Имеем FRAG против ПРОЗ.

Несколько классических переходов в ОДНОМ слове:
F=П
А=О
G=З (кентум-сантум?)

Слово-зацепка? На старинное понятие тянет.
Ключевой вопрос: У кого ПЕРВИЧНЕЕ?
3577, ФИНИШ, ФИНАЛ
Послано guest, 24-02-2013 18:10
Не от меня, а отсюда:
http://www.dazzle.ru/spec/zvcpcz.shtml

Сначала другие слова на Ф:
" FLOT <флот> – ПЛОТ, шютация (всплывание, вместо иностр. «флотация»), плотоводцы, плотилия. В общем: «Летайте самолетами веероплота вместе со своими плото-водцами (флот – плот)».
FIRST <фё:ст> – первый, первенец – ПЕРСТ – палец руки, один как перст.
FLAME <флэйм> – пламя – ПЛАМЯ – не нуждается в комментариях.
FAKEL – ПАКЛЯ – не нуждается в комментариях.
FRESH <фрэш> – (ПРЕСНый) = ПРЕСН – пресный, – не нуждается в комментариях.
FILE <файл> – пила, напильник, строй, шеренга, картотека, список – ПИЛа = ПИЛА, – не нуждается в комментариях.
FLAT <флэт> – плоский – ПЛАТо.

Таких примеров подобрать можно много, разумеется, не все подряд слова, ввиду сложности происхождения языков, будут подчиняться одному правилу, но сомнений нет, обнаружено общее правило для всех языков индоевропейского происхождения. Попытки «избавиться» от чужой буквы «F» приводят к более древнему слою, ведут к праязыку, и эти слова праязыка оказываются зафиксированными в живых славянских языках."

А теперь про ФИНИШ:
"Слово «финиш», как обозначение остановки, конечной стадии пути или, вообще, окончания, есть практически во всех индоевропейских. Особенно – в европейских языках.

В большинстве из них это слово заимствовано из латыни, где «finis» означает конец, границу, остановку, цель, «замкнуть в пределах», «ограничить рубежом», «остановить на границе», «кончить».

В английском «final» – конечный.

В славянских языках, практически во всех, – слово заимствованное, употребляемое в узком спортивном смысле: «заключительный предел спортивного состязания на скорость», «конечный рубеж состязания». В этом узком спортивном смысле слово позаимствовано из английского.

Даже французским языком, откуда оно раньше взято англичанами (латынь из старофранцузского), в то время как во французском, в более широком смысле – «конец, окончание», это слово уже существовало в форме «fin».

Правильное написание этого слова в соответствии с первым правилом праграмматики – «пин», «pin». Если в латыни и французском сохранилось это слово из праязыка, а не является заимствованием из чужого языка, скажем, южнодравидского.

Русский язык, имея в лексиконе иностранных слов все евро-формы слова с «фин» – от «финиша» и «финансов» до «финика» и «Финляндии», каждый со своим чужим несвязанным и отдельным смыслом, в данном случае сохранил ряд родных слов праязыка с исходным пракорнем «пин»:

«пинок»,
«запинка» – остановка речи,
«запинание»,
«пинать»,
«знаки препинания» (т.е. в подлинном значении «знаков финиша»),

с полной сохранностью исходного семантического смысла и полным совпадением по форме, за исключением поздней буквы «F».

В украинском – и мы можем прочесть это на каждой трамвайной остановке –

«зупынка», –

тоже сохранился смысл праязыка. А, значит, и в древнерусском (общевосточнославянском). Есть ряд производных этого корня и в других, славянских языках.

Нам осталось разобраться только с обильным многозначием корня «фин», чтобы еще раз убедиться в выявляющейся праязычности словарного запаса русского языка и всех иных славянских языков."

3578, RE: Франко приобъектный склад
Послано guest, 11-03-2013 14:53
Франко-приобъектный склад строительной площадки, это официальный термин строительной отрасли.
На приобъектном складе происходит ХРАНЕНИЕ строительных материалов до момента использования их в дело.
Имеются ещё термины: франко-склад поставщика, франко склад покупателя,франко-станция отправления и другие, связанные с затратами средств в местах "хранения материалов".
3579, RE: Фауна
Послано guest, 19-03-2013 22:53
ФАУНА.
Фауна (новолат. fauna, от лат. Fauna — богиня лесов и полей, покровительница стад животных)
Забавно.

Etymology
"Fauna" comes from the Latin names of Fauna, a Roman goddess of earth and fertility, the Roman god Faunus, and the related forest spirits called Fauns. All three words are cognates of the name of the Greek god Pan, and panis is the Greek equivalent of fauna. Fauna is also the word for a book that catalogues the animals in such a manner. The term was first used by Linnaeus in the title of his 1745<1> work Fauna Suecica.
http://en.wikipedia.org/wiki/Fauna#Etymology

fauna (n.)
1771, collective name for animals of a certain region or time, from Late Latin Fauna, a Roman fertility goddess, wife, sister, or daughter (or some combination thereof) of Faunus (see faun).

Поздновато, вам не кажется? И, вправду, словарь 1675 этого слова не знает. И, самое интересное – в 1826 это слово тоже загадка. Зато есть вот это:
Fawn, a young deer; F. “faon”, “fauvon”, from its colour (молодой олень). Интересно, когда придумали Фавна? Кстати, вероятно и «funny» из этой же копилки.

faun (n.)
late 14c., from Latin Faunus, a word of unknown origin. A god of the countryside, worshipped especially by farmers and shepherds, equivalent of Greek Pan. Formerly men with goat horns and tails, later with goat legs, which caused them to be assimilated to satyrs, but they have diverged again lately.

Фавн (лат. Faunus) — одно из древнейших национальных божеств Италии. Многие чисто италийские особенности его характера и культа сгладились вследствие отождествления его с греческим Паном<1>.

Этимология
Фавн — добрый, милостивый бог (от лат. favere — быть благосклонным, отсюда же происходят имена Faustus, Faustulus, Favonius). В образе Фавна древние италийцы почитали доброго демона гор, лугов, полей, пещер, стад, ниспосылающего плодородие полям, животным и людям, вещего бога, древнего царя Лациума и родоначальника многих древних фамилий, насадителя первоначальной культуры. При этом, наряду с единым личным божеством, верили в существование многих однородных и одноимённых с ним демонов, в которых были воплощены атрибуты самого Фавна.
«И тут Остапа понесло»©.

И опять мы выходим на слово «воля». «В» - «F», «Л» (переворот) - «V» - «U». Все очень логично, как и со словом «WILD» = «VILE»
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=9&forum=DCForumID18&omm=91&viewmode=threaded
Фауна – вольные животные, Фавн – их покровитель. Он же «вольный». Да, «Пан» - собственно «Фавн» без «в». Не отсюда ли «паны»? Просто «вольные», как и бояре. Собственно, одно сословие.
P.S. – подозреваю, что и «флора» из этого же «куста».

FLORA – FLUORA.
Флора (в ботанике, лат. flora) — исторически сложившаяся совокупность видов растений, распространённых на конкретной территории («флора России») или на территории с определёнными условиями («флора болот») в настоящее время или в прошедшие геологические эпохи.
Название термина произошло от имени древнеримской богини цветов и весеннего цветения Флоры (лат. Flora).
А, богиня Флора, откуда? Понимаю, нехорошо спрашивать у богини.

Etymology
"Flora" comes from the Latin name of Flora, the goddess of plants, flowers, and fertility in Roman mythology.
«Он русский и это многое объясняет»©

А, корешок то, знакомый – «вл». Водный корешок-то, но и вольный.
flora (n.)
1777, "the plant life of a region or epoch," from Latin Flora, Roman goddess of flowers, from flos (genitive floris) "flower," from *flo-s-, Italic suffixed form of PIE *bhle- "to blossom, flourish" (cf. Middle Irish blath, Welsh blawd "blossom, flower," Old English blowan "to flower, bloom"), extended form of *bhel- (3) "to thrive, bloom," possibly identical with *bhel- (2) "to blow, swell" (see bole). Used as the title of descriptive plant catalogues since 1640s, but popularized by Linnaeus in his 1745 study of Swedish plants, "Flora Suecica."





3580, RE: Фестивали, урожаи и коровы
Послано guest, 04-05-2013 15:54
Урожай:
harvest (n.)
Old English hærfest "autumn, period between August and November," from Proto-Germanic *harbitas (cf. Old Saxon hervist, Old Frisian and Dutch herfst, German Herbst "autumn," Old Norse haust "harvest"), from PIE *kerp- "to gather, pluck, harvest" (cf. Sanskrit krpana- "sword," krpani "shears;" Greek karpos "fruit," karpizomai "make harvest of;" Latin carpere "to cut, divide, pluck;" Lithuanian kerpu "cut;" Middle Irish cerbaim "cut").

Надо же, как интересно – «коло» + «пестовать» (замены «к» - «h», «л» - «r», «п» - «v»(f). Все правильно, именно солнцу мы обязаны урожаем. Кстати, слово «пестовать», видимо, образовалось от слова «ступать» - «пасти» - «пастух». Похожий переход – «Fist» (fest) – кулак, от русского «пясть» (рука), ср. «запястье». Кстати, открытая «пясть» напоминает «пасть». Или другое слово «FESTINITY» (festinitas, L.) – speed, quickness – скорость, быстрота – от нашего «пуститься» (например, в пляс), «спустить» (например, собак) и пр. Да, «herb» - трава, растение – видимо из этой же кучи.

Фасмер:
ПЕСТОВАТЬ
"нянчить", арханг. (Подв.). См. пестун.
Даль:
ПЕСТОВАТЬ
пестать, пестунить кого (от питать или не от пясть ли, от носки на руках), нянчить, носить, вынашивать на руках ребенка, воспитывать, растить, холить, ходить за ним, быть дядькой, дядьковать.

Или другой вариант – «коло» + «вести». Собственно, все равно связано с движением солнца. Так же возможно и «коло» + «быть». Обратите внимание на слово «HARBITAS» - это прямая отсылка к слову «орбита». Солнце (коло) ходит по кругу, таким образом «коло» + «вести». Или «весть» + «коло» - положение солнца показывает начало сбора урожая.

Видимо, сюда же и «фестиваль».

Фестиваль:
1675:
FESTIVAL (festivus, L.) merry, pleasant; belonged to a Holiday. Кстати, «holiday» - однозначно из той же серии – «день Солнца (коло)». A Solemnity, or day of Rejoicing (церемония или день радости). Кстати, «merry» это не только «веселый», но и «свадьба». А свадьбы играли после уборки урожая. Но «merry» так же имеет и значение «смерть». А что происходит с Солнцем осенью, после равноденствия? Оно закатывается к зиме, умирает.

pleasant (adj.)
late 14c. (early 14c. as a surname), from Old French plaisant "pleasant, pleasing, agreeable" (12c.), present participle of plaisir "to please" (see please). Pleasantry has the word's modern French sense of "funny, jocular." Related: Pleasantly.

Кстати, это слово «plasir» могло и произойти от «полежал» или, другими словами «поле» + (с) жал» (при замене «л» - «р». Действительно, после этого можно и расслабиться. Да и наш куст – «пожать», «пожал», «пожалеть», «пожаловать», «пожалуйста» может быть связан именно с этим.
Кстати, заметьте, про церковь ни словечка.

Латинский словарь 1828:
FESTUS, FESTIVE, jovial (обратите внимание, что «joy» писалась не через «y», как сейчас, а через «v», что существенно меняет дело), merry. Whence “festum”, a “festival”. Fr. “έστιάω”, “έστιώ”. Or from the north. Armoric and Germ “fest”, Irish “feasta” is a festival.

festival (n.)
1580s, from earlier adjective (14c.), from Old French festival "suitable for a feast, solemn, magnificent, joyful, happy," and directly from Medieval Latin festivalis "of a church holiday" (see festivity).

festivity (n.)
late 14c., from Old French festivité, from Latin festivitatem (nominative festivitas) "good fellowship, generosity," from festivus "festive," from festum "festival or holiday," neuter of festus "of a feast" (see feast). Related: Festivities.

feast (n.) (праздник)
c.1200, "religious anniversary characterized by rejoicing" (rather than fasting), from Old French feste (12c., Modern French fête) "religious festival; noise, racket," from Vulgar Latin *festa (fem. singular; also source of Italian festa, Spanish fiesta), from Latin festa "holidays, feasts," noun use of neuter plural of festus "festive, joyful, merry," related to feriae "holiday" and fanum "temple," from PIE *dhes- "root of words in religious concepts" . The spelling -ea- was used in Middle English to represent the sound we mis-call "long e." Meaning "abundant meal" (whether public or private) is from late 14c.

Вполне в духе церкви – присвоить себе праздник. А что делать, из какого материала слепить обычаи и традиции? Да и можно ли себе представить больший праздник, нежели уборка урожая?

A festival or gala is usually a happy, fun event, usually and ordinarily staged by a local community, which centers on and celebrates some unique aspect of that community and the Festival.

Ну, вот, «gala» - опять «коло».

The word fest derives from the Middle English, from Middle French word festivus, from the Latin word festivus. Festival was first recorded as a noun in 1589. Before it had been used as an adjective from the fourteenth century, meaning to celebrate a church holiday. The etymology of feast is very similar to that of festival. The word "feste" comes from Middle English, from Middle French, from the Latin word festa. Feast first came into usage as a noun circa 1200, and feast was used as a verb circa 1300.<1> A festival is a special occasion of feasting or celebration, that is usually religious. There can be many different types of festivals, like Halloween, Saturnalia, and Christmas.

Seasonal festivals
Seasonal are determined by the solar and the lunar calendars and by the cycle of the seasons. The changing of the season was celebrated because of its effect on food supply. Времена года определялись по солнечным и лунным календарям. Изменение времени года отмечалась особо, потому как, было связано с запасанием еды.
Ancient Egyptians would celebrate the seasonal inundation caused by the Nile River, a form of irrigation, which provided fertile land for crops. In the Alps, in autumn the return of the cattle from the mountain pastures to the stables in the valley is celebrated as Almabtrieb. A recognized winter festival, the Chinese New Year, is set by the lunar calendar, and celebrated from the day of the second new moon after the winter solstice. An important type of seasonal festivals are those related with the agricultural seasons. Dree Festival of the Apatanis living in Lower Subansiri District of Arunachal Pradesh is one such important festival, which is celebrated every year from July 4 to 7 praying for bumper crop harvest.
http://en.wikipedia.org/wiki/Festival

Village_Feast_Fac_simile_of_a_Woodcut_of_the_Sandrin_ou_Verd_Galant_facetious_Work_of_the_End_of_the_Sixteenth_Century_edition_of_1609.png

Посмотрите на картинку по ссылке – чем люди заняты? Правильно, водят «коловод». Видимо «val» образовалось от «вел». Что «вел» - «паству». Кстати, еще могло быть связано со словом «пост», в смысле воздержания от пищи. Впрочем, слово «пост» - от «постой», в смысле не торопись, погоди.

Вероятно, сюда же и богиня «Веста».
Georges Dumézil (1898–1986), a French comparative philologist, surmised that<1><2> the name of the goddess derives from Indoeuropean root *h₁eu-, via the derivative form *h₁eu-s- which alternates with *h₁w-es-. The former is found in Greek heuei, Latin urit, ustio and Vedic osathi all conveying burning and the second is found in Vesta, Greek Hestia. See also Gallic Celtic visc "fire."
According to Ovid and Dionysius of Halicarnassus, Vesta is the Earth itself, the sacred sphere (orbs) that makes life possible as we know it: "Vesta is the Earth itself, both have the perennial fire, the Earth and the sacred Fire show their see."<8><9>
This connection between the sacred fire, Earth and life on it is also the reason why the Vestals guilty of unchastity were condemned to be buried alive, an expiation conceived to be a token of their belonging to Earth and of reparation towards it. Chastity as unspent power to give birth, owing to a concentration of vital energy, was in ritual use transferred to flocks and fields: the purity of fire was a symbol of such a concentration of vital energy.<13><14> Parallelism between the Vedic sacrificial ritual and the Roman situation include the sweeping of the site of the garhapatya in order to free it from all the impure dwellers, since it is the place in which the sacrificant takes his seat. After the sweeping the officiant sprinks the place thoroughly with salt, because salt is cattle. A third prescription concerns putting a lotus leaf, symbol of water, on the sacrificial fire and not on the garhapatya, in order to put the waters in their true seat, Heaven. The Aedes was solemnly swept once a year, on June 15, the last day of the Vestalia. That day was named Q(uando) S(tercum) D(elatum) F(as): since the temple site in historic times was obviously kept clean, this expression is an heritage of high antiquity, an archaic fossil ritual, reminiscent of a time when really the sweeping implied the removal of animal droppings.
In the light of this theology it is noteworthy that Vesta is always invoked the last in all ritual formulas concerning one or more gods (Vesta extrema), while Janus, the god of beginnings and passages, associated with Heaven, is always invoked at the beginning. This use is comparable to that concerning Agni in the Rig Veda: Agni is invoked first or last or at both places. In Iranian rituals Atar is always invoked at the end.

Заметьте, что Весту упорно связывают с тем, что она есть и земля и огонь одновременно, более того, связывают с богом «Агни» из индуистского пантеона. В эту же кучу кельтское «visc» - огонь.

Действительно, Солнце совершает свой круг по небу. По орбите, т.е. «коло» + «вести». Солнце «возвещает» о начале весны, времени, когда засевают землю, но и о времени, когда надо собирать урожай. Но это на севере. А вот 15 июня очень близко к дате 22 июня – солнцестояние, макушка лета. Если 15 июня бралось по юлианскому календарю, то тогда все понятно, сдвиг на неделю к григорианскому. Кстати, наши «википеды» соврали, перенесли праздник на 9 июня. На что в БиЕ нет никаких указаний. Там просто написано – «июнь».
Особенно обратите внимание вот на этот абзац:
http://en.wikipedia.org/wiki/Vesta_%28mythology%29#Comparative_mythology_and_legends_of_fire

Кроме того, этот праздник мог быть связан и с забоем скота, тогда вполне отсюда могло появиться и слово «бестия» (лат. – bestia).

Кстати, и англ. “CELEBRATE” – празднование – тоже связано с «коло». Коло + брать (или, что скорее – ворот) = КОЛОВОРОТ – КЛВРТ – CLBRT (замена «в» - «b»).
А британцы выводят от слова «собрание»:

celebrate (v.)
mid-15c., originally of the Mass, from Latin celebratus "much-frequented; kept solemn; famous," past participle of celebrare "assemble to honor," also "to publish; sing praises of; practice often," originally "to frequent in great numbers," from celeber "frequented, populous, crowded;" with transferred senses of "well-attended; famous; often-repeated." Related: Celebrated; celebrating.

celebrity (n.)
late 14c., "solemn rite or ceremony," from Old French celebrité "celebration" or directly from Latin celibritatem (nominative celebritas) "multitude, fame," from celeber "frequented, populous" (see celebrate). Meaning "condition of being famous" is from c.1600; that of "famous person" is from 1849.

«Solemn» - торжественный (опять «коло» + «мена»), «rite» - обряд (т.е. наше слово «ряд», «род», «орда»), «ceremony» = «Solemn» (замена «s» - «с»).
Кстати, англ. «crowd» - толпа, это действительно русское «сбор», при переходе «б» - «d» и перевороте – СБР – CRD («w» в данном случае не читается как согласная – это понятный переход – «u» - «v» - «w»).

В латинском словаре 1828:
CELEBER, CELEBRIS, renowned, famous, talked of, much resorted to, frequented… From “χλέος”… transp. χέλος, renown.

renown (n.)
c.1300, from Anglo-French renoun, Old French renon, from renomer "make famous," from re- "repeatedly" (see re-) + nomer "to name," from Latin nominare "to name." The Middle English verb renown has been assimilated to the noun via renowned "famous, celebrated" (late 14c.).
Интересно, значит «известный» - это «переименованный». Вот как, чудны дела твои господи! Хотя, конечно, «новь» (new - now) и “name” можно и спутать, особенно учитывая переворот «w» - «m».
Вот как эта путаница произошла:

Словарь 1675:
To RENOME (of renom, F.) – renown
To RENOVATE (renovo, L.) to renew, to restore to the first State
RENOVATION, a renewing, a making new. В русском переводе (дословно) «пере + новь», литературно – обновить. Хотя, эта путаница могла быть создана искусственно. Чтоб не догадались. Нечего по словарям лазить!

А к «фестивалю» напрямую примыкает «карнавал». Видимо с тем же смыслом – праздник Солнца.
carnival (n.)
1540s, "time of merrymaking before Lent," from French carnaval, from Italian carnevale "Shrove Tuesday," from older Italian forms such as Milanese *carnelevale, Old Pisan carnelevare "to remove meat," literally "raising flesh," from Latin caro "flesh" (see carnage) + levare "lighten, raise, remove" (see lever (n.)). Folk etymology is from Medieval Latin carne vale " 'flesh, farewell!' " Meaning "a circus or fair" is attested by 1931 in North America.

carnage (n.)
c.1600, from Middle French carnage (16c.), from Old Italian carnaggio "slaughter, murder," from Medieval Latin carnaticum "flesh," from Latin carnaticum "slaughter of animals," from carnem (nominative caro) "flesh," originally "a piece of flesh," from PIE root *(s)ker- "to cut" (see shear (v.)). In English always used more of slaughters of men than beasts. Southey (1795) tried to make a verb of it.
shear (v.)
Old English sceran, scieran (class IV strong verb; past tense scear, past participle scoren), from Proto-Germanic *sker- "to cut" (cf. Old Norse and Old Frisian skera, Dutch scheren, German scheren "to shear"), from PIE *(s)ker- "to cut, to scrape, to hack" (cf. Sanskrit krnati "hurts, wounds, kills," krntati "cuts;" Hittite karsh- "to cut off;" Greek keirein "to cut, shear;" Lithuanian skiriu "to separate;" Old Irish scaraim "I separate;" Welsh ysgar "to separate," ysgyr "fragment").

Нет, удивительная публика – сначала пишут «to remove meat» - возвращение мяса. Позвольте полюбопытствовать – откуда? Куда ушло все мясо? С другой стороны – «Прощай мясо». Это как «carne + vale»? То есть «мясо, вали, вали отсель»! Можно так же пофантазировать на тему «мясо вяленное».

Далее лат. «caro» - плоть. Нет, я понимаю, что это может быть остаток от нашей «коровы». С другой стороны – почему бы корове не быть священной, вон, в Индии, например. Быки – те постоянно священные.

А́пис (Хапис) — священный бык в древнеегипетской мифологии, имевший собственный храм в Мемфисе. Апис считался посвящённым Птаху или Осирису или же выступал в качестве отдельного божества, почитаемого в районе Мемфиса.
В некоторых отдельных районах считалось, что каждое утро богиня неба Нут принимала облик коровы и рожала телёнка (Аписа). За день телёнок вырастал в быка, а вечером становился мужем богини
Первоначально Апис почитался в качестве воплощения и Ка Птаха, бога Мемфиса. По этой причине он считался также символом фараона. Так как словом Ка в Древнем Египте также передавалось слово «бык», Апис должен был существовать в теле реально существующего быка, а после его смерти переселяться в тело нового быка.
Вот, видите, и в древнем Египте бык был «ка». Это отсюда Киплинг содрал светлый образ питона Каа?
http://t3.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcQRjsibbnZRC4nLRuVkB3ZeLRTT0HL5b9NplelKXdRcDILT0sQL
Серапеум (греч. Σεραπείον, лат. Serapeum) — храм или другое религиозное сооружение, посвящённое эллинистическому богу Серапису в Египте, соединявшему в себе черты Осириса и Аписа в образе человека, который был более привычен для греков. Существовало несколько таких религиозных центров, каждый из которых назвался Серапеум.

Серапис (греч. Σέραπις) — эллинистический бог. В 1895 году на месте храма была найдена чёрная диоритовая статуя Сераписа в воплощении быка Аписа с диском солнца между рогами с надписями времён римского императора Адриана (117—138).
Близ Мемфиса, египтолог Огюст Мариет обнаружил Серапеум — Некрополь быков Апис, представляющий собой огромную подземную крипту в которой хранилось мумии девяти священных быков

Угу, такая же хрень, как и у Сераписа на голове, висит чуть не над половиной наших церквей. Писал уже, что крест, как и колесо - это «коло» (Солнце), а уж рога коровы или быка – полумесяц. Правы ФиН, когда писали о разделении древнего христианства, то есть поклонения Солнцу (а луна наверняка рассматривалась как ночной двойник солнца, но она светит слабее, посему в символах находиться в подчиненном положении) на собственно христианство и ислам.
Кстати, в слове «ислам» заложено тоже Солнце, при переходе «н» - «м». СЛН – СЛМ.

И не зря в латыни «змея» - «serpent» - тот же Серапис. И не зря «серп» имеет форму полумесяца. И, вообще, «серп» - это наше «колоб», замены «к» - «с» и «л» - «р» + «б» = «п».

Если посмотреть на Аписа (явно уменьшительное от слова «Серапис», то можно у него на башке, промеж рогов заметить «анк», расположенный кверху ногами.


А этот самый «анк» (ср. «anker» - «an» - «юс») - тот же «якорь». А в основе опять «коло».
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/8b/Pthas_andra_lif.png?uselang=ru

Только здесь крючья убрали. Надо полагать, палочки должны обозначать лучи. Или лапы у якоря, кому как нравиться.
http://st4.divshare.com/launch.php?f=19789315&s=0f0&i=normal
А эта картинка всем знакома. Про круговые кельтские кресты все и так знают.


Вот и получается, что латинское “caro” – это и бык (корова) и Солнце с полумесяцем одновременно.

И «КАРНАВАЛ» - это опять-таки праздник Солнца, только в образе быка. Потом про это благополучно забыли, церковь вбросила информацию, что слово «карнавал» от «мяса».
На всякий случай – якорь, вдруг кто не видел?




Орбита:
orbit (n.)
late 14c., "the eye socket," from Old French orbite or directly from Medieval Latin orbita, transferred use of Latin orbita "wheel track, beaten path, rut, course, orbit" (see orb). Astronomical sense first recorded 1690s in English; it was in classical Latin, revived in Gerard of Cremona's translation of Avicenna.
Первоначально, как «зрачок». При этом англ. – зрачок – socket.
socket (n.)
c.1300, "spearhead" (originally one shaped like a plowshare), from Anglo-French soket "spearhead" (mid-13c.), diminutive of Old French soc "plowshare," from Vulgar Latin *soccus, probably from a Gaulish source, cf. Welsh swch "plowshare," Middle Irish soc "plowshare," properly "hog's snout," cognate with Latin sus "swine;" see sow (n.) "female pig." Meaning "hollow part or piece for receiving and holding something" first recorded mid-15c.; anatomical sense is from c.1600; domestic electrical sense first recorded 1885. Socket wrench is attested from 1905.
Нет, это надо измудриться, выводя «зрак» из «plowshare» - плуг (кстати. абсолютная калька со слова «плужить»).
На самом деле, здесь опять тот же фокус с написанием – «с» = «k» = «R». Зрак (ЗРК) – Socket (SCK).
По ходу – «кульбит» - собственно, та же «орбита» - КОЛО + ВИТЬ. Ну, и Солнце шляется по орбите.





3581, RE: Фестивали, урожаи и коровы
Послано guest, 17-06-2013 14:39
Добавлю к "selebriti". У Дворецкого - "celeber" - многолюдный. Селение (cellatio – жилое помещение (слово село видно?), celo – скрывать, утаивать, celeber (immi) – многолюдный – «полно» - (замены «п» - «b», «л» - «r», «н» - «m» = село + полно)
3582, RE: Fuel - Fire
Послано guest, 04-05-2013 16:45
Словарь 1675:
FUEL, FEWEL, FIRE (топливо и огонь) – (of Feu, F. Fire, and “al”, contracted of “alere”, L. – “to feed” (жрать) – matter to feed the Fire (то есть всякая хрень, которая хорошо горит) – Coats, Wood or any Thing to burn.

fuel (n.)
early 14c., from Old French foaile "bundle of firewood," from Vulgar Latin legal term *focalia "right to demand material for making fire," neuter plural of Latin focalis "pertaining to a hearth," from focus "hearth" (see focus). Figurative use from 1570s.
А вот современные ребята постеснялись провести такие параллели и начали всяческие фокусы, причем, как бы ни заметили слово «foaile» - пучок хвороста:

focus (n.)
1640s, from Latin focus "hearth, fireplace" (also, figuratively, "home, family"), of unknown origin, used in post-classical times for "fire" itself, taken by Kepler (1604) in a mathematical sense for "point of convergence," perhaps on analogy of the burning point of a lens (the purely optical sense of the word may have existed before Kepler, but it is not recorded). Introduced into English 1650s by Hobbes. Sense transfer to "center of activity or energy" is first recorded 1796.

Фокус в данном случае может обозначать и очаг, и линзу, короче любое «коло» (focalia) со смыслом «калить»(очаг) или «позырить» (для линзы) - переходы «п» - «ф», «з» - «с» (русск) – «с» (лат) - «р» - «л». ПЗР – FKL. Впрочем, можно и не мучиться, потому как «зрак» - тоже «круг». Ну, а про «круг» от «коло» уже даже ленивый знает. Про слово «фекалии» можете сами догадаться, учитывая слово «кол».

Первое упоминание о линзах можно найти в древнегреческой пьесе Аристофана «Облака» (424 до н. э.), где с помощью выпуклого стекла и солнечного света добывали огонь.
Из произведений Плиния Старшего (23 — 79) следует, что такой способ разжигания огня был известен и в Римской империи — там также описан, возможно, первый случай применения линз для коррекции зрения — известно, что Нерон смотрел гладиаторские бои через вогнутый изумруд для исправления близорукости.
Кто же это изумруд так «вогнул»? Главное – чем? Эти «писатели» изумруд видели? Не ограненный, конечно. Кстати, Нерона не с Наполеона писали, часом?
Да, собственно, откуда английские слова? Естественно, от слова «пал». Замена «п» - «F» - FUEL и + замена «л» - «р» - FIRE; ПЛ – FL – FR.
Само слово «пал» образовалось либо как парное – «калить» - «палить», либо от соответствия огня и воды – ср. «полить» и «палить». Поливать огород и поливать противника огнем.




3583, FROZEN=МОРОЗ
Послано guest, 10-07-2013 08:55
Интересное слово Frozen (англ.)=мороз, холод стужа и т.п.
В немецком Frost, во французком есть вариант Froid.

Вроде как Z, ST, D отголоски первого пракорня.
А начальное FR должно быть по идее нашим ПР (БР)

Понятие древнее.

Что у нас?
ПРАЗДный? Вроде можно понимать как праздный как неподвижный (типа замерзший), но стабильно у нас праздный это больше пустой, порожний.

Есть еще слово ПРЯЖИТь=жарить, печь.
По методу противоположных слов (хвала-хула)? Но нужные гораздо более веские доказательства.

Что еще может быть нашего для FROZEN(FROST)?

3584, RE: FROZEN=МОРОЗ
Послано guest, 10-07-2013 16:54
FREEZE (FROZEN) – замораживать, мороз.
freeze (v.)
Old English freosan "turn to ice" (class II strong verb; past tense freas, past participle froren), from Proto-Germanic *freusanan (cf. Old Norse frjosa, Old High German friosan, German frieren "to freeze," Gothic frius "frost"), from Proto-Germanic *freus-, equivalent to PIE root *preus- "to freeze," also "to burn" (cf. Sanskrit prusva, Latin pruina "hoarfrost," Welsh rhew "frost," Sanskrit prustah "burnt," Albanian prus "burning coals," Latin pruna "a live coal").

Transitive sense first recorded 14c., figurative sense c.1400. Meaning "become rigid or motionless" attested by 1720. Sense of "fix at a certain level, make non-transactable" is 1922. Freeze frame is from 1960, originally "a briefly Frozen Shot after the Jingle to allow ample time for Change over at the end of a T.V. 'Commercial.' " <"ABC of Film & TV," 1960>.
freeze (n.)
c.1400, from freeze (v.).
frozen (adj.)
mid-14c., past participle adjective from freeze (v.). Figurative use is from 1570s. Of assets, bank accounts, etc., from 1922.
frost (n.)
Old English forst, frost "a freezing, becoming frozen, extreme cold," from Proto-Germanic *frusta- (cf. Old Saxon, Old Frisian, Old High German frost, Middle Dutch and Dutch vorst), related to freosan "to freeze," from PIE *preus- "to freeze; burn" (see freeze (v.)). Both forms of the word were common in English till late 15c.; the triumph of frost may be due to its similarity to the forms in other Germanic languages.

Предлагается считать, что от понятия «гореть» (огонь). Странно, что забыли греческое «πίρ» - огонь, пожар. В принципе, такие варианты встречаются. Например «калить» от «коло» (Солнце) и холод. У ФиН – греческое слово из «пылать», «пламя», при переходе «л» - «ρ», как подтверждение «flame». Впрочем, «πίρ» - может и от «пёр», «переть».
То есть в данном случае – прижечь, прижигать. Ну, или «прѧжити» - сушить, жарить печь (Дьяченко). Но про это слово уже столько ув. Ейск написал. Коло - холод - chilled (замораживать). Чили (страна). Перец "чили" - жгучий. У Мурзаева:
ЧИЛЛЕ - период самых больших зимних холодов продолжительностью в 40 суток (туркм., азерб.). Ср. казах. шилде - "самое жаркое, знойное время в течение 40-50 суток" <сообщение М. Гельдыханова>. Чилле из перс. чель, чехель - "сорок". Ой, что-то мне не верится! В персидском есть слово "cehel" - сорок, но, по моему, это просто русское четыре (переход "р" - "л"). Тем более, что четыре - cahar. Холод - sarma (очень показательно), sardi (сердитый?). Зато "холодильник" - yaxchal

FROST (у Клюге 1891) –
FROST, m., “frost, cold, chill” from the equiv. MidHG. “vrost”, OHG. “frost”, m.; comp. Du. “vorst”, AS. “forst”, E. “frost”, OIc. “frost”, frost, cold; a common Teut. abstract of “frieren”, Goth. *friusan. Goth. *frusta-, m., n., “frost”, is wanting.
Меня другое волнует – может ли «м» перейти в «f». В русском языке слово «мороз» связано со смертью. Вот в архаичном латинском алфавите буква «м» напоминает «r», только с растянутым хвостиком.
http://en.wikipedia.org/wiki/Latin_alphabet
http://www.omniglot.com/writing/latin.htm Вот здесь даже с переворотом.


Если такое могло быть, тогда это просто наше слово «мороз».
Да, еще соображение, в алфавите этрусков «м» такое же, как и в «архаичной» латыни, то есть напоминает «w» с лишней палочкой. Ну, а переход «м» - «w» (н – v), далее в «f» вполне может быть. Ворота – фьорд, форт. Ведун – медик, медицина.


http://www.ancientscripts.com/etruscan.html


3585, RE: FROZEN=МОРОЗ
Послано guest, 11-07-2013 09:53
Версия про "пряжить".
> to PIE root *preus- "to freeze," also "to burn" (cf. Sanskrit prusva, Latin pruina "hoarfrost," Welsh rhew "frost," Sanskrit prustah "burnt," Albanian prus "burning coals," Latin pruna "a live coal").

тут интресно было бы понять механизм такого образования двойственности.
У меня гипотеза, что чтобы образовались такие двойственные слова, должно быть некое общее ДЕЙСТВИЕ, РЕЗУЛЬТАТ которого и может быть двойственным.
Например:
1. Открывать рот, результат: вылетают слова или хула или хвала.
2. Ударяем палкой о палку. одна ломается другая не ломается: крепкий и хлипкий.

В случае мороз и пряжить (гореть), какое такое действие могло их разделить?


Версия про переход M-F тоже интересна. Например засветилось:
from the equiv. MidHG. “vrost”

Переход М-В известен.
По какому механизму? Чисто графически? М и W?
Или есть какой-то фонетический механизм?
Думаю, что и графический переход очень реален (тут надо копать этруссков в первую очередь).
Но переход В-М возможен и фонетически, что-то из серии юсовости. Тут ALNY надо пытать.

P.S. Мороз может быть жгучим.
Или вышел на мороз и околел (cool). Сделался как "кол"? Прямой, неподвижный?


3586, RE: FROZEN=МОРОЗ
Послано guest, 11-07-2013 11:28
щеки разгорелись от мороза, все правильно, мороз может быть жгучим. Мороз и антициклональная погода сопровождают друг друга, в мороз солнце отражается от снега, куриная слепота, глаза сжигает

хладный клинок - каленый клинок, писали уже давно, что меч-кладенец - это закаленный, т.е. несколько раз охлаждаемый меч - связка "огонь" - "вода"

И еще - по таблице фонетически "f" = "w" (v), а следовательно переход "м" - "w" - "f" вполне себе состоятелен. МОРОЗ - МРЗ - MRZ - WRZ - FRZ - ну, кто как со слуха записал.
3587, прясть ушами
Послано guest, 12-07-2013 10:31
Вот еще очень похожее слово как ПРЯСТЬ, ПРЯЖА.

От Даля:
"прядать что, крутить нить из волокон, тянуть из чего и сучить нитку; но сучить бол. говор. о сдвоении готовой нитки; вить, свивать волокна (весна близка, нити не вити). Прядут лен, пеньку, шерсть, хлопок; шелк прядут или сучат. Прядут веретеном, или прялкой, на прялке, или машинами. Тонко прясть - долго ждать! хорошо и споро, так нескоро. Прясть ушами, о лошади, насторожив их, подергивать туда и сюда, от испуга, робости, нетерпения, бойкости. Паук прядет, выпускает и сучит нить. Кикимора прядет по ночам, поверье. Пряденое золото, шелк, обвитый серебряной, золоченой битью. Весной прясть ленно, лень. Что нам прясть, пряди кукушка! прилетевшая весной. Ушами прядет, хвостом вертит. Не пряди ушами, не миновать. Села невестка прясть: берегите деверья глаз! Наши пряли, а ваши спали. Что нам прясть? Пряли бы волки по закустью, а нам початки приносили! ..."

Зацепился за такое:
Прясть ушами, о лошади, насторожив их, подергивать туда и сюда, от испуга, робости, нетерпения, бойкости.

Почему такие движения именно ПРЯСТЬ?
Навеяло, что на морозе человек машет руками, прыгает, т.е. делает резкие движения, чтобы согреться.

Чем-то похоже на резкие движения лошади ушами (прясть).
Подпрыгивания на морозе напоминает ПРЫЖ, ПРЫЖки.

3588, RE: прясть ушами
Послано guest, 12-07-2013 12:21
По - трясь (потрясти). Обычное сокращение.
Прясть, как "ткать" - прореживать. Ряска. Может и "рядить" - "ряженый"
3589, RE: FROZEN=МОРОЗ
Послано guest, 12-07-2013 00:33
> Но переход В-М возможен и фонетически, что-то из серии юсовости. Тут ALNY надо пытать.
По моим представлениям так. Эти звуки родственники по месту образования: губно-губные и губно-зубные. Но родственники «двоюродные», см. схему «развития и взаимодействия» http://www.chronologia.org/dcforum/DCForumID18/22.html#318
т.е. напрямую друг в друга не переходящие. Должно быть связующее звено, вероятнее всего, звук П, легко уходящий в Ф (flot-плот, flame-пламя и т.д.) и близкий звуку М. Если таковой отыщется (желательно в латыни), то цепочка будет реальной. Кстати, в посте 38 есть на то дополнительный намёк:
>>> from Proto-Germanic *freus-, equivalent to PIE root *preus- "to freeze," <<<

Приводимые выше графические заморочки-переходы, на мой взгляд, здесь маловероятны.

3590, RE: FROZEN=МОРОЗ
Послано guest, 12-07-2013 00:53
Приводимые выше графические заморочки-переходы, на мой взгляд, здесь маловероятны.
Можно аргументацию? То есть Вы не разделяете точку зрения графических переходов? Это принципиально важно. Например пара "шило" - "awl"(шило - англ) для Вас не является доказательством?
3591, RE: FROZEN=МОРОЗ
Послано guest, 14-07-2013 00:10
> Можно аргументацию? То есть Вы не разделяете точку зрения графических переходов?
> Это принципиально важно. Например пара "шило" - "awl"(шило - англ) для Вас не является доказательством?
Начну с конца - нет, не является. Это может служить только дополнительным соображением, но никак не основным. Ибо тут можно вывести всё, что только захочется. Лениво придумывать наглядный пример, пока- так:
Буковку «w» можно принять за кириллическую «ш» или «ж». Можно перевернуть вверх ногами и принять за «м». Можно положить набок и принять за «Е». Буковку «l» можно принять за «i». Можно, вспоминая рукописное начертание, спутать с «p». Последняя может быть отраженным «b»… И т.д. и т.п. Пусть у нас в слове три согласные буквы, каждую из которых можно спутать с ещё четырьмя. Получаем пять в третьей степени вариантов – 125 вариантов. А если ещё и расставить произвольно гласные, то… 125 умножим на 10 вариантов гласных – уже 1250. А если гласная не одна? Короче, вариантов слов тысячи и десятки тысяч. Наверняка подвернётся что-то удобное в каком-нибудь из иностранных языков…

Но даже не это главное. В древнем мире письменное общение было практически нулевым. И всяко не являлось основным источником пополнения лексики. Что реально могло быть результатом «графических переходов»? Прежде всего, богословная и научно-техническая терминология. Не было такого слова в языке, какой-то умник прочитал про это в чужеземной книжке, да переврал название. Что это? Да фиг его знает – написано «excel», а как по-нашенски - то ли «ексель», то ли «экзел», то ли «икскель»… А если ещё от руки написано, так и того пуще. Вот в это могу поверить. А в то, что про чудо техники «шило» люди узнали только из письменных источников – не-е, не верю…

Хочу на всякий случай оговориться: имена собственные – отдельная тема. Тут – да. Самая перевираемая область.

3592, RE: FROZEN=МОРОЗ
Послано ейск, 14-07-2013 12:36
Есть ПУРГА.
А ещё есть ПАР, ПАРИТЬ, ПАРИТЬ, то есть вырабатывать пар, что происходит от кипячения(ВАРения), что от дыхания на морозе.
3593, щеки пылают на морозе
Послано guest, 16-07-2013 19:41
Дочь нашла еще такую интересную особенность:
на морозе щеки пылают, краснеют, алеют.
Это к слову Пряжить=печь.
Т.е. алеют щеки = признак мороза, холода.

P.S. Большой соблазн тогда разложить Пряжить на П-Ряжить=П+РУД (красный)

P.S. Кстати, а зачем специально щеки румянили?

Губы я еще могу понять, но щеки?
Почему, например, не лоб. Или просто обойтись губами.
3594, RE: fate - судьба
Послано guest, 30-11-2013 13:06
FATE – судьба, доля, жребий; бедствие, несчастье.

fate (n.) (от латинского «fata», среднего рода (слово «нутро» видно?) множественного числа (слово «полно») из «fatum» - пророческое предвидение, то, что должно случится, дословно, то, что предрек бог); от причастия прошедшего времени «fari», из PIE корня *bha- говорить
late 14c., from Latin fata, neuter plural of fatum "prophetic declaration, oracle, prediction," thus "that which is ordained, destiny, fate," literally "thing spoken (by the gods)," from neuter past participle of fari "to speak," from PIE *bha- (2) "speak" (see fame (n.)).

The Latin sense evolution is from "sentence of the Gods" (Greek theosphaton) to "lot, portion" (Greek moira, personified as a goddess in Homer), also "one of the three goddesses (Clotho, Lachesis, and Atropos) who determined the course of a human life." The native word was wyrd (see weird).

Это, собственно, «путь», от «пяты» (сменяемые корни «п» - «б»). Замена «п» - «f». Конечно, я уважаю попытки этимологов произвести это слово (отличный пример «б» - «f») от слова «баять», но, тем не менее,… А апелляции к Гомеру вообще, выше всяческих похвал.
Ровно по такой же модели образовано слово «fat» - жир (питание) и appetite (питание). Кстати, интересно, что «путь» и «питание» однокоренные. Сохранилось в поговорке «Как потопаешь, так и полопаешь». Foot (feet) – нога.

infant – непутевый (не путь) – НПТВ – перестановка «в» - «v» - «n» - NPTV – NFNT – infant. Замечательная сказка у Уайльда – «День рождения инфанты».

Игра в «фанты».

Непотизм
Непотизм (от лат. nepos, род. п. nepotis — внук, племянник), также кумовство — фаворитизм (например, при найме на работу), предоставляемый родственникам или друзьям, вне зависимости от профессиональных достоинств. В более узком смысле — раздача римскими папами ради укрепления своей власти доходных должностей, высших церковных званий или земель близким родственникам. Был широко распространён в XV—XVI веках.
Племянник – nephew (англ.). Не путь, в смысле – боковая ветвь в основном роду, не путевый.
А так же всяческие «фантомы». Ну, и Фантомасы.

Фата – это ни что иное, как «паутина»
Фата Словарь иностранных слов
(исланд. fat). 1) род покрывала для головы и части стана, которое носили древнерусские женщины. 2) кружевное или тюлевое покрывало невесты.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
Аж из исландского! И какое влияние эти отсельники оказали на русский язык? Isla + land (одинокая земля).

Фасмер:
фата́ ср. укр. фо́та "женский пояс", др. - русск. фота "покрывало на голову", "повязка на бедрах" (и то и другое – у Афан. Никит. 12), фата "вид покрывала" (Домостр. К. 48). Заимств. из тур. futa, fota "передник, полосатая ткань индийского производства" от араб. fūṭа – то же; см. Мi. ЕW 58; ТЕl. I,298; Крелиц 21; Локоч 49 и сл.; Рясянен, Таt. L. 54; Срезн. III, 1357. Следует отвергнуть произведение русск. слова из др.-сканд. fаt "одежда" (Грот, Фил. Раз. 2, 365, 515). Иначе ожидалось бы *потъ

Фата Этимологический словарь русского языка
фата Др.-рус. заимств. из тюрк. яз. (ср. турецк. futa, fota «передник, полотно из индийской ткани»). Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004

Фата Этимологический словарь русского языка Семенова
фата
Древнерусское – фота (покрывало на голову, повязка).
Турецкое – futa (индийская ткань).
Арабское – futa (салфетка).
Слово «фата» заимствовано из турецкого языка, куда оно, в свою очередь, попало из арабского.
Слово «фота» в значении «повязка» впервые упоминается в литературных памятниках древнерусского языка в XV в.
Современное значение слова «фата» – «женское легкое покрывало, как правило, из тюля или шелка, которым закрывают лицо» или «свадебный головной убор невесты».
Родственными являются:
Украинское – фата.
Болгарское – фута (фартук).
Этимологический словарь русского языка. М.: Русс...

Фата Большая Советская энциклопедия
Фата (от санскр. пата – ткань)
лёгкое женское покрывало из кисеи, шёлка, тюля, кружева и т.п. на голову, спускающееся к поясу; свадебный головной убор у многих народов.
Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия 1969—1978
Ну, сколько людей, столько и мнений.
Вот вам и «фотография» - путь + царапать.

Фетва - Фетва (фетва, фатума) (араб. فتوى‎‎, мн.ч. фатауа) — в исламе решение по какому-либо вопросу, выносимое муфтием, факихом<1> или алимом, основываемое на принципах ислама и на прецедентах мусульманской юридической практики.

Муфтий – это просто «мой путь»
http://www.youtube.com/watch?v=kF-rtkrcQRg . А песня хорошая.

Фата-моргана – «путь» + «смерть».
Видно, не судьба

http://www.youtube.com/watch?v=6ciekLdKk3o .
Теперь становится понятным и имя Петр - питал
Вероятно, и Пилат - пытал, при перестановке и замене "л" - "р". Так же и "брать", "брат" и "пират". Да, выбор у писателей Ева + ангел был не велик. На что фантазии хватило



3595, RE: Фаворит
Послано guest, 30-11-2013 14:35
ФАВОРИТ –
Фаворит Толковый словарь Ефремовой
1. м. 1) а) Любимец влиятельного или высокопоставленного лица, имеющий благодаря этому какие-л. выгоды. б) разг. Тот, кому отдают предпочтение перед другими; любимец, любимчик. 2) Любовник государыни или иной высокопоставленной дамы, влияющий на государственные или общественные дела. 2. м. 1) Лошадь, которая - по общему мнению - имеет наибольшие шансы на первенство, на которую на бегах ставит большинство. 2) Сторона, имеющая - по мнению публики - наибольшие шансы на выигрыш в различного рода играх и состязаниях.

Фаворит Словарь иностранных слов
(фр. favorit, от лат. favor - милость, приязнь) любимец.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
-КА, франц. favorit, favorite, от лат. favor, милость, приязнь, благосклонность. Любимец.
(Источник: "Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней". Михельсон А.Д., 1865)
любимец; фаворитка - любимица.
(Источник: "Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке". Попов М., 1907)

Фаворит Этимологический словарь Фасмера
фаворит фавори́т уже у Куракина; см. Смирнов 301. Через нем. Favorit или непосредственно из ит. favorito, едва ли через польск. faworyt, вопреки Смирнову.

Что-то я склоняюсь к «поворот», замена «п» - «f». Хотя версию «первый» не отвергаю.

3596, RE: Фаворит - побороть
Послано guest, 02-10-2014 09:41
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=6&forum=DCForumID18&omm=185&viewmode=threaded
3597, ФИЛЬТР- ФЕТР(ВОЙЛОК)=ПЛЕТ
Послано guest, 06-12-2013 10:54
Фильтр происходит от латинского filtrum "фетр", "войлок", английское, кстати, "felt", признаётся связь с "церковнославянским" plusti (плести?). Через войлок якобы чистили воду в "древнем риме".
Т.о. фильтр - это нечто сплетенное, плетёнка.
3598, Переход P-F
Послано guest, 09-02-2014 18:23
Пятка - foot
плыть - float
пламя - flame
ПЛОСКИЙ - flach
папа - Vater
падать - fallen (ср.: пал)
пламя - Flamme
полный - voll
плуг - Pflug
перец - Pfeffer
Pforte - созвучно с ворота
http://ru-etymology.livejournal.com/1353290.html
3599, RE: Переход P-F
Послано guest, 09-02-2014 19:01
Это поголовный переход.
У этрусков тоже П, у них не было звука "Ф".

3600, Felicita
Послано guest, 21-03-2014 20:08
По-моему, блестящая находка ув. Котельникова:
Felicita (итал., "счастье")= ВЕЛИЧИЕ.
3601, этрусское FEL
Послано guest, 22-03-2014 18:10
У этруссков корень FEL (считается, что читается как ВЕЛ) встречается часто, например:






Или вот такое изображение и надпись (из Вульчи, гробницы Франсуа):


прорисовка:


Вел Сатиес.
Считается, что этрусский корень ВЕЛ НЕ СВЯЗАН со значением ВЕЛИКИЙ. Т.е. Вел просто имя такое.

Но например Вел может быть и титул "великий", например на последнем фото мужик не самый простой (мантия), может градоначальник какой, т.е. Великий Сатиес.
А может имена и Вел (и Велия) уже производные, но от значения Великий.

Чертков считал, что корень FEL это ВЕЛий, великий.

Идем дальше и обнаруживаем такую этрусскую надпись:


Фигура справа подписана "Велтуне".
Читаем в энциклопедиях
Veltha, Velthume, Vethune, Veltune
Etruscan deity, possible state god of the Etruscan league of Etruria, the Voltumna in the Latin expression Fanum Voltumnae, "shrine of Voltumna", which was their meeting place, believed located at Orvieto. The identification is based on reconstruction of a root *velthumna from Latin Voltumna, Vertumnus and Voltumnus of literary sources, probably from Etruscan veltha, "earth" or "field." Representations of a bearded male with a long spear suggest Velthune may be an epithet of Tinia.<50>

И у Немировского:
"Вольтумна
Прежде чем перейти к вопросу о географии, несколько слов о самом божестве. Вольтумна, вопреки общепринятому представлению, не был богиней, несмотря на типичное для латинского языка окончание женского рода. Мы отлично знаем, что в этрусском языке такое окончание, напротив, было свойственно мужским фамилиям. На зеркале из Тускании (III в. до н. э.) можно прочесть имя некоего Велтуна, который был не кем иным, как нашим Вольтумной, и который совершенно очевидно является персонажем мужского пола. Вольтумна соответствует латинскому богу Вертумну или Вортумну, которого Варрон назвал главным богом Этрурии. Это противоречит бытующему мнению, что главным богом этрусков был Тин или Тиния — тосканский Зевс или Юпитер. Очевидно, Вольтумна, который до выпадения гласной, что свойственно раннему этрусскому языку, был Вольтуменой (вспомним Ратуменну), и слово это являлось эпитетом или эпиклесой Тина, обозначающим его ипостась защитника этрусской конфедерации. Известны многочисленные эпиклесы, например, Юпитера, и в данном случае можно провести параллель с Юпитером Лациарисом, защитником Латинского союза. Это своеобразное «прилагательное» Вольтум(е)на вполне могло иметь этимологическое родство с названием города Вольсинии, и теперь мы переходим к вопросу о местонахождении общеэтрусского святилища."

Т.е. Велтуне, как одна из ТИ-гипотез, эпитет Тина.
И действительно внешне Велтуне похож на Тина, верховное божество: борода, палка в руках.

Вот некоторые изображения Тина (кстати Т возможно произносилась и как Д):




Тогда может проще: Велтуне=Вел-Тина. Великий Тина.

Доказать соотнесение FEL и ВЕЛ интересно, так как корня ВЕЛ - НЕТ и итальянцев, немцев, латин и пр. У них Grand, great и пр.
ВЕЛ - славянский, праславянский корень.

Пока вижу одну проблему, чтобы окончательно удостовериться, что FEL=ВЕЛикий:
Велтуне пишется через У, а Тина через И.
А надпись с "Велтуне" нашел только ОДНУ.

P.S. Тина, Тиния, Тин считается аналогом Юпитера, Зевса.
Часто встречается, что от день, светило. И действительно Тина, Дина родственно и славянскому ДЕНЬ и английскому DAY и др.
Вопрос в другом:
Почему ВЕРХОВНЫЙ бог ТИНА разошелся в названии с ЮПИТЕРОМ?
Почему у латин он Юпитер (Зевс), а не Тин или наоборот, почему у этруссков он Тин, а не Юпитер (Зевс)
Хотя некоторые другие бог-богини (не все) похожи: Менерва, Атунис (Адонис?), Уни (Юнона), Мерсе (Марс?), Херкле (Геракл)

8659, RE: Felicita
Послано tvy, 05-01-2020 19:12
А вот и подтверждение семантики: величие --> счастье.
Это из словаря 1592 года Мегизера , слово "счастье" и его производные выделены красным.

http://perfetto-furniture.com> https://alena-degrik.news>https://alena-degrik.news/URL]
3602, fart (пердеть, пукать)
Послано guest, 12-04-2014 22:53
англ fart (нем.furzen) в переводе Гугл: пердеть пукать, бздеть.

В переходе П-Ф собственно наше "пердеть".
3603, RE: fart (пердеть, пукать)
Послано guest, 13-04-2014 09:02
Для сравнения и ФиН:

ПЕРДЕТЬ, то есть испускать дурной запах, газы —> (лат.) PERTAEDET, PERTAESUM = противно; (англ.) FART = (груб.) пукание, пукать. Переход П-Ф.
(Г.В. Носовский, А.Т. Фоменко, Т.Н. Фоменко. Русские корни древней латыни. Языки и письменность Великой Империи. 2012).
3604, RE: fabula - басня
Послано guest, 15-06-2014 21:46
fable – басня, сказка, миф, легенда; сюжет; врать, лгать, болтать вздор

fable (n.) (из старофранцузского «fable»); из латинского «fabula» - история, пьеса, басня, сказка, дословно, то, что рассказано; родственно «fari» - говорить, рассказывать; из PIE корня *bha- (2) - говорить
c.1300, "falsehood, lie, pretense," from Old French fable (12c.) "story, fable, tale; fiction, lie, falsehood," from Latin fabula "story, play, fable, narrative, account, tale," literally "that which is told," related to fari "speak, tell," from PIE root *bha- (2) "speak" (see fame (n.)). Sense of "animal story" (early 14c.) comes from Aesop. In modern folklore terms, defined as "a short, comic tale making a moral point about human nature, usually through animal characters behaving in human ways." Most trace to Greece or India.

fame (n.) (известность, популярность, слава, молва, слухи); из староанглийского «fame»; из латинского «fama» - разговор, молва, доклад, репутация; из PIE корня *bha- (2) – говорить, рассказывать
early 13c., "character attributed to someone;" late 13c., "celebrity, renown," from Old French fame "fame, reputation, renown, rumor," from Latin fama "talk, rumor, report, reputation," from PIE root *bha- (2) "to speak, tell, say" (cognates: Sanskrit bhanati "speaks;" Latin fari "to say," fabula "narrative, account, tale, story;" Armenian ban, bay "word, term;" Old Church Slavonic bajati "to talk, tell;" Old English boian "to boast," ben "prayer, request;" Greek pheme "talk," phone "voice, sound," phanai "to speak;" Old Irish bann "law").

1828:
FABULA – молва, предмет разговора, сказка, история, басня; из “for”, “faris” – толковать

FARIS, FATUR – говорить; из φάώ

Пока я вижу для слова «fabula» - «по» + «баял». Сюда же «быль», «былина», вероятно от «быть», «было». Хотя, может быть и звукоподражательное. Замена «п» - «f». ПБЛ – FBL – fabul. Так же «вабить, вабил». Замена «в» - «f». ВБЛ – VBL – FBL.

Даль (баить):
на юг от Москвы, баять и байкать, баивать (баяти и бати; сеяти и сети, деяти и дети; как от пети песнь, так от бати баснь) сев. и вост. также в зап. губ. говорить, болтать, беседовать, рассказывать, разговаривать, толковать; бахорить, бакулить, балабонить, калякать, гамить и пр. Сбаить с кого, снести, сговорить. Ни за что не убаишь его. | Местами, баить употребл. в старинном значении шептать, знахарить, заговаривать; | южн. вабить, манить, скликать, подзывать, охотясь на птицу, в дудочку, на голос, на свисток: баить перепелов, подбаивать под сеть. Баянье ср. байка ж. действие по глаг.: говорение, болтание. | Байка, говор, речь, гуторка; произношение, выговор; способ выражения, образ объяснения; побасенка, прибаска, сказочка, присказка; | вор. свисток, дудочка, вабилка, особенно на перепелов; охотиться под байку (см. также баю). Баюнить вологодск. краснобаить, беседовать, занимая разговорами. Бай, байщик м. баяла об. байщица, баялка ж. баюн м. перм. баюкон твер. баюнья ж. баюня об.говорун, рассказчик, краснобай. Байкий, байчивый, байливый, разговорчивый, беседливый, обходительный. Байчивость ж. говорливость, как свойство врожденное, постоянное; байливость, словоохотливость случайная, по расположению. Байолда об. ряз. пустой говорун, пустоплет, пустомеля. Балян м. симб. краснобай, байщик, рассказчик, знающий сказки, песни, духовные стихеры; это стар. баян, боян (как напр. боярин, болярин)

Связь с «fame» вижу, если только допустить замены «б» - «f» и «т» (прописное «m») – тогда «баять». Собственно, нам на это и намекали.

Дворецкий:
for, fatus sum, fari depon. (встреч. тк. praes. ind. fatur, fantur, fut. I fabor, fabitur, impf. conjct. farer, imper. fare, gerund. fandi, fando, gerundiv. fandus, supin. fatu, part. praes. fans, fantis, fantem) арх.-поэт.
1) говорить; (воз)вещать, повествовать
2) воспевать;
3) прорицать, предрекать, предсказывать.

Совершенно очевидно, что «fatur» и производные - это от «вабил», напр. «fabor» (л-р) или от «бати», например «fatu», замена «б» - «f». Ну, и.т.д.









3605, RE: face - лицо
Послано guest, 16-06-2014 13:00
face – лицо; стоять лицом к ч-л., к-л., столкнуться, смело смотреть в лицо

face (n.) (из старофранцузского «face» - лицо, внешность, взгляд, внешний вид); из народнолатинского *facia; из латинского «facies» - внешность форма, фигура, так же лицо, выражение лица, фигура, возможно, имеет отношение к «facere» - делать
late 13c., "front of the head," from Old French face (12c.) "face, countenance, look, appearance," from Vulgar Latin *facia (source also of Italian faccia), from Latin facies "appearance, form, figure," and secondarily "visage, countenance;" probably related to facere "to make" (see factitious).

Сразу могу сказать, что никакого отношения к понятию «делать» слово «face» не имеет.

«Визави» (фр). – насупротив
«Новый полный словарь иностранных слов, вошедших в русский язык» Е. Ефремовъ 1911.

Первое, что приходит на ум «вижу» + «вы».
Заимствование конца XVIII в. из франц. vis-à-vis — сращение дважды повторенного vis «лицо» и предлога à «к, пере»; буквально — «лицом к лицу».
http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B2%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D0%B2%D0%B8
• Визави — (главное определение, значение) кузов (карета) французского экипажа конца XIX — начала XX века, представлявший собой двухместную конструкцию с одним или двумя добавочными местами. Своё название получил из-за того, что кучерский облучок разворачивался на пол-оборота, и пассажиры оказывались лицом друг к другу.
• Визави́ (фр. vis-à-vis — «друг против друга») — напротив, друг против друга; тот, кто находится напротив, стоит или сидит лицом к лицу к кому-нибудь.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D0%B2%D0%B8

vis-a-vis (из французского «vis-à-vis» - лицом к лицу); из старофранцузского «vis» - лицо
1753, from French prepositional use of the adj. vis-à-vis "face to face," from Old French vis "face" (see visage).

visage (n.) (лицо, выражение лица, внешний вид); из старофранцузского «vis» - лицо, внешность; из латинского «visus» - взгляд, лицо; из причастия прошедшего времени от «videre» - видеть, смотреть
c.1300, from Old French visage, from vis "face, appearance," from Latin visus "a look, vision," from pp. stem of videre "to see" (see vision).

vision (n.) (зрение, видение); из англо-французского «visioun»; из старофранцузского «vision»; из латинского «visionem» (именительный падеж «visio») - смотреть, вглядываться; из причастия прошедшего времени от «videre» - смотреть, видеть; из PIE корня – знать, видеть, смотреть
late 13c., "something seen in the imagination or in the supernatural," from Anglo-French visioun, Old French vision (12c.), from Latin visionem (nominative visio) "act of seeing, sight, thing seen," from pp. stem of videre "to see," from PIE root *weid- "to know, to see" (cf. Sanskrit veda "I know;" Avestan vaeda "I know;" Greek oida, Doric woida "I know," idein "to see;" Old Irish fis "vision," find "white," i.e. "clearly seen," fiuss "knowledge;" Welsh gwyn, Gaulish vindos, Breton gwenn "white;" Gothic, Old Swedish, Old English witan "to know;" Gothic weitan "to see;" English wise, German wissen "to know;" Lithuanian vysti "to see;" Bulgarian vidya "I see;" Polish widzieć "to see," wiedzieć "to know;" Russian videt' "to see," vest' "news," Old Russian vedat' "to know"). The meaning "sense of sight" is first recorded late 15c.

Совершенно очевидно, что в корне *weid- (правильно, «вд») господа этимологи путают два значения – «видеть» и «ведать». Конечно, они однокоренные, но различаются.

Слово «face» - это «вижу», с заменой «в» - «f» и «ж» - «с». ВЖ – VS – FC – «face».

Сюда же – «физиономия», а так же «физика»

Физиономия Этимологический словарь русского языка Семенова
физиономия
Французское – phisionomie (выражение лица).
Латинское – phisiognomia (физиономика).
Греческое – physis (природа), gnoma (мысль).
Языковая единица «физиономия» имеет греко-латинские корни, а в русский язык пришла из французского языка в XVIII в.
Изначально слово использовалось в значении «искусство распознавать особенности характера и склонности человека по чертам его лица» и являлось синонимом слова «физиономика». Затем – в значении «выражение лица». В настоящее время физиономией называют «лицо человека», причем обычно данное слово используется с негативной оценочной окраской.
Производные: физиономика, физиономист.

Происходит от др.-греч. φυσιογνωμονία «физиогномония", определение внутренних свойств по внешним признакам», далее из φύσις «вещество; природа, характер», далее из φύω «рождать, создавать», далее из праиндоевр. *bheu- «существовать, расти», + γνώμων «знаток; истолкователь», далее из γνῶσις «узнавание, знание», далее из праиндоевр. *gno- «знать». В ряде европейских языков слово заимств. через лат. physiognomia.
http://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%84%D0%B8%D0%B7%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%BC%D0%B8%D1%8F .

Ну, по порядку:
1) Греческое «φύσις» - это русское «вижу». Как тот народный певец: - Про что вижу, про то пою. Замена «в» - «φ» и «ж» - «σ». ВЖ – ΦΣ (φσ). В греческом есть слово «вид» - (В) Ειδω, quasi (В)Ειδεω, просто первая буква пропущена, поэтому этимологи её и не учли. Кстати, отсюда «нудист», путаница «в» - «v» - «ν» (N) (ню) и «β» (бета/ вита).

Далее идет ложная этимология – «φύω» («т» прописное (m) и переворот) - рождать, создавать, откуда «биология». Здесь этимология от «быти». Замена «б» - «φ».
Вейсман: φύω, φύσω, έφύσα (корень φυ, лат. fu, fui, русское бу, быть, буду) – рождать, производить, произрощать, творить, делать.

Словарь 1783:
VIS-À-VIS: Gallic distortion, and contraction, in transforming a word in such a manner, that nobody could suppose it was ever descended from Gr. ‘viz’ ab Ειδω, quasi Ειδεω, video, visus; under visage, contracted to ‘vis’; literally ‘visage to visage’, transformed into ‘vis-à-vis’, or ‘phys to phys’; i.e. ‘face to face’, or ‘opposite to each’; and now used to signify a carriage, which holds only two persons, who sit face to face, and not side by side, in a coach or chariot.
Как видите словарь 1783 полагал, что выражение галльское, «так что никто не предполагал родство с греческим «φύσ», происходящим из Ειδω, quasi Ειδεω … дословно ‘visage to visage’ (лицом к лицу), трансформировавшимся в ‘vis-à-vis’ или or ‘phys to phys’; i.e. ‘face to face’ , «напротив» и сейчас используется применительно к экипажу, где два человека сидят друг напротив друга, а не рядом.

2) Греческое «γνῶσις» - это русское «знаюсь» с к-л. Замены «з» - «γ» и «с» - «σ». ЗН – ГΣ (γσ)

Откуда пошла этимологическая ошибка, когда «face» (вопреки всякой логике) производят от «facies» - от «facere» - делать
1675:
THE FACE (face, F., facies, L.)… положение, состояние, условия или положение дел.

1828:
FACIES – выражение лица, лицо; из “facio”. Т.е. делать выражение лица, форму, фигуру, отсюда – лицо, внешний вид; от φάω – показывать. Не это ли слово использовали немцы, творя ракеты «фау»?

Откуда взялось «facio» (делаю) точного ответа словарь 1828 не дает.
Дворецкий:
facio, feci, factum, ere (арх.: imper. face = fac; fut. II faxo = fecero; pf. conjct. faxim = fecerim; pass. см. fio)
Ситуация знакомая, слово «fio» выше, см. Вейсмана.
fio, factus sum, fieri
1) возникать, рождаться;
2) делаться, изготовляться;
3) случаться, происходить, совершаться, бывать;
4) становиться, делаться;
5) быть назначаемым, избираться;
6) быть уважаемым, цениться;
7) мат. составлять, равняться;
8) быть приносимым в жертву.

Посмотрим на «производные» (якобы от «fio»): fit, fiat, fiunt
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=17721 .

Здесь отчетливо видно, что это слово «быть». Хорошо видно, что сюда и слово «fact».





6698, RE: face - лицо
Послано ТотСамый, 28-03-2017 08:48
Пейсы (пеот, ивр. ‏פאות‏‎) — длинные неподстриженные пряди волос на висках, традиционный элемент причёски ортодоксальных и ультраортодоксальных евреев. Согласно обычаям иудаизма, верующие мужчины носят пейсы, бороду и непременно головной убор.

В Торе есть заповедь, запрещающая выбривать пеот — волосы на висках. Несмотря на то что существует принцип, согласно которому нужно стараться исполнить заповедь по возможности наилучшим образом, это относится только к предписывающим заповедям Торы, а не к запретам. В принципе, любая длина волос на висках достаточна, если очевидно, что это место не выбрито. Но во многих общинах из уважения к этой заповеди и желания отличаться от нееврейского окружения было принято оставлять длинные пряди волос на висках, так называемые пейсы.

Длина пеот зависит от традиции общины или местности, поскольку «Минhаг Исраэль — Тора hу» (מנהג ישראל תורה הוא, «обычай в Израиле приравнивается к заповеди Торы»), и поэтому каждый еврей сам решает для себя, носить или не носить длинные пейсы в соответствии с обычаем своей общины.

Николай I издал указ, запрещающий евреям носить пейсы.

Записки еврея. 1874 г. стр.59
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D0%B9%D1%81%D1%8B

Пейсы обрамляют лицо. Соответственно "демонстрация лица" и "демонстрация пейсов" - одно и то же.
6699, RE: Хай, Артем!
Послано pl, 01-04-2017 05:06
Из солнечного Крыма (увы, уже нет)! Виз-а ви, так сказать. Опять у нас украли слово. Ой, вэй!
3606, RE: fact - факт
Послано guest, 16-06-2014 17:26
fact – факт, истина, действительность

fact (n.) (делаю, действие, в особенности «делать зло, злодеяние»); из латинского «factum» - событие, случай, дословно – делать; от «facere» - делать
1530s, "action," especially "evil deed," from Latin factum "event, occurrence," literally "thing done," neuter past participle of facere "to do" (see factitious). Usual modern sense of "thing known to be true" appeared 1630s, from notion of "something that has actually occurred." Facts of life "harsh realities" is from 1854; specific sense of "human sexual functions" first recorded 1913.

См. «face»

Основной глагол – «fio»

Дворецкий:
fio, factus sum, fieri
1) возникать, рождаться;
2) делаться, изготовляться;
3) случаться, происходить, совершаться, бывать;
4) становиться, делаться;
5) быть назначаемым, избираться;
6) быть уважаемым, цениться;
7) мат. составлять, равняться;
8) быть приносимым в жертву.

Т.е. опять это русская основа – «дею». Замена «д» - «f» (через «φ»)

Посмотрим на «производные» (от «fio»): fit, fiat, fiunt
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=17721 .

Деять – замена «д» - «f». ДТ – FT. Слово «fiunt» - то же самое с «юсом».

Сюда же «фабрика»:

factory – завод, фабрика; сюда же «фактория».

factory (n.) (контора по продаже недвижимости); из среднефранцузского «factorie»; из позднелатинского «factorium» - офис для агентов (factors), так же пресс для выжимания масла, молока; из латинского «factor» - производитель, тот, кто ч-л. делает, производит
1550s, "estate manager's office," from Middle French factorie, from Late Latin factorium "office for agents (factors)," also "oil press, mill," from Latin factor "doer, maker" (see factor (n.)). Sense of "building for making goods" is first attested 1610s. Factory farm attested from 1890.

factor (n.) (агент, представитель); из среднефранцузского «facteur»; из латинского «factor» - производитель; из причастия прошедшего времени от «facere» - делать
early 15c., "agent, deputy," from Middle French facteur "agent, representative," from Latin factor "doer or maker," agent noun from past participle stem of facere "to do" (see factitious). Sense of "circumstance producing a result" is from 1816.

factitious (adj.) (искусственный, поддельный); из «factus», причастие прошедшего времени от «facere» - делаю; из PIE корня *dhe- делать
1640s, from Latin factitius "artificial," from factus, past participle of facere "do" (source of French faire, Spanish hacer), from PIE root *dhe- "to put, to do" (cognates: Sanskrit dadhati "puts, places;" Avestan dadaiti "he puts;" Old Persian ada "he made;" Hittite dai- "to place;" Greek tithenai "to put, set, place;" Lithuanian deti "to put;" Polish dziać się "to be happening;" Russian delat' "to do;" Old High German tuon, German tun, Old Saxon, Old English don "to do;" Old Frisian dua, Old Swedish duon, Gothic gadeths "a doing;" Old Norse dalidun "they did").

Как видите, в основе то же самое «fio» = «дею».

Но, вот слово «фабрика» гораздо интереснее, про это господа английские этимологи «забыли»

Фабрика Этимологический словарь русского языка
фабрика Заимств. в XVIII в. из польск. яз., где fabryka < лат. fabrica «обработка» < «мастерская» (место, где изготовляют что-л.), той же основы, что fabricare «изготовлять, строить». Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004

Фабрика Этимологический словарь русского языка Семенова
фабрика
Французское – fabricue (завод).
Немецкое – Fabrik.
Латинское – fabrica (мастерская).
Слово «фабрика» пришло в русский язык из западноевропейских языков в начале XVIII в. Первоисточником является латинское слово faber (ремесленник). «Фабрикой» называют «промышленное предприятие или завод с машинным способом производства».
Родственными являются:
Украинское и болгарское – фабрика.
Белорусское – фабрыка.
Польское – fabryka.
Производные: фабричный, фабрикант, фабрикация, фабрикат.

1828:
FABRICA – мастерская, цех; из “faber”, “fabri”
FABER – работник, ремесленник; из “faciber”; из “facio”.

Я так полагаю, что слово «фабрика» первичнее, т.к. это «дею» + «рука».

А, вообще, точно были шепелявые, прямо по Кеслеру. Надо же «д» низвести до «ф». Как в известном фильме – «девочка» - «фефочка» («По семейным обстоятельствам»).
http://www.youtube.com/watch?v=ZDRsWcSCAYw
Или вот, из «Уральских пельменей»
http://www.youtube.com/watch?v=fUa7QN0mwQI .
Так вот откуда Фаберже. Просто кличка по профессии.
Девочки фабричные.
http://www.youtube.com/watch?v=Pf8uUYxSwXM .





8925, RE: fact - факт (переработал)
Послано pl, 10-06-2020 07:05
fact – факт, истина, действительность, см. «factory», «prefect»; fact (n.) (из латинского (Дворецкий): factum, i n : 1) сделанное, деяние, действие, поступок (facta boum работа волов, т. е. вспаханное поле (ср. «пашу», «пахать», см. еще «Basil», «corrida», «ox»; дальнейшие разрядки мои - Дунаев); bonum factum! в добрый час! (вступительная формула в законодательных актах) (ср. «покидаю»); 2) истинное происшествие, факт («быста», «бысть» = «быти»); 3) указ, повеление (ср. «выпускать» = «пущать»; «писать»); 4) количество растительного масла, выдавливаемое одним нажатием пресса (ср. «движити» (давить) и «пихать»; ср. гр. πιέζω (fut. πιέσω, aor. έπίεσα; pass.: aor. έπιέσθην, pf. πεπίεσμαι) 1) стискивать, сдавливать, сжимать; 2) нажимать, надавливать; 3) напирать, теснить; 4) притеснять,, угнетать, мучить; 5) подавлять, сдерживать; 6) крепко держать, не упускать; facto, —, —, are : делать, совершать; factor, oris m : мастер; создатель; виновник; винодел; маслобойщик (ср. «движити», но «пихать», см. выше) играющий в (отбивающий) мяч; I factus, a, um: 1. part. pf. к facio; 2. adj. 1) случившийся, происшедший («бысти»); 2) обработанный, чеканный ; 3) отделанный, тщательно подготовленный (oratio (т.е. «пахать»); 4) законченный, получивший основательное образование (ср. «пущу» (пущать), «выпущу»; «выпустил» и «factory»); II factus, us m : 1) делание, изготовление; 2) количество растительного масла, выдавливаемое одним нажатием пресса (ср. «движити» (давить); factio, onis f : 1) делание, действие («движить», см. еще «devise»); 2) юр. правомочность, дееспособность; 3) направление, школа; 4) партия, политическая группировка; 5) шайка; 6) клака, клакёры; 7) актёрская труппа; 8) мятеж, восстание; 9) команда цирковых гонщиков; faxim, faxo арх. = fecerim, fecero (от facio); facio, feci, factum, ere (арх.: imper. face = fac; fut. II faxo = fecero; pf. conjct. faxim = fecerim; pass. см. fio); 1) делать; производить, совершать; изготовлять, выделывать; строить, сооружать (ср. «воздвигать», далее – разрядки мои - Дунаев); раскидывать, разбивать; разводить (ср. «развожу» (-ть), «пасти»), добывать; прокладывать, проводить («провожу»); 2) воспитывать, формировать («пища», «развожу»; «пихаю» (пихать); 3) производить, порождать, выделять; класть, откладывать; выводить («вывожу»); давать; 4) произносить («вещаю»); 5) сочинять, слагать; составлять, писать («писать»); 6) грам. образовывать; 7) разрешать, позволять, предоставлять; 8) поступать, действовать, вести себя («вести»); 9) (о правонарушениях) совершать; 10) приносить в жертву («обещаю» или «посвящу», см. ниже); 11) благотворно действовать, помогать («спешу» - «спасу»); 12) быть полезным, иметь значение («быша» (от «быти»); 13) давать («пихаю» (пихать); 14) брать, забирать, захватывать; 15) получать; зарабатывать; наживать, накоплять; 16) собирать, взыскивать; 17) набирать («взять»); 18) проделывать, проходить, пробегать («бегу» (бежать); 19) проводить («вожу» (веду); 20) составлять, равняться («вяжу», «взять» (равнение); 21) приносить, воздавать («обяжу»); 22) заниматься (какой-л. профессией); 23) быть способным (пригодным), подходить, соответствовать; 24) заключать («свяжу» (обязательствами), но, ср. еще «pact» (писать и вязать); 25) совершать, осуществлять, проводить («вожу»); 26) выполнять («обязать»); 27) устраивать («провожу»); 28) возбуждать, вызывать; причинять, доставлять; внушать («обяжу», «обещаю»); 29) обусловливать, создавать; 30) терпеть, нести («везу»); 31) допускать, (пред)полагать, воображать («вижу»); 32) делать (кого-л. кем-л.), выбирать или назначать («вещаю» - «вече»); 33) превращать, обращать («обяжу»); 34) делать чьим-л. достоянием, присваивать («взять»); 35) ценить, уважать, ставить («уважаю», (важить); 36) выводить на сцену, представлять («вывожу»); 37) отправляться, направляться («везу», «вожу»); 38) бывать, случаться, происходить (fit, fiet = «быть»); fio, factus sum, fieri : 1) возникать, рождаться («живу», «выжить»; но, ср. φύτεύν – рождать; φυτόν – дитя (питаю (воспитаю); φύω – рождать, производить, творить; то же – φύσω (родись); 2) делаться, изготовляться (fiunt); 3) случаться, происходить, совершаться, бывать (fit = быть); 4) становиться, делаться (fit, fiet); 5) быть назначаемым, избираться («движу», «выдвигать»); 6) быть уважаемым, цениться («уважаю», «важить» (вы, вичить); 7) мат. составлять, равняться («вяжу» (вязать); 8) быть приносимым в жертву (impers. fit diis = быть).
1828: FACIO – делаю, приношу в жертву - πέφαγκα pf. (т.е. «посвящу») κ (Дворецкий) φαίνω, эп. тж. φαείνω (fut. φανώ и φανώ, έφάνθην — эп. έφαάνθην, ср. так же: φαινολίς, ίδος, эол. φαίνολος, οδός adj., f сияющая, лучезарная; φαιδρως весело, радостно; φαιδρός - 1) сияющий, блистающий, светлый, лучезарный, яркий; 2) сверкающий, ясный, тж. радостный, весёлый. Ср. «светил», «светлый» - СВТЛ – (Σ) ФΔР и «цвел» - ЦВЛ – (Σ) Ф (Ν) Λ – φαινολίς - φαίνω) - 1) светить(ся); 2) (об огне, свете) добывать; 3) являть, показывать, обнаруживать; 4) показывать, указывать; 5) доносить, разоблачать; 6) (о войсках у лакедемонян) посылать; 7) показывать в отражении, отражать; 8) обнаруживаться с очевидностью, быть очевидным, (п)оказываться; 9) казаться, представляться; Φαίνων, οντος ό Фенонт, «Сияющий» (название планеты Сатурн), ср. «свет» - СВТ – (Σ) Ф (Ν) Т; φαιός - 1) сумеречный, т. е. серый; 2) тёмный; 3) низкий, глухой, ср. «свечу» - СВЧ – (Σ) ФΣ. Здесь еще «явно». Как это может быть связано с «facio», кроме одного значения? Ср. еще русское «завод» (от «заведу» (дело) и «завести» (ср. «factory»).
1828: FIO – произвожу, делаю, прихожу – из φύω (impf, εφυον, fut. φύσω с υ, aor. 1 εφϋσα, aor. 2 εφϋν, pf. πέφοκα, ppf. έπεφόκειν с ö; med.— с aor. 2 и pf. act., part. φύς, in f. φΰναι; pass.: fut. φυήσομαι, aor. 2 έφύην) ср. φαίνω (выше) - 1) производить на свет, взращивать, (по)рождать, создавать; 2) вырастать, расти, рождаться, возникать; 3) припадать, прижиматься. Де Ваан строит свой ряд на «быти» (вероятно, имея в виду «появляться на свет»). IE: Gaul. biiete – быть, OIr. biuu – я есть, biid, bith, bi – есть, MW byðaf – я есть, byð, byt, OW bid – есть, быть, Mbret. bezaff, bezaf, bez – я есть, MCo bethaf, bythaf, beth, byth – я есть, OBret. -bid – есть, Gr. Att. φύομαι – расти, становиться, т.е. Де Ваан предполагает «быть» (но «питаю» - к основе на «сопаю» (-л, - ть) – «хапаю» / «цапаю» (-л, - ть).
Очередной пример, когда разные по свойствам действия (и, соответственно, разные слова) запихивают под, якобы, универсальное слово (см. «action»).
В самом деле, только по слову «factum» можно насчитать несколько слов:
1) Пашу, пахать (пихаю, пихать). Основа на звукоподражательное «уф» - «пуф» - «пуш» - «пух» - «пихаю» (пашу) - «пущать» (пахать) - «пускать» (см. еще «bush», «fu.k», «pinguin», «push»). ПХ (Ш) Т – ПZ (Σ) Θ – P → PH → FC (T).
2) Двигать (движить). Из «до» (к ход, ср. от, см. «devise», «divide») + «вожу» (основа на «зияю, зеваю» - «сую» - «сею» - «сажаю» - «сажу» (сад) - «хожу» (ход) - «ужу» (уйду)- «вожу» (веду); доведу (довести, довезти, движить, двигать). Либо, из той-же основы («сяду» - «стою» - «стойка» (стойкий) – «стык» - «стучу» - (с) тык; (с) тащу; (с) тешу) – «двигаю» (двигну), ср. «тыкаю» (тыкать, тыкну («dig», «tacit») с гр. θιγγάνω (fut. θίξω и θίξομαι, aor. 2 εθΐγον, part. θιγών; inf. aor. pass, θιχθήναι) 1) касаться, прикасаться, дотрагиваться; 2) нападать; 3) затрагивать, трогать, волновать; 4) (в речи) касаться, затрагивать, задевать; 5) достигать, получать, приобретать.
Фасмер: дви́гать дви́гаю, буд. дви́ну, сюда же подвиза́ться, укр. дви́гати, ст.-слав. двигнѫ, двигнѫти, движѫ, двиѕати, болг. ди́гам, сербохорв. ди̏гнути, ди̏ħи, словен. dvígati, dvîgam, чеш. zdvihnouti, польск. dźwigąć "поднять, возвести", в.-луж. zběhać, н.-луж. zwigaś; англос. twiccian "рвать, дергать", англ. «twitch» - дергать, тащить; др.-инд. vḗjatē "метает, бросает", авест. vaēg- "качать", осет. yēɣun "сотрясать, двигать", греч. οἴγνῡμι "открываю", д.-в.-н. wîhhan "отступать"; греч. οίγω, эп. тж. οΐγνϋμι (impf, εωγον и έωγνϋν, fut. οίξω; pass.: aor. ωχθην, pf. εωγμαι; эп. impf. pass. ώιγνύμην) 1) открывать, отворять; 2) открывать дверь; 3) вскрывать, откупоривать.
Даль: двигать, двигнуть или двинуть, двигивать или двигать, церк. движити или двизати, пихать, переть, толкать, совать; таскать, волочить; перемещать вещь, не подымая ее волоком. Приводить что в движение, шевелить, колебать, возмущать. Двинь его, толкни, ударь. Движенье ср. действие по гл. на -ть и на -ся; состояние движимого и движущегося; ·противоп. косность, покой, недвижн(им)ость, неподвижность; всякое перемещенье, перемена кем или чем места. Движу, двигну, двигать, двигал – ДВЖ (Н) (Т) (Л) – (Δ) Ω Г (N) (Θ) (?) – (D) FC (X) (M) (T) (L → R).
3) Покидаю (из «по» = «об») + кидаю (к «ход», см. выше; пересекается с «пихать» и «поход»).
Даль: покидать, оставлять; небречь, бросать без надзору, без вниманья. Гр. κεδάvvϋμι (aor. έκέδασσα, aor. pass, έκεδάσθην) эп. (= σκεδάννυμι) 1) рассеивать, разгонять (ср. «раскидаю»); 2) разламывать, разбивать, сносить (ср. «секать»); 3) накидывать; Ι κάτω (α) adv. 1) вниз («кидаю»); 2) внизу; 3) после, потом, затем; 4) филос: το и τα κ. низший элемент, меньшая общность; κατωθέω сталкивать, сбрасывать вниз, низвергать («кидать»). ПКД – (П) КТ – P → PH → FCT.
Значения по словам «facio – factum – faxim – fit (fiet, fiunt)»: 1) пасу, пасти; 2) пишу, писать; 3) вожу, везу; 4) вяжу; 5) обяжу; 7) взять; 8) уважаю; важить; 9) посвящу; 10) вещаю; 11) пища (питаю (воспитаю, ср. «father»); 12) спешу – спасу; 13) бегу – бежать.
1675: FACT (fait, F., factum. L.) – действие, результат, работа; дело, факт, поступок, событие (в арифметике – результат). FACTA Armorum – ратные подвиги; поединки или турниры. FACTION – часть, объединение; часть общего. FACTIOUS (factieux, F., factiosus, L.) – деятельный, мятежный. FACTIFIOUS (factitius, L.) – искуственный, любая вещь неприродного происхождения; подделка (ср. «artificial» и ср. «без движения»). FACTITIOUSNESS – искусственный, поддельный. FACTOR (facteur, F.) – посредник для купца. FACTORS (в арифметике) – оба числа, увеличивающиеся при умножении. FACTORAGE – вознаграждение посреднику. FACTURE (factura, L.) – обработка, изготовление.
Возвратные слова в русском языке: факт (лат. factum, сделанное, от facere, делать). Достоверное событие, не подлежащее сомнению. Фактура (лат. factura, делание, приготовление, от facere, делать). В торговле: счет товарам, проданным покупщику. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней. Михельсон А.Д., 1865. Фактор: (лат. factor, от facere - делать). 1) комиссионер, представитель торговой фирмы или фабрики, заведующий делами; в типографии - распорядитель всеми работами. 2) в математике: каждое из чисел, способствующих получению произведения. 3) действующее начало в чем - либо; двигатель. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910.
3607, RE: fade - блекнуть
Послано guest, 16-06-2014 23:09
fade – блекнуть, вянуть, увядать, жухнуть; бесцветный, обыденный

fade (v.) (из старофранцузского «fader» - становиться слабым, сохнуть, увядать); из «fade» - бледный, слабый, безвкусный; возможно из народнолатинского *fatidus, смеси латинского «fatuus» - глупый, безвкусный + «vapidus» - несвежий, безвкусный.
early 14c., "lose brightness, grow pale," from Old French fader "become weak, wilt, wither," from adj. fade "pale, weak, insipid" (12c.), probably from Vulgar Latin *fatidus, some sort of blending of Latin fatuus "silly, tasteless" + vapidus "flat, flavorless." Related: Faded; fading. As a noun, from c.1300.

1675:
To FADE (vadde, Belg., of fade, F. – бессильный, пресный, безвкусный; из L. “vadere” – идти (доходить), т.е. портиться) – увядание, как у цветов или красок.

Это просто «вода». Действительно, вода не имеет вкуса. Замена «в» - «f». Кстати, видимо совсем недавно (на 1675) в латинском вода и была «вода». А вода и веду – однокоренные слова. Вспомните «акведук». И слово «доходить» (доходяга) совсем еще недавно было в ходу.

В значении «бессильный» - «падаю», «паду». Замена «п» - «f».

1826:
FADE – ослабить натяжение, увядать (о красках), слабеть, умирать, чахнуть; Isl. & Swed. “fata”; G. “foeda, foecka”; Scot. “faid, faik” – слабеть, чахнуть; A. “faut” – доходить, вымирать; Fr. “fade” – безвкусный из L. “fatuus”

1828:
FATUUS – глупый, дурной, бесполезный, бесприбыльный; потом значение перешло на вкус – безвкусный.

Дворецкий:
I fatuus, a, um
1) глупый, тупоумный, рехнувшийся на почве чего-л.;
2) безвкусный, невкусный.

А вот «fatuus» в значении «глупый» - это «пустой». Отсюда и значение «бесполезный». Замена «п» - «f» и перестановка – ПСТ – PST – PTS – FTS – fatuus.

Видимо, сюда же и «fatum».








3608, RE: fail - неудача
Послано guest, 17-06-2014 00:11
fail – истощаться, потерпеть неудачу, провалиться на экзамене; неудача, провал; failure – неудачник; потерпеть неудачу.

fail (v.) (из старофранцузского «falir»); из народнолатинского *fallire; из латинского «fallere» - падать.
early 13c., from Old French falir (11c., Modern French faillir) "be lacking, miss, not succeed," from Vulgar Latin *fallire, from Latin fallere "to trip, cause to fall;" figuratively "to deceive, trick, dupe, cheat, elude; fail, be lacking or defective." Related: Failed; failing. Replaced Old English abreoðan.

1675:
To FAIL (faillir, F., feblen, Teut., fallere, L.)

1826:
FAIL, v. – неудача, провал, неудача в бизнесе; G. “fela”; D. “feile”; φηλέω; L. “fallo”; F. “faillir”; T. “fehlen”; B. “faalen”.
Понятно, что это слово «пал» (от «падать»)

Даль:
Понижаться, нисходить, или умаляться, не устоять, и уничтожиться, гибнуть, в прям. и переносн. знач.
http://enc-dic.com/dal/Padat-23750.html

Ефремова:
12) а) перен. Становиться слабее, терять силу, оскудевать.
б) Уничтожаться, исчезать, отпадать.
13) а) перен. Становиться хуже; ухудшаться.
б) Хиреть, приходить в упадок, вырождаться, остановившись в своем развитии.
14) а) перен. Опускаться нравственно; оказываться в положении, недостойном общественного уважения.
б) устар. Утрачивать доброе имя, репутацию порядочной девушки, женщины, вступая в незаконную любовную связь.

Единственно, тевтонское «feblen» - падал, замены «п» - «f», «д» - «b». Не удивительно, немцы были ближе к славянам, чем остальные.




3609, RE: faint - слабый
Послано guest, 17-06-2014 01:54
faint – слабый, нечеткий, вялый, тусклый

faint (adj.) (нуждающийся в мужестве); из старофранцузского «feint» - мягкий, слабый, причастие прошедшего времени от «feindre» - колебаться, показывать слабость
c.1300, "wanting in courage," now mostly in faint-hearted (mid-15c.), from Old French feint "soft, weak, sluggish," past participle of feindre "hesitate, falter, be indolent, show weakness, avoid one's duty by pretending" (see feign). Sense of "weak, feeble" is early 14c. Meaning "producing a feeble impression upon the senses" is from 1650s.

feign (v.) (притворяться, делать вид, выдумывать); из старофранцузского «feign-», причастие прошедшего времени от «feindre» - притворяться, представлять, имитировать; из латинского «fingere» - касаться, делать руками, менять
c.1300, from Old French feign-, present participle stem of feindre "pretend, represent, imitate, shirk" (12c.), from Latin fingere "to touch, handle; devise; fabricate, alter, change" (see fiction). Related: Feigned; feigning.

fiction (n.) (вымысел, выдумка); из старофранцузского «ficcion» - сокрытие, хитрость (ruse – это «ложь», с заменой «л» - «r»), выдумка; из латинского «fictionem» (именительный падеж «fictio») – придание формы или вида; из причастия прошедшего времени «fingere» - придавать форму, вид, изначально – придавать форму глине; из PIE *dheigh- строить, формировать.
late 14c., "something invented," from Old French ficcion (13c.) "dissimulation, ruse; invention," and directly from Latin fictionem (nominative fictio) "a fashioning or feigning," noun of action from past participle stem of fingere "to shape, form, devise, feign," originally "to knead, form out of clay," from PIE *dheigh- "to build, form, knead" (source also of Old English dag "dough;" see dough). As a branch of literature, 1590s.

Слово «faint» - то же самое «fade», только с «in» - «юс» и «d» - «t». См. «fade». Фр. «feindre» (колебаться) – это русское «водил», замены «в» - «f», «л» - «r» и «in» - юс. Это опять путаница с «вода» - «веду». Этимологически слова одинаковые, но далее их смысл расходиться.

Слово «feign» (лат. «fingere», изначально – мять глину) – это русское «выгнул, выгну» или «погну». Сюда же и «finger» - палец.
Замены «в» - «f», «л» - «r» и перестановка. ВГН (Л) – FGN (L) – FGN (R) – FNG (R) – fingere – feign.

1828:
FINGO – придаю форму, облик, конструирую, изобретаю; из πηγνύω – конструировать, строить. Здесь – «погну» - ПГН – πγν – πηγνύω. Так же образовалось и латинское «pugnus» - кулак.

Сюда же «фигура» - «figure»
1828:
FIGURA – фигура, форма, облик; из “fingo”, “figo”. Замена «n» - «u».
Слово «fiction».

ficticius, a, um
1) искусственный, поддельный (gemma PM);
2) мнимый, фиктивный (actiones Dig).
См. «fact», «factory» - от «fio» - дею.

P.S. – “figa” (от “ficus”), оно же «инжир» и «смоковница». Так вот, это слово «вкус». Ср. «смак»:

Смак Толковый словарь Ефремовой
м. разг. 1) а) Приятное вкусовое ощущение, удовольствие от еды. б) перен. Удовольствие, испытываемое во время чего-л. 2) перен. Особый интерес, смысл, особая острота чего-л.

Смак Этимологический словарь русского языка
смак Заимств. в XVIII в. из польск. яз., где оно восходит к ср.- в.- нем. smak «вкус, запах».
А слово «чмокать» (от удовольствия) тоже из немецкого?

Так же «фига» (кукиш). По форме фига похожа на грушу. Вот здесь явное заимствование. Кстати, «дуля» - тоже груша.

Инжир – либо «нажор», либо «жирный». Нет, просто «жир».
Инжир Толковый словарь Кузнецова

ИНЖИР - а (-у); м. <перс. angir>


3610, RE: fair - красивый
Послано guest, 17-06-2014 02:48
fair:
1) порядочный, чистый
2) светлый, белокурый
3) красивый, прекрасный
4) ярмарка

fair (adj.) (староанглийское «fæger» - красивый, приятный); из протогерманского *fagraz; возможно из PIE *pek- (1) – делать красивым, приятным
Old English fæger "beautiful, lovely, pleasant," from Proto-Germanic *fagraz (cognates: Old Saxon fagar, Old Norse fagr, Old High German fagar "beautiful," Gothic fagrs "fit"), perhaps from PIE *pek- (1) "to make pretty" (cognates: Lithuanian puošiu "I decorate").

fair (n.) (из англо-французского «feyre»); из старофранцузского «feire»; из народнолатинского *feria – праздник, ярмарка; из латинского «feriae» - религиозный фестиваль; родственен «festus» - торжественный, праздничный, радостный
early 14c., from Anglo-French feyre (late 13c.), from Old French feire, from Vulgar Latin *feria "holiday, market fair," from Latin feriae "religious festivals, holidays," related to festus "solemn, festive, joyous" (see feast).

1) В значении «красивый, прекрасный»; *fagraz, готское «fagrs» - это «покраса» (юсь). Замены «п» - «f», «к» - «с» - «G»

2) В значении «светлый, белокурый» - «белый». Напомню, белый цвет – цвет красоты. Долгое время белая (бледная) кожа считалась эталоном для женщины. До сих пор блондинок почитают за эталон красоты. Blonde = бледный, перестановка – БДЛН – BLDN – BLND – «blonde».
Даль:
Чистый, незамаранный, незапятнанный. | белокурый, светло-русый; | ласкат. красавчик, пригоженький.
http://enc-dic.com/dal/Belyj-1466.html

Bella (имя собственное); из итальянского «bella» - красивая; из латинского «bella, bellus» - красивая, прекрасная
fem. proper name, from Italian bella "fair," from Latin bella, fem. of bellus "beautiful, fair" (see bene-). In some cases short for Isabella (see Isabel).

belvedere (n.) (бельведер); из итальянского «belvedere», дословно – прекрасный вид; из «bel, bello» - прекрасный (из латинского «bellus» - прекрасный, красивый) + «videre» - вид, взор
"raised turret atop a house," 1590s, from Italian belvedere, literally "a fair sight," from bel, bello "beautiful" (from Latin bellus "beautiful, fair;" see bene-) + vedere "a view, sight" (see vista). Pronunciation perhaps influenced by the French form of the word. So called because it was used for viewing the grounds.
В вольном переводе, «видал экую белую»?

3) В значении «порядочный, чистый» - так же «белый». БЛ – замена «б» - «f» и «л» - «r» - FR. «Кто на свете всех милее / всех румяней и белее»?

4) В значении «ярмарка» - «поле». Замены «п» - «f» и «л» - «r». ПЛ – FR

Так же как римские «форумы». Это просто «поляна». Добавляется еще «н» - «m».
Бычий форум (Forum Boarium) — древнейший форум Рима.
Находился на левом (восточном) берегу Тибра в ложбине, окружённой Капитолийским, Палатинским и Авентинским холмами. В ранние республиканские времена здесь причаливали суда, и велась бойкая торговля скотом.

Римский форум (лат. Forum Romanum) — форум (площадь) в центре Древнего Рима вместе с прилегающими зданиями. Форум, расположенный в долине между холмами: Палатином и Велиа с южной стороны, Капитолием на западе, Эсквилином и склонами Квиринала и Виминала, в давние времена был пустынной болотистой местностью с многочисленными источниками и ручьём Велабр. До середины VIII века до н. э. это место использовалось для захоронений, в то время как поселения располагались на близлежащих холмах.

Кстати, слово «площадь» в основе тоже имеет слово «поле».






3611, RE: fairy - фея
Послано guest, 17-06-2014 13:14
fairy – фея, волшебница; волшебный, сказочный, изящный, воображаемый

fairy (n.) (из старофранцузского «faerie» - страна фей, волшебство, магия); из «fae» - фея; из латинского «fata» - судьба (нет такого слова в латыни, есть «fatum»), во множественном числе – богини судьбы (Парки); из PIE *bha- говорить
c.1300, fairie, "enchantment, magic," from Old French faerie "land of fairies, meeting of fairies, enchantment, magic," from fae "fay," from Latin fata (plural) "the Fates," from PIE *bha- "to speak" (see fame (n.)).

Т.е. опять «баю», «баить», см. «fable». Так же «вабить»

Я полагаю, что здесь еще и «вру», сюда же – «орАть»?

Фасмер:
врать вру, враль, враки мн. Из *вьрати, *вьрѫ. Сюда же врач. Родственно греч. ῥήτωρ "оратор", ερέω, ἐρῶ, "скажу", *ερι̯ων, откуда εἴρων "человек, который говорит не то, что думает", лтш. vervelêt, - ẽju "бубнить, быстро тараторить" (из *verver -); см. Сольмсен, Unters. Gr. Lautl. 261 и сл.; М. – Э. 4, 542; далее, сюда же относят, лит. var̃das "название", лтш. vàrds – то же, др.- прусск. wīrds "слово", лат. verbum, гот. waúrd "слово"; см. Сольмсен, там же; Траутман, BSW 360 (с оговорками). О знач. слав. слов см. Брандт, РФВ 25, 214 и сл. •• <Важно иметь в виду, что слово врать только великорусск., поэтому целесообразнее видеть в нем новообразование, как это и делают Хольмер (SILUÅ, 1951, стр. 151 и сл.; см. также RS 18, 2, 1957, стр. 276 – 277), объясняющий его на основе врѣти "кипеть" > "говорить чепуху", и Вайан (RES 31, 1954, стр. 100 и сл.), который производит врать из за-вере́ть, за-во́ра, ср. плести́, сплетни. Оба отрицают связь с врач. – Т.>

Завора – это забор. Врать не надо. Видимо под воздействием «орАть», «ору», «ор», т.е. «кричать», «в» - приставная. Ср. с «ура», так же «hurray». Родственно «вилять» (от «- л», в.ч.ч. речные излучины). А насчет того, что «врать» - великорусское, поэтому считать слово «новообразованием» - это к берлинскому обкому. Т.е. это очередные фантазии Фасмера. Удивительно как неприятно обнаружить, что начало в России.

Насчет «враг» и «врач» см. Даля. Он же подчеркивает, что «врать» = «говорить». Сюда же – вор. О корнях «вр» / «вл» см. у Горяева.

Даль:
вирать что; олон. вирать (вираю, вру); арх. вираться (что ты вираешься?); смол. вирзать, верзить и верзти; лгать, обманывать словами, облыжничать, говорить неправду, вопреки истине; говорить вздор, небылицу, пустяки; пустословить, пустобаять, молоть языком, суесловить; хвастать, сказывать небывальщину за правду. Врать на кого, клеветать. Вракать сев. врекать яросл. врать, болтать, молоть пустяки; вракают говорят в народе, ходит слух. Врака ж. враки мн. вранье ср. врасня, враница ж. арх. вздор, пустословие; ложь, ложные слухи, молва. Враль, врала, сиб. врач, врачук, арх. вирун, сев. вракала, вракун, смол. вирза; врун м. вралиха, сев. врасья, вракунья, врачунья, вирунья, врунья, врачка, врух(ш)а, вракуш(к)а, врахотка, вралья, враха ж. лгун, обманщик, кто лжет, врет, обманывает, говорит неправду; | говорун, рассказчик, забавный пустослов, шутник, балагур. Врун, так и обманщик; обманщик, так и плут; плут, так и мошенник, а мошенник, так и вор. Врек м. пск. (церк. враска?) сглаз, порча, урок; болезнь, порок, бедствие от напуска, от сглаза. см. также враг.

Врать Толковый словарь Ефремовой
несов. перех. и неперех. разг. 1) а) Говорить неправду, лгать. б) Клеветать. 2) неперех. Неверно, неточно показывать (о приборах, таблицах и т.п.). 3) неперех. Ошибаться, фальшивить в пении, в игре на музыкальном инструменте. 4) Говорить вздор, пустословить.

Горяев:
Врать, вру, вирать, врун, врунья, враль, враки, вранье, вракать; от корня «ver, vel»; лит. apvilti, vilioti, лот. vilat, др. с. гр. vel, греч. εύλος (Фасмер об этом слове благополучно забывает), санскр. vrtha, зендск. vareta, курд. vyr (ложь), vyrak (лгун).

Врать Этимологический словарь русского языка
врать Общеслав. Корень вьр - является родственным лат. verbum «слово», нем. Wort — тж. и т. д. и, вероятно, имеет звукоподражательный характер (ср. ворковать). Первичное значение, известное еще в XIX в., — «говорить» (ср.: Полно врать пустяки. — Пушкин).

Сюда же «вера».

Практически уверен, что изначально «вл», затем «вр». Река «виляет», например, Вилия, в Белоруссии (ср. с Или в Казахстане), далее добавляется «в» (в говорах, с «в» удобнее произносить). Далее – «вр» - вращать, врети (кипеть), ну и.т.д.
Отсюда весь куст – «word» и пр., см. у Фасмера выше. Не путать с кустом от «- р», «урок», «work».

Faire tales – волшебные сказки. Вру-толкую, кручу-верчу, запутать хочу.

tale – рассказ, сказка; счет, подсчет.

tale (n.) (староанглийское «talu» - подсчет, так же история, сказка, басня, россказни); из протогерманского *talo; из PIE корня *del- (2) "to recount, count.
Old English talu "series, calculation," also "story, tale, statement, deposition, narrative, fable, accusation, action of telling," from Proto-Germanic *talo (cognates: Dutch taal "speech, language," Danish tale "speech, talk, discourse," German Erzählung "story," Gothic talzjan "to teach"), from PIE root *del- (2) "to recount, count." The secondary Modern English sense of "number, numerical reckoning" (c.1200) probably was the primary one in Germanic; see tell (v.), teller and Old Frisian tale, Middle Dutch tal, Old Saxon tala, Danish tal, Old High German zala, German Zahl "number."

Удивительные британские этимологи, даже связь с «talk» вывести не могут. Поэтому пишут всяческий вздор, о том, что, дескать «говорить» = «делить».

Насчет «талей», деревянных палочек с делениями, используемых в Британии вместо денег (отсюда название денег – «талер») и происходящие от русского «делю», см. «detail», так же:
http://www.chronologia.org/dcforum/DCForumID2/14070.html#5
http://igor-grek.ucoz.ru/publ/derevjannye_dengi/1-1-0-823
http://igor-grek.com/publ/tally/1-1-0-828

Относительно слов «tale», «tell», «talk» - это русское «толкую» - говорю, объясняю; «толмач» - переводчик (Б. и М. Толмачевские переулки в районе Ордынки в Москве)

Даль:
толковывать о чем, рассуждать, переговариваться, беседовать, разбирать дело; советоваться, условливаться; | - что, об (из) ъяснять, давать чему толк, смысл, значение; выводить догадки и заключения свои; толмить, толмачить. | Толкование, ис (рас) толкование, статья, книга, объясняющая что-либо. Толкование на Евангелие. | Толк, толчина ж. пск. толковщина, противопол. бестолковщина, смысл, сила, значение, разум, сущность содержания, безусловно, или по пониманию и объяснению иных; признаваемый в чем разум, смысл. | Толк, какое-либо особое учение о вере или нравственное, и | самое общество, все последователи. | Толк и мн. толки, молва, слух, пересуды, рассужденья, о чем в народе, общее настроение умов; превратное понимание и толкование. | Толк, стар. толмач, переводчик, драгоман. Толковый человек, противопол. бестолковый, толковитый, сиб. толкованый, толковяный, у кого в голове есть толк, смысл, сметка, рассудительный, разумный. Толковость дела. Толковитосоть человека. Толковательный, толковый, в перв. знач. Толкователь, - ница, толковкик, - ница, толкуюццй, о чем или что-либо. | Толковник, толмач, переводчик, толкующий с одного языка на другой.

Фасмер:
толк род. п. - а, - у, толковать, - у́ю, укр. толк, толкува́ти, др.- русск. тълкъ "толкование", "толмач, переводчик", ст.- слав. тлъкъ ἑρμηνεύς (Супр.), цслав. тлъковати, болг. тълку́вам (Младенов 644). Из русск. заимств. лит. tùlkas "толмач, переводчик", лтш. tul̃ks, эст. tulk, ср.- нж.- нем. tolk, др.- сканд. tulkr – то же, нидерл. tolk; см. М. – Э. 4, 259; Э. Шварц, AfslPh 41, 41; Хольтхаузен, Awn. Wb. 308; Фальк–Торп 1269. Слав. *tъlkъ считают родственным ирл. ad-tluch "благодарить", totluch "просить", лат. loquor, locūtus sum, loquī "говорить, называть, сказать", далее – др.- инд. tarkas м. "предположение", tarkáyati "предполагает, раздумывает"; см. Педерсен, Kelt. Gr. I, 43; Уленбек, Aind. Wb. 109; Младенов 644; Маценауэр 347. Сомнения на этот счет см. у Мейе–Эрну (652), Вальде–Гофм. (I, 821), Муллера (230). Относительно др.- исл. Þulr "вития, поэт, мудрец", которое Бланкенштайн (IF 23, 134) относит сюда же, ср. Хольтхаузен, Awn. Wb. 321. Для объяснения слав. слов из кельт. нет никакого основания, вопреки Шахматову (AfslPh 33, 93).

Интересная фамилия у Толкиена (Tolkien), с такой только «tales» писать








3612, RE: faith - вера
Послано guest, 17-06-2014 13:50
faith – вера, доверие, обещание; faithful – верный.

faith (n.) (из старофранцузского «feid, foi» - вера, доверие); из латинского «fides»; из «fidere» - доверять; из PIE корня *bheidh-
mid-13c., "duty of fulfilling one's trust," from Old French feid, foi "faith, belief, trust, confidence, pledge," from Latin fides "trust, faith, confidence, reliance, credence, belief," from root of fidere "to trust," from PIE root *bheidh- (source also of Greek pistis; see bid). For sense evolution, see belief. Theological sense is from late 14c.; religions called faiths since c.1300.

Нет такого корня *bheidh-, есть корень «вр». См. «fairy».

Фасмер:
вера верить, укр. вíра, др.- русск., ст.- слав. вѣра πίστις (Супр., Клоц.), болг. вя́ра, сербохорв. Bjȅpa, словен. véra, чеш. víra, польск. wiara, в.- луж., н.- луж. wjera. Родственно авест. var- "верить", varǝna- "вера", осет. urnyn "верить"; см. Мейе, Et. 169. Далее, вероятно, сюда же д.- в.- н. wâra ж. "правда, верность, милость", др.- исл. vár "обет, торжественное обещание", д.- в.- н. wâr "правдивый, верный", др. - ирл. fír "правдивый, истинный", лат. vērus "истинный, правдивый", гот. tuzwērjan "сомневаться", unwērjan "досадовать"; см. Уленбек, Aind. Wb. 293; Торп 395; Траутман, BSW 351; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 50; Вальде 825.

Вера и вру – одно и то же слово. Это как с корнями, «- р» означает «верх» и «землю».

Верить – ВРТ – замены «в» - «f» и «т» - «d». VRT – перестановка – VTR – FDR – fidere – fides – feid – faith.

Англ. «belief», «believe», см. «believe». Поверю. Замены «п» - «b», «р» - «l» и перестановка. ПВР – PVR – BVR – BVL – BLV.

3613, RE: fall - падать
Послано guest, 17-06-2014 15:09
fall (v.) (староанглийское «feallan» - падать, умирать); из протогерманского *fallanan
Old English feallan (class VII strong verb; past tense feoll, past participle feallen) "to fall; fail, decay, die," from Proto-Germanic *fallanan (cognates: Old Frisian falla, Old Saxon fallan, Dutch vallen, Old Norse falla, Old High German fallan, German fallen), from PIE root *pol- "to fall" (cognates: Armenian p'ul "downfall," Lithuanian puola "to fall," Old Prussian aupallai "finds," literally "falls upon").

Падать, паду, пал. Замена «п» - «f».

3614, RE: fame - слава, известность
Послано guest, 17-06-2014 15:16
fame – слава, известность; famous – знаменитый.
К «fable», см.
Замены «б» - «f» и «т» (прописное «m») – «баять».

3615, RE: family - семья
Послано guest, 17-06-2014 16:51
familiar – знакомый

familiar (adj.) (знакомый, очень близкий, друг семьи); из старофранцузского «famelier»; из латинского «familiaris» - домашний, из этого дома; так же знакомый, приятель; от *familialis; из «familia».
mid-14c., "intimate, very friendly, on a family footing," from Old French famelier, from Latin familiaris "domestic, of a household;" also "familiar, intimate, friendly," dissimilated from *familialis, from familia (see family). The sense gradually broadened. Of things, from late 15c. The noun meaning "demon, evil spirit that answers one's call" is from 1580s.

family – семья
family (n.) (слуга в семье); из латинского «familia» - домашние слуги, домашнее общество, слуги в хозяйстве; домочадцы, владельцы хозяйства, включая родственников и слуг; из «famulus» - слуга; происхождение неизвестно.
early 15c., "servants of a household," from Latin familia "family servants, domestics collectively, the servants in a household," thus also "members of a household, the estate, property; the household, including relatives and servants," from famulus "servant," of unknown origin. The Latin word rarely appears in the sense "parents with their children," for which domus (see domestic) was used.

1828:
FAMILIA – раб, принадлежащий хозяину, слуга, слуги в доме, все домочадцы; из άμιλλα, «hamilla» - бой, сражение, т.е. толпа. Вот явно не отсюда. А от «големо» (Дьяченко) – много. Замена «г» - «h» и перестановка. ГЛМ – HLM – HML – hamilla. Ср. с «коломище» - курган над убитыми воинами (Дьяченко).

Любоцкий:
famulus 'servant, slave' (P1.+; nom.sg. famul Enn., Lucr., gen.pl. famulum
Verg.)
Derivatives: famula 'serving woman, maid' (Cic.+), famulanter 'in the manner of a servant' (Acc.), famulitas 'servitude' (Pac.+); familia 'household, servants' (Lex XII+; gen.sg. usually familias), familiaris 'of one's household, private' (PI +), familiaricus 'of household slaves' (Varro+), familiaritas 'close friendship' (Ter.+).

Гр. φεμείλια – фундамент; Фундамент – под + дом.

1828:
FUNDAMENTUM – основание; из “fundo”
FUNDITUS – со дна
FUNDO – кладу (fundum) – низ любой вещи. Они еще из этого и «задницу» умудрились сделать.

fundament (n.) (зад, ягодицы, задница); из старофранцузского «fondement» - основание, зад; из латинского «fundamentum» - основание; из «fundare» - основывать. Так называется, потому что на этом сидят.
late 13c., "buttocks, anus," from Old French fondement "foundation, bottom; anus" (12c.), from Latin fundamentum "a foundation," from fundare "to found" (see bottom). So called because it is where one sits.

bottom (n.) (дно, основание, нижняя часть, земля); из староанглийского «botm, bodan»; из протогерманского *buthm-; из PIE корня *bhu(n)d(h)-
Old English botm, bodan "ground, soil, foundation, lowest part," from Proto-Germanic *buthm- (cognates: Old Frisian boden "soil," Old Norse botn, Dutch bodem, Old High German bodam, German Boden "ground, earth, soil"), from PIE root *bhu(n)d(h)- (cognates: Sanskrit budhnah, Avestan buna- "bottom," Greek pythmen "foundation," Latin fundus "bottom, piece of land, farm," Old Irish bond "sole of the foot").

Отсюда, кстати, и «бут», «бутовый камень». Слово не имеет отношения к «буде» - дом, будка. Здесь – «быти».

На английском слове «bottom» хорошо видно, как образовалось лат. «fundum». Замена «п» - «f», «un» - юс, скрадывается лишняя «д». Ср. «поддон» и «под» + «дом». В англ. «bottom» - замены «п» - «b», «д» - «t». ПДДМ – PDDM – BTTM – bottom.

Т.е. это опять нас возвращает к греческим «фемам».
Фемы Большая Советская энциклопедия
Фемы (греч., единственное число thema, множественное число themata)
военно-административные единицы в Византийской империи. Система Ф. возникла в результате распада позднеримского провинциального устройства с его чётким разделением функций военных и гражданских властей. Ф. появляются с 7 в., их предшественниками были Экзархаты. Первые малоазийские Ф. (Армениак, Анатолик, Опсикий) – крупные округа, в которых размещались большие подразделения войск, также называвшиеся Ф.

Т.е. это русское «тьма» - войско. Далее – «димы»:

Димы Большая Советская энциклопедия
Димы (греч. demoi)
в Византии термин, первоначально означавший кварталы городов, а с конца 4 в. также и своеобразные политические партии (цирковые партии);

Так же лат. «курить» - fumos, гр. «пар» - φυμός. Казацкие курени (костер, очаг), перепись населения по «дымам»

Так что, это просто «домашние». В основе «fumo»:
Дворецкий:

fumo, avi, atum, are
1) дымиться; куриться;
2) испускать пар.

Дым (тьма, темь, темень) – дом (очаг) – fumo (φυμός) – famulus – family.

Откуда взялась «l». Есть такое слово – «famulacis» - служанка. На мой взгляд, оно составное – дом + лишись (лишу). Действительно, служанку брали в дом, т.е. своего дома она лишалась. Видимо так и возникла эта «l». Или дом + лишу по отношению к рабу. «Famu» + «lus». Или «дом» + «слуга». Собственно, «lacis» - это видоизмененное «слуга». Замена «г» - «с». СЛГ – SLG – SLC – LCS – lacis. Да, последнее наиболее вероятно. Т.е. «famulus» - это «дом» + «слуги».

Вот такие у них семейства. У нас то, понятно, от «семени» - «семья», все родные. Это еще одно отличие менталитета русских от европейцев. И одна из причин, почему так труден путь в Европу. А надо ли? Да, поэтому у нас «фамильярность» и обозначает не близкого знакомого, а очень наглого человека. И поэтому русские – индивидуалисты, а не «коллектив». Такими нас сделало романовское рабство.

Ср. «Δῆμος» - народ, т.е. просто «домашние».







3616, RE: fan - веялка
Послано guest, 17-06-2014 17:16
fan – вентилятор, веер, веялка, лопасть; веять, обмахивать, обдувать

fan (n.1) (приспособление для обдувания); староанглийское «fann» - веялка; из латинского «vannus», возможно, имеющего отношение к «ventus» - ветер или от PIE корня *wet- (1) – дуть.
device to make an air current, Old English fann (West Saxon) "a basket or shovel for winnowing grain" (by tossing it in the air), from Latin vannus, perhaps related to ventus "wind" (see wind (n.1)), or from PIE root *wet- (1) "to blow" (also "to inspire, spiritually arouse; see wood (adj.)).

Ну, допустим «веять» и «дуть» не совсем одно и то же. Латинское «ventus» - «вить», «веять» с «en» - юсом. ВТ – V (N) T – ventus.

Лат. «vannus» образовалось по схеме «веять» - «т» прописное «m» - «nn» - vannus – замена «v» - «f» - fan.


3617, RE: fan - болельщик
Послано guest, 18-06-2014 19:27
fan – болельщик

fan (n.2) (бейсбольный термин, сокращенно от «фанатик»)
"devotee," 1889, American English, originally of baseball enthusiasts, probably a shortening of fanatic, but may be influenced by the fancy, a collective term for followers of a certain hobby or sport (especially boxing); see fancy. There is an isolated use from 1682, but the modern word is likely a late 19c. formation. Fan club attested by 1930.

fanatic (n.) (душевнобольной); из латинского «fanaticus» - сумасшедший, восторженный, вдохновленный богом, так же неистовый, яростный, дословно – принадлежащий к храму; из «fanum» - храм, в свою очередь, «fanum» имеет отношение к «festus» - веселый, праздничный
1520s, "insane person," from Latin fanaticus "mad, enthusiastic, inspired by a god," also "furious, mad," originally, "pertaining to a temple," from fanum "temple," related to festus "festive" (see feast). Meaning "zealous person" is mid-17c. As an adjective, in English, 1530s, "furious;" meaning "characterized by excessive enthusiasm," especially in religion (of Nonconformists), is from 1640s.

feast (n.) (пировать, праздновать; религиозный праздник, сопровождающийся ликованием); из старофранцузского «feste» - религиозный праздник, шум, рокот; из народнолатинского *festa; из латинского «festa» - праздновать, пировать; из множественного числа от «festus» - праздничный, веселый, радостный; родственно «feriae» - праздник и «fanum» - храм; из PIE *dhes- корень к словам с религиозной тематикой.
c.1200, "religious anniversary characterized by rejoicing" (rather than fasting), from Old French feste (12c., Modern French fête) "religious festival; noise, racket," from Vulgar Latin *festa (fem. singular; also source of Italian festa, Spanish fiesta), from Latin festa "holidays, feasts," noun use of neuter plural of festus "festive, joyful, merry," related to feriae "holiday" and fanum "temple," from PIE *dhes- "root of words in religious concepts" . The spelling -ea- was used in Middle English to represent the sound we mis-call "long e." Meaning "abundant meal" (whether public or private) is from late 14c.

Дворецкий:
fanum, i n <одного корня с feriae и festus>
освященное место, святилище, святыня, храм (f. Dianae L) (delubrum — место ритуального очищения, aedes — самое здание храма) C, L etc.
feriae, arum f
1) праздники, свободные от работ дни, дни отдыха: per ferias Cato на праздниках;
2) перерыв (indutiae sunt f. belli Vr);
3) отдых, покой: necessitas feriis caret погов. Pall необходимость не знает отдыха; ferias agere Pt отдыхать, бездействовать.

FERRARUM – это просто «перерыв» (прерываю), замены «п» - «f» и «в» - «w» - «m».

Здесь важно то, что Дворецкий показывает, как само собой разумеющееся, что «n» и «r» - одно и то же. Понятно, при переписывании эти буквы легко спутать.

Но, ведь «f» и «v» тоже взаимозаменяемы.

1828:
VERITAS – правда, истина; совершенно понятно, что это слово «верить» (однокоренное с «вертеть» и «врать», корень «вр»)

VERUS – верный; из Teut. “waer, weer”; Celt. “fir”из “war” – верный; Gr. έρας – верный. См. «faith».

FANUM – храм, место, где священник получает откровения (fari) от оракулов богов. Т.е. «верим», «верить». Замены «в» - «f», «р» - «r» - «n».

FANATICUS – восторженный, фанатичный; ίερατικός. Говоря понятным языком – «верить» + «кажу». Т.е. показываю веру.

Да, вероятно, «еретик» (αἱρετικός) – тоже «вера» + «кажу», т.е. «искажу веру».

В подтверждение перехода «в» - «f»:
1828:
Faris, fatur – говорить, т.е. «вру» (говорю). См. «fairy». Слово «fatur» - просто перестановка в слове «врать». Замена «в» - «f». ВРТ – VRT – FRT – FTR – fatur. Так полагаю, что сюда и англ. «future» - будущее.
Вот отсюда и название языка иранцев – «фарси», а не от Персии.

Как хорошо видно, слово «feast» - откуда «фестиваль» (festivus - радостный) родственно словам «feriae» и «fanum». Так написано у Харпера со ссылкой на Уоткинса. Правда, корень там интересный «*dhes-», т.е. попытка подогнать слова к «Deus» - бог. Действительно, слово «feast» почти идеально ложится в слово «действо» (замена «д» - «f»), от «дею», что = dues = Zeus (Зевс).

Известный переход в языки через польский. Д – DZ – Z. Например, «день» (добрый) – денек (или от «дык» (ну, да ладно) - «дякую» (укр.) – дзякуй (бел. – польское влияние) – dziekuje (польск.), dekui (чешск.), danke – нем., «thanks» – англ. В нем и англ. через «юс».

У Фасмера все наоборот:
Дякую - по-украински – благодарю,
от польского dziękuję.
Фасмер пишет: доковать "благодарить", дека "благодарность", зап., южн. (Даль), укр. (по) дека — то же, дякувати "благодарить". Через польск. dzięk м., dzięka ж. "благодарность", dziękować "благодарить" (с XIV в.) из средневерхненемецкого dank "благодарность", danken "благодарить".
http://skazanul.ru/trust/faq-14767 .

Как обычно, забыл рассказать, откуда это слово у немцев.
Не знает этого и Клюге:
Danke, m., ' thanks, acknowledgment, recompense,' from the equiv. MidHG. and OHG. danc, m. ; corresponds to Goth, pagks (panko), AS. panc, E. thanks; Etymologically «danf» is simply ' thinking,' hence ' the sentiment merely, not expressed in deeds.'
See Denfen, Dunfen.

Но считает, что слово «denfen» произошло от слова «тыкать»
from MidHG diuken, tiuten, OHG. diuten, vb., ' to show, point, signify, notify, explain, translate'(показывать, объяснять)

Дык, и я примерно про это написал. Не знаю, может быть средневерхние немцы тоже тыкали? А говорят что они культурнее русских. Тогда «выкать» надо было.

«Какие ваши доказательства»:
http://www.youtube.com/watch?v=rbsKcreUw9M




3618, RE: phallos
Послано guest, 18-06-2014 22:37
Немного о фаллическом:
1828:
PHALLUS – ligneous (деревянный), мужской половой член; Θάλλος
Ну, так елы-палы! Точнее просто «пала» (палка)

1828:
PENIS – virile membrum – мужской член; из πέος, далее peϊs, penis. Т.е. это просто, простите «пися». В бельгийском (который нидерландский) “pees” – нерв.

В современных словарях пишут так:
• с латинского
penis: хвост, мужской член, разврат
«Это не хвост, сказал волк и густо покраснел».
http://www.anekdot.ru/scripts/anekdotid.php?ids=-42421004,336216,-10027253,-10013718,158087,15876,-10078408,-10007491,-9930590,-9930723,39731,110346,190318,-10007798,156992,-10013192,-9930597,-10030220,72858,15869&query=%EA%F0%E0%F1%ED%E0%FF+%F8%E0%EF%EE%F7%EA%E0

И еще некоторые ребята, ну, которые самые древние, тоже думали, что это хвост:
Пейсы (ивр. פאות‎) — длинные неподстриженные пряди волос на висках, традиционный элемент причёски ортодоксальных и ультраортодоксальных евреев. Согласно обычаям иудаизма, верующие мужчины носят пейсы, бороду и непременно головной убор.

Иврит, правда, несложный язык, прочитайте, как и положено, задом наперед. Начали: דאפת
Хорошо видно, что «ת» = «п», «פ» - это перевернутая «е» или просто «э», «א» = «z», а «ד» = «i». Вот такой «древний» алфавит. Напоминает тайнопись, правда, примитивную.
http://photopolygon.com/photo/fit/198/17827/106936.jpg.700

А некоторые думают, что это «край», только не уточняют, какой, Красноярский или Краснодарский, а может быть – Украина?

В Торе сказано: «Не стригите краев волос своей головы и не уничтожай края своей бороды». Мудрецы пояснили, что имеются в виду волосы на висках. Как видим, сбривать их нельзя. Правда, отсюда не следует, что их необходимо отращивать. Но из любви к заповедям евреи взяли на себя соблюдение также и этого обычая. Со временем вид волос, растущих на висках мужчин, стал отличительным знаком еврейского народа. На иврите слово пеот означает «края» (ашкеназим произносят как пейс, в русской транскрипции — пейсы). Кстати, у йеменских евреев пейсы так и называются — симаним, «признаки», то, что отличает евреев от неевреев.
http://toldot.ru/tora/articles/articles_10799.html .

Сказочники. Начиная с Библии. Попробуйте произнести «с» как «т», а потом тщательно запишите неправильное произношение.

Когда там иврит стряпали?
http://statin.livejournal.com/52686.html .

Ну, раз уж о словах на "ф":
В Индии фаллический символ именовался «лингам»:
Лингам (санскр. लिङ्गं liṅgaṃ IAST — знак, метка, признак<1>) — в индуизме основной не антропоморфный символ Шивы. Является основной и самой важной формой и (или) образом Шивы. Другие варианты названия — Ли́нга, Линга-мурти, Линга-йони, Линга-йони-мурти, Линга-питха. В большинстве случаев представляет собою вертикально поставленный цилиндр с закруглённой или полусферической вершиной.
Однако можно с уверенностью говорить о том, что сам культ почитания Линги в той или иной его форме существовал уже во времена Риг-веды (о чём свидетельствует 5-ый стих 21-го гимна 7-ой мандалы) или даже гораздо раньше и был хорошо известен её авторам:
na yātava indra jūjuvurno na vandanā shaviṣṭha vedyAbhiḥ .
sa shardhadaryo viṣuṅasya jantormā shishnadevāpi gurṛtaṃ naḥ ..<11>
Риг-веда (РВ VII.21.5)

Нас не преследует ни нечистая сила, о Индра, ни ванданы с их обманами, о сильнейший.
Он пусть торжествует над врагом из изменчивого рода! Пусть членопоклонники не просочатся в наш обряд!<12>

В примечании к стиху Т. Я. Елизаренкова выделяет слово «членопоклонники» (санскр.: शिश्नदेव — shishnadeva IAST<13>) — как представителей неарийских племен, поклонявшихся фаллосу.

Шиш наденем (надеваем). Вот такие «членопоклонники». Особенно последнее слово в стихе – «nah». А там «poh» не завалялось?
шиш, шишак, шишечка, шишка, шишкарь
http://enc-dic.com/synonym/Hu-41841.html .

Кукиш, как отражение, посему и церковью осуждается.
Знак «пики» в картах.
См. ниже «fichen».
А лингам – видимо, просто «длинный». Лань, ялань, елань – долина.
Вот такой «древний» санскрит.

Ну, и немного о «маятнике Фуко»:
The earliest examples of the word otherwise are from Scottish, which suggests a Scandinavian origin, perhaps from a word akin to Norwegian dialectal fukka "copulate," or Swedish dialectal focka "copulate, strike, push," and fock "penis." Another theory traces it to Middle English fyke, fike "move restlessly, fidget," which also meant "dally, flirt," and probably is from a general North Sea Germanic word; compare Middle Dutch fokken, German fi cken "fu ck," earlier "make quick movements to and fro, flick," still earlier "itch, scratch;" the vulgar sense attested from 16c. This would parallel in sense the usual Middle English slang term for "have sexual intercourse," swive, from Old English swifan "to move lightly over, sweep" (see swivel). But OED remarks these "cannot be shown to be related" to the English word. Chronology and phonology rule out Shipley's attempt to derive it from Middle English firk "to press hard, beat."
Germanic words of similar form (f + vowel + consonant) and meaning 'copulate' are numerous. One of them is G. ficken. They often have additional senses, especially 'cheat,' but their basic meaning is 'move back and forth.' ... Most probably, fuck is a borrowing from Low German and has no cognates outside Germanic.
French foutre and Italian fottere look like the English word but are unrelated, derived rather from Latin futuere, which is perhaps from PIE root *bhau(t)- "knock, strike off," extended via a figurative use "from the sexual application of violent action"
http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=fuck&searchmode=none .

Нас больше последняя фраза интересует:
Из латинского «future», которое, вероятно, произошло от PIE корня *bhau(t)- стучать, бить. Ну, не совсем так, это слово «пихаю». Замены «п» - «f» и «х» - «ck». В немецком еще и «т» (прописное m) – m – n.
Сравните нем. «fi cken» с немецким «fichen» - пихта, сосна, по-английски «fir», видимо «с» - «<» - «r»

Клюге:
fichen., 'pine, fir,' from MidHG. vishte, f., OHG. fiohta, fiuhta, f., ' fir.' No cognate term is found in any of the other Teut. dialects, yet fichte is proved from the non-Teut languages to be primitive ; comp. Gr. πεύκη, ' fir,' Lith. puszls, 'fir.' The HG. form is fuller by a dental affix than the Gr. and Lith. words.

Другой подход – пика, обратное от «копаю», или «колю», с заменой «л» - «п» - «р» - «pike».

1675:
To FU CK (foutre, F, futere, It. futico, L. φυτάω – сажать (растения); по одной версии происходят от “fuycke”, Belg. – укол или удар (кстати, “knock” – есть и в таком смысле); по другой – из нем. “Fuchen” – порождать. Ну, это вряд ли, скорее наоборот.

Интересно, что в «викторианскую» эпоху это слово уже «табу», ни в одном словаре 19 века его нет.

Кстати, «табу» это русское «тайба» = тайна (Дьяченко).









3619, RE: phallos
Послано guest, 19-06-2014 02:54
1828:
FUTUO – из φυτεύω – сажать (растения). Ну, всяко бывает.

Дворецкий:
futuo, in, utum, ere совершать половой акт (f. aliquam Ctl, M).
fututio, onis f половой акт Ctl, M.
fututor, oris M nomen agentis futuo.

Льюс и Шорт:
fŭtŭo, ui, ūtum, 3, v. a. supine stem from root fu-, cf. Gr. φῖτυς, φιτόω, φυτεύω,
I to have connection with a female (rare), Cat. 97, 9; Mart. 10, 81, 1; 3, 87, 1.—Absol.: te futuente, Mart. 9, 3, 10.

Вероятно, это «е бать», замена «б» - «f». Это слово родственно «бить».

Собственно, британцы тоже так думают:
Futuō, infinitive futuere, perfect futuī, past participle futūtum, Latin for "to copulate", is richly attested and useful. Not only the word itself, but also derived words such as perfututum, which could be translated "totally fucked", and dēfutūta, "fucked out, exhausted from intercourse", are attested in Classical Latin literature. The derived noun futūtiō, "act of intercourse", also exists in Classical Latin, and the nomen agentis futūtor, corresponding to the English epithet "fucker", also derives from that word.
Etymology
Theories are:
• Akin to battuere, "to beat"; this metaphor has a long Indo-European heritage. Battuere itself may be a late borrowing from Germanic.
• Tucker's dictionary invites comparison with cōnfūtō, "suppress" or "beat down".
• From *fūtus (4th decl.), a verbal noun from root fu-, and originally may have referred to intercourse for procreation
http://en.wikipedia.org/wiki/Latin_profanity

Кстати, «путана»:

Путана Словарь иностранных слов
<ит. puttana - женщина легкого поведения> - арго женщина, вступающая в интимную связь за материальное вознаграждение; валютная проститутка.
(Источник: "Словарь иностранных слов". Комлев Н.Г., 2006)

Путана Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
Путана
(санскр. pûtanâ) — в индийской позднейшей мифологии демон женского пола, дочь Бали, царя титанов. Она пыталась умертвить Кришну, когда тот еще был ребенком, кормя его грудью, но ребенок сам засосал ее до смерти.
Надо же, даже в санскрите. Да, вот европейские писатели, везде успели. Даже не постеснялись следы оставить.

also perhaps Old French pute, perhaps literally "girl," fem. of Vulgar Latin *puttus (but perhaps rather from Latin putidus "stinking;" see poontang). Welsh putain "whore" is from French, probably via Middle English. Among other languages, Greek porne "prostitute" is related to pernemi "sell," with an original notion probably of a female slave sold for prostitution; Latin meretrix is literally "one who earns wages" (source of Irish mertrech, Old English miltestre "whore, prostitute").
http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=putain&searchmode=none .

Старофранцузское «pute» (putain), возможно, дословно – девушка; от народнолатинского *puttus; валлийское «putain» возможно из французского или среднеанглийского; греческое πόρνη (проститутка) родственно πέρνημι (продавать).

Ну, слово «перемена», замена «н» - «μ» тут абсолютно явственно выступает.

Гильфердинг (с кашубского):
*Puta, *pizda – женская половая часть
Так полагаю, что «путана»
1) Запутавшаяся, ср. «блѧдь» = обман, заблуждение (Дьяченко), кстати, греческое «άπάτη», откуда «апатит».
2) Е бать, замена «б» - «р».

Заодно и «древнеримские» слова:
Mentula – penis
The exact etymology of mentula is somewhat obscure, although outwardly it would appear to be a diminutive of mēns, gen. mentis, the "mind" (i.e.; "the little mind"). Mentum is the chin. Cicero's letter 9:22 ad Familiares relates it to menta, a spearmint stalk.

Это слово «мять», ср. «masturbate» - мясо теребить (ФиН)

Verpa – penis:
Verpa probably relates to something "thrust" or "thrown"; compare Dutch werpen, Danish verfe, Icelandic varpa, Lithuanian varpa, and Old English weorpan (the root of English warp), all meaning "to throw".
Это просто «веревка». Ср. с «верфь»

Colei – яички:
Cōleōnēs is productive in most of the Romance languages: cf. Italian coglioni, French couilles, couillons; Portuguese colhões, Galician collóns, collois, collós, Catalan collons, Sardinian cozzones, Romanian coi, coaie, Spanish cojones (now a loanword in English).

Это просто «коло» - круглый. А если испанцы чего-то там «кохают», то это их дело.

Cunnus – женский половой орган:
Cunnus has a distinguished Indo-European lineage. It is cognate with Persian kun "anus" and kos "vulva", and with Greek κύσθος (kusthos). Tucker and de Vaan derive it from an Indo-European *kut-nos akin to Welsh cwd 'bag, scrotum'. Eric Partridge's Origins, too, relates it to a reconstructed IE *kuzdhos (cf. Greek κύσθος)

Греческое κύσθος все понимают? Кусты все видели? Латинское слово образовалось следующим образом:
Куст – замена «с» - «n» (угол поворота) и т (прописная – m) – n cunnus. Куницы здесь не причем, как и «куны»

Landica – клитор. Кол + тыкаю
A large clitoris was an object of horror and fascination to the ancient Romans; Martial's epigram I.90 alludes to a woman who uses her clitoris as a penis in a lesbian encounter (http://www.barefootmuse.com/archives/issue7/salemi2.htm)
Извращение, конечно, но таковы римляне. В средние века чего только не отчебучивали, отсюда и повальный сифилис.

Culus – зад, заднепроходное отверстие. Опять «коло» - круг

Merda – экскременты, «де рьмо» в обратном прочтении
Merda represents Indo-European *s-merd-, whose root sense was likely "something malodorous." It is cognate with German Mist (dung), Lithuanian "smirda" ("it stinks"), Russian "смердеть" ("to stink") and Polish śmierdzieć ( "to stink").

Cacare – испражняться. Замена «л» - «r». Собственно, сами об этом пишут:
The word has a distinguished Indo-European parentage, which may perhaps relate to nursery words or children's slang that tends to recur across many different cultures. It would appear to be cognate with the Greek noun κοπρος, kopros, meaning "poop" (hence, coprophilia). It also exists in Germanic; English "poppiecock" derives from Dutch pappe kak, "diarrhea". It exists in Turkish (kaka), Irish (cac), Hebrew, Hungarian, Ukrainian ("какати"), Russian, German, Lithuanian, and British English, as well, caca being childish slang for excrement (similar to American English "poop"), a word whose level of obscene loading varies from country to country. It also exists as a loan in Finnish (kakka). The derivatives of this Latin word appear in Spanish, Catalan, Portuguese, Italian (cacca), Romanian, and French.

Греческое κοπρος вообще ужас (замена «л» - «π» и переворот второй части). Английское «poop» - корма, но и продукт дефекации. Понятно, какое здесь русское слово.

Pedere – экскременты.
The word's antiquity and membership in the core inherited vocabulary is made manifest by its reduplicating perfect stem. It is cognate with Greek πέρδομαι (perdomai), English fart, Bulgarian prdi, Polish pierdzieć, Russian пердеть (perdet'), Lithuanian persti, Sanskrit pardate, and Avestan pərəδaiti, all of which mean the same thing.

Теперь понятно, откуда «педерастия»

Mingere и meiere – мочиться, моча, мочил. Замена «ч» - «g» и «л» - «r»
Meiere is an inherited Indo-European word. It relates to Sanskrit mehati, "urinates", Persian mīz, "urine"; Lithuanian myža, "he/she urinates", Greek ὀμείχειν (omeikhein), "to urinate", which, taken together, point to an Indo-European *h3meiģh-.

Scortor, scortari – проститутка
Полагаю, что это словосочетание – «скоро» + «делаю» (замены «к» - «с», «д» - «t», «л» - «r»). Так же «скоро торю» или «скоро деру».
The most unambiguous Latin word for "to prostitute oneself" is scortor, scortārī, which occurs chiefly in Plautus. This word may relate to Latin scorteus, "made of leather or hide", much as English refers to the skin trade; or it may be a pure pejorative related to Greek σκῶρ, σκατός, "shit". Plautus illustrates its use in Amphitryon (play):
Фантазии про связь со скорняком оставим на совести «этимологов» которые не в состоянии выучить русский язык. Греческое «σκατός» - либо «скот», либо «катышек», «скатать». Ну, греки!

Lupa, lupanar (публичный дом). Замена «б» - «р». Люба, любовь. Сюда же: glubo, glubere, glupsti, gluptus. Британцы докопались до слова «лупить». На мой взгляд – «голуба моя».
http://www.youtube.com/watch?v=30JsT6FN2b8
http://www.anekdot.ru/id/291853/





3620, RE: fantastic – фантастический; fantasy – воображение, фанта
Послано guest, 19-06-2014 03:16
fantastic – фантастический; fantasy – воображение, фантастика.

fantasy (n.) (из старофранцузского «fantaisie» - видение, представление); из латинского «phantasia»; из древнегреческого «φαντασία»; вид, представление; из «φανταξήσται» - картина для одного; из «φαντός» - видимый; из «φαινήστάι» - явление, в позднегреческом – представлять, иметь видение. Ниже ряд проще:
early 14c., "illusory appearance," from Old French fantaisie (14c.) "vision, imagination," from Latin phantasia, from Greek phantasia "appearance, image, perception, imagination," from phantazesthai "picture to oneself," from phantos "visible," from phainesthai "appear," in late Greek "to imagine, have visions," related to phaos, phos "light," phainein "to show, to bring to light" (see phantasm). Sense of "whimsical notion, illusion" is pre-1400, followed by that of "imagination," which is first attested 1530s. Sense of "day-dream based on desires" is from 1926.

phantasm (n.)
early 13c., fantesme, from Old French fantosme "a dream, illusion, fantasy; apparition, ghost, phantom" (12c.), and directly from Latin phantasma "an apparition, specter," from Greek phantasma "image, phantom, apparition; mere image, unreality," from phantazein "to make visible, display," from stem of phainein "to bring to light, make appear; come to light, be seen, appear; explain, expound, inform against; appear to be so," from PIE root *bha- (1) "to shine" (cognates: Sanskrit bhati "shines, glitters," Old Irish ban "white, light, ray of light"). Spelling conformed to Latin from 16c. (see ph). A spelling variant of phantom, "differentiated, but so that the differences are elusive" .

Из старофранцузского fantasie (“fantasy”); из латинского phantasia (представление), из древнегреческого φαντασία (phantasía, явление, видение); из φαντάζω (phantázō – видеть глазами или разумом), из φαίνω (phaínō, - видеть в свете), из того же корня, что ϕῶς (ϕôs - свет).
А откуда «φαίνω»?
From Proto-Indo-European *bʰeh- (“to shine”)

Удивительная история. Как из этого «бах» могло появиться слово «вижу»? Вижу – ВЖ - ΘΣ (φς) – φώς. Слово «φαίνω» - это русское «вид», замены «в» - «φ» и «д» - «ν» (переворот или «д» - «d» - «v»). В слове «fantasy» - «an» - юс. Как и в греческом «φαντάζω», «αν». Сдается мне, что часть греческого конструировали после латыни.
В качестве шутки юмора – Фасмер = морящий свет (Θῶςμηρ).

Теперь понятно, откуда «fine». Просто «вид».
fancy (n.) (иллюзия, воображение, каприз, прихоть). Видите, здесь «t» уже пропала.
mid-15c., contraction of fantasy, it took the older and longer word's sense of "inclination, whim, desire." Meaning "fans of an amusement or sport, collectively" is attested by 1735, especially (though not originally) of the prize ring. The adjective is recorded from mid-18c.





4771, RE: fantastic – фантастический; fantasy – воображение, фанта
Послано pl, 01-07-2015 13:16
В основе – свет, см. «photo»
3621, RE: far - далекий
Послано guest, 19-06-2014 03:46
far – далекий, далеко

Прямо из Аракина, по которому нас только что носом не возили:
- Where is Canada, Granny?
- Canada is a far away country

Сейчас отомщу:
far (adj.) (староанглийское «feorr»); из протогерманского *ferro; из PIE *per- через, поперек
Old English feorr "far, remote, distant, to a great distance, long ago," from Proto-Germanic *ferro (cognates: Old Saxon ferr, Old Frisian fer, Old Norse fjarre, Dutch ver, Old High German ferro, German fern, Gothic fairra), from PIE *per- "through, across, beyond" (cognates: Sanskrit parah "farther, remote, ulterior," Hittite para "outside of," Greek pera "across, beyond," Latin per "through," Old Irish ire "farther"). Far East "China, Japan, and surrounding regions" is from 1838.

Вот нет тут никакого «пёр». Это слово «даль», замены «д» - «f» и «л» - «r». ДЛ – FR. На письме могло быть и так – «д» - «d» - «ɖ» - «ɟ» - «f».


3622, RE: fare - плата за проезд
Послано guest, 19-06-2014 05:00
fare – плата за проезд, режим питания, пища; жить, ездить, есть, преуспевать

fare (n.) (староанглийское «fær» - путешествие, экспедиция); из «faran» - путешествовать
Old English fær "journey, road, passage, expedition," strong neuter of faran "to journey" (see fare (v.)); merged with faru "journey, expedition, companions, baggage," strong fem. of faran. Original sense is obsolete, except in compounds (wayfarer, sea-faring, etc.) Meaning "food provided" is c.1200; that of "conveyance" appears in Scottish early 15c. and led to sense of "payment for passage" (1510s).

fare (v.) (староанглийское «faran» - путешествовать); из протогерманского *faran – идти; из PIE *por- идти; из корня *per- (2) – вести, переправлять, перевозить
Old English faran "to journey, set forth, go, travel, wander, get on, undergo, make one's way," from Proto-Germanic *faran "to go" (cognates: Old Saxon, Old High German, Gothic faran, Old Norse and Old Frisian fara, Dutch varen, German fahren), from PIE *por- "going, passage," from root *per- (2) "to lead, pass over" (see port (n.1)). Related: Fared; faring.

А вот здесь – «пёр», например, «вперед»

Клюге:
fahre vb., 'to drive, convey, sail.' from MidHG. varn, OHG. faran, ' to move from one place to another, go, come '; corresponds to Goth, (rare) faran, 'to wander, march,' OSax. and AS. faran, ; to proceed, march,' E. to fare, OIc. fara, 'to move' (of any kind of motion). The root jar in Goth, farjan (OHG. ferian, MidHG. vern) means 'to go by ship,' and is therefore connected with the nouns mentioned under fahre. The primary meaning of the Teut. root far, • continued motion of every kind,' is supported also by fuhren. As derivatives of the Aryan root per, for, coinp. Gr. πόρος,
* way, passage,' πόρθμος, ' straits ' (furt), ποθμεύς, ' ferryman,' πορεύω, ' to bring, convey, cross,' , πορεύεσθαι ' to go, travel, march' (hence there is a leaning in Gr. also to the meaning 'to go by ship' in the case of the root πορ) ; OSlov. pera. pirati, ' to fly '; Sans, root par, * to lead across '; Lat. peritus, 'experienced.'


3623, RE: farm - ферма
Послано guest, 19-06-2014 06:04
farm – ферма

farm (n.) (твердая плата); из старофранцузского «ferme» - рента, аренда; из среднелатинского «firma» - твердая плата; из латинского «firmare» - устанавливать плату, платить, оформлять сделку; из «firmus» - крепкий, прочный
c.1300, "fixed payment (usually in exchange for taxes collected, etc.), fixed rent," from Old French ferme "rent, lease," from Medieval Latin firma "fixed payment," from Latin firmare "to fix, settle, confirm, strengthen," from firmus "firm" (see firm (adj.)).

1828:
FIRMUS – твердый, уверенный; из είρμος – связь, т.е. вещи связанные, значит они становятся прочными.
Нет, то, что греческое слово – это «ярмо», понятно.

Ярмо Толковый словарь Ефремовой
1. ср. 1) Деревянный хомут для упряжки рабочего крупного рогатого скота. 2) а) перен. Непосильное бремя. б) Гнет, иго.

Фасмер:
ярмо ярмо́ ярем – то же (Пушкин), укр. ярмо́, ярем, др.- русск., ст.- слав. ѩрьмъ ζυγόν (Супр.), болг. ярем, сербохорв. jа́рам, словен. jarǝm, чеш. jařmo, слвц. jarmo, польск. jarzmo, кашуб. jiřmø. Праслав., по-видимому, *аrьmо; ср. польск. kojarzyć "связывать, соединять", далее родственно греч. ἀραρίσκω "составляю", ἄρμενος "присоединенный", ἀρθμός м. "связь", др.- инд. аrра́уаti "укрепляет, вставляет", arás "спица", авест. araiti "figit", лат. arma "приспособление, снаряжение", арм. аṙnеm "делаю"; см. Педерсен, KZ 38, 315; Бернекер I, 31; Вальде – Гофм. I, 67 и сл.; Младенов 703 и сл.; Брандт, РФВ 22, 132; Миккола, Ваlt. u. Slav. 47.

Вот причем тут спица? Лишь бы что ляпнуть, что бы подтвердить теорию. Русскими словами обойтись нельзя? Рама, например (вязь, обвязка, рама); Срезн. Или «ремень»
Рамо = плечо, рука, подпора, междуплечие, перо (Дьяченко)
Рамьне – сильно, сурово, напряженно.

Так что со словом «firm» (твердый) - все ясно.

Для платы, я бы предложил и другой вариант. Лат. «firmare» - это может быть и «платил». Замены «п» - «f», «л» - «r», «т» - «m». Он мне меньше нравится, но кто знает, что думали латинские правщики.

Надо полагать, что и «фирма» («firm») сюда же.







3624, RE: fascinate - зачаровывать
Послано guest, 19-06-2014 18:49
fascinate – зачаровывать, околдовывать, восхищать, увлекать;

fascination – очарование; fascinating – очаровательный, обворожительный
fascinate (v.) (из среднефранцузского «fasciner»); из латинского «fascinates», причастия прошедшего времени от «fascinare» - заколдовывать, очаровывать; из «fascinus» - колдовство, чары;
1590s, "bewitch, enchant," from Middle French fasciner (14c.), from Latin fascinatus, past participle of fascinare "bewitch, enchant, fascinate," from fascinus "spell, witchcraft," of uncertain origin. Possibly from Greek baskanos "bewitcher, sorcerer," with form influenced by Latin fari "speak" (see fame (n.)).

1828:
FASCINO – заколдовываю; из βασκανώ; из βασκαίνω

FASCINATUM – колдовство.

Любоцкий:
fascinum/s 'evil spell; penis' (Paul, ex F., Verg.+)
IE cognates: Gr. βάσκανος, -ov 'sorcerer, slanderer' (Att.), βάςκειν 'to say, slander' (Hsch.). ' / /
If βάσκανος and fascinum are indeed related, they would point to a meaning 'curse, spell' in a loanword from an unknown third language.

Колдовской заговор, мужской член; родственно βάσκανος – маг, волшебник, клеветник; βάςκειν – говорить, клеветать.

Понятно, это слово «выскажу» («выскажусь»). Изначально, человек высказывался, дальше – его объявляли колдуном, речи – колдовскими заговорами. Так же сюда вмешалось и слово «казить» (искажать)

Даль:
каживать что, искажать, портить, повреждать, извращать, уродовать, калечить. - ся, искажаться, портиться. Исказить, переказить что, извратить.

Откуда в конце «ν» (n). Напомню, что заглавная «ν» - N. По сути своей это «Z».
Вот, по-видимому, как было изначально. Выскажу – ВСКЖ – замена «в» - «f», «к» - «с». VSCZ – FSCZ – FSCN – fascino – fascinatum – fascinate.



4300, RE: fascinate - зачаровывать
Послано pl, 29-03-2015 15:04
Так же – слово «восхитил» (от «хочу»), «восхочу». Греч. βάσκ (αν) ος
3625, RE: fashion - мода
Послано guest, 19-06-2014 19:08
fashion – мода; fashionable – модный

fashion (n.) (облик, манера, мода); из старофранцузского «façon» - вид, внешность, конструкция, модель, красота, манеры, характерные черты; из латинского «factionem» (именительный падеж «factio») – группа людей, делающая ч-л. вместе, дословно – делать ч-л.; из «facere» - делаю
c.1300, "shape, manner, mode," from Old French façon (12c.) "face, appearance; construction, pattern, design; thing done; beauty; manner, characteristic feature," from Latin factionem (nominative factio) "group of people acting together," literally "a making or doing," from facere "to make" (see factitious).

factitious (adj.) (из латинского «factitius» - искусственный); из «factus», причастие прошедшего времени от «facere» - делаю; из PIE корня *dhe- делать
1640s, from Latin factitius "artificial," from factus, past participle of facere "do" (source of French faire, Spanish hacer), from PIE root *dhe- "to put, to do" (cognates: Sanskrit dadhati "puts, places;" Avestan dadaiti "he puts;" Old Persian ada "he made;" Hittite dai- "to place;" Greek tithenai "to put, set, place;" Lithuanian deti "to put;" Polish dziać się "to be happening;" Russian delat' "to do;" Old High German tuon, German tun, Old Saxon, Old English don "to do;" Old Frisian dua, Old Swedish duon, Gothic gadeths "a doing;" Old Norse dalidun "they did").

См. «fact», «factory» от «fio» - дею.

Не сбрасываю со счетов версию от «вижу». См. «face»

3626, RE: fast - быстрый
Послано guest, 19-06-2014 20:06
fast – быстрый, быстро; крепкий, прикрепленный; крепко, прочно.

fast (adj.) (староанглийское «fæst» - жестко закрепленный, устойчивый, скрытый, закрытый); возможно из протогерманского *fastuz; из PIE корня *past- твердый.
Old English fæst "firmly fixed, steadfast, secure, enclosed," probably from Proto-Germanic *fastuz (cognates: Old Frisian fest, Old Norse fastr, Dutch vast, German fest), from PIE root *past- "firm" (source of Sanskrit pastyam "dwelling place").

И причем здесь «постой», «постоим»?
Господа этимологи даже не потрудились разделить два значения:

1) Крепкий, привязанный (fasten belts – это «привязные ремни»). Собственно, «fast» - это «вязать». Замены «в» - «f» и «з» - «s». ВЗТ – VZT – FST – fast.
Напомню про «фашину» и «фашистов»
1826:
FASCINE, s. – вязанка хвороста, габион (корзина с землей) используемые для обороны; It. “fascina”; F. “fascine”; W. “ffasgyn”; из L. “fascis”.
1828:
FUSCIS – связка хвороста, ветки; из φάκελλος – связка. Вязал. Замена «в» - «φ», «з» - «κ». ВЗЛ – ΦΣΛ – ΦΚΛ. Сюда же «факел» (так же «пакля»).
Символ связки прутьев использовался очень широко, пока его не прибрал себе Бенито Муссолини
Фашина в декоре СПб:
http://fotki.yandex.ru/users/mapoplavskaya/album/69347/
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D1%81%D1%86%D0%B8%D0%B8 . Фасции (конечно, ужасно «древнеримские»).

2) Быстрый – это и есть «быстрый», обратите внимание на норвежское слово «fastr». Замена «б» - «v» - «f». БСТР – FSTR – fastr – fast.












3627, RE: fat - толстый
Послано guest, 19-06-2014 20:35
fat – толстый, жирный; жир.

fat (adj.) (староанглийское «fætt» - жир, жирный); из причастия прошедшего времени «fættian» - впихивать («cram» - это русское «корм»), запихивать; из протогерманского *faitaz – жир; из PIE *poid- изобилие в воде, молоке, жире; из корня *peie- быть толстым, набухшим.
Old English fætt "fat, fatted, plump, obese," originally a contracted past participle of fættian "to cram, stuff," from Proto-Germanic *faitaz "fat" (cognates: Old Frisian fatt, Old Norse feitr, Dutch vet, German feist), from PIE *poid- "to abound in water, milk, fat, etc." (source also of Greek piduein "to gush forth"), from root *peie- "to be fat, swell" (cognates: Sanskrit payate "swells, exuberates," pituh "juice, sap, resin;" Lithuanian pienas "milk;" Greek pion "fat, wealthy;" Latin pinguis "fat").

Почти все правильно, кроме высосанного из пальца корня *peie-. По мнению авторов, слово «пою» (т.е. даю воду) – это «быть толстым»?

На самом деле – это «поить» (пить), «питаю». Собственно, сало действительно питательный продукт.

Лат. «pinguis» к этому ряду отношение не имеет.

3628, RE: fate - судьба
Послано guest, 20-06-2014 00:38
fatal – смертельный, пагубный, неотвратимый; fate - судьба

fatal (adj.) (из среднефранцузского «fatal»); из латинского «fatalis» - предсказанное судьбой; из «fatum»
late 14c., "decreed by fate," from Middle French fatal (14c.) and directly from Latin fatalis "ordained by fate," from fatum (see fate (n.)); sense of "causing death" is early 15c.

fate (n.) (из латинского «fata»); из «fatum» - прорицание оракула, затем, то, что назначено, судьба; дословно – путь предсказанный богами; из «fari» - говорить; из PIE *bha- (2) – говорить (т.е. «баять»).
late 14c., from Latin fata, neuter plural of fatum "prophetic declaration, oracle, prediction," thus "that which is ordained, destiny, fate," literally "thing spoken (by the gods)," from neuter past participle of fari "to speak," from PIE *bha- (2) "speak" (see fame (n.)).

1828:
FATE, s. – судьба, рок, смерть; L. “fatum”; It. “fata”; P. “fat” – смерть; A. “faut” – вымирание
Льюис и Шорт:
fātum, i
I masc. fatus malus meus, Petr. 42, 77), n. for II. A., that which is said, an utterance.—Hence (то, что предсказано)
I Prop., a prophetic declaration, oracle, prediction (rare but class.); предсказание оракула, причем с пометкой – редко, но из классики.
A In gen., that which is ordained, desting, fate; the εἱμαρμένη or μοῖρα of the Greeks (syn.: fortuna, fors, sors, casus); то, что назначено судьбой; греческие «мойры»

В основе своей непонимание того, что никаких богов и оракулов не было. Меня в очередной раз потрясает способность людей строить этимологию слов на мифах.
Кроме того, все словари уверены, что изначальное слово это «fatum». Но этого никак не может быть, если есть слово «fata». Именно оно – изначальное, остальные – производные.

Судьба – это «путь» человека. ПТ – замена «п» - «f» - FT – fate. А слово «fatum» - скорее всего, «потом». То, что будет.

Мойры:
Мойры (др.-греч. Μοῖραι от μοῖρα, мойра, букв. «часть», «доля», отсюда «участь», которую получает каждый при рождении<1>) — в древнегреческой мифологии богини судьбы. У древних римлян Мойрам соответствовали Парки.

Мойра, обыкновенно в единственном числе<2>, упоминается уже в гомеровских поэмах «Илиаде» и «Одиссее», как безличная необходимость, неподвластная даже богам<3>.
Первоначально считалось, что своя Мойра есть у каждого человека<4><5>. С развитием олимпийской религии число Мойр свелось к одной-двум-трём, наиболее распространённо — три сестры<1><6>:
• Клото́ (греч. Κλωθώ, «Пряха») — прядущая (нить жизни). Клото вернула жизнь Пелопу<7>, предрекла Афине девственность<8>.
• Ла́хесис, также Лахеса (греч. Λάχεσις, «Судьба», «дающая жребий»<1>) — определяющая судьбу. Лахесис наблюдала за родами Лето<9>.
• А́тропос, также Атропа (греч. Ἄτροπος, «Неотвратимая») или Айса — неумолимая, неотвратимая участь (смерть). Перерезающая нить<10>. Согласно «Гимну Мойрам» Софокла, дочь Ночи<11> (в варианте «Айса», в котором её также упоминает Алкман<12>). Упоминается как Айса в оракулах Сивиллы<13>.

Собственно, мойра (μοῖρα) – это русское слово «мера», которое непосредственно связано со смертью, мором. Судьба «отмеряет» срок от рождения до жизни.

В именах мойр, тоже нет ничего таинственного. Просто человек так устроен, что иностранные названия он воспринимает как что-то не из мира сего. Скажем, как красиво смотрится название «wash & go». А, на самом деле название банальное – «вымыл и иди».

Ну, посмотрите: Κλωθώ (пряха). Правильно, а что делает пряха?
Ручная прялка, состоящая из вертикальной части, куда привязывается кудель к горизонтальной донце, где сидит пряха. Вертикальная часть состояла из лопаски (лопати) и шейки (ножки). «Самопрялка» состоит из доски с установленной на ней цилиндром с горизонтально закрепленным веретеном. Рукой поворачивается колесо и через ремень вращение передаётся веретену. Левой рукой подаются волокна к острому концу веретена, правой — прокручивается колесо. Когда нить увеличится на длину руки, её наматывают на стержень веретена и прядут дальше.

Другими словами, пряха вращает колесо, крутит его. Что мы видим, в древнегреческом, якобы, слове. Слово «крутить». Замена «р» - «λ» и «т» - «θ». Вот и вся мойра Клото. Заметьте, даже в ТИ это 14 век. Какие тут «древние» греки.

Дальше, Λάχεσις, судьба. Как показали ФиН, судьба обычно изображалась в виде колеса. До сих пор существует понятие «колесо фортуны». Посмотрим на имя нашей мойры. Конечно, то самое «колесо». Замена «к» - «χ» и перестановка. КЛС – ΚΛΣ (κλσ). Буква «κ» (каппа) часто, даже в печатных изданиях, путается с «χ» (хи). ΧΛΣ – χλσ – Λχσ – Λάχεσις.
Вот так, на пустом месте, мы получили двух мойр, в сущности занимающихся одним и тем же.

Ну, и наша третья мойра - Ἄτροπος – неотвратимая, т.е. смерть. Собственно, это слово «тропа», т.е. путь, который неминуемо ведет к смерти.

И так вся мифология, в основном написанная в 18-19 веках.





3629, RE: fate - судьба
Послано guest, 07-12-2014 14:50

Так же «паду» (в значении «смерть») - замены «п» - «f» и «д» - «t». ПД – FD – FT – fate.

Сюда же и «фата»
Происходит от древнерусского – фота (покрывало на голову, повязка). Турецкого – futa (индийская ткань). Арабского – futa (салфетка). Слово «фата» заимствовано из турецкого языка, куда оно, в свою очередь, попало из арабского. Слово «фота» в значении «повязка» впервые упоминается в литературных памятниках древнерусского языка в XV в.
лёгкое женское покрывало из кисеи, шёлка, кружев и т. п., закрывающее голову и верхнюю часть тела, как часть свадебного наряда невесты
http://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%84%D0%B0%D1%82%D0%B0 . Фата действительно спадает.

Так же «веду», «ведаю», «ведун» - человек, который видит будущее. Замены «в» - «f» и «д» - «t». ВД – FD – FT – fate.

3630, RE: fate - судьба
Послано guest, 07-12-2014 21:18
>Так же «паду» (в значении «смерть») - замены «п» - «f» и «д» - «t». ПД – FD – FT – fate.

Еще вариант: "ПАДение" костей - как гадание, предсказание.

Где-то читал, что такого рода вещи были в ходу в древности (гадание на игральных костях?).
Например балтийские славяне смотрели, какой ногой священный конь перешагнет копье и от этого принимали решение.

3631, RE: father - отец
Послано guest, 20-06-2014 01:48
father – отец.

father (n.) (староанглийское «fæder»); из протогерманского *fader; из PIE *pəter. Классический случай закона Гримма, когда «п» переходит в «ф», «в», «б»
Old English fæder "father, male ancestor," from Proto-Germanic *fader (cognates: Old Saxon fadar, Old Frisian feder, Dutch vader, Old Norse faðir, Old High German fater, German vater), from PIE *pəter (cognates: Sanskrit pitar-, Greek pater, Latin pater, Old Persian pita, Old Irish athir "father"), presumably from baby-speak sound like pa.

The classic example of Grimm's Law, where PIE "p-" becomes Germanic "f-." Spelling with -th- (15c.) reflects widespread phonetic shift in Middle English that turned -der to -ther in many words; spelling caught up to pronunciation in 1500s (compare burden, murder, mother, weather).
Закон Гримма это хорошо, конечно, но почему ряд такой бестолковый? Где здесь переходы? Брать, мор, мать, ветер. И что?
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%BD_%D0%93%D1%80%D0%B8%D0%BC%D0%BC%D0%B0 .
Закон Вернера:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%BD_%D0%92%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B5%D1%80%D0%B0

Да, как и написано – father, это результат длинной цепочки начального лепета младенца. Папа, па, ата, фа и пр.
Русское «папа», азерб. «dədə», алб. «baba», англ. «dad, daddy, papa, pa, pop», арм. «hayrs», баск. «aita», бенг. «baba», болг. «баща, татко»; босн. «tata»; вал. «dad»; венг. «apu»; вьет. «cha» (вероятно, из похожего сочетания выросло слово «хан», в западной записи «cham»).

Галис. «pai»; голл. «pa»; греч. «ба»; груз. «mama»; гудж. «pita»; дат. «dad»; зулу «ubaba»; игбо (ю-в Нигерии) «nna»; индон., мал. «ayah»; ирл. «daidi»; исл. «pabbi»; исп., итал., катал. «papa»; йоруба (з. Африка) «baba»; каннада «tande»; кит. «ba»; кор. «appa»; кхмер. «aupok»; лаосс. «pho».

А вот в латыни нет звукоподражательного слова, по простой причине – язык искусственный.

Латыш., лит. «tetis»; Интересно, когда ученые именовали первичный океан «Тетис», там, часом, не прибалты были? Хотя остроумно, поименовать океан от «тяти».

Макед. «татко»; мальт. «dad»; маори «tamai»; маратхи «baba»; монг. «aab»; нем. «papa, vati»; непали «pitaji». Все правильно, следующая ступень – питаю, пью, пить.

Норв. «pappa»; пандж. «daidi»; польск. «tata»; порт. «pai»; рум. «tata»; серб. «тата»; словац. «tata»; слов. «ata, oce»; сомали «aabbe»; суах. «baba»; тагал. «tatay»; тай. «phx»; тамил. «appa»; телугу «nanna»; тур. «baba»; укр. «тато»; фин. «isa»; фр. «papa»; хауса «baba»; хинди «pita»; хмонг «txiv»; хорв. «tata»; чеш. «tata»; швед. «pappa»; эст. «issi»; яван. «rama»; яп. «otosan». Теперь понятно, откуда у японцев «сан».






3632, RE: fault - вина
Послано guest, 20-06-2014 10:16
fault – недостаток, вина, проступок, ошибка; отсюда «default» (дефолт) – отказ платить по обязательствам.

fault (n.) (из старофранцузского «faute» - пропасть, трещина, неудача, брак, дефект, недостаток, нехватка); из народнолатинского *fallita – падение; из причастия прошедшего времени «falsus» - обманчивый, ложный, фальшивый; от причастия настоящего времени «fallere» - обманывать, разочаровывать.
late 13c., faute, "deficiency," from Old French faute (12c.) "opening, gap; failure, flaw, blemish; lack, deficiency," from Vulgar Latin *fallita "a shortcoming, falling," noun use of fem. past participle, from Latin falsus "deceptive, feigned, spurious," past participle of fallere "deceive, disappoint" (see fail (v.)).

См. «fall», «fail».
Начали за здравие, кончили глупостью. В очередной раз незнание русского языка. Просто перепутаны слова «падаю» (faute), «пал» (fallita) и «ложь» (falsus) – фальшь. Точнее – по лжи. Например, в выражении, «живущий по лжи» или «во лжи погрязший». Замена «п» (в) – «f» и «ж» - «s».
Ложь, видимо, связана со словами, «ласка», «ластиться». Так же «глаголить» (говорить), если его рассматривать, как отглагольное существительное.

Фасмер:
лгать лгу, также ложь, род. п. лжи (см.), укр. лга́ти, блр. iлга́ць, др.- русск., ст.- слав. лъгати, лъжѫ ψεύδεσθαι, болг. лъ́жа, сербохорв. ла̀гати, ла̏же̑м, словен. lǝgáti, lážem, чеш. lháti, lhu (lžu), слвц. lhаt᾽, польск. ɫgać, ɫżę, в.- луж. ɫhać, ɫžu, н.- луж. ɫgaś, ɫdžu. Родственно др.- лит. ɫúginaité "предательский, изменнический" (Шпехт, KZ 68, 36; Отрембский, LР 1, 138), гот. liugan "лгать", д.- в.- н. liogan; с другой ступенью чередования: гот. laugnjan "отрицать, отвергать", д.- в.- н. lugî "ложь", ирл. род. п. ед. ч. logaissi "mendacii", fol-lugaim "скрываю, утаиваю"; см. Бецценбергер, ВВ 16, 244; Стокс 257; Бернекер 1, 751; Траутман, ВSW 163. Эндзелин (М.–Э. 2, 518) относит сюда же и лит. lūgóti "просить", лтш. lùgt, -dzu "просить, умолять, молиться", др.- исл. lokka "манить"; см. также Хольтхаузен, Awn. Wb. 185.

Да, слово «fault» - по сути, слово «падал». Замены «п» - «f», «д» - «t» и перестановка. ПДЛ – PDL – FLT. Дефолт – отпадал (от обязательств).







3633, RE: favour - симпатия
Послано guest, 21-06-2014 19:58
favour (favor) симпатия, предпочтение; одолжение, любезность, услуга; благоволить, покровительствовать; favourite – любимец, любимица.

favor (n.) (из старофранцузского «favor» - симпатия, одобрение, пристрастность); из латинского «favorem» (именительный падеж «favor») – добрая воля, предрасположение, пристрастность, поддержка; из «favere» - выказывать милость; из PIE *ghow-e- - гордиться, чтить, поклоняться
c.1300, "attractiveness, charm," from Old French favor (13c., Modern French faveur) "favor, approval, partiality," from Latin favorem (nominative favor) "good will, inclination, partiality, support," coined by Cicero from stem of favere "to show kindness to," from PIE *ghow-e- "to honor, revere, worship." Meaning "act of kindness" is from late 14c. Meaning "thing given as a mark of favor" is from 1580s. Phrase in favor of recorded from 1560s.

Очередной, высосанный из пальца корень *ghow-e-. Такого страшного корня и быть не может. Есть корень «вл» / «вр» - воля, вал, Волга, велий и пр.

В основе забытое слово «повольство» - приманка, прельщение (Дьяченко). По + воля, поволю. Современный аналог – позволю, позволять, позволение.

Даль (поволить):
сев. захотеть, похотеть, пожелать; потребовать, приказать. кому, что, соизволить, позволить, дозволить, разрешить, дать в чем волю; говорить: повольте нам, вместо позвольте. Поволить кому в чем, помирволить, потакать, послаблять, поблажать, дать потачку. Обождать, остановиться, дать сроку, не спешить и не гнать, делать что некруто, не торопясь, легонько, исподволь. Повольная грамота, стар. соизволительная, письменное согласие архиереев на постановление собора, на поставленье новых владык. Встарь подписывались в письмах: отдаюсь тебе слугою повольным, на полную волю твою. Повольный бег, медленный, тихий; поволе, легонько, исподволь. Повольщик м. -щица ж. мирвольщик, потачник, поблажатель, потакатель, поноровщик, повадчик, повольчивый начальник. Повольщина ж. распущенность, безнаказанность, послабленье. Поволье ср. или поволица, поволя ж. сев. поволька, потачка; своеволье, свобода, распущенность. Повольники, стар. новг. вольница, охотнички; самовольщина, ушкуйники, шайки молодежи, пускавшиеся на ушкуях (ладьях) или конные, на торговлю и на грабеж, на открытия и за данью по Волге, Каме и пр.

Поволю – ПВЛ – замены «п» - «f» и «л» - «r». PVL – PHVL – FVR – favere – favour (favor).




3634, RE: fax
Послано guest, 21-06-2014 23:47
fax – аппарат по передаче документов в письменном виде

fax (n.) (сокращение от «facsimile») -
1948, short for facsimile (telegraphy). The verb attested by 1970. Related: Faxed; faxing.

facsimile (n.) (из латинского «fac simile» - сделай подобное); из «fac» - императив от «facere» - делать + «simile», ср. род от «similis» - подобное, такое же
1660s, from Latin fac simile "make similar," from fac imperative of facere "to make" (see factitious) + simile, neuter of similis "like, similar" (see similar).

Факсимиле Словарь иностранных слов
(лат. от facere - делать, и similis - похожий, имеющий сходство). Точный снимок подписи, рукописи или рисунка.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
<лат. fac simile - делай подобное> - точное воспроизведение каким-л. способом рукописи, документа, подписи какого-л. лица.
(Источник: "Словарь иностранных слов". Комлев Н.Г., 2006)

similar (adj.) (подобный, подобное); из французского «similaire»; из средневекового расширения от латинского «similis» - подобный, похожий; из старолатинского «semol» - вместе; из PIE корня *sem- (1) – один, как один, вместе с.
"having characteristics in common," 1610s (earlier similary, 1560s), from French similaire, from a Medieval Latin extended form of Latin similis "like, resembling," from Old Latin semol "together," from PIE root *sem- (1) "one, as one, together with" (see same). The noun meaning "that which is similar" is from 1650s. Related: Similarly.

По поводу «facere», см. «fact», «factory». Дею, поделаю.

Насчет корня *sem-, т.е., как хорошо видно «сам», то не очень понятно, как он подходит сюда. Получается выражение «дею сам». Ну, и причем здесь «подобие»? Скорей здесь «измеряю», «замер», т.е. нечто сделанное по «мерке». Замена «л» - «r». ЗМР – ZMR – SML – simile.

Видимо, сюда же «сомелье».
Сомелье Толковый словарь Кузнецова
СОМЕЛЬЕ́ неизм.; м. <франц. sommelier> Служащий дорогого ресторана, ведающий спиртными напитками; официант - специалист по винам.

Брашет:
SOMMELIER, sm. a butler; originally an officer who had the care of provisions, from L. saumalerius *, der. from sauma * ; see somme (3). Saumalerius is found in a document of date a. D. 1285.Saumalerius becomes sommelier : for au = see § 106; for a = e see § 54.—Der. sommellerie.
Итак, сомелье – лакей, изначально тот, кто заботиться о провизии; из латинского saumalerius; из sauma *

SOMME, sf a burden (for a beast to carry). It. salma, from L. salma*, corruption of sagma, a pack-saddle, then the pack on the saddle. ' Sagma, quae corrupte dicitur salma,* says Isidore of Seville. Salma (by al = au, see agneau) becomes sauma, found in an 1lth-cent. Lat. text. Sauma becomes somme by au = o, see § 106.

Вьюк, кладь (для вьючного животного); ит. salma, лат. salma, испорченное sagma, седельная сумка, затем – вьюк на седле. Salma становиться sauma, затем somme.
И вот такой, «высоконаучный» бред, да еще с прямыми подлогами несут этимологи. Слова «сума» всем видно?

Фасмер:
сума сума́ сумка, укр. сума́, др.- русск. сума (Домостр. К. 29), сумъка, 1551 г.; см. Срезн. III, 619. Через польск. suma, sumkа "переметная сума", из д.- в.- н., ср.- в.- н. soum "вьюк", первонач. "количество груза, которое может поднять одно вьючное животное", нов.- в.- н. Saum в знач. "ноша" от народнолат. sauma, sagma "вьючное седло", которое – в свою очередь – из греч. σάγμα – то же, σάττω "навьючиваю"; см. Корш, AfslPh 9, 667; Маценауэр 315; Клюге-Гетце 501; Брюкнер 526. Интересно отметить др.- русск. сумьнъ в выражении: конѧ сумьныɪа "вьючные лошади", вин. п. мн. ч. (Ипатьевск. летоп.; см. Срезн., там же). Сюда же, согласно Потебне (РФВ 3, 177), также укр. местн. н. Су́ми – названо так от казацких вьюков.

Слова «сменяю» (снимаю) Фасмер в упор не видит. Ну, или "несу" в обратном прочтении. НС – замена «н» - «m» - NS – SN – SM – saum. Так же «совать» - «суну».

Фразеологизм «Сума переметная» значение
Необычное словосочетание «сума переметная» произошло из прошлого, из тех времен, когда использовали ездовых лошадей. Если кладь приходилось перевозить по таким дорогам, где телеги и обозы не пройдут, использовали вьючный транспорт – ездовых лошадей. Поклажу грузили в специальные сумки и перекидывали их через седло. Именно это называлось переметными сумами.
http://frazbook.ru/2011/10/07/suma-peremetnaya/ .
• устар. мешок из ткани, кожи для ношения, перевозки чего-либо ◆ Они перенесли меня к лагерю и положили на спину, подсунув под голову перемётную суму. И. А. Ефремов, «Озеро горных духов», 1942—1943 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Тут же пристали к берегу, погрузили подарки в перемётные сумы обозных лошадей, и князь Игорь с почетной стражей направился к ставке хана Кури без толмача. Б. Л. Васильев, «Ольга, королева русов», 2002 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BC%D1%91%D1%82%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%83%D0%BC%D0%B0
Горяев:
Сума (ст. сл., пол. suma), сумка, сумочка, сумочный, сумчатый; лит. suma, лот. soma; ср. с итал. salma, soma; фр. somme (кладь, вьюк), assommer – из вульг. лат.; лат. sauma (sagma), откуда и др. и ср. в. н. soum = sum, нем. Saum (вьюк, тюк) (ст. сл., болг., серб., и алб. «самар»; мад. szamar (осел), н. греч. σαμάρι, ит., венец. somaro (осел); тюрк. semer (saumsattel – сума сидела), курд. semer (ср. лат. sagmarius), др. в. н. soumari, нем. Saumer.

Ну, как я и думал – снимал.

Sagma – это не испорченный «лосось» - «salmon» (salimo). Да, “salimo” от “salio”(1828) – прыгать, скакать, увеличиваться, быстро расти, меняться. Из «άλλω»; отсюда же «галоп». В основе «коло» (галло) - Солнце, которое постоянно меняет свое местоположение на небосводе. И вспомним и детскую игру – «салки».

sagma, ae, f., = σάγμα,
I a pack-saddle, Veg. 3, 59, 1; Vulg. Lev. 15, 9; cf. Isid. Orig. 20, 16, 5. (седельная сумка)
http://perseus.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.17:170.lewisandshort .

1828:
SAGENA – рыболовная сеть; из Σαγήνη. Невооруженным глазом видно, что это «загон».

Далее – возвратное «sack» - мешок, саквояж, рюкзак. С другой стороны Дьяченко указывает, что есть древнерусское «сак» - мешок. Ср. «сачок»

Вейсман:
σάγμα, ατος, τό (σάττω); 1) футляр щита. 2) вьюк, вьючное седло. 3) куча
σάγη – вооружение, облачение; вьюк, вьючное седло
Сажу, сижу, садить зад.
σάττω, σάξω, έσαξα, αέσαγμαι – навьючивать, вооружать.

Т.е. “sagma” – это «сажать», «насаживать», ср. «навьючивать». Замены «ж» - «s», «т» (прописное – m) – m. Sagma. Так же «зажму» (сожму). Замены «з» - «s», «ж» - «g». Или просто "сума" с "юсом".

Значение «куча», вероятно, это «стог» (стогнъ). Замена «т» (прописная – m) – «μ»; στγ – σγτ – σγμ – σάγμα (σάγματος); στγν, замена «ν» - «μ» - στγμ - σάγματος

Вейсман:
σάκκος – мешок, вретище

Даль:
или сакос м. греч. архиерейское облаченье, сверх подризника. | Сак, воен. (немецк. или франц.) мешок, набитый землею, замест тура, для защиты от выстрелов. | Сак или саква, бол. саквы мн. воен. род холщевой переметной сумы, для возки овса в тороках; зовут саквами и переметную сумку, для поклажи. | Сак, горн. ручной насос? | Сак, рыбач. (см. сочить. добывать) большой мешок, на полуобруче или на пялах, с шестом, для ловли рыбы; также род черпака из сети, на обруче, для достачи рыбы из садка; это бол. зов. сачек. Сачить рыбу, ловить или доставать рыбу из садка сачком; сакать рыбу, сиб. сачить, поддевать саком, напр. из невода. | *Сакать что, сиб. прибирать к рукам, присваивать, таскать. Саквояж м. франц. дорожный мешок, кошель, сума, котомка. Саковище ср. черен сака.

Короче говоря, «сак» от «сак» (рыбачий), то же, что «сачок». Так что «sack», либо отсюда, либо от «sagma» (сума), либо от «sagena», т.е. «загон».

Соответственно, фр. «sommelier», как лакей, действительно могло образоваться от «сумы» или «сака», т.е. это солдат, который таскал сумки с едой, а вот «сомелье» - вероятно – от «измеряю», т.к. профессия достаточно сложная (людей у которых такие рецепторы, как и «нюхачей» по пальцам пересчитать).

Так же «симулировать».
Симулировать Толково-фразеологический словарь Михельсона
притворяться
Ср. Вышла она не по любви, а тронутая любовью кандидата прав, который, как говорят, прекрасно симулировал влюбленного.
А.П. Чехов. В сумерках. Пустой случай.
Ср. Simuler (simulare, делать похожее; similis, подобный) - притворяться.

С чего решили, что от «сам» образовалось «similar»?
1828:
SIMILIS – похожий; от όμαλός, откуда “somalis”, затем “somilis”, после – “similis”; из мезоготского “simaleiks”; Germ. “sam” – такой же, так же, как. Одно забыли, объяснить, откуда это немецкое слово взялось.
То, что «сам» = «same» (такой же, тот же) я и не спорю. Только появилось оно из русского «с ними». Далее – нем. «zusammen» - вместе из готского «samana» - вместе. Замена «н» - «m».
http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=same&searchmode=none .

P.S.
Кстати, сейчас подумалось, о слове «стигмат».

Стигмат Толковый словарь Кузнецова

СТИГМА - ы; ж.; СТИГМАТ, - а; м. <от греч. stigma - клеймо, пятно>
1. В Древней Греции: клеймо на теле раба или преступника.
2. Кровавые язвы, струпья, выставляемые напоказ религиозным фанатиком.
3. только ж. Спец. Общее название различных кожных язвенных заболеваний.
4. Отверстие, которым открываются наружу органы дыхания у некоторых членистоногих животных (например: насекомых); дыхало.

Это слово «истыкаю», «истыкать»,"стук" «тык», «тюк», откуда и «τέκτων» - плотник, строитель, «тюк, тюк топориком». Отсюда уже видно, что слово очень молодое. Когда плотники появились с железными топорами?
στίγμα – клеймо (στίξω). Тут еще накладывается «истязааю»
στιγμί (στίξω) – укол, точка; в переносном смысле – самое малое, незначительное (стяжаю)
στιγμός (στίξω) – укол, ранение
στίξω – (кор. στιγ., ср. с лат. instigare) – колоть, делать укол, точку; татуировать тело; выжигать клеймо.
στικτός (στίξω) – исколотый точками, покрытый крапинами, испещренный, пестрый

Сюда же "стек"(шток, штык) и ит. "стокатто".






3635, RE: fear - страх
Послано guest, 22-06-2014 01:18
fear – бояться; страх, боязнь

fear (n.) (староанглийское «fær» - бедствие, внезапная опасность, риск); из протогерманского *feraz – опасность; из PIE корня *per- (3) – пытаться, рисковать
Old English fær "calamity, sudden danger, peril," from Proto-Germanic *feraz "danger" (cognates: Old Saxon far "ambush," Old Norse far "harm, distress, deception," Dutch gevaar, German Gefahr "danger"), from PIE verbal root *per- (3) "to try, risk" (source also of Greek peira "trial, attempt, experience," Latin periculum "trial, risk, danger"), related to *per- (1) "forward, through" (see per).

Лат. «periculum» - это «наперекор». Отсюда – «peril» (риск). Замены «к» - «с», «р» - «l», «н» - «m» и перестановка. НПРКР – NPRKR – PRKRN – PRCLM – periculum (проба, попытка, опыт, опасность). Заметьте, первое значение – попытка.

Наперекор Толковый словарь Ефремовой
1. нареч. Переча кому-л., не соглашаясь с кем-л. 2. предлог с дат. пад. Вопреки кому-л., чему-л.

1675:
FEAR (Ferht, Sax., Vare, Belg., Farcht, Teut.) – боязнь зла, ужас, страх
To FEAR (feran, Sax.) – бояться.

1826:
FEAR – ужас, боязнь, испуг; Swed. “fara”; S. “foer”; B. “vaer”; P. “purwa”; F. “effroi”; родственно L. “pavor”; It. “pauro”; F. “peur”

FRIGHT, s. внезапный ужас, страх; S. “fehrt, friht”; Swed. “fruht”; T. “furcht”; D. “fryght”.

Вот теперь понятно, это слово «страх». Все дело в путанице «ſ» (s;ʃ) и «f». СТРХ – S (ſ)TRH – S (ſ) HRT – FHRT – fehrt – furcht – “h” – “g” – fright. Затем это сократилось до «fear».







6897, RE: fear - страх (исправлено)
Послано pl, 28-06-2017 15:37
fear – бояться; страх, боязнь, см. «fright»

fear (n.) (староанглийское «fær» - бедствие, внезапная опасность, риск); из протогерманского *feraz – опасность; из PIE корня *per- (3) – пытаться, рисковать; (Old Saxon far "засада", Old Norse far "вред, бедствие, обман", Dutch gevaar, German Gefahr "опасность"; Greek peira "испытание, попытка, опыт", Latin periculum "испытание, риск, опасность").
1675:FEAR (Ferht, Sax., Vare, Belg., Farcht, Teut.) – боязнь зла, ужас, страх; To FEAR (feran, Sax.) – бояться; (1826): FEAR – ужас, боязнь, испуг; Swed. “fara”; S. “foer”; B. “vaer”; P. “purwa”; F. “effroi”; родственно L. “pavor”; It. “pauro”; F. “peur”. FRIGHT, s. внезапный ужас, страх; S. “fehrt, friht”; Swed. “fruht”; T. “furcht”; D. “fryght”.1828: PAVOR – страх; из paveo – боюсь; из φαβέω, откуда φέβομαι – бояться, бежать в страхе; φόβος – страх, т.е. «побегу» или «убегу» - ПБГ (УБГ) – PHBS (UBS – VBS) – ΦΒΣ либо же «убоюсь», ср. φόνος – убийство, т.е. убью – (У) БЮ – (Υ) ΦΟ (Σ), ср. так – же «убьюсь».
Если брать латинскую основу, то, кроме «pavor», это латинское «vereor». Дворецкий: vereor, itus sum, eri depon.: 1) робеть, опасаться, страшиться, бояться; 2) испытывать сомнения, недоумевать; 3) (для ослабления категоричности слов); калька с русского – «боюсь, что…». 4) питать почтение, чтить, уважать; reor, ratus sum, reri - считать, думать, полагать; ratus, a, um: 1) рассчитанный, определённый; 2) незыблемый, неизменный, постоянный; 3) решённый, юридически действительный, имеющий законную силу; 4) решившийся; I –ve <усечённое vel> (постпозитивная частица): 1) или, ли; 2) и, также; vel <из imper. к volo II>: 1. разделительная частица либо, или, ли; 2. как... так, и... и; 3. adv.: 1) даже, хотя бы; 2)конечно, пожалуй; 3) например. Отсылка к volo II – не верна, там русские слова «волю, велеть» и «желаю», см. «will», ср. II volo, volui, —, velle: 1) хотеть, желать; 2) решать, устанавливать, постановлять, определять; благоволите повелеть (официальная формула приглашения к голосованию законопроекта); 3) утверждать, полагать, считать; 4) предпочитать; 5) значить, означать, иметь целью (смысл). — См. тж. volens и volentia.

Де Ваан: verecundus – сдержанный, умеренный; verecundia – стыдливый, скромный; reverere – иметь защиту от; IE: OIr. coir, coair – только, законно; W. cyweir – готовый, собранный; Go. wars, OIc. varr, OE waer – осторожный, внимательный; Go. warei – ловкий, коварный; OE. waru, OHG wara – внимание; ToB warsk – чую, чуять; ToB were, ToA. war – обоняние. На самом деле де Ваан свалил в кучу разные слова. Напр. O.E. waer – зрю, Go. warei – вру, коварный (совру).
1828: VEREOR – уважаю, преклоняюсь, боюсь; из ve + reor – много об этом думаю, выбираю, решаю, так ли. Norman French waer, Teut. fear; Fr. feer, Germ. faren. Хорошо видно, что «ve, vel», как и англ. «well» = или, т.е. частица означающая сомнение или выбор. По смыслу – так же – «боюсь, что не выйдет, не так». Другими словами – или верю (или не верю) – ЛВР (сюда и русское «лево» в противоположность «право», т.е. «пру, перед»; вероятно, в этот куст, «льзя» (не сохр. в совр. русском), вероятно, с вопросительной интонацией; польза, ложь, см. «lie», льщу. Т.е. в основе – «вью – вил – виляю», так же ср. «валяю дурака», в переносном смысле, в прямом – «деревяшка», ср. с «дурашка»). Сюда и англ. «fear» - страх, т.е. сомнение в выборе. Соответственно, «reor» не вполне самостоятельное слово, в части значений, т.е. изначально «или (али, ой ли) верю, или верил» - (И, А, ОЙ) ЛВРЛ - VLVRL – (V – дубль убрали) VRR, так же – «верить» - veritus (ср «veritas»). Возможно – иначе, т.е. «вею, верить» с вопросительным знаком. Т.е. в основе – veritus? Или vereor? Соответственно, pavor? - поверю? (не вопрошаю, а утверждаю, изначально именно в таком виде – Дунаев), ср. «offer» вверяю. Ср. «be afraid» - бояться, в.т.ч. – сомневаться, «боюсь, что… не сумею – I be afraid, that I can’t…». Напомню, что «верю» = «вру» (в смысле «говорю»). В остальных значениях – чту, уважаю и пр. – «верить» в утвердительном смысле. Русское «ой» - восклицание многозначное, в зависимости от интонации, вероятно, сюда же и англ. «why». Собственно, отсылка этимологов к «ratus» тоже ложная. Это к «ряд, рядить», ср. «ратуша», «Rathause».
P.S. Лат. «periculum» - это «наперекор». Отсюда – «peril» (риск). Замены «к» - «с», «р» - «l», «н» - «m» и перестановка. НПРКР – NPRKR – PRKRN – PRCLM – periculum (проба, попытка, опыт, опасность). Заметьте, первое значение – попытка. По словарю 1828 – из “perior”, “experior”. Т.е. просто «перли». К корню «пр» / «бр». 1828: EXPERIOR – пытаюсь, делаю попытку; из “perior”; из περώ; из πείρω – иду через, откуда πείράω, πειρώ – я пытаюсь, ср. так же «изберу». Наперекор Толковый словарь Ефремовой: 1. нареч. Переча кому-л., не соглашаясь с кем-л. 2. предлог с дат. пад. Вопреки. См. «experiment», «experience». К нашему случаю, учитывая значения «fear» - не относится.


3636, RE: feast - праздник
Послано guest, 22-06-2014 02:07
feast – пиршество, празднование. См. «fan» - болельщик.

feast (n.) (пировать, праздновать; религиозный праздник, сопровождающийся ликованием); из старофранцузского «feste» - религиозный праздник, шум, рокот; из народнолатинского *festa; из латинского «festa» - праздновать, пировать; из множественного числа от «festus» - праздничный, веселый, радостный; родственно «feriae» - праздник и «fanum» - храм; из PIE *dhes- корень к словам с религиозной тематикой.
c.1200, "religious anniversary characterized by rejoicing" (rather than fasting), from Old French feste (12c., Modern French fête) "religious festival; noise, racket," from Vulgar Latin *festa (fem. singular; also source of Italian festa, Spanish fiesta), from Latin festa "holidays, feasts," noun use of neuter plural of festus "festive, joyful, merry," related to feriae "holiday" and fanum "temple," from PIE *dhes- "root of words in religious concepts" . The spelling -ea- was used in Middle English to represent the sound we mis-call "long e." Meaning "abundant meal" (whether public or private) is from late 14c.

Как хорошо видно, слово «feast» - откуда, якобы, «фестиваль» (festivus - радостный), а на самом деле – наоборот; родственно словам «feriae» и «fanum». Так написано у Харпера со ссылкой на Уоткинса. Правда, корень там интересный «*dhes-», т.е. попытка подогнать слова к «Deus» - бог. Действительно, слово «feast» почти идеально ложится в слово «действо» (замена «д» - «f»), от «дею», что = dues = Zeus (Зевс). Точнее, «festivus». Действо (действие) – ДСТВ – замена «д» - «f». Д – Т – Θ (фита, тета) – F. DSTV – FSTV.

Под это дело сочинили богиню Весту (f – v). И придумали ей «вестовых», простите – весталок.

Веста (лат. Vesta, др.-греч. Ἑστία) — богиня, покровительница семейного очага и жертвенного огня в Древнем Риме. Ей соответствует греческая Гестия.
Праздник Весты — Весталии праздновался 9 июня, во время праздника римлянки совершали босиком паломничество в храм богини и здесь приносили ей жертвы. В день этого празднества ослы не употреблялись для работы, так как, по преданию, крик осла некогда пробудил богиню ото сна, в то время как Приап собирался обесчестить её. В скульптурных изображениях, очень редких, впрочем, богиня эта представляется в виде богато одетой девушки с накинутым на голову покрывалом.

Надо же было, как то оправдать еще один выходной.

Гестия (др.-греч. Ἑστία) — в древнегреческой мифологии юная богиня семейного очага и жертвенного огня<1>. Старшая дочь Проноса и Реи<2><3><4>. Сестра Зевса, Геры, Деметры, Аида и Посейдона.

Идея понравилась и пошли фестивали.
http://en.wikipedia.org/wiki/Festival .

Кстати, еще одна идея. Возможно и слово «вести», т.е. опять «коловод». Замена «в» - «f» - ВСТ – VST – FST – feast.






3637, RE: feast - праздник
Послано guest, 26-06-2014 19:12
feast – пиршество, празднование.
feast (n.) (пировать, праздновать; религиозный праздник, сопровождающийся ликованием);
----------------------------------------------
пиршество - это ФСЕМ ЕСТЬ, "соестие", совместная еда.
сиеста - отдых после еды, "сидеть после естия".

3638, RE: feast - праздник
Послано guest, 03-07-2014 06:06
Здорово, но я бы не стал, материалов не хватает. Я ведь тупо развенчиваю глупую "древнеиндогерманскосаксонсконижневерхненемецкую" этимологию.
Осторожно, как и ФиН. А то, можно съехать до "пи.здато". Не обижайтесь, ув "temnuk", это под очередным впечатлением от "пустой земли", то бишь "Holland".
И сам же придумал объяснения названия "Галапагоссы".
Голый погост, то есть "пустая остановка".
Все Воннегут виноват
3639, RE: feather - оперяться
Послано guest, 22-06-2014 04:08
feather – перо; оперяться

feather (n.) (староанглийское «feðer», крылья); из протогерманского *fethro; из PIE *pet-ra-,; из корня *pet- - бросаться, кидаться, лететь
Old English feðer "feather," in plural, "wings," from Proto-Germanic *fethro (cognates: Old Saxon fethara, Old Norse fioþr, Swedish fjäder, Middle Dutch vedere, Dutch veder, Old High German fedara, German Feder), from PIE *pet-ra-, from root *pet- "to rush, to fly" (see petition (n.)). Feather-headed "silly" is from 1640s. Feather duster attested by 1858. Figurative use of feather in (one's) cap attested by 1734.

petition (n.) (петиция, мольба, просьба); из старофранцузского «peticion» - просьба, мольба; из латинского «petitionem» (именительный падеж «petition» - бить, атаковать, искать, требовать; из причастия прошедшего времени «petere» - добиваться, идти к цели, атаковывать, требовать и пр.; из PIE корня *pete- бросаться, кидаться, лететь.
early 14c., "a supplication or prayer, especially to a deity," from Old French peticion "request, petition" (12c., Modern French pétition) and directly from Latin petitionem (nominative petitio) "a blow, thrust, attack, aim; a seeking, searching," in law "a claim, suit," noun of action from past participle stem of petere "to make for, go to; attack, assail; seek, strive after; ask for, beg, beseech, request; fetch; derive; demand, require," from PIE root *pet-, also *pete- "to rush; to fly" (cognates: Sanskrit pattram "wing, feather, leaf," patara- "flying, fleeting;" Hittite pittar "wing;" Greek piptein "to fall," potamos "rushing water," pteryx "wing;" Old English feðer "feather;" Latin penna "feather, wing;" Old Church Slavonic pero "feather;" Old Welsh eterin "bird"). Meaning "formal written request to a superior (earthly)" is attested from early 15c.

Ну, и какое отношение имеют слова «пытать», «пытал» к слову «перо». Очередные фантазии.

Английское «feather»: переть – перо, оперять (оперяться) замены «п» - «f» и «т» - «th, d». Тогда ПРТ – PRT – PTR – FTH (D) R – feder – feather

Даль:
оперить что, перить, усаживать, покрывать перьями, приделывать перо. Стрелу оперяют в четыре строки орлиным пером. Оперенный шелом. | *Дать кому ход, лет, придать бойкости. *Был голыш, а теперь оперился, разжился, вышел в люди. Оперить горох, натыкать тычин, хворосту. Оперенье р. действ. и сост. по глаг. на ть и ся. Оперок или оперышь, слеток, поршок, оперившийся птенец. Голубь оперчив, быстро оперяется.

Так же «fledge» - выкармливать птенцов, оперять стрелу; оперившийся.

1826:
FLEDGE, v. a. – убирать, украшать перьями; G. “flieg, fliegder, fliader” – плюмаж, крылья. Замена «п» - «f», «т» - «d», «р» - «l». Оперять – ПРТ – PRT – FRD (G) – fledge.

Ср. «полет» - «flight». Или «парить» (на крыльях)

Так же «плюмаж».
Плюмаж Толковый словарь Ефремовой
м. 1) а) Украшение из птичьих перьев на мужских головных уборах. б) Отделка из птичьих перьев на женских платьях. 2) Украшение в виде кисти или пучка перьев на конской сбруе.
Исходное – фр. «plumage». Хорошо видно, что «т» (прописное «m») – m.

Брашет:
PLUME, sf. a feather ; from L. pluma.— Der. plutner, plumage, plumeau, plumet, plumasser, plumnssier, plumasseau, plumasserie, plumeux, remplumcr, plumetis (of which plumitif is the corrupted form).

1828:
PLUMA – маленькое или легкое перо; из πτίλον – опушка, оперение, пушистое перо – πτιλόω – πλώμα. Хорошо видно, что «т» (прописное) = «μ»

P.S. Интересно с plumbum (свинец):
1828:
PLUMBUS NUMMUS – свинцовые деньги (e plumbo) – деньньги не имеющие стоимости

PLUMBUM – свинец, свинцовый шар или труба. Из “plumbes”. Валийское и арморийское “plwm”

Это слово «плавить». Замены «т» - (прописное «m») – m, «в» - «b» и перестановка. ПЛВТ – PLVT – PLVM – PLMB – plumbus – plumbum. Англ. “lead”(свинец) – это русское «лить». Замена «т» - «d».









4737, RE: feather - оперяться
Послано pl, 26-06-2015 15:03
plumage - перо + машу, см. peel
Кстати, "feather" - может быть и "ветер"
3640, RE: federal - федеральный
Послано guest, 04-07-2014 10:54
federal – федеральный; federation – федерация

federal (adj.) (теологический термин); из французского «federal»; из латинского «foedus» (родительный падеж – «foederis») – договоренность, завет, пакт, лига, соглашение, альянс.
1640s, as a theological term, from French fédéral, from Latin foedus (genitive foederis) "covenant, league, treaty, alliance," related to fides "faith" (see faith).

См. «faith» - вера. Сразу скажу, что к слову «вера» слово «federal» отношения не имеет.

1828:
FOEDUS – лига, пакт; из σπείδω – заключать договор. Или из πείθω – умиротворять, успокаивать; или из πείθομαι – полагаться на к-л., ч-л. Из hoedus – козленок, жертвенный агнец.

Понятно, авторы словаря в растерянности.

Дело в том, что у слова «foedus» есть и другое значение – мерзкий, подлый, безобразный, отвратительный. Словарь Любоцкого производит его от русского «боюсь»
PIE (*bhe-)bhoiH-/bhiH- or *bhoH-i- 'to be afraid'. IE cognates: Skt. bibhaya 'is afraid', ptc. bibhivams-, YAv. bifiiuua 'afraid'; OPr. biatwei, Lith. bijoti(s) , Latv. -bides 'to fear, be scared', OCS bojati s<? 'id.' < BS1. *b(o)i(?)-a?-; OHG bibet (< PGm *bi-bai~) <3s.pr.act.> 'to tremble' (from an old pf.).

Что, на мой взгляд, тоже неправильно.

Словарь 1828:
FOEDUS – мерзкий, подлый, безобразный; из hoedus – козел, воняющий, как козел. Господа этимологи перепутали «казить» и «козел», что неудивительно, корень «кз».

Даль:
каживать что, искажать, портить, повреждать, извращать, уродовать, калечить. - ся, искажаться, портиться.
Казить – КЗТ – замены «к» - «h», «т» - «d», «з» - «s» и перестановка. KZT – HZT – HDS – hoedus. Так же «скот». От «ход». Так же «бодал», «бодаю». Бодаю – БХД – BHD – HD – hoedus. Далее – «h» - «g» - «goat» – козел (англ).

Соответственно, foedus – это «сход».
Сход Большой энциклопедический словарь
СХОД (сходка) -1) русское народное название всякого съезда, собрания.2) Мирской сход, волостной или сельский - в России до 1917 собрание, съезд домохозяев, стариков (от сотни по 1-2) для обсуждения мирских нужд и порядков, решал дела большинством голосов, мирскими приговорами. см. также Сельский сход.
Замена «х» - «f» и перестановка. Сход – СХД – SXD – SKD – SFD – FDS – foedus.

Основу слова «federation» составляет слово «сбор». Путаница «ſ» - «f». Сбор, собирать. Замена «с» - «ſ» - «f», «б» - «b» - «d». СБРТ - ſBRT - ſDRT – FDRT – foederatio.

Как хорошо видно, слово «foedus» никаким основным словом для «foederatio» не является. И, скорее всего, является искусственной производной, а не изначальным словом.

Федерация Словарь иностранных слов
(лат. foederatio, от foedus - союз). Союз нескольких государств.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
<лат. foederatio - объединение, союз> - 1) государство, состоящее из объединившихся в единое государственное целое отдельных федеральных единиц (земель, штатов, республик и т. п.); 2) союз обществ, организаций. Фр. federation.
(Источник: "Словарь иностранных слов". Комлев Н.Г., 2006)

Соответственно, «federal» от «federation»









4299, RE: federal - федеральный
Послано pl, 29-03-2015 15:02
Вероятно, так же и "по" + "душа", ср слово "подушный", например, налог; он же "подушевой"
А «foederis» - похоже, что «доверие». ДВР – DVR – DFR - FDR
3641, RE: feed - кормить
Послано guest, 04-07-2014 11:49
feed (fed) – кормить

feed (v.) (староанглийское fedan – кормить, питать, подкармливать, воспитывать); из протогерманского *fodjan; из PIE *pa- защищать, питать
Old English fedan "nourish, feed, sustain, foster," from Proto-Germanic *fodjan (cognates: Old Saxon fodjan, Old Frisian feda, Dutch voeden, Old High German fuotan, Old Norse foeða, Gothic fodjan "to feed"), from PIE *pa- "to protect, feed" (see food).

Опять сказочный корень.
В слове «feed» (food) основу составляет слово «пить», производное от «вода», «уда», «ида». Ибо «вода» - величайшее благо. Гораздо важнее, чем еда. И слово «пить» появилось из слова «вода», «уда», «ида»; ср. «еда», «отведать». Корень «д» / «т». Сюда же «иду», «веду», «ведаю», «питаю» и пр. Вероятно древняя основа – «ата», что могло обозначать, как «отец», так и «мать».

food (n.) (староанглийское «foda» - питание, корм, топливо); из протогерманского *fodon; из германского корня *fod-, равнозначного PIE *pa- вести, содержать, пасти, защищать, кормить.
Old English foda "food, nourishment; fuel," also figurative, from Proto-Germanic *fodon (cognates: Gothic fodeins), from Germanic root *fod-, equivalent of PIE *pa- "to tend, keep, pasture, to protect, to guard, to feed" (cognates: Greek pateisthai "to feed;" Latin pabulum "food, fodder," panis "bread," pasci "to feed," pascare "to graze, pasture, feed," pastor "shepherd," literally "feeder;" Avestan pitu- "food;" Old Church Slavonic pasti "feed cattle, pasture;" Russian pishcha "food").

Еще раз, корень сказочный. Т.к. «пасу» и «пища» конечно родственные слова, но очень отдаленно.

Странно, что сюда не поставили «pizza» и «pita» (разновидность хлебцев).
pizza (n.) (из итальянского «пицца» - дословно: пирожное, торт, пирог); происхождение неизвестно.
1935, from Italian pizza, originally "cake, tart, pie," of uncertain origin. The 1907 "Vocabolario Etimologico della Lingua Italiana" reports it is said to be from dialectal pinza "clamp" (from Latin pinsere "to pound, stamp"). Klein suggests a connection via loan-translation with Medieval Greek pitta "cake, pie," from Greek pitta "pitch" (cognate with Latin adjective piceus "of pitch"). See also pita.

pita (n.) (тонкий, плоский хлебец); из современного иврита или современного греческого πίτα.
"thick, flat bread," 1951, from Modern Hebrew pita or Modern Greek petta "bread," perhaps from Greek peptos "cooked," or somehow connected to pizza (q.v.).

Пи́та (произносится с ударением на «и»<1>) — круглый, плоский пресный хлеб, который выпекается как из обойной муки, так и из пшеничной муки высшего сорта. Чрезвычайно популярен на побережье Средиземного моря и в странах Ближнего Востока.
Первые упоминания о таком хлебе находятся в Ветхом Завете: на иврите в оригинале упоминается «пат хлеба» (ивр. פת לחם‎), что можно перевести как «большая хлебная пита», «каравай». На русский это словосочетание переведено как просто «хлеб» (например, см. Быт. 18:6). «Пита» — это уменьшительное от «пат».

Хотя, здесь могло вмешаться и слово «пеку», «пек». Через «пекти» - «печь» (печеный) – όπτός.
Pita is a loanword from Greek, pita (πίτα), probably derived from the Ancient Greek pēktos (πηκτός), meaning "solid" or "clotted".<2> In the Arabic world, pita is a foreign word, all breads are called khubz (ordinary bread), and specifically this bread is known as khubz arabi (Arabic bread). The tenth-century Arab cookery book, Kitab al-Tabikh by ibn Sayyar al-Warraq, includes six recipes for khubz, all baked in a tannur oven.<3>

Греческое «πηκτός» - крепкий, сколоченный, свернувшийся, воткнутый, замерзший (Вейсман). Хотя нет, это слово не подойдет. 1) как «воткнутый» - от «пихать», 2) как «свернувшийся» - от πίγνυμι, т.е. «погнуть».

А вот другое слово – в самый раз:
πέσσω, атт. πέττω, б. πέψω – печь (пеку), готовить, варить; переваривать пищу.








3642, RE: feel - трогать
Послано guest, 04-07-2014 15:03
feel (felt) – трогать, щупать; давать ощущения, ощущать; думать, полагать; feelings – чувства

feel (v.) (староанглийское «felan» - касаться, ощущать); из протогерманского *foljan; из PIE корня *pal- касаться, чувствовать, трястись, мягко бить
Old English felan "to touch, perceive," from Proto-Germanic *foljan (cognates: Old Saxon gifolian, Old Frisian fela, Dutch voelen, Old High German vuolen, German fühlen "to feel," Old Norse falma "to grope"), from PIE root *pal- "to touch, feel, shake, strike softly" (cognates: Greek psallein "to pluck (the harp)," Latin palpare "to touch softly, stroke," palpitare "to move quickly"), perhaps ultimately imitative.

1676:
To FEEL (felan, Sax., fuhlen, Teut., voelen, L.S.) – испытывать чувства, прикасаться, ощущать

1826:
G. “falwa”, B. “voelen”.

1888:
FEEL, to perceive by the touch. (E.) M. E. felen, Chaucer, C. T. 2807.- A. S.fe'lan, Grein, i. 285. + Du. welen. + G.fuhlen ; O. H.G. fuljan, fuolan. p. Perhaps related to palpable, and Lat. palpare, to feel. Der. feel-er, feel-ing.

1828:
PALPITO – бью быстро, трепещу, колеблюсь; из “palpo”; из πάλλω – бить мелкой дрожью, трястись. Т.е. «бить» + «более». Бить – БТ – замена «б» - «p» - PT – pito. Более (больше) – БЛ – замена «б» - «р» - PL – pal. Греческое πάλλω – бил (било), замена «б» - «π». Ср. «пульс» (pulse) – больше (в смысле «чаще»).
Соответственно, «palpo» - производное слово от «palpito». Отсюда медицинский термин «пальпация».

Пальпация Большой энциклопедический словарь
ПАЛЬПАЦИЯ (от лат. palpatio - ощупывание) - врачебный метод исследования больного - последовательное ощупывание поверхностных тканей и глубжележащих органов, позволяющее установить, напр., температуру и влажность кожного покрова, величину, положение, характер поверхности и консистенцию некоторых внутренних органов, свойства пульса, а также реакцию больного на пальпацию (напр., ощущение боли).
Вспомните, как врачи простукивают пальцами участок тела.

PALO – подпирать (palis) с помощью палки («stake» – палка, т.е. «стойка»; СТК – STK). Т.е. сюда вмешивается и другое слово – палка (пала) и «палец»

Сюда же «Φαλλός»
Фаллос или фалл (греч. Φαλλός) — символическое изображение эрегированного пениса, предмет культа многих языческих религий. Как правило, такие изображения символизируют мужское плодородие и начало новой жизни<1><2>. В искусствоведческой литературе используется как эвфемистический термин и при описании несакральных изображений.
The term is a loanword from Latin phallus, itself borrowed from Greek φαλλός, which is ultimately a derivation from the Proto-Indo-European root *bʰel- "to inflate, swell". Compare with Old Norse (and modern Icelandic) boli "bull", Old English bulluc "bullock", Greek φαλλή "whale".<2>

Из PIE корня *bʰel- раздутый, распухший. Т.е. британские этимологи считают слово «phallus» производным от слово «большой», «больше». А если нет? А вот «палец», с заменами «п» - «φ» и «ц» - «ς» больше удовлетворяет внешнему виду предмета.

1828:
PALE – борьба; из παλη; здесь, скорее всего, слово «борю». Ср. «буря». Замены «б» - «π» и «р» - «λ». Хотя, может быть и «боль».

Клюге считает, что в основе «пала» (палец)
Akin to OIc. falma, 'to grope.' With the Teut. root "fol, fal, an old term for ' hand ' is connected ; OSax. folm, AS.folm, OHO.folma, ' hand ' (primit. allied to Sans pani, Gr. παλάμη, Lat. palma, Olr. lam for *plama).

Соотноситься со староисландским «falma» - ощупывать. С тевтонским корнем «fol, fal», в древности означающем «рука». Т.е. опять «пала» (пальцы).

Сюда же и «пальма».
1828:
PALMA – ладонь (англ. «palm»); из παλάμη, πάλμη; так же «пальма».
PALMES – молодые побеги винограда.

Здесь интересный переход «ц» - «щ» - «w» - «m». Так же «пясть». Возможно «ладонь» (длань) – ладить, длина. Замена «д» - «f, p», «н» - «m» и перестановка. ЛДН – LDN – PLM.
Но, вероятнее всего «лапа» «лапаю», «лапать». Замена «т» (прописная «m») – m. ЛПТ – LPT – PLM – palma. Ср. «лапта», «лапоть», «лопасть», «лопата». Не является ли «пала» и «лапа» одним и тем же словом, но в обратном прочтении? Скорее всего – да, особенно учитывая функциональность. Пала - палка – копал – лопата. Листья пальмы тоже крайне похожи на лапу.

Даль:
м. (палка) вообще, короткая, тычком укрепленная палка; затем: перст, конечный член руки и ноги человека и пальчатых животных, не исключая птиц и гадов. На руке: большой (наладонный) палец, указательный (шиш), средний, четвертый и мизинец; на ноге: большой и мизинец, прочие счетом от первого. В перм. произн. палес, и зовут так лишь большой, прочие персты. | Палец, на перчатке, часть, на палец ручной надеваемая. | В машин. колесе, кулак, вставленный в обод зубец, зуб, для захвата и вращенья другого колеса. Кулак, зубец отвесный к плоскости колеса; палец, по ребру плоскости. | Один из колков, вбитых в верхний конец потеси (весла) на барках, для захвата руками. | Отрубок, насаживаемый на конец ваги, рычага, для взвошенья тяжести, подъема избы. | Та часть строительных лесов, которая идет поперек прогона, от стоек до стены, и на которую стелется настилка. Обрезать пальцы, обрубить концы, заложенные в стену, коли их кладкой зажало. Чортов палец, громовая стрела, ископаемый слизняк белемнит; | песчаный сплав, от удара грозы. Палечное, пальцевое колесо, с пальцами, кулаками по ободу и на ребро. Пальчатый лист каштана, похожий на пальцы. Пальцеобразный, - видный, пальчатый, на палец, тычек, колышек похожий. Палечник, пальчатка, пальчатое растенье или иная вещь. Палый, с пальцем, употреб. слитно, привеском; однопалый, трепалая куропатка, беспалый, шестопал, или человек с шестью пальцами, кривопалый и пр. Паля ж. южн. удар линейкой по ладони, в школах. Пальщик, учитель, раздающий пали. | Паля, южн. зап. свая, каба. Палезы м. мн. каз. перчатки. Пальчить рукавицы, вставлять, вшивать в голицу большой палец (подпалок и напалок). Пальчак м. отпечаток или след пальца. Как хватит по щеке, так пять пальчаков и осталось! Пальчина ж. сиб. деревянная дрога под повозку.

Как видите, пересекается со словом «бил». Ср. «палица», «палаш»

Фасмер:
палец род. п. пальца, укр. па́лець, др.- русск., цслав. пальць, болг. палец "большой палец", сербохорв. па̏лац, род. п. па̑лца, словен. ра̑lес, - lса "большой палец", чеш., слвц. раlес – то же, польск. раlес "палец", в.- луж., н.- луж. раlс "палец", полаб. рólас – то же. Праслав. *раlъ сохранилось в беспалый, шестипалый. Обычно считается родственным лат. роllех, - icis "большой палец (на руке, на ноге)" (где ll носит экспрессивный характер), согласно Мейе (ВSL 23, 80), Мейе–Эрну (918); см. сомнения на этот счет у Вальде–Гофм. (2, 332 и сл.). Допустимо дальнейшее родство с нов.- перс. pālidan "искать, идти по следам", болг. па́лам "ищу", д.- в.- н. fuolen "чувствовать, ощущать"; см. Паули, Körperteile 22; Бецценбергер, ВВ 16, 120; Фик I, 471; И. Шмидт, Pluralb. 183; Розвадовский, Qu. Gr. 2, 260; Педерсен, Kelt. Gr. I, 135; Младенов 409; IF 35, 134 и сл.; РФВ 71, 463; Зубатый, LF 27, 68; Леви, РВВ 32, 147. Не связано с лат. раlро, - ārе "гладить, льстить" (Вальде–Гофм., там же) и, вероятно, также с греч. παλάμη "ладонь", лат. раlmа ? то же, д.- в.- н. folma "рука", др.-инд. pāṇíṣ "рука", вопреки Уленбеку (Aind. Wb. 162), Бецценбергеру (там же). Сомнительно также родство с палка, палица, вопреки Петерссону (Verm. Beitr. 135). •• <Согласно Соколовой (Докл. и сообщ. Ин. Яз., No 2, 1952, стр. 14 и сл.), первонач. знач. "большой палец" хорошо прослеживается в стар. русск. текстах. Мошинский (Zasiag, стр. 127) связывает слав. раlъ, раlьсь "большой палец" вслед за Вальде, Эрну–Мейе, Буазаком и Младеновым с греч. Ψάλλω "дергаю (струны, тетиву лука)", Ψαλμός "натягивание (струн лука)" со специальным указанием на роль именно большого пальца при стрельбе из лука "по-монгольски". – Т.>

Действительно, как можно связывать с латинскими, греческими и немецкими «священными» коровами. Там культура, а у славян что?

Лапа Толковый словарь Ефремовой
ж. 1) а) Ступня или вся нога у некоторых животных и птиц. б) разг.-сниж. Рука, нога человека. в) перен. Ветвь хвойного дерева. 2) перен. Ножка у какого-л. предмета, имеющая форму ступни или ноги. 3) а) Изогнутый и расплющенный конец у разных инструментов, приспособлений. б) Сам инструмент с таким концом. 4) Затесанный шипом конец бревна, вставляемый в выемку другого бревна при связывании их в венец.

Лапать Словарь синонимов
лапать
хватать, обнимать, раздражать, лезть (в трусы, под юбку), щупать, тискать, хабанить, делать щупака, обжимать, ухватывать, цапать, ощупывать, давать волю рукам, фаловать, схватывать, цопать, трогать, хапать
Словарь русских синонимов

Лапать Толковый словарь Ефремовой
несов. перех. и неперех. разг.- сниж. (а также лапить) Хватать, трогать, щупать руками.

Подводя итог, англ. «feel» в равной степени могло произойти, как от «бил», так и от «пала» (палец). Второе значение мне кажется более предпочтительным.

Но наиболее реальным я нахожу вариант со словом «лапать». Собственно, не удивительно, что это слово дало название латинской ладони (palma), а так же целому кусту «германских» слов со значением «рука» и заменой «п» - «f», например саксонскому «felan». Одна из функций ладони (руки) является хватательная, пожалуй, она и есть основная. Сюда же «лабзати» - ласкаться (ЭССЯ, вып. 14, стр. 7), как форма «лабати» - ласкать (стр. 6).

Лапаю – ЛП – замена «п» - «f» и перестановка. LP – FL – feel.

Да, и сравните с «пламя» и «flame» (англ). Поэтически слово «пламя» часто уподобляют лапе.

Кстати, не может ли быть «ладонь» (длань) производным словом от «лапать»?
Фасмер:
ладонь ж., также "ровное место на току, гумно", диал. долонь, укр. доло́ня, ст.- слав. длань παλάμη (Супр.), болг. длан, сербохорв. дла̏н, словен. dlȃn, pódlan ж., чеш. dlaň, польск. dɫoń, в.-луж. dɫóń, н.- луж. dɫoń. Родственно лит. délna, вост.- лит. délnas "ладонь", лтш. dęl̃nа – то же; см. И. Шмидт, Vok. 2, 128; Фортунатов, AfslPh 4, 579; М.–Э. 1, 454; Бернекер 1, 208; Траутман, ВSW 51. Далее такие ученые, как Эндзелин (там же), Леви (РВВ 32, 137), указывают на возможность связи с дол (см.). Другие предполагают родство с греч. θέναρ "ладонь, подошва ноги", д.- в.- н. tеnаr м., tenra ж. "ладонь" (Гофман, Gr. Wb. 113) и объясняют – л - влиянием форм, родственных греч. παλάμη "ладонь", лат. раlmа (Мейе, IF 5, 333); ср. также Марстрандер, NТS 1, 238. Сомнительна связь с греч. δέλτος "доска для письма", д.-в.-н. zelt "шатер" (Прельвиц 110), д.-в.-н. zala "число" (Шрадер–Неринг 2, 675).

Горяев считает, что слово связано с «делать»
Длань, ст. сл. долонь, долонья - малор.; ладенья, ладошки; бел. длонь; болг. и серб. – длан, чеш. dlan, пол. dlon; ср. с лит. delna и латин. dolare от кор. del-, dol-. См. «делать»
Ладонь (я), ладоши, ладошки = длань, долонь (я).

ЭССЯ выводит слово «длань» из «дольнь» - низ, нижний, но это уже под воздействием Фасмера.

Правда, Горяев выводит слово «лад» (лада) от «рад», «рада», «радеть». При этом ЭССЯ делает ту же попытку (вып. 14, стр. 10), но до конца не доводит. Видимо, действительно, все сводиться к корню «р» / «л».






3643, RE: fellow - парень
Послано guest, 04-07-2014 16:37
fellow - парень

fellow (n.) (из староанглийского «feolaga» - компаньон, партнер); из старонорвежского «felagi»; из «fe» - деньги + «lay» - класть, положить. В смысле «тот, кто вложил деньги в данное предприятие»
c.1200, from Old English feolaga "fellow, partner," from Old Norse felagi, from fe "money" (see fee) + verbal base denoting "lay" (see lay (v.)). Sense is of "one who puts down money with another in a joint venture." Used familiarly since mid-15c. for "man, male person," but not etymologically masculine.

fee (n.) (вознаграждение, гонорар, чаевые; лен, феод; сбор, пошлина, плата); из старофранцузского «fieu, fief» - феод, вотчина, владение, феодальные подати, платежи; из среднелатинского «feodum» - земля или другая собственность, полученная как вознаграждение за службу; из франкского *fehu-od – плата – имущество; из двух частей – староанглийское «feoh» - деньги, движимое имущество, скот; из PIE *peku- скот и вторая часть – староанглийское «ead» - богатство, изобилие, избыток.
late 13c., from Old French fieu, fief "fief, possession, holding, domain; feudal duties, payment," from Medieval Latin feodum "land or other property whose use is granted in return for service," widely said to be from Frankish *fehu-od "payment-estate," or a similar Germanic compound, in which the first element is cognate with Old English feoh "money, movable property, cattle" (also German Vieh "cattle," Gothic faihu "money, fortune"), from PIE *peku- "cattle" (cognates: Sanskrit pasu, Lithuanian pekus "cattle;" Latin pecu "cattle," pecunia "money, property"); second element similar to Old English ead "wealth."

lay (v.) (староанглийское «lecgan» - место на земле, так же уложить (ударом); из протогерманского *lagjan; от «lie» - лежать
Old English lecgan "to place on the ground (or other surface)," also "put down (often by striking)," from Proto-Germanic *lagjan (cognates: Old Saxon leggian, Old Norse leggja, Old Frisian ledza, Middle Dutch legghan, Dutch leggen, Old High German lecken, German legen, Gothic lagjan "to lay, put, place"), causative of lie (v.2). As a noun, from 1550s, "act of laying." Meaning "way in which something is laid" (as in lay of the land) first recorded 1819.

Да, наверчено здорово. Ну, слово «лежу» (лежать) даже разбирать не надо. А вот с «fee» - интересно.

1675:
FEE (fea, Sax., fief) – награждение или заработная плата дающаяся тому, кто исполняет свою службу.

1828:
PECUS, PECORIS – скот; из πέκος – руно, ворс, начес. Или от πέκω – стричь, обрезать; иврит – bakar; в северных языках – feho, fio; или из πάω – кормить или πώϋ – пасти скот, собираться вместе, толпиться.
Согласен, корень здесь «кп» (купа). Скот, вероятнее всего – купа

Купа Толковый словарь Ефремовой
ж. 1) Группа густо растущих кустов или лиственных деревьев. 2) устар. Скопление каких-л. предметов или людей.

Даль:
ж. (копить, копа?) груда, куча. ворох, кипа; группа, сбор, собрание вещей, предметов в одно место; колок; остров чего-либо. Под липою стоит купка овец. Купный, совокупный, вместный, совместный, соединенный. Купное пребыванье, купное старанье наше, мое с ним. Купность ж. совокупность. Купина ж. вообще, соединение нескольких предметов: куст, купка дерев или кустов; боскет, сноп, букет. Купинный, к купине относящ. нареч. купно, слитно с другим сл. означает: соединенно, совместно: купновиновный, - вник, купнодушно, купноревнитель, - тельный, купнорожденный, - родный и пр. Купить что, скоплять, копить, собирать в купу. - ся, собираться в купу, образовать купину. Купальница или купаленка ж. симб. костер в поле, огонь на ночевке.

Староанглийское «ead» - вероятнее всего «еда» или «даю».

Феод Советская историческая энциклопедия
(позднелат. feodum, feudum, от франкск. fёhu-ôd - скот как имущество; франц. fief (фьеф), англ. fee (фи), нем. Lehn (лен)) - в странах Зап. Европы в средние века зем. владение или фиксированный доход (в деньгах или в натуре), пожалованные сюзереном своему вассалу (см. Вассалитет) в наследств. владение под условием несения последним феодальных служб в пользу первого: воен. повинности - полевой и гарнизонной (замковой), придворной - участие в совете, в суде, в управлении сеньорией и в материальных обязательствах - ден. платежах.

Надо полагать, что в основе понятие «подаю» или «подать». Замена «п» - «f» и «т» (прописное «m») – m. ПДТ – PDT – FDT – FDM – feodum.
И, скорее всего, к слову «fellow» отношения не имеет.

1675:
FELLOW (of Follow) – компаньон

1826:
FELLOW, s. партнерство, ассоциация; S. “felaw”; G. “felag”; из «fe» - товары + «lag» - общество, партнерство; Swed. “foelage” – компаньон.

follow (v.) (следовать, сопровождать, следить, слушать); староанглийское «folgian, fylgan» - быть в компании, следовать за, преследовать, так же подчиняться, обращаться с просьбой; из протогерманского *fulg-
Old English folgian, fylgan "follow, accompany; follow after, pursue," also "obey, apply oneself to a practice or calling," from Proto-Germanic *fulg- (cognates: Old Saxon folgon, Old Frisian folgia, Middle Dutch volghen, Dutch volgen, Old High German folgen, German folgen, Old Norse fylgja "to follow").

Это русское «воля», «влек», «увлек», «повлек», «повел». Замены «п» - «f» и перестановка; ПВЛ – PVL – FWL – FLW – fellow.

Ср. «Волга».

Нем. «folgen», замены «в» - «f» (в голландском – без изменений), «к» - «с» - «G» (g). (У) ВЛК – VLC – VLG – FLG. Так же «волочить» (волок).

Кстати, «вулкан» не сюда ли? Лава + гон?







3644, RE: female - женщина
Послано guest, 05-07-2014 03:37
female – женщина, самка; женский.

female (n.) (из старофранцузского «femelle» - женщина); из среднелатинского «femella» - женщина; из латинского «femella» - юная женщина, девушка, уменьшительное от «femina» - женщина
early 14c., from Old French femelle (12c.) "woman, female," from Medieval Latin femella "a female," from Latin femella "young female, girl," diminutive of femina "woman" (see feminine).

feminine (adj.) (женский, женственный, женоподобный); из старофранцузского «feminine» - женщина, с качествами женщины, женоподобный; из латинского «femininus» - женский; из «femina» - женщина; дословно, та, которая кормит грудью; из корня «felare» - сосать, давать сосать вымя.
mid-14c., "of the female sex," from Old French femenin (12c.) "feminine, female; with feminine qualities, effeminate," from Latin femininus "feminine" (in the grammatical sense at first), from femina "woman, female," literally "she who suckles," from root of felare "to suck, suckle" (see fecund). Sense of "woman-like, proper to or characteristic of women" is recorded from mid-15c.

fecund (adj.) (жирный, плодородный, плодовитый); из среднефранцузского «fecund»; из латинского «fecundus» - плодоносящий, плодородный, продуктивный; суффиксальная форма *fe-kwondo- от латинского корня *fe-, связанного с PIE *dhe(i)- сосать, давать сосать вымя, так же производить на свет, приносить плоды.
early 15c., from Middle French fecond, from Latin fecundus "fruitful, fertile, productive," from *fe-kwondo-, suffixed form of Latin root *fe-, corresponding to PIE *dhe(i)- "to suck, suckle," also "produce, yield" (cognates: Sanskrit dhayati "sucks," dhayah "nourishing;" Greek thele "mother's breast, nipple," thelys "female, fruitful;" Old Church Slavonic dojiti "to suckle," dojilica "nurse," deti "child;" Lithuanian dele "leech;" Old Prussian dadan "milk;" Gothic daddjan "to suckle;" Old Swedish dia "suckle;" Old High German tila "female breast;" Old Irish denaim "I suck," dinu "lamb").

Очередные безграмотные фантазии. Латинское «fecund» - это «опекать» с «en» - юсом и заменами «п» - «f» и «т» - «d». Так же я бы рассматривал и слово «копить».
Сюда же «felix» - плодородный, плодоносящий, продуктивный.
Это слово более точно отражает слово «копил» (родственно слову «хапал»). Замены «п» - «f» и «к» - «х». КПЛ – XPL – PLX – FLX – felix.

Словарь 1828:
FECUNDUS, FOECUNDUS – из feo – производить. Если с этой точки зрения – то это слово «дею». См. «fact», «factory». Далее словарь производит это слово от «φϊτυ» (такого слова у Вейсмана нет). Но это слово родственно «φυτόν» - растение, т.е. «питание», замена «п» - «φ».

В любом случае никакой связи с «доить», которое обозначено как «сосать», доилица – нянька, тем более - дети.

Доилица Толковый словарь Ушакова
доилицы, ж. (обл.). Кормилица (о корове). Корова - наша доилица. (От вышедшего из употр. значения доить - кормить грудью.)

Доить Этимологический словарь русского языка
доить Общеслав. индоевроп. характера (ср. др. - инд. dháyati «сосет», др.-в. - нем. tāen «кормить грудью» и т. д.). Исходное значение «доить» вторично. См. дева.

Даль:
даивать корову, козу, дергать, тренькать, тешить, выжимать молоко из сосцов. | Давать молоко, быть дойною или доиться. Церк. доить, кормить грудью, отчего и церк. доилица, кормилица, мамка.

Фасмер:
доить дою́, укр. доḯти, ст.- слав. доити, доѭ θηλάζειν (Супр.), болг. доя́ "кормлю грудью", сербохорв. до̀jити, до̀jи̑м, словен. dojíti – то же, чеш. dojiti "доить", слвц. dojit', польск. doić, в.- луж. dejić, н.- луж. doiś. Родственно др.- инд. dháyati "сосет", прич. dhītás "всосанный", осет. dæjun "сосать" (Хюбшман, Osset. Et. 35), лтш. dêt, dêju "сосать", гот. daddjan "сосать", арм. diem "сосу", др.-шв. día "сосать", д.- в.- н. tâen "кормить грудью" (из герм. *dējan). Далее, к др.- инд. dhḗnā, dhēnúṣ ж. "дойная корова", авест. daēnu- "femina", греч. θήσατο "сосал", лат. femina "женщина", fēlāre "кормить грудью", лит. pirmdėIė̃ "отелившаяся впервые корова"; см. В. Шульце, KZ 27, 425; Бернекер 1, 205 и сл.; Траутман, BSW 51; М. – Э. 1, 463, 465; Хольтхаузен, WuS 2, 212; Френкель, BSpr. 45.

А что, слова «давить» и «давать» (дал) уже не в почете?

Фасмер опять выборочно списал у Горяева.

Вот, что выпустил Фасмер: доити – сосать и кормить грудью, доилица – кормилица, взъдоити – воспитать; санскр. dha, dhajati (сосать), dadhus, dhatri (кормилица), арм. diem (сосу), dajeak (кормилица), dajl (dal) – молозиво, dajekel (кормить), осет. диг. daun, dad, ир. dain (сосать), курд. del; греч. θήσθαι (сосать и доить), θηλή (титька, вымя), θηλώ (мамка), лат. felare – сосать, filius; гот. dadhjan (сосать), др. в. нем. taan tau (lacto), tila (титька), лит. deju – сосу (рум. doike, мад. dajka, dajna). См. «дитя».

Право же, из всего этого никак не следует санскритская основа. И не следует тот факт, что «доил» - это «сосет». Скорее изначально, так как у Даля – т.е. давил, давала, дать. Как Горяев пришел к выводу, что дети связаны с «доить» я не знаю. Логичнее было предположить, что «дитя» - от «дать», «дадены».
Аргументация Горяева:
Дитя (от дѣтѧт -), дѣти, дѣтина, малор. дытя, дытына (дитя), диты, дитва, дитвага, дитвора, бел. дзѣтва (болг. дѣте, дѣнце, чеш. dite, польск. dziecie, dzieci), дѣтский (др. рус. дѣтеск = в детском возрасте), детство, дѣти боярские, дѣтинец (кремль) от к. dhe- доить (зн. и сосать): ср. с лат. femina (женщина), filius (сын, дочь), felo (сосу), лот. dels (сын), deju det (сосать), др. в. нем. tila (титька), tajan, греч. θηλή, θηλαμών (питомец), санскр. dhatri (мамка), арм. diem (сосу), dajeakel (кормить), dajeak (мамка)

И опять из этого не следует, что «дитя» от «доить». Хотя и немецкая tila точно завязано с русским «теля» (теленок), но теленок – это то же «доил», собственно, он и доит корову. Если из русского в латынь перешло значение filius, которое Горяев, очевидно, рассматривает как «доил», с переходом «д» - «f», то вполне возможно, что писатели латинского или греческого так и произвели это слово. Но, с другой стороны, felo (сосу), можно рассматривать и как «пил», ср. «питомец» («pet» - англ). Ну, а питомец – явно не от «доить». А от «питаю». Напомню, что «пить» и «питаю» - однокоренные. Кстати, еще одна версия для «fellow» (см). Вполне могло образоваться из «filius».

Ну, и наконец, «femina». Его можно причислить к кусту «доил», «доить», если допустить переходы «д» - «f» и «т» прописная – «m» – m.
Но, тогда непонятно, откуда взялось «na»? Или «em» - юс, тогда «доена»?

1828:
FEMINA, FOEMINA – женский род у всех животных; из feo – производить. См. «fact», «factory». На мой взгляд, версия крайне слабая. Хотя идея хорошая.

Другие версии:
1) Довольно известная версия с «вымя». Замены «в» - «f», «м» - «n», при «em» - юс. Вымя – ВМ – F (M) N. Кстати, эта версия вполне перекликается со смыслом «доить».

Даль:
ср. (выминать?) женские груди животных, сосцы у самок, молочные железы с мешковатыми покровами своими. Коровье вымя, у мясников, смолость. Собачье вымя, болезнь у человека, нарывы в железах под мышками; волчье вымя, то же, когда прикинется антонов огонь. Вымистая корова, у которой объемистое, полное, большое вымя. Вымнеть, вымнуть, о корове, быть близкой к растелу; вымя припухает и крепнет за 6 недель до отелу. Корова завымнела, скоро отелится. Еще когда-то <бывали споры об уместности связки или соединительной черты; где два слова образуют одно, или частица должна слиться, там, думаю, связка не лишняя> вымя навымнет, долго ждать. Вымена?

Фасмер:
вымя ср. р., диал. вы́ме, укр. ви́м'я, блр. вы́ме, др.- русск. вымя, род. п. вымене, болг. ви́ме, сербохорв. ви̏ме, словен. víme, чеш. výmě, слвц. vemä, польск. wymię, в.- луж. wumjo, н.- луж. humje. Другая ступень чередования представлена, по-видимому, в удить, у́деть "набухать". Из и.- е. *ūdhmen-, родственного лат. sūmen "свиное вымя", возм., из *sū-ūdhmen (см. Фортунатов у Когена, ИОРЯС 17, 4, 402), далее, др.- инд. ū́dhar, род. п. ū́dhnas, лат. ūber, - eris "обильный, плодородный, вымя", греч. οὖθαρ, род. п. οὖθατος "вымя", д.- в.- н. ûtar "вымя", англос. úder аналогично образованию лат. femur: русск. бедро́; см. Траутман, BSW 334; Вальде2 810; Мейе, RS 7, 31; Et. 425; Миккола, ВВ 22, 243. Неправильно сближение Агреля вымя с лат. augmentum; см. Мейе, там же.

Вымя Этимологический словарь русского языка
вымя Общеслав. индоевроп. характера. Суф. производное, аналогичное словам семя, племя, от той же основы, что и нем. Euter «вымя», греч. outhar — тж. и др. В первоначальном *ūdmen ū > ы, dm > м, en > ’а, а перед начальным ы развилось протетическое в. Слово — того же корня, что и диал. удить «зреть, толстеть, наливаться». Вымя буквально — «налитое, полное».

И причем здесь «euter»? Разве, что «выделяю», «выделю». Скорее всего, это слово «выну». У Старчевского – вынмаю – вынимаю. У Срезневского – выимо – вынуть.

2) Версия Драгункина – вумный (ая).

3) Вполне может быть связано с семенем и семьей. Например, «семейная». Путаница «ſ» - «f». Или «осеменяю» - СМН – SMN - ſMN – FMN – FEMINA.

4) Дом, домина. Дом, по моему мнению, связано с дым (у Драгункина – тоже). Донна, дон – от «дом». Домна – имя.
Дон или Дом (исп. и итал. don, франц. и порт. dom, от лат. dominus — господин) — титул в некоторых странах Европы. В Испании этот титул, прежде принадлежавший королю и принцам, потом жаловался за заслуги, теперь просто уважительное обращение к мужчине.
Донья (испанское — doña) и донна (итальянское donna, португальское dona) — обращение к женщине.

Домна (Фасмер):
домна (Мельников и др.), др.- русск. дъмьница, домница (Срезн.). Возм., от др.- русск., ст.- слав. дъмѫ, дѫти (см. дуть); см. Маценауэр, LF 7, 168; Горяев, Доп. 2, 10.

Домна Этимологический словарь Крылова
Домна
Так называется в металлургии печь для выплавления стали. Образовано от глагола дъмати – "дуть". Та же основа, но с другой корневой гласной имеется в существительном дым

Далее – «димы» (и δη̃μος):
Димы Советская историческая энциклопедия
(от греч. demos - народ) - орг-ции населения визант. крупных городов в 5-7 вв. Возникнув как спортивные, Д. играли большую политич. роль.

Демос Словарь иностранных слов
(греч. demos). 1) в древней Греции - отдельные общины или округи, на которые была разделена вся Аттика; каждый демос управлялся своим старейшим демархом. 2) в широком смысле, демос означает народ.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

Далее – переход «д» - «f».

Фемы Большая Советская энциклопедия
Фемы (греч., единственное число thema (θέμα), множественное число themata)
военно-административные единицы в Византийской империи. Система Ф. возникла в результате распада позднеримского провинциального устройства с его чётким разделением функций военных и гражданских властей. Ф. появляются с 7 в., их предшественниками были Экзархаты.

Дым и тьма (темь), туман – родственные слова. Ср. русское «темник»
Темник Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
Темник
у татар начальник над тьмою, т. е. десятком тысяч. Т. состоял под непосредственным начальством самого хана и пользовался в орде громадным значением; некоторые из Т. были всесильны и сыграли важную роль в судьбах и движении своего народа; таковы были, напр., Ногай и Мамай.
Все верно, только не у татар, а в орде. Ибо слово «тьма» явно не татарское.

Лат. «fumus» - дым.
1828:
FUMUS – дым; из φυμός, эол. θυμός – пар.
FUMIGO – окуривать; из «fumus»; из θϋμα, эол. φΰμα – окуривание.

Учитывая все обстоятельства и переход «д» - «f», femina вполне могла быть = «dama», «donna», «domna» - «femina». Кстати, по-испански «дом» - toma.

Домна (лат. «госпожа») — женское имя латинского происхождения.
Разговорные формы имени: Домника, Домнина.
DOMNIA, DOMINA (англ. имена). Кстати, «дом» на латыни – «domus», на греческом – δόμος.

Люис и Шорт:
domnaedĭus, ii, m. dominus-aedes,
I a landlord, Inscr. Orell. 4787; cf.: Marini Atti, 2, p. 644
Помещик.












3645, RE: fence - забор, изгородь, фухтование
Послано guest, 05-07-2014 17:55
fence – забор, изгородь; фехтование

fence (n.) (действия по обороне)
early 14c., "action of defending," shortening of defens (see defense). Spelling alternated between -c- and -s- in Middle English. Sense of "enclosure" is first recorded mid-15c. on notion of "that which serves as a defense." Sense of "dealer in stolen goods" is thieves' slang, first attested c.1700, from notion of such transactions taking place under defense of secrecy. To be figuratively on the fence "uncommitted" is from 1828, perhaps from the notion of spectators at a fight, or a simple literal image: "A man sitting on the top of a fence, can jump down on either side with equal facility." .

См. «defense» и «defend»
В основе – сопротивляться (fendo, defendo), т.е. «бить» с юсом «en». Замена «б» - «f» и «т» - «d». Или «пинать». Так же «пихаю», см. ниже (фехтование)

Люис и Шорт:
fendo, ĕre v. defendo, fustis, the primitive word of the compounds defendo, offendo, infensus, and infestus; cf. Prisc. p. 923 P.
Еще раз убеждаюсь, что значение слова «fendo» этимологи расшифровать не могут.

Англ. «fend» - отражать, парировать. При этом этимологические словари производят его от «defend». Что есть очевидная глупость. Это все равно, что слово «кажу» производить из «покажу». И это притом, что есть латинское слово, пусть и примитивное.

fencing – огораживание, изгородь, забор; фехтование
fencing (n.)
mid-15c., "defending, act of protecting;" 1580s in the sword-fighting sense; noun from present participle of fence (v.). In spite of the re-enactment in 1285 of the Assize of Arms of 1181, fencing was regarded as unlawful in England. The keeping of fencing schools was forbidden in the City of London, "as fools who delight in mischief do learn to fence with buckler, and thereby are encouraged in their follies." Meaning "putting up fences" is from 1620s; that of "an enclosure" is from 1580s; meaning "receiving stolen goods" is from 1851 (see fence (n.)); meaning "materials for an enclosure" is from 1856.

fence (v.) (огораживать)
mid-15c., "surround with a fence;" c.1500, "defend, screen, protect;" 1590s, "fight with swords;" the last from the noun in this sense (1530s); see fence (n.). Related: Fenced, fencing.

Фехтование Большая Советская энциклопедия
Фехтование (от нем. fechten – фехтовать, сражаться, бороться)

Фехтование Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
Фехтование
(нем. Fechtkunst, франц. escrime, от итал. schermire, защищаться) — искусство действовать холодным оружием (шпага, сабля, шашка, штык, пика).
Клюге:

FECHTEN
vb., ' to fight, fence,' from the equiv. MidHG. vehten, OHG. fehtan; a term common to West Tent, for 'to fight, contend,' unknown to Scand. and Goth. ; comp. Du. and MidHG. vechten, OFris.fluchta, AS. feohtan, E. to fight. Whether the verb has always belonged to the e class is questionable ; it may have passed from the pret. plur. and partic. of the u class into the e class ; in that case, we should have to assume Goth. *fiuhtan, *fauht, *fauhtum, *fauhtans, instead of *faihtan, *faht, *fauhtam, *fauhtans. This conceivable assumption facilitates the connection
with Lat. pugna, pugnare ; yet the latter are probably only derivatives of pugnus, fist ' ; perhaps the inferred Goth. *fiuhtan, ' to fight,' is similarly related to “faust”(кулак).

Удивительно, что Клюге не отмечает связи с англ. «fight» - драться, биться. При этом он сравнивает слово с латинским «pugnus» - кулак. Откуда произошли слова «pugna», «pugnare» - бить. Это же подтверждает словарь 1828. Но ведь «pugnus» - это русское «погну». Чем, собственно, кулак и является – загнутыми пальцами. Кстати, в статье «faust» (кулак) он указывает на связь со словом «пясть».

fight (v.) (староанглийское «feohtan» - биться); из протогерманского *fehtan; из PIE *pek- (2) – выдергивать, выщипывать шерсть или волосы.
Old English feohtan "to fight" (class III strong verb; past tense feaht, past participle fohten), from Proto-Germanic *fehtan (cognates: Old High German fehtan, German fechten, Middle Dutch and Dutch vechten, Old Frisian fiuhta "to fight"), from PIE *pek- (2) "to pluck out" (wool or hair), apparently with a notion of "pulling roughly" (cognates: Greek pekein "to comb, shear," pekos "fleece, wool;" Persian pashm "wool, down," Latin pectere "to comb," Sanskrit paksman- "eyebrows, hair").
Написанную глупость я даже разбирать не буду.

1675:
A FIGHT (fyht, Sax.) – бой, дуэль
To FIGHT (feohtan, Sax., feichen, Teut.) – бой, противостояние, как с оружием, так и без него

1826:
FIGHT, v. a. – битва; G. “vigan, vigta, figta”; Swed. “fecta”; D. “fegte”; T. “fechten”; B. “vechten”; S. “feohtan”; из G. “eiga” – бороться; родственно πυκτεύω – быть кулачным бойцом, драться на кулаках

Вейсман:
πυκνόω (πυκνός) – делать плотным, частым; ставить тесно ряды; становиться близко, сплачиваться
πύκτης, ου, ό (πύξ) – кулачный боец
πυγμή, (πύξ) – кулак, кулачный бой
πυγ-μάχος – кулачный боец.

Очень интересно.
1) Погну, но теперь уже не уверен

2) Пухну, родственно «пуща», когда деревья растут плотно. Рука визуально разбухает, если сжать её в кулак. Так же «пузо» (πύξ). Ср. «пихта» (нем. «fichte»)

3) Для битвы – может быть, и «пихать». В драке бойцы действительно пихаются.

Короче говоря, «fight» и «фехтование» (fencing) связано, либо, с тем, что бойцы пихаются, либо с понятием кулак (πυγμή, πύξ, pugnus). Англ. «fence» - пихаю, замены «п» - «f» и «х» - «с» + «en» - юс. Кстати, традиционные английские изгороди состоят из живых деревьев и кустарников. Т.е. по сути своей – это «плетень»
.

Или «hedges» (живые изгороди), которые напоминают «пущи»:
. Слово «hedge» - это (из) «огород», замена «р» - «R» - «h» и перестановка. (З) ГРД – GRD – GHD – HDG. Лат. «caulae» - опять «кл» / «кр». Нем. hecke. Вероятно, и «круг». Замена «р» - «d», «к» - «h» и перестановка. КРГ – KRG – HDG – hedge. Так же для немецкого слова – замена «р» - «r» - «c». KrG – KcG – KCH – HCK – hecke.

Клюге:
Hag:
m., ' hedge, fence, enclosure,' from MidHG. hoc, hages, m., n., 'thorn bushes, copse, fence, enclosed wood, park,' OHG. hag, m., once as 'urbs' (comp. HG. hagen, and names of places ending in hag,) ; Du. haag, f., 'enclosure, hedge,' AS. haga, m., E. haw, 'enclosure, small garden'; OIc. hage, m., 'pasture.'
Изгородь, загородка, закрытое место, из средневерхненемецкого «hoc, hages» - колючий кустарник, рощица, изгородь, огороженный лес, парк; через какое-то время стало восприниматься как обозначение «города».

Сюда же название голландского города Гаага (Den Haag)
The village that originated around the Binnenhof was first mentioned as Haga in a charter from 1242. In the 15th century, the smarter des Graven hage came into use, literally "The Count's Wood", with connotations like "The Count's Hedge”

Да, еще возможна связь битвы и «буза», «бузить».

Бузить Словарь синонимов
бузить
буянить, тайфунить, шпанать, трюфеля выкидывать, базариться, базарить, дебоширничать, скандалить, дебоширить, скандальничать, драться, содомить, шуметь, безобразничать

Буза Толковый словарь Ефремовой
2. ж. разг.-сниж. Шум, скандал.

Фасмер:
бузить •• <от буза́ "заваруха, свалка, склока" < "напиток". Совершенно излишне объяснение Бондаренко (Slav. Rev., 31, 1953, стр. 532 – 533) из англ. (арго) boose "крепкий напиток", boosy "пьяный". - Т.>

Я совершенно не уверен, что изначально напиток. Слишком часто проявляется корень «бз», например «базар», «базлать», звукоподражательный «бззз». Город Базель (Швейцария) – торговый город, вероятно, что и от «базара». Василий, Базилевс и пр. царские атрибуты. Хотя, здесь скорее «в силе». См. «business».










9042, RE: fence - забор, изгородь, фехтование (изменил)
Послано pl, 14-10-2020 16:45
fence – забор, изгородь; фехтование, см. «defend», «Thanatos»; fence (n.) (из латинского (Дворецкий): de–fendo, fendi, fensum, ere: 1) отражать, давать отпор; отвращать, отводить отклонить от себя обвинение; отвращать что-л. от кого-л., ограждать кого-л. от чего-л.; 2) защищать, оборонять; 3) утверждать; 4) исполнять; играть роль; 5) юр. возбуждать судебное дело, преследовать по суду (de = «от», «до», далее разрядки мои - Дунаев); defense (n.) (из старофранцузского «defense»); из латинского «defensus», defenso, —, —, are : 1) упорно защищать, оборонять; 2) решительно отклонять, давать отпор, причастия прошедшего времени от «defendere» (см. выше) - держать на расстоянии, защищать; offendo, fendi, fensum, ere <одного корня с defendo>: 1) ударять; ушибать, повреждать; 2) случайно встречать, неожиданно находить, заставать, наталкиваться; 3) пострадать, потерпеть крушение (аварию, урон, неудачу), попадать в беду; 4) возбуждать неудовольствие; быть неприятным, не нравиться, тж. задевать, оскорблять, обижать; 5) поражать; вредить, дурно действовать; производить неприятное ощущение, неприятно поражать, раздражать; резать; 6) ошибаться, погрешать, допускать оплошность, совершать промах, провиниться (off = «об»); I offensus, a, um: 1. part. pf. к offendo; 2. adj. 1) раздражённый, сердитый, недоброжелательный; 2) возбуждающий неудовольствие, вызывающий негодование, отталкивающий, противный, неприятный.
У Люиса и Шорта - dē-fendo, Gr. θείνω.
Словарь 1828 объясняет, что DEFENDO – нападать, давать отпор, отражать, защищать - из FENDO – бить, поражать, ударять (этимологии нет, как нет этого слова и в других словарях).
Другими словами, сравнивается «fendo» и θείνω (fut. θενώ, aor. 1 έθεινα, imper. aor. θένε; aor. conjct. θένω; inf. aor. θενεΐν; эп. inf. praes. θεινέμεναι; part. aor. θενών) 1) бить, ударять; 2) ковать; 3) разить, поражать, пронзать; 4) поражать на смерть, убивать; 5) осыпать (ругательствами), поносить; 6) ударяться, разбиваться; θνήσκω ила θνήσκω, дор. θνάσκω (fat. θάνοΰμαι, aor. 2 έθανον, pf. τέθνηκα; fat. 3 τεθνήξω и τεθνήξομαι; conjct. τεθνήκω; opt. τεθναίην; inf. τεθνηκέναι и τεθνάναι, эп. inf. τεθνάμεναι и τεθνάμεν; imper. τέθναθι; part, τεθνηκώς α τεθνεώς, эп. part, τεθνηώς; 3 л. pl. ppf. έτεθνήκεσαν и έτέθνάσαν; эол. ppf. τεθνάκην с ᾱ) 1) умирать, погибать; 2) гибнуть, исчезать, пропадать; θνητός, дор. θνατός - 1) смертный, подверженный, т. е. подвластный смерти; 2) смертный, свойственный смертным, человеческий; φονεύω убивать, умерщвлять; φονή ή (только pl.) убийство, резня; φόνος ό, тж. pl. 1) убийство; 2) смертная казнь; 3) пролитая кровь; 4) жертва убийства; 5) туша, мясо; 6) орудие убийства; 7) убийца; όδούς, όδόντος, ион. οδών ό 1) зуб; 2) зубец, зуб (ср. «tine»); τέμενος, εος τό 1) земельный надел, участок, владение, поле, поместье; 2) участок, священное место, святилище; τέμνω, эп.-ион.-дор. τάμνω (fut. τεμώ, aor. 2 έτεμον — ион. и дор. έταμον, эп. τάμον, pf. τέτμηκα; pass.: fut. τμηθήσομαι, aor. έτμήθην, pf. τέτμημαι - 1) резать; 2) вырезывать, извлекать оперативным способом (но, ср. у Срезневского «тянуть ремни из спины», «тинь» - ремень (Старчевский – повод, узда, трость); 3) разрезать, разрубать; 4) вырезывать; 5) отрезывать, отрубать; 6) срезывать, обстригать; 7) рубить; 8) нарезать, крошить, т. е. приготовлять; вырубать, ломать, т. е. добывать; 9) обтёсывать; 11) поражать, ранить; 12) кастрировать, оскоплять; 13) зарезывать, закалывать; 14) скреплять жертвоприношением, освящать жертвой; 15) клятвенно обязываться, заключать договор; 16) прорывать, прокапывать; 17) прокладывать, проторять; 18) рассекать, бороздить, т. е. проходить; 19) рассекать, разделять; 20) мат. делить; 21) разбивать, классифицировать; 22) выделять (в качестве надела), отводить (τέμενος); 23) разорять, опустошать; 24) уничтожать на корню; 25) отсекать, т. е. отражать, отбивать; 26) решать, определять; τένδω обсасывать, глодать; τένθης, ου ό <τένδω> лакомка, обжора; τομαϊος - 1) отрезанный, остриженный (ср. «tonsure» и «темечко»); 2) нарезанный, накрошенный, т. е. приготовленный; *τομάω (только part. praes.) нуждаться в отсечении (τομών); τομή, дop, τομά (ᾱ) ή <τέμνω> 1) отрезок, пень; 2) (отрезанный) конец, край; 3) место отреза; 4) разрез (ание), рассечение, отсечение, отрубание, тж. мед. операция; 5) удар или рана; 6) кастрация; 7) мат. сечение; 8) (на теле насекомого) втяжка, перетяжка (отсюда - энтомология (от др.-греч. ἔντομον «насекомое» + λόγος «слово, учение», англ. «entomology») — раздел зоологии, изучающий насекомых, ср. русское «насекомое» (от «насеку»); 9) разделение, раскол; 10) мат. деление; 11) лог. деление, (рас)членение; 12) хирургический нож, скальпель; 13) стих. цезура; 14) прорытие; τομίας, ου adj. т кастрированный; τομός - 1) режущий, острый; 2) въедающийся, жгучий; 3) резкий, решительный; τόμος ό <τέμνω> 1) ломтик, кусок; 2) часть рукописи (в виде отдельного свитка), том («tome»); τυντλάζω окапывать или окучивать; тесать (в русском языке заимствованно, как «тну» (тинать).
Но, ср. Дворецкий: poena, ae: 1) наказание, кара: наказание, установленное законами; штраф (пеня); смертная казнь; уплатить пеню, т. е. понести наказание, быть наказанным или поплатиться; наказать кого-л. за что-л.; нести наказание за что-л.; 2) страдание, мучение, мука.
1828: POENA – возмещение, наказание – из ποινή, дор., ποινά (ä) ή 1) выкуп; 2) пеня за убийство; 3) возмездие, наказание, кара (ποινάς τίνειν (τϊσαι); 4) возмещение, воздаяние, награда; Ποινή ή Пэна (богиня возмездия (англ. «Poena, Poine»); ποινάτωρ, ορός (α) ό каратель, мститель; ποινάω - карать, мстить; ποιναθεϊσα - понёсшая наказание; ποινήτιζ, ΐδός ή карательнйца, мстительница; πήμα, ατός τό 1) беда, бедствие, несчастье, страдание; 2) перен. бич, гроза (откуда «fiend» - злодей, дьявол, демон); πημαίνω (fut. πημανώ — ион. πημανέω, aor. έπήμηνα; fut. med. πημανοΰμαι; aor. pass. έπημάνθην) 1) причинять вред, вредить; 2) разорять; 3) повреждать, портить; 4) нарушать; πημονή ή 1) беда, бедствие, несчастье, страдание; 2) оскорбительное слово, обида; punio, ivi, itum, ire : 1) наказывать, карать; 2) мстить; punitio, onis f etc. : наказание, кара; punitor, oris m : 1) каратель; 2) мститель, ср. еще πονέω с основными значениями – зарабатывать, сражаться, быть занятым битвой, попасть в трудное положение, быть теснимым или находиться в окружении; тщательно расставлять (ср. «отпинать»); отсюда производные: работать, изготовлять, страдать, мучится, томиться; быть поврежденным, пострадать; πόνημα, ατός τό труд, плод трудов, произведение; πονηρά τά дурные поступки, порочные действия, злодеяния; πόνος ό 1) труд, работа, усилие, напряжение; 2) дело, занятие; 3) тягота, забота; 4) страдание, мучение, мука, боль, скорбь; 5) заболевание, болезнь; 6) плод трудов, произведение; 7) битва, бой; Πόνος ό Πон (сын Эриды, олицетворение труда (англ. «Ponos», «Ponus»).
1828: PUNIO – я наказываю – из ποινή, дор., ποινά (ä) ή 1) выкуп; 2) пеня за убийство; 3) возмездие, наказание, кара (ποινάς τίνειν (τϊσαι); 4) возмещение, воздаяние, награда. AS. pinan.
Иными словами – русское (Даль): пенять кому за что, на кого, корить, выговаривать, упрекать, изъявлять неудовольствие. Пенянье, пеня, действие по гл. Пеняла об. кто пеняет. Пеня, южн. выговор, упрек, укор или изъявленье неудовольствия; денежное взысканье, кара карману, штраф. За неуплату податей в срок, взимается пеня, пенные деньги. Откуда это слово? Официальная этимология вам об этом не расскажет, уже произведено из греческого. Правда неуклюже и бездоказательно, но тем хуже для греческого. А основа лежит в слове «пинать».
Даль: пинать, пнуть кого, толкать ногою, ударять носком; -ся, то же; пинать друг друга. Пинанье, пинка, действие по гл. Пинок муж. толчок или удар ногой, тычок носком ноги. Шпынять, шпинять, шпенять кого, колоть, покалывать шпилькою, шпеньком; колоть словами, корить обиняками, попреками, насмешками, едко трунить. Шпынянье ср. действие по гл. Шпынь муж., южн., зап. шпень, шпенек, торчок, колючка, острый шип. Запинать, запясть и запять, запнуть кого, останавливать, задержать; бросать что в ноги кому для спотычки; подставлять кому ногу. южн. удерживать, останавливать кого, боронить, не допускать до чего, мешать. Опинать, опясть, опнуть кого, остановить, осадить; более употр. опинаться, опятся или опясться, опнуться обо что, запинаться, спотыкаться; претыкаться, остановиться внезапно, стать в пень; опереться ногами, обопнуться; в этом знач. говорят и обопнуть что обо что, опереть, упереть, уставить, уперши во что. Река опялась, архан. стала, замерзла. Опинка жен. опин муж. сост. по гл. и действие по гл. Опинчивый, упорный, упрямый. Опона жен., церк. и стар. запон, покров, завеса. Опонча стар. епанча. Опонник муж. ткач или делатель попон. Опинка жен., новг., твер. полог на зыбку, на колыбель.
Вероятно, это связано с казнью Христа. По одной из версий он был заколот копьем (Лонгина, отсюда в англ. «kill» - убивать, т.е. «колю»). Кстати, сюда и «распять». Даль: распинать, распять или распнуть и разопнуть что, кого, распялить, растянуть, распетлить; привязать, растянув руки и ноги; распять, распнуть на кресте, древний способ казни, пригвоздить ко кресту. Спаситель роспят.
Основа на звукоподражательное «сопаю» (Даль – «сопать что, вост. цапать, хватать; делать что торопливо, как ни попало; жадно есть, хлебать, зобать) (-л, - ть) – хапаю / цапаю (-л, -ть) – хапну / цапну – пну, пинаю. Цапал – пялю (пялить), пальцы; цапать – пять (ср. гр. φᾰτός – убитый, т.е. «распятый»), пятить (производить эти слова от «пну», или выравнивать их, как делает Фасмер (см. ст. «Пну»), по меньшей мере некорректно. Собственно, отсюда и наше слово.
Пну, пинать, пенять (наказывать – казнить) – ПН (Т) – П (Θ, Ф) N (T) – PH (F) (N) (T, D) – FND → Ð → S – FNC. Т.е. изначально было «отпинать», в смысле «отогнать прочь с помощью ограды. TПН (Т) – ΔП (Θ, Ф) N (Θ) – DPH (F) (N) (T, D) – DFND (Ð→S).
1675: A FENCE (из fendere, из defendere, L.) – ограда или закрытая территория. A FENCE, FENCING-Culley – получатель краденных товаров (Cant.), To FENCE – тратить (Cant.), To FENCE (из fendere, defendere, L.) – биться на шпагах, FENCER – фехтовальщик (слово «фехтовать» из нем. «fechten», см. «fight», т.е. «пихать», вполне возможно, что и здесь задействованно слово «пихаю», ср. гр. πύκτης, ου ό <πυξ Ι и πυγμή> кулачный боец; πυγ-μάχος (α) ό кулачный боец; πυγμή, дор. πυγμά ή 1) кулак; 2) кулачный бой; πύ§ adv. <πυγμή> 1) кулаком, кулаками; 2) в кулачном бою, но наилучшее решение – πόνος – битва, бой, см. выше, из изначального «пинаю» (- сь). ПН – ПN (Σ) – F (N) C). FENCE Month – месяц, когда начинается незаконная охота в лесу, потому что самки теляться. Это происходит за 17 дней до середины лета (этимологию, см. предыдущее слово). To FEND – переходить (N.C.), современное значение – парировать, отражать (ср. «отпинать»); морской термин – to fend the boat – предохранять корабль от удара об берег, скалы и пр., To FEND – защищать, охранять (Шекспир), FENDER – враг или друг (Чосер), FENDER (defender) – железный лист, установленный перед плитой. FENDERS (на корабельном борту) – куски старых канатов или деревянные плашки, висящие на бортах корабля, мешающие другим судам обгонять корабль на рейде. FENDER-Bolts – железные иглы, вбитые во внешнюю обшивочную доску корабля и защищающие борта от повреждений.
3646, RE: fern - папоротник
Послано guest, 05-07-2014 18:41
fern – папоротник

fern (n.) (староанглийское «fearn»); из протогерманского *farno-, возможно со смыслом «имеющий черты птичьего пера»; из PIE *por-no- корень, описывающий слова относящиеся к птичьему перу
Old English fearn, from Proto-Germanic *farno- (cognates: Old Saxon farn, Middle Dutch vaern, Dutch varen, Old High German farn, German Farn), possibly with a sense of "having feathery fronds" and from PIE *por-no-, a root which has yielded words for "feather, wing" (cognates: Sanskrit parnam "feather;" Lithuanian papartis "fern;" Russian paporot'; Greek pteris "fern," pteron "feather"), from root *per- (see petition (n.)). The plant's ability to appear as if from nothing accounts for the ancient belief that fern seeds conferred invisibility.

Не знаю, какое там, у британских этимологов «porno», а у нас вот:

Даль:
или папорот (а не ть) м. большая семья бесцветковых растений. В пск., где язык сильно искажается, говор. и папорть, 6олее в знач. лесная чаша, трущоба. Папоротниковый, или - ничий цвет, небывалый, сказочный, срываемый в ночь Ивана Купалы, для выема кладов. Папортовое масло, употреб. от глистов. Папоротниковые лесные заросли. Папорть ж. папорт, папорот м. блона, болона, нарост на дереве, бол. на березе (карельская береза) и на осокори (собств. папорт) шишковатый наплав, выплавок, свиль, кап; посему дерево осокорь зовут (вост.) папортовым деревом, и пилят из наплава его папортовые фанерки. Папороть ж. или папороток м. крыльце у птицы, малое крылышко, т. е. второй сустав крыла, локоток, две кости между плечиком и кистью. | Перепонка меж перстов у водяных птиц.

Папоротник Этимологический словарь русского языка
папоротник Искон. Суф. производное от папороть — тж. (< *paportь), преф. образования от утраченного *portь (> пороть) «крыло», того же корня, что парить, перо. Растение получило свое имя по сходству его листьев с крыльями птицы. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004

Папоротник Этимологический словарь русского языка Семенова
папоротник
Древнерусское – папороть (поросль, заросль).
Индийское – parnam (перо, крыло).
В русском языке слово «папортник» употреблялось еще во времена язычества.
У древних славян существовало утраченное ныне слово «пороть», означавшее «парить, перо». От этого слова произошло и слово «папортник» – растение получило свое название из-за того, что его листья похожи на птичье перо.
Родственными являются:
Украинское – папороть.
Белорусское – папараць.
Болгарское и сербохорватское – папрат.
Производное: папортниковый.

В итоге – русское «перо» (пороть). Листья папоротника действительно похожи на перо.
.

См. «feather». Замена «п» - «f», «п» - «n» и перестановка. Папорот – ППРТ – PPRT – PPR (T) – FnR – FRn – fern

Кстати, всяческие греческие «птерис» - от «перо», «пернатые». Или от «полет» (парить). Пороть – ПРТ – πρτ – πτρ – πτέρυξ.

Археоптерикс (лат. Archaeopteryx; греч. ἀρχαῖος — древний, πτέρυξ — крыло) — вымершая птица позднего юрского периода, величиной с ворону, занимающая по морфологии промежуточное положение между пресмыкающимися и птицами. Самый примитивный и ранний из всех известных представителей птиц<1>, обитавший 150—147 млн лет назад.





3647, RE: ferocious – дикий, свирепый
Послано guest, 08-07-2014 12:08
ferocious – дикий, свирепый

ferocious (adj.) (из латинского «ferocis»); от «ferox» - жестокий, лютый, свирепый, выглядящий диким
1640s, from Latin ferocis, oblique case of ferox "fierce, wild-looking" (see ferocity). Related: Ferociously; ferociousness.

ferocity (n.) (дикость, жестокость, свирепость); из французского «férocité»; из латинского «ferocitatem» (именительный падеж «ferocitas») – жестокий, дикий, свирепый; из «ferocis», косвенный падеж от «ferox» - дикий, отважный, решительный, воинственный, жестокий, дословно, выглядящий как дикое животное, производное от «ferus» - дикий + «-ox, -ocem (родительный падеж -ocis), суффикс, обозначающий «выглядящий как»
c.1600, from French férocité, from Latin ferocitatem (nominative ferocitas) "fierceness," from ferocis, oblique case of ferox "wild, bold, courageous, warlike, fierce," literally "wild-looking," a derivative of ferus "wild" (see fierce) + -ox, -ocem (genitive -ocis), a suffix meaning "looking or appearing" (cognate with Greek ops "eye, sight").

fierce (adj.) (жестокий, лютый, свирепый, отважный); из старофранцузского «fers» (номинатив «fer, fier») – сильный, огромный, дикий, неистовый, отважный, горделивый, могучий, великий, экспрессивный; из латинского «ferus» - дикий, неприрученный (untamed – дословно «не дом», не домашний); из PIE корня *ghwer- дикий, дикое животное.
mid-13c., "proud, noble, bold," from Old French fers, nominative form of fer, fier "strong, overwhelming, violent, fierce, wild; proud, mighty, great, impressive" (Modern French fier "proud, haughty"), from Latin ferus "wild, untamed," from PIE root *ghwer- "wild, wild animal" (cognates: Greek ther, Old Church Slavonic zveri, Lithuanian zveris "wild beast").

Понятно, что «ocis» - это «очи», «око», т.е. «глаз». А вот дальше – сложнее. Понятно, что такого корня *ghwer- не существует. И понятно, что нас подводят к слову «зверь».

Само слово «зверь» - слово довольно странное.
Зверь Этимологический словарь Крылова
Зверь
Общеславянское слово индоевропейской природы (так в латинском находим ferns – "дикий", в греческом theros – "дикое животное". Любопытный аналог, восходящий к той же основе, находим и в английском языке: furious – "яростный, неистовый".

Зверь Этимологический словарь русского языка
зверь Общеслав. индоевроп. характера (ср. латышск. zvers, лат. ferus «дикий» и т. д.). Буквально — «дикое животное».

Зверь Этимологический словарь русского языка Семенова
зверь
Древнерусское – зверь.
Старославянское – зверь.
Буквальное значение слова – «дикое животное». Иногда употребляют в переносном значении по отношению к человеку.
На Руси стало использоваться с XI в. Существительное пришло в славянский язык из индоевропейского, где оно имело значение «дикое, преимущественно хищное животное».
Слово встречается в некоторых древних языках, например в древнепрусском (swirins – «дикое животное»), в латинском – ferus (дикий).
Производные: звериный, зверинец, зверский, зверство.

Фасмер:
зверь укр. звiр, др.- русск., ст.- слав. звѣрь θηρίον, также собир., болг. звяр, сербохорв. зви̏jер ж., словен. zvȇr, род. п. zverȋ ж., др.- чеш. zvěř, слвц. zver, польск. zwierz, zwierzę, в.- луж. zwěrjо ср. р., н.- луж. zwěŕe. Родственно лит. žvėrìs, вин. žvė̃rį и žvė́rį "зверь", лтш. zvęr̂s, др.- прусск. вин. мн. swirins "дикое животное", греч. θήρ, род. θηρός – то же, эол. φήρ, лат. ferus "дикий". Слав. сложные слова с зверо - свидетельствуют об основе на согласный (Френкель, ZfslPh 13, 211), лтш. основа на - о объясняется унаследованным род. мн. zvę̂ru, вост.- лит. žvėrų̃, греч. θηρῶν; см. Траутман, ВSW 374 и сл.; М.–Э. 4, 773; Вальде–Гофм. 1, 487; Мейе–Эрну 410. Форма зверинец (впервые в 1705 г.; см. Христиани 51) могла быть произведена с равным успехом от др.- русск. звѣринъ – прилаг. или из польск. zwierzyniec (Христиани (там же) придерживается последнего).

Дело в том, что названия многих животных производились с учетом корня «бр», родственного «пр» (фр, тр, вр, тр). См. «bear», «badger».

Предполагаю, что корень этот непосредственно изначальный. Видимо, связан со звуковым рядом, обозначающим ворчание, рычание, ор (орАть). Так же сюда примыкает «бр» - беру, брать. И «пр» - пру, переть. И обратные прочтения, напр. «рт» - реть.

Так же, «бч» - бучало (водоворот), бчела (пчела), бучень (шмель, арх.). При этом есть, и «бурчать, бурлить». Гильфердинг: бук (бѫк – издавать звук) – bukk (санскр.) – лаять, говорить; Х. – букати, Р – бучать, П. – бѫкац, Х. – бучати, Ч. – бучети, бычети, бовычети – жужжать; Р. букашка, П бѫк, Хрз. – бик – жук, бык; И. – бак, ВЛ. – бок, и.т.п.

Корневая основа «бр» крайне характерна для славянских языков – слов десятки.

В нашем случае – старославянское «бьр». У Трубачева: «Бьrati», «беро» - брать. Там же «bher» - нести. Сюда же «переть». Берешти. Видимо, через чередование – беречь. И пр. Кроме того, Трубачева масса примеров названий животных и растений с корнем «бр». Конечно, находясь в другой парадигме, Трубачев не выделяет корня «бр», но подбор примеров впечатляет. Например: бобр (бебр, санскр. - babhru), брусника, бред (ива), бредина: ива, верба, ветла, ракита, молокитник, лоза, тал, тальник (ЭССЯ, 3 выпуск). Естественно, береза (бреза), бор (сосна, пихта), боров (борвъ), borvъ (мелкий скот, баран, овца); borovъka – брусника, малина, можжевельник, лесная пчела – в западнославянских языках). Кроме того – черника, вереск. Можно добавить сюда и барса с барсуком, беркута. Бера – большая груша (Пискунов).

Так же: bhally (санскр.) – медведь («р» - «л»), борз (волк, чеченск.), возможно, под воздействием «бръзъ» (ЦС) – быстрый, ср. «борзая».

Интересная параллель у Гильфердинга «баловать» - bal (санскр.) – беречь. Так же «балька» - ягненок, санскр. – bal – кормить, bala – дитя. Здесь м.б. перекресток с «доил», см. «female».
Многие животные, исходя из древних представлений – хранители, достаточно вспомнить «тотемных» животных. Медведь – хозяин леса.

Берлога (напомню, что Фасмер всячески открещивается от этого корня «бр»). Вполне себе логово «бера», того, кто бережет лес. Причем, это не обязательно медведь.

Здесь «лог» - безусловно, как бы ни крутил Фасмер. Лог, лежу, лежка.

Буря – bhurpi (санскр.) – быстрый (Гильф.). Это опять нас возвращает к «бр» / «пр».

У Буслаева (Историческая грамматика русского языка, ч. 2, 1863) есть интересное замечание, «животное» = «живот» (жизнь, жив), гр. ζώον (напомню, греческое «ν» (ню) может путаться с «v»). Вероятно, отсюда и свинья, тот же Буслаев выделяет корень «св». Т.е. «свинья», м.б. = «животное».
Swan (англ.) – лебедь.
swan (n.) (староанглийское «swan»); из протогерманского *swanaz – певец; вероятно, дословно, поющая птица; из PIE корня *swen- петь, производить звуки.
Old English swan "swan," from Proto-Germanic *swanaz "singer" (cognates: Old Saxon swan, Old Norse svanr, Danish svane, Swedish svan, Middle Dutch swane, Dutch zwaan, Old High German swan, German Schwan), probably literally "the singing bird," from PIE root *swen- "to sing, make sound" (see sound (n.1)); thus related to Old English geswin "melody, song" and swinsian "to make melody."

Кто-нибудь слышал поющего лебедя? Шипящих, да, слышал. Староанглийское «swinsian» - скорее «свистеть».

Перекличка с «зван», «звон», «звук», «зов». Как и гр. ζώον. Так же «сука», переход «в» - «у», у того же Буслаева (1 том). Звук, звучать – сука. Во время течки многие самки (семя) издают неприятные звуки, кошки, например.
В тоже время «сука» = «сочить» (истекать). Сунѫти (ЦС) – вылить, su (санскр.) – выливать (ср. «су» (тюрк.) – вода, «sea» (англ.) – море. (zea, нем.).
Не может ли быть так, «зверь» = «звал, завыл»? Так же «визг», «визжать». Свиньи, например, визжат.
У Гильфердинга – «звенеть» - svan (санскр.) – издавать звук. Вполне могут быть параллели с водой.

swine (n.) (свинья) – староанглийское «swin» - свинья, боров, дикий кабан; из протогерманского *swinan; из PIE *su- свинья
Old English swin "pig, hog, wild boar," from Proto-Germanic *swinan (cognates: Old Saxon, Old Frisian Middle Low German, Old High German swin, Middle Dutch swijn, Dutch zwijn, German Schwein, Old Norse, Swedish, Danish svin), neuter adjective (with suffix *-ino-) from PIE *su- "pig" (see sow (n.)). The native word, largely ousted by pig. Applied to persons from late 14c. Phrase pearls before swine (mid-14c.) is from Matt. vii:6; an early English formation of it was:

sow (n.) (свинья, свиноматка); староанглийское «sugu, su»; из протогерманского «*su-», возможно звукоимитация визга свиньи
Old English sugu, su "female of the swine," from Proto-Germanic *su- (cognates: Old Saxon, Old High German su, German Sau, Dutch zeug, Old Norse syr), from PIE root *su- (cognates: Sanskrit sukarah "wild boar, swine;" Avestan hu "wild boar;" Greek hys "swine;" Latin sus "swine," swinus "pertaining to swine;" Old Church Slavonic svinija "swine;" Lettish sivens "young pig;" Welsh hucc, Irish suig "swine; Old Irish socc "snout, plowshare"), possibly imitative of pig noise, a notion reinforced by the fact that Sanskrit sukharah means "maker of (the sound) 'su.' " Related to swine. As a term of abuse for a woman, attested from c.1500. Sow-bug "hog louse" is from 1750.

При этом «sow», как глагол – сеять, засевать.

Кстати, в англ. есть и еще одно примечательное слово «savage» - жестокий. Правда у Харпера из "silva" (лат) - лес.

Но, к нашему слову:
1828:
FERUS – жестокий, дикий; из “fera”
FERA, - дикая тварь; из φηρός, эол. форма θηρός, от θήρ; связано с “ferio”.
FERIO – ударять, бить; из περώ, от πείρο – прокалывать, протыкать

Тут мы попадаем на куст «тр»/ «др»/ «пр» - тру, деру, пру и пр. Греческое πείρο связано с «дыра».

Еще одно, может быть связано со словом «зверь» - «джекающая» форма. Деру, дерзаю (дръзати), задеру – зверь.
Гильфердинг:
Дръ, драть, деру: dr (санскр.) – драть, ударять; сюда же «ударить», ВЛ. дыриць
Дръз, Х. дерзати – чесать лен, царапать; dhrs – повреждать; дръзати (ЦС) – дерзать – dhrs
Дръс, Х. дерсати – острить; dhrs – повреждать

В итоге, лат. «ferus», откуда ряд вышеприведенных англ. слов «ferocious, ferocity, fierce», с наибольшей вероятностью связано с «драть», «деру», «задеру». Переход «д» - «θ» - «f». Ср. с «тиран», «terrible» (страх, ужас)

Тиран Большой энциклопедический словарь
ТИРАН (греч. tyrannos) -..1) в Др. Греции и средневековых городах-государствах Сев. и Ср. Италии лицо, насильственно захватившее власть (см. Тирания, Синьория) 2)] Правитель, власть которого основана на произволе и насилии; деспот 3) В переносном смысле жестокий, властный человек, мучитель.

Интересно, у Чудинова:
греч. tyrannos, вместо koiranos, глава, властитель. У древних: захвативший верховную власть. Вообще: мучитель.
(Источник: "Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней". Михельсон А.Д., 1865)

Фасмер:
тиран тира́н уже у Котошихина I, часто у Петра I (см. Смирнов 290). По-видимому, через нем. Туrаnn из лат. tyrannus от греч. τύραννος "неограниченный властелин, пришедший к власти путем переворота". Отсюда тиранский (у Петра I), тиранический; первое, возм., – через польск. tyrański.

Интересно, что в 1828 так не считали:
TYRANNUS – король, принц, “tyrant”, посему старые английские издания 17 – 18 веков именуют Ивана Грозного, “Ivan, the Tyrant”. Т.е. просто правитель Иван, без всяких «the terrible».

Тюрю, тараню, пробиваю дорогу. Торю + несу. Кстати, возможно связано с «тиара».

Тиара Толковый словарь Ефремовой
ж. 1) Головной убор древних восточных царей, жрецов, являвшийся символом высшей власти. 2) Головной убор древних персов в виде усеченного конуса. 3) а) Трехъярусный головной убор римского папы. б) Употр. как символ папской власти.

Вспоминая изображения Ивана «Грозного», он там часто в таком головном уборе.
Гр. τιάρα. В основе – не «трехлепестковая» корона? Тиару нес? ТРНС – TRNS – tyrranus (τύραννος). У Вейсмана для слова «тиара» даются понятия – чалма, шапка персидских царей. Случаем, это не «одел»? Или «дар»; в греч. τήλε – далеко (русск. «дале»).
Так же замечание Чудинова, tyrannos, вместо koiranos. Не мог ли здесь произойти переход от «короны» (крона) к «тиаре» - «тирану»?

Вейсман:
κοιράνέω быть κοίρανος, властвовать, господствовать, повелевать, управлять
κοίρανος (κύρος) – повелитель, государь, царь. Т.е. это опять нас возвращает к царям, цезарям, курфюрстам, сэрам и пр.

Кοίρανος (корону нес) - Тύραννος (тиару нес).

Вероятно, такой переход возможен, хотя механизм и не ясен. С другой стороны, все вращается вокруг изначального «р». Например – дерево, тура (башня, «tower» – то же «дерево»), коряга, крона, корона, корень, кора, хранить, род, орда. Другой ряд – клад, кладу, крою, крыть, краду, дрок, дротик.

Что интересно, у Вейсмана нет слов с корнем «τυρ», что указывает на явное заимствование. Бикс пишет, что это «догреческое» слово. А меж тем, таких слов много, и связаны они с корнем «тр», например, у Вейсмана – τρύω – тереть, τρύχος – изношенный (труха) и пр; τρέσω – дрожать (трясу)
И слово «трон» с тем же корнем.

3648, RE: ferry – паром; перевоз, переправа
Послано guest, 08-07-2014 18:37
ferry – паром; перевоз, переправа

ferry (n.)
early 15c., "a passage over a river," from Old Norse ferju- "passage across water," ultimately from the same Germanic root as ferry (v.). The modern noun (1580s) is a shortening of ferry boat (mid-15c.).
ferry (v.) (перевозить, переправлять)
Old English ferian "to carry, convey, bring, transport," from Proto-Germanic *farjan "to ferry" (cognates: Old Frisian feria "carry, transport," Old Norse ferja "to pass over, to ferry," Gothic farjan "travel by boat"), from PIE root *per- (2) "to lead, pass over" (see port (n.1)). Related to fare (v.). Related: Ferried; ferries; ferrying.

1675:
FERRY (Fahrf, Teut, faran, Sax. – пересекать ч-л., или от L. “ferri” – нести) – место, откуда лошади, экипажи и.т.п. переправлялись через реку.
Очень интересно, получается, что изначально натягивали веревку (вервь) для переправы. Обратите внимание на нем. fahrf – двигаться вперед. Вервь – замены «в» - «f» и «р» - «hr». Т.е. никакого отношения к слову «пру». Ср. с «верфь», т.е. место, где суда привязывались веревкой. Антверпен (Antwerpen). Инде верви (там, где суда привязаны веревками). См. "верфь", оказалось крайне тяжелое слово.

Плавали, знаем


Клюге:
fahre vb., 'to drive, convey, sail.' from MidHG. varn, OHG. faran, ' to move from one place to another, go, come '; corresponds to Goth, (rare) faran, 'to wander, march,' OSax. and AS. faran, ; to proceed, march,' E. to fare, OIc. fara, 'to move' (of any kind of motion). The root jar in Goth, farjan (OHG. ferian, MidHG. vern) means 'to go by ship,' and is therefore connected with the nouns mentioned under fahre. The primary meaning of the Teut. root far, • continued motion of every kind,' is supported also by fuhren. As derivatives of the Aryan root per, for, coinp. Gr. πόρος,
* way, passage,' πόρθμος, ' straits ' (furt), ποθμεύς, ' ferryman,' πορεύω, ' to bring, convey, cross,' , πορεύεσθαι ' to go, travel, march' (hence there is a leaning in Gr. also to the meaning 'to go by ship' in the case of the root πορ) ; OSlov. pera. pirati, ' to fly '; Sans, root par, * to lead across '; Lat. peritus, 'experienced.'

Fahre – двигаться, перевозить, переправлять, плыть; из средневерхнегерманского «varn» (случайно ли город «Варна» в Болгарии?), староверхнегерманского «faran» (не сюда ли «варан»?) – передвигаться от одного места к другому, идти; родственно готскому (редкое слово) «faran» - бродить, старосаксонскому и англосаксонскому «faran» - направляться, переходить, англ. «fare», староисландскому «fara» - двигаться… от арийского корня «per». Как хорошо видно, у Клюге перепутаны «вервь» и «пер».

Так же см. «fare». Так же важно учесть, что «ferry» это не «паром», а место, откуда переправлялись. Вероятно, именно там и привязывалась веревка.

1826:
FERRY, s – переправа через реку, ferry-boat. Т.е. изначально так, а потом сократилось до «ferry». G. “far”; Swed. “farja” – судно; T. “ferg”; D. “foerge”; S. “fere”; B. “veer” – проход по воде.
И здесь все неоднозначно. Но ясно, что «паром», как судно, вторично. Т.е. «лодка-веревка». См. «boat».

Паром Толковый словарь Ефремовой
м. Плоскодонное судно, плот для переправы людей и грузов через реку, озеро или пролив.

Паром Словарь иностранных слов
(греч. perama - переезд, место переезда). Большой плот с перилами по бокам, для перевоза экипажей, обозов и т. п. чрез реки.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
греч. perama, переезд, место переезда. Большой плот с перилами по бокам, для перевоза экипажей, обозов и т. п. через реки.
(Источник: "Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней". Михельсон А.Д., 1865)

До греков, мы, разумеется, ничего про паромы не знали. Пока Харон не пришел. И не начал всех, кого не попадя, паромить через Стикс. Угу, так оно и было.

Паром Этимологический словарь русского языка
паром Общеслав. Паром < пором (после закрепления акания на письме), суф. производного от той же основы (с перегласовкой о/е), что и *perti (> переть (1)}} «идти, ехать»), того же корня, что др.- в.- нем. farm «паром», <<парить.

Даль:
м. и паром, плоскодонное, перевозочное, речное судно либо плоть, или две камьи, лодки с помостом, для переправы греблей или по канату; дощаник, паузок, дуб. | Плоть, рубка бревен, для сплава, десять плиток, арх. | Поромы мн. две долгие, сплоченные вместе лодки, на которых березовские остяки касаются со всем имуществом из зимних стоянок своих на Обь, на рыболовство. Поромные перила. Поромщик, содержатель, хозяин порома, им рабочий при нем, перевозчик. Это поромщикова землянка. Поромщичьи заработки. Поромить что, тащить, волочить, тянуть или везти, таранить; | безличн. валить судно ветром в бок, морск. дрейфовать.

Фасмер:
пором паром, род. п. - о́ма, укр., блр. пором, др.- русск. поромъ, болг. прам, сербохорв. пра̏м, род. п. пра̏ма, чеш. prám, слвц. prám, польск. рrоm. Родственно др.- исл. farmr "груз, ноша, тяжесть, содержимое", д.- в.- н. farm, ср.- в.- н. varm "челн, паром", далее сюда же греч. περάω "проникаю, прохожу", πορθμός "место переправы, пролив; переправа, переезд", д.- в.- н. fаrаn "ехать" (см. переть, пру); ср. Перссон 641; Траутман, ВSW 216; Торп 229; Хольтхаузен, Awn. Wb. 56; Фик 1, 475 и сл.; Брандт, РФВ 23, 303. Нельзя говорить о герм. происхождении (Хирт, РВВ 23, 336); см. Кипарский 81.Нем. Рrаhm "паром" заимств. из чеш. В качестве заимств. оно представлено во франц. рrаmе, ср.- нж.- нем. prâm, нидерл. рrааm. Из последнего происходит русск. прам – то же, у Петра I; см. Смирнов 235; Франк–Ван-Вейк 519.

Да, да, вот так москали, на вопрос перевозчика через реку: - Как ехать? – отвечали, - пряаамо, видимо у эстонцев набрались.
А еще, как выясняется, согласно «Этимологическому словарю русского языка», паромы прямо парили над водой. И не парились при этом.

У Даля явно «переть», "прямо" «пру», смешивается с «полόм» (от «ломаю»).

В результате, англ. «ferry»

3649, RE: fertile - плодородный
Послано guest, 08-07-2014 23:32
fertile – плодородный, богатый, плодоносящий, детородный; fertilize – удобрять

fertile (adj.) (из среднефранцузского «fertile»); из латинского «fertilis» - плодоносить, быть плодоносным, производящим; из «ferre» - нести, рожать
mid-15c., from Middle French fertil and directly from Latin fertilis "bearing in abundance, fruitful, productive," from ferre "to bear" (see infer).

infer (v.) (заключать, делать вывод, предполагать, догадываться); из латинского «inferre» - привносить, приходить к заключению, вносить, заключать; из «in-» - в + «ferre» нести, приносить; из PIE *bher- (1) – нести, приносить, брать.
1520s, from Latin inferre "bring into, carry in; deduce, infer, conclude, draw an inference; bring against," from in- "in" (see in- (2)) + ferre "carry, bear," from PIE *bher- (1) "to bear, to carry, to take" (cognates: Sanskrit bharati "carries;" Avestan baraiti "carries;" Old Persian barantiy "they carry;" Armenian berem "I carry;" Greek pherein "to carry;" Old Irish beru/berim "I catch, I bring forth;" Gothic bairan "to carry;" Old English and Old High German beran, Old Norse bera "barrow;" Old Church Slavonic birati "to take;" Russian brat' "to take," bremya "a burden"). Sense of "draw a conclusion" is first attested 1520s.

1828:
FERTILIS, FERTILE – плодородный, плодоносящий; из fertum, отглагольное именное от fero.

FERO – несу, тащу; из φέρω
Тут путаются два слова: переть и брать.
1) В случае с «нести» - переть, замена «п» - «f». ПР – PR - FR
2) В случае «приносить», «плодородный» - «брать», так же «бремя», «беременная»; замена «б» - «f». БР – BR – FR.
См. «bear».
Слово «infer» - вберу (в себя). Напомню, в старославянском «ин» = «в» (Срезневский).

Но есть и другая версия по поводу удобрения:
Насчет «fertilizer» (fertilise). Питал + уложу. Т.е. «уложу питание». В то время – навоз или прелую солому. Замены «п» - «f», «л» - «r», «ж» - «s». ПТЛ – PTL – FTR – FRT – fert + ЛЖ – LG – LC – LS – lis = fertilis – fertilize
Русское «удобрение» = добро. Навоз в то время – действительно добро (дόбро), в отсутствие минеральных удобрений.


3650, RE: fertile - плодородный
Послано guest, 09-07-2014 10:06
Так же «брать» + «рожу» (бремя + рожу). БРМ – замена «м» - «т» (прописное). БРМ + РЖ – BRm + RG – FRT + LS – fertilis. Последний вариант наиболее приемлемый.


3651, RE: fertile - плодородный
Послано guest, 09-07-2014 20:37
В слове "infer" я допустил ошибку в этимологии. Сейчас разобрался.
Сбил меня Харпер:
Слово «infer» - вберу (в себя) – другой этимологии. Напомню, в старославянском «ин» = «в» (Срезневский). Это «нутро», см. «inferna».
3652, RE: festival - празднество
Послано guest, 12-07-2014 21:17
festival - фестиваль, празднество. См. «fan» - болельщик.

festival (n.)
1580s, from earlier adjective (14c.), from Old French festival "suitable for a feast, solemn, magnificent, joyful, happy," and directly from Medieval Latin festivalis "of a church holiday" (see festivity).

festivity (n.) (веселость, празднества); из старофранцузского «festivité»; из латинского «festivitatem» (именительный падеж «festivitas») – теплые отношения, приятельство, благородство; из «festivus» - веселый, праздничный; из «festum» - фестиваль, празднество; средний род от «festus» - пировать, праздновать. Слово «neuter» (средний род) – это «нутро». Видимо, отсюда и «нейтральный».
late 14c., from Old French festivité, from Latin festivitatem (nominative festivitas) "good fellowship, generosity," from festivus "festive," from festum "festival or holiday," neuter of festus "of a feast" (see feast (n.)). Related: Festivities.

feast (n.) (пировать, праздновать; религиозный праздник, сопровождающийся ликованием); из старофранцузского «feste» - религиозный праздник, шум, рокот; из народнолатинского *festa; из латинского «festa» - праздновать, пировать; из множественного числа от «festus» - праздничный, веселый, радостный; родственно «feriae» - праздник и «fanum» - храм; из PIE *dhes- корень к словам с религиозной тематикой.
c.1200, "religious anniversary characterized by rejoicing" (rather than fasting), from Old French feste (12c., Modern French fête) "religious festival; noise, racket," from Vulgar Latin *festa (fem. singular; also source of Italian festa, Spanish fiesta), from Latin festa "holidays, feasts," noun use of neuter plural of festus "festive, joyful, merry," related to feriae "holiday" and fanum "temple," from PIE *dhes- "root of words in religious concepts" . The spelling -ea- was used in Middle English to represent the sound we mis-call "long e." Meaning "abundant meal" (whether public or private) is from late 14c.

Основу слова составляет лат. «festivus» - действо, действие. Замена «д» - «f». ДСТВ – DSTV – FSTV. Собственно, фестиваль и есть действие.

3653, RE: fever - жар, лихорадка
Послано guest, 12-07-2014 22:18
fever – жар, лихорадка; волновать, возбуждать.

fever (n.) (позднее староанглийское «fefor, fefer» - лихорадка); из латинского «febris» - лихорадка, родственно «fovere» - нагреваться, становиться жарким, возможно из PIE корня *dhegh- гореть; некоторые полагают, что этот корень представлен в санскритском основании *bhur- - лишенный покоя.
late Old English fefor, fefer "fever," from Latin febris "fever," related to fovere "to warm, heat," probably from PIE root *dhegh- "burn" (cognates: Gothic dags, Old English dæg "day," originally "the heat"); but some suggest a reduplication of a root represented by Sanskrit *bhur- "to be restless."
Нет, право, «странные люди индейцы»©.
С какого перепуга «день» - гореть? День – это время деяния. И «санскритское» слово «буря» здесь не причем.

1828:
FEBRIS – лихорадка; из “ferveo, ferbeo”
FERVEO, FERVO – гореть, быть жарким, кипеть, бушевать (rage – ярость, просто перевернутое «жар», с заменой «ж» - «g»). Отсюда и французское «раж», «кураж». Из θερέω, θέρω, эол. φήρ. – греться, согреваться.

Понятно, это русское «пылаю», ср. «fire» - пламя, огонь и греческое «πυρός» - огонь. В латинском слове «ferveo» буква «v» возникла из-за путаницы «u» - «v».

Замены «п» - «f» и «л» - «r». ПЛ – θ (φ) λ - θ (φ) ρ (PL – FR).
Так же можно рассматривать и «дрожь», «продрожу». Замены «п» - «f», «д» - «b» и «ж» - «s». ПДРЖ – PDRS – FDRS – FBRS.
Тогда становиться понятно, почему «февраль». Другую версию см. «December».

Месяц холодный, часто с неприятными ветрами.

Погода в Италии в Феврале
Хотя Январь и считается наиболее холодным месяцем в Италии, по большому счету, его отличие от февраля в части погоды – чисто символическое. На севере Италии, как и в других ее горных регионах, по-прежнему холодно и снежно, в то время как на остальной территории в прогнозе погоды доминирует дождливая погода.
Температура в Италии в феврале в значительной мере определяется регионом пребывания и может колебаться в достаточно широком диапазоне, однако в общем случае рамки можно определить следующим образом:
Температура в Риме в феврале: +5 +12С
Температура в Венеции и Милане в феврале: -3 +8С
Температура в Палермо в феврале: +11 +15С
http://www.blogoitaliano.com/planirovanie-poezdki/italia-po-mesyacam/italiya-v-fevrale.html .









3654, RE: few - немного, несколько
Послано guest, 13-07-2014 05:06
few – немного, несколько

few (adj.) (староанглийское «feawe» - только множественное число); из протогерманского *faw-, из PIE корня *pau- (1)
Old English feawe (plural; contracted to fea) "few, seldom, even a little," from Proto-Germanic *faw-, from PIE root *pau- (1) "few, little" (cognates: Latin paucus "few, little," paullus "little," parvus "little, small," pauper "poor;" Greek pauros "few, little," pais (genitive paidos) "child;" Latin puer "child, boy," pullus "young animal;" Oscan puklu "child;" Sanskrit potah "a young animal," putrah "son;" Old English fola "young horse;" Old Norse fylja "young female horse;" Old Church Slavonic puta "bird;" Lithuanian putytis "young animal, young bird"). Always plural in Old English.

В староанглийском и старонорвежском явное слово «малый».
Искал слово «пута» - птица, у Даля наткнулся на это:
Путин
м. ломотная боль в пояснице (lumbago?), от которой заговаривают, кладя поперек порога и присекая кремнем.

Есть «путька», Фасмер:
путька "индюшка", тверск. (Даль), сербохорв. пу́ħак, род. п. пу́ħка "индюк", словен. púta "наседка, куриный зоб", pután "птичий зоб", чеш. рutа, putka "наседка". Геогр. распространение делает сомнительным мнение о том, что здесь представлено исконнослав. слово, связанное чередованием гласных с ръtiса (см. пти́ца) и родственное лит. раũtаs "яйцо" (Ильинский, РФВ 56, 386). Другие предполагают заимствование из нем. Putthahn, Putthenne, Pute "индюк, индюшка" (Штрекель 49), что могло бы быть вероятнее для чеш. и словен. слов со знач. "курица".

А от «петуха» не проще, ср. «петя»? Или вот так: «пъть» - птица, «пътъка» - птица, птаха. Старчевский.
А слова «пута» я так и не нашел.

1675:
A FEW (feara, Sax., feer, C. Br.) малое число
Опять «мало», замена «м» - «f» и «л» - «r»? Ну, не понимаю, как «м» - «f»? Только если через «w».

1826:
FEW, a. – малое число; G. “fawi, fa”; Swed. “foe, foga”; D. “faae”; S. “feu”; F. “peu”; L. “paucus”малый по размеру – pausillis из paucus.

Ну, латинское «pausillis» - росло (но еще не выросло)

1828:
PAUCI – малый; из πέπαυκα (παΰκα), от παύω, откуда παΰκος; из παύω – παύρος. Вероятно, подрос (ток); так же «поросль».

Все, теперь понятно, это «р» перешло в «f». PAUCI – просто «рос», «р» - «р», «с» - «с» или выпустили «r». Paulus (небольшой, малый). Замена «р» - «л». А такой был грозный фельдмаршал, пока ему под Сталинградом не врезали.

Срезневский: порозѧ – ягненок, барашек. Конечно, еще «поросенок», т.е. тот, кто растет. Поросѧ – поросенок; лат. “porcus”, “porcellus”, лит. “parzas, parszelis”. Теперь понятно откуда «porc» - свинина. Эка они нашего порося
Поросник, поросьнѭк – поросняк, мелкий лес.

Дворецкий:
paulus, a, um <одного корня с paucus и pauper>
малый, небольшой, незначительный
Бедные Павлы. Интересно, Павла I так специально маменька назвала?
А вот Pasha – это «проход»; из πάσχα. Вейсман дает только значение «пасха». Но и так видно, что это слово «пошел» или «пасу». ФиН предложили «посох».
פסח‎ <3> — «прохождение мимо». Никакого «мимо» я здесь не вижу. Кстати, по-английски «Passover», т.е. проход, от пасу + вер, смотря по значению «over», если «выше, над», то это «верх», а если «через», то, скорее всего «вел».

pauper, peris
1. adj. бедный, неимущий || скудный (ager Tib); p. aquae H бедный водой, маловодный;
2. subst. m бедняк (pauperes locupletesque Sen).

Заодно выяснили, откуда «poor» - бедный. Хм, а Перис (Хилтон) вроде дама не бедная, или ей папаня намекнул сразу, что наследство ей не светит?

Parisii, orum m
паризии, галльское племя по среднему течению Секваны с главным городом Lutetia (Parisiorum) Cs, PM, Amm.
И бедный городок Париж. Или свинский? Сейчас – точно. Там иммигранты так свинячат.

Кстати, возвращаясь к теме Парижа. Одна из этимологий – от «parish», церковный округ. В латыни – Parochia из parochus (1828). Т.е., говоря по-русски, «епархия» (έπαρχία). Но, епархия – это провинция, область, при этом έπάρχω – начальствовать, управлять. Видимо «по + рука», «порука»;
у Даля – поруководить.
Поруководить, - водствовать кого, быть временно руководителем, наставником, советником его. - ся, страдат. и возвр. Я поруководствовался вашим советом.
Видимо, сюда же и «pars». Хотя словарь 1828 утверждает, что pars от partis.

Люис и Шорт:
părŏchĭa, ae, v. paroecia.
păroecĭa, and, corrupted, părŏchĭa, ae, f., = παροικία,
I an ecclesiastical district, a parish:
Церковный округ и, как не странно – порок.
Фасмер:
II порок род. п. - ока, др.- русск., ст.- слав. порокъ "порицание" (Супр.). От по - и рок; ср. порицать; см. Траутман, ВSW 243; Мi. ЕW 274.
Вот, прямо так и заимствовали.

1828:
PAROCHUS – провиантмейстер, чьим занятием было так же представлять население послу. Из πάροχα – παρέχω – доставление, доставка. Т.е. это русское «поручу», по сути дела – порученец.
Вейсман:
παρέχω, παρέξω держать ч-л. возле, перед кем; доставлять, позволять, давать, предоставлять, позволять

А в современных словарях это слово превратилось вот во что:
Дворецкий:
parochus, i m (греч.)
1) трактирщик, который за счёт государства предоставлял проезжающим должностным лицам помещение и питание C, H;
2) хозяин, принимающий у себя гостей H.
Льюис и Шорт:
părŏchus, i, m., = πάροχος,
I a purveyor, a person who, for a certain sum, furnished travelling magistrates with necessaries, as beds, hay, straw, salt, etc. (pure Lat. copiarius).
I Lit., Cic. Att. 13, 2, 2; Hor. S. 1, 5, 46.—
II Transf., an entertainer, host, Hor. S. 2, 8, 36.
Поставщик, снабженец; человек который за определенную сумму снабжает путешествующих должностных лиц всем необходимым; тот, кто принимает, хозяин. Кстати, сейчас «entertainer» рассматривается только как эстрадный артист, а меж тем, слово говорящее – нутро + тянул, т.е. зазывала

Так же «parvus» - маленький; из παύρος.
Был такой:
Александр Львович Парвус (настоящее имя Израиль Ла́заревич Гельфанд; 27 августа 1867, Березино, Минская губерния — 12 декабря 1924, Берлин) — деятель российского и германского социал-демократического движения, теоретик марксизма, публицист, доктор философии.

Еще одно слово связанное, на мой взгляд, с порослью:
1828:
PECUS, PECUDUS – животное, особенно овца, затем любое животное. А, нет, ошибся, это «пух», т.к. от πέκος – овечья шерсть.

Но вот «floris» - цветок, цветущий, точно отсюда. Это «пророс». Замена «д» - «f». ПРРС – PRRS – FRRS – floris. Так же – поросль.

Флорида<1> (англ. Florida (инф.), МФА <ˈflɒrɪdə>, от исп. florida — «цветущая»)
Флорида, за исключением её южной части, довольно лесистая, в центре – огромные площади болот, на юге пальмы, огромное количество цветов. Не зря же здесь расположен Эверглейдс, один из крупнейших национальных парков США.


Естественно – флора, «flower» - цветок. И «forest» - лес (порасти).

А вот «flos» вероятно от «дул». 1828:
FLO – дую; из англосаксонского «blawan», откуда «blow»; сакс. «blowan». Это либо из «дул» - замена «д» - «b», «f» либо наше «обло» - круглый.
FLOS – цветок, цветение. Англ. «bloom», «blossom». Цветок раскрывается, становиться круглым.
Кстати, авторам словаря не чужды перестановки, о которых писали ФиН. Вот вам пример: Flo; из πνέω – plo; πνώ, φνώ, φλώ, φλέω – прорыв, струя, наплыв. Последнее слово – это «полью».
πνέω – основное значение – издавать запах, потом: дышать, пыхтеть. Другими словами – в основе «вонь», «повоняю». Замена «в» - «ω» и перестановка. ПВН – πων – πνω – πνέω. Вот так и получилось слово «пневматика». Смешно звучит – «пневматическая винтовка».

P.S. Раз уж заговорили о маленьких, то решил выяснить откуда это «pedo-». Понятно, что в основе «пята», но вот как это связано с детьми?
Льюис и Шорт:
pĕdĭtātus, ūs, m. pedes,
I foot-soldiers, foot, infantry (opp. equitatus, cavalry):
Пехотинец, инфантерия

1828:
Инфантерия Словарь иностранных слов
(исп. и ит. infanteria, фр. infanterie, от исп. и ит. infante - дитя, мальчик). Пехотное войско.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
исп. и ит. infanteria, фр. infanterie, от исп. и ит. infante, fante, дитя, мальчик; потом слуга, кнехт, от лат. infans, в его обшир. значении. Пехотное войско.
(Источник: "Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней". Михельсон А.Д., 1865)

infant (n.) (дитя в ранний период жизни); из латинского «infantem» (именительный падеж – «infans») – ребенок до 7 лет, иногда – зародыш), новобранец; из «in-» - нет, не + «fans», причастие прошедшего времени от «fari» - говорить, т.е. «не говорю»
late 14c., "child during earliest period of life" (sometimes extended to age 7 and sometimes including a fetus), from Latin infantem (nominative infans) "young child, babe in arms," noun use of adjective meaning "not able to speak," from in- "not, opposite of" (see in- (1)) + fans, present participle of fari "speak" (see fame (n.)). As an adjective, 1580s, from the noun.

1828:
INFANS – дитя; из “for”, “fans”. Тот, кто не говорит
FARIS – говорить. Это собственно «вру». Замена «в» - «f».
Врать Этимологический словарь русского языка
врать Общеслав. Корень вьр - является родственным лат. verbum «слово», нем. Wort — тж. и т. д. и, вероятно, имеет звукоподражательный характер (ср. ворковать). Первичное значение, известное еще в XIX в., — «говорить» (ср.: Полно врать пустяки. — Пушкин).
Англ. «word» - слово и «write» - писать. И является не родственным, а базовым. И с чего оно звукоподражательное? Голос – говор – вру.

Видимо, такая же история с приставкой "pedo-". Изначально новобранец в пехотных войсках, а затем это перешло на обозначение ребенка.

Другой подход – дитя (Вейсман) – παίς, παιδός. Не связано ли это со словом «подою»? Очень похоже, см. «female». Маленький ребенок сосет мамку, «доит её».

Да, обнаружил еще одно слово от «рос», «пророс»
1828:
FAR, FARRIS – разновидность пшеницы; из еврейского «bar» - зерно или немецкого faren – рождать, производить на свет. Из него так же FARINA – еда, мука (англ. «flour»). И FARRAGO – фураж, корм для скота.
Про «rice» - рис и так все понятно. Просто «рос».










6993, RE: few - немного, несколько (изменено)
Послано pl, 31-07-2017 12:02
few – немного, несколько, см. «pause», «vast», «waste»

few (adj.) (староанглийское «feawe» - только множественное число); из протогерманского *faw-, из PIE корня *pau- (1); Дворецкий: paucus, a, um; 1) малый, небольшой; 2) преим. pl. немногие, немногочисленные. 1828: PAUCI – малый; из πέπαυκα (из παύω, παύσω – по Вейсману); παυστήρ – прекратитель, успокоитель; или παυστέον – прекращающий (там же). Но, это скорее относиться к «постой» (постою), чем к «пустой», впрочем, у иностранцев эти слова могли путаться;
Де Ваан: pauciens – редкий, pauculus – малый (по порядку), paullus – маленький (гр. παύρος; παύροι – немногие); paulum – маленький; paulatim – меньше меньшего; paulisper – на минуточку, pauxillus – маленький, pauxillulus – крохотный, pauxillatium – низкого уровня; pauxillisper – меньше меньшего; у Дворецкого - κενός (отпадение «п»). 1828:VASTO – опустошаю; из άϊστόω, άϊστώ, άστώ – разрушая; AS. vestan; L. vastus – пустой; Де Ваан: IE: OIr. fas – пустой; OHG. wuosti, OE wosti, veste – пустой, бесплодный. Пусто, пустой – ПСТ – (Π) ΣΤ - PHST – FST – VST, пуща – ПЩ – P (U) C - PHU (C) – FW (C) (опустошаю, опустошать, пустеть – vastatum; опустел - vastare);(от звукоподражательного «пх», ср. «пух, пуще», «бх», см. «Basil», «bog», «push»).
3655, RE: fiancé – жених, fiancée – невеста
Послано guest, 13-07-2014 06:17
fiancé – жених, fiancée – невеста

fiancee (n.) (обрученная женщина); из французского «fiancée»; из «fiancé», причастие прошедшего времени от «fiancer» - обручать; из «fiancé» - обещание, доверие; из «fier» - доверять; из народнолатинского *fidare
"woman to whom one is betrothed," 1853, from French fianceé, fem. of fiancé, past participle of fiancer "to betroth," from fiance "a promise, trust," from fier "to trust," from Vulgar Latin *fidare (see affiance). Has all but expelled native betrothed. The verb fiance, now obsolete, was used c.1450-1600 for "to engage to be married."

fiance (n.)
"man to whom one is betrothed," 1864, from French fiancé, past participle of fiancer "to betroth" (see fiancee).

affiance (v.) (обещание); из старофранцузского «afiancier» - давать клятву, обещать, давать слово; из affiance – вера, доверие; из «afier» - доверять; из позднелатинского «affidare»; из «ad-» - по направлению к + «fidare» - доверять; из «fidus»
1520s, "to promise," from Old French afiancier "to pledge, promise, give one's word," from afiance (n.) "confidence, trust," from afier "to trust," from Late Latin affidare, from ad- "to" (see ad-) + fidare "to trust," from fidus (see affidavit). From mid-16c. especially "to promise in marriage." Related: Affianced; affiancing.

affidavit (n.) (письменное показание под присягой); из среднелатинского «affidavit», дословно – находиться под присягой, третье лицо единственного числа от «affidare»; из «ad-» - по направлению к + «fidare» - доверять; из «fidus» - вера
1590s, from Medieval Latin affidavit, literally "he has stated on oath," third person singular perfective of affidare "to trust," from Latin ad- "to" (see ad-) + fidare "to trust," from fidus "faithful," from fides "faith" (see faith). So called from being the first word of sworn statements.

См. «faith».

Опять нас толкают на путь ложной этимологии. Латинское «fidus» - отнюдь не изначальное слово.

Верить – ВРТ – замены «в» - «f» и «т» - «d». VRT – перестановка – VTR – FDR – fidere – fides – feid – faith.

Лат. «affidare» - доверить.

Сюда же и «confidens» - конфиденциальный, т.е. доверительный. Надо полагать, что из «confidare», т.е. «сверить»







3656, RE: fiction - литература
Послано guest, 13-07-2014 06:47
fiction – художественная литература; pulp fiction – низкопробное (бульварное) чтиво (фильм роскошный, почему то у нас перевели как «Криминальное чтиво»); science fiction – научная фантастика.

fiction (n.) (нечто выдуманное); из старофранцузского «ficcion» - притворство, обман (ruse – это «ложь», замена «л» - «r»), выдумка; из латинского «fictionem» (именительный падеж – «fictio») – придание формы, вида; из причастия прошедшего времени от «fingere» - придавать форму, формировать, разрабатывать, изобретать; дословно – вылеплять, мять глину; из PIE *dheigh- строить, формировать.
late 14c., "something invented," from Old French ficcion (13c.) "dissimulation, ruse; invention," and directly from Latin fictionem (nominative fictio) "a fashioning or feigning," noun of action from past participle stem of fingere "to shape, form, devise, feign," originally "to knead, form out of clay," from PIE *dheigh- "to build, form, knead" (source also of Old English dag "dough;" see dough). As a branch of literature, 1590s.

См. «faint»

Слово «feign» (лат. «fingere», изначально – мять глину) – это русское «выгнул, выгну» или «погну». Сюда же и «finger» - палец.
Замены «в» - «f», «л» - «r» и перестановка. ВГН (Л) – FGN (L) – FGN (R) – FNG (R) – fingere – feign.

1828:
FINGO – придаю форму, облик, конструирую, изобретаю; из πηγνύω – конструировать, строить. Здесь – «погну» - ПГН – πγν – πηγνύω. Так же образовалось и латинское «pugnus» - кулак (погну).

Сюда же «фигура» - «figure»

1828:
FIGURA – фигура, форма, облик; из “fingo”, “figo”. Замена «n» - «u».

Дворецкий:
ficticius, a, um
1) искусственный, поддельный (gemma PM);
2) мнимый, фиктивный (actiones Dig).

См. «fact», «factory» - от «fio» - дею. Так же «выдумка». Замены «в» - «f», «к» - «с», «м» - «n», «д» - «t» и перестановка. ВДМК – VDMK – FDMC – FTMC – FCTM – FCTN - fiction

Возможен вариант – сочиняю, сочинять. Это может быть связано с путаницей «f» - «ſ». СЧНТ, замены «с» - «ſ» и «ч» - «с». ſCNT – FCNT и перестановка. FCTN – fiction.


3657, RE: fiddle - скрипка
Послано guest, 13-07-2014 07:37
fiddle – скрипка

fiddle (n.) (из старонорвежского «fiðele»); происхождение неизвестно.
late 14c., fedele, earlier fithele, from Old English fiðele, which is related to Old Norse fiðla, Middle Dutch vedele, Dutch vedel, Old High German fidula, German Fiedel; all of uncertain origin.

Ну, уж, так и неизвестно. Это слово «водил» (смычком), «в» - «f». Ср. «виола», «violin», «viol». Вёл.
Или «рыдал», замена «R» - «F». Действительно, звук скрипки на любителя.

Кстати, как глагол – это еще и играть на скрипке, а так же вертеть в руках. Кроме того – ерунда, безделица
1826:
S. FEADELAN

FADDLE, v. n. – вертеть в руках, играть ч-л., мошенничать, играть в дурака; G. “fa dela”; S. “fea doelan”, из “fa” – маленький (см. «few») и “dela” – иметь дело, общаться.

FETTLE, v. n. – заниматься, суетиться; уменьшительное от “feat” (быстрый, ловкий; ловкий трюк) или “fet”

Ну, это собственно «вертеть». ВРТ – замена «в» - «f», «р» - «l». VRT – FRT – FTL (FDL).

В значении «пустяк» - без дела, безделица. Замены «з» - «f», «б» - «d» или учитывая саксонское слово, «б» - «f», «з» - «ε», «ц» - «n». БЗДЛЦ – FEDLn - feadelan







6273, RE: fiddle - скрипка (исправлено)
Послано pl, 13-11-2016 01:39
Ну, это собственно – вить - ВТ – VT – FD, т.к. струны вьют на колки. Ср. «виола», «violin», «viol».
L. “fidicula” = вить + кол
6954, RE: fiddle - скрипка (окончательно)
Послано pl, 19-07-2017 15:22
fiddle – скрипка, см. «viol»

fiddle (n.) (из староноанглийского «fiðele»); происхождение неизвестно; (Old Norse fiðla, Middle Dutch vedele, Dutch vedel, Old High German fidula, German Fiedel); 1826: VIOL, s. – струнный инструмент; F. “violle”; It. “viola”; B. “fiool”; Swed. “fiol”; L. “fidicula”.

Дворецкий: fidicula, ae f : 1) струнный инструмент; 2) канат для растяжения тела; II fides, is f <одного корня с findo и filum>: 1) струна H, O; преим. pl. струнный инструмент (кифара, лира); 2) игра на струнном инструменте; 3) поэт. поэзия; 4) созвездие; filum, i n: 1) нить, нитка; струна || светильня, фитиль; 2) пряжа; 3) ткань, материя; 4) волокно; 5) форма, внешний вид, образ. Виться – ВТС – FTC – FDC, соответственно «fides» - вить, «filum» - вил.

Прим. «фитиль» - вил; «Википедия» (русс.): Фити́ль (тур. < ар. < крутить) — нитевидное плетёное изделие.
3658, RE: fidget - ёрзать
Послано guest, 13-07-2014 08:17
fidget – вертеться, ёрзать

fidget (n.) (неудобство, беспокойство); глагол «fidge» - двигаться безостановочно; возможно из среднеанглийского «fiken» - ёрзать, вертеться, спешить, торопиться; из старонорвежского «fikjask» - страстно желать.
1670s, as the fidget "uneasiness," later the fidgets, from a 16c. verb fidge "move restlessly," perhaps from Middle English fiken "to fidget, hasten," from Old Norse fikjask "to desire eagerly" (source also of German ficken "to move about briskly;" see fuck).

Ну, конечно. Похоже, это слово попало сразу в английский, минуя все остальные языки.

Это слово «двигать». Замена «в» - «f» и перестановка. ДВГТ – DVGT – DFGT – FDGT – fidget.

1826:
FIDGE, v., n. – двигаться неравномерно, рывками; G. “feyka”, “fikia”, “fika”; D. “fikke”; Swed. “fiaka”; Arm. “ficka”; Scot. “fike”
Здесь «двигаю».

3659, RE: field - поле
Послано guest, 13-07-2014 08:30
field – поле

field (n.) (староанглийское «feld») – равнина, открытое место, так же участок земли, размежеванный и использующийся для скота или пахоты; возможно родственно староанглийскому «folde» - земля, Земля; из протогерманского *felthuz – плоская земля; из PIE *pel(e)-tu-, из корня *pele- (2) – плоский, широко раскинувшийся
Old English feld "plain, open land" (as opposed to woodland), also "a parcel of land marked off and used for pasture or tillage," probably related to Old English folde "earth, land," from Proto-Germanic *felthuz "flat land" (common West Germanic, cognates: Old Saxon and Old Frisian feld "field," Old Saxon folda "earth," Middle Dutch velt, Dutch veld Old High German felt, German Feld "field," but not found outside it; Swedish fält, Danish felt are borrowed from German), from PIE *pel(e)-tu-, from root *pele- (2) "flat, to spread" (see plane (n.1)).

В основе – поле, поляна; так же «полоть», замены «п» - «f» и «t» - «d». ПЛТ – PLT – FLD – field.


3660, RE: fifteen - пятнадцать
Послано guest, 13-07-2014 20:10
fifteen – пятнадцать, fiftieth – пятидесятый. Так же «fifty» - пятьдесят.

fifteen (n.) (староанглийское «fiftyne»); из «fif» - пять + «tyne»
Old English fiftyne, from fif "five" (see five) + tyne (see -teen). Cognate with Old Saxon fiftein, Old Frisian fiftine, Old Norse fimtan, Swedish femton, Dutch vijftien, German fünfzehn, Gothic fimftaihun "fifteen." French quinze, Italian quindici "fifteen" are from Latin quindecim (see Quatorze).

-teen (словообразующий элемент для чисел от 13 до 19, означающий «больше десяти»); из староанглийского «-tene, -tiene»; из протогерманского *tekhuniz, флективная форма корня «ten» - десять; родственна латинскому «-decim»
word-forming element making cardinal numbers from 13 to 19, meaning "ten more than," from Old English -tene, -tiene, from Proto-Germanic *tekhuniz (cognates: Old Saxon -tein, Dutch -tien, Old High German -zehan, German -zehn, Gothic -taihun), an inflected form of the root of ten; cognate with Latin -decim (source of Italian -dici, Spanish -ce, French -ze).

ten (n., adj.) (староанглийское «ten», западносаксонское «tien» - прилагательное и существительное); из протогерманского *tehun; из PIE *dekm - десять
Old English ten (Mercian), tien (West Saxon), adjective and noun, from Proto-Germanic *tehun (cognates: Old Saxon tehan, Old Norse tiu, Danish ti, Old Frisian tian, Old Dutch ten, Dutch tien, Old High German zehan, German zehn, Gothic taihun "ten").

The Germanic words are from PIE *dekm "ten" (cognates: Sanskrit dasa, Avestan dasa, Armenian tasn, Greek deka, Latin decem (source of Spanish diez, French dix), Old Church Slavonic deseti, Lithuanian desimt, Old Irish deich, Breton dek, Welsh deg, Albanian djetu "ten").

Русское «десять», видимо, связано с «десницей» (правая рука - сильная), далее с «дею». Десницу ЭССЯ записывает в южнославянские или балтийские слова. На том основании, что р. Десна левый приток Днепра, а не правый. Но, позвольте, это откуда посмотреть. Если от устья – то все в порядке.
А наукообразно это выглядит так:
Типично ю. – слав. слово, древний праславянский диалектизм, неизвестный зап. – слав. и вост. – слав. языкам. Название реки Десна у вост. славян не может объясняться как первонач. «правая» (якобы эвфемистически о левом притоке Днепра, см. Фасмер I. 506) поскольку как раз восточные славяне не имели соответствующего аппелятива (имя нарицательное). Вот мне интересно, что значит, не имели? Вот Иван Калита – это, что, не имя нарицательное? Так почему реку нельзя назвать «правой»? Вот Волгой (влага) – можно, а «правая» - нельзя?

Вероятно, так же «тесать» (тешут обычно двумя руками). Так же «тешить».

Даль:
| олон. тешить дитя, кормить грудью, давать грудь; | тешить корову, ряз. орл. тул. кур. доить, стрекать, дергать, тренькать.
У Фасмера:

Ср. лит. taisýti "готовить, устраивать", лтш. tàisît "делать, изготовлять", tàisns "прямой", с др. ступенью вокализма: лит. tiesà "правда", tiesùs "прямой", лтш. tìesa "право, суд, приговор", tìešs "прямой, непосредственный" (см. М. – Э. 4, 215). Сюда же тешить "доить"

На мой взгляд, это сохранившиеся остатки некоего слова с коренной основой «дс» / «тс». И связано это с «руками». Например, «десити» (встретить, найти, попасть в цель)
Десѧть - это «юсовое» слово.. Так же «-дцать» из «-тсѧть» из «десять» (Горяев). У него же:
Десть (болг. тесте) – 24 листа бумаги; др. перс. «даста» (рука), зенд. zacta, санскр. hasta, н. перс. dest (рука и десть), курд. däst (рука), - ä (связка), татар. дäстä (десть и связка)

Не сюда ли «достану»? И «тащить»? Собственно, действия всязанные с рукой. Так же «тасовать» (колоду карт).
БиЕ:

Десть
Бумагу писчую и книжную считали дестями. В Новгородской летописи, под 1545 годом, замечено: "Лета того бысть дорога бумага, десть 2 алтына книжная". В счетах 1622 г. десть ценится в 14 и 15 денег. Сколько листов содержалось в дести — сведений нет.
Прз.
Ныне в Д. считают 24 листа, в стопе — 24 дести.

Хорошее замечание. Т.е. количество листов в дести никто не знает, каждый фантазирует, как может.

Фасмер:
десть "стопка бумаги в 24 листа", впервые в 1551 г. (Срезн. I, 656 и Доп. 87). Вероятно, через тюрк. посредство (ср. тур. dästä "горсть, пачка, связка", tästä – то же, тат., казах. destä; см. Радлов 3, 1101, 1684) из нов.- перс. dest "рука", др.- перс. dasta-, авест. zasta- – то же; см. Mi. TEl. 1, 283; Бернекер 1, 187; Бартоломэ, Air. Wb. 1685; Преобр. 1, 182 и сл.; Крелиц 56, где имеется ссылка на франц. main de papier.

Собственно, связь с рукой – крайне логично. В конце концов «пясть» (пѧсть), «пята» (пѧта), «пять» (пѧть), пялить, пѧти, пѩдь (рука от запястья, мера длины)

БиЕ:
Пядь
старинная мера протяжения. В славянском переводе Священного Писания словом "П." передано греческое παλαιςη = пальма, длань. Древние русские путешественники в Св. землю П. измеряли гроб Господень: игумен Даниил (начало XII в.) определил пещеру гроба в 4 локтя вдоль и поперек; диакон Игнатий (XIV в.) и Трифон Коробейников (XVI в.) показали ширину гроба — первый в 4, а второй в 5 П., длина же по обоим составляет 9 П. В памятниках упоминаются П. мерные и П. великие; в первых показана в летописи мера изображений пророков в куполе Новгородского Софийского собора, а вторыми иеродиакон Иона (1651) обозначает высоту входа в пещеру Гроба Господня: "четыре пяди великие".
Греческое «παλαιςη», либо «палец», либо «плоский».

БЭС:
ПЯДЬ - древнерусская мера длины. 1 пядь = 4 вершкам = 1 четверти, обычно 1 пядь = 17,78 см. Первоначально равнялась расстоянию между концами растянутых пальцев руки (большого и указательного)

Фасмер:
десять укр. десять, ст.- слав. десѩть, болг. де́сет, сербохорв. де̏сет, словен. desȇt, чеш. deset, слвц. desat', польск. dziesięć, в.- луж. dźesać, н.- луж. źaseś. Праслав. *desętь, первонач. основа на согласный. Отсюда др.- русск. вин. ед. деся, дат., тв., дв. десяма (трижды); см. Соболевский, РФВ 64, 154 и сл.; Мейе, RES 5, 178 и сл. Ср. также выше - десят. Родственно др .- лит. dešimtis, соврем. dẽšimt, род. мн. др.- лит. dešimtų́, соврем. dešimtų̃, др.- прусск. dessempts, dessimpts, др.- инд. dác̨a "десять", dac̨át-, dac̨atíṣ "число 10", авест. dasa, арм. tasn, греч. δέκα, δεκάς, - άδος, гот. taíhun, д.- в.- н. zëhan, лат. decem, ирл. deich, тохар. śäk, алб. dhjetë; см. Бернекер 1, 187; Траутман, BSW 53; Apr. Sprd. 320; Торп 153; M. – Э. 1, 459. И.-е. *deḱɨ̥̄t со знач. "две пятерки" связывают с гот. handus "рука"; см. Мейе, BSL 29, 36; Вальде – Гофм. 1, 329.

В немецкий попало через поляков и лужичан. Ср. «dzesac» - «zëhan» - «zehn». В латыни вместо «т» (прописная «m») - «m». В греческом явно образовано от «десь» - «δέκα» (замена «с» - «κ»), но лучше всего отражает «десять» - «δεκάδος», замена «т» - «δ» (спутали «д» прописное и «δ»).

Словообразовательный элемент «-teen» образовался от неправильного латинского «decem». Но, возможно, это отображение русского «тяну». Ср. «teenager» (тяну + возраст). См. «age».

five (n.) (пять); староанглийское «fif»; из протогерманского *fimfe; из PIE *penkwe-
Old English fif, from Proto-Germanic *fimfe (cognates: Old Frisian and Old Saxon fif, Dutch vijf, Old Norse fimm, Old High German funf, Gothic fimf), from PIE *penkwe- (cognates: Sanskrit panca, Greek pente, Latin quinque, Old Church Slavonic peti, Lithuanian penke, Old Welsh pimp). The sound shift that removed the *-m- is a regular development involving Old English, Old Frisian, and Old Saxon (as in thought, from stem of think; couth from *kunthaz; us from *uns.

Греческое «πέντε» - это наше «пять» с юсом «εν». Немецкое «funf» - «un» - юс и «t» - «f». Далее «f» - «v» = five.
Никакого PIE *penkwe- естественно не существует.

fiftieth
fiftieth (adj.) (староанглийское «fiftigoða»)
Old English fiftigoða; see fifty + -th (1). Compare Old Norse fimmtugande, and, with a different suffix, Old Frisian fiftichsta, Dutch vijftigste, Old High German fimfzugsto, German fünfzigste.
-th (1) (словообразовательный элемент, формирующий порядковый номер); староанглийское «-ða»; из протогерманского *-tha-
word-forming element making ordinal numbers (fourth, tenth, etc.), Old English -ða, from Proto-Germanic *-tha- (cognates: Gothic -da, -ta, Old High German -do, -to, Old Norse -di, -ti), from PIE *-to-, also *-eto-, *-oto-, suffix forming adjectives "marking the accomplishment of the notion of the base" . Cognate with Sanskrit thah, Greek -tos, Latin -tus; Sanskrit ta-, Lithuanian and Old Church Slavonic to, Greek to "the," Latin talis "such;" Greek telikos "so old," Old Church Slavonic toli "so," toliku "so much," Russian toliko "only;" also see -ed.

На мой взгляд, это оборванное « - десят -», «- дцать».

fifty
fifty (n.) (староанглийское «fiftig»); из «fif» (пять) + «-tig» - десяток
Old English fiftig, from fif "five" (see five) + -tig "group of ten" (see -ty (1)). Compare Old Frisian fiftich, Old Norse fimm tigir, Dutch vijftig, Old High German fimfzug, German fünfzig, Gothic fimf tigjus. U.S. colloquial fifty-fifty "in an even division" is from 1913.

-ty (1) (суффикс отражающий «десять» в количественных числительных, которые являются сложносоставными от «десять»); из староанглийского «-tig», из германского корня, который получил расширение в готском «tigjus» и старонорвежском «tigir», обозначающие «десяток»
suffix representing "ten" in cardinal numbers that are multiples of 10 (sixty, seventy, etc.), from Old English -tig, from a Germanic root (cognates: Old Saxon, Dutch -tig, Old Frisian -tich, Old Norse -tigr, Old High German -zug, German -zig) that existed as a distinct word in Gothic (tigjus) and Old Norse (tigir) meaning "tens, decades." Compare tithe (n.).

tithe (n.) (десятая часть, церковная десятина); из староанглийского «teogoþa», западносаксонского «teoþa» - десятина; из протогерманского *teguntha; из PIE *dekmto-, из *dekm - десять
a tenth part (originally of produce) due as support of the clergy, c.1200, from Old English teogoþa (Anglian), teoþa (West Saxon) "tenth," from Proto-Germanic *teguntha, from PIE *dekmto-, from *dekm "ten" (see ten). Retained in ecclesiastical sense while the form was replaced in ordinal use by tenth.

tenth (adj.) (десятый); из староанглийского «teoða», «teiða» (нортумбрийский)
mid-12c., tenðe; see ten + -th (1). Replacing Old English teoða (West Saxon), teiða (Northumbrian), which is preserved in tithe. Compare Old Saxon tehando, Old Frisian tegotha, Dutch tiende, Old High German zehanto, German zehnte, Gothic taihunda. As a noun from c.1200.

Да, сложно. Эти слова «-ty, - tig, tithe, tenth» - дес. Словосочетание «th» (ð) - это межзубный звук, соответствующий долгому русскому «с» (как шипенье змеи, в транскрипции - əθ). В каких-то случаях он переходил в «g» (в написании – «с» - «G»). Ровно так же изначальным является «tens» - десяток, десятка, а «ten» - это уже сокращение. В слове «tens» - «en» - юс. Т.е. изначально – «дес», «деся»

Да, естественно, никакого PIE *dekmto- нет. Это ошибочное построение на основе «древней» латыни и еще более «древнего» греческого языка. Заметьте, эти самые «дк» встречаются только там.

В самом деле:
Десѧтина – δεκάτη, decas, decimal. А если прочитать, с учетом русского, то все получиться. В греческом слове замена «с» - «κ». Прочтите с учетом этого – δεςάτη, т.е. нормальное «десять». То же самое в латыни – decima. Замените «d» на «д» и прочтите по-русски. Правильно, десim. Т.е. «десить». Немного безграмотно, но понятно.
Еще забавнее лат. «пять» - quinque. Здесь явная искусственность. Первую «q» переделали из «р», вторую «q» - из «д» (прописного). Т.е. «пядь». Естественно, «uin» - это отражение «ѧ».










3661, RE: figure - цифра, форма
Послано guest, 14-07-2014 21:42
figure – цифра, фигура; внешний облик, личность; изображать, украшать, фигурировать; выражать в цифрах.

figure (n.) (из старофранцузского «figure» - облик, тело, форма, фигура, символ, аллегория); из латинского «figura» - облик, форма, фигура; из *dheigh- формировать, строить
c.1200, "numeral;" mid-13c. as "visible appearance of a person;" late 14c. as "form of anything," from Old French figure (10c.) "shape, body, form, figure; symbol, allegory," from Latin figura "a shape, form, figure," from PIE *dheigh- "to form, build" (see dough)

dough (n.) (тесто, паста); староанглийское «dag»; из протогерманского *daigaz – нечто замешанное; из from PIE *dheigh- строить, формировать, замешивать, месить.
Old English dag "dough," from Proto-Germanic *daigaz "something kneaded" (cognates: Old Norse deig, Swedish deg, Middle Dutch deech, Dutch deeg, Old High German teic, German Teig, Gothic daigs "dough"), from PIE *dheigh- "to build, to form, to knead" (cognates: Sanskrit dehah "body," literally "that which is formed," dih- "to besmear;" Greek teikhos "wall;" Latin fingere "to form, fashion," figura "a shape, form, figure;" Gothic deigan "to smear;" Old Irish digen "firm, solid," originally "kneaded into a compact mass").

См. «faint»
Как хорошо видно, англ. «dough» - это русское «дуга». ДГ – DG.

Слово «feign» (лат. «fingere», изначально – мять глину) – это русское «выгнул, выгну» или «погну». Сюда же и «finger» - палец.
Замены «в» - «f», «л» - «r» и перестановка. ВГН (Л) – FGN (L) – FGN (R) – FNG (R) – fingere – fingo – «feign» (придавать форму, вид; изобретать).

1828:
FINGO – придаю форму, облик, конструирую, изобретаю; из πηγνύω – конструировать, строить. Здесь – «погну» - ПГН – πγν – πηγνύω. Так же образовалось и латинское «pugnus» - кулак.

1828:
FIGURA – фигура, форма, облик; из “fingo”, “figo”. Замена «n» - «u».

С изначальными понятиями – сложно. Дело в том, что начально, в основе всех «изогнутых» понятий – коло (круг). Далее происходит развитие – голень, колено, голова и пр. Вероятно, в результате выпадения «л» образуется корень «гн». Отсюда – гну, гнуть, кнут. Слово «дуга», вероятно, еще более позднее. Тем более что оно попадает и в ряд «тягнути», «тяну», «тяга», «туго». Собственно, так и сформировался корень «дг» / «тг».

Ср. с «knee» - колено. Или «kneed» - мять; собственно, это и есть «гнуть», замены «г» - «k» и «т» - «d».










3662, RE: file - папка дл\я документов
Послано guest, 14-07-2014 22:25
file – папка для документов

file (n.1) (струна или провод, которым скрепляются документы); из французского «file» - вереница, ряд, линия, ровница (жгут из слабоскрученных нитей);
1520s, "string or wire on which documents are strung," from French file "row," from Middle French filer (see file (v.)). The meaning "arranged collection of papers" is from 1620s; computer sense is from 1954. The military sense "line or row of men" (1590s) is from the French verb in the sense of "spin out (thread); march in file."

file (v.) (раскладывать, подшивать документы к делу); из среднефранцузского «filer» - сшивать документы; из «fil» - нить, струна; из латинского «filum» - нить, струна; из *gwhis-lom.
"to place (papers) in consecutive order for future reference," mid-15c., from Middle French filer "string documents on a wire for preservation or reference," from fil "thread, string" (12c.), from Latin filum "a thread, string," from PIE *gwhis-lom (cognates: Armenian jil "sinew, string, line," Lithuanian gysla "vein, sinew," Old Church Slavonic zila "vein"), from root *gwhi- "thread, tendon." The notion is of documents hung up on a line.

Опять этимологи изобрели страшный корень. Нет, ну, что это такое - *gwhis-lom. Корень, как обычно, «кл».

Собственно, сами пишут – «жила». Это из тех времен, когда веревок не делали. Жила – ЖЛ – замена «ж» - «s» (ſ) - ſL – FL – file. Ср. «жало» или «шило».

Кстати, не отсюда ли «гусли»? Ср. лит. «gysla» - сухожилие, жила. Из чего струны делали? Технологии металлических струн еще не было. Хотя Горяев уверенно выводит из «гудсли», связ. с гудок.

Фасмер:
жила I жила I., ж., укр. жила, ст.- слав. жила νεῦρον, φλέψ (Супр.), болг. жила, сербохорв. жила, словен. žíla, чеш. žíla, слвц. žila, польск. żуɫа, в.- луж. žiɫа, н.- луж. žуɫа. Родственно лит. gýslа "жила (сухожилие)", gį́sla, др.- прусск. gislo, лтш. dzīslа – то же, арм. ǰil "сухожилие, бечевка", лат. fīlum "нить"; см. Фик, ВВ 2, 188; Хюбшман 486; Траутман, ВSW 90; М.–Э. I, 557 и сл.; Мейе, Ét. 420; Вальде–Гофм. I, 497 и сл.; Шпехт 95. Подробнее см. жи́ца. Носовой элемент в жем. gínslа считают вторичным. Миккола (ВВ 22, 245 и сл.) и Хирт (ВВ 24, 256) пытались сблизить эти балто-слав. слова с лат. vēnа "кровеносный сосуд", против чего см. Вальде 815. О привлекаемом, кроме того, у Микколы др.-исл. kvísl "ветка, разветвление" см. совершенно иначе Вальде 815; Хольтхаузен, Awn. Wb. 168. II жила II. м., "мошенник, стяжатель", жилить 1) "натягивать, напрягать", 2) "присваивать что-либо незаконно", 3) "спорить". Неясно. Возм., к жулик (см.). Знач. 1, возм., связано с предыдущим.

А вот явная бестолковость:
Жила Этимологический словарь Крылова
Жила
Общеславянское слово, восходящее к той же основе, что и глагол жити (giti) в значении "двигаться". Исходное значение этого существительного – "расположенное под землей русло, по которому течет родник", затем произошло переосмысление – "кровеносный сосуд", а впоследствии – "сухожилие, нерв". Родственные слова: жить, жидкий.

А вы говорите – ЕГЭ! Тут люди с приличным образованием такое несли!







3663, RE: file - напильник
Послано guest, 14-07-2014 23:19
file – напильник, пилочка

file (n.2) (староанглийское «feol»); из протогерманского *finkhlo; возможно из PIE *peig- (1) – рубить, резать, делать зарубки, насечки
metal tool, Old English feol (Mercian fil), from Proto-Germanic *finkhlo (cognates: Old Saxon and Old High German fila, Middle Dutch vile, Dutch vijl, German Feile), probably from PIE *peig- (1) "to cut, mark by incision" (see paint (v.)). The verb in this sense is from early 13c., from Old English filian. Related: Filed; filing.

Собственно, это слово «пила». Замена «п» - «f».

Фасмер:
пила пила́ пилить, укр. пила́, др.- русск., ст.- слав. пила πρίων (Супр.), болг. пила́, сербохорв. пила, вин. пилу, словен. рílа, чеш. рilа, слвц. рílа, польск. рiɫа, в.- луж., н.- луж. рiɫа. Вероятно, заимств. из д.- в.- н. fîla, fîhala "напильник", др.- сакс. fîla, др. - англ. fíl, которые родственны греч. πείκω "чешу, стригу, царапаю", πικρός "острый", др.- инд. piṃc̨áti "вырубает" (Уленбек, AfslPh 15, 490; Торп 241; Кипарский 257 и сл.; Миккола, Berühr. 150 и сл.; Хольтхаузен, Aengl. Wb. 105; Клюге-Гетце 151; Соболевский, ЖМНП, 1911, май, стр. 162). Менее вероятно ввиду различия значений родство с лит. peĩlis "нож", лтш. peĩlis, др.- прусск. реilе (Траутман, ВSW 210; М.–Э. 3, 192; Френкель, IF 53, 132; Balticoslav. 1, 227). Лит. pielà "пила, напильник", возм., заимств. из слав.; см. Буга, KS 1, 68, 128, 187; Френкель, там же. Неприемлемо предположение о родстве с лит. piū́klas "пила", piáuju, piáuti "резать", вопреки Фику (KZ 22, 379).

Опять нам забыли пояснить, что же обозначают эти слова в немецких языках.
Горяев:

Пильный – ревностный, усердный; пыль (страда), ст. сл. пильнъ. Не отсюда ли? Или «пру»? По действию. Или связано со словом «пыль»? Так же «порез», «порежу»?

Клюге приводит готское «þeihala». Не было ли, изначально, «пихал»?

В конечном итоге, я склоняюсь к тому, что это звукоподражательное слово:

Преображенский:
п и л ю к , Р. пилюка сыч> неболыиая сова. мр. пилюк род коршуна (?). СС. пилюк milvus (ML. 563; не засвидетельствовано). сл. piljuh. б. пиляк род ястреба. с. пидьуга род кобчика.
— Звукоподражательное; от крика nu-ύ или пи-ю. Интересное толкование этого названия y Потебни (Эт. 3, 19 и сл.). Ср. подобнаго происхождения названия птиц: б. пиле цыпленок. с. пиле, тж.; пйлица курочка; пилад собир. живность. вл. pilo утенок. нл. pile гусенок. Ср. лит. диал. pylè и pylis утка (MEW. 246).

Сюда же – «филин», собственно, переход «п» - «ф».












3664, RE: file - Файл-отпиленный кусок
Послано guest, 17-07-2014 08:37
file – папка для документов
>file – напильник, пилочка
>
>file (n.2) (староанглийское «feol»); из протогерманского
>*finkhlo; возможно из PIE *peig- (1) – рубить, резать,
>делать зарубки, насечки
>Собственно, это слово «пила». Замена «п» - «f».
>
-----------------------------------------------------------
На чём изображали буквы? На БУКОВЫХ дощечках. Кусок отпиленной доски с письменами и будет тот самый file (пил, отпил). Буковые дощечки, скреплённые в отдельную пачку, будут BOOK (бУковой книгой).



3665, RE: file - Файл-отпиленный кусок
Послано guest, 17-07-2014 09:04
Эта версия есть у ФиН
Я её отбросил, т.к. в словаре 1675 четко написано - FILE (filum, L.) - проволока (wire)которой скрепляются листы бумаги. Понятно, что wire - это обрывок от "вървие" (веревка)
Или "жила", т.к. у меня большое сомнение, что проволока в 17 веке существовала
9139, RE: file - напильник (переработал)
Послано pl, 03-02-2021 22:49
file (2) – напильник, пилочка, см. «profile»; file (n.2) (староанглийское «feol»); из протогерманского *finkhlo; возможно из PIE *peig- (1) – рубить, резать, делать зарубки, насечки (Old Saxon and Old High German fila, Middle Dutch vile, Dutch vijl, German Feile; Old English filian).
1675: A FILE (feol, Sax., feile, Teut., ful, Dan.) – инструмент по работе с железом и пр. To FILE (feolan, Sax., feilen, Teut., filler, Dan.) – работать с напильником (1826): стальной инструмент с шершавой поверхностью для выравнивания неровностей на металле или дереве: G. thil, Swed. fil., T. feil, D. fiel, S. feol, B. vule.
Клюге: feile – напильник – из MidHG vile, OHG fila, fihala, AS. feol, E. «file», Du. vijl, OIc. þel – пила, напильник (рассуждения Клюге о происхождении слова от дотевтонского tek, tenk я воспроизводить не буду, в виду явной дремучести оных, далее разрядки мои - Дунаев).
Фасмер: пила́ пилить, укр. пила́, др.- русск., ст.- слав. пила πρίων, болг. пила́, сербохорв. пила, вин. пилу, словен. рílа, чеш. рilа, слвц. рílа, польск. рiɫа, в.- луж., н.- луж. рiɫа. Вероятно, заимств. из д.- в.- н. fîla, fîhala "напильник", др.- сакс. fîla, др. - англ. fíl, которые родственны греч. πείκω "чешу, стригу, царапаю", πικρός "острый", др.- инд. piṃc̨áti "вырубает" (Основание?). Менее вероятно ввиду различия значений родство с лит. peĩlis "нож", лтш. peĩlis, др.- прусск. реilе (?). Лит. pielà "пила, напильник", возм., заимств. из слав.; лит. piū́klas "пила", piáuju, piáuti "резать". Горяев добавляет англ. «file».
Если исходить из протогерманского *finkhlo, то это русское “пихал» и отмечено только в OHG. “Wiktionary” договорился до того, что слово родственно «писать» (Slavic: *pьsа̀ti), впрочем, такие-же мысли и у Клюге. Примечательно, что прямого латинского аналога нет.
В греческом - Ι πρίω (ΐ) 1) пилить, распиливать; 2) скрежетать; 3) кусать; 4) крепко схватывать, связывать; 5) раздражать, приводить в бешенство; Ι πρίων, όνος ό (ΐ, тж. ΐ) 1) пила; 2) зубчатый ряд; 3) зубчатая горная цепь, сиерра (примечательно, но в латыни serra, ae f 1) пила; 2) воен. «пила», змейка (извилистый строй); 3) пила-рыба; 4) молотильная повозка (с зубчатыми колёсами); II πρίων, όνος ό пильщик. Бикс в этот ряд определяет πρΐσις и πρίσις, εως ή 1) пиление, пилка (ср. «пилящий»); 2) скрежет; πρίσμα, ατός τό 1) тж. pl. опилки; 2) мат. призма (надо полагать, изначально нечто, обпиленное со всех сторон); πριστήρ, ηρος adj. пилящий, распиливающий; πρίστης, ου ό; πρίστις, εως ή; пила-рыба; πριστός - 1) пилёный, обточенный; 2) получившийся от пиления; 3) зазубренный; πρϊον-ώδης (ι) пилообразный, зазубренный; πρϊονωτός - с зазубренными краями (ср. «пиленый»). Бикс проводит родство с πείρω - 1) прокалывать; пробивать, пронзать; 2) рассекать, разрезать (см. «pierce»), т.е. с русским «пру», ср. еще «пыряю». Надо полагать, это не имеет отношения к нашему слову, пиление и протыкание все-же, в смысловом отношении, разные понятия. По всей вероятности, в греческом заменили «λ» на «ρ». Но производные от русских слов остались, см. выше.
Русское слово «пила» этимологически относиться к основе на сопаю (-л, - ть) – хапать / цапать (-л, - ть) – цапал – пилю. Ср. еще «расщеплю» (щепил) (см. «chip»). Возможно сыграло роль и слово «пала», впрочем, того же происхождения. Вероятно, первые пилы имели лучковой строение.
Но, как-бы то ни было, пила – ПЛ - ПΛ→ Р – FL.
Словарь 1828 для лат. «serra» приемлемой этимологии не дает. Предлагает только θηρίον – дикий зверь (?) (это просто русское «зверь», но какое отношение это имеет к пилению). У Де Ваана приемлемой этимологии нет.
Ряд: serro, avi, atum, are : пилить, распиливать; serrago, inis f : опилки; serrati, orum m : (sc. nummi) серебряные денарии с зазубренными краями; serratim : наподобие пилы, с зубцами; serratura, ae f : пиление, (рас)пилка; serratus, a, um : пилообразный; зазубренный, зубчатый: укус острыми словно у пилы зубами. Судя по слову «serrago» изначально (Де Ваан) протоитальянское *serzā, по всей вероятности, русское «срежу» - СРЖ – SRZ (G).
В тоже время, испанское «sierra» - горный хребет, который, действительно напоминает пилу, но, ср. русское «гора», гр. όρος (из «бугор»). ГР – (Н) Р – SR.
Напильник в латыни - lima, ae f 1) напильник; 2) тщательная отделка; I limo, avi, atum, are: 1) опиливать, шлифовать; 2) тереть, точить, оттачивать; 3) полировать, отделывать, придавать лоск; 4) тщательно выяснять; основательно исследовать; 5) спиливать, стирать; убавлять, уменьшать, умалять.
1828: из λειέω делать гладким, pass, становиться гладким; λεότης, ητος ή 1) гладкость, ровность; 2) нежность, приятность; 3) безволосость; λείος - 1) гладкий, ровный (ср. «hollow»); 2) гладкоствольный; 3) голый, безволосый; 4) безбородый, т. е. молодой; 5) нежный, мягкий; 6) кроткий, ласковый; 7) спокойный, плавный; 8) тихий, безмятежный; 9) приятный или нежный на вкус. Интересно, тут два русских слова – голый (оголить) и пилю, пилить. Нас интересует второе. ПЛ (Т) – (П) Λ (Т) – (P) L (M) (T).
Прим. Интересно, что со схожей этимологией (от цапал, под воздействием «пала») есть слово II pilum, i n - метательное копьё, дротик: тяжёлое копьё (бросавшееся с помощью метательных машин при осаде). «Википедия» (русс.): «При атаке солдаты метали копья в противника, и, даже если пилум не наносил непосредственных повреждений противнику, он застревал в щите, что создавало большие неудобства для противника. Помимо затруднений при движении с застрявшим в щите копьём, при переходе к ближнему бою легионер мог наступить ногой на древко и оттянуть щит противника вниз, открыв брешь для нанесения колющего удара мечом или копьём. Обрубить мечом застрявший в щите пилум было затруднительно - металлический стержень не давал такой возможности. Данная конструктивная особенность выгодно отличает пилум от простого копья, имеющего полностью деревянное древко». Ср. с I pilo, avi, —, are : 1) удалять волосы; 2) ощипывать; 3) перен. разносить, пробирать. Ср. «щипал», «цапал» (этимология выше).

3666, RE: fill - наполнять
Послано guest, 15-07-2014 01:19
fill – наполняться, наполнять; filling – наполнение, начинка; зубная пломба.

fill (v.) (староанглийское «fyllan» - наполненный, удовлетворенный); из протогерманского *fullijan; производная от прилагательного *fullaz
Old English fyllan "fill up, replenish, satisfy," from Proto-Germanic *fullijan (cognates: Old Saxon fulljan, Old Norse fylla, Old Frisian fella, Dutch vullen, German füllen "to fill"), a derivative of adj. *fullaz "full" (see full (adj.)). Related: Filled.

full (adj.) (полный); староанглийское «full» - полный, заполненный, превосходный, весь (entire – нутро), абсолютный; из протогерманского *fullaz; из PIE *pele- (1)
Old English full "completely, full, perfect, entire, utter," from Proto-Germanic *fullaz (cognates: Old Saxon full, Old Frisian ful, Old Norse fullr, Old High German fol, German voll, Gothic fulls), from PIE *pele- (1) "to fill" (see poly-).

poly- (словообразовательный элемент, обозначающий «много, более, более одного); из греческого πολύς – много; родственно латинскому «plus»; из PIE корня *pele- (1) – наполнять.
word-forming element meaning "many, much, multi-, one or more," from Greek poly-, combining form of polys "much" (plural polloi); cognate with Latin plus, from PIE root *pele- (1) "to fill," with derivatives referring to multitudinousness or abundance (cognates: Sanskrit purvi "much," prayah "mostly;" Avestan perena-, Old Persian paru "much;" Greek plethos "people, multitude, great number," polys "much, plenty," ploutos "wealth;" Lithuanian pilus "full, abundant;" Old Church Slavonic plunu; Gothic filu "much," Old Norse fjöl-, Old English fela, feola "much, many;" Old English folgian; Old Irish lan, Welsh llawn "full;" Old Irish il, Welsh elu "much"); probably related to root *pele- (2) "to spread."

Вас это не сильно полнит? Или пόлнит? Здесь переходный корень «пл» / «бл», который связан с «вл», «fl». В основе – «л»/ «р».

Слова «fill, full» - это сокращение от «полон», «полный». Замена «п» - «f». Изначально – «fyllan, fulljan» и пр.

Всяческие греческие «полисы» - это «боле», «более», лат. «plus» - больше, ср. «minus» - меньше.

Греческое «πόλις» - город, община, это всего лишь «больший», по отношению к деревне. Или просто «большой»

Так же, как сложносоставные слова, например: Полигамия (от греч. πολύς — «многочисленный» и γάμος — «брак»), многобрачие. В нормальном виде – это «больше» + «жен», замены «б» - «π», «ш» - «ς» и «н» - «μ». Или больше женись.

Так же «поболе», «побольше»
1828:
PUBLICUS – публичный, принадлежащий к публике, толпе, простонародью; из “populus”. Т.е. поболе + касаюсь.

POPULUS, древнее “popolus” – люди, простые люди, толпа, множество; из πολύς – много; “Pobel, pöfel”, нем.; “Pobl” – вал. Кельтское слово; из британского “pob” – каждый, всякий. Т.е. «побольше». Замена «б» - «р».

Сюда же всякие «pop» арты (в основе «art» - όрать, т.е. «пахать»), полиция, популярность и пр. Русское «полный» наверняка связано с «поле». Так же имя Полина (полна). Надо полагать намек на будущих детей.

Про «people» уже сами догадались.




3667, RE: film - пленка
Послано guest, 15-07-2014 02:24
film – пленка, фильм; тонкая нить
film (n.) (староанглийское «filmen» - оболочка, перепонка, толстая шкура); из западногерманского *filminjan; расширение от протогерманского *fello(m) – шкура животного; из from PIE *pel- (4) – шкура, кожа
Old English filmen "membrane, thin skin," from West Germanic *filminjan (cognates: Old Frisian filmene "skin," Old English fell "hide"), extended from Proto-Germanic *fello(m) "animal hide," from PIE *pel- (4) "skin, hide" (cognates: Greek pella, Latin pellis "skin").

Если брать латинское или греческое слово – то это «луб» (кора дерева), связанная с «лупить», «лущить»; в свою очередь, вероятно, с «лапа».
Собственно, лат. pellis и гр. πέλλα – это обратное прочтение «луп», «луб». ЛБ – LB – BL – PL – pellis.
См. «book»

Даль:
лубок м. (луп, лупить) вообще, подкорье, исподняя кора, покрывающая блонь; особ. липовое, идущее на кровли (под тес), на мочала, а с молодых лип на лыко. | Лубок, пск. лубка ж. твер. лубянка, лукошко. Бить, сбивать лубья, сымать, сдирать.

Луб Этимологический словарь русского языка
луб Общеслав. индоевроп. характера (лит. lúobas «кора, лыко», алб. labë «кора», лат. liber «лыко, книга» и др.). Суф. производное от той же основы, что лупить. См. лоб, палуба, либретто, лупить. Школьный этимологический словарь русского языка.

Фасмер:
луб род. п, - а "кора, лыко", лу́бочка "корзина из коры березы", лубочный, лубянка "корзина, лоток, желоб из луба", укр. луб, блр. луб, болг. луб, сербохорв. луб, род. п. луба, словен. lȗb, чеш. lub, польск. ɫub, в.- луж., н.- луж. ɫub. Отсюда палуба. Родственно лит. lubà "тесина, доска", мн. lùbos "(дощатый) потолок", lúobas "еловая или липовая кора", лтш. lubа "луб", др.- прусск. lubо "тесина", лат. liber (из *lubro-) "лыко, книга"; алб. lаbё "кора, пробка" (Иокль, Stud. 44), др.- исл. laupr, др.- англ. léap "корзина, верша", д.- в.- н. louft "кора, лыко", louba "навес", ирл. luchtar "лодка" (Педерсен, Kelt. Gr. 1, 93); см. И. Шмидт, Vok. 1, 159; Бернекер 1, 740 и сл.; Траутман, ВSW 150 и сл.; М.–Э. 2, 509; Буга, РФВ 71, 468; Торп 377.

Обращу ваше внимание, так же на еще одно значение слова «film» - тонкая веревка. Это, собственно, лат. «filum», которое, как мы выяснили, восходит к слову «жила». См. «file» (1).

Так же можно рассматривать и корень «пл», например, пеленка, пеленать, пленка, пелена, плёна. Сюда же «пельмени» (пельнянь), от «пеленаю», а не от «хлебное ухо», как написано у Фасмера и Преображенского.

Пленка Этимологический словарь русского языка
пленка Искон. Суф. производное от плена, того же корня, что и плева, пелена.
Так же см. Даля:
http://enc-dic.com/dal/Pela-24143.html .

Пелена, ПЛН – замена «п» - «f», «н» - «m» - PLN – PLM – FLM – film.

1826:
FELL, s. шкура, кожа; Swed. “fell”; S & T. “fell”; B. “vel”; L. “pellis, vellus”; G. “fela” – покрывать.
Отсюда – велюр.

Преображенский:
п е л а , Р. пелы, МнИ. пелы, диал. нвг., мякина, шелуха, лузга при обмолоте зерна; пеловый сь мякиной (напр. плохо отвеянный хлеб); нвг. пел'е'ва, южн.
пелева полова, мякипа; пелевня, пеловня мякипный сарай.

А вот и связь с лубом:
пелега, Р. пелегй, диал. кал., часть луба, кора, сдираемая при очистш лыка; мск. пележить, ухичать избу на зиму соломой.

















3668, RE: filter
Послано guest, 15-07-2014 09:29
filter – фильтр

filter (n.) (из старофранцузского «filtre»); из среднелатинского «filtrum» - войлок, который используется для отцеживания примесей из жидкости; из западногерманского *filtiz
early 15c., from Old French filtre and directly from Medieval Latin filtrum "felt," which was used to strain impurities from liquid, from West Germanic *filtiz (see felt (n.)). Of cigarettes, from 1908.

felt (n.) (войлок, кожа, шкура); староанглийское «felt»; из западногерманского *feltaz – бить, сжимать шерсть; из протогерманского *felt- бить; из PIE *pel- (6) – тыкать, ударять, биться
Old English felt, from West Germanic *feltaz "something beaten, compressed wool" (cognates: Old Saxon filt, Middle Dutch vilt, Old High German filz, German Filz, Danish filt), from Proto-Germanic *felt- "to beat," from PIE *pel- (6) "to thrust, strike, drive" (source also of Old Church Slavonic plusti), with a sense of "beating" (see pulse (n.1)).

Опять британские этимологи не выучили русский язык.
Слово «pulse» - это русское «бился», замена «б» - «р»

Слово «felt» - это русское слово «валять» (шерсть), см. «film». Замена «в» - «f». ВЛТ – VLT – FLT – felt.

Лат. «filtrum» - это, скорее всего – «валяю» + «тереть». Лат. «rum» - замена «т» (прописное «m») – «m». ТРТ – ТRT – TRm.
http://www.youtube.com/watch?v=Moz-ThEegwE .

Руно:
Даль:
ср. (от рушать, рвать?) м. руна и рунья, вся шерсть с целой овцы, начально сдираемая по весне, когда овцы мытятся (как делают поныне киргизы), или же состригаемая полстью. Иногда шерсть продают рунами, без весу. Шерсти монастырские взяли 5З руна, стар. с 53-х овец. | Влад. твер. снятая с плеч худая одежка, лохмотья; старая рухлядь, домашний скарб всякого рода, собират. | Арх. ростовая трава, на пожне. Сеголетнее руно у нас богатое, сено будет. | о растен, вырванный с корнем повойный куст, китина, целый пук, на общем корню. Руно гороху, хмелю, кит, китина, кита, со стеблями и стручьями, шишками.

Фасмер:
II руно́ II "овечья шерсть", диал. "пучок (хмеля) с корнями", рунь ж. "старая поношенная одежда", костром. (Даль), укр. руно "руно", блр. руно, др.- русск., сербск.- цслав. руно πόκος, болг. руно, сербохорв. руно, словен. rúno, чеш. rouno, слвц. rúno, польск. runo. Родственно рвать; см. Мi. ЕW 284; Потебня, РФВ 1, 86; 4, 161; Мейе, Ét. 445; Траутман, ВSW 247. Допустима также реконструкция первонач. *rumno, связанного с др.- инд. rṓman -, lṓman - ср. р. "волос на теле", ирл. rón "конский волос" (из *roumn -); см. Цупица, KZ 35, 269 и сл.; Махек, KZ 64, 261; "Slavia" 16, 191; Шпехт 79; KZ 68, 125; Миккола, Ursl. Gr. 1, 66, 144. Совершенно случайно созвучие с галльск. - лат. rēnō "одежда из овчины" (см. об этом слове Вальде–Гофм. 2, 429; Мейе–Эрну 1006), которое не могло быть заим. из слав., вопреки Розвадовскому (Qu. Gr. 1, 423).

Ну, да, г-н Фасмер, конечно, откуда у благородных галлов русское «рвань». Вот «Renault» - это да. О переходах «в» - «у» у Буслаева.

Отсюда же «far» (дат.) – овца.

Так же «фетр»:
Фетр Большой энциклопедический словарь
ФЕТР (от франц. feutre - войлок) - материал, полученный валянием пуха (тонкого волоса) кролика, зайца, отходов меха пушных зверей ценных пород, а также овечьей шерсти. Из фетра изготовляют головные уборы, обувь и т. п.

«Вики»:
Валяние шерсти (фелтинг: от англ. felt — войлок, фильцевание, фильц, набивание) — это особая техника рукоделия, в процессе которой из шерсти для валяния создаётся рисунок на ткани или войлоке, объёмные игрушки, панно, декоративные элементы, предметы одежды или аксессуары. Только натуральная шерсть обладает способностью сваливаться или свойлачиваться (образовывать войлок).
Различают два вида валяния шерсти — сухое и мокрое. При сухом валянии шерсть многократно протыкается специальной иглой до состояния сваливания. Во время этого процесса волокна сцепляются между собой, образуя плотный и однородный материал. Мокрое валяние осуществляется при помощи мыльного или специального раствора. Сначала выкладывается изделие из шерсти, смачивается раствором и при помощи трения производят процесс валяния. Сухое валяние применяется для создания объемных изделий — игрушек, бижутерии, фигурок, авторских кукол, а также нанесения рисунков и узоров на войлок, фетр и предварительно сваленные поделки. Мокрое валяние подходит для изготовления панно, одежды, полотен, одним словом, плоских изделий.

Войлок (от тюрк. ojlyk — покрывало) — плотный нетканый текстильный материал из валяной шерсти. Изготавливается обычно в виде полотнищ, которые имеют различную толщину, в зависимости от назначения. Сорта войлока, изготавливаемые из тонкого пуха кроликов или коз, известны под названием фетр (от фр. feutre). Фетр с коротким, густым и мягким ворсом имеет название велюр.

Ох, уж, эти этимологи. Тьфу! А допереть, что «войлок» - «валяюсь», до этого мозги не доходят. А как для уха звучит, а? «Фелтинг»! Просто песня.

Кстати, «руны» = «рваны» (рана)? Руны, практически, то же, что и зарубки.
Руны Грамматологический словарь
Руны
(от готского rūna «тайна»; ср. также санскр. लून «резать», латыш. runas «речь», фин. runa «песнь», кечуа runa «человек» и рус. рана, руно «пучок шерсти, косяк рыб», белорус. рунь «всходы», ирландское rón «волос», иранское رونس название растения Марены красильной) – древнейшие германские письмена, известные с 2 в. до н.э. до позднего Средневековья. Термин «руны» в настоящее время применяется и к некоторым другим письменам, чьи графемы имеют угловатые очертания.

В смысле «говорить» - это «вру». Так же «ору».











3669, RE: fin - плавник
Послано guest, 15-07-2014 18:47
fin – плавник у рыбы

fin (n.) (староанглийское «finn»); из протогерманского *finno; или, что менее предпочтительно, из латинского «spina» - шип, гребень
Old English finn, from Proto-Germanic *finno (cognates: Middle Low German vinne, Dutch vin), perhaps from Latin pinna "feather, wing" (see pin (n.)); or, less likely, from Latin spina "thorn, spine" (see spine).

pin (n.) (позднее староанглийское «pinn» - колышек, стержень); из протогерманского *penn- нечто выступающее, пик; из латинского «pinna» - перо, оперение, так же плавник, лопасть водяного колеса; так же мыс; из PIE *pet-
late Old English pinn "peg, bolt," from Proto-Germanic *penn- "jutting point or peak" (cognates: Old Saxon pin "peg," Old Norse pinni "peg, tack," Middle Dutch pin "pin, peg," Old High German pfinn, German Pinne "pin, tack") from Latin pinna "a feather, plume;" in plural "a wing;" also "fin, scoop of a water wheel;" also "a pinnacle; a promontory, cape; battlement" (as in Luke iv:9 in Vulgate) and so applied to "points" of various sorts, from PIE *pet- (see pen (n.1)).

pen (n.1) (ручка для письма, перо); из старофранцузского «pene» - перо для письма (quill – это «кол»), перо; из латинского «penna» - перо, оперение; в поздней латыни – ручка для письма; из старолатинского «petna, pesna»; из PIE *pet-na-, суффиксальная форма от корня *pet- бросаться, лететь
"writing implement," late 13c., from Old French pene "quill pen; feather" (12c.) and directly from Latin penna "a feather, plume," in plural "a wing," in Late Latin, "a pen for writing," from Old Latin petna, pesna, from PIE *pet-na-, suffixed form of root *pet- "to rush; to fly" (see petition (n.)).

spine (n.) (позвоночник, позже – шипастый; thorn – это русское «терн», он колючий); из старофранцузского «espine» - шип, колючка, позвоночник); из латинского «spina» позвоночник, позже «колючка, шип»; из PIE *spe-ina-, из корня *spei- острая кромка.
c.1400, "backbone," later "thornlike part" (early 15c.), from Old French espine "thorn, prickle; backbone, spine" (12c., Modern French épine), from Latin spina "backbone," originally "thorn, prickle" (figuratively, in plural, "difficulties, perplexities"), from PIE *spe-ina-, from root *spei- "sharp point" (see spike (n.1)).

Ну, скажем латинское «pesna» - это «писάло», замена «л» - «п» - «n».

Про «пн» см. «expensive». Шпынять, шпынь, шип, пень.

Англ. «pin» - булавка, иголка. Здесь вообще очень запутанная история. Раньше думал, что «pin» от «пенять». Но меня всегда смущала нелогичность данной этимологии.

А все интересней. Английское «spin» - это «прясть, плести, вязать», далее появляются значения «крутить, вертеть и пр.». Т.е. «s» + «pin».

Или еще интересней – это просто «шпень» («ш» - «s»), он же «острый шип», а далее – «pin».

Так же «шип» («ш» - «s») + юсовое окончание «in». ШП – SP (N).
В латыни – «spina», отсюда всяческие «пинии», итальянские сосны, да и «pinus» (лат) – сосна, отсюда англ. «pine» - сосна и «pineapple» - ананас, т.е. «обло» со шпеньками или шипастое обло. Все правильно, это не шипастое яблоко и не сосновое яблоко, а просто некий круглый предмет с шипами.

Далее, «spine» - позвоночник. Это, собственно, «спина».

Слово «pen» из «penn» (лат).
1828:
PENNA – перо, крыло; из πτεννέ, эол. – πτεινή, πετεινή – крылатый; отсюда ptenna, смягченное до penna.
Видно, что в основе – «пт» - птенец, птица, пъть - птица, пътъка - птица, птаха. Старчевский.
Т.е. «pen» - это укороченное «птенец». Ну, правильно, птенцы тоже с перьями.

Теперь, насчет «спины». Везде пишут, что русское «спина» от лат. «spina». Но, простите, словарь 1828 дает только значение «колючка, шип»

SPINA – колючка, шип; из “spica”, откуда “spicinus”, “spicina”, “spina”; из στϊνα, эол. σπϊνα; из στίζω – прокалывать. Видимо, греческий язык сохранил нам старую этимологию.
Спица – шипица, щепка (т.е. абсолютно русское слово).

Спина – стена? Встать спиной. За спиной, как за стеной.
Ср. «тын». Стена – стяну, тын – тяну; естественно, наши доморощенные этимологи считают, что из немецкого языка. Только вот объяснить не могут, откуда у немцев слово «tun» - забор (сакс.). И слово «тень» нам не указ. Куст: тяну, тону, дно.

Горяев:
Тын (ст. сл. тынъ, чеш. tyn, tyniti; серб. тин, тинити; мад. tinnye); ср. с нем Zaun (плетень, забор), лат. dunum: кельт. dun, исл. tun (двор, застроенное место); др. сакс. и ан. сакс. tun (ограда), англ. town (город)

Даль:
Затынить, загородить. Отынить, о (за) городить. Тынщик, затинщик, воин за тыном, для обороны его.

Логически рассуждая, стена, это и задняя часть, так же защита. Спина к спине.

Старчевский: спинати – низвергать, обращать вспять. Вспять – спина?
Или это «запинать»? Т.е. толкать в заднюю часть?
Запинати, запинаю – запинать, препятствовать успеху дела.

Еще одно, в пользу «спина» - «стена»
Черных:
В. – луж. spina – скоба, застежка, тиски. Т.е. опять нас отправляет к «стяну» - «stena» - «spina»

В кашубском (Гильфердинг) – spin – пряжка; spinak – застегивать.

Дьяченко:
Споение – спайка, споеный – спаянный; спень – металлическая проволока, на которую надевались жемчужные зерна, корольки и камни; спона – препона, препятствие.

Окончательно склоняюсь к мысли, что «стена» (от стяну) – перешла в понятие «спина».

В английском «back» - спина. Из русского «пакы» - обратно, назад (Срезневский). Пакыбытие – возрождение. Получается тот же смысловой куст.













3670, RE: final - заключительный
Послано guest, 17-07-2014 08:43
final – заключительный, окончательный, финал; сокращенно – fin, например Finnland; сюда же - finish

finish (v.) (донести до конца, придти к концу); из старофранцузского «finiss-», причастие прошедшего времени от «fenir» - остановка, финиш, дойти до конца, умереть; от латинского «finire» - дойти до конца, установить границу, донести до конца, дойти до конца; из «finis» - граница, лимит, конец; происхождение неизвестно, возможно имеет отношение к «fingere» - стягивать, закреплять
late 14c., "to bring to an end;" mid-15c., "to come to an end," from Old French finiss-, present participle stem of fenir (13c.) "stop, finish, come to an end, die," from Latin finire "to limit, set bounds, put an end to, come to an end," from finis "boundary, limit, border, end," of unknown origin, perhaps related to figere "to fasten, fix" (see fix (v.)). Meaning "to kill" is from 1755. Related: Finished; finishing. Finishing school is from 1836.

Т.е. мы имеем дело с ситуацией, когда «писатели» латыни взяли разные слова и объединили их в один смысловой куст. Сделав вид, что эти слова родственные.

1828:
FINIS – конец или завершение всего; смягченная форма от fihines; от φθίνω – упадок, обветшание, придти к концу и φθινάς - , то, что подходит к концу. Из θινός – берег, т.е. место, где кончается земля.

Греческое φθίνω – это русское «покойный, покойник», где «п» - «φ», а «к» - «θ», в данном случае – в «h». Или «покину».

Латинское «finire» - это русское «помер», замена «п» - «f» и «н» - «m». ПМР – PMR – FNR – finire

Так же «finis», вероятно, путается с «пояс» с «in» - юсом. ПС – замена «п» - «f». PS – F (N) S. На некоторых старых картах, на месте Урала написано «poyas», т.е. русское название «Каменный пояс». А так как Европа воспринимала конец земли на Урале, то естественно, это могло перейти в понятие «конец».
http://www.raremaps.com/gallery/enlarge/36665 (Меркатор) 1619.

Ср. «fast» - прикрепленный. В то же время, «fast» - это «быстрый».
fast (adj.) (староанглийское «fæst» - крепко закрепленный, тайный, закрытый); возможно из протогерманского *fastuz; из PIE корня *past- твердый
Old English fæst "firmly fixed, steadfast, secure, enclosed," probably from Proto-Germanic *fastuz (cognates: Old Frisian fest, Old Norse fastr, Dutch vast, German fest), from PIE root *past- "firm" (source of Sanskrit pastyam "dwelling place").

Приводят санскрит. слово, обозначающее жилище. Но ведь хорошо видно, что это слово «pastyam» не что иное, как наше «постой», «постоянный».

1675:
FAST (fæst, Sax., vost, L.S. fest, Teut.) – твердый, уверенный. Вероятно, от «постоянный». Заметьте, современного значения здесь нет.

To FASTEN (festnian, Sax., befasten, Dan, befesting, Teut.) – делать твердым. Т.е. когда вам с самолете говорят «fasten your sitting belts», то это немного смешно.

Так же можно рассматривать русское слово «подпоясать» с заменой «п» - «f». ПДПСТ – ПСТ – PST – FST – fast. Или «вязать». Замена «в» - «f». ВЗТ – VST – FST – fast.

1675:
FINGER (finᵹer. Sax. от fenᵹar – удерживать; finger, Teut. & Dan. Minger, Belg. от fangen, Teut. – держать) – часть руки. т.е. «палец». Здесь вот, что интересно, сакс. «n» и «r» пишутся практически одинаково, сакс. «ᵹ», как считается, это «g». Но, если мы допустим, что «ᵹ» - это «з» прописное, а «n» - это «н» или «л», то все встанет на свои места. Саксонское «fenᵹar» - это «fenᵹan», т.е. «вязал» (вязан или связан). Другими словами, Бейли в конце 17 века уже путался в понятиях. Что уж говорить о современных этимологах.


Так же:
A FAST (fæsten, Sax. Faste, Dan., Fasten, Teut.) – отказ от пищи, т.е. русское «пост», «постный». Итал. «pasta».

При этом слово «fast» как «быстрый» они этимологизировать не в состоянии, поэтому пишут глупость – «одного корня с «fæst».
А, меж тем, это слово – обрывок слова «быстрый», с заменой «б» - «f». БСТР – BSTR – FST (R). Хотя, возможно его и путали со словом «бысть», «быста» от «быти».





3671, RE: final - заключительный
Послано guest, 17-07-2014 18:12
>1828:
FINIS – конец или завершение всего; смягченная форма от fihines; от φθίνω – упадок, обветшание, придти к концу и φθινάς - , то, что подходит к концу. Из θινός – берег, т.е. место, где кончается земля.

По-украински слово "Остановка" это зуПИНка.
Есть наше слово заПНуться. Думаю, что был пракорень типа ПИН.
Можно еще поискать славянские слова на ПИН со значением типа конец.


По поводу ПОСТа.
>A FAST (fæsten, Sax. Faste, Dan., Fasten, Teut.) – отказ от пищи, т.е. русское «пост», «постный». Итал. «pasta».

Фасмер считает, что наше "ПОСТ" (воздержание от пищи) от НЕМЕЦКОГО fast в том же значении:
"Заимств. из д.-в.-н. fasto "пост" (Мi.ЕW 260; Уленбек, AfslPh 15, 490; Янко, "Slavia", 9, 352; Кипарский 261; Рудольф, ZfslPh 18, 270 и сл.; Ван-Вейк, AfslPh 36, 339 и сл. Скорее это заимствование было осуществлено моравско-паннонскими славянами, чем южными из балканогерм. языков. Мысль о родстве слова *роstъ с д.-в.-н. fasto нужно отвергнуть, вопреки Бернекеру (IF 9, 364), Младенову (496). Глаг. пости́ться, укр. пости́тися, др.-русск., ст.-слав. постити сѩ νηστεύειν (Мар., Зогр., Еuсh. Sin.), болг. постя́ (се), сербохорв. по̀стити, чеш. postiti (sе), слвц. роstit᾽ sа, в.-луж. posćić(so), возм., тоже происходит из д.-в.-н. fastên "поститься", гот. (sik) fastan: д.-в.-н. festi "крепкий", но он мог также явиться деноминативным производным от слав. *роstъ (Кипарский, там же; Стендер-Петерсен 430 и сл.)"

Тут такое соображение по поводу направления заимствования.
Есть значение слова ПОСТ как сторожевая стоянка солдат.
Т.е. в данном случае прозрачная этимология со словом и корнем СТОЯть.

Теперь рассмотрим слово "пост" как воздержание от пищи.
Термин связан с христианством, а в раннем христианстве были такие люди как столпники.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D1%F2%EE%EB%EF%ED%E8%EA


Это те, кто видимо СТОЯЛ ну и не принимал пищу (видимо пищу ему давали прохожие). Вот от их СТОЯния возможно и пошло слово ПОСТ в смысле воздержания от пищи.

Если доказать, что слово ПОСТ от СТОяния, то автоматически немецкое fast от нашего пост, так как в немецком стоять это Stehen (без F).

3672, RE: finance - финансы
Послано guest, 17-07-2014 15:16
finance – финанасы; финансировать

finance (n.) (конец, выплата, воздаяние (возмездие); из среднефранцузского «finance» - окончание, выплата долгов; от «finer» - заканчивать, улаживать спор или долги; из «fin»; ср. со среднелатинским «finis» - платеж по долгам, пеня или платеж
c.1400, "an end, settlement, retribution," from Middle French finance "ending, settlement of a debt" (13c.), noun of action from finer "to end, settle a dispute or debt," from fin (see fine (n.)). Compare Medieval Latin finis "a payment in settlement, fine or tax."

fine (n.) (пеня, окончание); из старофранцузского «fin» - окончание, граница, смерть, платеж, финансы, деньги; из среднелатинского «finis» - платеж по долгам, пеня или платеж; из латинского «finis» - конец.
c.1200, "termination," from Old French fin "end, limit, boundary; death; fee, payment, finance, money" (10c.), from Medieval Latin finis "a payment in settlement, fine or tax," from Latin finis "end" (see finish (v.)).

1675:
FINANCE (finance, F.) – пеня, деньги уплачиваемые французскому королю за удовольствие иметь некоторые привилегии.

FINE (Finis, L.) – наказание или возмещение причиненного ущерба, выраженное в деньгах, за проступок; так же передача земельной собственности, согласно достигнутому ранее соглашению, в досудебном порядке; так же деньги уплаченные за земли и владения, полученные в результате утраты оных.

Т.е. опять все сводиться к пенязям и пенять.
См. «expensive»

Скорее всего, в основе лежит слово «вина», лат. «poena». Т.е. «finance» - винюсь. У Старчевского – виньнъ – виновник. Так же «повинность», «повинюсь»

Кратко напомню суть дела.
Пеня Этимологический словарь русского языка
пеня Заимств. в др.- рус. эпоху из польск. яз., где pena < лат. poena «наказание», восходящего к греч. poinē — тж., того же корня, что цена.

Пеня Толковый словарь Ефремовой
1. ж. Штраф за невыполнение или просрочку выполнения, каких-л. обязательств, установленных законом или договором. 2. ж. устар. Сетование, укор, жалоба.
Здесь, на мой взгляд, важно, что изначально «poena» - это наказание. В латинском словаре 1695 первым стоит значение «наказание», а уже после – компенсация. А вот в более поздних словарях на первое место выходит понятие «пеня»

1828:
POENA – компенсация, наказание; из ποινή.

Люис и Шорт:
poena, ae, f. Gr. ποινή, ἄποινα, quitmoney, fine; Lat. pūnio, poenitet,
I indemnification, compensation, satisfaction, expiation, punishment, penalty (cf. mulcta).

Совершенно неожиданную версию дает Бикс (ποινή):
-ETYM Identical with Av. kaenii- 'punishment, vengeance', Lith. kaina 'price, utility', OCS cena Ru. cena 'price, value' < *kwoi-nehi-, from the verbalroot *kwei- seen in Skt. cayate 'to avenge, punish'

Очень интересные выводы – с одной стороны из «каюсь» (раскаяние), с другой стороны от слова «цена».

А это нас приводит к слову «вина», «повинный». Греческую букву «ή» (эта, ита) вполне можно спутать с «н» и «n». Кроме того, она и записывается, как заглавная (Н).
Можно обойтись и без греческого. Если записать латинскую «р» в старом варианте, «Ƿ», то её легко можно на письме перепутать с «Ŋ» - «Ʋ» - «V».

Вина:
Фасмер:
вина вина́ также в знач. "причина, основание" (Радищев), укр. вина́, др.- русск. вина (РП 94), ст.- слав. вина αἰτία, ἀφορμή (Клоц., Супр.), болг. вина́, чеш., слвц. vina, в.- луж., н.- луж., польск. wina. Родственно лит. vaina "ошибка", лтш. vaĩna "вина", atvainuôt "извинять", а также, возм., лат. vindex "мститель", собств. "назначающий пеню" (см. Корш у Когена, ИОРЯС 17, 4, 401); см. Фортунатов, ВВ 3, 72; М. – Э. 4, 437; Томсен, SA 4, 415 и сл.; Траутман, BSW 344; Вальде 838. Далее, сюда же война́, воин, др.- инд. vḗti "преследует, стремится". Неубедительна мысль Леви (Mél. Mikkola 114) о заимств. из ир. *vināh, откуда нов.- перс. gunah "грех", ср.- ир. vināϑ "грех"; против – см. Гуйер, LF 60, 473. Относительно - и- в вина́ ср. Ягич, AfslPh 20, 370; Мейе, Et. 447.

Фасмер косвенно подтверждает тот факт, что «вина» и «poena» одно и то же слово. Он отмечает лат. «vindex» - назначающий пеню.

Даль:
Иногда денежный штраф, виру, пеню зов. виною.

Даль (пенять):
южн. выговор, упрек, укор или изъявленье неудовольствия; Пенный холоп, стар. отданный в холопство за вину. Пенять кому за что, на кого, корить, выговаривать, упрекать, изъявлять неудовольствие. На зеркало нечего пенять, коли рожа крива. Нельзя не попенять вам: совсем вы нас забыли? - ся, безличн.

Пенять Толковый словарь Ефремовой
несов. неперех. разг. 1) Сетовать, жаловаться на кого-л., что-л., укорять, упрекать кого-л. 2) Выговаривать кому-л. за что-л., выражать недовольство по поводу чего-л.

Шпынять Толковый словарь Ефремовой
несов. перех. разг.-сниж. 1) а) Колоть, тыкать чем-л. острым. б) перен. Укорять, попрекать. 2) перен. Донимать, издеваясь, подтрунивая.

Даль:
шпинять, шпенять кого, колоть, покалывать шпилькою, шпеньком; | *колоть словами, корить обиняками, попреками, насмешками, едко трунить. Шпынянье ср. действие по глаг. Шпынь м. южн. зап. шпень, шпенек, торчок, колючка, острый шип; | колкий насмешник, резкий и дерзкий остряк; балагур, шут, потому что шуты, на потеху хозяину, дурачили гостей. Шут не шут, а хороший шпынь. Х | Шпынь, твер.- ост. слепой нищий, певун. | Шпынь, или мн. шпыни, новг. вихор, хохол на голове, чуб, кудри.

Возвращаясь к понятию «вина». Горяев указывает чешское «vina» - долг. Это нас опять приводит к «вено».

Вено Толковый словарь Ефремовой
ср. 1) Выкуп, который в Древней Руси и некоторых европейских государствах периода средневековья выплачивался женихом за невесту. 2) Приданое невесты.

Даль:
ср. церк. стар. плата от жениха за невесту; выводное, окуп, выкуп, платился помещику или общине; | калым, кладка, столовые, деньги на стол, отцу невесты. | Приданое, что дано невесте в дар, к венцу. Веновный, веновый, относящийся к вену. Венити церк. давать вено, в обоих знач.

Советская историческая энциклопедия:
ср. церк. стар. плата от жениха за невесту; выводное, окуп, выкуп, платился помещику или общине; | калым, кладка, столовые, деньги на стол, отцу невесты. | Приданое, что дано невесте в дар, к венцу. Веновный, веновый, относящийся к вену. Венити церк. давать вено, в обоих знач.
(чешск. veno, польск. wiano, укр. вiно - плата) - слав. термин, обозначавший: 1) выкуп за невесту, 2) приданое жены, 3) часть имущества мужа, служащую обеспечением приданого жены.
В. являлось пережитком экзогамии, когда жених брал невесту обязательно из др. племени либо путем умыкания (похищения), либо на основании обычая (жених приносил свою добычу отцу невесты, обеспечивавшему его пищей перед охотой). Многообразие обычаев экзогамии, а также специфика развития феодализма в разных странах обусловили многозначность термина "В.". Как выкуп за невесту В. упоминается в "Повести временных лет" под 988 и 1043. В новгородской грамоте (12 в.) упоминается "В. вотское", видимо, в значении свадебной пошлины, уплачивавшейся феодалу. Термин "В." позже исчезает из ср-век. рус. док-тов, хотя выражение "венонаписание" встречается в азбуковниках 16-17 вв.
В печатной Кормчей (гл. 48, грань 3, 4, 8, 9), в литов. праве до 16 в. и в ср-век. чеш. праве под В. подразумевается приданое. По древнему польск. праву и польско-литов. праву 16 в. В. - сумма, записываемая мужем на своем имуществе в обеспечение приданого жены. Она состояла из суммы, равной приданому, и т. н. привенка (dotalitium). В 19 в. в законах, относившихся к Черниговской и Полтавской губ., сохранилось понятие "веновной записи", выдававшейся женихом на часть своего недвижимого имущества, к-рая соответствовала бы приданому жены (3, е ПСЗ, т. X, ч. 1, ст. 111. 1005, 1157).

Фасмер:
вено др.- русск. вѣно "плата за невесту, приданое невесты", укр. вíно, чеш. věno, польск. wiano, др.- русск. вѣновати, вѣнити "продавать". Трудное слово. Считается родственным лат. vēnum "продажа", vendo из vēnum dō "продаю", греч. ὦνος "цена" (из *vōsnos), лесб. ὄννα (из *vosnā), др.- инд. vasnám "цена", арм. gin – то же. Фонетическую параллель можно указать в лат. vēr "весна", др.- исл. vár, греч. ἔαρ, русск. весна́; см. Мейе, Et. 447; Брандт; РФВ 25, 217; Соболевский, РФВ 64, 105; ИОРЯС 27, 327; ЖМНП, 1895, май, 84 и сл.; Траутман, BSW 350; Младенов 62; Вайан, RES 14, 80; Брюкнер, "Slavia", 5, 431; Преобр. 1, 108. С другой стороны, пытались объяснить русск. слово из *vědno-, ср. греч. ἔδνον, ἔεδνον "приданое", д.- в.- н. widomo, widemo, англос. weotuma, wituma "цена", нов.- в.- н. Wittum и, далее, русск. веду́ и родственные; см. Педерсен, IF 5, 67; Торп 385; Буазак 215; Вальде 818; Булич, ЖМНП, 1895, июль, 254; Прусик, KZ 33, 162. По-видимому, следует отдать предпочтение первой этимологии.

Полагаю, слово «вено» связано с «венец», т.е. плата за венчание. Слова «вено» и «вина» очень близки, см. малоросс. «вiно». Кстати, малоросс. «вина» - заклад (Пискунов).
Невесту «продают», до сих пор сохранился обряд «у вас товар, у нас купец». Армянское «gin» - это просто «жена» (у Любоцкого пометка – цена за невесту?). Греческое «ὦνος» - вероятно и есть «вено»?
Посмотрим.
VENDO – продаю; из venundo
VENALIS – проданный; из veneo
VENUM – на продажу; родственно veneo
VENUNDO – продаю; из venum do
VENEO, VOENEO – готовый к продаже, проданный. Из ώνεώ, откуда ώνέομαι – покупать; из αίνεώ – хвалить. У Вейсмана есть αίνεσις, вероятно, «вознесу», «привознесу».

Надо полагать, что ώνεώ – это опять «вено». Замена «в» - «ώ»? Или «явить», «явен»? Явный товар, предявленый?

Но, вот, что у Бикса:
ὦνος стало лат. venum; in venum dare – предлагать на продажу; арм. gin, gn-oy – покупка-цена из IE *uesno. Санскр. vasna – покупка-цена, откуда vasniya – продажный, подкупленный и уменьшительное vasnayati в выражении vasnayata yanta – торговаться, заключать сделку. В хеттском uašti, uaši – покупать, цениться, приобретать.

По Биксу получается, что в основе лежит слово «вага». Дьяченко – вага: весы, рычаг; санскр. «vaha» - тяжесть. У Старч. – «вага» - вес.

М.б. «вес». Или «важно», «уважить». Или «вызнать», «вызнавать».

Даль (вага):
ж. вор. кур. сар. тяжесть, тягота, вес. Вага, важница зап. ваги мн. орл. важня, большие торговые весы, терезы, особ. на торговой площади. | Ряз. тамб. рычаг, ручак, подъем, напр. шест для подъема и смазки повозок; в разных машинах: рычаг или коромысло, которым что приводится в движение. | Вага, горно-заводское, молотовище кричного молота, сокол. | Поперечная лесина у корня дышла, с кнопками или бабками, для укрепы дышловых постромок и пристяжных вальков. | Стар., а частью ныне, на юге и ниж.- сем. сила, важность или значение, стоимость (от этого: важный, уважать и пр.) Английское waggon, немецкое Wage, Wagen, waegen, и пр. и русское вага, со всеми производными своими на важ-, одного общего корня. Важить стар. и южн. зап. тянуть тяжестью своею, весить, содержать в себе вес, тяготеть. | Смол. вор. весить и взвешивать; | тамб. подвешивать, подымать вагою. Важиться стар. и южн. быть взвешиваему; | склоняться куда или к чему, подаваться. Переважить, взважить товар, взвесить. Уважить кого, чем, почтить, сделать в угоду; уступить дешевле. Я этого человека уважаю, чту. Важный, стар. важкий, важкой южн. увесистый, тяжелый, веский. | Уважительный, значительный, требующий особого внимания, уважения. | Осанистый, знаменитый, величественный, степенный; гордый. | Кур. тамб. отличный, прекрасный, превосходный. Искаженно важнеющий, сиб. важнецкий, важнейший. Важность ж. свойство, состояние важного.

Фасмер:
вага 1. "вес, тяжесть", 2. "весы", 3. "перекладина на тележном дышле", 4. "рычаг". Также диал. ваг "приспособление для поднятия повозки при смазке колес", севск. Переносное знач. "уважение, ценность" из знач. "вес". Ср. укр. вага, блр. вага "весы, тяжесть; уважение", словен. vâga, польск. waga "вес", чеш. váha, слвц. váha, в.- луж. waha, н.- луж. waga. Заимств. из д.- в.- н. wâga, нов.- в.- н. Wage "весы", которое пришло к вост. славянам, наверное, через польск. (Mi. EW 374; Уленбек, AfslPh 15, 492; Кипарский 267 и сл.). От вага произведены важный, диал. ваажить "взвешивать". Некоторые знач. трудно объяснить, принимая во внимание производный характер слова; ср. отвага (см. ниже). Голуб (321) видит здесь исконнослав. корень, который он относит к везу́, везти́, что сомнительно в фонетическом отношении.

Ну, кто бы сомневался. А слова «вожатый, важак, важенка»? Так же «вязать»?

Давайте разберемся откуда это у немцев:
weight (n.) (вес, тяжесть, бремя); староанглийское «gewiht» - вешать, вес, прикладывать усилие к телу, тяжесть; из протогерманского *wihti-
Old English gewiht "weighing, weight, downward force of a body, heaviness," from Proto-Germanic *wihti- (cognates: Old Norse vætt, Danish vegt, Old Frisian wicht, Middle Dutch gewicht, German Gewicht), from *weg- (see weigh).

weigh (v.) (взвешивать, весить; иметь вес, значение); из протогерманского *wegan; из PIE *wegh- двигаться.
Old English wegan (class V strong verb, past tense wæg, past participle wægon) "find the weight of, measure; have weight; lift, carry, support, sustain, bear; move," from Proto-Germanic *wegan (cognates: Old Saxon wegan, Old Frisian wega, Dutch wegen "to weigh," Old Norse vega, Old High German wegan "to move, carry, weigh," German wiegen "to weigh"), from PIE *wegh- "to move" (cognates: Sanskrit vahati "carries, conveys," vahitram "vessel, ship;" Avestan vazaiti "he leads, draws;" Greek okhos "carriage;" Latin vehere "to carry, convey;" Old Church Slavonic vesti "to carry, convey;" Lithuanian vežu "to carry, convey;" Old Irish fecht "campaign, journey").

Горяев:
Вага, важить (весить); вагота (тяжесть), важко (тяжело, тяжко); белорус. вагий, важкий; нем. Wage – весы, ватерпас; Deichsel-Wage (вага); wägen и wiegen; важный (пол. wazny, powazny), важно, важность, важничать; нем. wichting, англ. weighty, нем. gewicht
Вагон – англ. wagon; см. везу, везти.

Клюге:
Со слова «wiegen» Клюге переправляет к «wegen» - двигаться. А в примерах у него: санскр. vah – везти, двигаться, продолжать путь. Но, позвольте, практически то же самое в «vaha» - тяжесть. Лат. vehere, старославянское «vesti», полагаю, что «везти».
Лат. «vehere» - это и «ехать» и «нести». Vehis – груженый воз. Ну, сообственно, «воз» и «вес» мало отличаются. Сюда же «вез».
Vehor – ехать, ездить, т.е. это русское «ехал», «л» - «r». Или «уехал», «у» - «v»

1828:
VEHO – я несу, затем перевожу, тащу, волоку; из vecho, откуда vechsi, vexi (этих слов в словарях нет); из έχω – держу, несу, тащу; или из όχέω, όχώ – тащу, волоку, поднимаю, несу, но и ехать. Вероятно, какая то форма от «еду» - «ехаю». Или «ехай»

ехать
Глагол, несовершенный вид, непереходный, изолированное спряжение, тип спряжения по классификации А. Зализняка — ^a. Литературных форм повелительного наклонения нет, вместо них могут использоваться формы поезжай (те), съе́зди (те), (не) езди (те); в разговорной речи широко распространена форма езжай (те); формы е́хай (те), едь (те) присущи просторечию. Встречается также устаревшая форма деепричастия едучи. Соответствующего глагола совершенного вида нет.

Фасмер:
Происходит от формы, родств. укр. ї́ду, ї́хати, болг. я́хам, сербохорв. ја̏хати, словенск. jâham, jâhati, чешск. jedu, jeti, польск. jadę, jechać, в.- луж. jědu, jěć, н.- луж. jědu, jěś. Далее, родственно лит. jóju, jóti «ехать», латышск. jâju, jât «ехать (верхом, на лошади)», др.- инд. yāti «идет, едет», авест. yāiti — тo же, далее ирл. áth «брод» (из *jātu-), др.- инд. yā́nas «путь, дорога», ср.- в.- нем. jân «непрерывный ряд, черта». Колебания начала слова ja-: jě- — по аналогии с jasti «есть»: sъněsti «съесть». Образование на - dǫ — по аналогии с кладу́, иду́. Ср. лат. claudō «запираю», tendō «натягиваю», греч. πλήθω «изобилую, расту». Формант -х является развитием и.-е. расширителя -s-, который связывают с сигматическим аористом.

Так что ни о каком заимствовании речь не идет. Вага – абсолютно русское слово.
На то, что все эти слова заимствованы из русского, указывает и неопределенность понятий. Т.е. русские слова «вес» и «вёз», а так же «воз» для иностранцев не различались. Так же и «вести» от «веду», «вел». Товары привозили, не зря одесский рынок называется «Привоз». Привозили, взвешивали. Веду – вести – везти – везу - вез – воз – вес. Ср. «вид» - «вижу»

Любоцкий:
VENUS / M
PIE *ues – no – цена; хет. ušniie/ a – выставлять на продажу; санскр. vasna – цена, стоимость. среднеперс. wahag – торговля, греч. ὦνος – цена… хетт. *usn-ie/ o показывает то, что существительное «продавать» в основе своей имеет «n» *uos-n, usen-s.

То есть мы опять приходим к слову «важно» в значении «стоимость» (Даль).

Кстати, слово «вина» есть и в латыни
VENIA – искупление, извинение, помилование, разрешение, оставление. Из «venio»
VENIO – иду. Из άνύώ – совершать, исполнять, достигать. Исходное – άνύτω, полагаю это слово «надо», с заменой «д» - «τ». Другое слово у Вейсмана – άνύσω, вероятно, несу.














3673, RE: find - находить
Послано guest, 17-07-2014 23:42
find (found) - находить, встречать; вычислять; убеждаться; снабжать, обеспечивать; находка

find (v.) (староанглийское «findan» - находить, встречаться с, открывать, получать с помощью исследования или обучения); из протогерманского *finthan – находить, открывать, изначально - находить
Old English findan "come upon, meet with, discover; obtain by search or study" (class III strong verb; past tense fand, past participle funden), from Proto-Germanic *finthan "to come upon, discover" (cognates: Old Saxon findan, Old Frisian finda, Old Norse finna, Middle Dutch vinden, Old High German findan, German finden, Gothic finþan), originally "to come upon."

1675:
To FIND (findan, Sax., finden, Teut., vinden, L.S.) – получать обратно, то, что потеряно; открывать новое; узнавать ч-л. в результате исследования.

1826:
FIND, v., a. – открывать, встречать, чувствовать; G. & Swed. “finna”; M.G. “findan”; T. “finden”; S. “fyndan”; B. “vinden”

Это слово «видно» (виден) с «in» - юс. Замена «в» - «f» (для голландского и этого не надо). ВДН – VDN – FDN – F (N) DN – findan - find

5077, параллельный смысл имеет слово `Фигня`
Послано ТотСамый, 27-10-2015 11:30
Абстрактное "Нечто".
Найденное, подаренное, обретеное или изготовленное. Всего лишь перестановка двух букв в конце.

Не исключено, родственен весь куст слов похожих костяков согласных, включая finger - палец. То, чем берут фигню :)
3674, RE: fine - прекрасный
Послано guest, 18-07-2014 01:09
fine – прекрасный, хороший, замечательный; тонкий, мелкий

fine (adj.) (из старофранцузского «fin» - лучший, высококачественный; из латинского «finis» - конец, предел.
mid-13c., "unblemished, refined, pure; of superior quality," from Old French fin "perfected, of highest quality" (12c.), from Latin finis "end, limit" (see finish (v.)); hence "acme, peak, height," as in finis boni "the highest good."

1675:
FINE (fein, Teut., fin, F.) – нарядный, элегантный, красивый, статный, превосходный. Говоря по-русски – умереть не встать.

1826:
FINE, a. – не грубый, деликатный, тонкий, проницательный, нежный, чистый и пр. G. “thyn”, “fin”; Swed. “fin”; B. “fyn”; D. & T. “fein”; Arm. “fin”; I. “fien”; F. “fin”; It. “fino”. See “Thin”

THIN, a. – не толстый, маленький, редкий, тощий; P. “tunu”; G. “thyn”; S. “thinn”; Swed. “tunn”; T. “dunne”; L. “tenuis”.

1828:
TENUIS – тонкий, стройный, красивый; из τενώ; из τείνω – тянуть, длить, делать тонким, как метал вытягивается из металлической полосы. Говоря по-русски – протягивать проволоку.

Вы можете поверить, что это «древние» греки. Когда было освоено производство проволоки волочением?

В Англии проволоку волочили, начиная со средневековья. Проволоку использовали для изготовления чесалок и спиц для шерсти, товаров, импорт которых был запрещён Эдуардом IV в 1463 году.<1> Первый волочильный стан в Великобритании был установлен в Тинтерне примерно в 1568 году основателями Company of Mineral and Battery Works, у которых была монополия на данный вид деятельности.<2> От момента создания их второй волочильни в окрестностях Уайтербрука,<3> не существовало других волочилен до второй половины XVII века. Несмотря на существование волочильных станов, протягивание проволоки до малых размеров по-прежнему выполняли вручную.
Я конечно не специалист, но так полагаю что раньше конца 17 века такая технология появиться не могла.
http://en.wikipedia.org/wiki/Wire_drawing .

Кстати, сюда же следующие слова:
TENELLUS – деликатный; из «tenerulus»

TENER – tender (мягкий, нежный). Сразу вспоминается Пресли – «Love me tender…»
http://www.youtube.com/watch?v=76We6yBnIKE
Love me tender,
Love me sweet,
Never let me go.
You have made my life complete,
And I love you so.

Love me tender,
Love me true,
All my dreams fulfilled.
For my darlin' I love you,
And I always will.

Love me tender,
Love me long,
Take me to your heart.
For it's there that I belong,
And we'll never part.

Love me tender,
Love me true
All my dreams fulfilled.
For my darlin I love you,
And I always will.

Love me tender,
Love me dear,
Tell me you are mine.
I'll be yours through all the years,
Till the end of time.

Love me tender,
Love me true,
All my dreams fulfilled.
For my darlin I love you,
And I always will.

Вот так бывает, хотел человек спеть про нежность, а с точки зрения этимологии получается сплошная двусмысленность.

Из «tenerus», откуда «tenera».
TENOR – восходящий; тон; высокий певческий мужской голос; из τενώ; из τείνω – тянуть, растягивать.

TENEO – держать, направлять, достигать; связывать; из τενώ; из τείνω – тянуть, растягивать, расставлять руки, что бы захватить ч-л.

Так что, «fine» не связано с концом.

Кстати, слово «дюна», видимо тоже сюда. Тяну. Учитывая протяженность ландшафтов с дюнами – не удивительно. От Британии до Прибалтики.
Дюны Словарь иностранных слов
(франц. dune, англ. down, кельт, происх. dun - холм, куча). Песчаные холмы, наносимые ветром на морских берегах.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
Клюге, кстати, с этим словом не справился. Единственное, что он полезного написал, так это то, что не привлек сюда кельтское «dun» - город, т.к. это наше «тын».









3675, RE: finger - палец
Послано guest, 18-07-2014 02:47
finger – палец

finger (n.) (староанглийское «fingor»); из протогерманского *fingraz; не встречается за пределами германских языков; возможно, связан с PIE *penkwe-, корень, обозначающий «пять»
Old English fingor, from Proto-Germanic *fingraz (cognates: Old Saxon fingar, Old Frisian finger, Old Norse fingr, Dutch vinger, German Finger, Gothic figgrs), with no cognates outside Germanic; perhaps connected with PIE *penkwe-, the root meaning "five."

С ума сойти! Палец – это «пять»!

Ложную этимологию слова «finger» см. «fast».
1826:
FINGER, s. – гибкий орган руки; G. “fingr”; Swed., T., S. “finger”; B. “vinger”. Погнул – ПГНЛ – замены «п» - «f» и «л» - «r». PGNL – PNGL – FNGR. Ср. с лат. «pugnus» - кулак.

FANG, v. a. – клык, крюк; схватывать, сжимать, зажимать; G. “fanga”; T. & S. “fangen”; из G. “fa” – держать. Погну.

FANGLE, s. – подчинение самомнению. Погнул, согнул, подчинил.

1828:
FINGO – образовывать, формировать, ваять; из πηγνύω – конструировать, строить; у Вейсмана – делать твердым. Вероятно, это относиться к глине. При этом у Вейсмана путаница с pango – вбивать, вколачивать, вонзать, вдавливать. Т.е. русское «пихну» (впихну).

При этом «fingere» (лат) - придавать форму глине. См. «faint».

Но и эту версию я бы не стал сбрасывать со счетов.
Вейсман:
φάλαγξ, αγγος – продолговатый кусок ч-л., ствол, обрубок. Т.е. это «палка» - замены «п» - «φ», «к» - «γ». ПЛК – PH (φ) λκ – φλγ. Откуда взялось, что это «фаланга»? Все просто – путаница «γ» и «ν»; φάλαγγος – φάλανγος.
Фаланга – ряд воинов; суставы или члены руки, ноги; паук.
Костяк согласных сохраняется; φλνγ – FLNG – FNGL.

При этом подозрительно подходит к лат. слову fingere





3676, RE: fir - ель, пихта
Послано guest, 18-07-2014 12:40
fir – ель, пихта

fir (n.) (староанглийский «furhwudu» - сосновый лес); старонорвежский «fyri-»; стародатский «fyr»; из протогерманского *furkhon; из PIE корня *perkos, изначально - дуб
14c.; Old English had furhwudu "pine wood," but the modern word is more likely from Old Norse fyri- "fir" or Old Danish fyr, all from Proto-Germanic *furkhon (cognates: Old High German foraha, German Föhre "fir"), from PIE root *perkos, originally "oak" (cognates: Sanskrit paraktah "the holy fig tree," Hindi pargai "the evergreen oak," Latin quercus "oak," Lombardic fereha "a kind of oak").

Как все запущено! Как же они елку от дуба отличали?
В основе – пер, то, что прет из земли. Но есть более интересный вариант.

1675:
FIRR (firh ƿudu (wodu), Sax., Fyr, Dan) – пихта, ель, сосна или древесина из этих пород

1826:
FIR, s. – название дерева; D. “firr”; Swed. “fur”; T. “forh”; S. “furh”; здесь одно из двух, либо из «fire» - огонь, учитывая их «горючую» природу, либо из G. “thar”; S. “toer” – капля, что обозначает смолу. В таком случае “fur” родственно латинскому “thur”, из θίω – струиться, течь.

В латинских словарях я слова «thur» не нашел, есть, близкий по смыслу – «turio» - молодой побег; «thursus» - стебель, жало, острие; «turgeo, tursis» - набухать, быть набухшим.

В любом случае, тут корень «тр» / «пр» - драть, переть. Ср. «дерево», «древо», «tree» (англ). Так же «трава», «торф», «деревня», «dorf» (деревня, нем.) и пр. Так же «tar» (смола). Друиды (druids):
(лат. - кельт. druides, от ирл. draio, draiodh, druidh). Жрецы древне-кельтских народов в Галлии и Британии, державшие свою науку в тайне от народа.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
древние галльские и британские жрецы, поклонявшиеся природе совершавшие свое богослуж. в лесах
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Павленков Ф., 1907)
лат. - кельт. druides, от ирл. draio, draoidh, bruidh. Жрецы древних кельтов в Галии, Британии, и проч.
(Источник: "Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней". Михельсон А.Д., 1865)
языческие жрецы у древних галлов и британцев; приносили свои жертвы в лесах.
(Источник: "Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке". Попов М., 1907)

Дерево + ведать. Т.е. те же лесные славяне. См. «ferocious».

Первые сведения о друидах принёс в античный мир путешественник Пифей. В классических текстах название «друид» встречается только во множественном числе: «druidai» в греческом, «druidae» и «druides» в латинском. Формы «drasidae» или «drysidae» являются либо ошибками переписчиков, либо результатом порчи манускрипта. Луканово «dryadae» явно получилось под влиянием греческого названия древесных нимф (латинское «дриады»). В древнеирландском есть слово «drui», являющееся единственным числом, множественная форма — «druid». Было много дискуссий о происхождении этого слова. Сегодня многие склоняются к точке зрения древних учёных, в частности Плиния, что оно связано с греческим наименованием дуба — «drus». Второй его слог рассматривается как происходящее от индоевропейского корня «wid», приравниваемого к глаголу «знать». Взаимосвязь с подобным словом выглядит вполне логично для религии, святилища которой располагались в смешанных дубравах средней Европы.
Эта первая по времени этимология, основанная на греческом «drus», получила обширную поддержку в учёных кругах. Возникшая в связи с использованием дуба в галльском ритуале, она породила проблемы, которые долгое время лишь усугубляли колебания лингвистов. Плиний, разумеется, был вполне искренен, высказывая свое мнение, но он, как и все его современники, часто довольствовался народными или образованными по аналогии этимологиями. Если наименование друидов было принадлежностью специфически кельтского мира и может быть объяснено только исходя из кельтских языков, то составляющие его элементы — индоевропейского происхождения: галльская форма «druides» (в единственном числе «druis»), которую употребляет Цезарь на протяжении всего текста «Галльских войн», так же как и ирландское «drui», восходят к единому прототипу «dru-wid-es», «весьма учёные», содержащему тот же корень, что и латинский глагол «videre», «видеть», готский «witan», германский «wissen», «знать», славянский «ведать». Точно так же не составляет никакого труда обнаружить характерную для кельтского языка омонимичность слов, обозначающих «науку» и «лес» (галльское «vidu-»), в то время как нет никакой реальной возможности связать наименование «друидов» с названием «дуба» (галльское «dervo-»; ирланд. «daur»; валлийское «derw»; бретонское «derv»). Если даже дуб занимал определённое место в культовой практике друидов, было бы ошибкой сводить представление о друидах к культу дуба; напротив, их жреческие функции были весьма обширны

А никто не исследовал элементарного вопроса, откуда у греков этот самый «δρῦς»? И в каком языке корень «вд» дает самый обширный куст?

И еще – БиЕ:
Друиды
(лат. Druides, по-галльски druich, dravid)
Есть такой народ в Индии – дравиды.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D1%8B . Интересно, кто это их так назвал?
From Sanskrit द्राविड (drāviḍa), (drāvḷa), hypercorrection of Prakrit dāviḍa, dāmiḷo, damiḷa, from Old Tamil tamil (mod. Tamiẓ).

Я бы сказал - … этимология, а чо.

Дерево Этимологический словарь русского языка Семенова
дерево
Старославянское – древо.
Слово «дерево» вошло в древнерусский язык в XI в., в отличие от старославянской формы, древнерусская характеризовалась полногласием. Слово имеет общую индоевропейскую основу deru-.
Родственными являются:
Литовское – derva (сосна).
Латышское – darva (смола).
Производные: деревянный, древесный, древесина, древко.

Фасмер:
дерево мн. деревья (из собир. *dervьje, диал. дерева́), укр. дерево, ст.- слав. дрѣво, род. п. дрѣвесе и дрѣва ξύλον, δένδρον (Мейе 360), сербохорв. дри̏jево, словен. drevô, drevė̑sa, чеш. dřevo, слвц. drevo, польск. drzewo, в.- луж. drjewo, н.- луж. drjowo. Родственно лит. dervà "сосна", вин. der̃va; с другим вокализмом: darva "смола", лтш. dar̂va "смола", англос. teru "смола", греч. δόρυ "дерево, брус, копье", δρῦς "дерево (растение), дуб", др.- инд. dāru, dru- "дерево (материал)", авест. dauru, - dru - "дерево", ирл. derucc "желудь", галльск. dervo – в местн. н. Dervus "дубовый лес" <сюда же гот. triu, англ. tree "дерево", хетт. taru – то же. – Т.>, лат. larix "лиственница" с "сабинским" l; см. Бернекер 1, 185 и сл.; М. – Э. 1, 442; Вальде – Гофм. 1, 765; Траутман, BSW 53; Мейе, Et. 372. Ср. также дрова́.

Так что «fir» - просто «дер», с заменой «д» - «th» - «f».











3677, RE: fire - огонь
Послано guest, 18-07-2014 21:19
fire – огонь, пламя, костер; пожар; стрельба, команда «огонь»!

fire (n.) (староанглийское «fyr»); из протогерманского *fuir; из PIE *perjos, from root *paewr-
Old English fyr, from Proto-Germanic *fuir (cognates: Old Saxon and Old Frisian fiur, Old Norse fürr, Middle Dutch and Dutch vuur, Old High German fiur, German Feuer), from PIE *perjos, from root *paewr- (cognates: Armenian hur "fire, torch," Czech pyr "hot ashes," Greek pyr, Umbrian pir, Sanskrit pu, Hittite pahhur "fire").

Не знаю, как насчет протогерманского, только это опять слово «пру», «переть».

Вполне можно рассматривать и слово «пал» (палить, пламя, пепел). В англ. «flame» это вполне отразилось. Видимо, слово «пал» возникло от «поле». Не настаиваю, просто поля очищают так каждый год, несмотря на явную опасность для жилья. С другой стороны – пар. Что явно связано с «пру». Горяев разделяет связь с «пал». При этом вот какое замечание: «перст» и польск. piersc – гореть. Кроме того, гр. πίμπρημι – жгу, πρίφειν, πρημαίνειν – быть пылким, горячим; санскр. pruš и pluš (жечь), лат. prurio. Я бы добавил пряжить, прячь – поджаривать. Откуда «пряник».

Естественно, πύρ – огонь. В греческом нет конструкций с «μ», т.е. в греческом это слово напрямую из «пер». Кстати, русское огонь, это тоже «гон», т.е. движение.

В этот же костяк – πύράμις – пирамида; πύργος – башня; Пиринеи. Так же «фара».

3678, RE: fire - пожар
Послано guest, 28-12-2014 18:51
>fire (n.) (староанглийское «fyr»); из протогерманского *fuir; из PIE *perjos, from root *paewr-

>Естественно, πύρ – огонь. В греческом нет конструкций с «μ», т.е. в греческом это слово напрямую из «пер». Кстати, русское огонь, это тоже «гон», т.е. движение.

>Так же «фара».

А нет ли связи Fire с "ПОЖАР"?
Наблюдения:
Между F и R стабильно гласная, причем в современном немецком варианте аж так: FEUER.
Допустим такая цепочка: пожар-pоjar-pоiar-Feuer.

Ведь наше пожар это видимо от ЯР (яркий, ярило). От которого ЖАР, ЗАРя и др.
3679, RE: fire - пожар
Послано guest, 30-12-2014 03:10
Отлично, спасибо! А то я эту комбинация "j - i" столько раз видел, что глаз замылился, это как с "i - l". И ведь Харпер подсказывал - paewr-
3680, RE: firm - крепкий
Послано guest, 19-07-2014 01:54
firm – крепкий, твердый; решительный, настойчивый

firm (adj.) (из старофранцузского «ferm» - твердый, прочный, сильный, постоянный, верный); из латинского «firmus» с теми же значениями; из PIE корня *dher- (1) – держать, поддерживать.
late 14c., from Old French ferm (12c.) "firm, strong, vigorous, steadfast; loyal, faithful," from Latin firmus "firm, strong, steadfast, enduring, stable," from PIE root *dher- (1) "to hold, support" (cognates: Sanskrit dharmah "custom, law," Greek thronos "seat," Lithuanian dirzmas "strong," Welsh dir "hard," Breton dir "steel"). The return in late 1500s to -i- from Middle English ferme was modeled on Latin. Related: Firmly; firmness.

Понятно, что нас наводят на мысль о корне «др» / «тр» - дерево, держать. Не зря же греческое слово «трон» приплели. Тогда почему забыли латинское «dura» - твердый, суровый?

1828:
DURO – твердею, становлюсь сильнее; становлюсь тверже, могу многое вынести; из “durus”; Евр. “dor, duravit”, Germ. “dauren, durare”

DURUS – твердый как бревно (δούρυ). Заметьте, что при нормальной замене «в» - «υ» - это и есть «древо». С севера; вал. “dewr” – отважный, стойкий; родственно англ. «dare» - отважный, стойкий (т.е. русское «дерзкий»); исл. «thor» - смелость, отвага; кроме того, гр. θούρος – отважный, стойкий. Но это уже производные от основного смысла.

Ну, да, греческое θούρος – фактически русское «дурость». Короче, - здравствуй дерево, я твоя береза. Как там звали бога с молотом?
Тор (др.-сканд. Þōrr, Þunarr, др.-англ. Þunor, Þūr, др.-сакс. Þunær, др.-нидерл. и др.-в. -нем. Donar, прагерм. *Thunaraz, буквально «гром») — в германо-скандинавской мифологии один из асов, бог грома и бури, защищающий богов и людей от великанов и чудовищ. «Триждырождённый» старший сын Одина и богини земли Ёрд (либо Хлодюн, либо Фьёргюн). В области распространения германских языков Тору посвящён день недели — четверг (англ. thursday, нем. Donnerstag).
Древнеисландское слово Þorr произошло от прагерманского *thunaraz<1> — «гром». От него же пошли нем. Donner, дат. donder и др. - англ. Þunor превратившиеся путем эпентеза в англ. thunder. швед. tordön, дат. donder и норв. torden содержат суффикс -dön/-den, означающий «грохот» или «гул». В скандинавских языках так же есть слово dunder, заимствованное из Средненижненемецкого.
Оба слова («Тор» и «гром») связаны с кельтским taranis (ирл. tarann) — «гром» и «бог Таранис».

Да, драл он всех, как сидорову козу. Собственно, слово «donner» («гром», нем.) – это просто «удар» с «onn» - юсом. УДР – ДР – D (N) R – donner. Так что, никаких «прогерманских» корней. Просто «др» / «тр». Драть, драл.

После этого так страшно звучит «donner-kebab», который продают в Европе. Вот так же и древнескандинвские мифы, выглядят аппетитно, а что там на самом деле – кто его знает.

Слово «эпентез» порадовало.
Эпентеза (др.-греч. ἡ ἐπένθεσις, вставка) — фонетическое явление, добавление одного или более звуков в слово; согласного (лат. excrescentium, нарост) или гласного (т. н. анаптиксис, др.-греч. ἡ ἀνάπτυξις, вставка).

Забавно – θέσις (тезис). По Вейсману – положение, постановление; издание законов; залог.
Фокус заключается в том, что есть и другая форма – «σ» - «th» - «τ». Т.е. – это слово «дать», «деять». У Вейсмана одно из значений – дача имени. θέτος, вместо θέσις. Это, конечно, реконструкция, но Бикс приводит реальные примеры, έπίθετος – приложенный, прибавленный, нововведенный, искуственный. Приставка έπί – на, у, при, с, в, к, против. Т.е. наше «высоконаучное» слово – придать, додать. А все для того, что бы замаскировать наш родной «юс». Кстати, в слове ἐπένθεσις он тоже присутствует – «έν». Ср. έπίθετος и ἐπένθεσις.

По моей основной версии см. «farm»

1828
FIRMUS – твердый, уверенный; из είρμος – связь, т.е. вещи связанные, значит они становятся прочными. Другими словами – ярмо.

Относительно слова «фирма» (firm):
1675
FIRMA (Doomsday-Book) – в древности плата, отчисляемая королю Англии на обслуживание его в ночное время.

Ср. «фирман»
1675:
FIRMAN (в Индии) – паспорт, гарантирующий иностранцам свободу торговли
1828:
FIRMAN, s. – турецкое предписание, лицензия, паспорт; из перс. “purwanu”.

Фирман Словарь иностранных слов
(перс. firman - приказание). Письменный приказ султана, дозволительный вид, паспорт.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
именной указ турецкого султана.
(Источник: "Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке". Попов М., 1907)
перс. firman, приказание. Указ султана.
(Источник: "Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней". Михельсон А.Д., 1865)

Вот так, наше «ярмо» стало паспортом. Шучу. Странно, словарь Восканяна дает «farman» (мн. ч. faramin) - приказ. Никаких “purwanu”. Просто предположение – «am» - юс.










3681, RE: first - первый
Послано guest, 19-07-2014 03:13
first – первый; вначале, сначала; впервые, в первый раз (never done before)

first (adj., adv.) (староанглийское «fyrst», превосходная степень от «fore» - передний, предшествующий; из протогерманского *furisto-, превосходной степени от *fur-/*for-, из PIE корня *per- (1) – вперед, через
Old English fyrst "foremost," superlative of fore; from Proto-Germanic *furisto- (cognates: Old Saxon fuirst "first," Old High German furist, Old Norse fyrstr, Danish første, Old Frisian ferist, Middle Dutch vorste "prince," Dutch vorst "first," German Fürst "prince"), superlative of *fur-/*for-, from PIE root *per- (1) "forward, through" (see per).

fore (adv.) (передний, предшествующий); староанглийское «fore» - до, перед, до того; обычно для германских языков; из PIE *pr-, из корня *per- (1) – вперед, через
Old English fore (prep.) "before, in front of;" (adv.) "before, previously," common Germanic (cognates: Old High German fora, Old Frisian fara, German vor, Gothic faiura, Old Norse fyrr "for"); from PIE *pr-, from root *per- (1) "forward, through" (see per).

per (prep.) (по, посредством, через, согласно, за, в, с, на); из латинского «per» - через, в течение, по мнению, так считается, так как; из PIE корня *per- (1)
1580s (earlier in various Latin and French phrases), from Latin per "through, during, by means of, on account of, as in," from PIE root *per- (1) "Base of prepositions and preverbs with the basic meanings of 'forward,' 'through,' and a wide range of extended senses such as 'in front of,' 'before,' 'early,' 'first,' 'chief,' 'toward,' 'against,' 'near,' 'at,' 'around'" . Cognates: Sanskrit pari- "around, about, through," pura "before, formerly;" Avestan pairi- "around," paro "before;" Old Persian pariy; Hittite para- "on, forth;" Greek peri "around, about, near, beyond," paros "before," para "from beside, beyond," pro "before;" Latin pro "before, for, on behalf of, instead of," porro "forward," prae "before;" Old English fore (prep.) "before, in front of;" (adv.) "before, previously;" German vor "for;" Old Church Slavonic pra-dedu "great-grandfather;" Russian pere- "through;" Lithuanian per "through;" Old Irish air- Gothic fair-, German ver-, Old English fer-, intensive prefixes.

Странно, что по их мнению «пер» - исключительно предлог. А как же «пру», «переть»? Этого в расчет господа британцы не берут.

Собственно, о «first».
Это русское «перст».

Перст Толковый словарь Ефремовой
м. устар. 1) Палец руки. 2) перен. Что-л. таинственное, мистическое, предопределяющее поступки, поведение, судьбу кого-л., чего-л.

Даль:
м. палец, ручной или ножной; щепти мн. калужск. Перст большой, указательный, средний, четвертый и мизинец. В перм. вят. перстами зовут лишь четыре пальца, большой же, не перст, а палес. Перстик, персток, мизинец. Перстый, в Словарь Академии сложн., пятиперстый, долгоперстый и пр. Двенадцатиперстая кишка, начало тонких кишок, от желудка, длиною в толщину 12-ти пальцев. Перстовой, мерою в длину перста. Перстовая рыбка. Перстень м. перстенек, перстенишка, перстнища; кольцо на палец, со щитком или с камнем или камнями. Запечатать именным перстнем. Перстневые каменья. Перстневик, коробочка, баульчик для перстня или для перстней. Перстатицы ж. мн. стар. перстянки арх. сиб., перес (ч) атки, перчатки, наручники, пятипалые рукавчики, одежа на руки, с чехлом на каждый палец.

Фасмер:
перст род. п. - а́, народн. перёс, перес, олонецк. (Шахматов, ИОРЯС 7, 1, 302), укр. перст, др.- русск. пьрстъ, ст.- слав. прьстъ δάκτυλος (Супр.), болг. пръ́ст (ът), сербохорв. пр̏ст, словен. pȓst, чеш., слвц. prst, польск. parst, в.- луж. porst. Родственно лит. pir̃štas "палец", лтш. pìrksts, pìrsts – то же, др.- прусск. pirsten "палец", далее, возм., сюда же д.- в.- н. first "острие, конек крыши", ср.- нж.- нем. vorst, лат. postis "столб", др.- инд. pr̥ṣṭhám "хребет, вершина", авест. раrštа - "спина"; см. Траутман, ВSW 220; Арr. Sprd. 399; Сольмсен, IF 31, 454; М.–Э. 3, 224; Бругман, IF 11, 285; Э. Леви, РВВ 32, 137; Вальде–Гофм. 2, 349. Сравнение с др.- инд. sраrc̨аs "хватка, прикосновение", spr̥c̨áti "касается" (Зубатый, LF 27, 68) Мейе (Ét. 302) отклоняет из-за интонационных отношений. Махек (Rесhеrсhеs 59 и сл.) пытается подкрепить сближение с персь "грудь" ссылкой на то, что у некоторых народов (напр., у казахов) новорожденным дают сначала сосать безымянный палец, а не грудь; см. также Френкель, IF 54, 282. Махек (там же, 65 и сл.) приводит также параллели в виде тождественных названий для пальца и соска груди. От *pьrstъ образованы перстень, укр. пе́рстiнь, ст.- слав. пръстень δακτύλιος (Остром.), сербохорв. пр̏сте̑н, словен. pŕstan, pŕsten, чеш. prsten, слвц. prsteň, польск. pierścień, полаб. parstén. •• <О русск. формах см. еще Соколова, Докл. и сообщ. Ин. Яз., 2, 1952, стр. 14 и сл. – Т.>

Есть четкая связка: палец – перст. Корни «бр», «пр» / «бл», «пл»

Сюда же, видимо, перец. Вероятно, с этим же корнем «береза», «бор»?

1675:
FIRST (first, Sax., erst, Teut., φέριζος, Gr.) – первый, первоисточник, главный.

В европейских языках слово «перст» (первый, первенец) породило огромный куст слов, связанных, в первую очередь с управлением и престолонаследием: принц (prince) – первенец, Fürst (нем) – принц, Fürstentum – княжество; Kurfürst – первый в селе (kur – «вики» пишет «выбор», но здесь корень «кл» / «кр», т.е. изначально «коло» (община), «село»). Ср. с «кир», «sir», «царь». Впрочем, здесь может быть и «рука».

В латыни со словом «первый» - primus, т.е. – самый первый. Это опять «первенец». Ср. с «privus» (первый; прв - prv) - личность, сам, частный, т.е. один. Отсюда же и «privatus» - частный. Англ. «private». Французские «prevot» - королевские чиновники (судьи). Приоры – настоятели мужских монастырей (privor – priuor – prior).

Англ. «private property» - частная собственность, это «первый» + «прибрать», замена «б» - «р». ПРБРТ – PRBRT – PRPRT – property. Или «припереть». Два раза корень «пр».

Русское «превосходный» (первый + восхожу), превосходительство.







3682, RE: first - первый
Послано guest, 12-01-2015 18:54
>first – первый; вначале, сначала; впервые, в первый раз (never done before)

Возможно в этот куст не только "перед", но и "прежде".

А также früh (нем.)- ранний, давний.

>В европейских языках слово «перст» (первый, первенец) породило огромный куст слов, связанных, в первую очередь с управлением и престолонаследием: принц (prince) – первенец, Fürst (нем) – принц,

А не сюда-ли немецкое "Fürer"- вождь? Füren- вести.
И английское ПЭР?
3683, RE: first - первый
Послано guest, 12-01-2015 19:49
Собственно, да, там ряд огромный

Но, как утверждают словари, слово "пэр" (peer) из "par" (лат.) - равный. Видимо отсюда и писали царя Пирра.

Насчет "Fürer" - не уверен, вероятно, просто "вел", а вот "furst" - да, Клюге указывает слав. "первый"

Давайте посмотрим слово "фюрер"

From Middle High German füerære, vüerære, füerer, vüerer, from Old High German fôrari. Derived from the verb führen (“to lead”) + -er (“agent suffix”)
From Old High German fuoren, from Proto-Germanic *fōrijaną, originally the causative of faran (“to proceed”)- продолжать; т.е. пер
From Proto-Indo-European *por- (“going, passage”) - идти, проходить.
Пер и первый - родственные слова

А нем früh - не может ли быть слово "был"? Простите за тавтологию
3684, RE: fish - рыба
Послано guest, 19-07-2014 03:58
fish – рыба; ловить рыбу; fishing – рыбалка; fisher – рыболов

fish (n.)
Old English fisc, from Proto-Germanic *fiskaz (cognates: Old Saxon, Old Frisian, Old High German fisc, Old Norse fiskr, Middle Dutch visc, Dutch vis, German Fisch, Gothic fisks), from PIE *peisk- "fish" (cognates: Latin piscis, Irish iasc, and, via Latin, Italian pesce, French poisson, Spanish pez, Welsh pysgodyn, Breton pesk).

1675:
A FISH (fisc, Sax., Fisc., Visch, Belg., piscis, L.) – водное животное

1826:
FISH, s. – животное обитающее в воде; G. “fisk”; Swed. “fisk”; T. “fisch”; S. “fisc”; B. “visch”; L. “piscis”; Arm. & W. “pysg”; It. “pesce”; F. “peche”.

ФиН предлагали вариант «пикша»

Даль:
пикшуй ж. арх. рыба из рода трески и палтусины.

Фасмер:
пикша "вид трески", каргопольск. (ЖСт., 1892, вып. 3, стр. 163), пикша, пикшуй, пи́кшуя – рыба "Gadus aeglefinus", мурманск. (Подв.) Возм., от пикать? Ср. пискарь.

Слово странное, этимологии нет.

Но есть более простое решение – пища. Собственно, рыба в рационе огромного числа народов составляет громадную долю. А уж лет пятьсот назад, даже и говорить нечего.
Видимо и пикша – тоже «пища», обратите внимание на слово «пишта» у Фасмера.

1828:
PISCIS – рыба; из πίσκω – пить. Собственно, да, пить и питаю – однокоренные слова.

Фасмер:
пища Заимств. из цслав.; ср. ст.- слав. пишта τροφή (Клоц., Супр.); ср. сербохорв. пи̏ħа, словен. рíčа, чеш. рíсе, рiсí ср. р., польск. рiса "провиант", в.- луж., н.- луж. рiса "пища, корм". Из праслав. *piti̯a от питать; см. Мi. ЕW 247 и сл.

пища. Заимств. из ст.- сл. яз. Исконно русское пича утрачено (ср. польск. pica). Суф. производное (суф. -j-) от пита «хлеб, пища»; tj > шт > щ. См. питать. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004

См. «fat» - жир.


3685, RE: fish - рыба - пескарь
Послано guest, 06-08-2014 18:04
>FISH, s. – животное обитающее в воде; G. “fisk”; Swed. “fisk”; T. “fisch”; S. “fisc”; B. “visch”; L. “piscis”; Arm. & W. “pysg”; It. “pesce”; F. “peche”.

Есть версия (впервые кажется у Драгункина), что pesc (рыба) от слова "песок".
Типа среднерусская мелкая песчаная речушка, а там на фоне песка кто-то плавает. Древний человек задумался, откуда взялся? Вестимо, из песка, больше ведь неоткуда!

Например, есть такая рыбка как "ПЕСКарь".
3686, RE: fist - кулак
Послано guest, 19-07-2014 04:31
fist – кулак; от русского «пясть»

fist (n.) (староанглийское «fyst»); из западногерманского *fustiz; из протогерманского *fukhstiz; возможно из PIE *penkwe- пять
Old English fyst, from West Germanic *fustiz (cognates: Old Saxon and Old High German fust, Old Frisian fest, Middle Dutch vuust, Dutch vuist, German Faust), from Proto-Germanic *fukhstiz, probably ultimately from PIE *penkwe- "five" (see five, and compare Old Church Slavonic pesti, Russian piasti "fist").

Уже писал, что никакого *penkwe- нет, да и быть не может.

Все верно, это русское «пясть».

Даль:
ж. кисть руки, ладонь; пять долгих косточек со связками и прочими частями меж пальцев и запястья. Пясть, пястка или пясточка чего, сев. горсть, как мера. Пясть пшена, соли, шерсти, льну. Пястный, к пясти относящ. Пястать что, трепать, бить пястью, ладонью, хлопать, колотить. Пястать тесто. | Арх. нянчить, носить на руках, вынашивать, качать на руках ребенка, пестать, пестовать, вероятно, пестовать и произошло от пястовать, вынашивать. Пястоваться с кем, с чем, арх. пестоваться, нянчиться; | возиться, носиться, хлопотать.

Фасмер:
пясть ж., род. п. - и "кисть руки", др.- русск. пясть "кисть руки, кулак", сербск.- цслав. пѧсть πυγμή, болг. пес (т) ни́к, пестни́ца "кулак", сербохорв. пест – то же (Вук), пест (Ивекович–Броз 2, 27; Решетар, AfslPh 36, 544), словен. ре̣̑st, -ȋ "кулак, ладонь, пригоршня", чеш. pěst "кулак", слвц. рäst᾽, польск. pięść "кулак", в.- луж. pjasć. Праслав. *pęstь родственно д.- в.- н. fûst "кулак", англос. fýst (из *funhsti-); см. Брандт, РФВ 23, 292; Саблер, KZ 31, 279 и сл.; Соссюр, МSL 7, 93; Траутман, ВSW 218. Лит. kùmstė "кулак", др.- прусск. kuntis, которые тоже сравнивались с этими словами, Эндзелин (СБЭ 20) склонен отделить от перечисленных выше слов и связать с лтш. kàmpt "хватать". Слав. и герм. слова неоднократно сближались с и.- е. *реnqе "пять"; см. Соссюр, там же; Торп 243. Разграничение слав. *pęstь и д.- в.- н. fûst у Грюненталя (ИОРЯС 18, 4, 138) едва ли оправдано. Последний сравнивает pęstь со слав. *pęti, нем. Sраnn "подъем ноги"

Ага, а «пять» это нечто изначальное, надо полагать из *penkwe-. См. «fifteen»

По-моему, здесь прямая связь с «пялить» от «палец». Сюда же «пинать», «пята», «распять»




3687, RE: fit - подходящий
Послано guest, 20-07-2014 02:25
fit – подходящий, пригодный; здоровый; годиться, подходить; ставить, выставлять.

fit (n.1) (две подходящие друг другу вещи)
1823, "the fitting of one thing to another," later (1831) "the way something fits." Originally "an adversary of equal power" (mid-13c.), obscure, possibly from Old English fitt "a conflict, a struggle" (see
fit (n.2)).

fit (v.) (подходить)
"be suitable," probably from early 15c.; "to be the right shape," 1580s, from fit (adj.). Related: Fitted; fitting. Fitted sheets is attested from 1963.

fit (n.2) (признак, припадок, внезапная вспышка гнева); возможно из среднеанглийского со значением «болезненный, возбуждающий опыт; из староанглийского «fitt» - ссора, борьба; происхождение неизвестно.
"paroxysm, sudden attack" (as of anger), 1540s, probably via Middle English sense of "painful, exciting experience" (early 14c.), from Old English fitt "conflict, struggle," of uncertain origin, with no clear cognates outside English. Perhaps ultimately cognate with fit (n.1) on notion of "to meet." Phrase by fits and starts first attested 1610s.

fit (adj.) (соответствующий обстоятельствам, правильный); происхождение неизвестно.
"suited to the circumstances, proper," mid-15c., of unknown origin, perhaps from Middle English noun fit "an adversary of equal power" (mid-13c.), which is perhaps connected to fit (n.1). Related: Fitter; fittest. Survival of the fittest (1867) coined by H. Spencer.

fit (n.3) (часть стихотворения); из староанглийского «fit»; происхождение неизвестно.
part of a poem, Old English fitt, of unknown origin.

1675:
FIT (au fait. F. of factum, L.) – подходящий, соответствующий, подобающий, присущий; так же припадок.

1826:
FIT, s. – внезапное движение, припадок болезни, обморок, конвульсии; S. “foet, foec”; Swed. “fet’; T. “fash”; B. “vat”; It. “fiata”; из G. “fa”; Swed. “fata”; S. “foetian, foeccian”. See “fake”

FAKE, s. – (хитрость, обман, фальшивка – современные значения); предавать, припадок, изгиб, бухта (веревки); G. & Swed. feck; S. “face”; T. “fach”; Scot. “faik”, из G. “fa” – брать.

Огромная беда британских этимологов в том, что они пытаются разные русские слова подогнать к одному смыслу.

Обратите внимание, что изначально – подходящий, а так же, припадок.

1828:
FACIO – часть, отделенная часть; из facio, factum.
При этом:
FACIES – лицо, выражение лица. См. «face» - вижу. Т.е. «facio» не связано с «facio». Так же «покажу». А уж отсюда недалеко и для «подхожу».
Тогда, «factum» - это и есть «часть». Есть слово «sect» (section) – секта, секция, деталь. Т.е. русское «секу», «сечь», «секут».
сечь

СЕЧЬ
1. СЕЧЬ, секу́, сечёшь, секут; сек, -ла́, -ло́ и секла, -ло; секущий; секший; сеченный; -чен, -а, -о и сечённый; -чён, -чена́, -чено́; нсв. (чем).
1. (св. посечь). что. Рубить на мельчайшие части; измельчать (чем-л. режущим, острым). С. капусту, щавель, свекольник. С. грибы в пирог. С. траву на корм скоту. С. сечкой.
2. (св. отсечь). что. Отделять от основания, срубать; отрубать. С. косой траву. Пожалей ёлочку, не секи. * Повинную голову меч не сечёт (Посл.).
3. (св. посечь). кого-что. Наносить удары, поражать (первоначально холодным оружием). С. саблей, мечом, нагайками. С. пехоту автоматическими очередями. С. из пулемётов. И секли неприятеля со всей удалью молодецкой.
4. (св. высечь). кого. Наказывать строго (обычно поркой). С. розгами, плетью, прутом. С. за малейшую провинность. С. по субботам для профилактики. С. тебя надо! А если подведём - можете нас сечь (ругать, выговаривать).
5. (св. посечь). (что, кого). С силой бить, хлестать (о дожде, снеге, ветре и т.п.). Снежная крупа сечёт лицо и руки. Дождь сечёт в окно. Осколки секли стволы берёз. Град так и сечёт по окнам. □ безл. Не раз нас секло дождём и ветром.
6. (св. усечь). (что). Понимать, быстро схватывать (мысль, идею). Надеяться больше не на кого, сечёшь? При нём - ни слова, он всё сечёт! // в чём. Хорошо разбираться в чём-л. В математике хорошо сечёт. В политике совсем не секу.
7. Жарг. Подсматривать, подслушивать. Осторожно, за нами секут из окна.
◁ Сечься, - чётся; страд. (3-4 зн.). Секануть, -ну́, нёшь; св. Однокр. Сечение; Сечка (см.).
2. СЕЧЬ, -и и -и́; ж. <с прописной буквы> На Украине в 16 - 18 вв.: самоуправляющаяся организация казачества. Запорожская С. (такая организация, сложившаяся в середине 16 в. в низовьях Днепра).

Тогда «factum» - это и есть «секут», замена «с» - «ſ» (s).
Секта Толковый словарь Ушакова
секты, ж. (латин. secta, букв. отрезанная, отделенная).

И «factio» = ſact = секут = fekt = secta. Так же «facio» = ſacio = секу.

Далее – слово «бить». Биться в припадке. Как то выручал одного эпилептика – страшная штука. Хорошо, что ложка нашлась, дабы вставить между зубов. На всякий случай – положите на бок и надавите под подбородок (под ложечку), тогда челюсть сама откроется и вставить предмет (палка, ложка) будет проще.
Бить. Замена «б» - «f». БТ – FT.

В слове «fake» - обратите внимание на саксонское слово «face». Это слово «бьюсь».

Как «изгиб» - «пакы». Т.е. в значении «назад». ПК – FK – fake. Сюда же «pocket» - карман, «pack» - паковать, пакет.

Еще раз обратимся к «пакы», «паки» (Срезневский):
1) обратно, назад
2) опять, вновь, еще
3) потом
4) же, а
5) в противном случае, или же, или же нет
6) все таки
7) так же, опять таки
8) еще, кроме того.

FAKE, как ложь, значение современное. В словарях 17 – 19 века этого слова нет.
Я так думаю, что это слово связано с «focus». В словаре 17 века этого слова, без применения к определенной области нет. Есть фокус в геометрии, оптике, анатомии. И везде это определенная точка.
Полагаю, что это «покажу» (показ) от «кажу», «казать». ПКЖ – PCS – FCS.

1828:
FOCUS – камин, очаг, алтарь; из φώγω – жарить, варить. Т.е. «пеку», «печь», «печка». Напомню, что русское «печь» = «пещь» (пещера). ПЧ – PC – FC.

В основе – «щель», т.е. куст «коло». Сюда же – щериться, т.е. обнажать зубы в улыбке.

Горяев:
Пещера (ст. сл. пештера, серб. пешть, пештера, пол. pieczara); монастырь Печорский; малор. печера, печериця (гриб), великор. печура, печурка, бел. печера. Миклошич связывал их со словами «пешти», «пещть», ст. сл. «печь» русск. и приводит сл. аналогии: в нем тирол. pötsche (углубление между скалами), с другой стороны нем. бавар. ofen (расщелившийся кусок скалы), слов. peč (печь и скала), pečina (скала и пещера), pečovje (пещера).

Т.е. «пощель» (такого слова нет, просто реконструкция). Далее – по внешнему виду – печь – далее продукция печи – печеный, пеку (делаю в печи). В конечном итоге – focus. Замена «п» - «f» и «ч» (к) - «с». Соответственно в гр. «к» (ч) – «γ».

Семенов:
фокус
1)
Немецкое – Fokus.
Латинское – focus (домашний очаг).
Слово «фокус» в значениях «точка, в которой фотографируемый предмет может получиться на снимке наиболее четким» и «центр» пришло в русский язык из латинского посредством, вероятно, немецкого в начале XVIII в.
Производные: фокусный, фокусировать.
2)
Немецкое – Hokuspokus (фокусы).
Голландское – hocus-pocus.
Английское – hocus-pocus (надувательство).
Существительное «фокус» в значении «трюк, основанный на проворстве и обмане зрения» попало в русский язык в первой половине XIX в. из английского через голландский и немецкий.
История происхождения английского «hocus-pocus» до сих пор является неясной. Вероятно, это вымышленное собственное имя.
Производное: фокусник.

Вероятно, «hocus – pocus» - это «хочешь – покажу». ХЧШ – ПКЖ – HCS – PCS; ПКЖ – PKS – FK (S) – fake.

fake (зафиксировано в лондонском криминальном сленге в 18 – 19 веке); наиболее правдоподобная этимология от «feague» - подделка; из германского «fegen» - шлифовать, чистить, в воровском смысле – чистая вещь.
attested in London criminal slang as adjective (1775), verb (1812), and noun (1851, of persons 1888), but probably older. A likely source is feague "to spruce up by artificial means," from German fegen "polish, sweep," also "to clear out, plunder" in colloquial use. "Much of our early thieves' slang is Ger. or Du., and dates from the Thirty Years' War" . Or it may be from Latin facere "to do." Related: Faked; fakes; faking.

А, не сюда ли слово «фиг»? Дуля, шишь, кукишь (Даль)
Кстати, слово «slang» - феня, офеня, арго и пр. от «сложу», «слог», при «an» - юс. Или, «солгу».

Арго Большой энциклопедический словарь
АРГО (франц. argot) - диалект определенной социальной группы (первоначально - воровской язык), создаваемый с целью языкового обособления. Характеризуется специальной (узкопрофессиональной) или своеобразно освоенной общеупотребительной лексикой.
Брашет:
Argot, sm. slang. Origin unknown (§ 35). Argousin, sm. a convict-warder ; in the16th cent, algosans, corrupted from Sp. alguazil (§ 26).

О, как, оказывается «арго» - от «лгу» - «ложь». ЛГ – LG. Или «лгу» + «жил» (жалую). Так же «исказил».
Т.е. «сленг» и «арго» это, по сути и этимологически – одно и то же слово. Да, «convict-warder» - сиделец, человек, сидящий в камере. Guard – Ward. Ср. «гардероб» - «wardrobe».

В стихотворении - скорее всего "петь", ср. "пиит" = "поэт".

И, конечно, "быть"














3688, RE: fix - укреплять и пр.
Послано guest, 20-07-2014 12:25
fix – укреплять, прикреплять, устанавливать; ставить, вставлять.

fix (v.) (останавливать (взгляд) на ч-л., к-л.); возможно из старофранцузского *fixer; из «fixe» - неподвижный; из латинского «fixus» - неподвижный, крепкий, недвижимый, установленный, устоявшийся; из «figere» - останавливать, связывать; из PIE корня *dhigw- держаться, закреплять
late 14c., "set (one's eyes or mind) on something," probably from Old French *fixer, from fixe "fixed," from Latin fixus "fixed, fast, immovable, established, settled," past participle of figere "to fix, fasten," from PIE root *dhigw- "to stick, to fix."

1828:
FIGO – закрепляю, привязываю; из πήγω (πήγος) – плотный, крепкий сильный; из англо-саксонского «fegen»; из валийского «pigo», германского «picken»

Вейсман: πήγνύμι, реже πηγνύι – вколачивать, вонзать; крепко связывать.

1) Погну
2) Спица, см. «fin».
3) Тыкаю – замена «т» - «f» и «к» - «х»
4) Тяга (тягнути, стягнути) – замена «т» - «f» - FIGO.

Опять ситуация, когда разные русские слова образуют (в умах этимологов) одно слово.




4971, RE: fix - укреплять и пр.
Послано pl, 18-08-2015 19:08
Вяжу. Замена «в» - «f», «ж» - «g». ВЖ - FG - FX
8928, RE: fix - укреплять и пр.(упорядочил)
Послано pl, 11-06-2020 21:28
fix – укреплять, прикреплять, устанавливать; ставить, вставлять, см. «bush», «fact», «fasten», «fig», «pinguin», «push», «prefect», «prefix», «suffix», «use»; fix (v.) (возможно из старофранцузского *fixer; из «fixe» - неподвижный); из латинского (Дворецкий): fixus, a, um: 1. part. pf. к figo; 2. adj. крепкий, прочный, твёрдый, неизменный, незыблемый; fixe: твёрдо, крепко; fixio, onis f ; пригвождение; figo, fixi, fixum, ere: 1) вбивать, втыкать, вколачивать; пронзать, прокалывать; убивать; вонзать; 2) укреплять; скреплять; закреплять («вяжу», далее разрядки мои - Дунаев) || прибивать, приколачивать, пригвождать или привешивать («вешаю»); 3) сажать («посажу» с пропуском «с», ср. «yoke», из-за греч. написания, см. ниже); 4) укоренять; запечатлевать; 5) водружать; воздвигать, возводить («воз» + «двигаю»); 6) устремлять, вперять; обращать, направлять («вижу»); 7) распинать; 8) вывешивать, опубликовывать, обнародовать («вешаю»); 9) устанавливать, определять («двигаю»); 10) наносить; причинять («двигаю»); 11) пристально созерцать («вижу»); 12) язвить, уязвлять («вязать»).
1828: FIGO – закрепляю, скрепляю – из πήγνϋμι, редко πηγνύω (fut. πήξω, aor. έπηξα— дор. πάξα, pf. 1 trans. πέπηχα, pf. 2 intrans. πέπηγα, ppf. έπεπήγειν — эп. πεπήγειν; pass:. aor. έπάγην с ά, тж. έπήχθην — эп. πάγην, 3 л. pl. πάγεν, тж. πήχθεν, fut. πάγήσομαι, pf. πέπηγμαι) 1) вонзать, всаживать («пихну»); 2) втыкать, вбивать, вколачивать; 3) вперять, устремлять («вижу»); 4) сбивать, сплачивать, сколачивать, тж. строить; связанная с телом душа; (παγέν - «вяжу»); 5) сковывать (льдом), замораживать (раз «бухну», «пухну», см. ниже); 6) делать твёрдым, уплотнять, свёртывать; 7) устанавливать, утверждать; πηγάς, άδος (άδ) ή изморозь, иней; παχύνω (ö) (fut. παχυνώ; pf. pass. πεπάχυσμαι) 1) делать толстым (тучным), откармливать; 2) делать плотным, уплотнять; πάχος, εος (ά) τό 1) толщина; упитанность; 2) (о жидкости) плотность (ср. еще имя «Пахом». «Википедия» (русс.): «Имя происходит из коптского языка: ⲡⲁϩⲱⲙ (pahōm) от ⲁϩⲱⲙ (ahōm) ‘орёл или сокол; хищная птица’ (начальная ⲡ - означает определённый артикль мужского рода). В греческий было заимствованно в форме греч. Παχούμιος и греч. Παχώμιος, где народной этимологией было интерпретировано как «широкоплечий» от греч. πάχυς «широкий» и греч. ὧμος «плечо» (ср. «гнусь»). Из греческого в русский было заимствованно в форме Пахомий или нар.-разг. Пахом (англ. «Pachomius», «Pakhom»); παγ- «пух» (бух); Ι πάγος, εος (α) τό <πήγνυμι> (только dat. pl. πάγεσι) холод, мороз; II πάγος (α) ό 1) утёс, скала (ср. русское «бугор» → «гора» (гр. «όρος»), отсюда «оружейная гора» - «Ἄρειος πάγος» (Ареопаг, «Areopagus», в поэт. переводе – гора Ареса); 3) лёд; 4) мороз, стужа; πάγος ό (лат. pagus) сельская община, область (у римлян), ср. «пашу», англ. «peasant» - пахать (кстати, отсюда и «фазан» с пышным оперением («pheasant»); πακτόω 1) конопатить, заделывать, затыкать; 2) запирать; 3) привязывать, крепить («пихать» (ср. «пакля»). AS. fegen, Welsh pigo, Germ. picken (см. «pike», «point». «puncture»).
В некоторых значениях (по мнению словаря 1828) сюда примыкает лат. fingo, finxi, fictum, ere: 1) прикасаться, гладить, ласкать («двигаю», но «привести в порядок», см. п. 9); 2) образовывать, формировать, ваять; лепить, изображать; изваяние, статуя; строить (лепить) соты; вить гнёзда («вью» - «ваяю» - «вьюсь»); 3) облизывать («обожать»); 4) обучать, воспитывать; объезжать; перестраивать («возить», «вести»); 5) создавать, творить; сочинять; 6) представлять, воображать, помышлять («вижу»); 7) выдумывать, измышлять; 8) притворяться, прикидываться, напускать на себя («кидаю» (- ть); 9) приводить в порядок; приглаживать («привести» (в порядок); 10) приводить в соответствие, сообразовывать; устраивать, организовывать, затевать; подготовлять, замышлять; fictus, a, um: 1. part. pf. к fingo; 2. adj. 1) вылепленный; 2) притворный; вымышленный, выдуманный || ложный; пустой, беспредметный («обвести» (вокруг пальца).
У Де Ваана очень странные ряды: Celt. ambi-tinkounei – строить, OIr. ding – прижимать, Skt. deh – мазать, лепить, клеить (другими словами – к «тыкаю»). Зачем-то он сюда вставил «здати» - строить (со + со + дею, деять). Спутал «тыкаю» и «пихаю»?
По всей вероятности, сюда и ряд на «вяжу».
Гр. σφηκόω перехватывать поперёк, перетягивать («свяжу»); σφίγγω (fut. σφίγξω, aor. εσφιγξα; pass:. aor. έσφίγχθην, pf. έσφιγμαι) 1) сжимать, (в отчаянии) ломать; 2) сдавливать, зажимать; 3) стягивать, прижимать; 4) перевязывать; 5) душить, удавливать; 6) делать сжатым, сокращать; 7) задерживать; 9) обматывать, накладывать; 10) охватывать, замыкать, окружать, опоясывать; σφϊγκτήρ, ηρος ό 1) повязка («связать»); 2) смыкающая(ся) мышца, сфинктер; σφιγκτός 1) связанный («связать»); 2) плотно обвитый; Ι άγχΐ adv. (compar. άσσον и άσσοτέρω, superl. άγχιστον, άγχιστα и άσσιστα (ср. «assistant» и «вяжущий») 1) близко, вплотную; 2) в скором времени; άγχι 1. praep. cum gen. вблизи, возле, подле; 2. praep. cum dat. наподобие, подобно; αγχόνη ή 1) удушение, повешение («вешающий»); 2) верёвка для удушения, петля («вяжущий»); 3) перен. пытка, мука; άγχω 1) стискивать, сдавливать; 2) удавливать, душить, перен. притеснять, мучить; лат. ango, ānxī, (anctum или anxum), ere), ere: 1) сжимать, сдавливать; душить, теснить, щемить («вяжу»); 2) стеснять, беспокоить, тревожить, мучить, удручать (ср. у Мурзаева – анга – ущелье, овраг, промоина (бур., эвен.); анга, ангу – длинное озеро, старица (сельк.); анг – устье; анга – протока; ангар, ангара – щель, трещина, расщелина, ущелье, долина (тюрк., монг.); ангархай – раскрытый, разинутый, расщелина (последнее, ср. «зияю»); тунг. – манч. анг – пасть, щель; эвенк. анга – открывать, монг. анга – трещина, расщелина; ангархай – открытый, разинутый; якут. айах – рот, устье, проход; ангар – ворота, ущелье; казах. ангар – расщелина, долина; бур. ангай, ангархай – открытый, разинутый; ущелье, промоина; кирг. – памир. анагар, ангек – впадина, котловина, обрыв; монг. анг, чуваш. ана – проход, проем, устье, полость рта; карстовый ход; эвен. санган, сангар, (х) ангар – щель, яма, провал (ср. русскую связку «зияю, зеваю» - «сую» - «суну» (сунусь) - «сажу» (сажаю) – «хожу» - «ужу» (узкий, Азов) – «вяжу» (вяз, Яуза, Вазуза (к вопросу о том, кто у кого заимствовал и «тюркских» словах в русском языке), (но, ср. «вью» - «вьюсь» (вьюга) – «вешаю» - «выше».
Интересное гр. слово - άγω (impf., ήγον—эп. άγον («гоню»), fut. άξω—дор. άξώ, aor. 1 ήξα («вожу», «вяжу», «везу»), aor. 2 ήγαγον («вязаный»), pf. ήχα, ppf. άγηόχει; pass.: fut. άχθήσομαι («вести», «вязать») и άξομαι, aor. 1 ήχθην—ион. άχθην («вести», «везти», «висеть», «вешать»), pf, ήγμαι; adj. verb, άκτέον) 1) вести (но, «везу»); 2) гнать, изгонять; 3) предводительствовать, командовать, управлять, руководить; 4) привозить, приносить, доставлять (в гр. явно нет разницы, между «веду», «вожу», «вести» и «везу», «везти», по крайней мере для составителей словарей); 5) проводить, прокладывать; 6) приводить, подводить, доводить; 7) уводить или уносить угонять; 8) вести (дела), делать заниматься, производить; 9) считать, ставить, ценить («ведаю»? Или «вижу»?); 10) притягивать, привлекать («привожу», «привяжу»); 11) доставлять, причинять; 12) тянуть вниз, т. е. весить («вешу»); 13) проводить (время), жить (про («вожу»); 14) выращивать, воспитывать («вожу»); 15) устраивать, справлять; 16) идти, двигаться («движу» (см. «fact»).
Очередной пример того, как под одно слово подгоняются разные русские слова. Руковожу, ср. гр. όσιοι – дорожный (водящий), см. «prefer») οίκέω, эп. тж. οίκείω (impf, ωκουν— ион. οΐκεον, aor. ώκησα — эп. тж. οίκησα; pass.: pf. ᾠκημαι — эп. οίκημαι, aor. ώκήθην) - управлять, руководить (ср. гр. οίκο-νομία ή 1) заведование домашним хозяйством, домашние дела; 2) управление, руководство; 3) тж. pl. распределение, расположение, устройство (англ. «economy»).
Перед нами очередное слово (см. «action», «fact»), в котором объединены несколько русских слов, отдаленно похожих по внешнему виду, но различных по этимологии и значениям.
1) Пихаю, пихать, пихал – ПХ (Т) (Л) – ПГ (Θ) – FG (X) (T) (L → R). Основа на звукоподражательное «уф» - «пуф» - «пух» - «бух» - «пихаю». Интересно, что сюда и связка «пашу» - «пишу» (крылатый конь поэтов), отсюда и название («Википедия» (русс.) Пегас (др.-греч. Πήγασος, англ. «Pegasus») в древнегреческой мифологии — крылатый конь, любимец муз. Происхождение имени Пегас неясно, обычно его относят к субстратным словам. Иногда оно сопоставляется с эпитетом лувийского бога грозы — pihaššašiš «сияющий» (т.е. «свечу», ср. гр. φαικός – сияющий, сверкающий; φάος - свет), учитывая тот факт, что Пегас несёт молнию Зевса. Поскольку конь родился у истоков Океана, его назвали Пегасом («бурное течение»). Ср. «бушую» и πηγή, дор. πάγά (γα) ή 1) струя, поток; 2) источник, родник. БШ – ПГ – PG.
2) Вяжу, вязать, вязал, вяжущий (и в значении «свяжу», этимология выше). (С) ВЖ (З) (Т) (Л) (Щ) – (Σ) ФГ (К) (Θ) (Х, Г) – (S) F (N) G (X, C) (T). Вопрос о том, как распинали Христа до сих пор до конца не решен, с одной стороны – вбитые гвозди, с другой – его привязывали к кресту. Второе более вероятно, хотя, возможно, сочетали оба способа. Отсюда и неуверенность в п. 1) и 2). Сюда и «вешать» (вероятно, тоже о казни Христа).
3) Движу, двигать, двигну (движение), двигал. ДВЖ (Г) (Т) (Н) (Л) – (Δ) ΩГ (Х) (Θ) (N, M) (?) – (D) FX (G, C) (M) (L → R).
4) Прикидываю, (- кидывать). Здесь опущена «р», поэтому получилось «покидаю» (- кидать). П (Р) КД – (*ПР) КΔ (Т) – FCT.
5) В значении «облизывать» - обожаю, обожать. К «вяжу» (вязать) БЖ (Т) – (Ф) Г (Θ) – FG (X, C) (T).
6) В значении «останавливать взгляд» - «вижу» (вижду). Этимология выше – к «хожу» - «вижу» (ср. «ход» - «от» (иду) - «уйду» - «вид». Ср. гр. приставку εισ- вожу (везу и вести), слышу; выше; вижу (смотреть); είσομαι – видеть, созерцать; ίσθι – смотреть, глядеть. ВЖ (Д) – (В) Σ (Θ) – FG (X, C) (T).
7) Вешаю, вешать, вишу, висеть (к «вяжу» - «выше»; «вес»). Возможно, сюда и гомер. ἀϊσσω, άσσεται - развиваться, махать шевелить и см. «άγω» выше. ВШ (С) (Т) – (В) ΣΣ (Г, Х) Т (Θ) – FG (X, C) (T).
8) Вожу, вести (к «хожу» - «ужу» - «вожу»). ВЖ (С) Т – (В) Σ (К, Г) (Θ) - FG (X, C) (T).
9) Посажу. Гр. έζομαι ,*έζω (в act. только aor. είσα с imper. είσον, inf. έσσαι и part, εσάς или είσας) 1) сажать, усаживать; 2) помещать, ставить; устраивать; 3) селить, воздвигать, строить (έσσαι πόλιν-); 4) садиться; 5) приседать, наклоняться, опускаться. Посажу, посад – ПСЖ (Д) – *(П) (Σ) ZT (Δ) – (F) (S) G (C, X) (T) – FG (X) (C) (T).
1675: To FIX (fixer, F., fixum, L.) – застывать, стоять, скреплять, связывать; утверждать или назначать. FIXATION – закрепление, установка. FIXED – установленный, зафиксированный.
Возвратное слово в русском языке: фиксировать: (ср.-век.-лат., от лат. fixus - твердый, неизменный). Укреплять, утверждать. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910.
3689, RE: flag - флаг
Послано guest, 21-07-2014 03:21
flag – флаг; дерн, слой дерна

flag (n.1) (сигнальное полотно); происхождение неизвестно
"cloth ensign," late 15c., now in all modern Germanic languages, but apparently first recorded in English, origin unknown, but likely connected with flag (v.) or else, like it, perhaps imitative. A less likely guess is that it is from the flag in flagstone on notion of being square and flat. U.S. Flag Day (1894) is in reference to the adopting of the Stars and Stripes by the Continental Congress on June 14, 1777.

flag (v.) (повиснуть, поникнуть); возможно, среднеанглийский вариант «flakken, flacken» - качаться, колебаться, дрожать; вероятно, из старонорвежского «flakka» - дрожать, колыхаться
1540s, "flap about loosely," perhaps a variant of Middle English flakken, flacken "to flap, flutter" (late 14c.), probably from Old Norse flakka "to flicker, flutter," perhaps imitative of something flapping lazily in the wind.

flag (n.2) (каменная плита, плитняк, дерн); из старонорвежского «flaga» - каменная плита; возможно имеет отношение к старонорвежскому «flak»
"flat, split stone," c.1600, earlier "piece cut from turf or sod" (mid-15c.), from Old Norse flaga "stone slab," perhaps related to Old Norse flak (see flake (n.)).

flake (n.) (тонкий, плоский кусок, хлопья); возможно из староанглийского *flacca – хлопья снега; из старонорвежского «flak» - разорванные куски (родственно старонорвежскому «fla» - снимать кожу); из PIE *plak- (1) – быть плоским; расширение корня *pele- (2) – плоский, развернутый
"thin, flat piece," early 14c., possibly from Old English *flacca "flakes of snow," from Old Norse flak "loose or torn piece" (related to Old Norse fla "to skin," see flay), from Proto-Germanic *flago- (cognates: Middle Dutch vlac, Dutch vlak "flat, level," Middle High German vlach, German Flocke "flake"); from PIE *plak- (1) "to be flat," extended form of root *pele- (2) "flat, to spread" (see plane (n.1)).

flay (v.) (свежевать животных, обдирать кожу); староанглийское «flean» - свежевать; из протогерманского *flahan; из PIE корня *pl(e)ik-, *pleik- рвать, драть
Old English flean "to skin" (strong verb, past tense flog, past participle flagen), from Proto-Germanic *flahan (cognates: Middle Dutch vlaen, Old High German flahan, Old Norse fla), from PIE root *pl(e)ik-, *pleik- "to tear" (cognates: Lithuanian plešiu "to tear"). Related: Flayed; flaying.

plane (n.1) (плоская поверхность); из латинского «planum» - плоская поверхность, равнина; от «planus» - плоский, равнина, ровный, гладкий; из PIE *pla-no-, plonas – тонкий, кельтское *lanon – равнина; возможно от греческого πηλάνος – жертвенный пирог, широкое предложение товаров; суффиксальная форма от корня *pele- (2) – расширять, делать широким, ровным
"flat surface," c.1600, from Latin planum "flat surface, plane, level, plain," noun use of neuter of adjective planus "flat, level, even, plain, clear," from PIE *pla-no- (cognates: Lithuanian plonas "thin;" Celtic *lanon "plain;" perhaps also Greek pelanos "sacrificial cake, a mixture offered to the gods, offering (of meal, honey, and oil) poured or spread"), suffixed form of root *pele- (2) "to spread out, broad, flat" (cognates: Old Church Slavonic polje "flat land, field," Russian polyi "open;" Old English and Old High German feld, Middle Dutch veld "field"). Introduced (perhaps by influence of French plan in this sense) to differentiate the geometrical senses from plain, which in mid-16c. English also meant "geonetric plane." Figurative sense is attested from 1850. As an adjective from 1660s.

Ну, слово «plane» - это просто «поляна». ПЛН – PLN. В основе – поле, далее – лань, елань, яйла, джайлу и пр. В основе корень «- л». Ср. «ляда», «лядина» (от голый – гладь (голяда) – ляда)

Лядина Толковый словарь Ушакова
лядины, ж. (обл., с.-х.). Пахотный участок среди леса на месте вырубки или пожарища; то же, что паль.

Даль:
ляда, лядина ж. зап. сев. лядо ср. вор. кур. ляшина влад. пустошь, заросль, покинутая и заросшая лесом земля, запущенные заросли; | чащоба, починок, посека, кулига, валки, пожог, лесной перелог; | лесок по болоту, березнячек, с хвойным подсадом, т. е. мешаный; вообще: | низкая, мокрая и плохая почва; вост. яросл. вологодск. мочижина с мелким леском; лига, болото с яминами, лыва, постоянная лужа, полой. Ляда об. лентяй, ленивец, лежебок, тунеяд, бесполезный человек. Лядинеть или лядеть, поростать молодняком, дернеть и покрываться порослью; | новг. костр. тамб. хилеть, худать, сохнуть, изнывать; от лядь м. в знач. тунеяд, лядящий, ледащий южн. зап. пск. твер. плохой, дрянной, хилый, тощий; распутный, негодный, и | лядь, все негодное и недоброе, дух пакостей, нечистый, черт.

Фасмер:
ляда ляда́ "поле, поросшее молодым лесом, новь", укр. лядо "место в лесу, заросшее сосной", блр. лядо "новь", др.- русск. лядина "пустошь, сорняки, густой кустарник", лядеть "зарастать (молодой порослью)", болг. ле́да, ледина́ "новь, (горный) луг", сербохорв. ледина, ледина "пустошь, новь, целина", словен. ledína, чеш. lada мн. "необработанные поля", lado "пустошь, пар", слвц. lado – то же, польск. ląd "суша, материк, континент", в.- луж. lado "земля под паром", н.- луж. lědo. Праслав. *lędо родственно др.- прусск. lindan "долина" – форма вин. ед.; с другой ступенью чередования: шв. lindа "пар", гот. land "земля", ирл. land, lann ж. "свободное место"; см. Стокс 239; Бернекер 1, 705; Траутман, ВSW 157; Арr. Sprd. 370; Торп 362. Связь с др - исл. lundr "роща" (см. Лиден, РВВ 15, 521 и сл.; Бернекер, там же; Френкель, ВSрr. 63 и сл.; Мух, Z.f.d.Alt 42, 170 и сл.) не ясна. Нельзя говорить о кельт. происхождении *lędo, вопреки Шахматову (AfslPh 33, 90 и сл.; см. Фасмер, RS 6, 191), поскольку тогда ожидалось бы *lǫdo. •• <Рудницкий (ВРТJ, 15, 1956, стр. 135) считает и.- е. *lendh- "пустошь, степь" словом доиндоевроп. происхождения. – Т.>

Отсюда «льдина» (как пустое место) – лед – λίθος (камень) – литосфера (каменная оболочка Земли). С этимологической точки зрения – полная глупость – ледяная оболочка.

Flay (из flean) – это русское слово «пленка» (пелена, пелена, блонь); кстати англ. «tear» - рвать, драть – это русское «деру» («д» - «t»). К слову «flag» отношения явно не имеет. См. «film» (пленка). ПЛН – замена «п» - «f». PLN – FLN – flean – flay.

Англ. «flake» - это русское «хлопья» - замена «х» - «k», «п» - «f» и обратное прочтение. ХЛП – HLP – PLH – FLK – flake.

Русское «хлопья» = «клок» (клочья). Т.е. нечто выдранное. Поэтому только мн. ч. Нельзя сказать «выдрать хлоп».

Фасмер:
хлопок род. п. - пка, сюда же хлопья, мн., хлопьё, собир., чеш. chlup "короткий волос", chlupatý "волосатый", слвц. chlp "клок", сhlрit᾽ "драть, лохматить", польск. сhɫuру мн. "ворс, космы". Происхождение неясно. •• <Яначек и Махек (Еtуm. slovn., стр. 158) сближали чеш. и польск. слова с лит. pláukas "волос". – Т.>

Ну, да, слова «клок» Фасмер и не заметил.

Даль:
Кто-то хлопает в лесу, бухает, пукает, стреляет. Какой кошмар твориться в лесу!

Хлопок м. хлопки мн. охлопок, охлопья, пакля, очески, обой пеньки и льну. Хлопья м. мн. хлопье ср. то же, и вообще клочья, отрепье, рыхлые комья. Хлопок, хлопень, хлопешек, клок пеньки, льну, хлопка либо кудели и пр. Хлопчатые или хлопчатные или хлопчатобумажные ткани, коленкоры, ситцы и пр. - хартя, стар. писчая бумага, из хлопчатой выделанная.

Как у нас там «Великая хартия вольностей» поживает? Заметьте, хлопок это и пенька, и лен. Сам хлопок назван «кудель» (от «кудри»?)
В основе – «коло». Т.е. эти самые «очески» - завиваются.

Англ. «cotton» - хлопок.
cotton (n.) (из старофранцузского «coton»); из арабского «qutn»; вероятно, слово египетского происхождения.
late 13c., from Old French coton (12c.), ultimately (via Provençal, Italian, or Old Spanish) from Arabic qutn, a word perhaps of Egyptian origin. Philip Miller of the Chelsea Physic Garden sent the first cotton seeds to American colony of Georgia in 1732. Also ultimately from the Arabic word, Dutch katoen, German Kattun, Provençal coton, Italian cotone, Spanish algodon, Portuguese algodão.

Тут два предположения:
1) Русское «кудель». Посмотрите на португальское «algodao». По костяку согласных – вполне себе «кудель». КДЛ – KDL – замена «к» - «с» - «G» и перестановка. GDL – LGD – algodao.

2) От «катать». Откатан.
Первым орудием для очистки хлопка от семян в Индии была так называемая «чурка», состоявшая из двух валиков, причём верхний — неподвижный, а нижний — вращаемый с помощью рукоятки. Хлопок с семенами подавался между валиками, валик захватывал волокно и протаскивал его на другую сторону, а семена, которые не могли пройти между валиками, отрывались и падали впереди
.

Кстати, иностранцы считали, что хлопок родом из России.

Во времена окончания Средневекового периода, хлопок становится известен в северной Европе как предмет импорта, без малейшего представления о том, как он на самом деле производится, было известно только, что он получается из растений. Учитывая его схожесть с шерстью, люди рождали догадки, будто хлопок получается из овец, рождающихся из растений. Джон Мандевиль, в своих записях от 1350 года утверждает как факт ныне кажущееся нелепым верование: «Там (в Индии) растёт удивительное дерево, из ветвей которого рождаются маленькие овечки. Эти ветви такие гибкие, что они склоняются вниз, давая возможность овечкам питаться, когда они голодны» (см. также Баранец). Это верование закрепилось в многих европейских языках в слове, обозначающем «хлопок», например, в немецком Baumwolle, которое переводится как «древесная шерсть».

Баранец (иначе боранец, борамец, татарский овен, растительный баран Татарии, агнец скифский; лат. Planta Tartarica Barometz или Agnus scythicus) — легендарное растение, будто бы произраставшее в дальних областях Азии. Считалось, что плодом баранца являются овцы, которые были соединены с растением пуповиной и питались растущей вокруг него травой. Когда трава заканчивалась, и овца, и растение умирали.
Заметьте, так считали до 18 века. А это значит, что слово «cotton» никак не могло появиться раньше конца 17 века.

Кстати, картинка 1887.
(14 век, якобы)
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B5%D1%86_%28%D0%BC%D0%B8%D1%84%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F%29

Вот выдержка из Geography Anatomiz’d or, the Geographical Grammar Being a Short and Exact Analysis of the whole Body Modern Geography
by Pat. Gordon, M.A.F.R.S. London 1708
http://books.google.ru/books?id=AmnIDzeliaUC&printsec=frontcover&hl=ru&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

Редкости: в качестве главного раритета упомянем странный сорт дыни, растущей в окрестностях Астрахани, Казани и Самары. Некоторые из местных жителей называют её «БОРАНЕЦ» (BORANETZ) – маленький ягненок. Другие именуют это «зуфитон» (Zoophyton), определяя как Звериное Дерево. Первое наименование надлежит считать более правильным, ибо обликом это походит на ягненка, а его растительная (животная, в оригинале – vegetable heat) страсть принуждает его пожирать всю растительность, среди которой он обитает. Как только фрукт созреет, стебель разрушается, и он покрывается короткой завитой шерстью. Часть шкуры этого необычного растения… храниться в Копенгагене.… Многие московиты используют шкуру этого редкого растения.

А ведь к этому времени, англичане вовсю шастали по Индии. Нестыковочка получается.

flag – каменная плита, плитняк. Вероятно, от «положу». Замена «п» - «f». ПЛЖ – PLG – FLG – flag. Ср. с «пляж».
Фр. «plage».

Ну, и непосредственно к флагу.
1675:
A FLAG (Ulaghe, Belg., - знамя, стяг; из fleoᵹan, Sax., Flackeren, Teut. – говорят о пламени, которое колышется туда-сюда) – знак или знамя, которое обычно устанавливается на макушках мачт или в головной части корабля. Интересно, все эти изображения флага за кормой – к какому времени относятся?

1826:
FLAG – цвета корабля, широкое знамя; Isl. “flagg”; D. “flag”; Swed. “flagga”; B. “vlag”; T. “flagge”; W. “flaw”. See “fly”
FLY – лететь с помощью крыльев, быстро бежать, спасаться бегством, гореть, вспыхивать; G. “fleiga”; Swed. “flyga, fly”, T. “fliegen”; B. “vliegen”; S. “fleogan”; L. “volo”; F. “voler”. Т.е. это русское «воля»? Кстати, это слово «volo» - в латыни – «желаю».

1828:
VOLO, as – лечу; из βολέω, βολώ – кидать, бросать; в некотором смысле – выпускать; из πολάω, πολώ в смысле крутить колесо. Таких слов у Вейсмана нет. Teut. “voghel”, Germ. “vogel” – птица.

Тут, скорее всего, слово «вился». Птицы «вьются». «Что ж ты вьешься, черный ворон…».

Да, загадочное слово «флаг». Ничего загадочного:
Палка – замена «п» - «f», «к» - «ck» - «g». Ср. Flackeren, Teut. PLK – PLCK – FLCK – FLG – flag.
Ср. «стяг»:

Стяг Толковый словарь Ефремовой
1. м. местн. Жердь, кол, палка. 2. м. То же, что: знамя.

Стяг Большой энциклопедический словарь
СТЯa - древнерусское название (до кон. 15 в.) воинского знамени. Представлял собой шест с укрепленным на нем пучком конских волос, клином яркой ткани и др.

Стяг Этимологический словарь русского языка
стяг Искон. Др.- рус. производное от сътягати «стягивать». Стяг буквально — «то, что стягивает» (ср. диал. стяг — «жердь, которой стягивается сено на возу», пословицу: язык — стяг, дружину водит).

Стяг — Воинское знамя (в Древней Руси) в виде шеста с укреплённым на нём пучком конских волос, клином яркой ткани, фигуркой животного или другим предметом, хорошо видным издалека<1>, что в летописях называлось чёлкой становой.

Ср. «stake» - столб, кол, стойка; веха, вешка, подпорка, шест. Нем. – деревянный шест (северо-немецкое).

Это же – «бунчук».



Бунчук (крымскотат. buncuk) — древко с привязанным хвостом коня либо яка, служившее в XV—XVIII веках знаком власти. В Восточной Европе этот символ власти получил распространение после татаро-монгольского нашествия.<1><2><3>
Бунчук — слово турецкого происхождения. Бунчук использовался у османов вместо штандарта.
Туг, или бунчук, — конский хвост, закрепленный на цилиндрическом, полом внутри и поэтому очень лёгком древке из мягкого дерева. На верхнем конце древка чаще всего помещался металлический шар, иногда — полумесяц. Ниже крепился простой или заплетённый в косы конский хвост, который окрашивался в синий, красный и чёрный цвета.

Да, да, слово «пучок» исключительно турецкого происхождения.

Сюда же «флагеллянты».
1675:
FLAGELLANTS (Flagellantes, L.) – еретики в 13 веке, которые предпочитали побои мученичеству и верили, что бичевание – это основная добродетель в христианстве.
.

Что, вот так с 13 века больше и не осталось? По-моему, все пошло с орды, когда ребята с бунчуками наказывали европейцев. А флагеллянство возникло веке в 15. Видите, его запретили в середине 14. А потом опять?

Флагеллантство — движение «бичующихся» (лат. flagellare — хлестать, сечь, бить, мучить), возникшее в X веке. Флагелланты в качестве одного из средств умерщвления плоти использовали самобичевание, которое могло быть как публичным, так и келейным.
Массовые самобичевания практиковались также как знак всеобщего покаяния. Первое крупное массовое самобичевание такого рода произошло в Северной Италии под влиянием францисканца Антония Падуанского.
Кроме того, в XIII веке Иоахим Флорский написал трактат, в котором обозначил дату конца света — 1260 год, а поскольку его пророчества сбывались, то это вызвало панику и волну массового самобичевания.
В период эпидемии чумы 1348—1349 годов процессии бичующихся распространились по всей южной и центральной Европе. Первоначально Церковь относилась к флагелланству, как к одному из видов аскезы, однако впоследствии подобная деятельность стала осуждаться, а в 1349 году папа Климент VI запретил флагеллантство. Флагелланты создали свою собственную литературу — «лауды» (покаятельные песнопения).
Лауды (лат. laudo — гимн, хвала, прославление) — это примитивные песни под народные мелодии. Язык лауд — это народный живой языка, который противопоставлялся традиционной католической латыни, кроме того, каждый лауд носит отпечаток диалекта. Лауды дошли до нас в сборниках лаудариях (например, сборник «Урбинский лауд», в состав которого входит 72 лауды). С точки зрения стилистического анализа, в лаудах встречаются самые простые синтаксические конструкции, рифма основывалась на глагольных окончаниях или же на одной и той же форме слова (например, «planga la terra, planga lo mare, planga lo pesce, ke son notare, plangan le bestia nel pascolare, plangan l’aucelli nel lor volare, plangano fiumi e rigareli»… и т. д.).
Считается, что движение флагеллантов могло послужить одним из поводов к возникновению русской секты хлыстов.
Академик А. М. Панченко в своей статье «Летописный рассказ об Андрее Первозванном и флагеланство» писал<1>:
При Карле Великом «самоистязателем» был св. Вильгельм, герцог Аквитанский; в X веке на этом поприще рьяно подвизался св. Ромуальд, жестоко истязавший себя и своих монахов. XI век дал теоретика флагеллантства Петра Дамиани (1007—1072), автора трактата «De laude flagellorum» («Похвала бичам»), где дана следующая апология бичевания и самобичевания: 1) это подражание Христу; 2) деяние для обретения мученического венца; 3) способ умерщвления и наказания скверной и грешной плоти; 4) способ искупления грехов. Образцом ревностного флагелланта Петр Дамиани выставлял св. Доминика, биографию которого и написал.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1167052 .

Laudo - надо полагать – люди, т.е. народные песни?

http://www.e-reading.ws/chapter.php/148651/15/Bertram_-_Istoriya_rozgi.html

1828:
FLAGRUM – хлыст, плетка, бич; из flagro

FLAGRO – горю, нахожусь в огне, пылаю; из φλαγύ; из φλέγω. Т.е. это слово «блекну», «блеклый». Бикс выделяет корень bhlg и приводит примеры:
ETYM Inherited from PIE bhleg- 'to burn, shine' (LIV2 *bhleg_), nominal also *bhlog-. Nearest cognates are Latin fulgo (secondarily fulgeo), perf. fulsl 'to lighten, glitter, shine' < *bhlg-, flagro, -are 'to burn, flame, glow', built on nominal *flag- ro-, and flamma 'flame', probably < *flag-ma. Also ToAB palk- 'to shine, burn', also 'to see' < *bhlg-; OHG blecchan 'to make or become visible' < PGm. *blakjan, MLG, MoDu. blaken 'to flame, glow, smoke'.

Так что, никак «flagrum» не получается из «огня». С другой стороны, понятно, что путали. Скорее всего – это «палка + ремень», «рамо». Именно такой конструкцией и секли себя. Teut. – Flackeren.

Даль:
м. (не с немецк., а Riemen взято из славянск. ) полоска, рубезок, тесьма, лента; собств. узкая и долгая полоса кожи.

Фасмер:
ремень род. п. - мня́, укр. ре́мiнь, др.- русск. ремыкъ – то же (Пандекты Никона), ремень (Изборн. Святосл. 1073 г., полоцк. грам. 1330 г. и др.; см. Срезн. III, 114), ст.- слав. ремень ἱμάς (Остром., Мар.), болг. ре́мен, реми́к, ре́мък (Младенов 559), сербохорв. ре̏ме̑н, род. - мена, рѐмик, словен. rémen, - ẹ́nа наряду с jérmen, - ẹ́na, чеш. řemen, слвц. remeň, польск. rzemień, в.- луж. rjemjeñ, н.- луж. ŕeḿeń. Праслав. *rеmу, род. п. *rеmеnе. Ввиду ст.- слав. примеров и древних особенностей словообразования заимствование из герм. (ср. д.- в.- н. riumо "ремень", ср.- в.- н. rieme) невозможно. В противном случае ожидалось бы *rjumenь, вопреки Миклошичу (Мi. ЕW 275), Брюкнеру (475), Корбуту (486), Кипарскому (262). Более удачна мысль о первонач. знач. "ремень ярма" и родстве с греч. ἀραρίσκω "соединяю", ἁρμός "член", лат. arma "доспехи, утварь, оружие", armentum "крупный рогатый скот", а также с ярмо́ (см.); ср. Педерсен, KZ 38, 311 и сл.; Шпехт 149 и сл.; Преобр. II, 196 и сл.; Голуб–Копечный 322. Невозможно сравнение с греч. ῥάμνος "терновник", вопреки Ильинскому (ИОРЯС 23, 2, 189 и сл.); о последнем слове более удачные предположения высказал Гофман (Gr. Wb. 294); Буазак (834) сближает рассматриваемое слово с верба (см.). Неправильное объяснение дает Миккола (Ваlt. u. Slav. 47). Привлекаемое им др.- исл. reim (a) ж. "ремень", возм., заимств. из ср.- в.- н. rêmе – то же (Хольтхаузен, Awn. Wb. 225, иначе Ельквист 826). Происхождение слова ремень является темным, согласно Мейе (Ét. 424).

У Фасмера все темное. У Старчевского «рамѧ» - «рамень». Корень «мр» / «рм». Рама – пяльцы, сделанные из дерева для вставки ч-л., рамо – плечо. По сути дела – то, что сдерживает, объединяет. Ср. «мир». Так же Рим

Рамо (Даль):
ср. рамена мн. плечо, плеко, уступ от шеи, округлый спуск и часть руки до локтя; плечевая кость, особ. головка ее, в связи с лопаткою и ключицей. | * Мочь, сила, могучая рука, власть. Рамено ср. часть передней конской ноги, от локтя до бабки (?). Рамекный, раменовый, к раменам относящийся. Раменистый, раменастый, плечистый, широкий в плечах, ражий, дюжий, сильный, крепкий или коренастый. Раменчатый, схожий по виду с плечами, уступчатый, о двух боковых уступах, выступающих прямых углах. Вероятно от этого и рама ж. пяла, четырехугольная (а затем уже всякого вида) обвязка, как бы оплечье; рама оконничная вставляется в раму закладную, глухую, замурованную, которая состоит из двух колод, косяков, подоконья и притолоки. Рамяный стар. обильный, сильный, оченный. Рама, стар. межа, граница, обвод, обход участка земли, по владению; рама, ныне обраменье, край, предел, конец пашни, которая упирается в лес, либо расчищена среди леса, как встарь большею частью, и ныне тоже нередко на север и восток Руси, отсюда зараменье или рамень ж. и раменье ср. лес, соседний с полями, с пашней. Ныне рамень и раменье, костр. ряз. мешаное чернолесье, ель, пихта, липа, береза, осина, более по суглинку с моховиной; костр. перм. вят. влад. густой, дремучий, темный лес; большие казенные леса, где есть распашка; глушь лесная непроезжая, без дорог, где только по опушке есть починки и росчисти; | раменье, вологод. деревня, селенье под лесом; есть также названье деревни. Раменье (новг.). | Рамень, у промышленников, бревно в 5-7 саж. Рама, рамка, от рамо, рамена; обраменье, окраина пашни, росчисти в лесу; зараменье или просто раменье, лес, окружающий поле, пашню, чищобу: так в калужск. губ. лес нередко зовется краем, т. е. закраиною поля, раменьем - а край и рама одно и то же. Слово Rahmen в немцы пришло от славян.

FLAGELLUM – кнут, бичь. Из flagrum.

FLAG, v. – 1. расти немощным, расслабляться, быть аморфным; L. “flacceo”; W. “flaggio”

1828:
FLACCO – немощный, поникший, растущий немощным; из βλακέω – немощный, слабый. Это опять слово «блеклый». Замена «б» - «f». Так же «блик» (blick) - якобы нем. слово. Пятно оно белое, блеклое.

См. «black»
Блёклый Толковый словарь Ефремовой
прил. 1) Увядший, утративший свежесть (о траве, цветах и т.п.). 2) а) Лишенный яркости окраски, бледный. б) Слабый, тусклый (об источнике света). 3) перен. Утративший свежесть, привлекательность молодости (о лице). 4) перен. То же, что: бледный (4).













3690, RE: flag - полог
Послано guest, 21-07-2014 06:25
Была чья-то версия, что флаг=полог.

Полог:
"- занавеска, закрывающая кровать ◆ Меблированы были мои комнаты весьма изящно, уж вовсе не по-студенчески: в спальне красовались розовые занавески, и кисейный полог с голубыми помпончиками возвышался над кроватью. И. С. Тургенев, «Несчастная», 1881 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
- любая занавеска, закрывающая, завешивающая что-либо ◆ Изба была оклеена обоями на городскую руку; на полу везде половики; русская печь закрыта ситцевым ◆ пологом . Д. Н. Мамин-Сибиряк, «Золото», 1892 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
- перен. то, что покрывает, скрывает, окутывает что-либо ◆ Зеленая свежая трава ровным, слегка склонявшимся к городу пологом любовно скрывала в своих объятиях ужас и безобразие смерти. В. Г. Короленко, «В дурном обществе», 1885 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Я подошел к покойнику и поднял полог с лица. В. Г. Короленко, «Убивец», 1882 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Стояли три телеги с поднятыми оглоблями, а на них раскинут громадный полог. Д. Н. Мамин-Сибиряк, «Хлеб», 1895 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Тёмное небо над освещённой улицей казалось чёрным, тяжёлым пологом. И. А. Бунин, «Вести с родины», 1893 г."
3691, RE: flame - пламя
Послано guest, 21-07-2014 03:41
flame – пламя. См. «fire».

flame (n.) (из англо-французского «flaume»); из старофранцузского «flamme»; из латинского «flammula» - маленькое пламя, уменьшительное от «flamma» - пламя; из PIE *bhleg- сиять, вспыхивать; из корня *bhel- (1) – сиять, вспыхивать, гореть
mid-14c., from Anglo-French flaume, Old French flamme (10c.), from Latin flammula "small flame," diminutive of flamma "flame, blazing fire," from PIE *bhleg- "to shine, flash," from root *bhel- (1) "to shine, flash, burn" (see bleach (v.)).

bleach (v.) (отбеливание, беление); из староанглийского «blæcan» - отбеливать; из протогерманского *blaikjan – делать белым, отбеливать; из PIE корня *bhel- (1) – сиять, вспыхивать, гореть
Old English blæcan "bleach, whiten," from Proto-Germanic *blaikjan "to make white" (cognates: Old Saxon blek, Old Norse bleikr, Dutch bleek, Old High German bleih, German bleich "pale;" Old Norse bleikja, Dutch bleken, German bleichen "to bleach"), from PIE root *bhel- (1) "to shine, flash, burn" (cognates: Sanskrit bhrajate "shines;" Greek phlegein "to burn;" Latin flamma "flame," fulmen "lightning," fulgere "to shine, flash," flagrare "to burn;" Old Church Slavonic belu "white;" Lithuanian balnas "pale").

Предсказуемо, но неверно. Пламя и блеклый конечно родственные слова, через «пл» / «бл», но никак одно из другого выводиться не может. См. «flag».

Пламя – ПЛМ – замена «п» - «f». PLM – FLM – flame.

3692, RE: flash - вспышка
Послано guest, 21-07-2014 14:15
flash – вспышка; вспыхивать, освещать; промчаться, промелькнуть

flash (v.) (из flasken – брызгать, плескаться, шлепать (по воде); вероятно звукоподражательное
late 14c., from flasken (c.1300) "to dash or splash" (as water), probably imitative. Related: Flashed; flashing. Sense of "give off a sudden burst of light or flame" is 1540s.
Полное отсутствие этимологии

Я так подозреваю, что это «плеск», точнее – всплеск. Так же «плещем», «плещу». Замена «п» - «f», «ш» - «sh». ПЛЩ – PLSH – FLSH – flash.

1675:
A FLASH – (из φλίξ – пламя или из blaze) – внезапная вспышка света, так же струя.
Англ. «blaze», см. Родственно «блик», «белизна», «белесый»; см. «bleach» («flame»)

Город Плесков, который неожиданно стал Псков. Область Плесковия. Я так подозреваю, что озеро Псковское было Плещеевым. Или «плес» - глубокий участок реки между перекатами.
http://www.raremaps.com/gallery/enlarge/31110 (Гастальди, 1548).
Плещеево озеро на котором стоит Переславль-Залесский.

3693, RE: flask - фляга
Послано guest, 22-07-2014 01:26
flask – фляга, флакон, склянка

flask (n.) (из среднелатинского «flasco» - вместилище, бутылка); из латинского «flasconem» - бутылка; возможно немецкого происхождения и если это так, то обозначает оплетенную бутыль; из протогерманского *fleh-
mid-14c., from Medieval Latin flasco "container, bottle," from Late Latin flasconem "bottle," perhaps from a Germanic source (compare Old English flasce, Old High German flaska, Middle Dutch flasce, German Flasche "bottle"), and if so, perhaps originally meaning "a bottle plaited round, case bottle" (compare Old High German flechtan "to weave," Old English fleohtan "to braid, plait"), from Proto-Germanic base *fleh- (see flax).

flax (n.) (лен); староанглийское «fleax» - одежда сделанная из льна, лен; из протогерманского *flakhsan; из протогерманского основания *fleh-, родственного PIE *plek- вить, плести
Old English fleax "cloth made with flax, linen," from Proto-Germanic *flakhsan (cognates: Old Frisian flax, Middle Dutch and Dutch vlas, Old Saxon flas, Old High German flahs, German Flachs), probably from Proto-Germanic base *fleh-, corresponding to PIE *plek- "to weave, plait" (see ply (v.1)). But some connect it with PIE *pleik- (see flay) from the notion of "stripping" fiber to prepare it.

flay (v.) (свежевать животных, обдирать кожу); староанглийское «flean» - свежевать; из протогерманского *flahan; из PIE корня *pl(e)ik-, *pleik- рвать, драть
Old English flean "to skin" (strong verb, past tense flog, past participle flagen), from Proto-Germanic *flahan (cognates: Middle Dutch vlaen, Old High German flahan, Old Norse fla), from PIE root *pl(e)ik-, *pleik- "to tear" (cognates: Lithuanian plešiu "to tear"). Related: Flayed; flaying.

Эта версия, увы, тупиковая. См. «flag»
Что касается «flax» - лен, то здесь три соображения:

1) Плакса (если учитывать маслянистость льна-кудряша). У Даля в плакучих растениях льна нет.

2) Плести, прясть.

3) Полощу, полоскаю (нем. Flachs).
Историки утверждают, что лён возделывали еще во времена возникновения Руси. Сначала в районе Пскова, а позднее — в Новгородской, Суздальской, Вологодской и близлежащих землях. Лён неприхотлив. Всё, что ему нужно — длинный световой день. Однако получить из него высококачественную ткань не так просто. Веками технология обработки льна оставалась неизменной. Сначала лён теребят, то есть выдёргивают из земли, причем вместе с корнями. Затем его высушивают, сложив в небольшие скирды, освобождают от семенных головок (очесывают) и молотят. Интересно, что после этих процедур лён расстилают на траве для того, чтобы стебли намокли от росы. Роса активизирует микроорганизмы, живущие в стеблях льна. Микроорганизмы разрушают внутри растения клейкие вещества, что позволяет отделить волокно от древесной части стебля. Процесс размачивания льна росой может продолжаться несколько недель, в зависимости от погоды. Время от времени стебли льна нужно аккуратно переворачивать, чтобы процесс образования волокна шел равномерно. Полученное волокно (тресту) поднимают и сушат, а затем мнут и треплют, отделяя от костры — одеревеневшей части стебля. Трёпаный лён расчесывают и вытягивают из него слегка закрученную тонкую ленту — ровницу. Из неё уже можно прясть льняную пряжу. Осталось соткать полотно и всё.

Как видите – процесс намачивания – один из самых важных.
1826:
FLAX, s – растение, из которого вырабатывают «лен»; G. “floeks”, S. “fleax”; T. “flachs”; B. “flas”

4) Разгадка нашлась у Клюге:
Flachs, m., * flax,' from the equiv. Mid HG. vlahs, OHG. flahs, m. ; comp. Du. vlas, AS. fleux, n., E. flax; a common West Teut. term, unknown to Scand. and Goth. Usually referred to the root fleh (or fleht)
Просто «волос». Особенно хорошо видно в датском, просто напрямую – власы.

Но, к фляге:
1675:
A FLASK (Flask, Dan., Flasche, Teut., flaxa, Sax.) – разновидность бутыли, как, например, для флорентийского вина
A FLASK (flasque, F.) – коробка для пороха; так же ложе в повозке, как часть артилерийского орудия.

1826:
FLASK, s. a – плоская бутыль, рог с порохом; G. & Swed. “flaska”; D. “flaske”; S. “flaxa”; T. “flasche”; W. “flasg”; Sp. “flasco”; It. “fiasco”; Pol. “flasha”; Hung. “palazk”

1) Первое, что бросается в глаза – плоская. См. Hung. “palazk”. Плашка (Даль) – плаха; к сожалению значения коробки или чего-нибудь похожего не нашел. Ср. «плошка». Опять связь с плоский. Даль:
ж. (плоский) низкий, широкий, развалистый сосуд, б. ч. глиняный, черепяный; латка, глиняная сковородка, круглая или долгая; латка под цветочные горшки; подобный сосуд, для обжигу и испытанья руд; | черепяная чашка с пупком на дне, для вставки светильни, заливаемой салом.
Так же – плющу.

Горяев:
Фляжка, фляга: пол. flacha; лат. flaska; н. гр. φλασκί, лит. pleška, plečka, мад. palaczk, алб. plocke, т.ж. рум., тюрк. паласка.

2) Плескать, плещу. Действительно из фляжки наливать сложно, емкость маленькая, а плескать – вполне.
Фасмер:
плехнуть новг. твер. пск. плескать, лить, брызгать.

3) Плетенка. Здесь сложнее. Катастрофически не хватает «т».
1828:
FLECTO – закручиваю, завязываю – phlecto; из πέπλκται – вить, свивать, скручивать. По сути дела – это русское «плести». Никаких проблем данное слово не вызывает.
Если только связь – волосы – плести. Но это мало вероятно.

Что интересно, слово «фляга» есть только в русском и французском языках.
Клюге:
Flasche:
f., 'bottle, flask,' from the equiv. MidHG. vlasche, OHG. flasca, f. (MidHG. also vlasche with mutation) ; comp. Du. flesch, AS. flasce, f., E. flask, Olc. (found early) flaska, f., Goth. *flasko,
whence Finn, lasku. The word is recorded in Teut at an early period, but on account of its correspondence with the Rom. words for' bottle,' it may have been borrowed ; comp. MidLat. flasco (occurs very early), Ital. fiasco, ModFr. flacon. Some etymologists derive MidLat. flasco from Lat. vasculum. An exhaustive history of these cognates has not yet been attempted

Брашет:
FLAQUE, sf. a puddle, pool ; of Germ, origin, Flem. vlaque, the sea.
Лужа, лужица, бассейн; герм. происхождения; фламандское «vlaque» - море. Т.е. это «влага»

FLACON, sm. a bottle, flagon ; from L, flasconem*, found in Merov. and Carol, documents. We may quote from Flodoard :' Vas, quod vulgo flasconem vocant, vini a se benedicti plenum dedit.' Flasconem is a dim. of flasca, used for a phial in Isidore of Seville. Flasconem becomes flacon by dropping the s

1826:
FLAGON., s. – двухквартовая мера; F. “flagon”; λάγηνος, L. lagena

1828:
LAGENA, LAGUNA, - флакон, фляжка; из λάγηνος, λάγυνος

Вейсман:
λάγών, λάγόνος – бок, впадина, ущелье.

Бикс:
λάγυνος – фляжка с маленьким горлом; а дальше – самое интересное: Hitt. lahan (n) i, Akk. lahannu

Т.е. в основе – лохань

Лохань Толковый словарь Ефремовой
ж. (а также разг. лоханка) 1) Деревянный или металлический сосуд круглой и овальной формы с невысокими краями, предназначенный для различных хозяйственных надобностей (сливания воды, мытья посуды и т.п.). 2) Количество чего-л., вмещающееся в такой сосуд.

Фасмер:
лохань ж., укр. лоха́ня – то же, блр. лохань (1489 г.; см. РФВ 21, 80), др.- русск. лоханя, Антон. Новгор. 89 (дважды), 19 (Л.), польск. ɫасhаń, диал. lасhаniа, ɫосhаniа "миска, сковорода, корыто, лохань". Допустима мысль о заимствовании из греч. λεκάνη, дор. (позднее) λακάνη "миска, таз", но при этом нельзя объяснить – х -, вопреки Фасмеру (Гр.- сл. эт. 116 и сл.), Карловичу (351), Уленбеку (AfslPh 16, 372); см. Брандт, РФВ 22, 248. Заимствование из араб.- перс. lаkаn (то же) через тюрк. (Локоч 102; Хюбшман 157) также не является несомненным, потому что тат. lаχаn заимств. из русск. (Радлов 3, 731; Бернекер 1, 685), а тур. lejen, lеkеn слишком далеко в фонетическом отношении, вопреки Миклошичу (см. Мi. ТЕl. 2, 118; Доп. 2, 166). Сравнение со ср.- нж.- нем. louwen "таз, чаша", loven - becken, lôfbecken из франц. levin "таз" (см. Ш.–Л. 3, 737 и сл.) также сопряжено с фонетическими трудностями. Эти затруднения снимаются, если предположить заимствование слав. слов из шумер. lаḫаn giddа "длинный (или тяжелый) сосуд", откуда ассир. laḫannu, laḫnu, араб. laqan, арам. laqnā "таз, лохань" (см. Тальквист у Микколы, Ваlt. u. Slav. 32 и сл.; Бернекер, там же), но в этом случае отсутствуют вероятные промежуточные географические звенья. Ставился вопрос и об исконнослав. происхождении (Брюкнер, KZ 48, 210), но сравнение с лит. alksna "лужа" (см. Торбьернссон 1, 64) неубедительно. Против см. Миккола (там же), Бернекер (там же).

Опять мы возвращаемся к кусту «коло». Ср. «lake» (англ.), «loch» (шотл.), «куль, кёль, кал» - все это наименование озера. Так же «лагуна»
Второе предположение – лакал, лакать. Маловероятно, т.к. вторично от «лг» (впадины)

Горяев:
Лохань, лоханка, малор. лоханя; ср. с греч. λεκάνη, λακάνη, лат. lanx, lacus (озеро), ст. сл. леканя, лит. lakanka, тур. liken, тат. каз. лахан, кумык. лягян
Горяев сравнивает с лук, лука. Т.е. опять ведет дело к корню «кл» / «лк»

Еще больше запутывает дело Срезневский – лагвица – чаша, сосуд = оплетен сосуд вина. У него же приводиться и латинское «laguncoula». У Старчевского дано, как древнерусское – лагункула.

Вица – розга (Старч.). Понятно, что связано с вить, вити.

Фасмер:
вица "прут, хлыст; связь между двумя плотами", болг. вица. От вить; см. Mi. EW 390; Преобр. 1, 86; Младенов 68. Из слав. заимств. лит. vycas, лтш. vica "ивовый прут", эст. vits "прут" (М. – Э. 4, 576). Рум. vit̨ă "ветка, лоза" происходит из лат. vitea (Г. Майер, Ngr. Stud. 2, 18; Пушкарю EW). Излишне предположение Микколы (Berühr. 100 и сл.) о происхождении слав. слова из иллир.

Понятно, Фасмер в упор не видит слова «вею», «вить». Посему латинское слово – неприкосновенно

Историч. словарь:
- размочаленная, предварительно пропаренная над огнем, длинная тонкая хворостина из гибкого дерева, диаметром в комле 10 - 12 мм, употребляемая вместо веревок для вязки фашин и других надобностей.

БиЕ:
Вица
вича, вичье (на Волге), витвина, ветвина (по Шексне), витье, витко (в Западно-Двинском районе <витка составляет часть реквизита — материалов, употребляемых на приспособления к сплаву леса>), гардель, гордель или горделик (западн. губ.), вязка, жгутик, жгучка, жгушка (Московск.), закрути, кардель (западн. губ.), кляч, скрутка (верховье Днепра, Могилевск. губ.), ужевка (Волынск. губ.), хлюба (западн. губ.), чалка, щалка (по реке Волхову, в Новгородской губ.), шварцер, шварц-цуг (Неман), бегун (Западн. Двина) — деревянная веревка, скрученная из свежесрубленного хвороста, преимущественно из прямых и тонких деревец ели (вост. губ.), березы и ивы-лозы (запад. и южн. губ.), отчасти из гибких древесных ветвей. Она употребляется главнейшим образом для вязки плотов, скрепления бревен при устройстве запони на сплавных реках, заготовке фашин, вязанок хвороста, тюков прессованного сена и т. п.
http://enc-dic.com/brokgause/Vica-85193.html .

Другими словами, лагвица – абсолютно русское слово. Где «лг», «лк» обозначает некое понижение круглой или овальной формы с краями. Например, «ложка». Или «лог», «ложе». Лъжа – жолоб, канал. Вероятно, «лежать» - это производное от «лог» (лг), т.е. куст «коло». Можно предположить, что был некий сосуд (лаг) + вица (плетенка). Кстати, не с лыком ли связанный?

Старчевский: лакъта, лакътъ – очаг; лакътъ – горшок. Опять тот же куст – «кл» / «лк» связаный с кругом, изгибом.

Лоука, лѫка – кривизна, изгиб, залив, берег залива, берег излучины реки. Лукоморие. Производная – лукавство, т.е. кривизна поведения, обман. По этой же схеме – ложь. Нечто непрямое. Так же «льга» - легкий, легота, льгота. Т.е. нечто, полученное не прямым путем.

Лоукъно – кадочка, лукошко, мера вместимости; лоукъньце, лоукошко – кадочка; лоукъньце – ранец, сумка; лоукын – кривой, согнутый.

Ложка Словарь синонимов
ложка
См. углубление

Даль:
ж. орудие для хлебанья, для еды жидкостей; хлебалка, шевырка, едалка. Разливная ложка, ковш. | Род железного черпака, которым разливают медь, при мелкой отливке; такой же, более плоский ковш, которым достают каления ядра, или штыки, слитки из изложниц; | широкая лопасть бурава; широкий насадок земляного бура; | нижний конец грудной кости, ложечка, ямочка под грудною костью. | На Волге, ванты с юнферами, смоленые снасти, держащие мачту с боков. | Западины, ящики лопастей наливного колеса. | Бороздки, желоба в столпах, колонах, канелюры. Столпы, с ложками, ложбинчатые.

Фасмер:
ложка укр. ложка, др.- русск. лъжица, лъжька, цслав. лъжица, болг. лъжи́ца, сербохорв. ла̀жица, словен. žlíса, чеш. žliсе, lžiсе, диал. lеžkа, польск. ɫуżkа, словин. lgièt (*lъgъtь) "мастерок каменщика", в.- луж. ɫžiса, н.- луж. ɫžуса, полаб. lazéića. Вероятно, родственно алб. lugë "ложка" (Иокль, LKU 150 и сл; не заимств. из слав., вопреки Г. Майеру (Alb. Wb. 250; Alb. Stud. 3, 37, IF 2, 368)), вост. - осет. ali̥gd "надрез, разрез", ali̥gdi̥n "делать надрез", др.- инд. rujáti "ломает"; см. Иокль, там же; Миккола, Berühr. 1, 137. Ср. знач. шв., датск. sked "ложка" : д.- в.- н. sceidôn "раскалывать", др.- англ. spón "ложка"; д.- в.- н. spân "щепка", др.- исл. spánn, sраnn "щепка, ложка". Менее приемлемо сравнение с лат. ligulа "ложка", др.- ирл. liag – то же, нов.- ирл. liach, вопреки Педерсену (Kelt. Gr. 1, 101), потому что в таком случае пришлось бы предположить невероятную ассимиляцию *lьgа>*lъgа. Кельт. - лат. слова связаны с лизать; см. Бернекер 1, 750 и сл.; Вальде–Гофм. 1, 800 и сл. Сомнительно в фонетическом отношении сравнение с греч. λύζω "икаю", аор. ἔλυγξα, λύγξ, род. п. λυγγός "глотание", ср.-в.-н. slûch "горло, пасть, пропасть", slucken "жадно глотать" (Преобр. I, 464). Ср. лыжа.

Фасмер старательно уходит от праформы «лг».

Так же у Срезневского – лагалище – ножны.
Т.е. появляется версия с «ложить», «влагать».

Подведем итоги:
1) Фляга и фляжка вещи похожие, но, все-таки разные.

2) Фляга – скорее всего от «влага», см. Брашета выше. Замена «в» - «f». Сюда же «бокал» (по костяку согласных). Замена «в» - «b». Источником считается ит. boccale. ВЛГ – VLG – BLG – BGL – BCL. Тут и не такие чудеса случаются. Фр. – boire – пить. Замена «п» - «b» и «л» - «r». Пил – ПЛ – PL – BR. Когда гулял по Риму, везде на палатках с напитками написано «bibere». В латыни – то же самое. А это просто «попил» или «пивал». См. «beer».
Виал, фиал – от «пил». Замена «в» - «f». Греч. φιάλη

3) Фляжка:
- плоская. Действительно, современные фляжки – плоские. Плошка.
- плещу, плесну
- вложить. Действительно, фляжка тем и хороша, что легко вкладывется в чехол или карман.
- влага; не исключено. Смущает уменьшительная форма данного образования

Кроме того, есть целый ряд ёмкостей, несущих в своей основе корень «лг» / «лк» / «гл» / «кл». Причем, это не только искусственные ёмкости, но и природные, в.т.ч. озера, заливы (лагуна), каналы. Куст огромный – луг, ложе и пр.

Что касается значения «фляжка», как коробка для пороха, то, может быть и «положу». Или, опять, «вложу».

Брашет:
FLASQUE, adj. lanky, soft, flabby: from L. flaxidus*, a transformation of flaccidus. Flaxidus, = flacsidus, is transposed to flascidus (see lache and § '170), flasquidus; whence flasque by dropping the atonic syllables
Брашет приводит только этимологию прилагательного – вялый, дряблый, обрюзглый.

Современные значения «flasque» - фляга, пороховница, станина лафета. Учитывая последнее обстоятельство – вложу. Пушки действительно вкладывали.

Да и само слово «лафет» - (нем. Lafette, фр. l'affut) — специальное приспособление, опора (станок), на котором закрепляется ствол орудия с затвором.

От лат. «fustis» - палка.

1828:
FUSTIS – столб, кол, дубина, шест; из εύστός – выжженный, опаленный. Интересно, это не палка, а пустошь. Так же от fundo, fusum – падший ниц. Интересные у них этимологии. Может это просто «постою». Логичнее.

Еще лучше – пест, пестик.
Пест `Толковый словарь Ефремовой`
м. Короткий тяжелый стержень с округленным концом для толчения, дробления чего-л. (обычно в ступе).

Даль:
м. пехталь м. пехтило ср. (от пехать) боёк, кий, киек, толкач, для толченья или растирки чего в ступке, или в ступе, толчее. Пестик умалит. пест; | в машинах, стержень, палец, снаряд в виде песта, который вы (про) давливает, вы (про) бивает что-либо. | Плодник, та часть цветка, которая оплодотворяется цветнем и далее образует завязь и плод. | Пестик сосны, ели, вершина лесины, где она вдруг тонеет.

Фасмер:
пест I, род. п. - а́, пестик, словен. pẹ́sta, чеш. píst м., písta ж. – то же, слвц. piest, польск. рiаstа, в.- луж., н.- луж. pěsta, сюда же чеш. рěсhоvаti "утрамбовывать, утаптывать; набивать". Праслав. *pěstъ родственно лит. piestà "ступа", вин. piẽstą, piẽstas "пест", лтш. pìesta – то же (Скарджюс, Žod. Dar. 18), далее связано с пихать, пшено́, а также с лит. paisýti "очищать от мякины зерна ячменя", др.- инд. pináṣṭi "толчет, растирает", piṣṭás "молотый", лат. pinso, - еrе, pistum "толочь"; см. Траутман, ВSW 221; Вальде–Гофм. 2, 307 и сл.; Уленбек, Aind. Wb. 166; Маценауэр, LF 15, 168.

Вот так, у нас «пехталь», а у них – лафет! Возможно, именно с этим связано. Пушки не просто клали на лафет, а в некоторое углубление. Т.е. впихивали?













3694, RE: flat - плоский, квартира
Послано guest, 22-07-2014 02:00
flat – плоский

flat (adj.) (из старонорвежского «flatr»); из протогерманского *flataz; возможно из PIE *plat- расширять
early 14c., from Old Norse flatr, from Proto-Germanic *flataz (cognates: Old Saxon flat "flat, shallow,: Old High German flaz "flat, level," Old English flet, Old High German flezzi "floor"), perhaps from PIE *plat- "to spread" (source of Greek platys "broad, flat;" see plaice (n.)).

В основе «пл» - поле, плоский, плат и пр. Так же «положу». В данном случае - плита

1675:
FLAT (plat, F., flach, Teut., Patulus, L.) – плоский, ровный участок, так же равнина, широко раскинувшаяся равнина.

См. Даля:
http://enc-dic.com/dal/P/14.html .

flat – квартира
flat (n.) (из шотландского «flat» - пол, этаж дома); из староанглийского «flet» - жилище, пол, фундамент. См. flat (adj.).
1801, from Scottish flat "floor or story of a house," from Old English flet "a dwelling, floor, ground," from the same source as flat (adj.).

Ну, пол, понятно, плоский. Но, как то насчет квартиры странно. Может быть изначально «полати» и «палата»?




3695, RE: flat - плоский, квартира
Послано guest, 22-07-2014 06:06
Еще: ПЛОТ.
3696, RE: flatter - льстить
Послано guest, 22-07-2014 12:27
flatter – льстить, приукрашивать

flatter (v.) (из старофранцузского «flater» - льстить, дословно – гладить, ласкать); из франкского *flat - ладонь
early 13c., from Old French flater "to flatter" (13c.), originally "stroke with the hand, caress," from Frankish *flat "palm, flat of the hand" (see flat (adj.)). "ne of many imitative verbs beginning with fl- and denoting unsteady or light, repeated movement" . Related: Flattered; flattering.

Ну, франкское слово, надо полагать – это «пялить»
http://enc-dic.com/dal/Pjalit-34621.html . Но, как то это странно.

Я так думаю, что это и есть, льстил или улестил. Замены «с» - «ſ» - «f» и «л» - «r». ЛСТЛ - LſTL - ſLTL - ſLTR – FLTR. В словаре 1675 французское слово написано, как ſlater.

Даль:
улестить кого, склонять, склонить к чему ласками, лестью, обещаньями; соблазнить, прельстить. - ся, страдат. и возвр. по смыслу. Улещенье ср. об. улесть ж. об. действ. по глаг. Улестью взял, обманом, обольщеньем, выманил.

Еще один вариант – усладил. Замены «ſ» - «f», «д» - «t», «л» - «r». СЛДЛ - ſLDL - ſLTR – FLTR

Усладить Толковый словарь Ушакова
услажу; усладишь, сов. (к услаждать) (книжн., поэт.). 1. кого-что чем. Доставить кому-н. удовольствие, наслаждение, отраду. Усладить кого-н. своим пением. Усладить слух пением. 2. что кому-чему. Сделать что-н. менее горестным, менее печальным, приятным для кого-н. Привычка усладила горе, не отразимое ничем. Пушкин. Присутствие ребенка усладило последние годы старика.

И еще – гладил. Вот только непонятно, как «г» могло перейти в «f». Только если «Г» - «ſ» - «F».

Брашет пишет, что происхождение неизвестно.
1828:
FLATTER, v. a. – успокаивать, ласкаться, льстить; Swed. “flat” – успокаивать, так же потакать; T. “flechen”; B. “vleyen” – гладить руками; Scot. “stroke” – успокаивать.

Т.е. слово стоит особняком. Прошелся по всем словарям – абсолютно ничего удовлетворительного.









3697, RE: flavor - аромат
Послано guest, 22-07-2014 13:18
flavor – аромат; разновидность; красота, колорит, «изюминка»

flavor (n.) (запах, аромат); из старофранцузского «flaour»; из народнолатинского «flator» - аромат, дословно – то, что цветет; из латинского «flator» - дующий; из «flare» - дуть, пыхтеть
c.1300, "a smell, odor" (usually a pleasing one), from Old French flaour "smell, odor," from Vulgar Latin flator "odor," literally "that which blows," from Latin flator "blower," from flare "to blow, puff," which is cognate with Old English blawan (see blow (v.1)).

Здесь более сложный переход – «дул» - замена «д» - «b» - «blow» , т.е. «w» = «у»; «b» - «f», «w» - «v», теперь уже читаемое.

Кстати, в словаре 1675 этого слова нет.

1828:
FLO – дую; из англо-саксонского blawan – blow.

1826:
FLAVOUR, s. – запах, аромат, приятный запах (вкус); F. “flair”; W. “flaer”; Arm. “fleir” – запах; It. “flo” – дыхание, запах; из L. “flo, flavi”.
Относительно красоты – вероятно, связь с цветком «flower».

Флер д’оранж Словарь синонимов
флер д’оранж
• ↑цветы
Красиво, да? А теперь изначально – дули рыжие (апельсины). Никакой романтики.




3698, RE: flea - блоха
Послано guest, 22-07-2014 15:36
flea – блохи; flea market – блошиный рынок

flea (n.) (староанглийское «flea»); из протогерманского *flauhaz; возможно родственно староанглийскому «fleon» - бежать, убегать, в смысле «прыгающий паразит» или, вероятно, из PIE *plou- блоха.
Old English flea, from Proto-Germanic *flauhaz (cognates: Old Norse flo, Middle Dutch vlo, German Floh), perhaps related to Old English fleon "to flee," with a notion of "the jumping parasite," or perhaps from PIE *plou- "flea" (cognates: Latin pulex, Greek psylla; see puce).

Это, собственно, «блоха». Герм. «Floh» - замена «б» - «f». БЛХ – FLH – FL – flea.

Фасмер:
блоха блоха́ укр. блиха́, др.- русск. блъха, болг. бълха́, сербохорв. бу̀ха, словен. bóɫha, чеш., слвц. blcha, польск. pchɫa, в.- луж. pcha, tka, н.- луж. pcha. Родственно лит. blusà, лтш. blusa, афг. vraža "блоха" (из др.- ир. *brušā; см. Хюбшман 453, Lit. Centralbl., 1894, 792), арм. lu, род. п. lvoy "блоха" (из *bhlusā, там же), греч. ψύλλα, ψύλλος "блоха" (с метатезой, возм., под влиянием греч. ψῆν, ψαίειν; см. Мейе, MSL 22, 142 и сл.; И. Шмидт, Kritik 29). Несколько дальше алб. plesht "блоха" из *pleust- (Г. Майер, Alb. Wb. 345; Бернекер 1, 62 и сл.; Траутман, BSW 35; М. – Э. 1, 318; Педерсен, IF 5, 33).

Блоха Этимологический словарь русского языка
блоха Общеслав. Того же корня, что и латышск. blusa, алб. plesht, лат. pulex, род. п. pulicis, нем. Floh. Суф. производное от индоевроп. подражания (*plou, *blou) звуку прыжка. Ср. аналогичные отношения в др.- рус. пруг «саранча» и прыгать.

Как вы себе представляете звук прыжка блохи?

Это просто «прыгаю», со смягчением – плык – блык – блоха. Блохи действительно прыгают. Вероятно, по той же схеме и «белка».

Или по форме – «обло». Ср. «облако», т.е. круглое.






3699, RE: fleet - флот
Послано guest, 22-07-2014 16:20
fleet – флот

fleet (n.) (староанглийское «fleot» - корабль, плот, лодка); из «fleotan» - протекать, проходить
Old English fleot "ship, raft, floating vessel," from fleotan "to float" (see fleet (v.)). Sense of "naval force" is pre-1200. The Old English word also meant "creek, inlet, flow of water," especially one into the Thames near Ludgate Hill, which lent its name to Fleet Street (home of newspaper and magazine houses, standing for "the English press" since 1882), Fleet prison, etc.

fleet (v.) (протекать, проходить); староанглийское «fleotan» - протекать, дрейфовать, течь, плыть, плыть на корабле; из протогерманского *fleut-; из PIE корня *pleu- течь, бежать, плыть
Old English fleotan "to float, drift, flow, swim, sail," later (c.1200) "to flow," from Proto-Germanic *fleut- (cognates: Old Frisian fliata, Old Saxon fliotan "to flow," Old High German fliozzan "to float, flow," German flieszen "to flow," Old Norse fliota "to float, flow"), from PIE root *pleu- "to flow, run, swim" (see pluvial).

pluvial (adj.) (дождевой, дождливый); из французского «pluvial»; из латинского «pluvialis» - из «(aqua) pluvial» - дождь (вода); из «pluvius» - дождливо; из «plover» - дождит; из PIE корня *pleu- течь, бежать, плыть

1650s, "pertaining to rain," from French pluvial (12c.), from Latin pluvialis "pertaining to rain, rainy, rain-bringing," from (aqua) pluvia "rain (water)," from fem. of pluvius "rainy," from plovere "to rain," from PIE root *pleu- "to flow, to swim" (cognates: Sanskrit plavate "navigates, swims;" Greek plynein "to wash," plein "to navigate," ploein "to float, swim," plotos "floating, navigable;" Armenian luanam "I wash;" Old English flowan "to flow;" Old Church Slavonic plovo "to flow, navigate;" Lithuanian pilu, pilti "to pour out," plauju, plauti "to swim, rinse").

Наплевать на такие корни! И забыть. Никакого корня «pleu» не существует. Есть корень «- л» с приставками. Плыву, плюю, от «плыть», в свою очередь – от «лить» - «лью».

Слово «pluvial» - просто калька из выражение «дождь поливал», «лил, как из ведра».

Англ. «fleet» (глагол) – полить, влить, излить. Кстати, почему то забыли латинское «fluvius» - река, поток. На всех старых картах понатыкано. Т.е. «плыву». Собственно, да, одна из важнейших функций реки.

1828:
FLUENTUM – течение; из fluo
FLUITO – плыву
FLUMEN – поток, течение
FLUO – струиться, течь; из βλύω – выходить в моле, отчаливать (плыву) – «п» - «β», «в» - «ω» («в» - «v» - «u»).
FLUTA – минога; из πλώτης - пловец

Англ. «fleet» (флот) – русское «плот». Видимо тогда был именно такой уровень развития флота. Или отглагольное существительное – от «плыть».


Rule, Britannia !
Слово «rule» - руль корабельный, править – от русского «рало» - плуг. Так что, паши, Британия.
Сюда же – «рулька»
1
When Britain first, at Heaven’s command
Arose from out the azure main;
This was the charter of the land,
And guardian angels sang this strain:
"Rule, Britannia! rule the waves:
«Britons never will be slaves.»
2
The nations, not so blest as thee,
Must, in their turns, to tyrants fall;
While thou shalt flourish great and free,
The dread and envy of them all.
"Rule, Britannia! rule the waves:
«Britons never will be slaves.»
3
Still more majestic shalt thou rise,
More dreadful, from each foreign stroke;
As the loud blast that tears the skies,
Serves but to root thy native oak.
"Rule, Britannia! rule the waves:
«Britons never will be slaves.»
4
Thee haughty tyrants ne’er shall tame:
All their attempts to bend thee down,
Will but arouse thy generous flame;
But work their woe, and thy renown.
"Rule, Britannia! rule the waves:
«Britons never will be slaves.»
5
To thee belongs the rural reign;
Thy cities shall with commerce shine:
All thine shall be the subject main,
And every shore it circles thine.
"Rule, Britannia! rule the waves:
«Britons never will be slaves.»
6
The Muses, still with freedom found,
Shall to thy happy coast repair;
Blest Isle! With matchless beauty crown’d,
And manly hearts to guard the fair.
"Rule, Britannia! rule the waves:
«Britons never will be slaves.»

Прочитайте слова – смех, да и только. И это гимн одной из самых бандитских наций. В Лондоне все утыкано памятниками военным победам.

«Правь, Британия морями»! Мой вольный перевод. Просто интересно стало, как это будет звучать по-русски.

По воле небес страна рождена
Из лазури морей
Британским законом стали слова
Что ангелы пели ей:
«Правь, Британия, правь морями
Твои сыны не будут рабами»

Народам, что бог не благословил
Под властью тиранов ждать,
А ты свободная, полная сил
На зависть им процветать

Могуществом грозным ты будешь горда
Множа гробы врагов
И слезы небес прольют благодать
На корни родных дубов

Диких тиранов должна укротить
Что мечтают тебя согнуть
Пламенем гнева их опалить
Их больше не будет, забудь

Все пажити, нивы и веси твои
Торговля твоих городов
Все это забота большой семьи
В кругу твоих берегов

Музы свободы с тобой навсегда
И божия благодать,
О, Остров, прекрасный, здесь наши сердца,
И силы тебя защищать.

«Правь, Британия, правь морями
Твои сыны не будут рабами»


http://www.youtube.com/watch?v=eVzBcIXJXTo
http://www.youtube.com/watch?v=yHNfvJc99YY
http://www.youtube.com/watch?v=AwziS2aE6Ww . Заодно – God Save the Queen. Если бог имеется, боюсь она с присными к нему не попадет.


















3700, RE: flesh - плоть
Послано guest, 22-07-2014 20:05
flesh – плоть

flesh (n.) (староанглийское «flæsc» - плоть, мясо, так же близкие родственники); распространено в западно- и северогерманских языках); происхождение неизвестно, возможно из протогерманского *flaiskoz-.
Old English flæsc "flesh, meat," also "near kindred" (a sense now obsolete except in phrase flesh and blood), common West and North Germanic (compare Old Frisian flesk, Middle Low German vlees, German Fleisch "flesh," Old Norse flesk "pork, bacon"), of uncertain origin, perhaps from Proto-Germanic *flaiskoz-.

Ну, почему же происхождение неизвестно, очень даже известно.
1675:
FLESH (Flesc, Sax., Fleisch, Teut., Vleesch, L.S.) – части тела
1826:
FLESH, s. – мышечная часть тела, плоть животных, мясо; S. “Floecs, floesc”; T. “fleisch”; Swed. “floesch”; B. “vleesch”; из G. “lijk”; M. G. “leiks”; T. “leich”; S. “lic” – туша.

Клюге:
Fleisch:
11., ' flesh, meat, pulp (of fruit),' from the equiv. MidHG. vleisch, OHG. fleisk, n. ; it has the same meaning in West Teut. and Scand. Si range to say, a Goth. *flaisk, *flaiskis, n. (or þl~ comp. flehen), is not recorded, the term used being leik or mims, n. Comp. Du. vleesch, AS. floesc, n., E. flesh ; OIc. flesk is used only of ' pork,' and more especially of ' ham ' and ' bacon,' while kjot was the common Scand. word for ' meat.' It may well be imagined that the Scand. specialised meaning of the word was the oldest, and that the meaning common to West Teut. was established
only by generalisation ; comp. OIc. flikke, AS.flicce, E. flitch (dial, flick), as well as AS. (Kent.) floec for floesc, 'meat.' Rus. polti, Lith. poltis, • flitch,' cannot, on account of their vowel-sounds, be cognates.

Итак, Клюге в растерянности. Он сравнивает с «flitch» - окорок, свиной бок. Русское «плоть» его не устраивает.

А, почему, собственно?
Фасмер:
плоть род. п. - и, блр. плоць, др.- русск. плъть "кожа, цвет кожи", ст.- слав. плъть σάρξ (Клоц., Остром., Супр.), болг. плът (Младенов 431), сербохорв. по̀пу̑т "похожий", словен. ро̑lt, род. п. poltȋ ж. "кожа, цвет кожи", чеш., слвц. рlеt᾽ – то же, польск. рɫес́, род. п. рɫсi. Родственно лит. plutà "корка", лтш. pluta "тело, плоть, кожа", plutas мн. "голая (нежная) кожа, кожа с головы" (Лескин, Bildg. 543; И. Шмидт, Vok. 2, 36; М.–Э. 3, 359; Траутман, ВSW 227; Поржезинский, RS 4, 8; Маценауэр, LF 13, 168 и сл.). Сближение последнего с полоть (сала) сомнительно (против чего см. уже Шмидт), как сомнительно и сближение с др.- инд. plutás "плывущий".

Откуда русское «плоть» - понятно. Корень неизменен («пл») – пелена, пленка и пр. Далее – поле, далее – «- л».
Так же, если это цвет кожи – то «белый», «белеть», «белить».

Самое интересное здесь – бел. «плоць». Образование видимо через «тц», «дз». Кстати, сюда и «плод». Вероятно, так – плод, - плодз (плозд) – плоць. Или какая-нибудь форма «плоштъ». Так же «плътськы» - плотский, при отпадении «т» вполне переходит в «sc» (сакс.).

Горяев отмечает пол. plec, plci – цвет тела, мясо, пол (sexus). Далее все просто – замена «р» - «f» и «с» - «sc».
ПЛТ - PLC - FLSC

Слово «flitch» еще ближе, тем более видно как происходил переход









3701, RE: flicker - мерцать
Послано guest, 22-07-2014 22:12
flicker – мерцать, мелькнуть; мерцание, сверкание, вспышка.

flicker (v.) (староанглийское «flicorian» - дрожать, быстро хлопать); вероятно, связано с хлопаньем птицы
Old English flicorian "to flutter, flap quickly and lightly," originally of birds. Onomatopoeic and suggestive of quick motion. Sense of "shine with a wavering light" is c.1600, but not common till 19c. Related: Flickered; flickering.

Ничего подобного, это, якобы немецкое «blick» от русского «блекнуть». Староанглийское слово – блекнул.
См. «flame»

3702, RE: flight - полет
Послано guest, 22-07-2014 23:29
flight – полет

flight (n.1) (полет); из староанглийского «flyht» - лететь, полет; из протогерманского *flukhtiz; из корня *fleugan - лететь
"act of flying," Old English flyht "a flying, flight," from Proto-Germanic *flukhtiz (cognates: Dutch vlucht "flight of birds," Old Norse flugr, Old High German flug, German Flug "flight"), from root of *fleugan "to fly" (see fly (v.1)).

fly (v.1) (лететь); староанглийское «fleogan» - лететь; из протогерманского *fleugan – лететь; из PIE *pleu- плыть
"to soar through air," Old English fleogan "to fly" (class II strong verb; past tense fleag, past participle flogen), from Proto-Germanic *fleugan "to fly" (cognates: Old Saxon and Old High German fliogan, Old Norse flügja, Old Frisian fliaga, Middle Dutch vlieghen, Dutch vliegen, German fliegen), from PIE *pleu- "flowing, floating" (see pluvial). Related: Flew; flied (baseball); flying. Slang phrase fly off the handle "lose one's cool" dates from 1825.

flight (n.2) (убегать, побег); из среднеанглийского «fluht»; родственно староанглийскому «fleon» - убегать и родственно старосаксонскому «fluht», старофризскому «flecht» и пр.
"act of fleeing," from Middle English fluht (c.1200), not found in Old English, but presumed to have existed. Related to Old English fleon "flee" (see flee), and cognate with Old Saxon fluht, Old Frisian flecht "act of fleeing," Dutch vlucht, Old High German fluht, German Flucht, Old Norse flotti, Gothic þlauhs.

flee (v.) (убегать, сбегать); староанглийское «fleon» - лететь, улетать, сбегать, спасаться бегством; из протогерманского *fleuhan; вероятно из PIE *pleu- плыть
Old English fleon "take flight, fly from, avoid, escape" (contracted class II strong verb; past tense fleah, past participle flogen), from Proto-Germanic *fleuhan (cognates: Old High German fliohan, Old Norse flöja, Old Frisian flia, Dutch vlieden, German fliehen, Gothic þliuhan "to flee"), possibly from PIE *pleu- "to flow" (see pluvial).

В основе русское «лт» (лить и лёт). Но «лёт» - это производная от «лить» - «лью» - «- л»

Лететь Словарь синонимов
лететь
См. ехать, скоро, стремиться...

Лететь Этимологический словарь русского языка
лететь Общеслав. Того же корня, что лит. lekiù «лечу, мчусь», латышск. lèkt «прыгать, лететь» (редко), норв. диал. lakka «прыгать» и т. д.; kt > т. Исходно — «мчаться, бежать».

Фасмер:
лететь лечу́, укр. летíти, ст.- слав. летѣти, лештѫ (Рs. Sin.), болг. летя́, сербохорв. лѐтjети, ле́ти̑м, словен. letė́ti, letím, польск. lесiеć, lесę, в.- луж. lećeć, н.- луж. leśeś. Итер.: летать, - а́ю, цслав. лѣтати, болг. ля́там, сербохорв. лиjѐтати, словен. lė́tati, чеш. létati, lítati, польск. latać, в.- луж. lětać, н.- луж. lětaś. Отсюда существит. лет, род. п. - а, летки́ мн. "маховые перья", укр. лiт, род. п. ле́ту, сербохорв. ле̑т, словен. lèt, lę́ta, чеш. let, польск. lоt "полет". Родственно лит. lekiù, lė̃kti "лететь", lakstýti "порхать", лтш. lèkt, lęcu, lècu "прыгать", lę̃kât, - ãju "подпрыгивать", греч. ληκᾶν ̇ τὸ πρὸς ᾠδην ὀρχεῖσθαι (Гесихий), λάξ "лягающийся", λακτίζω "топтать, лягать", лат. lōcusta "саранча", нов.- в.- н. löсkеn "лягать, прыгать", ср.- в.- н. lесkеn – то же, норв. lakka "прыгать"; см. Мейе, Ét. 180, 297; Остхоф, РВВ 13, 412 и сл.; Лиден, РВВ 15, 516 и сл.; Бернекер 1, 703 и сл.; М.–Э. 2, 458 и сл.; Френкель, Мél. Воisасq 1, 364; ZfslPh 20, 249; Перссон 138; Уленбек, РВВ 30, 297. Неоднократно высказывалось предположение о контаминации и.- е. *lek- и *реt- (др.- инд. pátati "летит", греч. πέτομαι "лечу"); см. Френкель, Эндзелин, там же; см. сомнения на этот счет у Мейе,

Другими словами – попытка свести вместе корни «лт» и «лк» (лекий, легкий)

На самом деле, правильнее сближать лить и лёт. Действия похожие.
Европейские слова глубоко вторичны, т.к. отражают форму «полет».

Слово «fly» - производная от «flight». Но, рассматривая исходное полет, мы неминуемо натыкаемся на проблему отсутствия «т».
Поэтому я бы рассматривал слово «влечь», «влеку», «волоку». Вот здесь точно корень «лк» - лек.

Влечет (волочит) – замены «в» - «f», «ч» - «gh» - ВЛЧТ – FLG (H) T. Или «увлечен» (подхвачен течением, воздухом) – ВЛЧН – FLGN. Так же «волочить». Тем более полет и передвижение по быстрой реке – схожи. Кто плавал на байдарках – знает. Особенное внимание обратите на голландское слово «vlucht» - полет птицы. Единственное слово выбивается из этого ряда – старонорвежское «flotti» - вот здесь – «полети».

Фасмер:
влеку́ влечь, заимств. из цслав., вместо исконнорусск. волоку́, ср. ст.- слав. влѣкѫ, влѣшти; см. волоку́. влияние – калька. Как и польск. wpɫyw, нем. Einfluss – то же, восходит к франц. influence, лат. influentia – то же; см. Булич, РФВ 15, 360; Унбегаун, RES 12, 39; Горяев, ЭС 51. •• <См. еще Хюттль-Ворт, стр. 86. – Т.>

волоку волоку́ волочь, укр. волоку́, волочи́, блр. волоку́, волокцi, др.- русск. волоку, волочи, ст.- слав. влѣкѫ, влѣшти ἕλκω (Супр.), болг. влека́, сербохорв. ву́ħи, ву́ħе̑м, словен. vléčem, vléči, чеш. vleku, vlěci, слвц. vlečiem, vliect', в.-луж. wleku, wlec, н.- луж. (w)lac, праслав. *velkǫ; см. Торбьернссон 1, 103. Родственно лит. velkù, vil̃kti "тащить", лтш. vę̀lku, vìlkt – то же, авест. varǝk- "тащить", frāvarčaiti "утаскивать", греч. ἕλκω "тащу", лат. sulcus "борозда", sulcō, - āre "пахать", алб. helk', hek' "тяну, срываю" из *solkeiō; см. Вальде 754; Траутман, BSW 349; М. – Э. 4, 592; Шпехт, KZ 66, 25 и сл. Сюда же греч. αὖλαξ "борозда", εὑλάκα "плуг"; см. Сольмсен, Unters. gr. Lautl. 142, 168.

Например, поезд, в чешском – «vlak». Чем полет отличается?







3703, RE: float - плыть
Послано guest, 22-07-2014 23:37
float – плыть по поверхности

float (v.) (староанглийское «flotian» - плыть); из протогерманского *flotan - плыть
late Old English flotian "to float" (class II strong verb; past tense fleat, past participle floten), from Proto-Germanic *flotan "to float" (cognates: Old Norse flota, Middle Dutch vloten), from PIE root *pleu- "to flow" (see pluvial). Of motion through air, from 1630s. Related: Floated; floating.

И так понятно – что это русское «плыть» с заменой «п» - «f». ПЛТ – FLT. См. «fleet»


3704, RE: flock - стадо, клок
Послано guest, 23-07-2014 03:11
flock – стадо, стая; клок, пучек; скапливаться, держаться вместе

flock (n.1) (староанглийское «flocc» - группа людей, компания, группа солдат); родственно старонорвежскому «flokkr» - толпа, компания, банда; средненижненемецкому «vlocke» - толпа, стадо овец
Old English flocc "a group of persons, company, troop," related to Old Norse flokkr "crowd, troop, band," Middle Low German vlocke "crowd, flock (of sheep);" not found in other Germanic languages; perhaps related to folc "people," but the metathesis would have been unusual for Old English.

Это русское «полк». Замена «п» - «f» и «к» - «с», «ck». Так же «folk» - народ.

Полк Толковый словарь Ефремовой
м. 1) Ополчение, выставляемое каждым городом во время войны (на Руси IX-XV вв.). 2) Военная единица и административно-территориальный округ (на Украине в XVI-XVIII вв.). 3) а) Войсковая единица с самостоятельным управлением и хозяйством, обычно входящая в дивизию или бригаду. б) перен. разг. Множество, толпа.

Даль:
| Стар. военный стан, лагерь, южн. обоз, становище, табор, стойбище, стоянка. Княжий полк, свадебн. жениховы поезжане. | Стар. толпа, орда, ватага. Твер. жениховы бояре, поезжане, дружки, женихов полк.

Фасмер:
полк род. п. - а́, диал. полок, род. п. полка́ "гурьба (девушек)"; см. Шахматов, ИОРЯС 7, 1, 303; укр. полк, др.- русск. пълкъ, ст.- слав. плъкъ φάλαγξ, παράταξις (Супр.), болг. пълк, сербохорв. пу̑к "народ, толпа", чеш., слвц. pluk "куча", польск. рuɫk "полк", в.- луж. роɫk – то же. Ср. болг. паплъч "кутерьма" (Младенов 411). Заимств. из др.- герм. *fulkaz, ср. д.- в.- н. folk, англос. folc "войско, отряд"; см. Уленбек, AfslPh 15, 490; РВВ 26, 310; Мерингер, WuS 5, 150; Стендер-Петерсен 194; Кипарский 208 и сл.; Миккола, Berühr. 153; Соболевский, AfslPh 33, 479; ЖМНП, 1911, май, стр. 164; Педерсен, Маt. i Рr. 1, 175. Герм. слово считают родственным алб. рlоgu "толпа" (Иокль, Stud. 71), лат. plēbēs, греч. πλῆθος "множество" (Торп 235) и по́лный. Исконнослав. происхождение слова ръlkъ (Брюкнер 448; Фортунатов, Лекции 163) менее вероятно, потому что ни один и.- е. язык не знает расширителя – k -. Лит. pul̃kas "толпа, отряд, стая", лтш. pùlks, pul̂ks (то же) считаются заимств. из слав.; см. Буга, KS 1, 71; М.–Э. 3, 407; Скарджюс 183.

Еще бы выяснить, откуда в германских языках это слово. Вот их этимологи внятно ответить на этот вопрос не в состоянии. И уровень возражений – просто песня: - «Исконнослав. происхождение слова ръlkъ менее вероятно, потому что ни один и.- е. язык не знает расширителя – k – ». А немцы уже не индоевропейцы? Т.е. им – можно заканчивать свои слова на «k». А слово «пыл» - «пылкий» - это не расширение? Пол – полок?

В 1675 слова «folk» отсутствует, только указано сакс. «volk» и то, в связи с названием – «Folkland».

Клюге: «Volk»:
n., ' people, nation, soldiery, troops,' from the equiv. MidHG. vole (k), OHG. folc, n. (rarely m.) ; corresponding to OSax. folk, Du. volk, AS. folc, E. folk; OIc. folk, 'people, troops, detachment.'
The latter seems to be the primary meaning, from which Lith. pulkas, ' heap, crowd,' and OSlov. pluku, ' troops,' are borrowed. The connection of the word with Lat. vulgus is uncertain, for it is very dubious whether the Lat. word and the Teut. cognates can be based on a primary form, qelgos, qolgos.

Итак, что же пишет нам Клюге: народ, нация, солдаты, войска; из средневерхненемецкого «vole (k), (не знают индоевропейские языки расширителя «к»?), староверхненемецкий «folc»; родственно старосаксонскому «folk», голландскому «volk», англо-саксонскому «folc», англ. «folk», староисландскому «folk» - народ, войска, отряд. Последние значения похоже, являются основными, откуда заимствованы, лит. «pulkas» - куча, толпа и старославянское «полки» - войска. Связи с латинским «vulgus» - народ не ясны, т.к. очень сомнительно, что бы латинское и тевтонское слова были родственны на основе первичной формы qelgos, qolgos.

Как вам такая этимология? Где корни немецких слов, откуда они взялись? На основании чего решено, что русский и литовский эти слова заимствовали. Как, когда, почему. Только на основании ложной истории? В конце концов, где кусты слов в «первичных» языках?

Нет, я понимаю, если бы они написали – в основе слово «воля». Тогда, понятно, обратное заимствование. Или привлекли слово «более». Вот как делают британцы.
1826:
FOLK, s. – люди, народ, человечество; G., Swed., Teut. “folk”, S. “folc”; B. “volk”; из G. “folgia”; Swed. “folja’ – следовать, что бы объединиться; или из Isl. “folla”; Swed. “fiol”; Fr. “foule” – множество, толпа; G. “fiolga” – умножить.

Вот все хорошо – а где латынь? Типа «plebes» - русское «поболе» (ПБЛ – PBL – PLB), как и «populus». Следовать – надо полагать – вел (vl, fl). Но это ровно так же не объясняет «g, k, c», «потому что ни один и.- е. язык не знает расширителя – k – ». Фасмер.
Или народ «повелся»? Печеньками приманили, вот они и ломанулись объединяться.
Если в основе «воля», то почему «g, k, c», влек, увлек? Объяснений, увы, никаких. Это я за них додумываю.
Кстати, тевт. «volk» таких значений (следовать, что бы объединиться) не знает. Современный словарь дает значения: народ, нация, население, люди, пользователи. Все.

Так что версия красивая, но, увы, не доказанная.

Горяев тоже сравнивает с «полный», выделяя корень «пл». Но, считает слово русским, о чем Фасмер, как всегда, забыл упомянуть. Основные значения у него – толпа, народное ополчение, поход, лагерь и только потом – полк. Заметьте, у Клюге наоборот.

Кстати, почему не поле? Где могли собирать «ополчение»? В поле.
Так же – получить (людей). Все этимологи уверены, что «ополчение» от «полка». У Срезневского есть слово «ополучити» - получить, добиться. То, что получили – ополчение. Отдельная часть – полк. Чередование «ч-к».

А, например, «полчище»? Этимологии этого слова я не нашел. Видимо считается, как само собой разумеющимся, что от «полк».

Ну, уж и совсем интересная мысль. Откуда слово «поляк»? От «Польша». А вот от слова «больше» нельзя получить слово «полк»?
Понимаю, в польском языке не так.
Polska – polak. Но, ведь польский язык – вторичный по отношению к русскому и более того, Польша – это внешнее название. Раньше – Polonia.

1828:
VULGUS, VOLGUS – толпа, население; из όχλος перешедшее в όλχος, Fόλχος, откуда folgus и vulgus. Англо-сакс. “folc”, герм. “volk”.
Греческое όχλος вполне понятно – это «коло» (круг, община, село).

Жаль, красиво, вот только греки никого наградить своим словом не могли, язык искусственный, а народный складывался под воздействием славян. Помню, где-то читал, что даже Фасмер разочаровался в изучении греческого, посчитав его бесперспективным.

Исходя из его официальной биографии за его греческие исследования ему здорово врезали рецензенты:
В те времена ученые весьма обстоятельно рецензировали появлявшиеся исследования. Каждая рецензия представляла собой тщательный анализ работы, придирчивый разбор материала и, наконец, обширные собственные наблюдения и даже изыскания рецензента. После выхода в свет «Греко-славянских этюдов» последовал ряд весьма критических рецензий А. И. Соболевского, В. М. Истрина, Ф. Е. Корша, где выражалась неудовлетворенность наличием сомнительных данных: слов неясного происхождения и слов, греческое происхождение которых не может быть доказано. Однако академик Ф. Е. Корш счел возможным подвести итог данной работы следующим образом: «Как бы то ни было, несмотря на отмеченные выше недостатки, отчасти неизбежные при неразработанности предмета, труд г. Фасмера отличается такими крупными достоинствами, что, несомненно, заслуживает полной премии Михельсона». Основательности работы, безусловно, способствовали поездки в Грецию в 1907-1908 гг. (Афины, Салоники), где М. Фасмер изучал греческие диалекты, а попутно и албанский. С той поры грецистика осталась его неизменной юношеской любовью, к которой он возвратился снова почти в 60 лет в своих зрелых работах «Славяне в Греции» (1941) и «Греческие заимствования в сербохорватском языке» (1944).
http://vasmer.narod.ru/bio.htm .
Не удивительно, что Корш за него заступился, сам занимался греческим, вот старику и польстило. Читал я эти этюды – сплошная русофобия, все из греческого. Собственно, не удивительно, это генеральная линия до сих пор остается, как и норманнская теория. Да и татаро-монгольское иго никак не загнется.

flock (n.2) (пучек шерсти); возможно, из старофранцузского «floc»; из латинского «floccus» - клок шерсти, локон
"tuft of wool," mid-13c., probably from Old French floc, from Latin floccus "flock of wool, lock of hair."

1826:
FLOCK – клок шерсти; G. “floka”; B. “vlok”; T. “flock”; L. “floccus”; F. “flocon”


Понятно, это «войлок». См. «filter». Войлок – от «валять», «волочить» (технология изготовления), а не от непонятного тюрк. «oilyk», которое непонятно что обозначает. Считается, что покрывало. Ну, правильно, покрывало из войлока.

Второе предположение – просто «клок». К – с - ſ - f. Клок – КЛК - ſLK – FLK – flock.
1828:
FLOCCUS – клок или пучек шерсти, так же пушистая поверхность одежды.
Все, теперь точно «войлок».















3705, RE: flock - полк - пук
Послано guest, 23-07-2014 08:58
Дальнейшую этимологию слова "полк" (folk) я бы предложил из слова "ПУК" (пучок).
Про вставное "Л" см. тему:
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=read_count&om=11489&forum=DCForumID14&viewmode=threaded

В частности:
flock – стадо, стая; клок, пучек; скапливаться, держаться вместе

ПУК у Даля:
"ПУК м. пучек, пучечек, пучища, новг. пучня, сноп, связка, горсть, охапка, говор. бол. о стеблях, прутьях и пр. Пук цветов, букет. Пук бумаг, сверток. Пук лучины, хворосту. Прутковое железо вяжут пучками. Седельные пуки, мягкий подбой под лавками, чтобы луки не доставали хребта. Пуки невода, перемета, пучки куги, ситника, поплавки на верхней подворе, чтобы перемет, при огрузке нижней, стоял стеной. Пучек на голове, коса, кукишка, связанные назад пучком волоса, особ. у мужчин, напр. церковников. В почках тончайшие сосуды лежат пучками. Рубить, вязать пуки, фашины. Пук-пуком лежит, недвижно. Пучек в каменном своде, верх, маковка. Пучек, рыболовн. астрах. 40 косяков поводца, или 20 косяков хребтины. ..."
3706, RE: flock - стадо, клок
Послано guest, 23-07-2014 09:25
>flock (n.1) (староанглийское «flocc» - группа людей, компания, группа солдат); родственно старонорвежскому «flokkr» - толпа, компания, банда; средненижненемецкому «vlocke» - толпа, стадо овец

Еще такое наблюдение:
С какого перепугу в староанглийском удвоение "С" (flocc)?
Ну пишите одну "С". Какие проблемы?

А не связано ли это с тем, что они удвоенным "СС" передавали звук, близкий к "Ч"? Например, из серии ПУЧ (ПУК-ПУЧОК).

Например в итальянском:
Гуччи (итал. Gucci)
3707, RE: flock - стадо, клок
Послано guest, 23-07-2014 13:08
Не знаю, не анализировал этот вопрос.
В каких-то языках есть, в каких то - нет
FLOCK – клок шерсти; G. “floka”; B. “vlok”; T. “flock”; L. “floccus”; F. “flocon”
Скорее связано с особенностью произношения. В англ. так отображается звук, связанный с поднятием спинки языка к небу с одновременным прикасанием к альвеолам.
Сравните "coutry" и "flock", "pack", "back". В случае с первым словом, спинка языка просто поднимается к небу. Честно говоря я все эти премудрости изучал тридцать лет назад. Подробно все это изложено в учебнике Аракина. По-моему есть у Бонк
http://www.alleng.ru/d/engl/engl299.htm Бонк
http://w-495-stud.ru/Files/Gram/books/ARAKIN_1.pdf
3708, RE: flood - наводнение
Послано guest, 23-07-2014 12:50
flood – наводнение; затоплять, заливать

flood (n.) (староанглийское «flod» - потоки воды, наводнение, потоп, воды, река, море, волна); из протогерманского *floduz – текущая вода; из PIE глагольного основания *pleu- плыть
Old English flod "a flowing of water, flood, an overflowing of land by water, Noah's Flood; mass of water, river, sea, wave," from Proto-Germanic *floduz "flowing water, deluge" (cognates: Old Frisian flod, Old Norse floð, Middle Dutch vloet, Dutch vloed, German Flut, Gothic flodus), from PIE verbal stem *pleu- "flow, float" (see pluvial). Figurative use by mid-14c.

Пожалуй, что «плыть» здесь будет не совсем точно. Скорее уж «прудить».

Даль:
пруживать речку (пружать, прудить, прыгать и пр. общий корень: пру), подпирать насыпью, пересыпать, перегораживать плотиной, запрудой, греблей; задерживать, скоплять воду, заставляя ее разливаться озером выше запруды. Лить много, выпускать струей; испускать мочу. Напрудить, налить.
Замена «п» - «f». ПРД - FLD

Так же: влить, залить, полить. ВЛТ (ПЛТ) – VLD (PLD) – FLD.

3709, RE: flood - половодье
Послано guest, 24-07-2014 23:05
>flood – наводнение; затоплять, заливать
>
>flood (n.) (староанглийское «flod» - потоки воды,
>наводнение, потоп, воды, река, море, волна);
---------------------------------------------------
flood – половодье
3710, RE: flood - половодье
Послано guest, 26-07-2014 04:00
Думал. Не знаю куда делось "в". Просто не нашел переходной формы
3711, RE: floor - пол
Послано guest, 23-07-2014 13:58
floor – пол, этаж

floor (n.) (староанглийское «flor» - пол, дорожное покрытие, земля, дно); из протогерманского *floruz – пол; из PIE *plaros – плоская поверхность.
Old English flor "floor, pavement, ground, bottom (of a lake, etc.)," from Proto-Germanic *floruz "floor" (cognates: Middle Dutch and Dutch vloer, Old Norse flor "floor," Middle High German vluor, German Flur "field, meadow"), from PIE *plaros "flat surface" (source also of Welsh llawr "ground"), enlarged from *pele- (2) "flat, to spread" (see plane (n.1)).

См. «flat». Здесь одно непонятно, откуда «r».

1675:
FLOOR (Flore, Sax., Vloer, Belg.) – пространство или поверхность комнаты

1826:
FLOOR, s. – пол в комнате; G. “flor, fler” из “fla”, “flao”, “flat” – низкий, низина; Isl. “floar”; S. “flor, fler”; B. “vloer”; T. “flur”; F. “fleur”

Нем. «flur». Клюге дает значения – поле, луг, пол, прихожая; пишет, что до средневерхненемецкого слово неизвестно.
MidHG. vluor, m., f., • cornfield, floor, ground.' The meanings 'entrance to a house, vestibule, paved floor,' belong to MidHG. and LG. ; comp. Du. vloer, 'vestibule, barn-floor,' AS.flor, in.,i'., ' vestibule, barn-floor,' also ' storey,' E. floor; Scand. flur, 'floor' of a cow-house (Goth, florus is wanting). The resulting prim, meaning, 'floor,' has been extended
only in HG. to ' corn-field.' Teut. florus, from pre-Teut. |plorus, plarus, is most closely related to Olr. Iar for *plar, ' floor, paved floor.' OPruss. plonis, ' barn -floor,' has a
different suffix; it is allied to Lith. plonas, ' flat ‘; hence perhaps it may be connected with Lat. planus.

Получается, что в основе «поляна». Единственный вариант, который я вижу – переход «n» - «r». Как это может быть осуществлено фонетически, я не знаю. На письме – просто. Буквы отличаются только длинной написания палочки. Например, вот это – какая буква «ɲ»?

Прусское «plonis» - “barn-floor” – ток, гумно, это, скорее всего – полнишь, полный.


3712, RE: flour - мука
Послано guest, 26-07-2014 03:56
flour – мука, пудра, пыль; молоть, размалывать. Кстати, такого слова в словаре 1675 нет.

flour (n.) («flur» - цветок); значение – тонкая часть измельченного зерна
early 13c., flur "flower" (see flower (n.)); meaning "finer portion of ground grain" is mid-13c., from the notion of flour as the "finest part" of meal (compare French fleur de farine), as distinguished from the coarser parts (meal). Spelled flower until flour became the accepted form c.1830 to end confusion.

flower (n.) (цветок); из старофранцузского «flor» - цветок, цветущий, рассвет, утренние часы, цвет общества, невинность, девственность; из латинского «florem» (именительный падеж – «flos») - цветок
c.1200, from Old French flor "flower, blossom; heyday, prime; fine flour; elite; innocence, virginity" (Modern French fleur), from Latin florem (nominative flos) "flower" (source of Italian fiore, Spanish flor; see flora).

flora (n.) (растительность); из латинского «Flora» - римская богиня цветов; из «flos» (родительный падеж – «floris»); из *flo-s-, итальянская суффиксальная форма от PIE *bhle- цвести, распускаться; расширенная форма от *bhel- - пышно цвести, расцветать
1777, "the plant life of a region or epoch," from Latin Flora, Roman goddess of flowers, from flos (genitive floris) "flower," from *flo-s-, Italic suffixed form of PIE *bhle- "to blossom, flourish" (cognates: Middle Irish blath, Welsh blawd "blossom, flower," Old English blowan "to flower, bloom"), extended form of *bhel- (3) "to thrive, bloom," possibly identical with *bhel- (2) "to blow, swell" (see bole). Used as the title of descriptive plant catalogues since 1640s, but popularized by Linnaeus in his 1745 study of Swedish plants, "Flora Suecica."

См. «few».
Основу составляет слово «floris» - русское «пророс». Замена «п» - «f» и «л» - «r». ПРРС – PRRS – FLRS – floris.

Слово «flos» - это другая этимология. От «дул».
1828:
FLOS, FLORIS – цветок, цветение; из flo; из χλόος, χλούς – зелень, зеленый цвет, цвет, цветение; или из χλωρός – зеленеющий, зеленый; или из φλόζ – пламя; из саксонского blowan – дуть.

Сначала разберемся с греческим χλόή - зеленый
Бикс:
The Greek words for vegetation belong to a group of words which is represented in Baltic, Slavic and Latin in the same meaning: Lith. zelti, ISg. zeliu 'to green, sprout',
zelmuo 'plant, shoot, growth' < ghelH-mon, zalias 'green, raw, uncooked', zole 'grass, herb, flower' < ghol-, etc.; in Slavic e.g. OCS zelenъ, Ru. zelenyj 'green', ete.; Lat. helus, (h) olus, -eris 'green plants, vegetables, cabbage'. In IndoIranian, Skt. hari- 'fallow, greenish' and Av. zairi.

У Бикса беда в том, что он никак не может понять, как это так. И корень правильный, по сути «кл» (желтый, зеленый, красный). И литовские слова для него определяющие. А, меж тем Горяев выделяет основное слово – зелие – ст. сл. (трава), зелье (яд), зелень, зелен, зеленеть из ст. сл. злак, злачный, малорос. зело, зилэ, зилля, зеленый (серб. зелье, зелен; чешск. zeli, zeleny, польск. ziolo, ziele, zielony, болг. злак); санскр. haris, harina, hariana; зенд. zaris, zarina, zarita (желтый), zarana, zaranja; осет. zalda (трава), ср. тат. с перс. зерд = желтый; лот. zelt, dzelt (зеленеть), zals (зелень), zale (трава), прусск. soalis, saligan (зеленый), лит. zelu, zelti (зеленеть), zelmu (растение), zalas (зелень), zole – трава; χλόος, χλωρός, лат. helvus (желтый), folus, holus, olus (зелень, капуста); англ. green, ср. в. нем. – chroni, groni, gruoni, grun, др. в. нем. groju, др. ирск. gel.

Ну, никак из χλωρός не вытанцовывается floris.

Люис и Шорт:
flo, flāvi, flātum, 1, v. n. and
I a. I Neutr., to blow (class.; cf.: spiro, halo):

Это из серии – как хотите, так и разбирайтесь. В первом случае – двигаться вперед. Т.е. это русское «плыву». С этой той точки зрения, Иосиф Флавий – просто Иосиф Плывущий. ПЛВ – замена «п» - «f». PLV – FLV.
С другой стороны – дул. ДЛ – BL.

Но, совершенно очевидно, что приведенный ряд никак не может быть одного происхождения. Ошибка в том, что за основу берется «fl». Но, как вы видели, здесь совершенно разные слова. Дуть и двигаться вперед, конечно, можно выстроить в одну смысловую цепочку, но это уже сильно притянуто за уши. А уж плыть…











3713, RE: flu - грипп
Послано guest, 26-07-2014 04:43
flu – грипп

flu (n.) (сокращенно от «influenza»)
1839, flue, shortening of influenza. Spelling flu attested from 1893. For choice of middle syllable, not a common method of shortening in English, Weekley compares tec for detective, scrip for subscription.

influenza (n.) (инфлюэнца); из итальянского «influenza» - инфлюэнца, эпидемия; дословно наказание божье, влияние звезд; из среднелатинского «influential»
1743, borrowed during an outbreak of the disease in Europe, from Italian influenza "influenza, epidemic," originally "visitation, influence (of the stars)," from Medieval Latin influentia (see influence). Used in Italian for diseases since at least 1504 (as in influenza di febbre scarlattina "scarlet fever") on notion of astral or occult influence. The 1743 outbreak began in Italy. Often applied since mid-19c. to severe colds.

influence (n.) (астрологический термин) – влияние расположения звезд на человека; из старофранцузского «influence» - эманация звезд, влияние на характер и судьбу; так же поток воды; из среднелатинского «influential» - втекать в; из латинского «influentem» (именительный падеж «influens»); причастие прошедшего времени от «influere» - вплывать в; из «in-» в, внутрь + «fluere» - плыть
late 14c., an astrological term, "streaming ethereal power from the stars acting upon character or destiny of men," from Old French influence "emanation from the stars that acts upon one's character and destiny" (13c.), also "a flow of water," from Medieval Latin influentia "a flowing in" (also used in the astrological sense), from Latin influentem (nominative influens), present participle of influere "to flow into," from in- "into, in, on, upon" (see in- (2)) + fluere "to flow" (see fluent). Meaning "exercise of personal power by human beings" is from mid-15c.; meaning "exertion of unseen influence by persons" is from 1580s (a sense already in Medieval Latin, for instance Aquinas). Under the influence "drunk" first attested 1866.

fluent (adj.) (текучий, гладкий, плавный (о речи); из латинского «fluentem» (именительный падеж «fluens») – вялый, расслабленный, в фигуральном смысле – текущий, струящийся; причастие прошедшего времени от «fluere» - течь, стремиться, бежать, смягчаться, таять; из PIE *bhleugw-, расширенная форма от *bhleu- разбухать, надуваться, переливаться через край
1580s, "flowing freely" (of water, also of speech), from Latin fluentem (nominative fluens) "lax, relaxed," figuratively "flowing, fluent," present participle of fluere "to flow, stream, run, melt," from PIE *bhleugw-, extended form of *bhleu- "to swell, well up, overflow" (cognates: Latin flumen "river;" Greek phluein "to boil over, bubble up," phlein "to abound"), an extension of root *bhel- (2) "to blow, inflate, swell;" see bole. Used interchangeably with fluid in Elizabethan times. Related: Fluently.

Латинское «fluere» - плыл. Замена «п» - «f» и «л» - «r». ПЛЛ – PLL – FLR.

Fluent – плыть. Замена «п» - «f» и «en» - юс. ПЛТ – PLT – FL (N) T.

Сюда же – флюиды.
Флюид Большой энциклопедический словарь
ФЛЮИД (от лат. fluidus - текучий) -..1) жидкие и газообразные легкоподвижные компоненты магмы или циркулирующие в земных глубинах насыщенные газами растворы. Предполагается, что в составе флюидов преобладают перегретые пары воды, присутствуют фтор, хлор, углекислота и многие др. вещества 2)] Гипотетическая жидкость, которой до 18 в. объясняли явления тепла, магнетизма, электричества 3) По представлениям спиритов, "психический ток", излучаемый человеком.
См. «fleet», «flood», «float».











3714, RE: flute - флейта
Послано guest, 26-07-2014 13:34
flute – флейта

flute (n.) (из старофранцузского «flaute»); из старопровансальского «flaut»; происхождение неизвестно, возможно звукоимитация или из латинского «flare» - дуть; так же связь с провансальским «laut» - лютня
early 14c., from Old French flaute (12c.), from Old Provençal flaut, of uncertain origin, perhaps imitative or from Latin flare "to blow;" perhaps influenced by Provençal laut "lute." The other Germanic words (such as German flöte) are likewise borrowings from French.

В 1675 имелось значение «морское судно, лодка» - просто «плыть» или «плот». См. «fleet»

1826:
FLUTE, s. – дудка; It. “flauto”; F. “flute”; B. “fluitte”, из L. “flo”

Брашет:
FLUTE, sf. a flute ; formerly flaute, It. flauta ; verbal subst. of O. Fr. flauter (to blow into a wind instrument). Flauter is from L. flatuare, deriv. of flatus, by transposition of u : flautare for flatuare. Flauta*, or rather its masc. flautus*, gives the dim. flautiolus *. This, by consonification of io into jo (see abreger), has produced Prov. flaujol, O. Fr. flajol, flageol. Flageol disappeared at end of the 16th cent., but left its dim. flageolet.—
Der. fluter, flutiste

Просто русское «подул», замены «п» - «f» и «д» - «t». ПДЛ – PDL – FLT. Ср. «дуло».

Даль:
ср. оконечность ствола, трубы, дудки; отверстие стрельного орудия, ружья, пушки. Дулить вологодск. пить, дудолить, дудить.

Вполне вероятно, что слово «дулить» в значении «пить» перешло в значение «играть». ДЛТ – FLT.

Горяев:
Дуло ружья наход. в связ. с дуть: слов. dulec (мундштук), серб. дулац (трубка волынки), малор. дуло (кузнеч. мех)

Лат. “flo» - это не изначальное слово. Изначальное «flatus». Или же см. «flour» с переходом «дул» - «blow» - «flo». Вероятно и обратное прочтение – дул (w) – f.













3715, RE: flutter - дрожание
Послано guest, 26-07-2014 13:45
flutter – дрожание, трепетание, волнение; трепетать, махать, колебаться

flutter (v.) (староанглийское «floterian» - трепетать, лететь, мерцать, плыть туда-сюда, качаться на волнах); от «flotian» - плыть по поверхности
Old English floterian "to flutter, fly, flicker, float to and fro, be tossed by waves," frequentative of flotian "to float" (see float (v.)). Related: Fluttered; fluttering. As a noun from 1640s; meaning "state of excitement" is 1740s.

Собственно, это слово «плыть». См. «float». По костяку согласных – еще и полет.

3716, RE: fly - муха, полет
Послано guest, 26-07-2014 14:07
fly – муха; парить в небе
fly (n.) (староанглийское «fleoge» - муха, крылатое насекомое); из протогерманского *fleugjon; того же происхождения, что и «fly» - полет
Old English fleoge "fly, winged insect," from Proto-Germanic *fleugjon (cognates: Old Saxon fleiga, Old Norse fluga, Middle Dutch vlieghe, Dutch vlieg, Old High German flioga, German Fliege "fly); literally "the flying (insect)" (compare Old English fleogende "flying"), from same source as fly (v.1).

fly (v.1) (парить в небе); староанглийское «fleogan» - лететь; из протогерманского *fleugan – лететь; из PIE *pleu- текущий, струящийся
"to soar through air," Old English fleogan "to fly" (class II strong verb; past tense fleag, past participle flogen), from Proto-Germanic *fleugan "to fly" (cognates: Old Saxon and Old High German fliogan, Old Norse flügja, Old Frisian fliaga, Middle Dutch vlieghen, Dutch vliegen, German fliegen), from PIE *pleu- "flowing, floating" (see pluvial). Related: Flew; flied (baseball); flying. Slang phrase fly off the handle "lose one's cool" dates from 1825.

fly (v.2) (убегать)
"run away," Old English fleon (see flee). Fleogan and fleon were often confused in Old English, too. Modern English distinguishes in preterite: flew/fled.

В основе – парю (в небе). Лететь, парить, палить, полет, плыть – в основе – «пер», «пру». Или «- л» / « - р». Замены «п» - «f» и «л» - «r». Либо производная от «flight», см.

3717, RE: foam - пена
Послано guest, 26-07-2014 16:34
foam – пена, море; пениться

foam (n.) (староанглийское «fam» - пена, пена слюны); из протогерманского *faimo-; из PIE *(s)poi-mo-
Old English fam "foam, saliva froth," from West Germanic *faimo- (cognates: Old High German veim, German Feim), from PIE *(s)poi-mo-, a root with connotations of "foam, froth" (cognates: Sanskrit phenah; Latin pumex "pumice," spuma "foam;" Old Church Slavonic pena "foam;" Lithuanian spaine "a streak of foam").

Т.е. это русское «пена» с заменами «п» - «f» и «н» - «m». Сюда же «пемза» (пенится)

Пена Этимологический словарь русского языка
пена Общеслав. Суф. производное (суф. -н-) от той же основы, что др.- в.- нем. fein «пена», лат. spuma — тж., пемза, возможно, пить — поить. Соврем. форма — из *poina.
Таких этимологов надо поить пеной, желательно мыльной.

Фасмер:
пена пенка, укр. пíна, блр. пе́на, др.- русск., ст.- слав. пѣна ἀφρός, κῦμα (Зогр., Мар., Клоц., Супр.), болг. пя́на, сербохорв. пjе̏на, спjе̏на (далм.), словен. рẹ́nа, чеш. рěnа, рínа, слвц. реnа, польск. рiаnа. Родственно др.- прусск. sроауnо "пена бродящего пива" (из балт. *spáinā), лит. spáinė "полоса пены", далее – др.- инд. рhḗnаs м. "пена, накипь", осет. fink, finkΏä – то же (Уленбек, IF 17, 94; Aind. Wb. 184), д.- в - н. feim "пена", лат. spūma "пена, брызги", рūmех "пемза", согд. руm᾽kh; см. И. Шмидт, Kritik 107; Педерсен, IF 5, 80; Траутман, ВSW 227 и сл.; Мейе, Ét. 445. Гуйер, LF 48, 151 и сл.; Вальде–Гофм. 2, 580; Мейе–Вайан 22. Мейе–Эрну 1137.

Собственно, той же основы, что и «пень», «шпенек», «пинать».
И абсолютно правы ФиН производя слово «шампанское» от «шум» + «пена». Ср. «spumante». Никакого отношения провинция Шампань (Champagne) к названию вина не имеет. Это более поздняя коммерческая привязка. Что такое шампанское? Это обычная брага.
The oldest recorded sparkling wine is Blanquette de Limoux, which was apparently invented by Benedictine Monks in the Abbey of Saint-Hilaire, near Carcassonne in 1531. They achieved this by bottling the wine before the initial fermentation had ended. Over a century later, the English scientist and physician Christopher Merret documented the addition of sugar to a finished wine to create a second fermentation, six years before Dom Pérignon set foot in the Abbey of Hautvillers and almost 40 years before it was claimed that the famed Benedictine monk invented Champagne.

Это уже из серии легенд, которые пачками изобретались в борьбе за патентные права. Монахи-бенедиктинцы в 1531 году провели брожение вина в бутылке. Её бы просто разорвало на мелкие части. Даже сейчас на заводах бутылки проходят «баню». И многие взрываются. Зрелище не для слабонервных. Зато можно помыть ноги в шампанском.
In France the first sparkling Champagne was created accidentally; the pressure in the bottle led it to be called "the devil's wine" (le vin du diable), as bottles exploded or corks popped. In 1844 Adolphe Jaquesson invented the muselet to prevent the corks from blowing out. Initial versions were difficult to apply and inconvenient to remove.<10><11> Even when it was deliberately produced as a sparkling wine, Champagne was for a very long time made by the méthode rurale, where the wine was bottled before the only fermentation had finished. Champagne did not use the méthode champenoise until the 19th century, about 200 years after Christopher Merret documented the process. The 19th century saw an explosive growth in Champagne production, going from a regional production of 300,000 bottles a year in 1800 to 20 million bottles in 1850.

Нет, ну не смешно? Метод задокументирован в 17 веке, а пользоваться начали только в 19. Все правильно, и в 17 веке не могло быть такого прочного стекла, что бы выдерживать давление такой силы. Любой, кто делал брагу в домашних условиях это знает. Мюзле (уздечка, которая держит пробку) – вообще в 1844.

Никто не спорит, что в провинции Шампань вино производили. Обычное, в бочках. А вот как изначально писалось слово «шампанское» - Champenois; а вот так провинция Шампань: Champagne. Такая маленькая деталька.
http://en.wikipedia.org/wiki/History_of_Champagne . И это совсем недавняя история.

Британика (1 изд. т. 2, стр. 58)
CHAMPAIGN (Шампань) – провинция Франции, граничащая с Пикардией на севере, Лорейном на востоке, Бургундией на юге и с островом Франция (isle of France) на западе. Столица Троя (Troyes).

CHAMPAIN – метка Шампань, в геральдике отметка позора на гербе того, кто убивал военнопленных, после того, как они четвертованы
Никакого шампанского. А везде написано, что это конец 17 века. И англичане себе требовали «брют».
https://books.google.com/ngrams/graph?content=Champenois&year_start=1600&year_end=2000&corpus=15&smoothing=3&share=&direct_url=t1%3B%2CChampenois%3B%2Cc0 . В библиотеке «Google» реальных упоминаний раньше 19 века нет.

И совсем уж невероятно, по запросу Дом Периньон
https://books.google.com/ngrams/graph?content=Dom+P%C3%A9rignon&year_start=1600&year_end=2000&corpus=15&smoothing=3&share=&direct_url=t1%3B%2CDom%20P%C3%A9rignon%3B%2Cc0 . С 1950.











3718, RE: fog - туман
Послано guest, 26-07-2014 17:33
fog – туман; foggy – туманный

fog (n.1) (вероятно из датского «fog» - брызги, ливень, снегопад); старонорвежского «fok» - снегопад, «fjuk» - снежная буря.
"thick, obscuring mist," 1540s, probably from a Scandinavian source akin to Danish fog "spray, shower, snowdrift," Old Norse fok "snow flurry," fjuk "snow storm." Compare also Old English fuht, Dutch vocht, German Feucht "moist." Figurative phrase in a fog "at a loss what to do" first recorded c.1600.

fog (n.2) (травостой, оставшийся на зиму); норвежское «fogg» - длинная трава в сырой низине; исландское «fuki» - гнилая морская трава
"long grass," c.1300, probably of Scandinavian origin; compare Norwegian fogg "long grass in a moist hollow," Icelandic fuki "rotten sea grass." The connection to fog (n.1), via a notion of long grass growing in moist dells of northern Europe, is tempting but not proven. Watkins suggests derivation from PIE *pu- "to rot, decay."

Это русское «пух». Замена «п» - «f» и «х» - «g». ПХ – FG – fog.
Даль:
пушок м. самое тонкое, нежное, рыхлое и упругое вещество, перистое или волокнистое; обычно разумеют птичий пух, покрывающий тело под перьями. Пух на растениях, плодах, пушок, мошок, подобный тонкой шерсти. Болотный пух, растен. Еriophorum, пушица, резун, белоголовица. Пух ивовый, пушистое семя.

Снег тоже часто сравнивают с пухом, особенно если он идет крупными хлопьями. Растение «пушица» - верный признак заболоченности.

Пушица (лат. Erióphorum) — род многолетних травянистых болотных растений семейства Осоковые. Небольшой род, включающий 15—20 видов<2>. В бывшем СССР произрастает 12 видов.<3>
.

3719, RE: fold - складывать
Послано guest, 26-07-2014 21:30
fold – складывать, свертывать; окутывать, обнимать; сгиб, изгиб; складка; паства; сообщество; загон для скота; folder – папка для бумаги; folding – складывающийся, складной

fold (v.) (староанглийское «faldan», «fealdan» - западносаксонское – перекрутить одежду, вывернуть наизнанку); из протогерманского *falthan, *faldan
Old English faldan (Mercian), fealdan (West Saxon), transitive, "to bend cloth back over itself," class VII strong verb (past tense feold, past participle fealden), from Proto-Germanic *falthan, *faldan (cognates: Middle Dutch vouden, Dutch vouwen, Old Norse falda, Middle Low German volden, Old High German faldan, German falten, Gothic falþan).

fold (n.1) (загон для скота); из староанглийского «falæd, falud» - овчарня, загон для скота
"pen or enclosure for sheep or other domestic animals," Old English falæd, falud "stall, stable, cattle-pen," a general Germanic word (cognates: East Frisian folt "enclosure, dunghill," Dutch vaalt "dunghill," Danish fold "pen for sheep"), of uncertain origin. Figurative use by mid-14c.

В основе русское слово «плетенный». Замена «п» - «f», «т» - «d». ПЛТН – PLTN – FLDN – faldan – fold.

Так же «плету»:

1826:
FOLD – петля, складка, сгиб, коса, плетенка; G. “fald”; Swed. “fald”; S. “feald”; T. “falte”; D. “fold”; It. “falda”

Как загон для скота – плетень или оплет.

Сюда же – фалды (например, у фрака). Ср. с нем. «falten».
Фалда Словарь иностранных слов
(от нем. Falte). 1) складка назади верхней одежды. 2) задний конец мужского платья.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

Вероятно, «пальто»?
Пальто Этимологический словарь русского языка Семенова
пальто
Испанское – palletoque (плащ с капюшоном).
Французское – paletoc (вид жакета, безрукавная куртка).
Латинское – palla (верхнее платье).
В русский язык слово «пальто» попало во второй четверти XIX в., широко употреблялось уже в 40-е гг.
Было заимствовано, по всей видимости, из французского.
Словом «пальто» в начале XIX в. называли одежду, имеющую вид сюртука и составляющую верхнюю одежду. Современное значение этого слова («одежда с длинными полами, надеваемая поверх костюма или платья») установилось только к концу века.

Хотя, нет, латинское «palla» - это наше «пола», «полсть»

1828:
PALLA – верхняя одежда, достигающая лодыжек; из πάλλω – колебаться, метаться; из φάρος – внешняя одежда; в севера, сакс. paell; из древнешведского «fala, fela» - покрывать

Фасмер:
пола́ долгополый, из - под полы́; укр. пола́, др.- русск. пола "кусок ткани, занавес" (Котошихин), болг. пола "пола". От пол "сторона, половина"; см. Педерсен, KZ 38, 374; Преобр. II, 90.

Пола Толковый словарь Ушакова
полы, мн. полы, ж. 1. Свешивающаяся нижняя часть распашной одежды, край, борт. Правая пола. Левая пола. Пола сюртука. 2. Навешенное полотнище, занавес, раскрывающийся на сторону. Пола палатки. Откинуть полу кабинки. Из-под полы (продавать; разг.) - тайком, незаконно (продавать недозволенный товар или, не имея права торговли).

Полсть (Даль):
полстина, арх. полостья ж. полстка, полстушка, полстинка; полстища; полстишка; ошибочно полость (вероятно сродное с пол, плоский, полотно, пласт и др.), полотнище, плющеная мякоть, толстый и плотный лоскут, иногда тканый (ковер), плетеный (половик), стеганый, чаще валенный, сбитый (кошма, войлок), или половинка звериного меху, на подстилку, на покрышку или завеску, отгорожу чего. Санная медвежья полсть. Дверная полсть, толстый, стеганый, иногда валеный занавес, дверницы. | Полсть, простыня; веретье, редно. | Полстина, пск. твер. холст, точиво. Полстевой, к полсти относящ. либо полстяной, полстяный, из нее сделанный. Полстеватое сукно, самое плотное и толстое, сильно валеное. Полстик, пск. твер. ковер, коврик, келим, полаз (с). Полстица или полстница ж. стар. или полстеница, полстевой, валеный полог и самое отделенье, особ. в шатрах, палатке. Повели им сести в шатры, а сам седе в полстници. | Кошемная, войлочная, полстеная, валяная кибитка инородцев. Полстить шерсть, кошмить, валять, сбивать в полсть, катать. Шерсть полстят, поливая ее кипятком и утолачивая в ряднах. - ся, страдат. и возвр. по смыслу. Сукно полстится на мыльной воде с валяльной глиной. Козья шерсть не полстится, не сваливается, не поддается. От морской воды с мылом волоса полстятся, сбиваются в кошму, колтун. Полщеный, валяный, катаный. Полщенье ср. действ. по глаг., валка, катка, валянье, катанье шерсти. Волоса исполстились, сполстились, свалялись. Полстик м. долгая скалка, на которой полстят, валяют войлоки, кошмы. Полстянка ж. всякий валяный, катаный, нетканый товар. Из полстянки делают ныне в Нижнем одежду, из тонкого войлока, кошмы








3720, RE: follow - следовать
Послано guest, 27-07-2014 01:09
follow – следовать, идти; сопровождать, быть преемником;

follow (v.) (староанглийское «folgian, fylgan» - следовать, сопровождать, преследовать, подчиняться); из протогерманского *fulg-
Old English folgian, fylgan "follow, accompany; follow after, pursue," also "obey, apply oneself to a practice or calling," from Proto-Germanic *fulg- (cognates: Old Saxon folgon, Old Frisian folgia, Middle Dutch volghen, Dutch volgen, Old High German folgen, German folgen, Old Norse fylgja "to follow").

Первая версия была «вел». См. «fellow».

1675:
To FOLLOW (folᵹian, Sax., volgen, L. S., folgen, Teut.) – идти за к-л., преследовать, подражать, подчиняться, быть последовательным.

1826:
FOLLOW, v. – следовать, твердо держаться, сопровождать, подражать; G. “fylga, folgia”; Swed. “folja”; S. “folgian”; T. “folgen”; B. “volgen”; D. “folge”; L.B. “folgio”

Нем. «folge» - следствие, вывод, заключение. Т.е. опять связь с «вел». Может быть «волен» (в поступках, делах).

Напр. нем. «folgen». Здесь «g» вполне не читаемая. Ср. с швед. «folja». Ведь «j» можно прочитать по-разному, и как «я» и как «дж».

Но самая интересная версия 1888:
FOLLOW, to go after. (E.) M. E. folwen, folowen, Chaucer, C. T. 3260 ; P. Plowman, B. vi. 2. A. S. fylcgan, fylgian, fyligan ; Grein, i. 360. + Du. volgen. +
Icel. fylgja. + Dan. folge. + Swed. folja. + G. folgen ; O. H. G. folken. B. The A. S. fylcgan is perhaps a derivative from A. S. folc, a folk, orig. a crowd of people ; thus to ' follow 'is to ' accompany in a troop.' Similarly we may compare Icel. fylgja with Icel. folk ; and so of the rest. See Folk.

Здесь проводиться связь с «folk» (см. «flock») – т.е. русским «полк». Причем указывается, что слово «folk» здесь в значении войска.
И тогда это получается «ополчение». Замены «п» - «f», «ч» - «g». ПЛЧН – PLCHN – PLGN – FLGN – folgen.

Окончательно убедился, что «полк» от «палка», на которой несли опознавательный знак. См. «flag», «flock».

А далее – совсем интересно. Римская «фаланга» имеет тот же костяк согласных, что и ополчение. В то же время, если «an» рассматривать как «юс» - то это «полк». ПЛК – PLK – PLC – PLG – FL (N) G. См. «finger». При этом слово «falanga» имеет тот же костяк согласных, что и «folgen». Более того, в основе может быть и «палка», т.е. не стяг, в современном понимании, а некая палка, куда прикреплен некий знак.

На всех картинках римляне тащат некий «сигнум»:
римская армия не имела знамён в современном понимании слова — их заменяли легионные гербы в виде орлов на длинном древке),
• Сигнифер (Signifer): В каждой центурии был казначей, который отвечал за выплату жалования солдатам и сохранность их сбережений. Он же нёс боевой значок центурии (Signum) — древко копья, украшенное медальонами. Наверху древка находился символ, чаще всего орёл. Иногда — изображение открытой ладони.

Этот самый «signum» - просто «знак», «знакомый»

Сигнифер (лат. Signa — знак, for — нести)

Знак (от «знаю») – ЗНК – замена «з» - «s», «к» - «g» и перестановка. SNK – SNC – SNG – SGN. А слово «for» - просто «пер». Дальше появилось «знамя», как опознавательная метка (видимо, знай мя, т.е. узнай меня).
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B8%D0%BC%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%88%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B0%D1%80%D1%82
.
Ср. с «бунчуком» (см. «flag»).

1828:
SIGNUM – отметка, знак, контур, след, жетон, печать и пр.; из ϊχνος – знак, откуда «sicnum» - «signum».

P.S. Ранее считал, что в слове «falanga» ошибка, при переходе от греческого «Все просто – путаница «γ» и «ν»; φάλαγγος – φάλανγος». Теперь понимаю, что никакая «falanga» от греческого «φάλαγγος» не происходила, это разные слова.

Небольшой итог:
1) Слово «follow» могло произойти от слова «вел»

2) Учитывая, что можно рассматривать группу слов с костяком согласных «flgn» (например, нем. «folgen»), то в основу ложиться, либо «волен», либо «ополчение»

3) Слово «полк» - исключительно русское, от слова «палка», которая затем переродилось в знамя и стяг. Соответственно, все последующие европейские «folk, volk» из русского «полк»

4) Вероятнее всего, «древнеримская» фаланга – это производное от «полк», либо «ополчение».

Не уверен, но, вероятнее всего отсюда и слово «фланг».
Фланг Большая Советская энциклопедия
Фланг (нем. Flanke, франц. flanc, от франкск, hianka – сторона)
правая и левая оконечности строя, расположения войск, боевого или походного порядка, оперативного построения. В боевом расположении войск Ф. по сравнению с Фронтом – наиболее уязвимое место, т.к. выход противника на Ф. ведёт к разобщению с соседями и угрожает срывом сообщений с тылом; поэтому особое внимание уделяется обеспечению своих флангов и стыков с соседями.

Это что же за слово – hianka? Французы гораздо веселей, выводят из лат. flaccus – слабый.

Я так думаю, что это те самые знаменитые засадные полки, которые нападали сбоку. Полк – замена «п» - «f» и «an» - юс. ПЛК – PLK – FL (N) K – flanke.
















3721, RE: follow - следовать в поле, полевать
Послано guest, 27-07-2014 07:55
>follow – следовать, идти; сопровождать, быть преемником;
>
>follow (v.) (староанглийское «folgian, fylgan» - следовать,
>сопровождать, преследовать, подчиняться);

>Здесь проводиться связь с «folk» (см. «flock») – т.е.
>русским «полк». Причем указывается, что слово «folk» здесь в
>значении войска.
>И тогда это получается «ополчение». Замены «п» - «f», «ч» -
>«g». ПЛЧН – PLCHN – PLGN – FLGN – folgen.

Цитата: Окончательно убедился, что «полк» от «палка», на которой
несли опознавательный знак. См. «flag», «flock».
-----------------------------------------------------------------
Окончательно убедился, что «полк» от «ПОЛЕ», куда выходили для битвы с неприятелем.
Для обозначения местонахождения и перемещения своих полков высоко поднимали, для обозрения, опознавательный знак «flag», «flock», ПОЛОГ.







3722, RE: follow - следовать в поле, полевать
Послано guest, 27-07-2014 12:21
Полог Словарь синонимов
полог
флер, завеса, поволока, положок, покров, пелена, занавес, гардина, вуаль, автополог, занавеска
Полог Толковый словарь Ефремовой
м. 1) а) Занавеска, закрывающая кровать сверху и с боков. б) Любая занавеска, закрывающая, загораживающая что-л. 2) перен. Что-л., являющееся покровом, служащее покрытием.

Что закрывает "флаг"?
Как объяснить переход от "поле" к "полк"?
3723, RE: fond - любящий, нежный
Послано guest, 27-07-2014 12:14
fond – любящий, нежный, теплый; тщетный, безрассудный

fond (adj.) (глупый, дурной); прошедшее время от «fonnen» - дурачить, быть дураком; возможно из среднеанглийского «fonne» - дурак; происхождение неизвестно.
mid-14c., originally "foolish, silly," from past tense of fonnen "to fool, be foolish," perhaps from Middle English fonne "fool" (early 14c.), of uncertain origin; or possibly related to fun.

fun (n.) (развлечение, забава; ранее – мошенничество, ловкость рук); из глагола «fun» - мошенничать, надувать; происхождение неизвестно, возможно из среднеанглийского «fonnen» - одурачивать
"diversion, amusement," 1727, earlier "a cheat, trick" (c.1700), from verb fun (1680s) "to cheat, hoax," of uncertain origin, probably a variant of Middle English fonnen "befool" (c.1400; see fond).

funny (adj.) (веселый)
"humorous," 1756, from fun + -y (2). Meaning "strange, odd" is 1806, said to be originally U.S. Southern. The two senses of the word led to the retort question "funny ha-ha or funny peculiar," which is attested from 1916. Related: Funnier; funniest. Funny farm "mental hospital" is slang from 1962. Funny bone "elbow end of the humerus" is 1826; funnies "newspaper comic strips" is from 1852.

1675:
FOND (возможно из fundian, Sax. – пытаться, прилагать усилия, страстно желать) – пылкий, желающий успеха, преданный, напрасно старающийся.

1826:
FON (в современном англ. отсутствует), - дурак, идиот; O.E. “fonne”; Swed. “faone”; It. “faoin”; Scot. “fon”, из G. “fana”; “fa” – маленький и “na, nema” – понимать

FOND, a. из “fon” – глупый

FOND – приятный, нежный; G. “fagond”; Swed. “fagnad”

FAIN, a – веселый, радостный, приятный, желанный; G. “fagn”; Swed. “foegn, fean”

FAWN, v. n. – успокаивать, заботиться, трепетно относиться; G. “fagina”; M.G. “faigean”; Swed. “fagna”; S. “foegenian”.

1888
FOND, foolish. (Scand.) M. E. fond, but more commonly fonned, Wyclif, Exod. xviii. 18. Fanned is the pp. of the verb/onCT, to act foolishly ; thus thou fonnist = thou art foolish ; Coventry Myst. p. 36. Fonnen is formed from the sb. fan, a fool ; of which the fuller form fonne is in Chaucer, C. T. 4807. Swed. fane, a fool ; fanig, foolish. + Icel. foni, a standard ;' metaphorically, a buoyant, high minded person is now called foni, whence fonaligr, buoyant, fonaskapr, buoyancy in mind or temper; ' Cl. and Vigf. -j- Goth. fana, a bit of cloth. + G. fahne, a standard. + Lat. pannus, a bit of cloth. Thus fond = flag-like. See Pane. Der. fond-ly, fond-ness ; also fond-le, frequentative verb, to caress, used by Swift and Gay ; also fond-ling (with dimin. suffix -ling = -I + -ing), Shak. Venus and Adonis, 223.

Оказывается, этимология построена на противостоянии понятию «понять», «понимаю». Что-то вроде «очки одел и думаешь такой умный»?
metaphorically, a buoyant, high minded person is now called foni, whence fonaligr, buoyant, fonaskapr, buoyancy in mind or temper
Метафорически – способный держаться на плаву, глубоко мыслящий человек называется «foni», человек контролирующий мысли и характер.

То, что авторы словаря посчитали за метафору, на самом деле и есть основа. Понять, человек понимающий. А дальше – по Грибоедову – «Горе от ума». Умного объявляют дураком или сумасшедшим. Ньютон, Валянский, Лукашевич, ФиН. Примеров много.

И появляется «fun», «fon» - веселящий, дурака валяющий

Понять – ПНТ. Замена «п» - «f» и «т» - «d». PNT – FND – fond – fon, fun.

Так же «find», «fine» (fain, fawn).








3724, RE: food - еда
Послано guest, 28-07-2014 11:03
food – пища, еда, питание, корм; фураж

food (n.) (староанглийское «foda» - пища, питание, горючее); из протогерманского *fodon; из германского корня *fod-, эквивалента PIE *pa- заботиться, защищать, кормить.
Old English foda "food, nourishment; fuel," also figurative, from Proto-Germanic *fodon (cognates: Gothic fodeins), from Germanic root *fod-, equivalent of PIE *pa- "to tend, keep, pasture, to protect, to guard, to feed" (cognates: Greek pateisthai "to feed;" Latin pabulum "food, fodder," panis "bread," pasci "to feed," pascare "to graze, pasture, feed," pastor "shepherd," literally "feeder;" Avestan pitu- "food;" Old Church Slavonic pasti "feed cattle, pasture;" Russian pishcha "food").

Конечно, конечно, слово «папа» изобрел исключительно германский народ. См. «father». Как и слово «вода». Так же слово «пить», «питаю», «пища». То-то у них горючие называется странным словом – «fuel», т.е. «пил».

Вообще-то, слово «вода» не произносится, как «фода», если только зубки не потеряли.
И, вообще, причем здесь «пасти»? От «пАсти» наверное. Греческое «потешай» и латинское «побалуем» точно к еде относятся?

3725, RE: fool - дурак
Послано guest, 28-07-2014 12:18
fool – дурак, глупец; обманывать, дурачиться.

fool (n.) (глупец); из старофранцузского «fol» - сумасшедший, душевнобольной, идиот, негодяй, шутник; так же кузнечные меха; из латинского «follies» - кузнечные меха, кожаная сумка.
late 13c., "silly or stupid person," from Old French fol "madman, insane person; idiot; rogue; jester," also "blacksmith's bellows," also an adjective meaning "mad, insane" (12c., Modern French fou), from Latin follis "bellows, leather bag" (see follicle); in Vulgar Latin used with a sense of "windbag, empty-headed person." Compare also Sanskrit vatula- "insane," literally "windy, inflated with wind."

follicle (n.) (кокон, фолликула, сумка, пузырек, мешочек); из французского «follicule»; из латинского «folliculus» - маленькая сумка, уменьшительное от «follis» - кузнечный мех, надутый мяч; из PIE *bhol-n-, суффиксальная форма от корня *bhel- (2) – дуть, раздувать
early 15c., from French follicule or directly from Latin folliculus "little bag," diminutive of follis "bellows, inflated ball," from PIE *bhol-n-, suffixed form of root *bhel- (2) "to blow, swell" (see bole).

bole (n.) (ствол, пень); из старонорвежского «bolr» - ствол дерева; из протогерманского *bulas; из *bhel- (2) – дуть, раздувать.
early 14c., from Old Norse bolr "tree trunk," from Proto-Germanic *bulas (cognates: Middle Dutch bolle "trunk of a tree"), from PIE *bhel- (2) "to blow, inflate, swell" (cognates: Greek phyllon "leaf," phallos "swollen penis;" Latin flos "flower," florere "to blossom, flourish," folium "leaf;" Old Prussian balsinis "cushion;" Old Norse belgr "bag, bellows;" Old English bolla "pot, cup, bowl;" Old Irish bolgaim "I swell," blath "blossom, flower," bolach "pimple," bolg "bag;" Breton bolc'h "flax pod;" Serbian buljiti "to stare, be bug-eyed;" Serbo-Croatian blazina "pillow").

Смешно смотреть, как британцы путают «боле», «полный», «полый» и «дул».

Вот такая неприятная вещь, как инфляция. Впрочем, для правящей компании – приятная. Не зря же в основе слово «больше», «полнить» и даже «вдул».

inflate (v.) (надувать, накачивать); из латинского «inflatus», причастие прошедшего времени от «inflare» - вдувать, накачивать
early 15c., "cause to swell," from Latin inflatus, past participle of inflare "to blow into, inflate" (see inflation). Economics sense from 1844.

inflation (n.) (раздувание с помощью ветра; фигурально «раздуло от собственной значимости»; из латинского «inflationem» (именительный падеж – «inflation» - раздуваться, надуваться; от «inflare» - надувать, раздувать; из «in-» - в + «flare» - дул
mid-14c., "swelling caused by gathering of 'wind' in the body; flatulence;" figuratively, "outbursts of pride," from Latin inflationem (nominative inflatio) "a puffing up; flatulence," noun of action from past participle stem of inflare "blow into, puff up," from in- "into" (see in- (2)) + flare "to blow" (see blow (v.1)). Monetary sense of "enlargement of prices" (originally by an increase in the amount of money in circulation) first recorded 1838 in American English.

1826:
FLO – дул; из φλώ – фонтанировать; из англо-саксонского «blawan».

Вот только в слове «инфляция» корень «бл» из «колоб». Т.е. «больше», «tion» = «шн». Ср. «наши» - «nation». Т.е. здесь слово «наибольший». А денюжку делаем на разнице курсов.

И вот на этой нехитрой парадигме строится весь англо-саксонский мир. Взять меньше – сделать больше. Просто надуть всех «fool», т.е. дураков. И всем «дулю» вам, кроме я. Т.е. «blawan».

Болваны.
Фасмер:
болван др.- русск. бълванъ, укр. бовва́н "массивная глыба неопределенных очертаний, идол, болван", блр. балва́н "деревянный столб в углу печи, столб, свая", ср.-болг. балванъ (XIII в.) "изваяние" (Mi. LP. 11), сербохорв. ба̀лван "идол, брус", словен. balvȃn "идол, бревно, глыба", bolvȃn "идол, глыба", чеш. balvan "ком, глыба", польск. baɫwan "большой камень, обломок скалы, глыба". Определение исходной формы затруднительно: *bъlvanъ, *bal(ъ)vanъ. Ильинский (ИОРЯС 24, 1, 115) предполагает здесь чередование, но balvanъ могло также возникнуть в отдельных языках в результате ассимиляции гласных из *bъlvanъ (ср. *bolvanъ). Тот же ученый предполагает родство с др.- исл. bulr, bolr "ствол дерева, туловище", ср.- в.- н. bole "доска", нов.- в.- н. Bohle "брус", далее - с нов.- в.- н. Balken "балка, бревно"; ср. еще Торп 266. Столь же ненадежно сравнение с гот. balwawēsei "злость", balwjan "мучить", греч. φῆλος, φηλός "обманчивый", ἀποφώλιος "ничтожный"; см. Прельвиц 487; Мерингер, IF 17, 159; 21, 296 и сл.; против см. Бернекер 1, 41. Гораздо вероятнее мысль о заимств. из тюрк.: Мелиоранский (ИОРЯС 7, 2, 280 и сл.; 10, 2, 68 и сл.) предполагает др.-тюрк. *balvan из др.- тюрк. balbal "надгробный камень, памятник" (орхонск. надписи), которое происходит из кит. Корш (AfslPh 8, 651; ИОРЯС 8, 4, 2 и сл.; 11, 1, 266 и сл.) исходит из казах. palvan, balvan "борец, силач, герой", тур. pählivan, народн. pählävan – то же, вост.- тюрк., тар., узб. palvan – то же (Радлов 4, 1168 и сл.), которое заимств. из перс. pählivân "герой, борец". Мелиоранский (там же) возражает против этого объяснения, указывая, что знач. "дурак, болван" не могло развиться из "борец", "герой". Точно так же оспаривает он возможность b в казах. palvan. Старая этимология болван < тюрк. balaban "большой, толстый" (Mi. ТЕl., Доп. 1, 10; 2, 81) также оспаривается Мелиоранским (там же); см. еще Ягич, AfslPh 30, 458; Гомбоц 211. Из русск. заимств. лит. bulvõnas "идол", лтш. bul̃vāns "манок (в виде птицы)"; см. М. – Э. 1, 349; Буга, РФВ 67, 234. Совершенно авантюристичны попытки Шельда (Lw. St. 12 и сл.) произвести слав. слова через посредство шв. bulván "соломенное чучело", диал. нем. Balbáhn из ирл. balbán "соломенное чучело". Мнимые перечисленные посредники в герм. языках заимств. из вост. языков. Брандт (РФВ 21, 205) напрасно отделяет блр. балва́н "дурак" от перечисленных выше слав. слов, производя его из *балованъ от баловати. •• <См. еще Детерс, IF 61, 1954, стр. 329. – Т.>
. Сюда же «Балканы» и баклан.

Даль:
м. отрубок бревна, чурбан, баклуша, баклан. | Истукан, статуя, идол, языческий изваянный бог. | Чучело, набитое животное. | Деревянная, картонная или иная форма, колодка, для обделки или расправления чего. Шляпный болван, париковый. | Деревянная или иная вещь, по которой должно отлить металлическую, образец на льяк. | Горн. изготовленная под кричным молотом вчерне полоса железа, которая идет под вал, в плющильню. | *Неуклюжий, неотесанный человек, грубый неуч, невежа; глупец. | Помесь от псовой собаки и овчарки, волкодав.










6271, RE: fool - дурак (изменено)
Послано pl, 13-11-2016 00:34
И причем здесь кузнечные меха?

Дворецкий:
vile
= viliter
viliter
1) дёшево;
2) ничтожно, низко, с пренебрежением

vilis, e
1) дешёвый;
2) скромный; простой, грубый;
3) малоценный, неважный, ничтожный;
4) широко распространённый, имеющийся в изобилии

1828:
VILIS – дешевый, малой стоимости, простой; из φαύλος, откуда φύλος (vilitas – дешевизна)

Вейсман: φαύλος – плохой, дурной, злой, негодный, низкий, простой, ничтожный, слабый; φαυλότης – дурное состояние, негодность, ничтожность, простота.
1) Дурить – ДРТ – ΘРТ – ФРТ – ФΛТ – φαυλότης – φαύλος – VLT – vilitas – vilis, см. «fool»
2) Более – БЛ – VL, см. «plus»
3726, RE: foot - нога
Послано guest, 29-07-2014 01:11
foot (feet) – нога, ступня; нижняя часть, основание; фут (30, 5 см).

foot (n.) (староанглийское «fot»); из протогерманского *fot; из PIE *ped-
Old English fot, from Proto-Germanic *fot (cognates: Old Saxon fot, Old Norse fotr, Dutch voet, Old High German fuoz, German Fuß, Gothic fotus "foot"), from PIE *ped- (cognates: Avestan pad-; Sanskrit pad-, accusative padam "foot;" Greek pos, Attic pous, genitive podos; Latin pes, genitive pedis "foot;" Lithuanian padas "sole," peda "footstep"). Plural form feet is an instance of i-mutation. Of a bed, grave, etc., first recorded c.1300.

Естественно, это русское «пята», откуда «пять», «пятка», «запятая», «запятки»

Даль:
пятка ж. округлая, запестовая, задняя часть ножной ступни человека и животных плюснаков (не цыпочников); пятка образуется самой крупной из семи костей, составляющих подъем (заплюснок), и у цыпочников вздернута кверху (лошадь, корова, собака и пр.), образуя колено, локоть, который у человека и плюснаков (медведь) короче и лежит весь плюсной или подошвой на земле. Пятка чулка, башмака, место, обувающее пятку. Нос пяткой, тупой. Вообще, тупой конец вещи, или исподний конец, вставленный в гнездо, шип: нижний конец стойки, столпа, стояка; пятка мачты, морск. шпор, вставляемый в гнездо, морск. степс. Пятка пики, копья, тупее, вставляемое в башмак. Пятка косы, крюк, которым она насаживается кольцом и клином на косье. Пята двери, нижний угол притвора или полотна в четверти, к стене; у крестьнских дверей на этом месте шип, вставленный в гнездо, почему отворить двери на пяту, распахнуть настежь. Пята, пятка свода, основание, где лежит первый камень накось. Пята невода, береговой кляч. Пятка сабана, полоз, подошва. Пятка чулка, место против пяты ножной. Стропильная пята, конец, которым стропило установлено в матице. Пятка улья, испод, южн. Рожь или зерно в пятке, налилось до половины; нижний кончик зерна, пятка; верхний, носок. Пятка, в сотах, маточная ячея. Свищевая пятка, в сотах, начало, основание свища, гнили. Пятной, пятовой, пятковый, пяточный, к пяте, пятам относящ. Пятной приворотный столб, верейный, в котором крючья, на котором ходит полотно; другой притворный. Пяточное вязение чулка мудреное. Пятовое сухожилие. Пятное крыло невода, береговое; противопол. ходовое; с него начинают выкидку невода, и оно иногда пятной веревкой вяжется временно за пятной кол. Пяточный кирпич, утоптанный в станке. Пятник м. пятка, в знач. шипа, если он вставной, отъемный; казенник у ствола, хвостовик; сев. крюк дверной, на который надевается навес; горн. рогатая железная пластина, с хомутиной (проемом), вкладываемая в кричный стан и пр. | Гнездо, в которое пятка вставляется; волжск. гнездо мачтовое. | Пятник, от пятно, см. пятнать. Пятничный или пятниковый, к пятнику относящийся. Пятина ж. береговое крыло невода, мертвое, около которого обращается ходовое, завозное. Пятить что, подавать, отодвигать назад, задом. Пятить карету, лошадей. Пятить, о пище, претить, не идти в горло, извергаться рвотой или сжатием горла. Пятиться, быть попячену; | идти раком, задом, подаваться вспять; | *не устоять в слове, отступиться. Вспятить карету по взвозу, впятить ее в сарай

Фасмер:
пята пята́ пятка, пятки мн., также запятки мн.; укр. п᾽ята́, др.- русск. пята, ст.- слав. пѩта πτέρνα (Супр.), болг. пета́, сербохорв. пе́та, вин. ед. пе̑ту, словен. рẹ́tа, чеш. раtа, слвц. рätа, польск. pięta, в.-луж. рjаtа, н.- луж. рětа, полаб. р́ǫ́tа. Праслав. *рętа, ср. лит. péntis м. "пятка; толстый конец, обух топора или косы", ùžpentis "шпора; задник башмака", др.- прусск. pentis "пятка", афг. pūnda "пятка" (из *pāntā; см. Моргенстьерне, РV 57). Далее пытаются сблизить с *рьnǫ, *pęti, русск. пнуть (Перссон, 412; Траутман, ВSW 214; Арr. Sprd. 393; Маценауэр, LF 15, 175; Эндзелин, СБЭ 196). Отсюда ст.- слав. въспѩть "назад", опять (Фортунатов, ВВ 3, 55).

Вероятно, сюда же «под», ср. у ФиН – пьедестал. Греческое «πέντε» - «пять» с юсом «έν», англ. «five», замены «п» - «f» и «т» - «v».
πεντάγωνον – пятиугольник, т.е. «пять» + «гну» (γωνία).

1828:
PES, PEDES – нога, ступня; из πές; πεδός; кельт. «pedd».

Англ. «pedestrian» - пешеход, т.е. «пята» + «стремлю», ср. «stream» - поток, течение.




3727, RE: for - для и пр.
Послано guest, 29-07-2014 01:33
for – для, ради; в течение; в, по направлению; за; из-за, по причине того, на; вместо, в обмен; потому что, т.к., ибо.

for (prep.) (староанглийское «for» - для, до того, вследствие); из протогерманского *fura
Old English for "for, before, on account of," from Proto-Germanic *fura (cognates: Old Saxon furi "before," Old Frisian for, Middle Dutch vore, Dutch voor "for, before;" German für "for;" Danish for "for," før "before;" Gothic faur "for," faura "before"); see fore (adv.)

for- (префикс, обычно использующийся для обозначения «прочь, от, с другой стороны, полностью); из староанглийского «for-», показывающего либо потерю и разрушение, либо завершение, расширение; из PIE *pr-, из корня *per- (1) – вперед, через
prefix usually meaning "away, opposite, completely," from Old English for-, indicating loss or destruction, or completion, also used as an intensive or pejorative element, which is related to Old Norse for-, Dutch ver-, Old High German fir-, German ver-; from PIE *pr-, from root *per- (1) "forward, through" (see per). Probably originally in Germanic with a sense of "forward, forth," but with complex sense developments in the various languages. Ultimately from the same root as fore (adv.).

fore (adv.) (передний, предшествующий)
Old English fore (prep.) "before, in front of;" (adv.) "before, previously," common Germanic (cognates: Old High German fora, Old Frisian fara, German vor, Gothic faiura, Old Norse fyrr "for"); from PIE *pr-, from root *per- (1) "forward, through" (see per).

В основе русское «пер», «пру», «вперед»

3728, RE: forbid - запрещать
Послано guest, 29-07-2014 03:06
forbid (forbade, forbidden, forbidding) – запрещать

forbid (v.) (староанглийское «forbeodan» - запрещать); из «for-» - против + «beodan» - командовать
Old English forbeodan "forbid, prohibit," from for- "against" + beodan "to command" (see bid). Common Germanic compound (cognates: Dutch verbieden, Old High German farbiotan, German verbieten, Old Norse fyrirbjoða, Gothic faurbiudan "to forbid"). Related: Forbade; forbidden.

bid (v.) (приказывать, просить, стремиться, объявлять); вероятно, слияние двух старых слов: староанглийское «biddan» - просить, умолять, заклинать, приказывать; из протогерманского *bidjan – молить, упрашивать; из PIE корня *gwhedh- просить, умолять
probably a merger of two old words: The sense in bid farewell is from Old English biddan "to ask, entreat, pray, beseech; order; beg" (class V strong verb, past tense bæd, past participle beden), from Proto-Germanic *bidjan "to pray, entreat" (source also of German bitten "to ask," attested from 8c.), which, according to Kluge and Watkins is from a PIE root *gwhedh- "to ask, pray" (see bead (n.)).

bead (n.) (молитвенные четки); из староанглийского «gebed» - молящийся; из *ge- усиливающий или объединяющий префикс + протогерманское *bidjan – молить; из PIE *gwhedh- молить, умолять.
mid-14c., bede "prayer bead," from Old English gebed "prayer," with intensive or collective prefix *ge- + Proto-Germanic *bidjan "to pray, entreat" (cognates: Middle Dutch bede, Old High German beta, German bitte, Gothic bida "prayer, request"), from PIE *gwhedh- "to ask, pray." Shift in meaning came via beads threaded on a string to count prayers, and in phrases like to bid one's beads, to count one's beads. German cognate Bitte is the usual word for conversational request "please." Also related to bid (Old English biddan) and Gothic bidjan "to ask, pray." Sense transferred to "drop of liquid" 1590s; to "small knob forming front sight of a gun" 1831 (Kentucky slang); hence draw a bead on "take aim at," 1841, U.S. colloquial.

Англ. «bid», нем. «bitte» - скорее всего от «челобитной», т.е. «бить + чело»; челом бью – старая форма прошения.

Клюге: AS. bedecian; если учесть замену «л» - «l» - «i» (как в итальянском), то вот вам и «бить» + «челом», замена «м» - «n», «ч» - «с», «т» - «d». БТЧЛМ – BTCLM – BDCIM – BDCIN - bedecian

Либо же от «подданый» и «пОдать», «подать, напр. прошение»

1675:
To BID (Beodan, Sax., Bitten, Teut.) – просить, умолять; так же командовать. «А подать сюда Ляпкина-Тяпкина»!
Замены «п» - «b» и «т» - «d».

1826:
BID, v., a. 1. командовать; G. & Swed. “biuda”; S. “beodan”; T. “bieten”; возможно родственно P. “bid, bud” – будучи, пусть будет так. Другими словами «веду», «ведут», «ведущий». Замена «в» - «b».

2. просить, предлагать, предъявлять, обращаться с просьбой; G. “bidga”; S. “biddan”; T. “bitten”; B. “bidden”; родственно L. “peto”

Люис и Шорт:
I perf. petīt

Дворецкий:
peto, ivi (ii), itum, ere <одного корня с praepes, impetus>
1) стараться, стремиться, добиваться, искать, домогаться
2) просить, требовать
3) юр. иметь или предъявлять претензию
4) доставать, получать, брать
5) обращаться; обращаюсь к тебе с мольбой;
6) бросаться, устремляться, нападать
7) угрожать
8) направляться, отправляться
9) лететь, взлетать; изливаться, хлынуть, возвышаться, вздыматься, устремляться
10) подходить, приближаться
Пытаю, пытать, испытать, испытывать.

1675:
To FORBID (Forbeodan, Sax., verbiten, Teut.) – просить не делать этого, запрещать

1826:
FORBID, v. – запретить делать ч-л.; G. “forbuda”; S. “forebeodan”

Я так думаю, что это слово «претить»

Фасмер:
претить прещу́, претит, воспретить, запретить. Заимств. из цслав., ср. ст.- слав., русск.- цслав. прѣтити, прѣштѫ ἀπειλεῖν, болг. претя (Младенов 515), сербохорв. приjѐтити, при̏jети̑м "грозить", словен. prẹtíti, prẹtím – то же, н.- луж. pśěśiś – то же. Предполагают родство с перёк, перечить (Младенов, там же; Преобр. II, 125). Недостоверно родство с лат. реrtiса "жердь, длинный шест" (относительно последнего см. Вальде–Гофм. 2, 292 и сл.).

Претить Этимологический словарь русского языка
претить Заимств. из ст.- сл. яз. Суф. образование от прѣть «угроза, препятствие», суф. производного (суф. ть, ср. сласть) от той же основы, что и перек - в перечить. Ср. запретить, поперек.

Даль:
претить что кому, за (вос) прещать, заказывать или не дозволять, возбранять. И прещаху ему, да умолчит, Лук. | - кому чем, угрожать, стращать. что кому, безличн. рождать к себе отвращение, быть противну, мерзить, гадить. Прещение ср. прет м. действ. по знач. глаг. запрещение, запрет. Претительный, претящий; - ность ж. свойство по прилаг

Замены «п» - «f», «т» - «b», «т» - «d». ПРТТ – PRTT – FRTT – FRBD – forbid. А иначе «против» + «командовать» выглядит несколько странно. Кстати, не один из старых словарей этой связи, почему-то не замечает. Только воспитанники Клюге.







3729, RE: force - сила
Послано guest, 29-07-2014 05:16
force – сила; заставлять, вынуждать

force (n.) (физическая сила); из старофранцузского «force» - сила, усилие, мужество, защита, насилие; из народнолатинского *fortia; из латинского «fortis» - сильный
c.1300, "physical strength," from Old French force (12c.) "force, strength, courage, fortitude; violence, power, compulsion," from Vulgar Latin *fortia (source also of Spanish fuerza, Italian forza), noun use of neuter plural of Latin fortis "strong" (see fort). Meaning "body of armed men, army" first recorded late 14c. (also in Old French). Physics sense is from 1660s;

fort (n.) (форт, защищенное место, место обороны); из среднефранцузского «fort»; из старофранцузского прилагательного «fort» - сильный, защищенный; из латинского «fortis» - сильный, могучий, твердый, устойчивый; из старолатинского «forctus»; возможно из PIE корня *bhergh- высокий, возвышающийся
mid-15c., "fortified place, stronghold," from Middle French fort, from noun use in Old French of fort (adj.) "strong, fortified" (10c.), from Latin fortis "strong, mighty, firm, steadfast," from Old Latin forctus, possibly from PIE root *bhergh- (2) "high, elevated," with derivatives referring to hills and hill-forts (cognates: Sanskrit brmhati "strengthens, elevates," Old High German berg "hill;" see barrow (n.2)).

barrow (n.2) (гора, холм, курган); староанглийское «beorg» (западносаксонское), «berg» (англское) – гора, холм; из протогерманского *bergaz; из PIE корня *bhergh- (2) – высокий, возвышающийся
"mound," Old English beorg (West Saxon), berg (Anglian) "barrow, mountain, hill, mound," from Proto-Germanic *bergaz (cognates: Old Saxon, Old Frisian, Old High German berg "mountain," Old North bjarg "rock"), from PIE root *bhergh- (2) "high, elevated" (cognates: Old Church Slavonic bregu "mountain, height," Old Irish brigh "mountain," Welsh bera "stack, pyramid," Sanskrit b'rhant "high," Avestan brzant- "high," Old Persian bard- "be high," Greek Pergamos, name of the citadel of Troy). Obsolete except in place-names and southwest England dialect by 1400; revived by modern archaeology.

Кстати, одно из значений слова «barrow» - боров, кастрированный хряк.

Нет такого корня *bhergh-
Есть «кр» / «кл» / «гр», гора, берег, горб, оберег. И как отсюда могло получиться слово «fort» мне неведомо. Не знаю я такого механизма, что бы «г» переходило в «t».

1828:
FORTIS – смельчак, мужественный, отважный; из πέφορται, причастие прошедшего времени от φέρο; или из όρκται, причастие прошедшего времени от έρκω – защищать, оборонять

У Вейсмана слов φέρο, πέφορται нет. Современный переводчик тоже таких слов не знает. Нет и у Дворецкого. У Бикса тоже отсутствуют. Не знаю, откуда они это взяли.

Вейсман:
έρκος – ограда, забор, защита, оплот
Понятно, что здесь корень «кр» - кора. Или выпущенная «х» / «к» в начале, что характерно для греческого языка. Тогда это «каркас». Фр. «carcasse» - скелет.
Бикс реконструирует до «skr», т.е. «скрытый». Я так полагаю, что «крою», в смысле «прикрываю»

Лобоцкий сводит к конструкции «берег», «оборегаю», «оберег». Правда, при этом доказать переход от «г» к «t» тоже не в состоянии. «Связь с PIE bhergh – высокий, растущий, не может объяснить значения слова «fortis». Естественно, не привлекая русского языка и значения «беречь, оберегать» такую задачу не решить. Тем более, если учесть, что существует масса вариантов появления слова «berg». Горб (Карпаты), берег (в франц.), город (burg) – перестановка с заменой «д» - «b», так же замок (burg) от «оберег».

Единственная зацепка через литовское «dirzti» - становиться твердым. Но это уже к «дереву». Точнее, русское «дерзать» или «держать». Корень «др»/ «тр».

Словарь 1888 отстаивает ту же версию:
FORCE (i), strength, power. (F..-L.) M. E. force, fors, Chaucer, C. T. 7094; Will, of Palerne, 1 2 1 7. - O. F. force. Low Lat. fortia, strength. Lat. forti-s, strong ; older form forctis. ' It comes probably from the expanded root dhar-gh, which occurs in the Skt. dark, to make firm (mid. be firm), in the Zend darez, of like meaning, and in derezra, firm, and in the Church Slavonic druzati,
hold, rule;' Curtius, i. 319. Thus it is related to firm, from the y' DHAR, to hold ;

ЦСЛВ. слово – это «держать». Т.е. «force» - это «держу». Замены «д» - «dh» - «th» - «f» и «ж» - «с». ДРЖ – DRZ – FRZ – FRC – force.

Если учесть старую латинскую форму «forctis», то это «держать». Дальнейшее развитие понятно – forctis – fortis – fort.

Сюда же «forte» - усиление (в музыке). Фортепиано.
Фортепиано Словарь иностранных слов
(ит. fortepiano, от forte - сильно, и piano - тихо). Музыкальный инструмент, издающий тон посредством удара струны молоточком, приводимым в движение клавишей, так же, как и в рояле, от которого отличается формой и величиной.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

Как вам? Я так полагаю, что «piano» = «плавно». Т.е. у нас переводят неправильно, на самом деле «плавно – сильно»
Italian piano (adj.) ultimately is from Latin planus "flat, smooth, even," later "soft"

А теперь дальше:
Пианино. Здесь отлично виден переход от «поляна» - «planus» - «piano» («L» - «I»).

ит., от piano, лат. planus, гладкий, ровный. Вертикальное фортепиано.
(Источник: "Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней". Михельсон А.Д., 1865)
Интересно, что в английском нет разницы – все «piano».

Другие версии (force): по силе. Замены «п» - «f», «л» - «r» и «с» - «с» (лат). ПСЛ – PCL – FRC – force
FORT – оплот. Замены «п» - «f» и «л» - «r». ПЛТ – PLT – FRT – fort





8591, RE: force - сила (изменил)
Послано pl, 17-11-2019 00:10
force – сила; заставлять, вынуждать, см. «farm», «firm», «enforce», «reinforce»; force (n.) (физическая сила); из старофранцузского «force» - сила, усилие, мужество, защита, насилие; французского (Брашет) «force» - сила, усилие; из народнолатинского *fortia, используемого в германском праве; из латинского (Дворецкий): fortis, e <одного корня с fero>: 1) твёрдый; прочный; стойкий; крепкий, коренастый, сильный; 2) мощный, могучий; 3) укрепляющий, питательный; 4) отважный, смелый, храбрый, мужественный; 5) энергичный.
1828: FORTIS – твердый сердцем, мужественный, смелый, решительный, храбрый, отважный – из φέρω (?). Совершенно непонятно, в каком значении. Более-менее приемлимы значения: приносить, причинять; грабить, разорять; сносить, переносить, терпеть, но с большой натяжкой. Здесь, скорее греческое φέρτερος – лучший, более сильный. Весьма сомнительный ряд и у Де Ваана.
Вероятнее всего, в основе русское слово «твердый» (к основе на «зияю, зеваю, сияю» - «сеять» - «сяду» - «садил» - корни «др» / «тр»; «деру» / «тру» - «драть» / «тереть» - «дыра» - «трыти» (тереть) – «торить» - «творить» (творити – делать, совершать, производить, раждать, исполнять, считать, принимать за кого или за что либо (Старчевский) - «твердь»; твръдо – крепко, твердо; твръдостаньно – плотно, вполне совершенно; твердостаньнъ, - стьнъ – крепкий, твердый, сильный, твръдость – плотность; твръдостьньство – крепость, прочность, твердость; твръдь – твердь, подпора, точка опоры; твръдьствиѥ – подпора, опора, подкрепление; твръдьство – подпора, опора, подкрепление; твръдѣ – крепко, твердо, сохранно; твръдѣль – укрепление, защита, оплот; твръдѣти, - ѣѭ, - ѣѥши – твердость; твръжда – твердость; твръждениѥ – укрепление, утверждение (Старчевский).
Даль: твердый, вообще: крепкий, упористый по составу, плотности своей; посему твердый, противоп. жидкий. Твердый, ·противоп. мягкий, рыхлый; крепки и жестки, хотя при том, можеть быть, хрупкий, ломкий, неупругий. Прочный, надежный, незыблемый, крепкий. Твердый духом, нравом, стойкий, нешаткий, неунывающий. Твердель жен. твердость на деле, жесткое, твердое вещество. Твердить что, утверждать, укреплять, б.ч. с предлогом. Почал город твердить (князь), стар. Повторять, говорить, напоминать себе или другим все одно и то же. Тверженье, действие того, кто твердить. Тверденье, состоянье того, что твердеет. Твержа, твердель, твердь церк. твердило ср., стар. твердыня, укрепленье, крепкое место, крепость. Твердь, всякое твердое основанье, опора, подпора, на что можно стать, поставить что, или опереться.
Твердый, тверже – ТВРД (Ж) – (Т) ФРТ (Р – суффикс принадлежности) – FRT (S) – FRC.
1675: FORCE (force, F.) – постоянный, твердый, сильный (насильник); могучий, прочный; (в законе): незаконное насилие. Simple FORCE (в законе): совершивший единичное преступление, не связанное с похожими нарушениями закона. Mix’d FORCE, Compound FORCE (в законе): насилие, совершенное по факту и являющеееся само-собой преступлением. To FORCE (forcer, F.) – принуждать, обязывать; применять силу; похищать, насиловать. FORCERS – инструмент для удаления зубов. FORCES – армия, вооруженные силы. FORCIBLE – преобладающий, сильный, насильственный; (entry): насильственно вломиться в жилище. FORCIER – водяная мельница; машина, механизм передающая воду из одного места в другое, такое, как около London Bridge, Islington.
3730, RE: forecast - прогноз
Послано guest, 29-07-2014 06:55
forecast – прогноз

forecast (v.) (из «fore-» - до + «casten» в смысле «придумывать, планировать, приготовлять»)
late 14c., "to scheme," from fore- "before" + casten in the sense of "contrive, plan, prepare" (late 14c.; see cast (v.)). Meaning "predict events" first attested late 15c. (cast (v.) "to perceive, notice" is from late 14c.). Related: Forecasted; forecasting.

cast (v.) (бросать, метать, швырять); скандинавского происхождения, например старонорвежское «kasta» - кидать; происхождение неизвестно
c.1200, "to throw, fling, hurl," from a Scandinavian source akin to Old Norse kasta "to throw" (cognate with Swedish kasta, Danish kaste, North Frisian kastin), of uncertain origin. Meaning "to form in a mold" is late 15c. In the sense of "warp, turn" it replaced Old English weorpan (see warp (v.)), and itself largely has been superseded now by throw, though cast still is used of fishing lines and glances. Meaning "calculate, find by reckoning; chart (a course)" is from c.1300.

warp (v.) (искривляться, изгибаться); из староанглийского «weorpan» - бросать, забрасывать, бить с помощью метательного снаряда; из протогерманского *werpan – кидать, раскручивая рукой; из PIE *werp- крутить, вертеть, закручивать
"to bend, twist, distort," Old English weorpan "to throw, throw away, hit with a missile," from Proto-Germanic *werpan "to fling by turning the arm" (cognates: Old Saxon werpan, Old Norse verpa "to throw," Swedish värpa "to lay eggs," Old Frisian werpa, Middle Low German and Dutch werpen, German werfen, Gothic wairpan "to throw"), from PIE *werp- "to turn, wind, bend" (cognates: Latin verber "whip, rod;" Greek rhabdos "rod," rhombos "magic wheel"), from root *wer- (3) "to turn, bend" (see versus).

throw (v.) (бросать, кидать, направлять, и пр. http://slovari.yandex.ru/throw/en/ ); из староанглийского «þrawan» - крутить, вертеть; из протогерманского *threw-; из PIE *tere- тереть, вращать, сверлить
"to project, propel," c.1300, from Old English þrawan "to twist, turn, writhe, curl," (past tense þreow, past participle þrawen), from Proto-Germanic *threw- (cognates: Old Saxon thraian, Middle Dutch dræyen, Dutch draaien, Old High German draen, German drehen "to turn, twist;" not found in Scandinavian or Gothic), from PIE *tere- (1) "to rub, turn, rub by turning, bore" (cognates: Sanskrit turah "wounded, hurt," Greek teirein "to rub, rub away," Latin terere "to rub, thresh, grind, wear away," Old Church Slavonic tiro "to rub," Lithuanian trinu "to rub," Old Irish tarathar "borer," Welsh taraw "to strike").

1675:
To FORECAST – продумывать или строить планы, прежде чем их осуществить. Т.е. слова «прогноз» тогда не было.

Теперь «cast». Вот что сообщает словарь 1888 по этому поводу:
The orig. sense was probably to ' throw into a heap ‘or’ heap up;' cf. Icel. kustr, lids, a pile, heap;
Изначальный смысл был, вероятно, такой – «бросать все в кучу».
Т.е. это наше «костер».

Даль:
м. поленница, сложенные в клетку дрова; | встарь, для сожигаипя трупов (костей?), или преступников. Если костер означал также рубку, высокий сруб, или выступ площадкой городской стены, раскат, даже башню (сделаша врата и костер на верху большой), то понятно, почему около костра хорошо щепу огребать. Полено к полену, костер. твер. две сажени дров. | Большая груда, куча; ворох лесу или других вещей.

Фасмер:
костер род. п. - тра́, укр. костер "стог, скирда", словен. kóstǝr, род. п., kóstrа – то же, чеш. kostroun "ч.- л. торчащее вверх, неотесанная ель, сооружение для сушки клевера", польск. kostra ж., kostro ср. р. "поленница", словин. küöscou̯l "куча дров". Связано с костерь "жесткая кора растений, идущих на пряжу", и кость (см.), согласно Бернекеру (1, 584 и сл.), Тернквист (186 и сл.), Кочубинскому (Труды 7 Арх. съезда 2, 9). Нет основания говорить о заимствовании из др.- сканд. ko<str "куча" от kasta "бросать", вопреки Томсену (SА I, 387; см. Тернквист, там же). Совершенно отлично по происхождению др.- русск. костьръ "башня, крепость" (Новгор. I летоп., Псковск. 2 летоп. и др.; см. Срезн. I, 1298), которое через ср.- греч. κάστρον "крепость" восходит к лат. castrum; см. Фасмер, Гр.- сл. эт. 98; Бернекер 1, 582.

Да, да, конечно «castrum». Особенно, Фидель.
1828:
CASTRA – порядок армейских палаток, когда войска стоят в поле; из καταστρόω – раскинувшийся на земле. Ну, да, «строй хат» или «хату строю». Из «castrum» - форт
CASTRUM – замок, форт; палатки окруженные рвом и стеной; из χάζω – отвести войска. Ага, русское «хожу». А чего это мы не заимствовали сразу «каструм»? Да и «рим» заодно?

Англ. «warp» к нам отношения не имеет – это русское «вертеть», «веретено». Праща – вращаю? Горяев относит к "прати" - бить
Англ. «throw» - это русское «тру», к нашему слову тоже отношениия не имеет.

Я так полагаю, что «forecast» имеет отношение к слову «казать», «кажу», скорее это искаженное «пре (д) (с) казать». Особенно в форме «before» + «cast».

Даль (казать):
что, зап. и южн. сказывать, говорить, баять.

Фасмер:
казать кажу́: выказать, показать, сказать, отказать, приказать, также указ, приказ, рассказ и т. д., укр. казати "говорить", ст.- слав. казати, кажѫ δεικνύναι, λέγειν, болг. кажа, ка́звам "говорю", сербохорв. ка́зати, ка̑же̑м "сказать", словен. kázati, kâžem "показывать", чеш. kázati "показывать, приказывать", польск. kazać, każę "читать проповедь, приказывать", в.- луж. kazać "показывать, называть", н.- луж. kazaś. Вероятно предположение о чередовании и.- е. ǵ и ḱ в конце к. (ср. греч. δίκη "предначертание, указание"; δεῖγμα "доказательство" и т. д.) и родстве с др.- инд. kā́c̨atē "появляется, блистает, светит", ākāc̨ya "увидел", авест. ākasat̃ "увидел", нов.- перс. āgāh "сведущий", далее: др.- инд. cáṣṭē "появляется, видит", саkṣаs ср. р. "блеск, сияние, лицо", авест. čašāite "учит, наставляет", ср.- перс. čāšītаn "учить", греч. τέκμαρ "знак"; см. Бругман, Grdr. 1, 561; 592; 660; Уленбек, Aind. Wb. 90; Бернекер 1, 497 и сл.; Махек, "Slavia", 16, 187; Буазак 950. Неубедительно фонетическое обоснование Агреля (Zwei Beitr. 26 и сл.)

Даль (переказать):
кому что, казать, показывать многое.

Переказать – ПРКЗТ – замены «п» - «f», «к» - «с», «з» - «s». PRKZT – FRCST – forecast.










3731, RE: forehead - лоб
Послано guest, 29-07-2014 07:22
forehead – лоб

forehead (n.) (из староанглийского «forheafod»); из «fore» - перед + «heafod» - голова
Old English forheafod, from fore- + heafod (see head (n.)).
head (n.) (староанглийское «heafod» - голова, так же верхняя часть склона, глава, вожак, управляющий, главный город (столица); из протогерманского *haubudam; из PIE *kaput- голова.
Old English heafod "top of the body," also "upper end of a slope," also "chief person, leader, ruler; capital city," from Proto-Germanic *haubudam (cognates: Old Saxon hobid, Old Norse hofuð, Old Frisian haved, Middle Dutch hovet, Dutch hoofd, Old High German houbit, German Haupt, Gothic haubiþ "head"), from PIE *kaput- "head" (cognates: Sanskrit kaput-, Latin caput "head").

1828:
CAPUT, CAPITIS – голова; из “capitum”; из “capio” – держу, содержу; из καπώ; Belg. “Kop”, Germ. “Kopf” Goth. & Saxons “haubt” – “caubt”.

Копить, хапать, «капа», «кап» (нарост на дереве), капля, кубок, купол и пр.


То есть «пред» + «кап».

Русское «лоб» = «обло» (круглый)



3732, RE: foreign - иностранный
Послано guest, 29-07-2014 11:35
foreign – иностранный, foreigner - иностранец

foreign (adj.) (ferren, foreyne – выдворенный); из старофранцузского «forain» - странник, иностранец, внешний, наружный, дальний, далекий; из среднелатинского «foranus» - из внешнего мира, заграничный; из латинского «foris» - наружный, дословно – за дверями; родственно «foris» - дверь; из PIE *dhwor-ans; из корня *dhwer-
mid-13c., ferren, foreyne "out of doors," from Old French forain "strange, foreign; outer, external, outdoor; remote, out-of-the-way" (12c.), from Medieval Latin foranus "on the outside, exterior," from Latin foris "outside," literally "out of doors," related to foris "door," from PIE *dhwor-ans-, from root *dhwer- "door, doorway" (see door). Spelling altered 17c. perhaps by influence of reign, sovereign. Replaced native fremd. Sense of "not in one's own land" is first attested late 14c.

Вот явно британцы путают «дверь», «двор». Да и в латыни – та же путаница.

door (n.) (дверь); из староанглийского «dor» - большая дверь, ворота и «duru» - дверь, ворота, калитка; из протогерманского *dur-; из PIE *dhwer- дверь, дверной проем, ворота
Middle English merger of Old English dor (neuter; plural doru) "large door, gate," and Old English duru (fem., plural dura) "door, gate, wicket;" both from Proto-Germanic *dur- (cognates: Old Saxon duru, Old Norse dyrr, Danish dør, Old Frisian dure, Old High German turi, German Tür).

The Germanic words are from PIE *dhwer- "a doorway, a door, a gate" (cognates: Greek thyra, Latin foris, Gaulish doro "mouth," Gothic dauro "gate," Sanskrit dvárah "door, gate," Old Persian duvara- "door," Old Prussian dwaris "gate," Russian dver' "a door").

Русское «дверь» может быть связано, как с «деревом», так и с корнем «вр» - вращение, ср. «ворота», «ворот». Вероятно, сюда же «твердь» и Тверь. Так же «дыра», что вполне вероятно.

Дверь Этимологический словарь русского языка
дверь Общеслав. индоевроп. характера. Того же корня (с перегласовкой), что и двор (1)}}, латышск. dvars «калитка», нем. Tür «дверь», Tor «ворота», лат. foris «двустворчатая дверь» и т. д. Исходное значение — «ворота (двора), двустворчатая дверь» (<<ср. лит. dvérti «расходиться в стороны»).

Фасмер:
дверь ж., двери мн., укр. две́рi мн., ст.- слав. двьри мн., двьрь (Мейе, Et. 207, 261), словен. dúri мн., ж., стар. davri, чеш. dveři, dveře, польск. drzwi, в.- луж. durje мн., н.- луж. źurja. Другая ступень чередования: двор. Родственно лит. dùrys, род. п. dùru, dùrių, вост.- лит. dùres, лтш. duris, гот. daúr "ворота", д.- в.- н. turi "двери", др.- исл. dyrr, греч. θύρα " дверь", θαιρός (из *dhveri̯os) "дверная петля", лат. forēs "двустворчатая дверь", foris ж. "дверь", др.- инд. dvā́ras "двери" ж., мн. (вин. durás), кимр. dor, алб. derë "дверь"; первонач. основа на согласный (Бернекер 1, 241 и сл.; Траутман, BSW 63; М. – Э. 1, 520 и сл.; Мейе, Et. 176, 261; Брандт, РФВ 22, 113). Об исходном корне-основе см. Бругман, Grdr. 2, 1, 132 и сл.

1828:
FORIS – дверь; из θύρα, эол. φύρα

Горяев указывает соответствие «двор = дом», при этом ставит «дверь» и «двор» в один ряд.

Дыра:
Фасмер:
дыра́ полаб. dara – то же. Родственно лит. duríù, dùriau, dùrti "колоть" (Бернекер 1, 201; Брюкнер, AfslPh 39, 2; Ляпунов, РФВ 76, 262). Но Мейе (Et. 252), дыра – контаминация слов *dora (греч. δορά) и *dira. Менее убедительно сравнение с лит. durà "лом, пешня" (Траутман, GGA, 1911, стр. 248), далее – с дверь, греч. θύρα (Соболевский, "Slavia" 5, стр. 444; ЖМНП, 1886, сент., стр. 148; Ильинский у Ляпунова, там же), наконец, предположение о контаминации *dira (см. дира́) и *nyra (см. ныря́ть); см. Отрембский, ŻW 275. Ср. также дира́, деру́ (Бернекер, там же).

В принципе переход «дыра» - «дверь» вполне оправдан.
Горяев:

Дыра и правильнее дира, малор. дира, дюра, дяра, бел. дюра, дзюра, дзиравый (пол. dziura, чеш. dira, diravy, ст. сл. дира и дѣра).
Вполне, если учесть, что изначально люди жили либо в пещерах, либо в землянках.
.

У Буслаева указан переход «у» - «в» в русском языке. Но, форму с «у» я не нашел, только «дурый» у Срезневского.

Что касается «foreign» - здесь, скорее всего, «дальний». Замены «д» - «f», «л» - «r». ДЛН – DLN – FRN, ср. «far» - далекий.

1675:
FOREING (forain, F.q. foris, i. e. extra and regnum) – иностранный, чужой; не открытый к предложениям или не согласный с обсуждаемым вопросом.
Т.е. далекий от обсуждения.

Лат. «foras».
FORAS – на открытом воздухе, на улице, за пределами; из θύραζε, θύραζ

Вейсман:
θύραζε (произошло из θύρασδε) в дверь, вон, вон из ч-л., вне
θύραϊος – вне дома или страны, отсутствующий, чужой

Ср. «турист». Т.е. здесь еще могло быть задействовано слово «дорога»

tourist (n.) (тот, кто совершает путешествие для удовольствия, останавливаясь тут и там); из «tour» + «-ist»
1772, "one who makes a journey for pleasure, stopping here and there" (originally especially a travel-writer), from tour (n.) + -ist.

tour (n.) (тур, поездка, необходимое перемещение); из старофранцузского «tor, tourn, tourn» - вращаться, поворачиваться, вводить в заблуждение, ходить по кругу
c.1300, "a turn, a shift on duty," from Old French tor, tourn, tourn "a turn, trick, round, circuit, circumference," from torner, tourner "to turn" (see turn (v.)).

turn (v.) (из староанглийского «turnian» - вращать, поворачивать); из старофранцузского «torner» - вращаться, обращаться, обрисовывать, меняться, вращать на токарном станке; из латинского «tornare» - полировать, округлять, придавать форму, обрабатывать на токарном станке; из «tornus» - токарный станок; из τόρνυς – токарный станок, колесо на котором точат, инструмент для выемки кругов; из PIE корня *tere- (1) – тереть, протирать вращением, вращать, крутить.
late Old English turnian "to rotate, revolve," in part also from Old French torner "to turn away or around; draw aside, cause to turn; change, transform; turn on a lathe" (Modern French tourner), both from Latin tornare "to polish, round off, fashion, turn on a lathe," from tornus "lathe," from Greek tornos "lathe, tool for drawing circles," from PIE root *tere- (1) "to rub, rub by turning, turn, twist" (see throw (v.)).

Это отличный пример ложной этимологии. Ворот (например, колодца), ворота (корень «вр») – (v) rotas (лат. «вращаю», так же «rotunda» - круглый) – обратное прочтение – «tornus» (τόρνυς) – или путаница «v» - «ν» - ворот. Отсюда же «торнадо» (turn), так же «тормоз».

Слово «tur» напрямую связано с «торю» (ср. «творю, дорога»), торный путь, тропа, тернии, драть, терн, дерн, тру, тереблю и пр. Куст «др» / «тр» от «- р» (земля). Так же движение вверх «дерево», «трава», «tower» (башня, англ.), тура, Туран, Туранское плато, Taurica (Таврия, т.е. Крым), хребет Тавр в Турции, да и сама Турция; всяческие «тау» (гора) в тюркск. языках, напр. Алтай, Алатау (два раза «верх», «- ар» - верх, Арденны), Даурия. Слово «дорога» - торю + го, т.е. пробиваюсь + иду.

1828:
TORRENS – поток, вода, ливень (любимые многими «торренты»); из torreo. Думаю здесь «торю» + «ринусь», ср. Рейн, Рона. Или, по ФиН – роняю.

TORREO – высохнуть, пересохнуть, иссушить; из θέρω – делать горячим. Ухо все терли на морозе?
Belg. dor, dorre; Swed. torr, Germ. durr, dry. См. «dry». «И трите, пока не появиться огонь». Вытереть посуду насухо.

Подводя итог:
1) Скорее всего, дверь тут не причем

2) Слово «foreign» связано с «дальний» (ig – юс) и «дальше» (foras, θύραζε). Даль = тор. Да, это модное слово «контаминация»

Контаминация (лат. contaminatio — смешение) — термин, используемый в различных научных дисциплинах, таких, как лингвистика, химия, биология и др.
В языкознании — возникновение нового выражения или формы (иногда — под влиянием народной этимологии) путём объединения элементов двух выражений или форм, чем-нибудь сходных. Например, неправильное выражение «играть значение» возникло как контаминация двух выражений «играть роль» и «иметь значение». Помимо соединений в одно-двухходовые выражения или пословицы («Не плюй в колодец, вылетит — не поймаешь») контаминацией называют также соединение имён и слов (точнее корней), например, «Ф. Толстоевский» (Толстой и Достоевский), «трагикомический» (из трагический и комический) или «В Академии поэзии — в озерзамке беломраморном» (Игорь Северянин).

Люис и Шорт:
contāmĭnātĭo, ōnis, f. contamino (post-class.).
I A polluting, contamination, defilement: mulieris, Dig. 48, 5, 2: expositionis, Arn. 5, 168.—*
II Corruption, disease: ventris, Jul. Obseq. Prodig. 89.

1828:
CONTAMINO – загрязнять, пачкать, марать; tamino из tamen, taminis; из tagimen; из tago, tango.

contaminate (v.) (из старофранцузского «contaminer»); из латинского «contaminates», причастия прошедшего времени от «contaminare» - загрязнять; из «contamen» - контакт, загрязнение; из «com-» - вместе + *tag-, основа «tangere» - касаться
early 15c., from Old French contaminer, from Latin contaminatus, past participle of contaminare "to defile," from contamen "contact, pollution," from com- "together" (see com-) + *tag-, base of tangere "to touch" (see tangent (adj.)).

Конечно, конечно. Причем здесь «контакт»? Никаких «контактов» в старых словарях нет. Я понимаю, хотелось притянуть к «тягнути», но нет. Загрязнение есть загрязнение. Это русское «затемно», «затемняю». Так что перевод «смешение», мягко говоря – некорректный. Так же, как и «соприкосновение».

А слово «pollute» - это русское «полить», откуда «поллюция».

Поллюция Словарь иностранных слов
(лат., от polluere - осквернять). Непроизвольное извержение семени.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

Лат. «polluere» = полил, пролил, с заменой «р» - «l» и «л» - «r».

3) Вполне возможна связь с «торим», т.е. прокладываем путь.













3733, RE: foresee - предвидеть
Послано guest, 30-07-2014 22:32
foresee (foresaw, foreseen) – предвидеть, ожидать, предсказывать

foresee (v.) (староанглийское «foreseen» - иметь предчувствие); из «fore-» - до + «seon» - видеть, предвидеть
Old English foreseon "have a premonition," from fore- "before" + seon "to see, see ahead" (see see (v.)). Related: Foresaw; foreseeing; foreseen.

see (v.) (видеть); староанглийское «seon» - видеть, смотреть, узреть, обозревать, воспринимать, понимать, познавать, посещать, проверять; из протогерманского *sekhwan; из PIE корня *sekw- (2) – видеть, который, возможно, идентичен *sekw- (1) - следовать
Old English seon "to see, look, behold; observe, perceive, understand; experience, visit, inspect" (contracted class V strong verb; past tense seah, past participle sewen), from Proto-Germanic *sekhwan (cognates: Old Saxon, Old High German sehan, Middle High German, German sehen, Old Frisian sia, Middle Dutch sien, Old Norse sja, Gothic saihwan), from PIE root *sekw- (2) "to see," which is probably identical with *sekw- (1) "to follow" (see sequel), a root which produced words for "say" in Greek and Latin, and also words for "follow" (such as Latin sequor), but "opinions differ in regard to the semantic starting-point and sequences" . Thus see might originally mean "follow with the eyes."

Нет, вы «просекаете» ситуацию? Нормально пошел в дело сленг, еще бы и «феню» привлекли. Это они речку Sequana, которая Сена вспомнили?

1675:
To SEE (Seon, Sax., seen, Dan., sehen, Teut.) – воспринимать, постигать, осознавать с помощью глаз.

1826:
SEE, v. a. – воспринимать с помощью глаз, рассматривать, обозревать, следить, ухаживать; G. “sia”, Swed. “se, sea”; D. “see”; S. “seon”, B. “sien”; T. “sehen”; от исландского “eya”; родственно θεάω, дорич. σεάω

1888:
SEE (i), to perceive by the eye. (E.) M. E. seen, sen, se ; pt. sei, sey, say, seigh, sigh, seiᵹ,. saugh, sauh, saw ; pp. sein, seᵹen, sen, seien, seie; Chaucer, C.T. 193, &c. A. S. seon, sion; pt. t. seah, pi. sawon, soegon, pp. gesegen, gesewen; Grein. + Du. zien, pt. t. zag, pp. gezien +Icel. sja, pt. t. sa, pp. seinn.+Dan. se.+Swed. se.+ O. H.G. sehan ; G. sehen. + Goth, saihwan, pt. t. sahw>, pi. sehwum, pp. saihwans. P. All from a Teut. type SEHWAN (pt. t. sohw) ; Fick, iii. 315. Root unknown.

В основе – знаю – ЗН – замена «з» - «s» - SN (ZN) – seen (zien). В некоторых случаях – сознаю - soegon, gezien; или переход «у» - «g» (узнаю).
Вероятно, сюда же и «зеница», «зенки», см. ниже.

От исландского, да не обижаются на меня исландцы, такого важного слова произойти не могло. Это все равно, что рассуждать о староболгарском, как источнике русского. Не считая совсем уж специфических терминов, малые народы не в состоянии произвести ключевые слова для больших народов. Да и в случае со спецификой, надо поискать корни. Чего наши этимологи не делают, и, более того, производят слова из всяческих экзотических языков, как чагатайского, хеттского, зендского и пр. Согласитесь, так проще, с зулуса, какой спрос. По этой же причине, евреи не могли являться источником корневых слов, равно, как и греки с «римлянами».
Так, например, была высосана из пальца гора Сион. Если задуматься, это полный аналог горы Меру.

Сказки про Сион читайте самостоятельно:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D0%BE%D0%BD .

Но главное не в этом, а в «сокровенном» знании, ну, и естественно в претензиях на власть и деньги:

В Библии Сион называется просто Сионом, «городом Давидовым», «горою святою», «жилищем и домом Божиим», «царственным городом Божиим», в переносном смысле обозначает сам Иерусалим, колено Иудино и царство Иудейское, всю Иудею и весь народ иудейский. Пророки именем Сион часто называют царство Божие во всей его полноте, на земле и на небе, до окончательного совершения всего в вечности. Наконец, в преобразовательном смысле Сион представляется как место жительства Божия на небесах, как место высочайшего откровения славы Его. Оттуда приходит спасение Израилю (Пс. 8:7; 52:7), оттуда является Бог во славе Своей (Пс. 49:2—4); туда придут искуплённые Господа, и радость вечности на главе их (Исаия).
Т.е. Сион = знаю. Ну, или «сияние», хотя это вряд ли.

http://www.eleven.co.il/article/13818 .

И вот тыкают на некоторую гору. А туристы верят.
.
В походе, что бы развлечь детей, мы, например, говорили: - Вот дойдем до Синего камня, там и отдохнем.
А потом тыкали на какой-нибудь скальный выступ и сообщали: - Вот он, Синий камень, тут и привал. И все с энтузиазмом доставали фотоаппараты и снимали.

Фасмер:
знать I., ж. "высшие слои общества", укр. знать, сюда же инф. знать. Ср. греч. γνῶσις "познание", др.- инд. prájñātiṣ – то же, д.- в.- н. ur- knāt "agnitio", лат. nōtiō; см. Бругман, Grdr. 2, 1, 435; Вальде–Гофм. 2, 177; Либерт 100; Торп 36. •• <Иначе см. Матл, Studiе а рráсе lingu. Наvr., стр. 137, сноска 21. – Т.> II., знаю, укр. знати, блр. знаць, др.- русск., ст.- слав. знати, знаѭ γιγνώσκω "узнаю", γνωρίζω "делаю известным, объясняю" (Клоц., Супр.), болг. зная, сербохорв. знати, знам, словен. znáti, znȃm, др.- чеш. znáti, znaju, чеш. znáti, слвц. znаt᾽, польск. znać, в.- луж. znać, н.- луж. znaś. Родственно лит. žinóti, žinaũ "знать", лтш. zinu, zinât, др.- прусск. ersinnat "узнать", др.- инд. jānā́ti "знает", страд. jñāyátē, др.- перс. adānā "он узнал", д.- в.- н. irknâan "узнавать" (из *knējan), греч. γιγνώσκω "узнаю" (аор. ἔγνω: ст.-слав. аор. позна), лат. nōscō, алб. njoh "знаю, узнаю", 2, 3 л. ед. ч. njeh, гот. kann "знаю", тохар. knan "знать"; см. Траутман, ВSW 371; М.–Э. 4, 723; Уленбек, Aind. Wb. 103. Еще Брандт (РФВ 25, 220) отклоняет праформу *žьn-, сравнивая с др.- инд. jñātás, лат. ignōtus, греч. γνωτός "узнанный", ирл. gnáth "известный"; ср. также Мейе, МSL 19, 182. Ст.- слав. знанъ, прич.; ср. др.- инд. jajñānás (Зубатый, LF 28, 31), как ст.- слав. знатель: др.- инд. jñātár-, авест. žnātar- "знаток" (Бартоломэ, Air. Wb. 1717). •• <И.- е. *ǵen- "знать", несомненно, тождественно *ǵen - "рождать (ся)" и происходит из этого последнего; см. Трубачев, ВЯ, 1957, No 2, стр. 90 и сл.; "Терм. родства", стр. 148 и сл. Ср. еще Манн, "Slav. Rev.", 34, No 83, 1956, стр. 523; Френкель, "Leхis", 2, 1949, стр. 154. – Т.>

О, Фасмер обратил внимание на корни. Да, интересное предположение «зн» = «жн». Только вот беда, все очень вторично: род – рождение – жена. И нет никакого «PIE» корня «gn».
Я бы поискал здесь корень «- з» - узы, союз.

Фасмер:
зане зане́ "потому что, так как, ибо", церк., ст.- слав. зане (же) διό, ὅτι (Супр.). Из за и местоим. и, ɪа, ɪе. Наличие н аналогично него́, нему́ : его́, ему́; см. Бернекер 1, 417.

Вероятно, к «знаю» и «сон». Мне думается, нашими предками сны рассматривались как источник знания.

Зеница Этимологический словарь русского языка
зеница Общеслав. Суф. производное от утраченного зена < *zěna (ě > е), образованного с помощью суф. – н (а)- (ср. сторона, борона) от той же основы, что и *zěti «зиять, раскрывать глаза», диал. зетить «глядеть». См. зиять, зевать.

Фасмер:
зеница "зрачок, глазное яблоко", диал. зеньки мн. "глаза", укр. зiниця, зiнка "веко", др.- русск., ст.- слав. зѣница κόρη (Рs. Sin.; Еuсh. Sin.; Супр.), болг. зеница, сербохорв. зjеница, словен. zеniса, чеш. zenice "зрачок", польск. zrenica (от зреть); см. Мейе, Ét. 349. Предполагают родство с зевать, зиять. Ср. "Касьян на что ни зинет, всё сгинет"; см. Мi. ЕW 402 и сл.; Преобр. I, 259; Горяев, ЭС 119.
Как мне представляется, здесь сложнее. В принципе, эта схема – «познавать глазами» здесь работает. Вот только где найти это слово «зъна». Вероятно, все-таки корень «- з». Предполагаю, что конструкция такая «- з» (зею, зияю) - «зъна» (зеян). Причем у Дьяченко описан переход «н» - «й». Зендень (шелковая ткань) – зейдень.

Даль (зенко)
ср. зеница ж. или зенок м. зорочек, зрачок, глядельце, зеркальце, человечек глаза, черная круглая прорешка в радужной перепонке, в которую проходит свет. Ты зенок мой; зеница ока, ненаглядный. Зенки, очи, глаза. Зенки налить, напиться пьяным. Распустить зенки, зевать. Зетить, у мазурик, стеречь, зорко глядеть. | Зенко вологодск. стекло в окне, оконница; от этого офенск. зехло, стекло; зехольница, окончина и пр. Зенковый, зеничный, к зенку, зенице относящийся; зрачечный, зрачковый, зорочный.

Не сюда ли «see» (zee) – море? От «зияю». Ср. «око» - «окоем» - «ocean»

Кстати, в этот круг и «земля»?

Зень:
Даль:
ж. сев. земь, земля, пол, дол, доловка.

Фасмер:
зень ж. "пол, поверхность земли", олонецк. (Кулик.), также др.- русск. на зень "наземь, вниз", часто в новгор. грам. ХIV в.; см. Срезн. I, 977. Преобразовано из *земнь или *земь; см. земля́. •• Не точно. У Срезн. (см. там же) сказано: "на зень – не ошибка ли вместо на земь (?)", причем для этого слова И. И. Срезневский приводит только один пример. – Прим. ред.

Не потому ли, что после распашки земля «зияет»?

Наше слово «foresee» это либо «первый» + «знаю», что удовлетворяет смыслу слова, либо «пер» + «зенки».











3734, RE: forest - лес
Послано guest, 31-07-2014 02:24
forest – лес; см. «few»

forest (n.) (из старофранцузского «forest» - лес, древесина, леса; возможно из поздне - / среднелатинского «forestem silvam» - внешние леса, термин из времен Карла Великого обозначающий «королевские леса»; возможно из староверхненемецкого «forst»; из латинского «foris» - вне
late 13c., "extensive tree-covered district," especially one set aside for royal hunting and under the protection of the king, from Old French forest "forest, wood, woodland" (Modern French forêt), probably ultimately from Late Latin/Medieval Latin forestem silvam "the outside woods," a term from the Capitularies of Charlemagne denoting "the royal forest;" perhaps via Old High German forst, from Latin foris "outside" (see foreign), with a sense of "beyond the park," the park being the main or central fenced woodland.

Вот так и рождаются сказки. Шарлемань (Charlemagne) – это никакой не Карл Великий.
Но, о «королях и капусте» чуть позже.

Вернемся к нашему «лесу». Насчет латинского «silva» см. «ferocious»

1675:
FOREST (Forêt, F., foresta, L, Barb.) – большие леса, преимущественно королевские, содержащиеся для охоты и прочих забав.

1826:
FOREST, s. – дикие лесные земли; T. “forst”; Arm. “forest”; W. “fforest”; F. “forest, forêt; It. “foresta”
HURST, встречается в фамилиях или названиях мест, обозначает «лес»; T. “hurst, horst”; часто встречающийся переход от «f» - «h»; из “forest”

Это русское слово «порасти» (поросль). Замена «п» - «f». ПРСТ – PRST – FRST – forest.

А теперь, как и обещал, о «королях»
Король Этимологический словарь русского языка
король Общеслав. заимствование из герм. яз., где *karl < Karl, собств. имени франкского короля Карла Великого. Ср. и см. царь (< Цезарь). Полногласие оро < -ar-, ср. ворон.

Ага, давайте спросим, а откуда имя Карл (Чарльз)?

Фасмер:
король род. п. - я́, укр. король, др.- русск. король (Новгор. I летоп., Ипатьевск. летоп.; см. Срезн. I, 1290), цслав. краль (Жит. Мефодия, Ев. Никод.; см. Соболевский, РФВ 71, 436), болг. кра́лят, сербохорв. кра̑љ, род. п. кра́ља, словен. králj, чеш. král, слвц. král᾽, польск. król, род. п. króla, др.- луж. krol. Заимств. из имени Карла Великого; д.- в.- н. Karal, Karl (742–814 гг.); см. особенно Бернекер 1, 372 и сл.; Мi. ЕW 131; Брюкнер, AfslPh 29, 116; 42, 138; Sɫ. 269; Младенов 255; Миккола Ursl. Gr. 88, 183; Кипарский 240 и сл.; Neuphil Мitt., 1944, стр. 43; Розвадовский, RS 5, 21; Шварц, AfslPh 42, 302; ZfslPh 4, 366; 5, 397; Мейе, RЕS 1, 191 и сл.; ВSL 24, 148; 29, 202; Мейе–Вайан 512; Лер-Сплавинский, РF 12, 44 и сл. Менее вероятно мнение о том, что король происходит из др.- герм. *karlja- "свободный человек" или *karlaz – то же, вопреки Стендер-Петерсену (203 и сл.), Лоренцу (AfslPh 27, 475), Торбьёрнссону (2, 32 и сл.), Биркенмайеру (JР 23, 175 и сл.), или об исконнослав. происхождении от карать, вопреки Рудницкому (SО 13, 205 и сл.). Ср. семантические параллели; лит. valdimieras, русск. царь, нов.- в.- н. Kaiser; см. еще Соболевский, "Slavia", 8, 491; Янко, "Slavia", 9, 346; Шахматов, Очерк 152; ИОРЯС 25, 273. •• <Прочие малонадежные сближения см. у Будимира, Зборн. Филоз. фак. у Београду, 2, 1952, стр. 265. – Т.>

Потрясающее объяснение. Вопрос остается, откуда имя «Карл»? Сюда же, кстати, и Кирилл.

Любое имя что-нибудь значит. С одной стороны, корень «кр» / «цр». Но абсолютно не объяснимо «л» в конце.

1675:
CHARLES (из Caɲ, Sax. – полный, дородный, тучный)

Charles (имя собственное); из французского Чарльз; из среднелатинского «Carolus»; из средневерхнегерманского «Karl», дословно – человек, муж
masc. proper name, from French Charles, from Medieval Latin Carolus, from Middle High German Karl, literally "man, husband" (see carl).

carl (n.) (раб, зависимый крестьянин, простой человек, человек низкого происхождения); из старонорвежского «karl» - человек, мужчина, свободный человек; из протогерманского *karlon-, того же корня, что и староанглийское «ceorl» - человек низкого происхождения
c.1300, "bondsman; common man, man of low birth," from Old Norse karl "man, male, freeman," from Proto-Germanic *karlon-, the same root that produced Old English ceorl "man of low degree" (see churl).

churl (n.) (грубиян, крестьянин, мужлан); староанглийское «ceorl» - крестьянин, свободный человек, не знатный человек; из протогерманского *kerlaz, *karlaz
Old English ceorl "peasant, freeman, man without rank," from Proto-Germanic *kerlaz, *karlaz (cognates: Old Frisian zerl "man, fellow," Middle Low German kerle, Dutch kerel "freeman of low degree," German Kerl "man, husband," Old Norse karl "old man, man").

1675:
CARL (Cerl, C., Br. Ceoɲl, Sax., Kerl, Teut) - зависимый крестьянин; см. «clown»

CHURL (Ceoɲl, Sax., Caɲl, Sax. Kerl, Teut. – зависимый крестьянин) – жадный человек; среди саксонских предков – свободный арендатор, отпущенный на волю. По более позднему словарю – убогий, замкнутый (morose), простецкий, глуповатый, жадный.

1826:
CARLE, CARL, s. 1. селянин, мужик, грубый человек, крестьянин; G. “karl, kall”; S. “ceorl”; B. “kaerle”; W. “carl”; Scot. “kerl” – деревенщина (boor – «буры» - голландские колонисты в Южной Африке)
2. T. “kerl”; Swed. “ceorl”; B. “kaerel”; из G. “kar”; S. “ceor”; Scyth. (скифского) – “aer” – человек, мужчина. Т.е. наше «херъ»

CHURL, s. – селянин, деревенщина, мрачный парень, отверженный; G. “karl”, Swed. “karl”; Teut. “kerl”; B. “kaerl”; S. “ceorl”; W. “carl” – деревенщина: S. “eorl” & “ceorl” – знатный и плебей, с высоким и низким положением.

Горяев считает, что наше слово «карлик», «карла» заимствованно из немецкого.

Даль:
Чурилья:
ж. иркутск. замарашка, чумичка. У Кирши: Чурилья-игуменья; Чурила Пленкович, в виде имени. Чурилка м. ночная птица козодой, Coprimulgus, которая пускает трель, сидя разинув пасть против ветру, откуда, вероятно, и кличка его. Чурить каз. лить струею, со звуком чир-р. Ливень сквозь крышу так и чурит! | см. чурак
чурачок м. чурбан, чурка, чурочка ж. чурбашок, чурбанчик, чурбак тамб. южн. чурбашка, чурбачок м. короткий обрубок бревна, жерди, круглого дерева; стул, стояк подо что; | *глупый, неповоротливый человек. Свинье семь огородов изрыть: тогда и чурку носить! | Чурка, твер. чурбашек перм. сиб. колода, пень, долбанец, улей. | Чурка, чурок, чирок, чиж, палочка с небольшим в пядень, срезанная по концам накось, по которой бьют палкою, и она взлетывает кверху; игра в чурку, в чирок, в чирки или в чижи. | Чурки, простые обрубки одной меры, в оглоблю толщины, которые ставят в городе и сбивают швырком; игра в чурки, в городки. *Чурка, вологодск. небрачно рожденный, жировой, пригульный. Чурбанить лес, резать на чурбаны, на баклуши, для точки посуды; резать, бить баклуши. Чурбаниться, страдат. | *Упрямиться, упираться, ломаться; | вост. важничать, спесивиться. Чурочный, чурковый и чурбанный, чурбашковый, к чурке, чурбану относящ. Чурить томск. готовить поделочный лес в меру, по изделиям

Вот, собственно, все «churl»’s, «carl»’s и короли-королевичи.

Горяев:
Чуръ (предел, межа), чересчур, чураться, малор. цуратыся; межд. чур! лит. skiriu, лат. cerno (правосудие между двумя лицами), гр. κρίνω
Чуръ – древнее мифическое божество – род или чур (откуда «пращур»); название домового пената, т.е. огня на очаге; название места, освященного чуром для рода и межи; название священного права родовой собственности; Щуръ – чужой, домовой, лихой.

Опять все сводиться к «кол» - «херъ». Ср. «архонт», «архимандрит». Так же «рука», «руководить».

Скифское «aer» - человек (мужчина) = «херъ». Межевой столб «чур» - «херъ» - «кол». Почему «Чуръ» = род? В патриархальном обществе это понятно. Да, кстати «патриарх» = Петр (Pater) = «питал» + «рука» (обратное прочтение «херъ».

По сути своей, «earl» = «karl» = Чурило.

Пискунов:
Чура, джура – слуга; от турецкого «джяур», что значит неверный. Вот и до «гяуров» дошли.
Значит у мусульман Чура тоже не приветствовали. Или это отголосок поздней борьбы с королями?
http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%AD%D0%A1%D0%91%D0%95/%D0%A7%D1%83%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BE_%D0%9F%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87 .

Когда-то покойный Андреас Чурилов много копал по этой теме.
http://rjgg.molgen.org/files/journals/2/issues/RJGG2-3.pdf
О происхождении фамилии Чурилов
Чур, Чура, Чуран, Чурас, Чурач, Чурик, Чурила, Чурилко, Чурило, Чурка, Чурко, Чурнос, Чурыня, Чюр, Чюрило – от «чур» - граница, рубеж, межа, мера.
Упоминается в Ипатьевской летописи, как Чурик, Чурыня. Чурач – брат князя Лазаря Сербского.
Чурило Пленкович, как известно, русский былинный богатырь:
Говорит тут солнышко Владимир князь:
«На кого мне-ка дать вам да правый суд?
Не знаю я Чуриловой вотчины,
Не знаю я Чуриловой посельицы,
Не знаю я, Чурила, где двором стоит?»
Говорят ему князи и бояра:
«Свет-государь, ты Владимир князь!
Двор у Чурилы ведь не в Киеве стоит,
Как живет-то Чурила во Киевце
На матушке на Сороге на реке,
Супротив креста Леванидова,
У святых мощей у Борисовых».

Село Киевец есть и на Украине, в Львовской области, и в Беларуси, а вот на севере Древней Руси их даже два и оба недалеко друг от друга у границы между Псковской и
Новгородской областями. В тех же Новгородских землях есть и река Сорога, впадающая в озеро Селигер и дающая начало великой русской реке Волга. Кто знает, может и есть зерно истины в былине, и Чурило Пленкович родом из Новгородских земель?

Первым документальным свидетельством упоминания имени-фамилии Чурилов можно считать Новгородские писцовые книги и списки посадских людей:
Васко Чурилов – крестьянин Новгород 1495. Писц. I, 621; Якуш Чурилов – холоп Новгород 1539. Писц. IV, 511; Чурило Григорьев Иванов - своеземец Новгород 1550/5. ПКНЗ; Чурилов Василий вотчинник – Новгород 1550/51. ПКНЗ4.
Но в «Истории Российской» под 1381 годом у В. Татищева есть такая фраза:
И отняли от него ризницу его, и всю казну его, и приставили приставника к нему некоего боярина, именем Иван, Григорьева сына Чурилова, называемого Драница.
Его же, как боярина московского, приводит и С. Веселовский.

Через сто лет в летописях упоминается новгородский (Нижний Новгород) воевода Драница, Юрий (Георгий, Юшка), родом литвин, убитый под Галичем в 1447 году, но имеет ли он отношение к Дранице-Чурилову неясно.

Далее фамилия Чурилов встречается в писцовых книгах города Мурома: В 1566 г. на «Пищальной горе» - так тогда называлась эта местность - стояло двадцать два пушкарских двора. Документы донесли до нас имена их владельцев: Богдашка Захаров, Шишел Вахромеев, Богдан Первой сын Порядня, Ивашка Павлов сын Поляев, Калинка Чурилов, Юшка Мартынов сын Тарасов, Митька Климов, Тараска Софонов сын Смирной, Матюшка Михайлов, Юшка Оброзов, Богдашка Легостай, Екимка Пятой, Исачка Ефстифеев сын Сугоня.

Но особенно часто фамилия Чурилов встречается в документах, связанных с Засечной чертой, как сведенцы, сыны боярские, иногда казаки и, позднее, крестьяне-однодворцы или же дворяне8. Настолько часто, что можно даже, пусть и пунктирно, выстроить генеалогическую цепочку по годам.














3735, RE: forest - хворост
Послано guest, 01-08-2014 18:31
>forest – лес; см. «few»
>
>forest (n.) (из старофранцузского «forest» - лес,
>древесина, леса; возможно из поздне - / среднелатинского
>«forestem silvam» - внешние леса, термин из времен Карла
>Великого обозначающий «королевские леса»;
>1675:
>FOREST (Forêt, F., foresta, L, Barb.) – большие леса,
>преимущественно королевские, содержащиеся для охоты и прочих
>забав.
>1826:
>FOREST, s. – дикие лесные земли; T. “forst”; Arm. “forest”;
>W. “fforest”; F. “forest, forêt; It. “foresta”
>HURST, встречается в фамилиях или названиях мест, обозначает
>«лес»; T. “hurst, horst”; часто встречающийся переход от «f»
>- «h»; из “forest”
>
>Это русское слово «порасти» (поросль). Замена «п» - «f».
>ПРСТ – PRST – FRST – forest.
------------------------------------------------------------
forest- это русское слово ХВОРОСТ или порОст, молодая поросль после предидущей вырубки.
------------------------------------------------------------------

Чурка потому, что ЧЁРНАЯ, обгорелая в огне, заготавливаемая для сжигания. Отсюда все производные.



3736, RE: forest - хворост
Послано guest, 03-08-2014 10:42
чурачок м. чурбан, чурка, чурочка ж. чурбашок, чурбанчик, чурбак тамб. южн. чурбашка, чурбачок м. короткий обрубок бревна, жерди, круглого дерева; стул, стояк подо что; | *глупый, неповоротливый человек. Свинье семь огородов изрыть: тогда и чурку носить! | Чурка, твер. чурбашек перм. сиб. колода, пень, долбанец, улей. | Чурка, чурок, чирок, чиж, палочка с небольшим в пядень, срезанная по концам накось, по которой бьют палкою, и она взлетывает кверху; игра в чурку, в чирок, в чирки или в чижи. | Чурки, простые обрубки одной меры, в оглоблю толщины, которые ставят в городе и сбивают швырком; игра в чурки, в городки. В счастье, не в чурки: изручь не убьешь! | *Чурка, вологодск. небрачно рожденный, жировой, пригульный. Чурбанить лес, резать на чурбаны, на баклуши, для точки посуды; резать, бить баклуши. Чурбаниться, страдат. | *Упрямиться, упираться, ломаться; | вост. важничать, спесивиться. Чурочный, чурковый и чурбанный, чурбашковый, к чурке, чурбану относящ. Чурить томск. готовить поделочный лес в меру, по изделиям.

Так же "чур" - тотемный столб.
Насчет "хворост" и "hurst" Вы правы. Следовательно начальное "hurst" - "forest"
Собственно, сам виноват, что не углядел. Только сейчас прочитал, что кроме сушняка, это и молодой лес.

6324, RE: forest - хворост
Послано tvy, 30-11-2016 20:02
У Шанского:
"ХВО́РОСТ. Общеславянское. Восходит к *chvorstъ, имеющему соответствия в германских языках (ср. древнеанглийское hyrst — «лес», древневерхненемецкое horst —тж.) и являющемуся производным с суффиксом -stъ (ср. свист, хруст) от звукоподражательного chvor-."

У Фасмера:
"хворост хво́рост род. п. -а, хворости́на, укр. хворо́ст, хворости́на, блр. хво́рост, др.-русск. хворостъ, цслав. хврастие, ср. р., собир. φρύγανα, болг. хра́ст(ът) "кустарник", сербохорв. хра̑ст, род. п. хра́ста "дуб", словен. hrást "дуб", hrȃst ж. "хворост", др.-чеш. chvrast, chrast, чеш. chrast, chrastí "кустарник", слвц. сhrаst᾽ ж. "хворост", польск. chróst, род. п. chrostu "хворост, кустарник", chroście ср. р. "заросли", в.-луж. khróst "кустарник". Праслав. *хvorstъ, вероятно, родственно д.-в.-н. hurst, horst "кустарник, живая изгородь", англос. hyrst "лес"; см. Эндзелин, СБЭ 126 и сл.; Миккола, Ursl. Gr. I, 177; Младенов 671. Бернекер (I, 408) предполагает звукоподражание. Маловероятно происхождение *хvorstъ от сложения хво́я и к. *orst- (см. расти́), вопреки Голубу – Копечному (142). Аналогично Петерссон (KZ 46, 145 и сл.), который считает исходным *ksu̯-orsto- и сближает первую часть с др.-инд. kṣumā ж. "linum usitatissimum". Напротив, Махек ("Slavia", 16, 182 и сл.) видит в слав. *хvorstъ до-и.-е. слово и, ссылаясь на Бертольди (ВSL 32, 136), связывает его с сард. colostri, golostri, баск. korosti, khorostü, gorosti "ileх aequifolium". •• <Сюда же Махек причисляет (Еtуm. slovn., стр. 162) нем. Forst "лес". Позднее Махек ("Slavia", 28, 1959, стр. 277) специально оговаривает, что субстратными являются только сербохорв. и словен. слова со знач. "дуб", а не названия кустарника, веток, то есть русск. хво́рост. – Т.>"

Связь хворост=forest, имхо, налицо.


Это надо умудриться звукоподражательно выговорить "Хвор" (как у Шанского).
Фасмер своего мнения не высказывает, хотя обычно это делает, а только ссылается на других. Примечательно.

Наше Хворост можно этимологизировать практически идеально через "хруст". Что идя по лесу издается хруст (а хруст был важен древнему охотнику, он обращал на него внимание), что непосредственно хворост =набор веток.
6325, RE: forest - хворост
Послано tvy, 01-12-2016 17:58
У Даля хворост тоже связан с хруст (даже имеет прямое значение):
"муж. сушняк, сушник, сушь, отболевшие от дерева, усохшие сучья, ветви, хруст, дрязг (от хворать, сохнуть, или от хрустеть, хруст? чешск. chrast, польск. chrost). У нас в лес пускают только по хворост, без топора. Хоть хворостом кишку напхай, абы не ворчала, зап. Топим хворостом, хворостьем ср. , собир. Бабье ремесло хворостом поросло (намычка пряжи).

| Хворост, прутняк, мелкий сырой лес, и на корню, кустарник, особ. шелюга, тальник, ракитник. Нарубить хворосту на плетень. Обручный хворост, лещинник, дубнячок.

| Хворост, сиб. хворосты мн. пряженое в масле печенье, сушь или сочень; сдобное тесто в полосках, рассохой, или просто блином, лепешкой, почему и подается более на масленице. В пермяц. хворост, большая круглая лепешка, которая кладется на каждый прибор вместо тарелки. Хворостень муж. , твер. то же, тонкая и хрупкая пряженая лепешка. Не тем хворостом (кланяются молодые), что плетни плетут, а тем хворостом, что в печи пекут (дружка). Хворостные сочни. Хворостные заросли. Хворостовый, хворостяной плетень, - хата. - мазанка. Хворостина, -тинка , -ночка , долгий прут. На скотинку по хворостинке. Хворостинное удилище. Хворостиной обуха не надсадишь. Хворостинник, хворостняк, хворостник собир. хворост на корню, мелкий лес, кустарник. Хворостить дорогу, гатить хворостом.

| - кого, сечь или хлестать прутом.

| пск. хламостить, сплетничать. -ся , страд. Хворощенье, действие по глаг. Хворостила муж. драчун."

А у Фасмера хруст не связан с хворост, хотя прекрасно понимал! хитрый лис.

3737, RE: forge - кузнец
Послано guest, 31-07-2014 16:33
forge – кузница; ковать, подделывать деньги, документы

forge (n.) (кузнец); из старофранцузского «forge» (кузнец), ранее «faverge»; из латинского «fabrica» - цех; из «faber» (именительный падеж – «fabri» - кузнец
late 14c., "a smithy," from Old French forge (12c.) "forge, smithy," earlier faverge, from Latin fabrica "workshop," from faber (genitive fabri) "workman in hard materials, smith" (see fabric). As the heating apparatus itself, from late 15c.

fabric (n.) (строить, создавать вещи); из среднефранцузского «fabrique»; из латинского «fabrica» - цех, так же искусство, торговля, искусно сделанная продукция, здание, цех; из «faber» - мастер по твердым материалам; из PIE *dhabh- подгонять (части) друг к другу, соединять
late 15c., "building, thing made," from Middle French fabrique (14c.), from Latin fabrica "workshop," also "an art, trade; a skillful production, structure, fabric," from faber "artisan who works in hard materials," from PIE *dhabh- "to fit together." Sense in English evolved via "manufactured material" (1753) to "textile" (1791).

forge (v.2) (возглавлять, лидировать); происхождение неизвестно; возможно в родстве с «force».
1610s, "make way, move ahead," of unknown origin, perhaps an alteration of force (v.), but perhaps rather from forge (n.), via notion of steady hammering at something. Originally nautical, in reference to vessels.

forge (v.1) (делать, создавать, ваять); из старофранцузского «forgier»; из латинского «fabricari» - создавать, конструировать, строить; из «fabrica» - цех
c.1300, "to make, shape, create," from Old French forgier, from Latin fabricari "to frame, construct, build," from fabrica "workshop" (see forge (n.)). Meaning "to counterfeit" is early 14c. Related: Forged; forging.

В основе русское «поделка». Замены «п» - «f», «д» - «d», «л» - «r», «к» - «с». ПДЛК – PDLK – FBRC – fabrica. Или «подею» + «рука», «под руку». См. «fact»

Ровно сюда – же «factory» - завод, фабрика, предприятие
factory (n.) (контора по продаже недвижимости); из среднефранцузского «factorie»; из позднелатинского «factorium» - офис для агентов (factors), так же пресс для выжимания масла, молока; из латинского «factor» - производитель, тот, кто ч-л. делает, производит
1550s, "estate manager's office," from Middle French factorie, from Late Latin factorium "office for agents (factors)," also "oil press, mill," from Latin factor "doer, maker" (see factor (n.)). Sense of "building for making goods" is first attested 1610s. Factory farm attested from 1890.
factor (n.) (агент, представитель); из среднефранцузского «facteur»; из латинского «factor» - производитель; из причастия прошедшего времени от «facere» - делать
early 15c., "agent, deputy," from Middle French facteur "agent, representative," from Latin factor "doer or maker," agent noun from past participle stem of facere "to do" (see factitious). Sense of "circumstance producing a result" is from 1816.
factitious (adj.) (искусственный, поддельный); из «factus», причастие прошедшего времени от «facere» - делаю; из PIE корня *dhe- делать
1640s, from Latin factitius "artificial," from factus, past participle of facere "do" (source of French faire, Spanish hacer), from PIE root *dhe- "to put, to do" (cognates: Sanskrit dadhati "puts, places;" Avestan dadaiti "he puts;" Old Persian ada "he made;" Hittite dai- "to place;" Greek tithenai "to put, set, place;" Lithuanian deti "to put;" Polish dziać się "to be happening;" Russian delat' "to do;" Old High German tuon, German tun, Old Saxon, Old English don "to do;" Old Frisian dua, Old Swedish duon, Gothic gadeths "a doing;" Old Norse dalidun "they did").

Здесь пример ложной этимологии. Изначально – «fabrica». Уже из неё вывели «factor», «facere»

1675:
A FORGE (forge, F.) – кузница; большая печь, где плавиться железная руда
Как вариант – пожар. Или «пряжить» - жарить, «пряч». ПРЖ – PRG – FRG – forge.


Слово «forge», как «возглавлять», скорее всего «порука». Замена «п» - «f», «к» - «с» - «G». См. «few».

Сюда же «parish», церковный округ. В латыни – Parochia из parochus (1828), «епархия» - провинция, область, при этом έπάρχω – начальствовать, управлять. Так же – Париж, т.е. Лютеция, которая стала епархией. Затем слово «parish» заместило название Лютеция (Lucotecia).

Так же «pars» - любая область или царство, напр. Moscovia pars. Название «Персия» - это просто «pars». Правильно, что сейчас Иран.
Современное название Ирана (перс. ايراﻥ/Āyiraan‎) через пехл. Erān восходит к авест. Airyāna, которое образовано от самоназвания древних индоиранцев — «arya» и является или прилагательным «Арийская страна», или генетивом «Страна ариев» в выражении типа авест. airyanam dahyunam — «страны ариев».

Да, какие «арии», окститесь. «- Ар» (ор) – обозначение «высокой земли». Иран – страна горная.






3738, RE: forget - забывать
Послано guest, 31-07-2014 21:54
forget (forgetting, forgot, forgotten) – забывать; forget-me-not – незабудка.

forget (v.) (староанглийское «forgietan»); из «for-» - прочь, некстати, напротив + «gietan» - схватить
Old English forgietan, from for-, used here with negative force, "away, amiss, opposite" + gietan "to grasp" (see get). To "un-get," hence "to lose" from the mind. A common Germanic construction (compare Old Saxon fargetan, Old Frisian forjeta, Dutch vergeten, Old High German firgezzan, German vergessen "to forget"). The literal sense would be "to lose (one's) grip on," but that is not recorded in any Germanic language. Related: Forgetting; forgot; forgotten.

get (v.) (основное – получить ч-л., достигнуть); из старонорвежского «geta» - достигать, получать, вызывать, правильно догадываться; из протогерманского *getan; из PIE корня *ghend- хватать, брать.
c.1200, from Old Norse geta "to obtain, reach; to beget; to guess right" (past tense gatum, past participle getenn), from Proto-Germanic *getan (cognates: Old Swedish gissa "to guess," literally "to try to get"), from PIE root *ghend- "seize, take" (cognates: Greek khandanein "to hold, contain," Lithuanian godetis "be eager," second element in Latin prehendere "to grasp, seize," Welsh gannu "to hold, contain," Old Church Slavonic gadati "to guess, suppose"). Meaning "to seize mentally, grasp" is from 1892.

Для «get» - 100 с лишним значений:
http://slovari.yandex.ru/get/en/

Пока мне понятно только название цыган – исп. «gitano». Это русское «гадан», «гадаю».

Далее – годный, годиться. Сюда же «гадать», «загад». В основе, видимо, «ход», ср. «год». В основе «- го», обозначающий движение. Ср. с «гон». Так же «had» - пр. вр. от «have» - иметь. Интересный переход – «д» - «d» (t) – «v» - «p» (b) – habere (лат). – имею (хабар, хапать)

Гадать Толковый словарь Ефремовой
несов. неперех. 1) Предсказывать или стремиться узнать будущее, рассказывать о прошлом (по руке, на картах и т.п.). 2) Строить догадки.

Гадать Этимологический словарь Крылова
Гадать
Образовано от той же основы, что и существительное гадь (в настоящее время существует только в диалектах) – "знахарь, прорицатель". Основа эта имеет индоевропейское происхождение (например, в древнеисландском находим geta – "предположение", в готском bigitan – "находить").

Гадать Этимологический словарь русского языка
гадать Общеслав. Соврем. значение («высказывать догадки, предсказывать, полагать») — из «говорить», в диалектах и др. слав. яз. еще известного. Родственно др.-инд. gádati «говорит». Ср. предсказывать, восходящее к сказать, устар. обаять «околдовать» (откуда обаятельный) — от баять «говорить» и т. д.

Даль:
отгадывать, угадывать, разгадывать; узнавать или открывать что-либо неизвестное, наобум, или по каким-либо признакам, по соображению. | Дознаваться неведомого ворожбой, ворожить; в этом знач. употреб. гадывать. | Стар. советоваться, совещаться. Представлять себе в уме, воображать, придумывать, изобретать. | Полагать, ожидать, предвидеть. Гадательный, относящийся к гаданию, к тому служащий; | основанный на догадках, предполагаемый, примерный; неверный, сомнительный. Гадательно нареч. по догадкам, по приметам, расчетам, по соображениям; вероятно, примерно, близко, около.

Фасмер:
гадать гадаю, укр. гада́ти, блр. гада́ць, др.- русск. гадати, болг. га́дкам "предполагаю", словен. gádati, gȃdam "допытываться", чеш. hádati, слвц. hádat', польск. gadać "говорить, беседовать". Возм., родственно лит. godóti "стараться, думать", godẽlė "мысль, дума", godýti "находить чутьем, соображать", лтш. gùods "честь"; см. Буга, РФВ 66, 236; 70, 107; ср., однако, Бернекер 1, 288 и сл.; Брюкнер, FW 84. Более правдоподобно сравнение слав. слов с др.- исл. gáta "предположение, подозрение, загадка", geta "речь, предположение, вера", возм., также гот. bigitan "достигать, находить", нов.- в.- н. vergessen "забывать", алб. genj, gjënj "нахожу", gjëndem "меня находят", греч. χανδάνω "хватаю", аор. ἔχαδον, буд. χείσομαι, лат. prehendō "хватаю", praeda "добыча" (из *praiheda); см. Бернекер, там же; Эндзелин, ЖМНП, 1910, июль 202; Цупица, GG 173; Торп 123; Младенов 95.

Т.е. получается, что в слове «get» (got) отразились сразу несколько русских слов – ход, хотеть (хочу), гадаю, хапать. Так же «жать», в переносном смысле, «пожинать плоды собственных усилий»

Полагаю, что «forget» - это «проходить», «прохожу», т.е. все проходит, время лечит. Так же – пережить. Само слово «жить», видимо, тоже связано с «хожу», «ход». Ср. «жду».

1675:
To FORGET (faɲᵹytan, Sax. veigessen, Teut.) – дать вырваться, выскользнуть из памяти (to let slip out of Memory).

To GET (ᵹetan, Sax.) – добиваться, иметь место.

1826:
FORGET, v. a. – не помнить, пренебрегать, упускать; S. “forgytan”; Swed. “forgata”; из neg. “For” & G.“ga, geta” – не обращать внимания, не думать.
В оригинале «to heed» - обращать внимание, заботиться, т.е. русское «уход».

Neg. – это сокращение от «нет», ср. «отнекиваться»

Даль:
отнекаться, отнекнуться от чего, или отнетаться, отнетаться, отказываться, отговариваться, желать отделаться, не ставя ясных причин. Отрекаться или отпираться, не признаваться. Отнекаешься в суде, и прав будешь. Не отнекаешься, как улики налицо. Отнетить кому, отказать наотрез.
Так же выражение «вот уж нет, вот нет»

1828:
NEGO – я отказываюсь, говорю «нет», отрицать. Кстати, зря Задорнов говорил, что только у русских есть выражение «да, нет, конечно не знаю». Британцы у нас его давно заимствовали – «deny» (отрицать, отказываться), в прямом варианте – «да, ну».

Из “neago”. Так говорят о том, который выпрашивал дело себе, а потом его не сделал. Из англо-саксонского “nicc” – нет, откуда латинское “nego”, кембрийско-британское “nag, nagca” – отказываться, отвергать, шведское “neka” – отрицать.

Да, еще диалект. «на-кося, выкуси». И вот отсюда всяческие «негативы», особенно по отношению к нам.

1828:
NE – нет (not); из νή; герм. “ne”; перс. “neh”, гот. “ni, nih, ne”; англо-сакс. и вал. “na, ne”.

Оказывается, отвечать на все вопросы «нет» придумали задолго до Молотова и Громыко.
Жёсткий стиль дипломатических переговоров Молотова сильно повлиял на соответствующий стиль Громыко. За неуступчивую манеру вести дипломатические переговоры А. А. Громыко получил у западных коллег прозвище «Господин Нет» (ранее такое же прозвище было у Молотова). Сам Громыко отмечал по этому поводу, что «Я их „Ноу“ слышал гораздо чаще, чем они моё „Нет“»

NE – ne asks a question. Cicero (Цицерон): Quaeritur sintne Dii necne – «Вопрос в том, являются ли боги», т.е «есть ли боги»? Лат. «necne» - или нет

NEC – тоже не, никакой; из “neque, neq”

NEQUE – так же не… В выражении “nor… neither” – «ни тот, не другой». Que ne.

NEQUEO – не могу. Короче, сплошные ругательства. А еще говорят, что это китайский и японский звучат ругательно. А, может, так и есть? Вот как читается?

Queo - я могу; из κιχέω (χέω) – подходить, достигать; опять «- го».
negate (v.) (опровергать, отрицать); обратное словообразование от «negation»: или из латинского «negatus», причастие прошедшего времени от «negare»
1795 (with an isolated use from 1620s), back-formation from negation, or else from Latin negatus, past participle of negare. Related: Negated; negates; negating.

negation (n.) (отрицание, опровержение); из старофранцузского «negacion»; из латинского «negationem» (именительный падеж «negatio») – отказ, отрицание; от причастия прошедшего времени «negare» - отрицать, говорить нет
early 15c., from Old French negacion (12c.) and directly from Latin negationem (nominative negatio) "denial," noun of action from past participle stem of negare "deny, say no" (see deny).
negative (adj.) (отрицание, несогласие); из старофранцузского

«negatife»; из латинского «negativus» - то, что отрицается; из «negat-», причастие прошедшего времени от «negare» - отрицать, говорить нет.
c.1400, "expressing denial," from Old French negatif (13c.) and directly from Latin negativus "that which denies," from negat-, past participle stem of negare "deny, say no" (see deny). Meaning "expressing negation" is from c.1500; that of "characterized by absence" is from 1560s. Algebraic sense is from 1670s. The electricity sense is from 1755.

А, вот здесь, простите, вмешивается слово «негодный». Есть лат. форма «negationis». Так же «negatium».

А как быть с негоциантами (купцами)?

Негоциант Толково-фразеологический словарь Михельсона
купец иноземный (почетн.)
Ср. Если купец почетный, так уж он не купец; он, некоторым образом, есть уже негоциант.
Гоголь. Мертвые души.
Ср. Négociant - купец.
Ср. Negotium (nec, нет - otium, досуг) - дело, обязанность, занятие (постоянное).

negotiatio, onis f
оптовая торговля, тж. банковские операции; торговля (вообще).
negotior, atus sum, ari depon.
заниматься крупной торговлей, торговать оптом или заниматься финансовыми операциями; торговать (вообще).

1828:
NEGOTIOR – веду дело, торговлю

NEGOTIUM – занятие, дело; из “necotium” = “non” + “otium”
negotium, i n
1) занятие, дело, работа, ревностно делать что-л.;
2) трудность, трудное дело, беспокойство; наделать кому-л. хлопот;
4) обстоятельства, положение;
5) военное предприятие, сражение, бой;
6) личность, создание, субъект.

OTIUM, OCIUM – легкость, свобода, праздность; из αύτος – один, одинокий, откуда autium, otium
Вот такая «автономия». Т.е. «αύτος» = «один» (ύ = ν = n = m), ср. αύτονομία – самоуправление, т.е. один + закон, сам + закон (νόμος)

ne–que или nec
1) арх. = non
otium, i n (тж. pl.)
1) свободное время, досуг;
2) бездеятельность, праздность, безделье;
3) отдых, покой;
4) мир;
5) учёные занятия на досуге;
6) плод досуга, написанные на досуге произведения.

negotians, antis m
делец, т. е. оптовый торговец или крупный банкир

Следовательно, негоциант – это тот, кто отнекивается от одиночества, т.е. свободы жить для себя. В конечном итоге, просто занятый человек. Нет + покой, свобода, досуг.

Как в том анекедоте:
- Не фига себе!
- Да, себе не фига, все людям.

1675:
To NEGOTIATE (negocier, F., negotiatum, L.) – торговать, иметь дело, управлять
NEGOTIATION – торговля, дело, управление делами, иметь отношение к управлению
NEGOTIATOR (negotiateur, F.) – управляющий делами









3739, RE: forgive - прощать
Послано guest, 31-07-2014 23:47
forgive (forgave, forgiven) – прощать, отказываться, не требовать

forgive (v.) (староанглийское «forgiefan» - давать, награждать, разрешать, прощать, отказывать, давать согласие на брак; из «for-» - совсем + «giefan» - давать
Old English forgiefan "give, grant, allow; forgive," also "to give up" and "to give in marriage;" from for- "completely" + giefan "give" (see give).

give (v.) (давать, дарить и пр.); староанглийское «giefan» (западносаксонское) – давать, даровать, разрешать, награждать, заставлять, доверять, посвящать себя, доверять, вверять; из протогерманского *geban; из PIE *ghabh- брать, удерживать, иметь, давать
Old English giefan (West Saxon) "to give, bestow; allot, grant; commit, devote, entrust," class V strong verb (past tense geaf, past participle giefen), from Proto-Germanic *geban (cognates: Old Frisian jeva, Middle Dutch gheven, Dutch geven, Old High German geban, German geben, Gothic giban), from PIE *ghabh- "to take, hold, have, give" (see habit). It became yiven in Middle English, but changed to guttural "g" by influence of Old Norse gefa "to give," Old Danish givæ. Meaning "to yield to pressure" is from 1570s.

habit (n.) (обыкновение, привычка, телосложение, облачение); вид религиозной одежды; из старофранцузского «habit, abit» - одежда, церковное облачение, управление; из латинского «habitus» - условия, состояние, поведение, внешность, одеяние; причастие прошедшего времени от «habere» - иметь, держать, владеть собой, решать, думать, управлять, удерживать; из PIE корня *ghabh- схватывать, держать, удерживать, иметь, получать, принимать.
early 13c., "characteristic attire of a religious or clerical order," from Old French habit, abit (12c.) "clothing, (ecclesiastical) habit; conduct," from Latin habitus "condition, demeanor, appearance, dress," originally past participle of habere "to have, hold, possess; consider, think, reason; manage, keep," from PIE root *ghabh- "to seize, take, hold, have, give, receive" (cognates: Sanskrit gabhasti- "hand, forearm;" Old Irish gaibim "I take, hold, I have," gabal "act of taking;" Lithuanian gabana "armful," gabenti "to remove;" Gothic gabei "riches;" Old English giefan, Old Norse gefa "to give").

Около 70 значений «give»:
http://slovari.yandex.ru/give/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/ .

Сюда же – «gift» - подарок.

В слове «habit» совмещено несколько русских понятий:
1) Одеть (одежда, одежа). Фр. «abit» - замена «д» - «b». ДТ – DT – BT. Как и англ. «dress» - платье, это русское «оделся», замена ««л» - «r». ДЛС – DLS – DRS – dress. Сюда же «habitus» - внешний вид, мед. «габитус»
HABEO – одевать, HABITUS – одевать, украшать.

2) Поведу, поведусь, так же «по виду». Замены «п» - «ph» - «h» и «д» - «b». Так же «ходить»

3) Хапать (хапаю, хапал), хабар
1828:
HABENA – возжи, поводья (в англ. “rein” – от «ремень»); из «habeo» - то, что удерживается в руке; или «habeo» (inhibeo – удерживать, останавливать; prohibeo – препятствовать, мешать), т.е. управлять лошадью
HABEO (т.е. хапаю, замена «п» - «b») - держу, удерживаю, имею; происхождение с севера: герм. haben, гот. haban, исл. hafa, англо-сакс. habban, hoebban, англ. have;

4) Годный, годился
HABILIS – легкий, удобный (что-бы держать), легко управляемый, годный; из «habeo».
А вот тут, нет, это слово «годился», замены «г» - «h», «д» - «b». ГДЛС – GDLS – HDLS – HBLS – habilis.

В эту же компанию – «hold» (держу), т.е. хапал, замена «п» - «d». ХПЛ – HPL – HLD – hold.

Механизм перехода «х» - «g» у Харпера описан.
H - became yiven in Middle English («х» выпал, как придыхательный) – «y» - «g».

1675:
To FORGIVE (foɲᵹifan, Sax., vergeben, Teut.) – пройти мимо вины, простить долг.
1826:
Swed. “forgifwa”
Конечно, может быть оно и сложносоставное, но что-то странное, «совсем отдать», т.е. «for» здесь должно рассматриваться, как «боле», «полный».

А не может ли быть так, что это русское «прощать», «прощаю», «прощен»?
Есть форма (1888) среднеангл. «forgiuen». И даже «forᵹiuen». Замена «п» - «f», «щ» - «ᵹ» (g). ПРЩН – PRGN – FRGN – forgiuen – «u» - «v» - forgiven.








3740, RE: fork - вилка
Послано guest, 01-08-2014 01:59
fork – вилка

fork (n.) (староанглийское «forca» - раздвоенный инструмент, используемый палачом); заимствование из германских языков; из латинского «furca» - вилы, вилка, используемая при готовке; происхождение неизвестно
Old English forca "forked instrument used by torturers," a Germanic borrowing (cognate with Old Norse forkr) from Latin furca "pitchfork; fork used in cooking," of uncertain origin.

1826:
FORK, s. – инструмент с зубцами, разветвленный; A. “firq”; L. “furqa”; Arm. “forch”; W. “forch”; I. “forc”; F. “fourche”; It. “forca”; S. “fork”; B. “vork”.

1828:
FURKA, - вилы, вилка, все, что их напоминает: двузубые вилы, вилкообразный крест, рогатка, колодка, клешни, ущелье. Из евр. farkah – делить; из έρω (у Вейсмана слово есть, но не раскрывается смысл, хотя он понятен, входит, например, в слово «эрос» - любовь, желпние, стремление.

Нет, без русского никак. Это, собственно, «вилка», «развилка», «вилы». Замены «в» - «f», «л» - «r». ВЛК – FLK – FRK – fork.

Вилы Толковый словарь Ефремовой
мн. Ручное сельскохозяйственное орудие для подъема и разбрасывания сена, соломы и т.п. в виде длинной рукоятки с деревянными или металлическими зубьями.

Вилы Этимологический словарь русского языка
вилы Общеслав. Мн. ч. от вила, образованного с помощью суф. -dl- (совр. - л-) от вить. Ср. словацк. vidly «вилы».

Вила (Даль):
ж. вилка новг. бол. употреб. вилы мн. орудие, состоящее из развилья, т. е. прямой рукояти с двумя и более рожнами или зубьями, вообще для приема на них чего-либо и относа, укладки. В больших размерах, двуручное, орудие это зовется вилами: вилы сенные. наземные; в меньших, одноручное, вилкою: вилка каминная или комельковая; вилка горная или печная, вилашка; также зовут (ниж. ) сноповые вилы, твер. вилошки. Вилка ружейная, сошка, присошка; вилка столовая, новг. вила, вологодск. приемцы, умалит. вилица. вилочка, вор. виделка. виделочка. | Вилки ниж. или крюк, железные тройчатки, вилы для навоза; | вилки смол. ухват, рогач. | Вилы сиб. деревянная хомутища, род ошейника, треугольником, рогатка на скотину, особ. на свинью, чтобы не лазила в огороды; такая ж рогатка, колодка на шею и руку, при поимке беглых варнаков. | Сиб. ноги человека, нижняя часть тела, от туловища до подошв. | Развилье или рассоха, двойное рассучье, а тройное и более назыв. мутовкою. | Вят. рот, пасть, зев, хайло. Уо (вот), распелил вилы те! | У птиц, косточка развильем, от грудной кости вверх, по зобу; в шутку, ее двое ломают за рожки: счастливому достается большая половина. | Вилочка, выемка в верхней, оконечности грудной кости человека, где на шее проходит дыхательное горло, и образуется ямочка, называемая в народе душа. | Вилкою, в горн. деле, кроме такого ж орудия, для присадки руды в печь, и подставки с рогатым концом, назыв. также заслон к отверстию боровка плавильной печи, для защиты гнезда ее от мусора. Вил яросл. вилюк тул.. а вообще вилок м. качан, кочень капусты, мн. вилки и вилы (от глаг. вить). Вилочный, относящийся к вилке, к вилам. Вилочный, вилковый, относящийся к вилкам, кочням. Вилой, что вьется вилком, кочнем. Вейся, капустка вилая, песня. Виловатый, развилистый, у чего конец вилой, вилами. Виловщик м. лесник, кто работает вилы, торгует ими. Вилообразный, виловидный, вилоподобный, развилистый, виловатый. Вилочник, делающий столовые вилки. Вилять, виливать, вильнуть, рыскать, кидаться из стороны в сторону, уклоняться от прямого пути туда и сюда; | *хитрить, лукавить, увертываться, финтить, кривить душою или вилавить перм. Вилянье ср. действ. по знач. глаг. Вилявый, вилавый, арх. виловой, извилистый; лукавый, хитрый и уклончивый, двуязычный. Речка вилами течет, вилаво (виляво), виловато, извилисто, змейкою, коленами, локтями. Вилюга, вилюшка ж. вологодск. извилина: | *изворот, увертка. Река вся в вилюшках. Вилова ж. арх. улитка, у которой сяжки вилами. Виляльщик м. - щица ж. виляла, вила об. увертливый, плутоватый человек. Вил м. растение живокость. Вилорукий, -хвостый и пр. у кого руки, хвост вилами. Вилохвостка, ласточка, косатка

Фасмер:
II., обычно мн.ч. вилы, укр. вила, блр. вiла, др.- русск. вила, болг. вила, сербохорв. ви̏ле̄ мн. ч., др.- чеш. vidle, чеш., слвц. vidly, польск. widɫy, в.- луж., н.- луж. widɫy. Слав. vidla, первонач. "гнутое, витое", родственно вить; ср. Преобр. 1, 84; Брюкнер 613; Мурко, WuS 12, 338 и сл. С последним сближается также др.- инд. vētrás "камыш"; см. Мейе, Et. 418; Младенов 66. Неубедительно объяснение слав. *vidla как "крюкообразного орудия" и сравнение с лат. vidulus "плетеная корзина", др.- инд. vēdás "связанный метелкой пучок сочной травы", греч. ἰδνόομαι "изгибаюсь"; см. Петерссон, AfslPh 36, 152 и сл. Из др.- русск. диал. (псковск.) вигла заимств. эст. vigl, род. п. vigla "вилы"; см. Оянсуу, Virittäjä, 15, 34 и сл.; FUFAnz. 25, 174; Фасмер, Eesti Keel, 1938, стр. 164 и сл.; ZfslPh 15, 454 и сл.; Калима, FUFAnz. 26, 48. Неверно Миккола, АВ 97.

Сюда же «ветла» (ива) от «вью». Вероятно, витаю. Кстати, не потому ли «bydlo» - скот, что рога вилообразные? Похоже на то. Кстати, «быть» и «вити». Я уже связывал «дом» и «дым». Дым вьется, не отсюда ли «витало» (Дьяченко) – жилище, убежище. Далее «быти», обитать, обитель. Сюда же лат. «vita» - жизнь.

Витальница – горница, комната
Витати – иметь местопребывание, пристанище; привитати – жить у кого-либо, ночевать; витаться = здороваться, отсюда «привет, привечать»
Вития – оратор
Витль – снасть, орудие.

Старчевский:
Вила – вилка, вилица (трезубец, вилы), виловатыи

Собственно, первая вилка – это рогатина, рогатуля. Кстати, элементарная вилка в походных условиях делается расщеплением палки на три части с заточкой концов.


.

А дальше в словообразовании начинаются чудеса:
Фуршет Кулинарный словарь
(от фр. fourchette - вилка). Открытый стол, стол а-ля фуршет, за которым не сидят, а около которого стоят. Стол а-ля фуршет накрывается во время массовых приемов большого числа людей и по своему составу продуктов является холодным столом (см.). На нем, на особом приставном столике, помещаются стопками тарелки (одного или двух размеров), ложки и вилки (иногда и ножи). Обедающие подходят, берут тарелки и один из предметов столового прибора, чаще всего вилку, и выбирают на общих блюдах приглянувшуюся им закуску, после чего сразу же отходят от стола как можно дальше, чтобы не мешать подходить другим и чтобы фуршетный стол был хорошо виден из любой точки зала, в котором он поставлен. Это необходимо и для обслуживающего персонала: официант, заметив издали, что то или иное блюдо опорожнено, немедленно подходит и убирает его, заменяя новым, полным.
(Кулинарный словарь В.В. Похлебкина, 2002)

Как любят это слово любители красивой жизни!

Или, как любят «интелектуи», простите, интеллектуалы, щегольнуть понятием «точка бифуркации». А, меж тем, это два раза вилка, точнее «развилка».

Бифуркация Словарь иностранных слов
(лат. bifurcatio, от bis - дважды, и firca - вила). 1) раздвоение. Деление надвое. 2) разделение учебных занятий и самих учащихся на два различных курса.

Я так полагаю, что сюда и порция.
Порция Словарь иностранных слов
(лат.). Часть чего-либо, преимущественно известная часть какого-либо кушанья.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
лат. portio. Часть чего-либо.
(Источник: "Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней". Михельсон А.Д., 1865)

Замена «в» - «f» - «p» и «к» («с») - «t», почему в англ. «tion» произноситься, как «шн». Почему есть слово «порцион»

Furca – portio. В ит. «porzione», в исп. «porcion».

Вот так, мы им вилку, а они нам санкции. Неблагодарность!












3741, RE: form - форма
Послано guest, 01-08-2014 04:59
form – форма, очертание, фигура; бланк; состояние; школьный класс.

form (n.) (из староанглийского «forme» - физическая форма, внешность, облик, образ); из латинского «forma» с теми же значениями; происхождение неизвестно.
early 13c., from Old French forme "physical form, appearance, pleasing looks; shape, image," from Latin forma "form, contour, figure, shape; appearance, looks' model, pattern, design; sort, kind condition," origin unknown. One theory holds that it is from Greek morphe "form, beauty, outward appearance" (see Morpheus) via Etruscan . Sense of "behavior" is first recorded late 14c. Meaning "a document with blanks to be filled in" is from 1855.

Но, вот точно, что Морфей здесь не причем.

Морфей (др.-греч. Μορφεύς — «формирователь», «тот, кто формирует <сны>») — бог сновидений в греческой мифологии<1>.
Его отцом является Гипнос — бог сна<2>. По одной из версий, его матерью была Аглая, дочь Зевса и Эвриномы, одна из трех граций, спутниц Афродиты, имя которой в дословном переводе означает «Ясная». По другой — Нюкта, богиня ночи.

В слове «Морфей» - корень «мор», ср. «сморило», точнее здесь «мертвый», ср. «спит, как убитый». Замены «т» - «θ» и «в» - «υ». МРТВ – ΜΡΘΥ (φ = θ)

Гипноз - Ὕπνος
Proto-Indo-European *súpnos, *swépnos (“dream”). Cognates include Latin somnus, Sanskrit स्वप्न (svápna) and Old English swefn (English sweven).

Понятно, это русское «сопнуть»

Даль:
Сопеть:
и сопнуть, однократн. сопнуть; пск. твер. сопать, арх. сопти, о человеке и животном тяжело дышать вслух, и через нос; храпеть, издавать хрустящий звук горлом или нёбной завесой; сопеть, прогоняя воздух через носовые полости, при помехе, издавать глухой, шипящий звук, иногда со свистом и сиплый; Он сопит, сопнет и сопёт или соплет; более говор. сопить. Спит, сопит, с него пар валит (вероятно, и спать от сопеть).

Сопатка Толковый словарь Ефремовой
ж. разг.-сниж. Нос.

Короче, если вы сопите, то с вами приключился гипноз.

Нюкта, Ни́кта (др.-греч. Νύξ, Νυκτός, «ночь») — божество в греческой мифологии<1>, персонификация ночной темноты
Просто русское «ночь» = «ничто», старая форма «ночът»
Все, с Морфеем разобрались

Греческое «μορφή» - интересно, это обратное от «форма».

1828:
FORMA – облик, фигура, форма; из μορφά; из сакс. “fremman” – собирать конструкцию, раму основу; герм. “form”, арм. “furm”, ирл. “forim”.

Первое, что приходит в голову – «рама». Такое значение есть, только непонятно, зачем «f».

Так же «полный», «полная». Напомню, что в те времена в фаворе были пышные формы и не только у дам. Посмотрите всяческих художников эпохи Возрождения

forma, ae f
1) форма, вид;
2) лицо, лик, обличье;
3) наружность, внешность;
4) красота;
5) изображение, рисунок, фигура, образ;
6) чертёж;
7) литера, рисунок буквы;
8) характер, устройство, организация, образ;
9) набросок, проект;
10) очерк;
11) явление, видение;
12) форма, чекан;
13) разновидность, вид;
14) грам. форма слова;
15) обрамление, рама;
16) pl. (тж. formae rivorum Frontin) водопроводные (канализационные) трубы;
17) императорский указ.

Дьяченко:
Порамица = перевязь воинская, орарь, небольшой плащ.
Прамень – нить

Срезневский:
Прѣмы – соответственно, прѣмъ – сверстник (отсюда – преемник). Кто там у нас Приам?
Прѧмо – верно, честно
Прѧмый – совершенный, истинный, справедливый
Прѧмъ – правильно, верно, совершенно, подлинно
Прѧмѣ - правильно

Далее – см. «farm», «firm».
1828:
FIRMUS – твердый, уверенный; из είρμος – связь, т.е. вещи связанные, значит они становятся прочными. В то же время – «прямой»

Прямо (Даль):
правый, простой, пострунный, противопол. ломаный, кривой, гнутый и пр. Прямая черта, кратчайшая между двумя точками. Прямая сущ. ж. прямая черта Прямина, уровень, подотвесная черта или плоскость, горизонтальность. Прямизна, прямина, прямота, - мость, прямись, прямь ж. свойство, состояние и качество всего прямого, что прямо. И прямизной стана, лицом и голосом герой.

Фасмер:
I прямой прям, пряма́, прямо, укр. прями́й, прямо, др.- русск. прямо (мин. 1095 г.; см. Шахматов, Очерк 119), прямъ "прямой, правильный, честный, простой", ст.- слав. прѣмо ἐναντίον, εἰς, πρός (Супр.), прѣмь ὀρθῶς (Супр.), сербохорв. према "напротив", пре̏мда "хотя", наряду с прама, прам "напротив", словен. рrе̣̑m, prẹ́ma "прямой", prẹ́ma "каждая из двух частей телеги": prednja рr., zadnja рr., чеш. přímo "прямо", přímý "прямой", слвц. рriаmу, польск. uprzejmy "вежливый, искренний", первонач. "прямой, открытый". Праслав. форма является спорной; неудовлетворительно ни праслав. *pręmъ (напр. Зубатый, AfslPh 15, 496 и сл.; Брандт, РФВ 18, 25), ни *prěmъ (Голуб–Копечный (301), где к тому же явно ошибочное *реrmоs). Напрашивается, во всяком случае, мысль о родстве с греч. πρόμος "передний, стоящий во главе", с др. вокализмом: πράμος (Аристофан), оск. рrоmоm "prīmum", др.- исл. framr "годный, хороший, смелый", fram "вперед, позднее, дальше", гот. fram ἔμπροσθεν наряду с гот. frumа "первый", д.- в.- н. frumа ж. "польза, выгода", нов.- в.- н. fromm "набожный", ср.- в.- н. vrum "полезный, способный, порядочный" (см. об этих словах Клюге-Гетце 176; Файст 169 и сл.; Хольтхаузен, Awn. Wb. 71); ср. Маценауэр, LF 14, 173 и сл.; Гофман, Gr. Wb. 284 и сл. (без слав. слов). Ввиду сербохорв. форм на – а - наряду с – е - можно допустить контаминацию *рrēmоs и *рrōmоs (*рrаmъ).

В основе – по раме, т.е. по основе.

Горяев:
Прямой (ст. сл. прѣмъ, прѣмѣ, прѣмнъ), серб. спремите, спра (е) ма – сравнительно, пол. uprzejmy; прямо, прямота, прямизна, прямить; санскр. pramana (норма, авторитет), др. перс. framana (закон), н. перс. fermau, др. в. нем. fram (вперед, сразу нансеновский «Fram» вспоминается), freman (frajan) – споспешествовать, нем. frommen – быть полезным, служить.
Принять = формат.

Итого:
Слово «forma»:
1) В значении «форма, вид, чертеж и пр.» - по раме, обрамленье.

2) В значении «форма слова» и «красивый» - прямой, в значении «правильный»

3) В значении «указ», ср. «фирман», т.е. «прямой», от «первого лица»

4) В значении «литера, рисунок буквы» - прямина, прямая, подотвесная черта. В рукописных книгах и картах такую черту проводили специально. Сохранилась в санскрите, хинди и др. индийских языках (алфавит «деванагари»), где такая черта идет сверху.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D1%80%D0%B8














5210, Format - порвать
Послано ТотСамый, 25-12-2015 13:19
Формат (от нем. format, фр. format < лат. forma — вид, наружность):
-размер книги, листа, карточки и т. п.<1> (примеры: формат бумаги, формат книги);
-определённая структура информационного объекта<2> (пример: формат файла);
-способ построения и подачи, форма проведения какого-либо события, мероприятия (напр.: формат встречи).
(С) педивикия
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%82

англ. format = порвать (переходы П->F, W->M)

Скорее всего, первоначально относилось к форме (определенному размеру) бумаги/пергамента.

Стоит дополнить:
... #рус) ПОРВАТЬ, ПОРВУ с обществом, ОТОРВАТЬ, ОТОРВУ, ОТОРВУСЬ от общества, от коллектива, то есть взять только себе, в частное владение, отделиться, отколоться от коллектива, стать "частником". И сегодня говорят: "оторвался от коллектива". См. также ПРИВАДИТЬ, ПРИВОД, БРАТЬ, ПРИВЕСТИ, то есть приманить к себе, присоединить к себе что-либо. См. также слово ПРИХВАЧУ, ПРИХВАТИТЬ, то есть взять себе. Отсюда, оказывается, произошло: ПРИВАТНЫЙ, ПРИВАТИЗАЦИЯ. ===>>> лат) PRIVATIO = отнятие, лишение, PRIVUS = отдельный, отдельно взятый, каждый порознь, PRIVO = отнимать, лишать, PRIVATUS = частный человек, частный, находящийся в личной собственности, находящийся в отставке, PRIVATUM = частным образом, от себя, у себя. В случае слова ОТОРВУ, ОТОРВАТЬ произошел переход Т,Д-П, поскольку латинские d и p отличаются лишь ориентацией. анг) PRIVATE = частный, PRIVACY = уединение, уединенность, частное дело, загадка, секрет, PRIVATELY = неофициально, частным образом, лично, про себя, PRIVATION = нужда, лишения, недостаток, нехватка, отсутствие. нем) PRIVAT = частный. фран) PRIVE = частный. итал) PRIVATO = частный. исп) PRIVADO = частный....
http://chronologia.org/seven7_2/lat204p.html

На "академике"
http://translate.academic.ru/%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%82/ru/en/

формат Толкование Перевод
1 формат
1. м. size, form
-формат — v format

задавть формат — format
формат талера — bed size
формат тега — tag format
код формата — format code

2. м. вчт. format
задание формата — formatting
формат издания — format
формат издания вполовину газетного — tabloid
формат издания в четвёртую долю листа — quarto
формат изображения — aspect ratio
формат листа — sheet size
формат оттиска — printing size
формат полосы набора — measure
формат с полем счёта — count-data format
расшифрованный формат — decoded format
спецификатор формата — format effector
формат голограммы — holographie format
неупакованный формат — nonpacked format
формат воспроизведения — display format
Русско-английский большой базовый словарь

2 формат
1) form
2) format
3) size
– формат данных
– формат диска
– формат записи
– формат издания
– формат изображения
– формат кадра
– формат листа
– формат оттиска
полный формат листа — broadsheet
формат издания вполовину газетного — tabloid
формат полосы набора — measure
формат с полем счета — count-data format
Русско-английский технический словарь

3 формат
(форма презентации информации) format
- вертикальный формат
- горизонтальный формат
- произвольный формат
- формат сообщений в системе СВИФТ
- стандартизованный формат
Banks. Exchanges. Accounting. (Russian-English)

4 формат
format имя существительное:
format (формат, форма, размер, формат книги, характер, страница)
size (размер, объем, формат, величина, сечение, габарит)
form (форма, вид, бланк, класс, формат, образ)
Русско-английский синонимический словарь

5 формат
format
-формат — v format
задавть формат — format
формат издания — format
формат тега — tag format
код формата — format code
Русско-английский военно-политический словарь

6 формат
format
формат
Определенная организация (или макет) текста в печатном виде или отображенной на экране форме, или записанного на носителе данных.
<ГОСТ Р ИСО/МЭК 2382-23-2004>

формат Способ расположения и представления данных на носителе информации
<ГОСТ 7.0-99>


Тематики
информационно-библиотечная деятельность, обработка текста,
Обобщающие термины
структура текста и документа
EN format FR format

3.19 формат (format): Среда высокой емкости для автоматического сбора данных, состоящая из одного или нескольких сегментов (3.34).

Примечание - Формат ограничен одним типом формата (3.24).

Источник: ГОСТ Р ИСО 22742-2006: Автоматическая идентификация. Кодирование штриховое. Символы линейного штрихового кода и двумерные символы на упаковке продукции оригинал документа
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии

7 формат муж. size; format (книги)
- коммуникативный формат
- писчая бумага большого формата
- формат бумаги
- формат печатной бумаги
Русско-английский словарь по общей лексике

8 формат format
контроллер формата — format controller
распакованный формат — unpacked format
расшифрованный формат — decoded format
спецификатор формата — format effector
формат голограммы — holographie format
Русско-английский словарь по информационным технологиям

9 формат м. format
- формат данных
Русско-английский физический словарь

10 формат
формат format
Sokrat personal

11 формат format
- традиционный формат
Russian-English Dictionary "Microeconomics"

12 формат
1) General subject: form, format, format (книги), size, windowpane (лист из марок, прокапанных ЛСД или другим психоделиком)
2) Computers: electronic design interchange format
3) Medicine: formate (остаток муравьиной кислоты)
4) Engineering: compact disc plus graphics, geometry, identifier (в языке Си)
5) Optics: aspect ratio
6) Polygraphy: folio, format (издания)
7) TV: U format, VHS-C format
8) Electronics: frame, track configuration
9) Information technology: layout
10) Oil: grid (каротажной диаграммы)
11) Advertising: measure (строки)
12) Mass media: concept (радиовещания)
13) Philately: (марки) size (of stamp)
14) Robots: size (напр изображения)
15) Makarov: frame (факсимильной копии), picture
16) SAP.fin. tab layout
17) Typography: (издания) page size
Универсальный русско-английский словарь

13 формат м. format
Russian-english psychology dictionary

14 формат м. size; (книги) format
Русско-английский словарь Смирнитского

15 формат
1) (данных) format
2) тлв. frame
3) layout
4) size
Russian-English dictionary of telecommunications

16 формат (изображения) aspect тлв.; вчт., form, (1. тип; стиль; совокупность отличительных признаков 2. структура; организация 3. (геометрические) размеры; соотношение (геометрических) размеров; типоразмер; конструктив 4. вчт. способ представления и схема размещения данных на носителе, в памяти и др. 5. имя команды операционной системы или утилиты для форматирования носителя данных) format, (факсимильной копии) frame, layout, (напр. листа бумаги) size
Русско-английский словарь по электронике

17 формат (изображения) aspect тлв.; вчт., form, (1. тип; стиль; совокупность отличительных признаков 2. структура; организация 3. (геометрические) размеры; соотношение (геометрических) размеров; типоразмер; конструктив 4. вчт. способ представления и схема размещения данных на носителе, в памяти и др. 5. имя команды операционной системы или утилиты для форматирования носителя данных) format, (факсимильной копии) frame, layout, (напр. листа бумаги) size
Русско-английский словарь по радиоэлектронике

18 формат form вчт., format, size, (факсимильной копии) frame, geometry, layout
* * *
форма́т м.
1. size, form
2. вчт. format
зада́ние форма́та — formatting
форма́т изда́ния — format
форма́т изда́ния вполови́ну газе́тного — tabloid
форма́т изда́ния в четвё́ртую до́лю листа́ — quarto
форма́т изображе́ния тлв. — aspect ratio
форма́т листа́ — sheet size
форма́т листа́, по́лный — broadsheet
форма́т о́ттиска — printing size
форма́т полосы́ набо́ра — measure
форма́т с по́лем счё́та вчт. — count-data format
форма́т с по́лем счё́та и с по́лем ключа́ вчт. — count-key-data format
форма́т строки́ — measure
Русско-английский политехнический словарь

19 формат format
Русско-английский исловарь по машиностроению и автоматизации производства

20 формат format, size
Русско-английский словарь по строительству и новым строительным технологиям
...

3742, RE: former - прежний, бывший
Послано guest, 01-08-2014 05:21
former – прежний, бывший

Это опять «первый», т.е. напр. «the former» - первый из двух, «in former times» - в прежние времена. Вероятно, в русском языке «оный» соответствует слову «один». Во времена оны. Или это «вон», как указание? У Срезневского «оно» - «недавно» и «вот». А правильно говорить «во врѣмѧ оно», «оныи» - тот. Но, «во дни оны».

Ср. с «premier» - первый, главный, самый ранний.

3743, RE: four - четыре
Послано guest, 03-08-2014 10:29
four – четыре

four (n.) (староанглийское «feower»); из протогерманского fedwor; из PIE *kwetwer- четыре
Old English feower, from Proto-Germanic *fedwor- (cognates: Old Saxon fiwar, Old Frisian fiuwer, Frankish *fitter-, Dutch and German vier, Old Norse fjorir, Danish fire, Swedish fyra, Gothic fidwor "four"), from PIE *kwetwer- "four" (cognates: Sanskrit catvarah, Avestan čathwaro, Persian čatvar, Greek tessares, Latin quattuor, Oscan petora, Old Church Slavonic četyre, Lithuanian keturi, Old Irish cethir, Welsh pedwar). The phonetic evolution of the Germanic forms has not been fully explained; Watkins explains the -f- as being from the following number (Modern English five).

1675:
FOUR (feoƿeɲ, Sax.) – дважды два

1826:
FOUR, a. – дважды два; G. “fior”; Swed. “fyra”; S. “feower”; T. “viere”; B. “vier

Русское «четыре».
Четыре Этимологический словарь русского языка
четыре Общеслав. Форма им. п. мн. ч. муж. р. (ж. и ср. р. — четыри). Того же корня, что лит. keturì, греч. tetarēs, лат. quattuor, алб. katër и т. д. Возможно, суф. производное от той же основы, что чет (см. четный).

Фасмер:
четыре укр. чоти́ри, др.- русск., ст.- слав. четыре м., четыри ж., ср. р., болг. че́тире, че́тири (Младенов 684), сербохорв. чѐтири, словен. četírje, četíri, štírjе м., štíri ж., ср. р., чеш. čtyři, čtуrу, слвц. štyri, польск. сztеrу, в.-луж. štyrjo, štyri, н.- луж. styrjo, styri, полаб. céter. Праслав. *čеtуrе м., *čеtуri ж., ср. р.; первонач. основа на согласный, родственная лит. keturì, ж. kẽturios, лтш. četri, др. - лтш. сеtri (М. – Э. I, 410), др.- инд. catvā́ras, вин. п. catúras, ср. р. catvā́ri, авест. čaϑwārō, род. п. čaturąm, греч. гомер. τέσσαρες, πίσυρες, ион. τέσσερες, дор. τέτορες, лат. quattuor, ирл. cethir, гот. fidwôr "четыре", но fidurdōgs "четырехдневный", арм. č̣оrkΏ, тохар. śtwar; см. И. Шмидт, KZ 25, 43; Бругман, Grdr. 2, 2, 12 и сл.; Бернекер I, 153 и сл.; Траутман, ВSW 131; Хюбшман 485; Торп 227. Сомнительна реконструкция праслав. *čьtуr-, вопреки Фортунатову (KZ 36, 35), Ильинскому (AfslPh 34, 5). Ср. четвертый.

Семенов:
четыре
Древнерусское – четыри.
Старославянское – четыри.
Общеславянское – cetyrъ.
Слово вошло в употребление в XI в., имеет индоевропейскую основу k(e)tur-t(o)-.
Аналоги существуют во многих славянских и других языках.
Родственными являются:
Украинское – чотири.
Болгарское – четире.
Сербохорватское – четири.
Польское – cztery.
Производные: четверка, четвертый, четырежды.

Заметьте, только в славянских языках есть основа на «- ч». А вот дальше начинается разнобой. Если еще латинское «quattuor» и греч. «τέτορες» близки по произношению с «четыре», то германская группа имеет совершенно фантастический переход «ч» - «f» (v). Это что же творилось с произношением? Ч – th – f. С зубами у европейцев действительно было плохо. И я склонен верить в предположение Кеслера о глобальной цинге.
http://tululu.org/read53054/2/

Русский корень «чт» имеет очень глубокие корни – «счет», «читать», «четкий», «четки», «чет», «шатер», «сто».

Вообще-то, вопрос с числительными – один из наиболее сложных. С самой большой вероятностью можно говорить о твердой этимологии слова «пять» - «пята». Т.е. по количеству пальцев. См. «fifteen». Так же см. «century».

Все остальное – в области предположений.

QUADRA – четырехугольник, четверть (лат).

1828:
QUADRA, a square (квадрат, площадь, прямоугольник). Четвертая часть чего-либо.
По сути дела – четыре.

Дворецкий:
quattuor adj. num. card.
четыре C, Cs etc.

Корни у «quadra» и «quattuor» - одинаковые. QDR – QTR.
С другой стороны «quadra» и короб. КРБ – замена «к» - «q», «б» - «b» - «d» - KRB – QRD – QDR. Кстати, корзина (лат). – CORBIS. Короб – тоже четыре стороны (формально).
Не произошла ли латинская «четверка» от нашего «короба»?

С другой стороны – четыре. Не связано ли это с русским словом «чет»?

Фасмер:
чет чёт или не́чет, польск. сеtnо i licho "чет и нечет", укр. чiт, род. п. че́ту "чет, четное число", блр. чы цот чы лiшка "чет или нечет" (см. Розвадовский, RS 2, 73). Связано с чета́; см. Брюкнер 59; Бернекер I, 152. •• <Сюда же четка, четный, четь "четверть". По мнению Якобсона (IJSLP, 1/2, 1959, стр. 275), это архаические реликты, родственные слову четыре. – Т.>

С третьей стороны – ЧЕТЫРЕ и QUADRA (QUATTER) – это одно и то же слово. ЧТР – QDR (QTR).

Гора есть такая в Крыму – Чатыр-Даг.
Современное название имеет крымскотатарское происхождение: с крымскотатарского Çatır Dağ переводится как «Шатёр-гора» (çatır — шатёр, палатка, dağ — гора). Известно также более раннее греческое название «Трапезунт» (от др.-греч. Τραπεζοῦς ὄρος — «Стольная/столовая гора»).

Я на ней был, чуть кони не двинул от теплового удара. Так вот, эта горка имеет в плане четырехугольные очертания. Точнее, это прямоугольник.
http://atlas-crimea.narod.ru/top_100_r4.html
http://atlas-crimea.narod.ru/chatyrdag.html . Здесь абрис четче.

Ну, греческое «Τραπεζοῦς» - тут проще – Замена «с» - «ζ», «л» - «ρ» и перестановка – СТОЛП (Стол). Кстати, наверху она плоская, так что вполне подходит под определения «столовая» гора. В слове «ὄρος» (гора) потеряна буква «г» (х). Но и «трапеция»:

Трапеция (от др.-греч. τραπέζιον — «столик»; τράπεζα — «стол, еда») — четырёхугольник, у которого только одна пара сторон параллельна (а другая пара сторон не параллельна).

Опять четырехугольник. Стол – тоже четырехугольник, до появления современных средств обработки дерева.

Что интересно, но ведь и «стол» можно получить не только из корня «ст», но и из числительного «четыре», равно, как и наоборот. «Ч» - «С» - переходные, равно, как и «р» - «л». ЧТР – замены «ч» - «с» и «р» - «л» - СТЛ.

Вот как к слову «трапеза» подходит Горяев:
Трапеза, ст. сл.: гр. τράπεζα из (π) τᶋράπεζα (πτᶋρα *qtur-). Т.е. опять «четыре)

Горяев:
Шатер (шатырь), серб. шатор, чадор, шатра, чешск. satr, пол. szatra, болг. чадър, мад. sator, тюрк. и перс. čader (чадыр, чятир) и sater. См. чадра; лит. setra ср. с гр. σκηνή, втор. санскр. čattram (зонтик) от čhad- (покрывать), с кот. родственно лат. casa (= scadta), cassis (шлем), castrum, castra. С последними параллелями я не совсем согласен.
См. «кита» ниже.

У шатра - четыре точки опоры. Тоже «четыре» с заменой «ч» - «ш». ЧТР – ШТР. Но, смотрите, «шатер» и «шатал» (англ. «shuttle»), которые различаются только лишь «р» / «л» сравниваем с латынью:

QUARTER – четыре раза; из эол. πέτορα, κέτορα; или из τέσσαρες

QUATUOR, QUATTUOR – четыре; из τέττορες, эол. κέττορε

А дальше – совсем интересно
equator (n.) (из среднелатинского «aequator diei et noctis» - выравниватель дня и ночи – когда Солнце находиться в зените дважды в год, а день и ночь равны по протяженности); из латинского «aequare» - делать равным
late 14c., from Medieval Latin aequator diei et noctis "equalizer of day and night" (when the sun is on the celestial equator, twice annually, day and night are of equal length), agent noun from Latin aequare "make equal" (see equate). Sense of "celestial equator" is earliest, extension to "terrestrial line midway between the poles" first recorded in English 1610s.

Обратите внимание, понятие «линия экватора» (географического) зафиксировано в английском в 1610. И это с учетом того, что существует куча «древних» карт с наличием экватора.

Но, что интересно, в латинском «aequator» ровно тот же костяк согласных, что и в quattuor, т.е. «четыре». Совпадение? Может быть.

1828:
Æquor – любой уровень или гладкая поверхность, равнина, гладь моря, море; из aequus. А вот дальше – естественный тупик, т.к. этимологи не понимают, что «aequor», т.е. «коло» - круг (замены «к» - «q» и «л» - «r»), это источник для «aequus» (aqua - вода) а не наоборот.

Æquus – совершенный, равный, имеющий равные пропорции; из είκως – совершенный. Но это наше «око», из которого «окоем», откуда «Ocean». В свою очередь, «око» = это «коло». Собственно, что может быть совершеннее круга? Про равенство «коло» = «lake» = кол, кель, кал (по-тюркски – «озеро») = aqua (вода) = aequus (equal) уже писал.

И, смотрите, если в русском «четыре» = «чет», т.е. «равный», то и «equator» - тоже равный. Интересное совпадение.

Но, к нашей четверке.
Фасмер:
чета чета́ он мне не чета́, др.- русск. чета "отряд, община, толпа, полчище, сообщники", цслав. чета φάλαγξ, ст.- слав. съчетати "сочетать, соединять" (Супр.), болг. че́та "отряд", сербохорв. че̏та "отряд, войско", чеш., слвц. čеtа "отряд, шествие". Вероятно, родственно лат. саtеrvа "отряд, толпа", умбр. kateramu "congregamini", ирл. сеthеrn "отряд, толпа"; см. Бецценбергер, ВВ 16, 240; Стокс 76; Кречмер, KZ 31, 378 и сл.; Сольмсен, Unters. gr. Lautl. 203; Бернекер I, 152 и сл.; Мейе – Эрну 188. Едва ли связано с котора́, вопреки Вайану (RЕS 19, 106).

Горяев:
Чета, сочетать: тюрк. čete, рум. и алб. čete. Ср. лат. от корня cat (вязать, связывать) – catena – цепь, caterva (куча, толпа), ирск. cethern, ceithern, мадьяр. kot (вязать).

Это наше «кита». Четки – они тоже связанные.

Даль:
китана, китица, кить ж. стебель, трава повойного и долгоствольного растен. Кита хмелю; гороховая китана. Китное растен., растущее китинами, плетьми, длинными, цепкими стволами. | Кита и китка, свитый кольцом сенной вьюк, который конница приторачивает к седлу; | кита, вица или витушка, плетеница цветочная, травяная, соломенная, как напр. для вязки одоньев и кровель, из виц, хворосту или соломы. Китье, астрах. кульки с землею и камнями, погружаемые, для устоя, под учугом. Кит м. влад. травяная веревка, которою утягивают сенные ометы.
кить ж. пск. китина, кита, соломенная плетеница, веревка, для укрепы стогов, см. кита.,

Так же «кита» - оборонительное сооружение. Откуда Китай-город и всяческие «цитадели». Да и русское Китай. Имеется в виду не современный новодел, а настоящая стена, видимо состоящая из вязанок, «китья».

Но и это производная форма
Фасмер:
кита "стебель с листьями, пучок сена, букет цветов", укр. кита "кисть", блр. кíтка, болг. ки́тка "пучок, кисть, букет", ки́тя "связываю в пучок, украшаю, обвиваю", сербохорв. кита "букет, кисть", словен. kitа "коса", kititi "украшать", чеш. kytka, kytice "букет, сноп", слвц. kitа "сноп льна", польск. kitа "султан из перьев", в.- луж. kić "гроздь, кисть". Вероятно, к кисть. Предполагают также праформу *kūptā и сравнивают ее с чуб, а также с д.- в.- н. sсоub "охапка, связка соломы", др.- исл. skúfr "кисть" (Бернекер 1, 679; Хольтхаузен, Awn. Wb. 259). Не более удачно сравнение с лит. kùškis "лоскут, пучок", лтш. kušk̨is (Маценауэр, LF 9, 177).

Так же «куча», «костер». Может быть в основе «кп» - купа, скоп? Вероятно сюда же «пук» - «чуб». Сюда же «сеть». Вероятно, «хата». Так же «кит».

Вот такие ребусы.

Выскажу предположение, что слово «четыре» от «чт» (кт) – т.е. «связанное» понятие. Как и «счет», и «читаю», и «четки». Вероятно, сюда и «сто». Сравните «сотня» (боевая единица) и «четники» - боевые отряды в Хорватии, Сербии, Черногории. Чет + торю?

Производные: fortieth – сороковой, forty – сорок, fourteen – четырнадцать, fourteenth – четырнадцатый, fourth – четвертый. См. «fifteen».

Кстати, насчет «кита»:
Фасмер:
кит род. п. кита́, укр. кит, др.- русск. китъ, китосъ, ст.- слав. китъ κῆτος. Из греч. κῆτος – то же; см. Фасмер, Гр.- сл. эт. 89 (с литер.); Бернекер 1, 506. Начиная с Иоанна Экзарха встречается также русск.- цслав. лежахъ κῆτος – ложная калька по созвучию ср.- греч. κῆτος с κεῖμαι "лежу"; см. Срезн. II, 15.

Ну, как обычно, осталось выяснить, что означает греческое «κῆτος»
The origin is unknown. Probably a Pre-Greek word.

У Бикса вообще написано – необъяснимо. Ежели это переводиться с греческого «морское чудовище», то где в слове «κῆτος» - чудовище, а где морское?

Кости челюстей удлинены в связи с увеличением числа зубов или развитием цедильного аппарата. Зубы у всех китов имеются в эмбриональном состоянии, но у усатых китов атрофируются, не прорезываясь, и заменяются бахромчатыми роговыми пластинами, так называемого китового уса.
Усатые киты (устар. беззубые киты, лат. Mysticeti) — подотряд китообразных. На верхней челюсти развиваются от 360 до 800 длинных (от 20 до 450 см) роговых пластинок, называемых «китовым усом», расположенных поперёк дёсен с интервалами 0,3—1,2 см одна за другой. Внутренний край и вершина каждой пластины расщеплены на тонкие и длинные щетинки, образующие подобие густого сита, или фильтра, отцеживающего из воды планктонных моллюсков, ракообразных и мелких рыб.
Китовый ус — роговые пластины у китовых, свисающие с нёба, служат для отсеивания планктона, основной пищи.
На месте отсутствующих зубов в верхней челюсти беззубого кита развиваются от 360 до 800 длинных (от 20 до 450 см) роговых пластинок, называемых «китовым усом» (отсюда название «усатые»), расположенных поперёк дёсен с интервалами 0,3—1,2 см одна за другой, ограничивая с боков ротовую полость. Внутренний край и вершина каждой пластины расщеплены на тонкие и длинные щетинки, образующие подобие густого сита, или фильтра, отцеживающего из воды планктонных моллюсков, ракообразных и мелких рыб.

И после этого слово «кит» греческое?
.

Полагаю, изначально было «китоус».














3744, RE: fortune - удача
Послано guest, 03-08-2014 12:27
fortune – удача, судьба, фортуна; fortunate – удачливый, счастливый; fortunanely – к счастью

fortune (n.) (из старофранцузского «fortune» - жребий, удача, неудача); из латинского «fortuna» - случай, судьба, удача; из «fors» (родительный падеж «fortis») – случай, удача; возможно из PIE *bhrtu-; из корня *bher- (1) – нести.
c.1300, "chance, luck as a force in human affairs," from Old French fortune "lot, good fortune, misfortune" (12c.), from Latin fortuna "chance, fate, good luck," from fors (genitive fortis) "chance, luck," possibly from PIE *bhrtu- and related to base *bher- (1) "to carry" (see infer).

Т.е. «пер», «переть». Диалектич. «приперло» (счастье).

1828:
FORS, FORTIS – случай, удача; из πέφορται, от φέρω; или из φορός – то, что несут (дань). Τά πράγματα κακώς φέρεται – Things turn out unfavorably, т.е. мир не таков, каким он кажеться.
Вот только причем здесь удача?

У ФиН другой подход и я согласен больше с ним. Он связан с «поворотом», не зря же «колесо фортуны»
ВЕРТЕНИЕ - действие того, кто вертит <223>, <225> В. Даль. А также ВЕРЕТЕНО — быстро вращающийся волчок, вал, ВЕРТЕТЬ. А также см. ПОВОРОТ, ПОВОРОТНЫЙ пункт —» (лат.) VERTIGINO = вращаться, поворачиваться; (лат.) FORTUITUS = случайность, случайный, FORTUNA = неудача, судьба, случай, FORTUNO = осчастливить, FORTUNATE = счастливо, FORTUNATUS = счастливый, удачливый. Переход В-Ф. Недаром говорят о переменчивости фортуны, то есть судьба «вертится», жизнь ПОВОРАЧИВАЕТСЯ то плохой, то хорошей стороной, как «ВЕРЕТЕНО». Так что недаром было широко распространено выражение «колесо фортуны».

Веретено – ВРТН – VRTN – FRTN – fortuna

Изображается Фортуна обыкновенно в виде одетой женщины, опирающейся одной рукой на колесо, а другой держащей рог изобилия. Иногда она представлена стоящей на шаре или упирающей в него свой главный атрибут — колесо.


Фортуна (лат. Fortuna) — древнеримская богиня удачи. Отождествлялась с древнегреческой Тюхе.
Такая, понимаешь, тюха-матюха. Близка к Мойрам:

Мойры (др.-греч. Μοῖραι от μοῖρα, мойра, букв. «часть», «доля», отсюда «участь», которую получает каждый при рождении<1>) — в древнегреческой мифологии богини судьбы.
Говоря по-русски – мера, связанно со смертью (мор). Значит и «Тюхе» - скорее всего «стихия»

Так же известное колесо «сансары»
Сансара или самса́ра (санскр. संसार, saṃsāra IAST «переход, череда перерождений, жизнь») — круговорот рождения и смерти в мирах, ограниченных кармой, одно из основных понятий в индийской философии: душа, тонущая в «океане сансары», стремится к освобождению (мокше) и избавлению от результатов своих прошлых действий (кармы), которые являются частью «сети сансары».

Здесь в основе явное «коло», т.е. «сам + коло».
















3745, RE: forward - вперед
Послано guest, 03-08-2014 13:56
forward – вперед; нападающий, форвард

forward (adv.) (староанглийское «forewearde» - по направлению вперед)
Old English forewearde "toward the front;" see fore + -ward. Adjectival sense of "early" is from 1520s; that of "presumptuous" is attested from 1560s.

-ward (суффикс отражающий направление); староанглийское «-weard» - вперед, дословно – вперед с поворотом; из протогерманского *warth, вариант PIE *wert- крутить, вертеть
adverbial suffix expressing direction, Old English -weard "toward," literally "turned toward," sometimes -weardes, with genitive singular ending of neuter adjectives, from Proto-Germanic *warth (cognates: Old Saxon, Old Frisian -ward, Old Norse -verðr), variant of PIE *wert- "to turn, wind," from root *wer- (3) "to turn, bend" (see versus). The original notion is of "turned toward."

Странное выражение, «пер вертя». Скорее всего, это просто «переворот». Замена «п» - «f» и «т» - «d». ПРВРТ – PRWRT – FRWRD.
«Нормальные герои всегда идут в обход»©

3746, RE: fountain - фонтан
Послано guest, 03-08-2014 15:50
fountain – фонтан

fountain (n.) (струя воды, которая наполняет бассейн); из старофранцузского «fontaine» - природный источник; из позднелатинского «Fontana» - фонтан, источник; из латинского «fontanus» - от источника; из «fons» (родительный падеж «fontis») – источник воды
early 15c., "spring of water that collects in a pool," from Old French fontaine "natural spring" (12c.), from Late Latin fontana "fountain, spring" (source of Spanish and Italian fontana), from noun use of fem. of Latin fontanus "of a spring," from fons (genitive fontis) "spring (of water);" cognate with Sanskrit dhanvati "flows, runs."

Любоцкий пытается это слово вывести из «дон»:
PIE *dhonh2-ti- 'flowing'. IE cognates: Skt. dhan1 'to run, to flow', pr. dhdnva <2s.ipv.act.>, OP danu<...> <3s.pr.> 'flows' < IE *dhenhru~; maybe Av. danu- 'river', Oss. don 'water, river' < PIr. *dana~, To B tsnamo* 'flowing', To A sb. tsnantar, ptc.pf. tsno 'to flow' < *tsan- < PIE *dhen

Вполне себе попытка, если не забывать, что слово славянское. Дон (Tanais), Днепр, Дунай, Двина (у Трусмана дана предыдущая форма – Дон). Кроме предположения о том, что здесь заложено слово «дно» (ФиН), вероятно, что это просто слово «вода», «унда», «Инд», «deniz». Вода – веду – ведомый; водяной. Формы разные бывают, например «Волхов», «Водла». Отпадение «в» или замена «в» - «у». Юсовая форма. А вот «цунами» от «дон» - это здорово.

Цунами<1> (яп. 津波 IPA: <2>, где 津 — «порт, залив», 波 — «волна») — длинные волны, порождаемые мощным воздействием на всю толщу воды в океане или другом водоёме.
Японский никак не изолированный язык, в который раз убеждаюсь.

Мурзаев:
ВА - вода, сырой, мокрый (коми). Один из самых устойчивых гидронимических терминов на обширных просторах Севера европейской части РСФСР. Ср. удм. ву; мар. вуд; морд, ведь; манс. вут; фин. vesi; венг. viz, vize - "вода". В. И. Лыткин и Е. И. Гуляев <1970> проводят параллели также с рус. вода и с восстанавливаемой индоевр. формой wed - "вода". ◊ Р. Усьва (падающая вода), Койва (пенящаяся вода), Чусовая (чус + ва - "быстрая вода"), Кырва (см. кыр) в Пермской обл. <В. В. Киреев, ВТО, 1970, 4>; Косьва (река с мелями, перекатами, пересыхающая) - л. пр. Камы, Кушва - пр. Туры, Сосьва и Лозьва - образующие Тавду в Свердловской обл., здесь же нп Сосьва; Ке- два - л. пр. Ижмы в Коми АССР.

ВАДИ - широкая долина, большое русло (азерб.). В географ. литературе хорошо известный термин для пустынь Северной Африки, отвечающий значениям: "сухое или временно пересыхающее русло", "вытянутая лощина", "временный водоток", иногда "река". Из араб. wad, wadi, oued. Известное слово на обширных пространствах Передней и Средней Азии, отмечено и в Индостане, где в яз. хинди вади - "долина", "равнина". В письме румынских топонимистов <Ион Коня и др.> поставлен вопрос о сопоставимости нашего термина с латин. vadum - "вода", "река", "брод", "мелкое место". Ср. латин. vada salsa - "море", dorsum vadi - "отмель", досл. "спина (хребет) реки или воды". Отсюда рум. и молд. vad - "брод". Этот термин обычен и в Китае (?), где вади - "понижение", "котловина", "впадина, куда сбрасываются паводковые воды для устранения угрозы наводнения". О Испанский гидроним Гвадалквивир этимологизируют с арабского wad-al-kebir - "равнина или долина реки". Топонимия арабских стран полна названиями с - вади и - уэд.

ВАДОГА - болото, уже покрывающееся лесом, но все еще сырое (Карелия) <Маштаков, 1931>. См. вад1, вадега.

ВАДЬЯ - озерко, колодец в болоте, окошко в трясине. То же водья (Вологодская обл.) <Даль, 1912, 1>, но в Поволжье также лужа, родник. Точно такое же значение имеет слово вад и в комизырянском языке, и этим оно отличается от обычного названия озера ты" <Серебренников, 1962>. Ср. вад1, вадега, водея.

Коми «ты» - наверняка просто обрывок от «вода». На Приполярном Урале попадалось озеро Падежа Ты.

ВАТА - берег, край (манс.). ◊ Ручей Мань- Ульпаватая <Розова, 1971>; р. Ваття, р. Росвета (песчаный берег)

ВЕДРИЧ, ВЕДРИЩЕ - речка с многими островами, рукавами; дельтовые островки (белор.). В. А. Жучкевич <1974> сопоставляет с нем. Werder - "островок", что требует обоснования. ◊ Ведрич, Ведрица, Ведровичи в Белоруссии; р. Ведричь - пр. Днепра.

ВЁДРО, ВЕДРИЕ, ВЕДРЕНЬЕ - ясная, тихая, солнечная, сухая и вообще приятная погода; противопоставляется ненастью: "не всё ненастье, будет и вёдро"; "где гроза, тут и вёдро" <Даль, 1912>. Ср. болг. ведър; сербохорв. вёдар - "ясный"; чеш. vedro - "жара". С. Роспонд <ВЯ, 1962, 4> указывает на связь с греч. udor - "вода", а также с германским рядом watar - water - Wasser. На индоевр. почве гидроним Одра (Одер) из uod (r). Другие авторы не исключает связь с нем. Wetter - "погода", "буря", "гроза"; литов. vetra - "буря"; санскр. vatas - "ветер" и рус. ветер (см.).

ВЕДЬ - вода (морд.). См. ва, вези.

ВИТ - вода (манс.). ◊ Оз. Виттур, оз. Яныг- Виттур в Ханты-Мансийском АО <Розова, 1973>. См. ва, вези, вис. Ср. ВЕЗИ, ВЕСИ - вода, плес (эст., фин.). ВАЦ - река (лезг.). ВОЖ - ветвь (коми). В географ. номенклатуре - приток реки, рукав реки, а в коми язвинском диал.- цепь гор, хребет (Кварквож - Уральский хр.). В литературе обычна форма важ.
Конечно, вода не только ведет, но и везет.

ВУД, ВУТ, ВЫД, ВЫТ вода (мар.). Ср. морд, ведь, вядь; удмур. ву; коми ва; манс. вит, вет; венг. viz; самод. и ненец. вит. Восходит к wete. Ср. индоевр. wed, рус. вода

У (У) - вода (якут.). Ср. бур. Уса (н), монг. ус - "вода".

УАЙ, УЭЙ - ручей (саам.).

УДА - спокойное, тихое течение; длинный (эвенк., диал.). Ср. тунг.-маньч. уда - "медлить"; бур. и монг. уда - "медлить", "мешкать", "задерживаться" Впрочем, у Т. А. Бертагаева <ОВ, 1980> читаем: "Не совсем ясным представляется название реки Уда... возможно, Удэ, как название реки, есть позднейшее звуковое переоформление идэ - резвый, удалой (в половодье)..." Однако такое объяснение малоубедительно для понимания всего гидронимического ряда.

ОБ - вода, речка, река (тадж.); в диал. ов, on, оу, ау - то же. Две последние формы прошли стадию десемантизации и выступают в роли гидронимических суффиксов <Розенфельд, ТСА, 1978>. Ягноб. ов - "вода", ова - "горный поток", как и тадж. оба. Ср. перс. аб - "вода", "родник", "речка"; талышское мурдов, мурдаб - "лагуна", "озерко" на побережье Каспийского моря; азерб. овдан - "водохранилище"; урду аб - "поток"; в Копетдаге в Туркмении аб - "термальный источник". перс. словосложения дают новые значения: абдере - "узкий морской залив"; абгах - "пруд", "озеро", "водохранилище"; абгир - "бассейн реки, моря", "водоем"; аббендан - "искусственный водоем для орошения"; аббенд - "плотина". Биаб - досл. "безводный"; с суффиксом -ан: биабан - "пустыня", "безводная степь", "необработанный", "невозделанный"; парьяб - "орошаемая земля" <Савина, 1971>. Сюда же азерб. аб - "река"; арм. an - "берег", джапи - "на берегу реки", "набережная". И. Дуриданов <1976> указывает на индоевр. основу ар - "вода", "река", что получило отражение во фрак. яз.: ара, aphus - "вода", "река", "родник"; ст.-прус. аре - "река", aphus - "источник"; ст.-инд. ар - "вода".

УПЕ - река, речка (литов., латыш.). Варианты - upis, upus, upelis - "ручей", "речка", "низкое место в лесу, где скапливается вода во время дождя", "небольшой пересыхающий летом ручей"

ОЙЯ, ОЯ - ручей, речка (кар., фин.). Ср. эст. oja - "ручей", саам. vuoi - то же. Русское «вью», «вьюсь»
фин. alho - "болото", "низина" (влага)

ДОН - река, вода (осет.). Термин широко представлен в названиях рек Северного Кавказа и за пределами Осетии. Ср. суадон - "родник", донват - "русло реки". У В. И. Абаева <1958> читаем: "Восходит к Иран. danu, авест. danu - река, др.-инд. danu - капель, роса... Эту старую форму мы в изобилии встречаем в названиях рек в местах обитания предков осетин: в горной Кабарде... Кубанском крае... в Южной России... Переход dan → don произошел не раньше XIII-XIV вв.". В Южной России этот автор склонен к данному термину отнести такие известные гидронимы, как Tan-ais - Дон, Dan-apr - Днепр, Dan-Astr - Днестр. В последние годы вышло несколько работ, авторы которых по-разному этимологизируют эти гидронимы <А. О. Бiлецький в кн.: Пiтання топонiмiки та ономастики. Киев, 1962; О. С. Стрижак в журнале "Мовознавство". Киев, 1971, 5; Ю. А. Карпенко в сб. Земля и Люди. М., 1933>. А. Дз. Цагаева <1962> только в Ирафском р-не Северо-Осетинской АССР насчитала более 30 рек и речек, в названии которых фигурирует дон. Ср. тадж. яхдон - "ледник". Др. danu отложилось в некоторых гидронимах в странах, лежащих далеко от Кавказа. Помимо приведенных топонимов отмечена р. Дану на северном джунгарском склоне Тянь-Шаня в Центральной Азии, название которой не объясняется ни из тюрк., ни из монг. яз. В этом факте нет ничего необычного, так как индоевр. субстрат в топонимии Центральной Азии фиксировался и раньше <Мурзаев, 1964>. А. П. Дульзон <1964> обнаружил два замкнутых ареала с элементами дон, дан в гидронимии Сибири - в Кемеровской обл. и местах расселения юкагиров в бас. Колымы. Всего зарегистрировано свыше 100 таких названий рек. В первом ареале преобладает вариант с гласным а, во втором о: Арадан, Чадан, Худан, Саратан, Тайдон, Ортон.

А вот это – уже предвзятый взгляд на вещи. Абаев – осетин, отсюда и такая горячая любовь. Что же это он не объяснил все европейские «доны»? Еще раз, да не обидяться на меня осетины. Маленький народ не в состоянии выдать топоним такого распространения.

Можно и по-другому. Просто вода. Замена «в» - «f» и «д» - «t», «on» - юс. ВД – VD – F (N) T – fontis.

Либо же "питаю", "п" - "f". Так же "путь", ср. "pontis" - море

Бонус:
Туркменская лодка под парусом. Теперь понятно, откуда взялись изображения «древних» судов.












3747, RE: fox- лиса
Послано guest, 03-08-2014 17:59
fox – лиса

fox (n.) (староанглийское «fox»); из протогерманского *fukhs; из протогерманского корня *fuh-, имеющего отношение к PIE *puk- хвост.
Old English fox, from Proto-Germanic *fukhs (cognates Old Saxon vohs, Middle Dutch and Dutch vos, Old High German fuhs, German Fuchs, Old Norse foa, Gothic fauho), from Proto-Germanic base *fuh-, corresponding to PIE *puk- "tail" (source also of Sanskrit puccha- "tail").

The bushy tail is also the source of words for "fox" in Welsh (llwynog, from llwyn "bush"); Spanish (raposa, from rabo "tail"); and Lithuanian (uodegis "fox," from uodega "tail"). Metaphoric extension to "clever person" is early 13c. Meaning "sexually attractive woman" is from 1940s; but foxy in this sense is recorded from 1895.
«Это не хвост, сказал Волк и густо покраснел»©

1675:
A FOX (fox, Sax., Fucks, Dan., Fusche, Teut.) – животное, которое загоняют
Да, британцы большие любители на лис поохотиться.

В основе слово «пух» (пушной). Замена «п» - «f» и «х» - «h» - «х». ПХ – PH – FH – FX. С другогй стороны – пук (пучок) - «п» - «f» и «к» - «х». ПК – FX.

Литовское «uodegis» - это, скорее всего, одяг (одежда), а не хвост.

. А хвост роскошный.

3748, RE: fox- лиса
Послано guest, 03-08-2014 20:01
Еще есть такая схожесть:
у нас иногда Ф заменяется на ХВ (не знаю почему) См. Хве-е-е-липок у Толстого.

Так вот F-O-X---ХВ-О-СТ.
5996, RE: fox- лиса
Послано tvy, 26-07-2016 19:27
У Фасмера:
"хвост род. п. -а́, хвоста́ть "хлестать, париться банным веником", хвосту́ха "лисица"..."

Важно, что лисица --> хвостуха.
Т.е. хвост отличительный признак лисы (кроме цвета).
По методу отличительного признака fox==хвост.

3749, RE: fraction - дробь, доля
Послано guest, 04-08-2014 00:40
fraction – дробь, доля, обломок, кусок; дробить

fraction (n.) (из англо-французского «fraccioun»); из позднелатинского «fractionem» (именительный падеж – «fractio») – разрушение; из причастия прошедшего времени «frangere» - ломать; из PIE корня *bhreg- ломать
late 14c., originally in the mathematical sense, from Anglo-French fraccioun (Old French fraccion, 12c., "breaking") and directly from Late Latin fractionem (nominative fractio) "a breaking," especially into pieces, noun of action from past participle stem of Latin frangere "to break," from PIE root *bhreg- "to break" (cognates: Sanskrit (giri)-bhraj "breaking-forth (out of the mountains);" Gothic brikan, Old English brecan "to break;" Lithuanian brasketi "crash, crack;" Old Irish braigim "break" wind). Meaning "a breaking or dividing" is from early 15c.; sense of "broken off piece, fragment," is from c.1600.

См. «break».

Связано со словом «обрушу», «порушу», «брешь», «обрушать»

Более чем уверен, что слово «break» связано с «BREACH», s. a gap, a rupture, a fracas; Swed. “brach”, F. “breche”. Пролом, дыра, брешь, пролом, ссора, разрыв отношений.

Фасмер:
брешь ж., впервые в 1703 г.; Христиани 36; также бреш м., в эпоху Петра I; см. Смирнов 65. По-видимому, заимств. из франц. brèche от д.- в.- н. brecha: нов.- в.- н. brechen "ломать", Доза 111.

Это просто слово «обрушу». Замена «ш» - «ch». БРШ – BRCH – breach – break. Соответственно, «fractio» - обрушить; замены «б» - «f» и «ш» - «с». БРШТ – BRCHT – FRCT – fractio.

Сюда же:
1826:
FRACA, s. – ссора, разрыв, брешь, шум от разбивания ч-л.; F. “fracas”; It. “fraca”; из L. “fracta”. Сейчас «fracas».
Так же «fray» - скандал, драка. L. “fragor”. А вот здесь может быть и драка.

FRAGOR – хруст, удар, треск. Из “frago”.

Кстати, сюда и «фрагмент»
FRAGMEN, - обломанный кусок; из frago, frango.

В связи с этим, я озаботился «фраком». Откуда это слово? Уж не связано ли оно с «рушить».

frock (n.) (из старофранцузского «froc» - одежда монаха); происхождение неизвестно; возможно от франкского *hrok; из PIE корня *rug- прясть
mid-14c., from Old French froc "a monk's habit" (12c.), of unknown origin; perhaps from Frankish *hrok or some other Germanic source (compare Old High German hroc "mantle, coat;" Old Norse rokkr, Old English rocc, Old Frisian rokk, German Rock "coat"), from PIE root *rug- "to spin."

Фрак Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
Фрак
(фр. Frac, англ. Frock) — ведет свое происхождение от военной формы XVIII века; первоначально кавалеристы для большего удобства при верховой езде заворачивали передние углы мундиров, пришпиливая их сзади, что ввиду цветной подкладки придавало этим мундирам красивый вид и способствовало распространению их и в пехоте. В середине XVIII в. статские чиновники, стремясь в изяществе костюма подражать военным, стали носить камзолы или сюртуки с обрезанными передними фалдами.

Фрак Этимологический словарь русского языка
фрак Заимств. в XVIII в. из нем. яз., где Frack < англ. frock «сюртук», восходящего к др.- франкск. hroc «кафтан».

1675:
ROCELO (из roc, Sax., из rock, Du) – большой свободный плащ.

1826:
FROCK, s. короткий плащ; F. “frac” из Rock

ROCHET, s. – стихарь епископа; F. “rochet”; It. “rochetto”; Arm. “rocket”; L.B. “rochetum”; Swed. & Teut. “rock”; S. “roce”; B. “rock”; L.B. “roccus”

«вики»:
The word stems from the Latin rochettum (from the late Latin roccus, connected with the Old High German roch, roc and the A.S. rocc; Dutch koorhemd, rochet, French rochet, German Rochett, Chorkleid, Italian rocchetto, Spanish roquete), means an ecclesiastical vestment.

В латыни нет сочетаний на «roc», т.е. вообще не характерно.

1888:

ROCHET, a surplice worn by bishops. (F., - O.H.G.) In the Rom. of the Rose, 4757. F. rochet, 'a frock, loose gaberdine;.. also, a prelates rochet;' Cot. O.H.G. roch, hroch (G. rock), a coat, frock. Root unknown. Cf. Irish rocan, a mantle, cloak, Gael, rochall, a coverlet

Стихарь или саккос носимые епископами; фр. “rochet” – фрак, свободный кафтан из грубого сукна; староверхненемецкое «roch, hroch» - пальто, фрак.

Брашет:

ROCHET, sm. a rocket (surplice), ratchet (of a lock) ; dim. of a form roc *. Rochet is from roc, like cochet from coq, sachet from sac. Roc is from L. roccus*, an under
garment, in Carol, documents :' Roccus matrinus et utrinus,' says a Capitulary of Charlemagne, a. d. 808. Also in the Chron. of the Monk of St. Gall (ii. 27) we read
' Carolus habebat pellicium bombycinum,nou multum amplioris pretii, quam erat roccus ille S. Martini,' etc. Roccus is of Germ, origin, cp. Germ. rock.

Ничего нового, опять сказочка про слово «roccus», да еще за подписью Чурилы, простите, Карла нашего, Шарлеманя Великого.

Клюге (Rock)

m., ' coat, robe, petticoat,' from MidHG. roc (gen. rockes), OHG. rocch, m , ' outer garment, coat ' ; corresponding to the equiv. Du. rok, OFris. rok, AS. rocc, OIc. rokkr ; the implied Goth. *rukka- is wanting. From the Teut. cognates is derived the Rom. class, Fr. rochet, 'surplice* (Mid Lat roccus, 'coat'), which again passed into E. (rochet). The early history of the Teut. cognates is obscure

Ну, вот, появилось осознанное слово «рука».


ratchet (n.) (веретено, маховик, храповик); из французского rochet – катушка, веретено; из итальянского «rocchetto» - шпулька, уменьшительное от «rocca» - ручная прялка; возможно германского происхождения; из протогерманского *rukka-, из PIE корня *ruk- выработка ткани, прядение.
1650s, rochet, from French rochet "bobbin, spindle," from Italian rocchetto "spool, ratchet," diminutive of rocca "distaff," possibly from a Germanic source (compare Old High German rocko "distaff," Old Norse rokkr), from Proto-Germanic *rukka-, from PIE root *ruk- "fabric, spun yarn." Compare rocket (n.2). Current spelling in English dates from 1721, influenced by synonymous ratch, which perhaps is borrowed from German Rätsche "ratchet."

Т.е. в основе «рука».

Даль:
Ручен м. и рученька ж. вост. рученик м. кур. простик, простень, початок, полное веретено пряжи, сколько идет ее на веретено, сколько можно напрясть и намотать по руке, без отягощенья руки пряльи. Ручник, одноручник, малый простень, полупочаток, что напрядается на одно веретено; два, три ручника ставятся в станочек (держалень, держалка) и сматываются на одно веретено, это простень, простак, початок. Пряжа идет, по пробелке, прямо на кросна, в основу и в уток, а на натки-два простня ссучиваются, тростятся вместе и перевиваются на тальку, в моток. | Южн. сев. и др. утиральник. Рукотер м. или рукотерник, полотенце; | ниж. носовой платок, ручной, карманный;

Ну, а отсюда – рухлядь, рухло, рухо:

Дьяченко:
Рухло: движимое имущество, пожитки, груз; запас, припас. Русск. рухлядь, санскр. raha – платье, нем. rock

Рухо = платье, санскр. rus – украшать (отсюда рухлядная = кладовая для одежды). То же – Старчевский.

Фасмер:
Рухо:
рухо "одежда", церк., др.- русск., цслав. рухо "пожитки", сербск.- цслав. рухо γόμος, σκύλα, sроliа, болг. рухо "одежда, платье, лохмотья", сербохорв. рухо "одежда", словен. rúhо "полотно, простыня", чеш. roucho "облачение" (церк.), слвц. rúcho, польск. rucho. Обычно связывают с ру́хло, рушить, руно́ и далее – рвать, т. е. "сорванная с врага одежда"; см. Мi. ЕW 282; Младенов 565; Брюкнер 466 и сл.

Все как сговорились – рушить? Что рушить? Кстати, у Старчевского есть еще одно слово – роушьскъ – русский.

Арх. – рукава, вроде обтяжной кофты одежда.

Словарь областн. великорусск. наречия:
Ряхая – нарядная баба или девка (тамб.)
Ручешка – столько очищенного льна, сколько можно взять в руки, так же куделя (псков., твер.)
Ручешник – тонкий холст (псков., твер.)
Решить – отрезать (псков., твер.)
Рушать – резать (тул.).

Другими словами, в основе «рухо» лежит понятие «отрез», либо холст из льна.
Такой вот «фрак».












3750, RE: fragile - хрупкий
Послано guest, 04-08-2014 01:12
fragile – хрупкий

fragile (adj.) (склонный к греху, слабый морально; склонный к разрушению); из «fragility» - ломкость, хрупкость; из среднефранцузского «fragile»; из латинского «fragilis»
1510s, "liable to sin, morally weak;" c.1600, "liable to break;" a back-formation from fragility, or else from Middle French fragile (14c.), from Latin fragilis (see fragility). Transferred sense of "frail" (of persons) is from 1858.

fragility (n.) (ломкость, хрупкость, неустойчивость); из старофранцузского «fragilité» - слабость, бессилие, непостоянство; из латинского «fragilitatem» (именительный падеж – «fragilitas» - хрупкость, ломкость; из «fragilis» - хрупкий, легко разбиваемый; из «frangere» - разбивать; из PIE корня *bhreg- ломать
late 14c., "moral weakness," from Old French fragilité "debility, frailty" (12c.), from Latin fragilitatem (nominative fragilitas) "brittleness," from fragilis "brittle, easily broken," from root of frangere "to break" (see fraction). Meaning "quality of being easily broken" first recorded in English late 15c.

См. «fraction». В данном случае – «обрушил». БРШЛ – BRGL – FRGL – fragile.


3751, RE: frame - формировать
Послано guest, 04-08-2014 02:01
frame – формировать, создавать и пр.

frame (n.) (прибыль, польза; композиция, план); так же рама, стойка.
c.1200, "profit, benefit;" mid-13c. "composition, plan," from frame (v.) and in part from Scandinavian (Old Norse frami "advancement"). In late 14c. it also meant "the rack."

frame (v.) (староанглийское «framian» - иметь прибыток, быть полезным, помогать, приносить пользу); из «fram» - активный, сильный, храбрый; дословно – идущий вперед; из «fram» - вперед, от.
Old English framian "to profit, be helpful, avail, benefit," from fram "active, vigorous, bold," originally "going forward," from fram "forward; from" (see from).

По слову «frame» порядка сотни значений:
http://slovari.yandex.ru/frame/en-ru/ .

В основе русское «прем» (переть). Или «прямо». См. «forward», «form»

1675:
To FRAME (fremman, Sax.) – формировать, создавать, придумывать, изобретать
A FRAME – фигура, форма, рама, то, что поддерживает кресло, стул и пр.

1826:
FRAME, s. – дело, задумка, план; Arm. “fram”; предположительно искаженное L. “forma”; F. “forma” – модель
FRAME, v. a. – делать, планировать, формировать; G. “fram” (от), производная “fremia”: Swed. “framja”; T. “frommen”; S. “fremmam” – разрабатывать, производить; родственно L. “formo”; F. “former”.

См. «form»

Кратко напомню выводы:
Итого:
Слово «form»:
1) В значении «форма, вид, чертеж и пр.» - по раме, обрамленье.
2) В значении «форма слова» и «красивый» - прямой, в значении «правильный»
3) В значении «указ», ср. «фирман», т.е. «прямой», от «первого лица». См. «firm».
4) В значении «литера, рисунок буквы» - прямина, прямая, подотвесная черта. В рукописных книгах и картах такую черту проводили специально. Сохранилась в санскрите, хинди и др. индийских языках (алфавит «деванагари»), где такая черта идет сверху.






3752, RE: free - свободный
Послано guest, 04-08-2014 05:03
FRANCE – Франция.

В этом кусте я бы рассматривал сразу слова «free» - свободный, вольный, соответственно – «freedom» - свобода, «frank» - откровенный, искренний.

Frank (один из германских народов, который завоевал кельтскую северную Галлию у римлян и переименовал её во Францию, от франкского *Frank; происхождение неизвестно; традиционно объясняется из германского *frankon – дротик, копье, их основного оружия; сравните с названием «саксонцев», из староанглийского «seax» - нож. Конечно, «сечка» - это безумно древнее слово. Так же, как и «секира».
one of the Germanic people that conquered Celtic northern Gaul from the Romans c.500 C.E. and made it into France, from Frankish *Frank (cognate with Old High German Franko, Old English Franca). The origin of the ethnic name is uncertain; it traditionally is said to be from the old Germanic word *frankon "javelin, lance" (compare Old English franca), their preferred weapon, but the reverse may be the case. Compare also Saxon, traditionally from root of Old English seax "knife." In the Levant, this was the name given to anyone of Western nationality (compare Feringhee and lingua franca).

lingua franca (n.) (свободный язык, лингва франка); дословно франкский язык; использовался для общения в Леванте, представлял из себя смесь наречий средиземноморья
1620s, from Italian, literally "Frankish tongue." Originally a form of communication used in the Levant, a stripped-down Italian peppered with Spanish, French, Greek, Arabic, and Turkish words. The name is probably from the Arabic custom, dating back to the Crusades, of calling all Europeans Franks (see Frank). Sometimes in 17c. English sources also known as Bastard Spanish.

Feringhee (n.) (варяги, фрязи) – имя, используемое в Индии для европейцев; из персидского «Farangi»; из арабского «Faranji»; из старофранцузского «Franc» - франки
name used in India for "European," 1630s, from Persian Farangi, from Arabic Faranji (10c.), from Old French Franc "Frank" (see Frank) + Arabic ethnic suffix -i. The fr- sound is not possible in Arabic.

Название страны происходит от этнонима германского племени франков, несмотря на то, что большинство населения Франции имеет смешанное галло-романское происхождение и говорит на языке романской группы.

Сказки про Францию см. в «вики»:
В 843 году по Верденскому договору было образовано Западно-Франкское королевство во главе с Карлом Лысым. Оно занимало приблизительно территорию современной Франции; в X веке страна стала называться Францией.
Правда, при этом она еще в 17 веке именовалась Галлией.
Ортелий (1609)
http://www.raremaps.com/gallery/enlarge/35004bp .
Сансон (1660)
http://www.raremaps.com/gallery/enlarge/30923

The name "France" comes from the Latin Francia, which means "country of the Franks".<18> There are various theories as to the origin of the name Franks: one is that it is derived from the Proto-Germanic word frankon which translates as javelin or lance as the throwing axe of the Franks was known as a francisca.<19> Another proposed etymology is that in an ancient Germanic language, Frank means free as opposed to slave.
According to Czech historian, David Solomon Ganz, the country takes its name from Franci (Francio), one of the Germanic kings of Sicambri in circa 61 BCE, and whose dominion extended all along those lands immediately joining the west-bank of the Rhine River, as far as Strasbourg and Belgium.<20> This nation is explicitly mentioned by Julius Caesar in his Notebooks on the Gallic War (Commentarii de Bello Gallico), as is Francio in the Chronicle of Fredegar.

Название Франция пришло из латинского «Francia», что обозначало «страна франков». Существует множество теорий относительног происхождения имени «франки»; одна из них производит это название от протогерманского «frankon», что переводиться как «мететельное копье» или «пика», т.к. метательные топоры франков известны, как «франциска».
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%86%D0%B8%D1%81%D0%BA%D0%B0_%28%D1%82%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D1%80%29 .

Другая этимология восходит к древнегерманскому языку, где «frank» означает «свободный», в отличие от «рабов».
Согласно чешскому историку Ганцу, страна получила свое название по одному из германских королей Скамбрии (Сигамбры) в 61 г. д. н. э. Это название распространилось от западного берега Рейна до Страсбурга и Бельгии. Этот народ был замечен Юлием Цезарем и упомянут в его «Заметках о галльской войне».

Мне, право, неловко, переводить такую чушь, но, что делать. Рациональное зерно мы в этой помойке нашли. Естественно, здесь в очередной раз пнули славян. Эти господа славян пинают уже около 500 лет и все не успокоются. Рефлекс ребенка ненавидящего родителя. Понять можно, но что-то уж очень затянулось.

Но, к слову «free».
1675:
FRANCHICE (of franc, F. свобода) – освобожденный, свободный; частные привелегии, дающиеся городу или корпорации

FRANCIS (francisc, Sax., frank, Teut. – свобода) – личное имя человека

FRANK (franc, F.) – свободный, с открытым сердцем

FREE (freah, Sax., frey, Teut.) – не находящийся в рабстве или в порабощении, свободный

To FREE (befreyen, Teut.) – становиться свободным, освобождаться

1888:
FRANCHISE, freedom. (F.) M. E. franchise, freedom ; Chaucer, C. T. 9861, 11828. Hence the verb franchisen, fraunchisen, to render free, endow with the privileges of a free man ; P. Plowman, C. iv. 114. O. F. franchise, privileged liberty. O. F. franchiss-, stem of parts of the verb franchir, to frank, render free. O.F. franc, free
Свобода. Из среднеанглийского «franchise» - свобода; из старофранцузского «franchise» - личная свобода; из «franc» - свобода

FRANK, free. (F.,-Low Lat., - O. H. G.) In Spenser, Shepherd's Kal. Nov. 203. O. F. franc, free. Low Lat. francus, free. O. H. G. franko, a Frank, free man. The Franks were a Germanic people ; the origin of their name is obscure.
Франк – свободный; староверхненемецкое «franko» - свободный человек.

FREE, at liberty. (E.) M.E. fre, Chaucer, C.T. 5631. -A.S. fred ; Grein, i. 344. + Du. vrij. + Icel./H. + Swed. and Dan.fri. + Goth. freis (basefriya-). + G.frei. The orig. sense is having free choice, acting at pleasure, rejoicing, and the word is closely connected with Skt. priya, beloved, dear, agreeable. ^ PRI, to love, rejoice.
Ну, хоть кто-то решил поискать за приделами Европы. Вот только слово «приять», откуда «приятель», не очень подходит на роль «свободного человека». Да и наивно было бы думать, что «франки» сплошь и рядом публика приятная.

Вот как основа для «friend» - да, однозначно.

Фасмер:
приять прия́ю "относиться благожелательно", стар., укр. прия́ти, прия́ю, блр. прыя́ць, ст.- слав. приѩти, приѩ προνοεῖν, φροντίζειν (Супр.), цслав. прияти, прѣɪѫ, сербохорв. прѝjати "преуспевать, удаваться", словен. príjati, príjam, чеш. přáti, příti, рřеji "быть расположенным", слвц. рriаt᾽ "благоприятствовать", польск. (s)przyjać, в.- луж. рřеć, рřаć, н.- луж. рśаś "благоприятствовать, желать". Праслав. *prijati; сюда же приятель, приязнь. Родственно др.- инд. priyás "дорогой, достойный", рríуаtē "удовлетворен", prīṇāti "радует", авест. frya "дорогой, любимый", frīnāiti "любит, ценит", гот. frijôn "любить", нем. freien "сватать", гот. frijônds "друг", д.- в.- н. friunt – то же, греч. πρΒ̄ΰς, πρΒ̄εῖα, πραΰ "кроткий, мягкий", лтш. priêks "радость"; см. Траутман, ВSW 231; Перссон 699 и сл.; Торп 247; М.–Э. 3, 393; Уленбек, Aind. Wb. 180; Френкель, ВSрr. 109. Ср. особенно ст.-слав. приѩѥтъ: др. - инд. priyāyátē "относится с любовью", гот. frijôn; см. Зубатый, LF 28, 29. Напротив, приятный, цслав. приɪѧтьнъ δεκτός следует отделить от этих слов и связать с лит. im̃tinas "тот, которого нужно брать" (Зубатый, Sb. Filol. 1, 134; Траутман, ВSW 104; К. Г. Майер, Russ. Gr. 42), против см. Обнорский, ИОРЯС 30, 484. Сюда же см. возьму́, взять, - ять.

Так что мне такая этимология не нравиться с логической точки зрения. Но она сейчас остается основной.

free (adj.) (староанглийское «freo» - свободный, не раб; так же «знатный, радостный); из протогерманского *frijaz; из PIE *prijos – дорогой, любимый; из корня *pri- любить.
Old English freo "free, exempt from, not in bondage," also "noble; joyful," from Proto-Germanic *frijaz (cognates: Old Frisian fri, Old Saxon and Old High German vri, German frei, Dutch vrij, Gothic freis "free"), from PIE *prijos "dear, beloved," from root *pri- "to love" (cognates: Sanskrit priyah "own, dear, beloved," priyate "loves;" Old Church Slavonic prijati "to help," prijatelji "friend;" Welsh rhydd "free").
Compare Gothic frijon "to love;" Old English freod "affection, friendship," friga "love," friðu "peace;" Old Norse friðr, German Friede "peace;" Old English freo "wife;" Old Norse Frigg "wife of Odin," literally "beloved" or "loving;" Middle Low German vrien "to take to wife, Dutch vrijen, German freien "to woo."

Список замечательный, только тут с вольными людьми плохо. Единственное логическое объяснение, что свободных людей «прияли» в обществе себе подобных.

Все-таки пока не нашел серьезных возражений против термина «воля». Замена «в» - «f» и «л» - «r». Слово «free» = «воля». Я понимаю, что в европейских языках слово «воля» есть и в чистом виде, например, «will».
Но, вот Горяев, в статье «велеть» приводит следующие примеры:
санскр. varas, vrnomi (велеть), зенд. vara (желание), н. перс. bar, осет. bar (воля, случай).

Так что такое переход вполне оправдан.

Клюге рассказывает ту же историю про приятелей, увы.

Но, вот что делать с термином «franchise»? Т.е. вольную давали исключительно приятелям? Или приятным людям?
Простие, но это на прямую – «вольница». ВЛНЦ – VLNCH – FRNCH (S). Точно так же «franc». ВЛНЦ – VLNC – FRNC. Ну, и понятно, FRANCIA. Даже окончание на «ца»

Ушаков:
вольницы, м. и ж. 1. ж., собир. Люди из разных общественных слоев, независимые и своевольные, к-рые по сложившимся социальным условиям поставлены вне официального общества (преимущ. о беглых, ушедших на окраины в Московской Руси; истор.). Новгородская вольница. Казачья вольница. Волжская вольница грабила купеческие караваны. 2. ж., собир. Люди, не стесняющие своей свободы (разг.). Уж такая там вольница собралась: никому покою песнями не дают. 3. м. и ж. Шалун, дерзкий и самовольный человек (обл. шутл.). Ну, ты, вольница, когда угомонишься?

Ну, и наконец, «freedom» = «волю + дам» или «воля + думаю»

freedom (n.) (староанглийское «freodom» - свобода, состояние свободной воли).
Old English freodom "freedom, state of free will; charter, emancipation, deliverance;" see free (adj.) + -dom.

-dom (суффикс состояния); из староанглийского «dom» - закон, устав, решение суда
abstract suffix of state, from Old English dom "statute, judgment" (see doom (n.)). Already active as a suffix in Old English (as in freodom, wisdom); from stem *do- "do" + *-moz abstract suffix. Cognate with German -tum, Old High German tuom.

doom (n.) (староанглийское «dom» - закон, судебное решение); из протогерманского *domaz; из PIE корня *dhe-, дословно – устанавливать.
Old English dom "law, judgment, condemnation," from Proto-Germanic *domaz (cognates: Old Saxon and Old Frisian dom, Old Norse domr, Old High German tuom, Gothic doms "judgment, decree"), from PIE root *dhe- (cognates: Sanskrit dhaman- "law," Greek themis "law," Lithuanian dome "attention"), literally "to set, put" (see factitious). A book of laws in Old English was a dombec. Modern sense of "fate, ruin, destruction" is c.1600, from the finality of the Christian Judgment Day.

Англ. «doom» - декрет, статут, это русское «дума». Неправильно понятое слово «дом» (Domus) превратило это в = Deus, и в результате – Doom’ s day – день страшного суда. Или просто день, когда надо задуматься.











3753, RE: freckle - веснушка
Послано guest, 06-08-2014 05:06
freckle – веснушка

freckle (n.) (frecken); возможно из старонорвежского «freknur» - веснушки; из PIE *(s)preg- дергать, швырять, разбрасывать, рассеивать
late 14c., also frecken, probably from Old Norse freknur (plural) "freckles" (cognates: Icelandic frekna, Danish fregne, Swedish frägne "freckle"), from PIE *(s)preg- "to jerk, scatter" (see sprout (v.)). Related: Freckles.

sprout (v.) (пускать ростки, распускаться); староанглийское «asprutan»; из протогерманского *sprut- ; из PIE *spreud-, расширенная форма от корня *sper- (4) – разбрасывать, разбрызгивать
Old English -sprutan (in asprutan "to sprout"), from Proto-Germanic *sprut- (cognates: Old Saxon sprutan, Old Frisian spruta, Middle Dutch spruten, Old High German spriozan, German sprießen "to sprout"), from PIE *spreud-, extended form of root *sper- (4) "to strew" (cognates: Greek speirein "to scatter," spora "a scattering, sowing," sperma "sperm, seed," literally "that which is scattered;" Old English spreawlian "to sprawl," -sprædan "to spread," spreot "pole;" Armenian sprem "scatter;" Old Lithuanian sprainas "staring, opening wide one's eyes;" Lettish spriežu "I span, I measure"). Related: Sprouted; sprouting.

Со словом «sprout» - понятно, в основе корень «пр» с приставкой «с», «переть – спереть», «прыть – прыскать, спрысну».

Даль (прядать):
прянуть, прядывать, прыгать, скакать, сигать; метаться швырком; падая, отскакивать. Струя прядает по камням. Ядро прядает отбоем по земле. Конь прянул. Прядаться вят. метаться туда и сюда, беспокоиться. Прядание ср. действ. по глаг. Прядальщик, - щица, прядала об. кто прядает, прыгун, скакун. Прядун м. сиб. водопад, ручей, падающий со скалы

Фасмер:
прядать аю (напр., ушами), прянуть, воспрянуть, укр. прянути "кинуть", блр. прянуць, ст.- слав. въспрѩнѫти διανίστασθαι, ἀνανήφειν (Клоц.), сербохорв. предати "бояться", пре? нути се "воспрянуть; вскочить спросонья", словен. opresti, predem "падать с ног", с др. вокализмом: пруд, прудкий. Родственно др.- исл. spretta, spratt "пробиваться, лопаться". англ. sprint "бежать на короткую дистан.; грести изо всех сил", ср.- в.- н. sprenzen "рвать; брызгать" (И. Шмидт, Vok. 2. 231; Траутман, KZ 50, 66; ВSW 277 и сл.; Перссон 873; Маценауэр, LF 14, 185; Остхоф, Раrеrgа 356 и сл.; Торп 516).

Сюда же «спрут» - осьминог. Похожее, по образованию, нем. «spritzen» (брызгать) - шприц. По всей вероятности и «spring» - источник. Ну, и для любителей напитка «sprite». А вот в значении «фея, эльф, домовой» - это «спрятать», «спрячу», так же «испарить», как «spirit» - спирт, дух, спирит, спиритический сеанс (это не принятие спирта внутрь, а общение с духами).

Что касается «freckle», учитывая шведское слово «frägne» - брызну (брызжет). Это вполне отвечает сути «веснушек». БРЗН – замена «б» - «f» и «з» - «g». BRZN – BRGN – FRGN – frägne – frecken. Так же «брызгал» - freckle. Замена «з» - «с». Кстати, есть русская фамилия – Брызгалов. Так же «прыскал».

Даль:
брызгивать, брызнуть, кропить окроплять, прыскать, обдавать каплями или струею жидкости. Между брызгать и прыскать только та разница, что последнее выражение предполагает более усилий или стремительности; то и другое иногда относится к мелким частям твердых тел и даже к быстрому движению живого существа. Брызганье ср. действие по глаг. брызгать, кропление. Брызг м. действ. по глаг. | Лучшее, веское хлебное зерно, в челе вороха, отбираемое на семена. | Брызг, брызгало ср. или брызгалка ж. какое-либо орудие или снаряд для брызганья: кропило или веничек, для спрыскиванья белья; род ручного насоса, с ситечком, для окропления растений; спрыск, шприц, спрынцовка, насосик. Штукатуры назыв. брызгом обрызгивание свежей штукатурки с кисти водою, для затирки; маляры, накропление или крап красками, под дикий камень; каменщики, заливку жидкою известью; класть кирпич в брызг, в жидкую наливку. Сукно с брызгом, с искрою. Брызги м. мн. капли или всплески жидкости, от толчка, удара или плеска; мелкие осколки камня и др. твердого тела, из-под удара.

Странно, что не заимствовали слово «брызги».

Фасмер:
брызгать брызгаю, брызжу, укр. бри́згати, сербохорв. бри̏згати, болг. бръ́згам, бри́ждя "опрыскиваю, брызгаю", словен. brízgati – то же, чеш. brýzhati, польск. bryzgać – то же. Родственно лтш. brũzgât, brùzgât "брызгать, фыркать (о лошадях)", brūzgalêt – то же, brùzgas "пузыри пены", brùzgalas "пузыри на воде от падения дождевых капель", ср.- нж.- н., нж.- нем. prūsten "сопеть, храпеть"; см. М. – Э. 1, 342; Бернекер 1, 93 и сл.; Уленбек, РВВ 18, 240. Первонач. звукоподражание, подобно прыскать. Сюда же побры́знуть "пускать новые ветки", арханг.

Трусман:
русс. брызгъ = нем. spritze, лопарск. russa, фин. ruisku, ruiska, эст. purske (ср. русс. «брызгать» - лопар. ruossot, russet, фин. ruiskata, эст. purskama, purtssama, нем. spritzen)







3754, RE: freeze - морозить
Послано guest, 07-08-2014 22:12
freeze – морозить, мерзнуть, замораживать; freezer – морозильник,

frozen - замороженный. Так же fridge – холодильник, это тоже слово с «дж». В данном случае «z» - «dg»; frost – мороз, иней; суровость; замораживать.

freeze (v.) (староанглийское «freosan» - покрыться льдом); из протогерманского *freusan – замораживать; из протогерманского *freus-; эквивалент PIE корня *preus- замораживать, замерзать, так же «гореть»
Old English freosan "turn to ice" (class II strong verb; past tense freas, past participle froren), from Proto-Germanic *freusan "to freeze" (cognates: Old Norse frjosa, Old High German friosan, German frieren "to freeze," Gothic frius "frost"), from Proto-Germanic *freus-, equivalent to PIE root *preus- "to freeze," also "to burn" (cognates: Sanskrit prusva, Latin pruina "hoarfrost," Welsh rhew "frost," Sanskrit prustah "burnt," Albanian prus "burning coals," Latin pruna "a live coal").

fridge (n.) (сокращение от «рефрижератор» - холодильник)
shortened and altered form of refrigerator, 1926, perhaps influenced by Frigidaire (1919), a popular early brand name of the appliances. Frigerator as a colloquial shortening is attested by 1886.

refrigerator (n.) (то, что делает холодным); погреб
1610s, "something that cools," agent noun from refrigerate. As "cabinet for keeping food cool," 1824, originally in the brewery trade, in place of earlier refrigeratory (c.1600). The electric-powered household device was available from c.1918.

frigid (adj.) (холодный, безразличный, фригидный); из латинского «frigidus» - холодный, прохладный, безразличный; из «frigere» - холодеть, становиться холодным; родственно «frigus» - холод, мороз; из PIE корня *srig- холод.
1620s, from Latin frigidus "cold, chill, cool," figuratively "indifferent," from stem of frigere "be cold;" related to frigus "cold, coldness, frost," from PIE root *srig- "cold."

frost (n.) (староанглийское forst, frost – мерзнуть, очень холодно); из протогерманского *frusta-; родственно «freosan» - замерзать; из PIE *preus- замерзать, гореть
Old English forst, frost "a freezing, becoming frozen, extreme cold," from Proto-Germanic *frusta- (cognates: Old Saxon, Old Frisian, Old High German frost, Middle Dutch and Dutch vorst), related to freosan "to freeze," from PIE *preus- "to freeze; burn" (see freeze (v.)). Both forms of the word were common in English till late 15c.; the triumph of frost may be due to its similarity to the forms in other Germanic languages.

Естественно, никакого корня *preus- в природе не существует. Значение «гореть» – это от русского «пряжить», откуда «пряник». Так же сюда могло вмешаться слово «пурга» («пуржить»).

Даль:
пряживать, зап. прячь, прячи что, о мучном, жарить в масле. Спряжить, спрягти, изжарить. Подпряжить, поджарить.

Горяев: пряжить, пряжен, пряженец, прячь (старославянское пражити, пръжити; серб. пржити (поджаривать), прга, спржити, напржит; чеш. pražiti; польск. pražyc, pragnac (Отсюда название «Прага» в Варшаве, на правом берегу Вислы, т.к. расчищали от деревьев с помощью пожара, вероятно и Прага – столица Чехии); нем. fregeln, pregeln, bregeln; лит. spirgti, spirgniti, spirgau (поджаривать, пряжить, вытапливать сало), spirgas – вышкварок сала; лот. spirgsti (горячие уголья, жар), нем. Sprökel – вышкварок сала, мад. perzselni, pergelni, алб. peržis (жарить), рум. preži, predži

Понятно, что в один куст с «жар», «пожар», «пригар», «прижарить». Так же «обжигаю», «прижечь». Т.е. приставка «при», «пря» + «жар», далее – выпадение «р».

Есть примеры, когда один и тот же корень обозначает противоположные понятия, скажем «коло» - Солнце и «холод». Мороз «обжигает», как и пламя. Мороз щеки прижигает.

Дьяченко:
Прѧжаю или воспрѧжаю – возстановляю на брань, возстаю на брань. Вероятно к «пружить», см. ниже.
Прѧженик – пряник
Прѧжити (φρύγειν) – сушить, жарить, печь
Прѧжмо – пряник, сдобная лепешка

Слово «пурга» (пурьга) считается финским (pyry) – мятель, пурга, purku (сугроб). Но, заметьте, здесь корень «пр» - «переть» + «га» (го – двигаться). В слове «purku» - корень «пр», ср. πύρ – огонь.

Ср. «пряжить» и «пуржить». Так же «пружить», «пруга»

Пурга Словарь иностранных слов
(фин.?). Сильная метель, снежная буря.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
Как видите, есть сомнения.

Даль:
пурга, ж. сев. вост. и сиб. буран, метель, вьюга, хурта, падера, снежный вихрь; иногда снег с дождем, при ветре; мелкий дождь с сильным и холодным ветром и пр. Пуржить безличн. стоять пурге, мести, вьюжить, буранить. Пурясь м. на Дунае, северо-восточный ветер.

Финны на Дунае? Сомнительно. Да, и в Сибири, что они забыли?

Пурга Этимологический словарь Крылова
Пурга
Это слово, называющее снежную бурю, было заимствовано из языка народа, который нередко встречается с таким природным явлением – финского, где purku – "метель" (в карельском находим purgu).

Пурга Этимологический словарь русского языка
пурга Заимств. из финск. яз. (ср. карельск. purgu «снежная буря»). Как свидетельствует коми пуриты «валить», является суф. производным (суф. -г- / -к-) со значением «снегопад, метель».

А русские с таким явлением не часто встречаются?

Да, кстати, еще и русское «прать» - ударять. Так же, возможно, пыль.

Фасмер:
пурга I пурга II "нижнее разветвление рогов над мордой у северного оленя", печенг. (Итконен). Из саам. кильд. purgka, род. п. - rḡа – то же (Итконен 56). II III "слабительное", у Куракина (Смирнов 250). Из ит. purga – то же: purgare "очищать". III пурга́ I "метель, снежная вьюга, дождь с сильным и холодным ветром", арханг. (Подв.), олонецк. (Кулик.), вост.- русск., сиб. (Даль), колымск. (Богораз), также, напр., у Чехова. Обычно объясняется как заимств. из карельск. purgu "пурга", фин. purku – то же (Калима 190 и сл., RLS 117; Грот, Фил. Раз. 1, 472; Преобр. II, 153; Паасонен, KSz 14, 62). Паасонен сопоставляет также прочие родственные фин.- уг. формы: ханты (сургутск.) purke "дым", (ю.) porkì "метель", манси pārq, роаrqа – то же, саам. л. роrоkо, к. роrk – то же, мар. о. purɣǝž – то же, оспаривая мнение Гомбоца о тюрк. происхождении этих слов. Распространение эти слова могли получить благодаря сев.- великоруссам и коми - зырянам. Коми purga заимств. из русск. (Калима, там же; Вихман– Уотила 218). От пурга́ произведено пуржить "вьюжить, мести (о пурге)", камч. (Даль).

Даль (пуега)
ж. твер. карельск. непогодь, хижа, дрябня, чичера, лепень

Не сюда ли «буря» (буран)? Так же «пороша», «парша»?

Пороша Толковый словарь Кузнецова

ПОРОША - и; ж. Слой свежего, только что выпавшего снега. На дороге белеет п. Ехать по первой пороше. // Мелкий сухой снег, гонимый ветром. Метёт п. / Поэт. Тополиная п.

Фасмер:
пороша порошить, чеш. prášiti, слвц. рrášit᾽, польск. prószyć, в.- луж. próšić, н.- луж. рrоšуś. Связано с порох.
Естественно и с «прах».

Даль (пружить):
что, напрягать, наляцать, натягивать, переть, спирать или распирать, гнуть упругое. Прыжить, пружить, напрягать, в знач. действия изнутри, в себе, из себя, распирать и надувать. Пружиться и прыжиться, одно и то же: напрягаться, силиться, надуваться, надрываться; удерживая дыхание, прилагать все силы свои; Пру (ы) жение ср. действ. по глаг. Прыже ряз. тамб. более, больше; сильнее, пуще. Пружаться, ломаться, кобениться, коверкаться, особенно противясь чему, или в припадке. Пружничать кур. усильно, с напряжением работать. Пружина ж. и пруга, упругая полоса, прямая или гнутая, как сила; упорная полоса, которая стремится сохранить вид свой, сгибаясь или разгибаясь для сего сама, своей упругостью, если будет напряжена сторонней силой. | *Действующая сила, или орудие, основная причина явления. Пруг м. пружие ср. собират. пруги или прузи мн. церк. саранча.

Фасмер:
пружить I пружить I "натягивать", сербохорв. пру̏жити, пру̏жи̑м "растягивать, дотягиваться", словен. próžiti "пружинить, протягивать, упускать". От пруг, пруга (Траутман, ВSW 278). II пружить II, спру́жить "разлить, рассыпать, опрокинуть", олонецк. (Кулик.). Вероятно, родственно этимологически пруга. Ср. д.- в.- н., ср.- в.- н. sprengen "разрывать", первонач. кауз.; ср. нов.- в.- н. springen "прыгать" (Клюге-Гётце 580).

Ит. purga, лат. «purgare» - тоже у финнов заимствовали? Насчет «пурга», как разветвление – это русское «вилка», см. «fork».

1828:
PURGO, делать чистым, чистить; из purgo; из purim

PURIS, - чистый, чистый помыслами, простой (англ. pure). Purum – чистое небо; из άπό πύρός – чистый, как огонь. Кстати, еврейский праздник «Пурим», день освобождения. Правда, пишут, что от «пуру» - жребий, а это может быть, как «пала», так и гр. πύρ – огонь.
Пурим (ивр.ױוּפם ‎, от аккадского пуру — жребий) — еврейский праздник, установленный, согласно библейской Книге Есфири<1> (ивр. Эстер) в память спасения евреев, проживавших на территории Персидской империи от истребления их Аманом-амаликитянином, любимцем персидского царя Артаксеркса<2> (ивр.‎ — Ахашверош).

Вейсман:
πύργος – башня. К «пружу»?, или к «πύρός» - огонь, как и πύράμις (пирамида)

Опять мы замыкаемся на корне «пр». И, вероятно, к паре: огонь – холод. Прижечь огнем, прижечь морозом.

1675:
To FREEZE (frysan, Sax., frieze, Teut.) – замораживать до состояния льда
FROST (frost, Sax., Dan & Teut. vrost) – замороженные жидкости.

1826:
FREEZE, v. – быть замороженным с помощью льда; G. & Swed. “frusa”; D. “fryse”; T. “friesen”; родственно ριγέω, L. frigeo.

1828:
FRIGO – жарю, подсушиваю, жгу; из φρύγω

FRIGUS – холод; из frigeo или ρϊγος

FRIGEO – замерзать; из ριγέω, Fριγέω – окоченеть от холода; или из φρίσσω – трястись от холода.

Итог:
1) Freeze и производные, от «пряжу», «прѧжити» - жарить, т.к. понятие жар связано и с жарой, и с холодом. Замена «ж» - «z, s, g» и «п» - «f». Пряжу – ПРЖ – PRZ – FRZ – freeze; прѧжити – ПРЖТ – PRST – FRST – frost

2) Дрожу, дрожь (трясу, трясусь, трясти) от холода (φρίσσω). Замена «д, т» - th (θ =φ) – «f», ДРЖ (ТРС) – θρσ – φρσ – φρίσσω – freeze; трясти – ТРСТ – FRST – frost.

К прѧжити:
Fry (жарить), frying pan – сковородка.
Parch (жарю, подсушиваю).














8556, RE: freeze - морозить (изменил)
Послано pl, 19-10-2019 15:09
freeze – морозить, мерзнуть, замораживать; «freezer» – морозильник, «frozen» - замороженный, см. «afraid», «fridge», «frighten», «frigid», «frost», «refrigerate»; freeze (v.) (староанглийское «freosan» - покрыться льдом); из протогерманского *freusan – замораживать; из протогерманского *freus-; эквивалент PIE корня *preus- замораживать, замерзать, так же «гореть» (Old Norse frjosa, Old High German friosan, German frieren "замораживать", Gothic frius "мороз"; Sanskrit prusva, Latin pruina "иней, изморозь", Welsh rhew "мороз", Sanskrit prustah "горящий", Albanian prus "горящие уголья", Latin pruna "природный уголь"). Это неверная этимология.
1675: To FREEZE (frysan, Sax., frieren, Teut.) – застывать, как лед. FREEZ (freeze, F. – Frizeland Cloth – фрисландская одежда) – сорт грубой шерстяной одежды, названной так, потому что её впервые связали жители Фрисландии (Frizeland) (1826): FREEZE – замерзать от холода: G, Swed. frysa, D. fryse, T. friesen, B. vriesen, S. frysan, L. frigeo, Gr. ῥϊγέω.
Клюге: frieren – замерзать, чувствовать холод, охлаждаться – из MidHG vriesen, OHG friosan, Du. vriezen, AS. freosan, E. «freeze», OIc. frjosa, AS. freorig – замерзающий, замерзший, застывший, OIc. frør – мороз, холод, Sans. prušva – капля, замерзшая капля, град, изморозь, L. frigere.
Дворецкий: frigeo, (frixi), —, ere: 1) охлаждаться, остывать или быть холодным; холодеть, замерзать, коченеть, стынуть, зябнуть; 2) застаиваться, ослабевать, быть вялым; 3) встречать холодный приём, не пользоваться вниманием; frigero, —, —, are : охлаждать, перен. освежать; frigida, ae: 1) холодная вода; 2) холодное отделение бани; frigido, —, —, are: 1) охлаждать; 2) быть холодным; frigus, oris n : 1) холод, стужа; pl. зимняя стужа, зима; 2) холодный край, местность с суровым климатом; 3) прохлада, свежесть; 4) озноб; 5) холод смерти, могильный хлад, смерть; 6) леденящий ужас; 7) равнодушие, холодок, вялость, холодный прием, тж. немилость; 8) пустота, безвкусица; 9) каменный пол.
1828: FRIGEO – замерзать – из (Дворецкий): ῥϊγέω - 1) досл., застывать, леденеть, перен. цепенеть от ужаса, пугаться; 2) оставаться холодным, равнодушным; ῥϊγάλέος – холодный; ῥϊγεδάνός - 1) холодный, ледяной; 2) бросающий в дрожь, ужасный; ῥΐγηλός - бросающий в холод, страшный; или из φρίξ, ϊκός ή 1) дрожание, волнение, рябь, зыбь; 2) вставание ила стояние дыбом; φρίσσω, атт. φρίττω (fut. φρίξω, pf. πέφρϊκα) - 1) становиться (подниматься) дыбом, щетиниться; 2) дрожать, трепетать, содрогаться.
Де Ваан: ῥίγιον – холоднее; холодный, равнодушный; έρρίγα – холодеть, замерзать.
В основе – дрожу (ср. дрыгаю, дергаю) – к «зияю, зеваю, сияю» - «сую» - «сажаю» - «сажу» - «сяду» - «сад» - «садил» - «деру» / «тру» - «держу» - «дрожу», «дрожащий».
ДРЖ (Щ) – (Δ→Θ→Φ) ῬГ (Ξ) – FRG (X) – F (V) RZ (S). Ср. «дрожать» и «frost».
Интересно, что словарь 1675 дает слово FREEZ (в артиллерии) – то же, что отверстие (кольцо) мушки у пушки, т.е. «вырежу», ср. «fresco» - фреска и «вырезка» (врезка).
Прим. «Википедия» (русс., en.): Фрисландия («Friesland») - (Фризия, нидерл. Friesland; з.- фриз. Fryslân) — провинция на севере Нидерландов. Фризские острова (Фрисландские, Ваттовые острова, англ. «Frisian Islands, Wadden Islands. Wadden Sea Islands») (нидерл. Waddeneilanden, нем. Friesischen Inseln, дат. Vadehavsøer) — архипелаг на северо-западе Европы в Северном море.
3755, RE: frequent - частый
Послано guest, 07-08-2014 23:50
frequent – частый, постоянный (tly) – часто

frequent (adj.) (достаточный, обильный, полный, щедрый); из среднефранцузского «frequent»; из латинского «frequentem» (именительный падеж – «frequens») – набитый битком, повторяющийся; происхождение неизвестно; значение «часто» - более позднее
mid-15c., "ample, profuse," from Middle French frequent, or directly from Latin frequentem (nominative frequens) "crowded, repeated," of uncertain origin. Meaning "common, usual" is from 1530s; that of "happening at short intervals, often recurring" is from c.1600.

1675:
FREQUENT (frequens, L.) – то, что случается часто, обычно.

1828:
FREQUENS, FREQUENT – частый, постоянный, множественный; из fere-coiens, откуда fere-cuens – frecuens, frequens. Fere – обычно, в общем; coiens из coeo.

co–eo, ii (редко ivi), itum, ire
1) сходиться, собираться;
2) о противниках сходиться, сближаться;
3) накопляться;
4) уплотняться;
5) присоединяться (к чьему-либо мнению), соглашаться, вступать в соглашение;
6) вступать в половую связь, совершать половой акт;
7) сочетаться; сочетаться браком;
8) заключать: заключать союз (договор) с кем-л.;

Т.е. это «сойтись», «соитие» (coitus), следовательно «frequent» - присоединю, присоединяю. Замены «п» - «f», «с» - «с» - «q», «д» - «t» и перестановка. ПРСДН – PRCDN – PRCTN – FRQNT – frequent.

frequens, entis adj.
1) часто бывающий, частый: часто бывать вместе с кем-л.;
2) прилежный, усердный;
3) часто встречающийся, обыкновенный, обычный, повседневный, обиходный;
4) многочисленный;
5) часто посещаемый, многолюдный;
6) изобилующий, обильный, полный, богатый.

Любоцкий: frequens – farcio. Вряд ли сюда, «farsum» - «при» + «сума», т.е. при суме (сумке), ср. «сумма», «суммировать».
farcio, farsi, fartum (farctum, farsum), ire
1) набивать, наполнять;
2) начинять;
3) откармливать на убой.
Сюда же жаргонное «фарт», «фартовый», т.е. везучий, при добыче.

Логика образования – «сойтись» - «присоединиться» - «многолюдный» (многолюдное место) – «часто посещаемое» (место) - «часто». Прекрасно видно, насколько искусственный язык.










3756, RE: fresh - свежий
Послано guest, 08-08-2014 01:14
fresh – свежий; новый, другой; не консервированный.

fresh (adj.1) (не соленый, чистый, сладкий, желаемый); из староанглийского «fersc» - не соленый; из западногерманского *friskaz; из протогерманского *frisko-
late 13c. "unsalted, pure, sweet, eager," metathesis of Old English fersc "unsalted," from West Germanic *friskaz (cognates: Old Frisian fersk, Middle Dutch versch, Dutch vers, Old High German frisc, German frisch "fresh").

Probably cognate with Old Church Slavonic presinu "fresh," Lithuanian preskas "sweet." The metathesis, and the expanded Middle English senses of "new, pure, eager" are probably by influence of (or in some instances, from) Old French fres (fem. fresche), from Proto-Germanic *frisko-, and thus related to the English word. The Germanic root also is the source of Italian and Spanish fresco. Related: Freshly; freshness.

Это русское «пресный».
Пресный Словарь синонимов
пресный
См. сладкий...

Пресный Толковый словарь Ефремовой
прил. 1) а) Лишенный определенного вкуса вследствие отсутствия или незначительного количества соли. б) Приготовленный без острых приправ. в) Приготовленный без закваски; не дрожжевой (о тесте или изделиях из него). 2) Наполненный несоленой водой, содержащий в себе несоленую воду. 3) перен. разг. Лишенный занимательности, живости, остроты.

Даль:
в чем нет никакого резкого, ясно сознаваемого вкуса, кроме разве небольшой сладковатости, или приторности; противопол. кислый, соленый, горький и пр. Пресная вода, питейная, не соленая. Пресное тесто, неквашеное. Пресное молоко. Пресная рыба, свежая. Пресный или пресновой лес, пресняк м. мяндовый, рыхловатая слоями сосна; она бела, слои толстые, неокреплые, заболонь широкая. | Пресняк, преснок или преснуха, преснушка, преснец, вологодск. преслец, пресный хлеб, пирог, лепешка, опреснок; лепешка с творогом; | преснец арх. житная (ячная) лепешка на молоке. Пресняковый лес, пресняк, преснина, мянда. Преснота, или пресность ж. качество пресного. Пресноватый, пресный, в меньшей степени. - тость, свойство это. Преснец камч. дерево береза; вероятно брезнец от стар. бреза, береза; | преснец, влад. опреснок, пресная лепешка. Преснина или преснина ж. пресняк, мяндовый лес. | Преснина, пск. разная мука, на квасы, кроме солоду. Пресница ж. арх. слабый рассол;

Фасмер:
пресный пресен, пресна́, пресно, укр. прíсний, др.- русск., ст.- слав. прѣснъ – то же, опрѣснъкъ "пресный хлеб" (Вондрак, Aksl. Gr.2 186; Vgl. Gr. I, 172; Дильс, Aksl. Gr. 105), болг. пресен, сербохорв. приjѐсан, приjѐсна, словен. prẹ́sǝn, prẹ́sna, чеш. přesný, польск. przaśny. Праслав. *prěsnъ из *prěsknъ, родственного лит. prė́skas "пресный" (форма príeskas у Куршата ошибочна); см. Траутман, ВSW 231; Отрембский, LР 1, 140. Часто сравнивают также с д.- в.- н. frisс "свежий" (Торп 248; Клюге-Гетце 176; Ельквист 238 и сл.), но последнее сравнение сомнительно. •• <Наличие ě в слав. формах Махек (ZfS, 1, 1956, стр. 35) объясняет экспрессивным удлинением. – Т.>

Опять Фасмер ничего не объяснил. Какие-то «праславянские» формы, которых и в глаза никто не видел. Ох, реконструкторы!

Мне кажется, что Даль не зря упомянул «березу». И белый цвет. Береза = белеса = пелёсый (палевый, палый (pale) – пал, палить, пепел, пепельный) – замена «л» - «р» - прѣсьнъ. Кстати, не сюда ли «пыль»?

Сюда же «плесень»
Фасмер:
плесень ж., плеснь, пле́снедь (ж.) – то же, укр. плiсня́ – то же, русск.- цслав. плѣснь (ХI в.), болг. пле́сен (Младенов 429), сербохорв. пли̏jесан, род. п. - сни, словен. plẹ̑sǝn, - sni, чеш. plíseň, слвц. рlеsеň, польск. pleśń, в.- луж., н.- луж. plěsń. Праслав. *plěsnь родственно лит. pelė́ti, pelė́ja "плесневеть", лтш. реlêt – то же, лит. реlė̃ "мышь", pelė̃siai, реlėеjаĩ м. мн. "плесень", plė́kstu, plė́kti "плесневеть, истлевать", plė́kai м. мн. "плесень", рálšаs "бледный, блеклый", лтш. раlss – то же; подробнее см. на пелёсый (Траутман, ВSW 212; Маценауэр, LF 13, 164; М.–Э. 3, 63, 196; Перссон 561, 645). Но ср. также лит. pléiskanos мн. "шелуха, чешуйка" (Эндзелин, СБЭ 55; Преобр. II, 81).

пелесый "пятнистый (о животных)", пелёс, - ёса, - ёсо, др.- русск., цслав. пелесъ φαιός, pullus, словен. реlès "сорт винограда", pelę́sast "пятнистый"; ср. также плесень. Родственно лит. реlė́jа, pelė́ti "плесневеть", лтш. реlêt – то же, лит. реlė̃ "мышь", лтш. реlе – то же, лит. реlė́kаs "мышиного цвета", pelė́siai м. мн. "плесень", рálšаs "блеклый", pìlkas "серый", лтш. раl̃ss – то же, pęlę̂ks "серый, пепельный, мышиного цвета", др.- инд. palitás "серый", ж. páliknī, греч. πελιός "посиневший (от кровоподтеков)", πελιτνός "бледно-синий", ион. πελιδνός – то же, πολιός "серый", лат. раllео "я бледен", palumbēs "порода голубей", pallidus "бледный", pullus "темно-серый", алб. рlаk "старец"; см. В. Шульце, Kl. Schr. 112 (= Sitzber. Preuss. Аkаd., 1910, стр. 788 и сл.); Траутман, ВSW 212; М.–Э. 3, 63, 196; Перссон 561, 645; Бецценбергер, ВВ 17, 223; Уленбек, Aind. Wb. 160; Гофман, Gr. Wb. 258; Шпехт 199; Вальде–Гофм. 2, 239 и сл.; Фортунатов, AfslPh 4, 580; Маценауэр, LF 12, 330. Ср. пепелесо "пепельное" (Аввакум 73).

Так же укр. «блакитный», англ. «black» - черный, «blue» - голубой

В Москве протекает река – Пресня.

Город Пльзень – не сюда ли?
Пльзень (чеш. Plzeň, нем. Pilsen) — четвёртый по величине город Чехии.
Нет, это, скорее всего – «ближний» (к Праге) от Регенсбурга. Замена «б» - «р». БЛЖН – BLSN – PLSN.
První písemná zpráva se vztahuje k roku 976 a vítězné bitvě Čechů s Bavory pod „iuxta Pilisini urbem".










3757, RE: fresh - свежий-пресный
Послано guest, 15-08-2014 15:45
> Это русское «пресный».

Согласен. И не только я.
Также и автор словаря:
http://isstari.ru/en-ru.html

Он приводит выражение: пресная вода = fresh water.
google translate также выдает.

Еще translate выдает, что свежий по-болгарски: пресен

У Фасмера про наше пресный:
>Часто сравнивают также с д.- в.- н. frisс "свежий" (Торп 248; Клюге-Гетце 176; Ельквист 238 и сл.), но последнее сравнение сомнительно.

ЧЕГО ФАСМЕР ИСПУГАЛСЯ? Таких одинаковых слов: у нас П, у них Ф - вагон (например fragen-просить).
Ну написал бы, что ПРЕСНЫЙ от FRISC, делов-то.
Если понять, что тут Фасмера испугало, то был бы КЛЮЧ ко многим аналогичным словам!
3758, RE: Friday - пятн., friend - друг
Послано guest, 08-08-2014 02:37
Friday – пятница.

Friday (n.) (шестой день недели); староанглийское «frigedæg»; от дня Фригг, германской богини очага; перевод с латинского – день Венеры, в свою очередь с греческого – Афродита.
sixth day of the week, Old English frigedæg "Frigga's day," from Frige, genitive of Frig (see Frigg), Germanic goddess of married love, a West Germanic translation of Latin dies Veneris "day of (the planet) Venus," which itself translated Greek Aphrodites hemera.
Compare Old Norse frijadagr, Old Frisian frigendei, Middle Dutch vridach, Dutch vrijdag, German Freitag "Friday," and the Latin-derived cognates Old French vendresdi, French vendredi, Spanish viernes.

In the Germanic pantheon, Freya (q.v.) corresponds more closely in character to Venus than Frigg does, and some early Icelandic writers used Freyjudagr for "Friday."

Frigg (староанглийское, но в сочетании, таком как «frigedæg» - пятница, «Frigeæfen» - вечер четверга; в германских религиях – жена Одина, богиня небес и домашнего очага; английское слово из старонорвежского, означающего «любить», так же «жена»; из протогерманского *frijaz – дорогой, любимый
Old English, but only in compounds such as frigedæg "Friday," Frigeæfen (what we would call "Thursday evening"). In Germanic religion, wife of Odin, goddess of heaven and married love. The English word is from Old Norse, a noun use of the fem. adjective meaning "beloved, loving," also "wife," from Proto-Germanic *frijaz "noble, dear, beloved" (from the same root as Old English freogan "to love;" ultimately from the root of free (adj.)). Also compare Frau.

1675:
To FRIG (fregare, Ital, fricare, L. или от Friga, Венера (Venus), Sax.) – тереть, стирать, оттирать, т.ж. половой акт (жарг.)

FRIGA (friᵹe, friᵹ, Sax. – свободный) – идол, которому поклоняются саксонцы, в виде гермафродита; так же римская Венера. Кстати, это не наши "каменные бабы"?

Да, немножко попортили образ «богини».

БиЕ:
Фригга (сканд. Frigg) — в скандинавской мифологии богиня земли и плодородия, супруга Одина, разделяющая с ним господство над небом и воздухом, родоначальница рода aisir — асов (см. соотв. статью). В честь Ф. названа пятница (Frîatac — Freitag). В знаменитой лангобардской саге у Павла Диакона она упоминается под именем Frea, во втором мерзебургском сказании она названа Frija, а в нижнесаксонских народных сагах выступает под именем Frû Frecke (Freen, Frik), как неутомимая охотница, т. е. как богиня бурь. Ей известна судьба всех людей, но она никому не открывает ее. Ее дворец в Асгарде — Fensalir (морской чертог). Прислужницами служат ей асина Фулла, несущая ее шкатулку с сокровищами, вестница Гна, заботящаяся о ее обуви, и Глин, которой она пользуется для спасения несчастных от опасностей. Она одна из всех норвежских богинь живет между звездами. Пояс Ориона по-шведски называется в честь Ф. «прялкой Фригги», так как она считалась покровительницей пряжи и тканья. Многие мифы, первоначально относившиеся к Ф., впоследствии были перенесены на Фрейю (см.), дочь Ниорда.

Фрейя (Freyja, Frouwa, «Frau») — в скандинавской мифологии богиня из рода ванов (см.), уступивших место культу асов (см.), самая главная и могущественная из богинь после Фригги, дочь Ниорда, сестра Фрейра. Ее дворцом в Валгалле является Folkwang, с прекрасным и большим залом Seszrymnir. Φ. любит песни любви; ее призывали на помощь в сердечных делах. Она замужем за богом ветра Воданом (Od), отожествлявшимся первоначально с Одином, и имеет от него двух дочерей: Гносс и Герземи. Впоследствии она была покинута своим мужем и странствовала по различным землям, чтобы отыскать его. Первоначально она считалась подательницей плодотворного летнего дождя и представлялась парящей над землей в одежде из перьев (облака). Ее слезы превращаются в золото (золотистые хлебные зерна). Впоследствии ее стали почитать как богиню плодородия вообще и как богиню любви. Выезжала она обыкновенно в повозке, запряженной двумя кошками. На нее перенесены некоторые мифы, первоначально относившиеся к Фригге, например миф о бризингамене (драгоценном ожерелье). В честь ее, уважаемых женщин стали называть «Frauen».

Да, любили в 18 веке писать сказки, впрочем, в 19 тоже. Friga = Freya (y – g), т.е. прияю, как и нем. «Frau» - дама, женщина, «Fraulein» - незамужняя женщина, барышня, содержанка. Т.е. «приял».
На мой взгляд, слово «приять» = «принять», «приют» и даже «при + уд».

В основе – приять. См. «free», «France».

Фасмер:
приять прияю "относиться благожелательно", стар., укр. прия́ти, прияю, блр. прыя́ць, ст.- слав. приѩти, приѩ προνοεῖν, φροντίζειν (Супр.), цслав. прияти, прѣɪѫ, сербохорв. прѝjати "преуспевать, удаваться", словен. príjati, príjam, чеш. přáti, příti, рřеji "быть расположенным", слвц. рriаt᾽ "благоприятствовать", польск. (s)przyjać, в.- луж. рřеć, рřаć, н.- луж. рśаś "благоприятствовать, желать". Праслав. *prijati; сюда же приятель, приязнь. Родственно др.- инд. priyás "дорогой, достойный", рríуаtē "удовлетворен", prīṇāti "радует", авест. frya "дорогой, любимый", frīnāiti "любит, ценит", гот. frijôn "любить", нем. freien "сватать", гот. frijônds "друг", д.- в.- н. friunt – то же, греч. πρΒ̄ΰς, πρΒ̄εῖα, πραΰ "кроткий, мягкий", лтш. priêks "радость"; см. Траутман, ВSW 231; Перссон 699 и сл.; Торп 247; М.–Э. 3, 393; Уленбек, Aind. Wb. 180; Френкель, ВSрr. 109. Ср. особенно ст.-слав. приѩѥтъ: др. - инд. priyāyátē "относится с любовью", гот. frijôn; см. Зубатый, LF 28, 29. Напротив, приятный, цслав. приɪѧтьнъ δεκτός следует отделить от этих слов и связать с лит. im̃tinas "тот, которого нужно брать" (Зубатый, Sb. Filol. 1, 134; Траутман, ВSW 104; К. Г. Майер, Russ. Gr. 42), против см. Обнорский, ИОРЯС 30, 484. Сюда же см. возьму́, взять, - ять.

Так что, «Friday» - приятный день накануне выходного. А завтра, с утра, в церковь.

То же «friend»
friend (n.) (староанглийское «freond»); из протогерманского *frijand- любовник (ца), друг; из PIE *priy-ont-, причастие настоящего времени от корня *pri- любить
Old English freond "friend," from Proto-Germanic *frijand- "lover, friend" (cognates: Old Norse frændi, Old Frisian friund, Middle High German friunt, German Freund, Gothic frijonds "friend"), from PIE *priy-ont-, present participle form of root *pri- "to love" (see free (adj.)).

Нет такого корня *pri-, у нормальных людей это приставка. Заметьте, у европейцев друзей, как таковых, нет, только приятели. У французов, кстати, тоже, только «милые» - «ami», как и у испанцев – «amigo», у итальянцев – «amico».
Приять – замена «п» - «f» и «en» - юс. ПРТ – PRT – FR (N) T – friend.

1675:
A FRIEND (Freond, Sax., Vriend, L. S., Freund, Teut.) – тот, кто относиться к человеку с добром.









3759, RE: fright - страх
Послано guest, 08-08-2014 15:10
fright – страх, испуг; пугало frighten – пугать, испугать; frightened – боятся

fright (n.) (староанглийское «fryhto», от «fyrhtu» - страх, ужас, трепет, ужасный взгляд); из протогерманского *furkhtaz - испуг
Old English (Northumbrian) fryhto, metathesis of fyrhtu "fear, dread, trembling, horrible sight," from Proto-Germanic *furkhtaz "afraid" (cognates: Old Saxon forhta, Old Frisian fruchte, Old High German forhta, German Furcht, Gothic faurhtei "fear").
FRIGHT, s. внезапный ужас, страх; S. “fehrt, friht”; Swed. “fruht”; T. “furcht”; D. “fryght”.

Это слово «страх». Все дело в путанице «ſ» (s;ʃ) и «f». СТРХ – S (ſ)TRH – S (ſ) HRT – FHRT – fehrt – furcht – “h” – “g” – fright.

См. «fear». Так же «чур», «чур, меня», «чураться»
Чураться Толковый словарь Ефремовой
1. несов. разг. Произносить "чур", "чур, меня", чтобы оградить себя от чего-л. (обычно в заклинаниях против "нечистой силы"). 2. несов. разг. Сторониться, избегать.
Замена «ч» - «f». ЧР - FR – fear.
1888:
FRIGHT, terror. (E.) M. E. fryȝt ; Seven Sages, ed. Wright, 984. It stands for fyrȝt, by the shifting of r so common in English, as in bride, bird, brimstone, &c. A. S. fyrkto, fyrhtu, fright ; Grein,i.
362. Cf.fyrht, timid ; dfyrhtan, to terrify. + O. Sax. foroht, foraht, forht, fright. + Dan. frygt, fright ; frygte, to fear. + Swed. fruition, fright; frultta, to fear. -f- Goth, faurhtei, fright; faurhtjan, to fear; faurhts, fearful. + G.furcht, O. H. G.forhta,forohta,forahta, fright; G.furchten, to fear. ^< The root is not known. I should suppose the Goth, faurhts to be possibly due to the prefix faiir- and the Goth, base agan, seen in ogan, to fear; see Awe. The O. H. G. forohta points in the same direction. Dei. fright, verb (later form fright-en); Shak. uses the form fright only ;fright-fnl, Rich. Ill, iv. 4. i6(); fright-ful-ly, fright-ful-ness. 35- The change from fyrhtu to M. E.fryȝt may have been due to Scand. influence;[br />
Другой вариант – «шорох, шарахаться». От «шорох» (звукоподражательное). Так же «шуршать»

Шарахаться Словарь синонимов
шарахаться
обегать, отпрядывать, становиться ненормальным, отскакивать, прядать, чураться, избегать, чуждаться, сторониться, вступать в половую связь, бежать, держаться на почтительном расстоянии, держаться на известном расстоянии, держаться в почтительном отдалении, обходить за версту, обходить стороной, бегать, сходить с ума

Шарахаться Толковый словарь Ефремовой
несов. разг.-сниж. 1) Резко бросаться в сторону от испуга, неожиданности. 2) а) Сторониться, избегать кого-л., чего-л. б) перен. Внезапно и резко менять свои убеждения. 3) Сильно ударяться обо что-л.

Видимо, в форме «шарахать» (от шарахнуть)

Шарахнуть Толковый словарь Ефремовой
сов. перех. и неперех. разг.-сниж. 1) а) Неожиданно, сильно ударить. б) перен. Поразить, ошарашить. 2) Резко бросить что-л. (иногда в кого-л. или во что-л.). 3) Неожиданно выстрелить в кого-л., что-л.

Шарахнуть Этимологический словарь русского языка Семенова
шарахнуть
Древнерусское – шарах (треск).
Слово «шарахнуть» широко распространено в русском языке с XI в.
Это слово является звукоподражанием. Современное значение слова – «сильно ударить, повредить что-либо (кого-либо)». От этого слова произошло слово «шарахнуться» – «испугаться чего-либо».
Родственными являются:
Украинское – шарахнути (броситься).
Белорусское – шарахнуць (рвануть, резануть).
Производное: шарахнуться.

Замены «ш» - «f», «ш» - «ȝ, ch, gh, h» - ШРХТ – FRHT (FRȜT, FRGHT) – forhta, foroth, fryȝt (м.б. и «хруст»), fright.
Показательно, что для этих слов нет латинского аналога.







3760, RE: fright - прячь
Послано guest, 08-08-2014 19:57
>fright – страх, испуг; пугало frighten – пугать, испугать; frightened – боятся

Где-то уже рассматривалась эта типичная английская конструкция -ght
Кажется, это чаще наше "Ч". Например night=ночь.

Тогда для fright получается очень просто: ПРЯЧь
3761, RE: frog - лягушка
Послано guest, 08-08-2014 15:54
frog – лягушка

frog (n.1) (староанглийское «frogga», уменьшительное от «frox, forsc, frosc»
Old English frogga, a diminutive of frox, forsc, frosc "frog," from Proto-Germanic *fruska-z (cognates: Old Norse froskr, Middle Dutch vorsc, German Frosch "frog"), probably literally "hopper," from PIE root *preu- "to hop" (cognates: Sanskrit provate "hops," Russian prygat "to hop, jump").

The Latin word (rana) is imitative of croaking. Collateral Middle English forms frude, froud are from Old Norse frauðr "frog," and frosk "frog" survived in English dialects into the 19c.
Это было еще у Драгункина в «Пяти сенсациях»

Т.е. русское слово «прыг», «прыжок». Замена «п» - «f»

Прыг Толковый словарь Ефремовой
1. предикатив разг. Прыжок как действие. 2. межд. разг. Употр. при обозначении прыжка.
Это большой куст, от «прыгать» до «пружить», «пруги», «пружины».

Прыгать Этимологический словарь русского языка Семенова
прыгать
Общеславянское – pryg.
В древнерусских и старославянских памятниках литературы глагол «прыгать» обнаружен не был.
Это слово является только русским, т.к. в других славянских языках для обозначения стремительного отталкивания ногами от опоры используется глагол «скакать».
Исследователи русского языка предполагают, что от глагола «прыгать» могло произойти слово «пружина» (или наоборот), поскольку оба слова имеют один и тот же индоевропейский корень.
Производные: прыгнуть, прыжок, прыгун.

Вероятно, из «прыть»? Основной корень «пр». Возможно, так же связано со звукоподражательными «рык, рыг». Так же, может быть чередование «плюх»/ «прых» / «прыг». Как там происходило у наших предков, теперь уже не узнаем. Явно, что слово появилось до письменной фиксации.

Так же «порскать» (прыскать, плескать), см. англ. ряд - frox, forsc, frosc.

Фасмер:
порскать аю "прыскать со смеху, фыркать; поднимать дичь, зверя криком (на охоте)", также "coitum арреtеrе", укр. порска́ти, порська́ти "брызгать", блр. по́рскаць "фыркать; чихать; хихикать", сербохорв. пр́скати "брызгать", словен. pŕskati, чеш. prskati "брызгать, прыскать; фыркать", слвц. рrskаt᾽ "брызгаться; сопеть; фыркать", польск. parskać, в.- луж. porskać, н.- луж. parskaś. Праслав. *pъrskati связано чередованием гласных с *porskati: в.- луж. próskać "трещать, лопаться", родственно лит. pur̃kšti, purkščiù "фыркать; брызгать, моросить", pùrkščioti, итер., pur̃slos мн. "брызги изо рта", лтш. pùrskât "фыркать, прыскать", pur̃kšt, -šu – то же, pùrkstêt, -u – то же (П. Шмидт, KZ 32, 384; Бецценбергер, ВВ 17, 221; Перссон, ВВ 19, 282; Буга, Aist. Stud. 1, 176; РФВ 73, 338; М.–Э. 3, 417 и сл.; Эндзелин, СБЭ 20; Маценауэр, LF 14, 166 и сл.; Шахматов, ИОРЯС 7, 2, 338. См. также порох. Сюда же по́рснуть "сильно ударить, хлестнуть", новгор. (Даль).

Порскать Словарь синонимов
порскать
фыркать, натравливать, бросаться

Порскать Толковый словарь Кузнецова
порскать
ПОРСКАТЬ - аю, - аешь; нсв.
1. Двигаться взад и вперёд; сновать. П. туда-сюда по дому.
2. Бросать короткие, быстрые взгляды. П. глазами.
3. Издавать фыркающие, прерывистые звуки. Машина порскает.





3762, RE: from - от
Послано guest, 08-08-2014 16:06
from – от, с и до, из ч-л.,

from (prep.) (староанглийское «fram» - от, с тех пор, с, в итоге); дословно «движение вперед, продвижение»; из протогерманского *fr-; родственно PIE *pro
Old English fram "from, since, by, as a result," originally "forward movement, advancement," evolving into sense of "movement away," from Proto-Germanic *fr- (cognates: Old Saxon, Old High German, Gothic fram "from, away," Old Norse fra "from," fram "forward"), corresponding to PIE *pro (see pro-).

Только сейчас понял, действительно, «протогерманское», т.е. то, что было до немцев, славяне.

Это родной корень «пр», т.е. «прём», «прямо»; замена «п» - «f».

3763, RE: front - перед
Послано guest, 08-08-2014 16:32
front – передний, перед, впереди (in front of), фронт

front (n.) (передний); из старофранцузского «front» - передний, лоб, бровь, бровка; из латинского «frontem» (именительный падеж – «frons») – перед, лоб, фасаде, передняя часть, появление, дословно, то, что выдается; из PIE *bhront-, из корня *bhren- выдаваться, выделяться; или из PIE *ser- (4), - основа предлогов с основой «над»
late 13c., "forehead," from Old French front "forehead, brow" (12c.), from Latin frontem (nominative frons) "forehead, brow, front; facade, forepart; appearance," perhaps literally "that which projects," from PIE *bhront-, from root *bhren- "to project, stand out." Or from PIE *ser- (4), "base of prepositions and preverbs with the basic meaning 'above, over, up, upper'" .

Ну, нет такого корня *bhren-, а уж *ser-, про это лучше не говорить.

Русское слово «перед», замены «п» - «f», «д» - «t» + «on» - юс. ПРД – PRD – FR (N) T – front

frontier – граница
frontier (n.) (из французского «frontier» - нос корабля, передние части армии); из прилагательного «frontier» - облицовочный, противостоящий, соседний, окрестный; из «front» - бровь, чело.
c.1400, from Old French frontier "prow of a ship, front rank of an army" (13c.), noun use of adjective frontier "facing, neighboring," from front "brow" (see front (n.)).
См. «front»

На самом деле, это слово «опередил», замены «п» - «f», «д» - «t», «л» - «r» + «on» - юс. ПРДЛ – PRDL - FR (N) TR – frontier.


3764, RE: frown - хмуриться
Послано guest, 08-08-2014 17:33
frown – сдвигать брови, хмуриться; хмурый взгляд.

frown (v.) (из старофранцузского «frognier» - хмуриться, мрачнеть, фыркать, воротить нос); родственно «froigne» - сердитый взгляд; возможно из гэльского *frogna – ноздря; валлийское ffroen – нос; в смысле «фыркать» или, возможно, надменная гримаса.
late 14c., from Old French frognier "to frown or scowl, snort, turn one's nose up," related to froigne "scowling look," probably from Gaulish *frogna "nostril" (compare Welsh ffroen "nose"), with a sense of "snort," or perhaps "haughty grimace." Related: Frowned; frowning.

1675:
To FROWN (fronfer le fourcils, F.) – вытягивать брови (удивленно поднимать), морщить лоб.

1826:
FROWN, v, n. – удивленно поднимать брови, выглядеть кислым, показывать неприязнь; O. F. “frongner”; F. “froncer”; B. “fronsen”; из T. “runz” - морщина

1) Гэл. frogna, вал. ffroen – это русское «пройма», «проем»

2) Фр. frongner – это «прогнул», замены «п» - «f» и «л» - «r» + «on» - юс. ПРГНЛ – PRGNL – FR (N) GNR – frongner – froncer (выпала «n») – сокращение до «frown». Когда человек удивляется, брови выгибаються (прогибаются) вверх.

http://rumagic.com/ru_zar/sci_psychology/ekman/2/ . Для любителей физиогномики.

Так же слово «пряну» (от «прядать»). Замена «п» - «f». ПРН – FR (W) N

Прядать Толковый словарь Ефремовой
несов. неперех. устар. 1) Прыгать, скакать, падая, отскакивая в сторону. 2) перен. Шевелиться (об ушах животного, обычно лошади).

3) T. “runz” – русское «резь» с «un» - юсом, отсюда «руны». Срезневский – рѣзь – резьба.
Рез Толковый словарь Кузнецова
рез
РЕЗ - а; м.
1. к «Резать» (1 зн.); разрез. Линия реза. // Углубление, сделанное чем-л. режущим; надрез, порез.
2. В древней Руси: процент от денег, данных взаймы.
Ср. «резь» (в глазах, в животе). Видимо, родственно «рос. рас»






3765, RE: fruit - фрукт
Послано guest, 09-08-2014 05:00
fruit – фрукт

fruit (n.) (из старофранцузского «fruit» - фрукт, есть фрукты на десерт, урожай, добродетельное действие; из латинского «fructus» - наслаждение, услада, удовлетворение, доход, производство, фрукты, зерновые; из «frug-», корень от «frui» - использовать, получать удовольствие; из PIE *bhrug- продукция сельского хозяйства, так же - удовольствие
late 12c., from Old French fruit "fruit, fruit eaten as dessert; harvest; virtuous action" (12c.), from Latin fructus "an enjoyment, delight, satisfaction; proceeds, produce, fruit, crops," from frug-, stem of frui "to use, enjoy," from PIE *bhrug- "agricultural produce," also "to enjoy" (see brook (v.)).

brook (v.) (терпеть, выносить, допускать); староанглийское «brucan» - использовать, получать удовольствие, овладевать, есть, сожительствовать; из протогерманского *bruk- использовать, получать удовольствие; из PIE корня *bhrug- использовать, иметь удовольствие от.
"to endure," Old English brucan "use, enjoy, possess; eat; cohabit with," from Proto-Germanic *bruk- "to make use of, enjoy" (cognates: Old Saxon brukan, Old Frisian bruka, Old High German bruhhan, German brauchen "to use," Gothic brukjan), from PIE root *bhrug- "to make use of, have enjoyment of" (cognates: Latin fructus). Sense of "use" applied to food led to "be able to digest," and by 16c. to "tolerate."
В сексуальном плане, «brook» - это может быть и «порок» и «друг». В смысле «выносить», «терпеть» - оброк (обрекать). Пока не понимаю, как это связано с «fructus». Так же "брак" (от оброк)

1828:
FRUCTUS – дары земли, плоды деревьев, так же прибыль, выгода, польза, использование; из fruor, fructus. Из φρυκτός – поджаренный, засушливый; из βέβρυκται, причастие прошедшего времени от βρύζω – прорастать, развиваться. Греческое «βρύζω» = «βρύάζω» - изобиловать жизненными соками, кипеть жизнью, переполняться (Вейсман). Т.е. это русское «брожу». БРЖ – βρζ. Греческое «φρυκτός» - это русское «пряжить» - жарить, обжаривать. Прѧжити (φρύγειν) – сушить, жарить, печь (Дьяченко). См. «freeze». Так что никак «βρύζω» из «φρυκτός» не выводиться.

Пока вижу все тот же «оброк» (обрекать), замены «п» - «f», «к» - «с».
БРКТ – BRKT – FRCT

Так же можно рассмотреть и слово «получить» (прибыль). ПЛЧТ – замены «п» - «f», «ч» - «с» и «л» - «r». PLCT – FLCT – FRCT. Кстати, не сюда ли «felicita» - счастье (ит.)?

Если использовать финансовую терминологию, то «в рост», т.е. дать денег в рост, с процентами. Так же «рез»

Рез Толковый словарь Кузнецова
рез
РЕЗ - а; м.
1. к «Резать» (1 зн.); разрез. Линия реза. // Углубление, сделанное чем-л. режущим; надрез, порез.
2. В древней Руси: процент от денег, данных взаймы.

Еще одно соображение – берегу, беречь, берегут:
1888:
FRUGAL, thrifty. (F., L.) In Shak. Much Ado, iv. i. 130. F. frugal, 'frugall;' Cot. Lat. frugalis, economical, lit. of or belonging to fruits. Lat. frug-, base offrux, fruits of the earth; of which the dut.frugi was used to signify useful, temperate, frugal.
Бережливый, процветающий, цветущий. Т.е. это «берег», точнее «сберегал», с выпущенной «с» и заменой «б» - «f». (С) БРГЛ – (S) BRGL – (S) FRGL – FRGL – frugal.

1828:
FRUOR – получаю удовольствие, собираю урожай; из ρύομαι – тащу к себе. Так, «ρύο» - это рву («в» - «υ»). Уже более осмысленно. Т.е. «fruor» - это «порвал», замены «п» - «f», «в» - «u», «л» - «r». ПРВЛ – PRVL – PRUL – PRUR.

FRUX, FRUGIS – плоды земли, плоды деревьев. Дальше та же аргументация, что и в слове «fructus».

Интересно, что наряду с «fruit» сохраняется и «fruct» в сложносоставных словах.
1675:
FRUCTIFEROUS (fructifer, L.) – плодоносящий (fruct + fer)

To FRUCTIFY (fructifier, F., fructificare, L.) – плодоносить, становиться плодоносящим; процветать или сберегать

1828:
FRUIT, s. – плод, плод земли, дерева и сада; L. “fructus”; T. “fruht”; F. “fruit”; It. “frutto” из L. “fero” – несу, везу, пру, получаю, гласить, разносить и пр. Т.е. русские слова «беру», «пру», «вру». И все в одном слове. Латинские правщики явно экономили.

Вполне вероятно, что «fruit» и «fruct» - это два разных слова.

Итог:
Можно выделить две группы значений, которые заложены в одно слово. Естественно, производные от разных русских слов.

1) Слова, связанные с землей, ростом растений, сбором урожая, от «fruit»
- переть, т.е. расти из земли. ПРТ – PRT – FRT.
есть еще одна интересная зацепка. В латыни есть слово «frutex»

Дворецкий:
frutex, icis m
1) куст, кустарник;
2) верхняя часть древесного ствола (из которой расходятся ветви);
3) ветка, прут;
4) бран. бревно, чурбан.
frutico, avi, atum, are
пускать ветви, давать побеги, куститься

Т.е. это «прутик», «прут».

- брать, собирать. БРТ – FRT

- плод. Наименее вероятный вариант, слишком много замен, но, все же: ПЛД – PLD – FRT
См. так же «fertile».

Теперь с латинским «fructus».
- рву, сорву, порвал. Из греческого ρύομαι – Fρύομαι (допущение словаря 1828 г.). Проблема лишнего «с».
- порост, порасти (прорасти), см. «forest», «few». Собственно, костяк согласных тот же. ПРСТ – замена «п» - «f» и «с» - «с» (лат.). PRCT – FRCT – fructus.
- в рост
- учитывая греческое βρύάζω (брожу) – возможна связь с использованием растений для приготовления браги, но здесь возникает проблема «t». Если только «брожу» - «brodzy» (как «дрожжи») – broct; на мой взгляд – достаточно маловероятный вариант.
Хотя «frugis», «frux» - вполне может быть связано не только с брагой, но и с поэтическим представлением о растениях, соки бродят, весна и пр. Тогда эти слова только с виду относятся к слову «fructus».

Кстати, у Дворецкого они и не связаны с «fructus». Ссылка на «frugi». Так же он проводит параллель с понятием «польза», в смысле «плоды усилий, труда, учебы». Но, «frugi» - это «берегу». Так же – добропорядочный, разумный, дельный. Понятно, здесь понятие плоды появилось изначально, как плоды бережливости, а затем уже стали путать «frugi» и «fructis», из-за относительной похожести написания; «С» - «G».

2) Слова, связанные с доходом, процветанием
- оброк, но тут возникает проблема «t».
Фасмер:
оброк род. п. - а, др.- русск. оброкъ "подать, обет, обязательство", русск.- цслав. оброкъ ὀψώνιον (Остром.), болг. оброк "обещание, обет", сербохорв. оброк "срок", словен. obròk, род. п. obróka "условие, срок", чеш. оbrоk "издержки, расход за год". Из *ob-rokъ от реку́.
- в рост, дать в рост, т.е. под %. ВРСТ – замены «в» - «f», «с» - «с» VRCT – FRCT – fructus

- бережет, сбережет, учитывая англ. «frugal». Замена «б» - «f», «ж» - «с» (G).

1828:
FRUGALIS – бережливый; из «frugi».

FRUGI – умеренный, бережливый, экономный; слуги, полезные своему хозяину, заботливые, бережливые, так же тот, кто заботиться о своем имуществе.
Т.е. это «берегу», замена «б» - «f». БРГ – BRG – FRG. Это наиболее вероятный вариант.

Дворецкий:
fruor, fruitus (fructus) sum, irui depon.
1) наслаждаться, с удовольствием вспоминать о чём-л.; достигнуть желаемого;
2) пользоваться, извлекать доходы, эксплуатировать.

Вероятно, что и «брал», «брать». Замена «б» - «f», «л» - «r». БРЛ – BRL – FRR - fruor; БРТ – BRT – FRT - fruitus

P. S. Что касается удовольствий, то в словарях 19 века я не нашел таких значений, скорее всего, они более поздние. Если только в переносном смысле – пожинать плоды своего труда.

P.P.S. – после этого и фруктов не захочется, еще не известно, какой такой фрукт.








3766, RE: fry - жарить
Послано guest, 09-08-2014 06:25
fry (fries, fried, frying) – жарить, жариться. См. «freeze».

fry (v.) (старофранцузское «frire» - жарить); из латинского «frigere» - жарить, запекать; из PIE *bher- (4) – готовить, печь.
late 13c., from Old French frire "to fry" (13c.), from Latin frigere "to roast or fry," from PIE *bher- (4) "to cook, bake" (cognates: Sanskrit bhrjjati "roasts," bharjanah "roasting;" Persian birishtan "to roast;" Greek phrygein "to roast, bake").

Напомню, что это слово «пряжить».

Даль:
пряживать, зап. прячь, прячи что, о мучном, жарить в масле. Спряжить, спрягти, изжарить. Подпряжить, поджарить.

Горяев: пряжить, пряжен, пряженец, прячь (старославянское пражити, пръжити; серб. пржити (поджаривать), прга, спржити, напржит; чеш. pražiti; польск. pražyc, pragnac; нем. fregeln, pregeln, bregeln; лит. spirgti, spirgniti, spirgau (поджаривать, пряжить, вытапливать сало), spirgas – вышкварок сала; лот. spirgsti (горячие уголья, жар), нем. Sprökel – вышкварок сала, мад. perzselni, pergelni, алб. peržis (жарить), рум. preži, predži

Дьяченко:
Прѧженик – пряник
Прѧжити (φρύγειν) – сушить, жарить, печь
Прѧжмо – пряник, сдобная лепешка

Прѧжити (прѧжен, прѧжил) – ПРЖЛ – замена «п» - «f», «ж» - «g», «л» - «r». PRGL – FRGL – FRGR – frigere (φρύγειν) – frying – fry.

1826:
FRY, v. – готовить в сковородке на огне; L. “frigo”; It. “frigere”; F. “frire”






3767, RE: fuel - горючее
Послано guest, 09-08-2014 08:36
fuel – горючее, топливо; заправлять горючим

fuel (n.) (из старофранцузского «foaile» - связка дров); из народнолатинского *focalia – право на потребление материалов для костра; из латинского «focalis» - относящийся к очагу; из «focus» - очаг
early 14c., from Old French foaile "bundle of firewood," from Vulgar Latin legal term *focalia "right to demand material for making fire," neuter plural of Latin focalis "pertaining to a hearth," from focus "hearth" (see focus (n.)). Figurative use from 1570s.

focus (n.) (латинское «focus» - очаг; в фигуральном смысле – дом, семья); происхождение неизвестно
1640s, from Latin focus "hearth, fireplace" (also, figuratively, "home, family"), of unknown origin, used in post-classical times for "fire" itself, taken by Kepler (1604) in a mathematical sense for "point of convergence," perhaps on analogy of the burning point of a lens (the purely optical sense of the word may have existed before Kepler, but it is not recorded). Introduced into English 1650s by Hobbes. Sense transfer to "center of activity or energy" is first recorded 1796.

1828:
FOCUS – очаг, алтарь; из φώγω – жарить, варить. Т.е «пеку», т.е. лат. «focus» - это «печь», замена «п» - «f» и «ч» - «с». ПЧ – PC – FC – focus.
Точнее, сначала «печь», а затем – печь, в смысле «пеку». Слово «печь» родственно «пещера» и «пасть», например, Печорский монастырь, река Печора. Равнинная часть Будапешта – Пешт. Пишут, что от печей, но интересно выяснить, там пещер нет? Оказывается есть. Это же перешло в латынь:
fauces, ium (в sg. встреч. почти тк. abl. fauce, см. faux) f
1) глотка;
2) пасть;
3) пропасть, бездна, расселина, кратер;
4) вход; проход, коридор; ущелье, перевал;
5) перешеек;
6) пролив.

FOCILLO – нагреваюсь, распаляюсь, воодушевляю. Одна из версий слова «факел». См. ниже.

focaria (focaris) – повариха, повар; focula – жаровня; foculus – маленький очаг

Так вот, «focus» и «fuel» не связаны между собой. Еще раз, «fuel» - это дрова или уголь. И причем здесь «печь»? Только потому, что оба предмета связаны с огнем? Ну, тогда «спичка» и «печка» тоже однокоренные.

FOCALE – шейный платок. Т.е. «вязал». Замена «в» - «f», «з» - «с». ВЗЛ – VCL – FCL. Ср. «фашина».

Фашина Словарь иностранных слов
(нем. и фр., от лат. fascis - пук, связка). Связка хвороста, сноп, вязанка прутьев, которыми застилают дороги в болотистых местах; в военном деле, фашинами заваливают рвы, при постройках батарей, кладут под насыпи, для скорости работы. Фашинная градировка, градирование. В солеварении пропускают рассол через фашинный градир, слой хвороста, для скорейшего испарения.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
нем. Fachine, ит. fascina, франц. fascine, от лат. fascina, fascis, связка. Связка хвороста.
(Источник: "Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней". Михельсон А.Д., 1865)

Так вот, «focalia», скорее всего – сюда. А не от «focus»

Другой подход – пала (палка). Связано непосредственно с «палить». Как делался уголь (угар)? Рубилось дерево, обжигалось, получался древесный уголь. С другой стороны, дрова – это собственно, палки, хворост. Бедняки топили именно этим. Почитайте любую западноевропейскую сказку. ПЛ – PL - FL

Фасмер:
факел Через нов.- в.- н. Fасkеl из д.- в.- н. fассаlа от лат. fac (u)la – то же: fах, род. п. - сis "факел" (Клюге-Гетце 142 и сл.).

Факел Этимологический словарь русского языка
факел Заимств. в первой трети XVIII в. из нем. яз., где Fackel < лат. facula «небольшой факел, горящая лучина», суф. уменьшит.-ласкат. производного от fax, род. п. facis «факел, пламя».

Но мне больше нравится другая версия:

Факел Словарь иностранных слов
(нем. Fackel, от греч. phakelos - связка). Пук пеньковых осмоленных волокон, употребляемых вместо фонарей, а в прежние времена носившихся факельщиками при похоронных процессиях.

Это русское слово «пакля».
Вот, казалось бы, русское слово, ан нет:

Фасмер:
пакля па́кля блр. па́кулле, собир., польск. раkuɫ, - у мн. Заимств. из лит. pãkulos мн., лтш. pakulas, которые сближаются с лит. kùlti "бить, молотить"; см. Мi. ЕW 230; Миккола, Berühr. 148; ВВ 21, 121; Карский, РФВ 49, 20; Скарджюс, Žod. Dar. 18; Малиновский, РF 2, 263; Махек, LF 51, 126. Не обосновано мнение об обратном направлении заимствования, вопреки Брюкнеру (FW 114, 179); см. Миккола, там же. •• <См. еще Отрембский, Сборник в чест на Теодоров-Балан, София, 1955, стр. 329 и сл. – Т.>

Пакля Этимологический словарь русского языка
пакля Заимств. из балт. яз., где оно (ср. лит. pãkulos, латышск. pakulas) является родственным лит. kúlti «бить, молотить», латышск. kult — тж.

Да и русские это слова: «колоть», «колотить» (от «кол»). Хотя в Литве и Латвии тот же русский язык. И приставка «pa» - та же русская «по». И с чего вообще решили, что это заимствование? У Черных нашел, что впервые упомянуто в письменных источниках 17 века. А до этого льна в России не было?

Даль:
ж. вычески, очесье, очески льну и пеньки. Пакля идет на конопать, на прокладку венцов | углов, а иногда и на грубую пряжу, на рядна и ватолы. Паклина, паклинка, одна прядь, один клок пакли. | Пакля и пакула арх. вологодск. чага, березовый трут или губка. Пакольная, пакляная веревка, не лычага, пеньковая, но из оческов. Паклявый, паклястый, волокнистый, на паклю похожий, всклоченый. Паклить избу. пробивать или прокладывать венцы паклей. Запаклить, пропаклить. см. также пакила.

Пакила:
пакша об. новг. Пакуша влад. пакула ниж. пакля перм. (от пакоща, пакощь?) пальга вят. левша, люкша, левая рука, шуйца, и | левша, у кого левая рука служит замест правой; | неловкий, неуклюжий, несручный человек, делаюший все наопако, наизворот, опакуша. (Пакма. в Словарь Академии полагаю ошибочно пакша) | Пакля, бранное вообще рука: неуклюжая, долгая, костлявая рука; сухая рука, сухотная, отчего паклястый, сухорукий. Паклевка ж. пск. потасовка. Пакшища ж. арх. бранное лапища, ручища.

И слова «паки» не существует? А так же слова «пук», «пучок»? Ну, да, слово «букли» тоже не мы придумали.

Фасмер:
паки нареч. "опять, еще", укр. пак "все-таки", др.- русск., ст.- слав. пакы πάλιν (Клоц., Супр.), болг. пак, сербохорв. пак, па̑ "но, ведь, снова", словен. pak, рà – то же, чеш. раk "но", в.- луж., н.-луж. раk "но, снова". Связано с ораkу, ораkо "обратно, наоборот". Ср. др.- инд. aрakаs "в стороне, позади" (И. Шмидт, Pluralb. 392; Преобр. II, 6); см. также опак, пакость. •• <См. специально Гринкова, УЗ ЛГПИ, 104, 1955, стр. 192 и сл. – Т.>
См. «back».







3768, RE: full - полный
Послано guest, 09-08-2014 18:34
full – полный, полностью, целиком; fulfill (fulfilled, fulfilling) – выполнять, реализовывать, наполнять; full stop – точка.

full (adj.) (староанглийское «full» - полностью, полный, совершенный, цельный, абсолютный); из протогерманского *fullaz; из PIE *pele- наполнять
Old English full "completely, full, perfect, entire, utter," from Proto-Germanic *fullaz (cognates: Old Saxon full, Old Frisian ful, Old Norse fullr, Old High German fol, German voll, Gothic fulls), from PIE *pele- (1) "to fill" (see poly-).

fulfill (v.) (староанглийское «fullfyllan» - заполнять, делать полным; из «full + fyllan»)
Old English fullfyllan "fill up, make full," from full + fyllan (see fill, which is ultimately from the root of full). Used early of prophecy and perhaps a translation of Latin implere, adimplere. Related: Fulfilled; fulfilling.

fill (n.) (наполнять, заполнять); из староанглийского «fylle»; из протогерманского *fullin-; от *fullaz – полный.
"a full supply," mid-13c., fille, from Old English fylle, from Proto-Germanic *fullin- (cognates: Old High German fulli, German Fülle, Old Norse fyllr), noun of state from *fullaz "full" (see full (adj.)).
То, что предлагается у Бикса - «более», замена «б» - «f».

1675:
To FULFIL’ (fulfyllan, Sax., vollfullen, Teut.)

1826:
FULL, a. – цельный, наполненый, без пустот; G. “full”; T. “ful”; S. “fulle”; B. “vol”; Sclav. “pol” (в славянских языка такого слова, с таким значением, нет), φλέος, πλέος, L. “plenus”

Вот оно, связующее звено – plenus (полный), т.е. русское «полный».

Отсюда хорошо видно, что всяческие «древнегреческие» πλέος – вторичны, равно, как и «full, fill» - это укороченные формы, а не исходные. И сюда же – fyllan, fullen – полню.

Значит, появляется еще одна версия для слов «πόλις» - город, plebs – простые горожане, populus – народ (people), public, pub (питейное заведение), police, политика, плебисцит (плебс + считаю). Раньше я считал, что от «более», теперь, видимо, и от «полный, полню». Т.е. все эти «полисы» - придумка очень поздняя.

Значит «respublica» (власть народа) – на самом деле «рука» + «public» (переход «к» - «с» - «s»). Т.е. республика – это «рука народа», в отличие от «руки» единоличного правителя – sir, царь, kir, Kaiser, (h) eorl (ярл, Скандинавия), rex, Caesar (Цезарь), архонт, архиерей, архимандрит и пр. Когда пишут «царь Кир» - то это тавтология.

В основе «поле» - «поляна», так же «обло» - круглый, (из «колоб») - более, блона. И есть смешение с поляной: «Болонье зап. низменная луговая равнина у реки или озера».

Даль:
ж. болона, ярс. болоно ср., (от оболокать; см. также болок) вообще, оболочка, наволока, перепонка, все, что одевает, облегает. | Плена, пузырь или сорочка, в которой плод лежит в утробе, и иногда в этой же блоне родится. | Диафрагма, грудобрюшная преграда (!), гусаковая перепонка, подреберная блона, гусачина, гусачиха. | Расплывшийся нарост, опухоль; желвак; | кила, грыжа; | шишковатый нарост на дереве, особ. на березе; наплав, выплавок, папорть, свиль, кап, свилеватая, корельская береза; | голова палицы, балда, набалдашник, шишковатый конец дубинки, закомелок. Блонь, болонь, блонка ж. оболонь, бель; молодые, внешние, не вполне еще одеревеневшие слои всякого дерева; рыхлые наружные слои лесины, бревна; Верхний и негодный в дело слой моржевого, слоновьего и мамонтового клыка; | местами блонью называют мезгу, мезговину, древесное подкорье, когда оно не обращается в луб; молодые же слои дерева зовут заболонью, заболонком. | Болон вост-сиб. брюшная часть говядины, брюшное, тонкое, худое мясо; бочка и нижние части завитка (см. говядо). Блонок, болонок, оболонок, крайняя доска от бревна, заболонка, краюха, обаполок, горбыль, горбушка, налобок. Болонка ж. оболонка пск. смол. кур. орл. волок, волоковой или задвижной ставень волокового оконца; | приставной зимний ставень для тепла, иногда обитый войлоком; щит, заслон; | оконный переплет со стеклами; стекло оконное, окончина. Блонье, болонье ср. стар. ближайшая окружность города; предместье, слобода, околица, обаполье. | Болонье зап. низменная луговая равнина у реки или озера; | выгон, толока, поскотина. Блоновый баул, каповый, из свили сделанный. Блонистый, блонастый, толстоблонный, на чем много блони, негодных в дело слоев; | слоистый, кожистый, перепончатый. Блонный, среднее между блоновый и блонистый; и то и др.; блончатый, блонастый, на блонь похожий, пленастый. Блонеть, покрываться блонью, обрастать ею; обращаться в блонь. Мезга блонеет; ежегодно слой сочной мезги деревенеет, и это рост дерева в толщину

Вероятно, далее – борона (закомелок), броня, оборона. Балахна, Оболонь (Украина – предместье Киева)

В топонимике Европы – Болонья (ит.) - Болонья (итал. Bologna, /boˈloɲɲa/, эмил.-ром. Bulåggna, лат. Bononia, Felsina) — город на севере Италии, административный центр одноимённой провинции<2>, а также региона Эмилия-Романья.
Кстати, здесь жили те самые этруски, чьи письмена, ну никак, не читаются.
The first settlements date back to at least 1000 BC. The city has been an urban centre, first under the Etruscans (Velzna/Felsina) and the Celts (Bona), then under the Romans (Bononia)

А вот это уже придумано задним числом. Хотя, может быть изначальное название города и было «Белизна» - Felsina.

Bona – это придуманное слово. Болонье – Bononia (даже окончание сохранили). Сыр «болоньезе» (Bolognese) – «ogn» - юс.

Кстати, болонь перемешивается со словом «белый» - бель – «Блонь, болонь, блонка ж. оболонь, бель; молодые, внешние, не вполне еще одеревеневшие слои всякого дерева».

Болонка – белянка.

Булони, коих полно по всей Франции:
Булонь-сюр-Мер (фр. Boulogne-sur-Mer, лат. Gesoriacum, Bononia) — город на севере Франции.
Графство 'Булонь' (фр. Boulogne) — небольшое графство в северной Франции на побережье Ла-Манша
Булонь-Бийанкур (фр. Boulogne-Billancourt), или Булонь — коммуна в западном пригороде Парижа
Булонский лес (фр. le bois de Boulogne), занимающий площадь 846 га, находится в 16-м округе на западе Парижа.

Готфрид IV Бульонский, также Годфруа́ де Бульон (фр. Godefroi de Bouillon, нидерл. Godfried van Bouillon) (ок. 1060, Булонь — 18 июля 1100, Иерусалим) — граф Бульонский (1076—1096), герцог Нижней Лотарингии (1087—1096), сын Евстахия II, графа Булонского и Иды, дочери Готфрида III Горбатого.
Так что, он граф Болонский, а не Бульонский. Меня еще в детстве это поражало. Какое отношение граф имеет к бульону?

Название города Булонь впервые упоминается в период Римской империи как Бонония (Bononia). Оно происходит от немецкого слова «bona», означающего «деревянный пол». Тот же корень можно обнаружить в Виндабона (Vindobona), римском названии города Вена. «Bona» здесь, скорее всего, означает «амбар». Это же словообразование можно обнаружить в названии итальянского города Болонья (Bologna).

О, сказочники!
Город, названый «деревянный пол»? Это нормально? Так что Vindobona – это Венетская (Венедская) Оболонь, или Венетское Болонье

Нем. «bona» = блонок, т.е. «горбыль» или просто «блона», т.е. кора, которой покрывали земляной пол. Просто «l» пропустили.
Кстати, откуда они взяли это слово? По-немецки «пол» - boden, ср. англ. «bottom»

Исходя из этой логики, то и немецкий «Bonn» (Бонн), как пригород Кёльна (Colonia, т.е. просто «селение»)

Итого – full – это сокращение от «plenus», т.е. «полный», «полню», «наполню», так же, как и «fill».

3769, weep - плакать, но вопить
Послано guest, 10-08-2014 19:43
англ. weep
варианты перевода:
плакать,рыдать, оплакивать, запотевать, покрываться каплями, выделять влагу.

Но до сих пор женщины ВОПят, рыдают при похоронах мужа.
Т.е. ОПЛАКИвают его.
А раньше видимо тем более. Обычай такой.

Weep=ВОПить.
3770, RE: fun - веселье
Послано guest, 11-08-2014 19:31
fun – веселье

fun (n.) (изначально – жульничество, мошенничество); из глагола «fun» - жульничать, обманывать; происхождение неизвестно, возможно вариант среднеанглийского «fonnen» - одурачивать.
"diversion, amusement," 1727, earlier "a cheat, trick" (c.1700), from verb fun (1680s) "to cheat, hoax," of uncertain origin, probably a variant of Middle English fonnen "befool" (c.1400; see fond).

fond (adj.) (тщетный, безрассудный, любящий); дословно –дурной, глупый; вероятно из среднеанглийского «fonne» - дурак.
mid-14c., originally "foolish, silly," from past tense of fonnen "to fool, be foolish," perhaps from Middle English fonne "fool" (early 14c.), of uncertain origin; or possibly related to fun.

Не может ли быть это сокращением от «fanatic», как и «fan»? Изначально - «fanatic», это «душевнобольной».

1675:
FUN – спорт, развлечение, большое веселье.
Как видите, старый словарь ничего про жульничество не знает.

Даль (Ванька):
м. петерб. моск. зимний легковой извозчик на крестьянской лошаденке и с плохой упряжкой, который не стоит на бирже, а стережет ездоков по улицам; противопол. биржевой извозчик, из коих лучшие щеголи называются ухорскими и лихачами (лихачами зовут и извозчиков, промышляющих общее с мазуриками, грабежом). Ванька-каин бранное прозвище отбойных буянов. Ванька-встанька, детская игрушка, куколка, которая всегда становится на ноги, как бы ее ни кинуть; чебурашка.
Валять дурака (неодобр.) - 1. Притворяться непонимающим, глупым; паясничать, дурачиться. 2. Бездельничать, праздно проводить время. Выражение связано с детской игрушкой, забавой с игрушкой-неваляшкой, обычно представляющей собой Иванушку-дурачка (ваньку-встаньку), которого пытаются повалить. Отсюда просторечный вариант выражения валять ваньку. Фразеологизм в 1-м значении получил распространение из-за несуразности такого занятия для взрослого человека.
http://www.gramota.ru/spravka/phrases/?alpha=%C2 .



Да, известный персонаж «Иван дурак».
Вот интересно, почему историки так уверены, что матрешка и «Ванька-встанька» пришли к нам из Японии? Учитывая изолированность Японии, как это могло произойти?
Кроме того, в слове «матрешка» явное слово «мать». Да и термин «Ванька-встанька» имеет вполне понятное второе значение.

1675:
FON – дурак. Приписывается Спенсеру. Сейчас этого слова нет.

1826:
FUN – развлечение, шутка, шалость; T. “wonne, “vonne”; S. “wynn”; Swed. “vunna” из G. “unna” – радовать; S. “fean” – радость, удовольствие, связано с «fain»

FAIN – радость, удовольствие, желание. См. «fantasy» (fancy). Есть русское слово «виждѫ» - «видиши» - видеть, обрести, смотреть (Старчевский). Увидел – обрадовался.

fain (adj.) (староанглийское «fægen, fagen» - веселый, радостный, счастливый, веселье); из распространенного германского корня, возможно из PIE *pek- (1) – прихорашивать, наряжать
Old English fægen, fagen "glad, cheerful, happy, joyful, rejoicing," from a common Germanic root (cognates: Old Saxon fagan, Old Norse feginn "glad," Old High German faginon, Gothic faginon "to rejoice"), perhaps from PIE *pek- (1) "to make pretty." As an adverb, from c.1200.

fawn (v.) (ласкаться, вилять хвостом); староанглийское «fægnian» - радовать, веселить, быть радостным, ликовать; из «fægen» - радовать, веселить.
Old English fægnian "rejoice, be glad, exult," from fægen "glad" (see fain); used in Middle English to refer to expressions of delight, especially a dog wagging its tail (early 13c.), hence "court favor, grovel, act slavishly" (early 14c.). Related: Fawned; fawning.

1826:
FAWN, v, n. – успокаивать, ласкать, льстить; G. “fagina”; M.G. “faigean”; Swed. “fagna”; S. “foegenian”.

1675:
FAW – радостный, веселый, бодрый (сейчас этого слова нет)

To FAWN upon (fandian, Sax.) – льстить (англ. «flatter» - это русское «врать», «в» - «f», «р» - «r»), оправдывать (sooth up – сейчас такого выражения нет. В основе слово «суд», «судить»). В смысле «радоваться» слова «fawn» отсутствует. Вероятно, в слове «fandian» так же заложено слово «судья», с двумя «юсами» - «an» и первичным написанием через «ſ» - СД - ſD.

Получается, что слово «fawn» позднее? Да, «fawn» - это и «молодой олень», детеныш, желтовато-коричневый цвет. От «fallow»
1826:
FALLOW, a. – бледный, желтый; Isl. “faulur”; T. “fal, falb”; S. “falwe”; B. “vaal”; Swed. “fal”; L. “fulvus”; It. “falbo”; Fr. “fauve” – т.е. это наше слово «палевый», от «пал», «паленый», так же «белый» (пал – бел), англ. «pale» - бледный.
Конь блед – один из коней в Апокалипсисе.
Откровение Иоанна Богослова — название последней книги Нового Завета (в Библии). Часто также упоминается как Апокалипсис (редк. Апока́липс, с прописной буквы, от первого слова в книге на греческом Койне греч. ἀποκάλυψις — раскрытие, откровение).

FAIN (faᵹen, Sax.) – радость, желание, жаждущий
Обратите внимание, что в среднеанглийском «fægen» - собака, гоняющаяся за своим хвостом, т.е. это «погоня». Замена «п» - «f». ПГН – PGN – FGN – fagan – fagen – fain.
Один из лучших фильмов – «Wag the dog» - в русском переводе – «Хвост виляет собакой». Там отлично показано, что такое американская политика.
http://kobtv.narod.ru/film/plutovstvo.html .

FANNY – уменьшительное от «Frances» (Фрэнсис, Франческа) – женское имя; It. “fantasia”, “fanciola”; F. “fanchon”; из латинского “fans, infans”

1828:
INFANS – ребенок, инфант; из “for”, “fans”. Тот, кто не разговаривает. Лат. «fari» - говорить, т.е. «вру» («в» - «f»), см. «fable». Т.е. «инфант» = не + вру. Дети – забавные. Так же «инфантерия», см. «few».
Так что «fun» может быть от «fans».

1888:
Probably imported from Ireland, and of Celtic origin ; cf. Irish fonn, delight, pleasure, desire, longing, a tune, song ; Gael. fonn, pleasure, longing, temper or frame of mind. ^ It can scarcely be the same as the prov. E. verb ' to fun, to cheat, to deceive; Somersetshire;' Halliwell. This is M. E.fonnen, to be foolish, dote ; or, as act. vb., to deceive, befool ; whence pp. fanned = mod.
E. fond.

FOND, foolish. (Scand.) M. E. fond, but more commonly fanned, Wyclif, Exod. xviii. 18. Fanned is the pp. of the verb fonnen, to act foolishly ; thus thou fonnist = thou art foolish ; Coventry Myst. p. 36. Fonnen is formed from the sb. fan, a fool ; of which the fuller form fonne is in Chaucer, C. T. 4807. Swed. fane, a fool; fanig, foolish. + Icel. fani, a standard ;' metaphorically, a buoyant, highminded person is now called fani, whence fanaligr, buoyant, fanaskapr, buoyancy in mind or temper; ' Cl. and Vigf. -j- Goth. fana, a bit of cloth. + G. fahne, a standard. + Lat. pannus, a bit of cloth. Thus fond - flag-like. See Pane. Der. fond-ly, fond-ness ; also fond-le, frequentative verb, to caress, used by Swift and Gay ; also fond-ling (with dimin. suffix -ling = -I + -ing), Shak. Venus and Adonis, 223.

Оказывается, этимология построена на противостоянии понятию «понять», «понимаю». Что-то вроде «очки одел и думаешь такой умный»?
metaphorically, a buoyant, high minded person is now called foni, whence fonaligr, buoyant, fonaskapr, buoyancy in mind or temper
Метафорически – способный держаться на плаву, глубоко мыслящий человек называется «foni», человек контролирующий мысли и характер. То, что авторы словаря посчитали за метафору, на самом деле и есть основа. Понять, человек понимающий. А дальше – по Грибоедову – «Горе от ума». Умного объявляют дураком или сумасшедшим. Ньютон, Валянский, Лукашевич, ФиН. Примеров много.
И появляется «fun», «fon» - веселящий, дурака валяющий
Понять – ПНТ. Замена «п» - «f» и «т» - «d». PNT – FND – fond – fon, fun. См. «fond»

Заодно, посмотрим и на латинское «pannus».
Дворецкий:
pannus, i m
1) кусок ткани, лоскут;
2) лохмотья, тряпьё, ветошь;
3) мешок.
1828:
Из πάνος, дор. πήνος – паутина, сеть, сплетение.
Бикс пишет, что слово необъясняемое, при этом дает форму πτάν. Конечно, слово «паутина» объяснить, ну, никак, невозможно. Паутина = по + вить – повитина – паутина. Как и англ. «web» - вить («т» - «b»).
Вот только лат. «pannus» - это скорее всего – обнос (ки). Замена «б» - «р».

Слово «fun» как «игра» - может быть и «погоня», «погонюшки»
Даль:
Погонюшки ж. мн. касло, игра в шара, который друг у друга отбивают погонюхами, палками, клюками.

В англ. «fawn» - это разновидность полубогов (demigods) у дикарей, встречающихся часто в лесах (1675).
А теперь сравните с тем, что пишет «вики», точнее врет:
Фавн (лат. Faunus) — одно из древнейших национальных божеств Италии. Многие чисто италийские особенности его характера и культа сгладились вследствие отождествления его с греческим Паном
Фавн — добрый, милостивый бог (от лат. favere — быть благосклонным, отсюда же происходят имена Faustus, Faustulus, Favonius). В образе Фавна древние италийцы почитали доброго демона гор, лугов, полей, пещер, стад, ниспосылающего плодородие полям, животным и людям, вещего бога, древнего царя Лациума и родоначальника многих древних фамилий, насадителя первоначальной культуры. При этом, наряду с единым личным божеством, верили в существование многих однородных и одноимённых с ним демонов, в которых были воплощены атрибуты самого Фавна.
Подобно Сильвану, Фавн, как лесной бог, живёт в чащах, уединённых пещерах или близ шумящих источников, где он предсказывает будущее, ловит птиц и преследует нимф. С человеком он общается или во сне, или издали, пугая и предостерегая его лесными голосами.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%B2%D0%BD .

Что-то не похож Фавн на милостивого бога. Лат. «favere» = русскому «поволю», см. «favour».

Пан (др.-греч. Πάν) — древнегреческий бог<1> пастушества и скотоводства, плодородия и дикой природы, культ которого имеет аркадийское происхождение. Этимология имени традиционно, начиная с гомеровых гимнов, связывалась с греч. πάς, «весь». В настоящее время принято связывать имя Пана с греч. Πάω — «пасти»; на этой основе высказывались предположения об общем индоевропейском происхождении Пана и Пушана из ведического пантеона
По гомеровскому гимну, он родился с козлиными ногами, длинной бородой и рогами, и тотчас же по рождении стал прыгать и смеяться. Испуганная необычайной наружностью и характером ребенка, мать покинула его, но Гермес, завернув его в заячьи шкуры, отнес его на Олимп и до того развеселил всех богов, а особенно Диониса видом и живостью своего сына, что боги назвали его Паном, так как он доставил всем (греч. πάς, «весь») великую радость
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D0%BD_%28%D0%BC%D0%B8%D1%84%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F%29 .

Т.е. явная связь между «Фавном», «Паном» и «fawn». Веселые были писатели сказок. Исходя из разницы в понятиях (сравнивая с определением 1675), то начали придумывать Фавна (думаю, заодно и Пана) в 18 веке. Хотя, может быть и в 17, учитывая, что в Помпеях была найдена статуя Фавна, а гибель Помпей по Чурилову – 1631 год.

They were also capable of guiding humans in need, as in the fable of The Satyr and the Traveller, in the title of which Latin authors substituted the word Faunus.
Как видите, в басне «Сатир и путешественники» фавнов спокойно подменяли сатирами, т.е. «задирами». Кстати, дальше автор статьи на полном серьезе доказывает, что авторы данной басни неправы.
Fauns and satyrs were originally quite different creatures: whereas fauns are half-man and half-goat, satyrs originally were depicted as stocky, hairy, ugly dwarfs or woodwoses with the ears and tails of horses or asses. Satyrs also were more woman-loving than fauns, and fauns were rather foolish where satyrs had more knowledge.
Де, фавны – это полу - козлы, полу – люди, а сатиры – волосатые, безобразные карлики, с лошадиными или ослиными ушами и хвостами. Сатиры так же больше любили женщин, чем фавны и фавны дурнее сатиров, в то время, как у сатиров больше знаний. Нет, вслед за Задорновым – «Ну, тупые».

Но нам важно, что все эти персонажи были веселыми. То есть, тот, кто писал эти басни, по крайней мере, знал английский язык, если, собственно, не был англичанином. Думаю, что это была пародия на славян. Причем, достаточно не прикрытая. Я уже сравнивал латинское слово «Silvanus» - лесной и «славяне» (СЛВН – SLVN). Думаю, что авторы понимали эту тонкость.
Кроме того – бог Сильванус.
Сильван (лат. «из лесов») — божество-опекун из римской мифологии.
Его можно считать божеством или духом лесных деревьев и плантаций. В качестве духа-защитника леса он рассматривается в первую очередь как покровитель дикорастущих деревьев. Он описывается также как божество-покровитель полей и виноградников и как защитник границ владений фермеров. Данная мифологическая фигура, возможно, ведёт своё происхождение от этрусского божества Селванса.
Википедики совсем оборзели, тупо списывают с англоязычной статьи. Давно за ними это замечаю. Ни к чему хорошему это преклонение перед Западом не приведет.

Ну, и в итоге – «фауна».
Фауна (новолат. fauna, от лат. Fauna — богиня лесов и полей, покровительница стад животных)
Вот уж посмеялись, так посмеялись.

Итого:
1) Если слово «fun» связано с «fond» - тогда это иносказательно, от «понять»
2) Если связано с «Fanny» - то от латинского «infans» - ребенок, т.е. от «не вру» - не говорю. Infans (infant) – fans – fun. Ср. «funny» - забавный, смешной; шутка, острота.
Предсказуемо, «funny» выводят из «fun + y». Но, вполне может быть и наоборот.
3) Если связано с «fain, fawn» - то от понятия «fægen» - собака, гоняющаяся за своим хвостом, т.е. русское «погоня».
4) От «Ваня», «Ванька», «Иван дурак». Англ. «fon» - дурак.

P.S. Насчет «Апокалипсиса».
ἀποκάλυψις — раскрытие, откровение.
Αποκάλυψη – раскрытие, откровение «ψ – пси». Т.е. от + крыть (открыться). По Вейсману «άπό» = «ab» (лат).
Например:
άποβάλω – отбрасывать, сбрасывать, кидать от себя прочь. Т.е. это русское «отвалю», «отвал».
Вейсман дает значения: от, с, на, после, с этих пор, по причине.
ἀποκαλύπτω – открывать, обнаруживать. Т.е. через «ψ» было передано русское «тс»
Открыться (дверь, но и поделиться с другим человеком) – замены «т» - «π», «р» - «λ» и «тс» - «ψ».

Вероятно, это привело к слову «коллапс»?
Коллапс Толковый словарь Ушакова
(ля), коллапса, м. (латин. collapsus) (мед.). Внезапный сильный упадок сердечной деятельности, сопровождающийся слабостью, иногда потерей сознания и угрожающий смертью.

Нет, это русское «слабость» (ослабел)
Perfect active participle of collābor (“collapse”).
con- +‎ lābor (“slip”) – спать (лат.).
From Proto-Indo-European *leh₂b- (“to hang loosely”) – свисать свободно.
*leh₂b-
1. to hang down loosely
2. lip - губа
Descendants
• Ancient Greek λοβός (lobós) – лепесток, лопасть
• Latin labor
• Germanic: *lipjǭ
o Old English: lippa
 Middle English: lippe
 English: lip
o Old High German lapp
 Middle High German lappe
o Old Saxon: lepar
 Middle Low German: lippe
 Modern German Lippe
o Norwegian leppe
o Old Frisian: lippa
o Old Franconian: lepor
o Danish: læbe
o Faroese: lippa
o Old Swedish: lippa
Интересно, значит «sleep» - это «ослаб».
















3771, funeral - похороны
Послано guest, 12-08-2014 03:01
funeral - похороны

funeral (n.) (из среднефранцузского «funérailles» - похоронный обряд (rite – это русское «обряд», замена «д» - «t», изначально «рѧдити» - устраивать, от «рѧдъ»); из среднелатинского «funeralia»; из позднелатинского «funeralis» - хоронить; из латинского «funus» (родительный падеж – «funeris») – похороны, похоронная процессия, погребение, смерть, труп; происхождение неизвестно, возможно из PIE корня *dheu- (3) – умирать.
mid-15c., from Middle French funérailles (plural) "funeral rites" (15c.), from Medieval Latin funeralia "funeral rites," originally neuter plural of Late Latin funeralis "having to do with a funeral," from Latin funus (genitive funeris) "funeral, funeral procession, burial rites; death, corpse," origin unknown, perhaps ultimately from PIE root *dheu- (3) "to die." Singular and plural used interchangeably in English until c.1700.

1828:
FUNUS – похороны, похоронная процессия, погребальный костер (англ. pile – жертвенный костер, это русское «палю»); из βουνός – могильный холм. Вейсман дает только значение «холм», т.е. дюна, замена «д» - «β».
Дюны Словарь иностранных слов
(франц. dune, англ. down, кельт, происх. dun - холм, куча). Песчаные холмы, наносимые ветром на морских берегах.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
Т.е. это русское «дно». У Клюге – англ. «down» - плато, англо-сакс. «adune», «ofdune» - от гор по направлению к долине. Собственно, дюна – это и есть недавнее морское дно. Крайне сомнительная этимология, учитывая, что это процессия.

Так же и другая этимология – φόνος – убийство, кровопролитие, кровь убиенного.
Бикс производит из слова «гон».

У ФиН – от слова «вонь». Т.е. «вонь» + «рыл». Зарыл вонь.
Ср. с русским ВОНЯЛ, (греч.) θανατος (ΘΑΝΑΤΟΣ, т. е. ФАНАТОС) = смерть, θνητός (ΘΝΗΤΟΣ, т. е. ФНИТОС) = смертный. В самом деле, труп разлагается, начинает ВОНЯТЬ. Это — яркая характеристика смерти. Недаром в русском языке слово СМЕРТЬ близко к слову СМЕРДЕТЬ, то есть дурно пахнуть. Слово ВОНЯТЬ (ФАНАТОС) породило большой куст слов. Например, θανατωνω (ΘΑΝΑΤΩΝΩ, т. е. ФАНАТОНО) = убивать, επιθανατιος (ΕΠΙΘΑΝΑΤΙΟΣ, т. е. ЕПИФАНАТИОС) = предсмертный, от: ПО+ВОНЯТЬ, повонять; аналогично: πεθαίνω (ΠΕΘΑΙΝΩ, т. е. ПЕФАИНО) = умирать, от: ПО+ВОНЯЮ, повоняю. А также φονος (ΦΟΝΟΣ, т. е. ФОНОС) = убийство; φονιάς (ΦΟΝΙΑΣ, т. е. ФОНИАС) = убийца; δολοφονώ (ΔΟΛΟΦΟΝΩ, т. е. ДОЛОФОНО) = убить, от: ДЕЛАЮ+ВОНЬ. И так далее; (лат.) FUNEBRIA = погребение, похороны, FUNEBRIS = погребальный, похоронный; произошло от: ВОНЬ УБЕРУ, то есть закопаю труп, вонь исчезнет. Отсюда же: (лат.) FUNERALIS = погребальный, похоронный, FUNERO = предавать земле, хоронить; (англ.) FUNERAL = похороны, похоронная процессия. Могло произойти также от: ПОХОРОНЫ.

Вероятно, так же «помер, помирал» - замена «п» - «f», «м» - «n». ПМРЛ – PMRL – FNRL – funeris – funeralis – funeral.

Пожалуй, можно рассмотреть и версию с сожжением.
FUME, s. – дым, пар, запах; L. “fumus”, F. “fume”; It. “fumo”
FUMETTE, s. – дымок, запах; F. “fumel”

Это опять, либо «вонь», либо «дым». Если «вонь», то «в» - «f» и «н» - «m» - ВН – FN - fumus – funus

Если «дым», то «д» - «f». См. «family».
Ср. φυμός – дым, «Δῆμος» - народ и «θέμα» - наименование военно-административного округа Восточной Римской (Византийской) империи после эволюционной смены латинского языка греческим в качестве официального и наиболее употребимого языка государства. Фемы были созданы в середине VII столетия вслед за отторжением части византийской территории арабскими завоевателями. Происхождение термина «фема» неизвестно. Существует предположение о его родстве с хазарским словом тумен (тьма), «10 000 человек», но большая часть учёных согласна с императором Византии Константином VII, считавшим родоначальником термина греческое слово thesis («поселение»)

С чего это «тьма» - хазарское слово? Дым и тьма – родственные слова. Греческое «θέσις» - положение, постановление, назначение, размещение, местоположение (по Вейсману). Бикс приводит латинское «fetis» - поселение. Не знаю, где он такое нашел, во всех словарях – это изобилие, потомство, молодняк, от «feto», т.е. питаю.

Греческое «θέσις» - это русское «весь», т.е. поселение, лат. «vicus» и пр. «вики», напр. Рейкьявик, изначально Reikiawick.
Кстати, в «вики» сказочка об этом городе.

Исландия была заселена норвежскими и кельтскими иммигрантами в течение конца IX и начала X веков. Согласно средневековой «Книге о заселении Исландии» (исл. Landnámabók), Ингольв Арнарсон, первый исландский поселенец, построил в 874 году свою ферму на полуострове, где сейчас расположен Рейкьявик. Место было названо Reykjavík («Дымная бухта») из-за столбов пара, которые поднимались от горячих источников и производили глубокое впечатление на поселенцев.
После установления власти норвежских королей над островом в 1262 году, Рейкьявик становится центром сбора дани и налогов, а также важным центром торговли с Норвегией, Англией и Ганзой. Административное и торгово-экономическое значение его усиливается после 1395 года, когда Исландия становится владением Дании. В 1627 году Рейкьявик был основательно разорен берберскими пиратами под предводительством Мурада Рейса-младшего — голландца-ренегата Яна Янсона ван Харлема.
Много веков спустя, около середины XVIII века, маленький городок начал вырастать возле фермы Рейкьявик благодаря королевскому казначею Скули Магнуссону, известному как «отец Рейкьявика», который основал шерстяные мастерские в Рейкьявике в рамках своей деятельности по модернизации исландской экономики. Это послужило толчком к началу развития Рейкьявика как города. Статус города Рейкьявик получил 18 августа 1786 года.

Вот, вот, ближе к последней дате.

И сравните со словом «атмосфера» (от. греч. ατμός — «пар» и σφαῖρα — «сфера»), т.е. тьма (туман) + «сверну».

Русское дым (тьма) имеет широкую географию, например, алб. – tymi, бенг. – dhomya, хинди – dhuam, вал. – mwg, латыш., лит. – dumu, тур. – duman. Еще ряд языков имеет основу «курить» - норв. – røyk, шв. – rök, голл. - rook , исл. – reykia, нем. – rauch, дат.- røg, яп. - kemuri У финнов забавно – savun

Фасмер:
дым род. п. дыма, укр. дим, др.- русск. дымъ, ст.- слав. дымъ καπνός (Супр.), болг. дим, сербохорв. дим, словен. dìm, род. п. díma, чеш. dým, слвц. dym, польск., в.- луж., н.- луж. dym. Родственно лит. dū́mai мн. "дым", лтш. dũmi, др.- прусск. dumis, др.- инд. dhūmás "дым", лат. fūmus – то же, греч. θῡμός "мужество, страсть", д.- в.- н. toum "дым, туман, пар"; см. Бернекер 1, 250; Траутман, BSW 62 и сл.; Apr. Sprd. 324; М. – Э. 1, 528; Торп 206 и сл.

При этом:
туман I туман I "десять тысяч", томан – тоже (Даль). Из тур. tuman – тоже (Радлов 3, 1518); см. Мi. ЕW 365; ТЕl. 2, 180; Nachtr. I, 59; Гомбоц 131. Ср. тьма и сл. II туман II, укр., блр. туман "туман, мгла". Из тюрк., ср. чагат., казах., кирг., балкар., караим. tuman "туман, мрак", тур., крым.- тат. duman – то же (Радлов 3, 1518, 1798 и сл.); см. Мi. ЕW 365; ТЕl. I, 287. Первоисточником последних слов является, вероятно, авест. dunman- "туман", dvąnman- "облако" (см. близкие формы у Бартоломэ 749; М. – Э. I, 536), иначе Крелиц (58), Локоч (164). Тождественно этимологически туман I. Тохар. посредство (Шельд, Lw. St. 37 и сл.) сомнительно.

Вот как это?

тьма I I, темный, укр. тьма, блр. цьма, др.- русск., ст.- слав. тьма σκότος (Остром., Ассем., Супр.), болг. тъма, тма (Младенов 644), сербохорв. тама "мрак, туман", словен. tǝmá, tmà, чеш., слвц. tma, польск.. ćma, в.- луж. ćma, н.- луж. śma, полаб. tå ́mа. Праслав. *tьma родственно лтш. timа "темнота", timt, timst "темнеть", лит. tamsà "мрак", témti, témstа "темнеть", др.- инд. támas ср. р. "мрак", авест. tǝmah- (ср. р.) – то же, др.- ирл. tеmеl "темнота", лат. tenebrae мн. "мрак" (*temesrai), temere "вслепую, без причины", д.- в.- н. dёmаr "сумерки", dinstar "мрачный"; см. И. Шмидт, Pluralb. 206 и сл.; Бецценбергер, ВВ 17, 220; Траутман, ВSW 322 и сл.; М.–Э. 4, 190 и сл.; Шпехт 11; Вальде – Гофм. 2, 656 и сл.; Уленбек, Aind. Wb. 109; Махек, Rесhеrсhеs 35. II II "бесчисленное множество, десять тысяч", укр. тьма, блр. цьма, др.- русск., ст.- слав. тьма μυριάς (Рs. Sin., Еuсh. Sin., Клоц., Супр., Остром.; см. Дильс, Aksl. Gr. 218), словен. tǝmà "множество", др.- польск. ćmа "десять тысяч". Считается калькой тюрк. tuman "десять тысяч, мгла", которое объясняли частично из авест. dunman- "туман" (Шельд, Lw. St. 37 и сл.; Гуйер, LF 52, 310), частично – из тохар. tumane, tumāṃ "десять тысяч" (Мейе, IJb. I, 19); см. Мi. ЕW 349; Ашбот, KSz 13, 329 и сл.; Мейе, ВSL 23, 2, 114; Френкель, IF 50, 98; Брюкнер 66. •• <См. еще Вернадский, Fоr R. Jakobson, стр. 589 и сл. – Т.>

Непостижимо! Авестийский, тохарский. Смешно даже. Мне кажется, что есть связь с «тяну», «тягнути». И дальше – к «туго» (тяжко), тѧжа – спор, тѧжь – тяжесть, тѧго – ремень, тѫга – печаль, забота, волнение - «узы», «ѫже» - веревка.











3772, RE: fund - фонд
Послано guest, 12-08-2014 03:23
fund – фонд

fund (n.) (из французского «fond» - дно, пол, земля, так же основные купеческие акции или капитал); из латинского «fundus» - дно, основание, участок земли; из PIE корня *bhudh- дно, основание
1660s, from French fond "a bottom, floor, ground" (12c.), also "a merchant's basic stock or capital," from Latin fundus "bottom, foundation, piece of land," from PIE root *bhudh- "bottom, base" (cognates: Sanskrit budhnah, Greek pythmen "foundation, bottom," Old English botm "lowest part;" see bottom (n.)). Funds "money at one's disposal" is from 1728.

Т.е. это русское «под», поддон, подвал, фундамент. Т.е. под + дом - «fundum»; "un" - юс. См. «family»
Замена «п» - «f». То же англ. «bottom», с заменами «п» - «b» и «д» - «t».

9149, RE: fund - фонд (расширил)
Послано pl, 13-02-2021 10:30
fund – фонд, капитал, запас, см. «bottom», «foot», «found» (1), «profound»; fund – (из французского «fond» - дно, пол, земля; купеческий или основной капитал); из латинского (Дворецкий): funditus adv. : 1) основательно, до основания; полностью, целиком, совсем, совершенно; 2) в глубине или вниз; I fundo, avi, atum, are : 1) снабжать основанием или дном; 2) основывать, закладывать; класть основание; 3) утверждать, укреплять; 4) обеспечивать; надёжно помещать; fundatus, a, um: 1. part. pf. к fundo I; 2. adj. имеющий прочное основание, основательный; прочно укоренившийся, имеющий твёрдое положение; fundatio, onis f (преим. pl.): заложение основ, основание; fundamentum, i n : фундамент, основание: класть основание, закладывать фундамент; разрушать до основания; fundus, i m - 1) дно; основание; 2) предел, мера; 3) земля, земельное владение, поместье; 4) главный элемент, основа; 5) одобряющий, утверждающий; из PIE *bhudh-, *bʰudʰmḗn (Sanskrit बुध्न (budhna), Persian بن‎ (bon) - “крыша, дно”), Old English botm - дно).
1828: FUNDUS – дно – из πύνδαξ, άκος ό 1) дно (сосуда); 2) крышка; 3) рукоять (меча).
В этот же ряд: πυθμήν, ένος ό 1) дно, основание; 2) нижняя часть, низ; 3) стебель, ствол; 4) перен. род, порождение; 5) дверной крюк (ср. «цапать», далее разрядки мои - Дунаев); 6) мат. корень числа; Πυθαγόρας («Подгорный»?), ион. Πϋθαγόρης, ου и ά, ион. εω ό Пифагор - родом из Самоса, философ VI в. до н. э„ основатель философской школы в Кротоне (по мнению авторов «НХ» - отражение Христа); πέδον τό (только sing.) 1) почва, земля; 2) равнина; 3) страна, область, край; πέδϊλον τό (πούς) (преимущ. pl.) 1) подвязная подошва, сандалия; 2) сапог, обувь; 3) стихотворная стопа, размер; πεδίον τό 1) равнина; 2) поле, нива; ποδ- нога (ср. русское «пята»); ποδάπός - 1) из какой страны, откуда; 2) какой; ποδ-ηγέω вести, руководить, направлять (ср. «подвожу»); ποδήρης - 1) спускающийся до пят, закрывающий ноги; 2) покоящийся на прочном основании, по друг, высокий; II ποδήρης о (sc. χιτών) подир, длинйая одежда (ср. «подол», «подле»); ποδότης, ητος ή обладание ногами, наличие ног; πόθΐ – 1) где; 2) куда (из русских сказок – «пойди туда, не знаю куда»); πούς (лат. «pes»), ποδός (лат. «pedis») о (ποϋν; gen. dual, ποδοϊν — эп. ποδοιϊν; dat. pl. ποσί — эп. ποσσί и πόδεσσι (πούς отнюдь не равно ποδός, а относится к πεζή adv. (sc. όδω) 1) пешком; 2) сухим путём; 2) сухим путём (ср. «пеший», «пашу»); 4) в прозе, прозой (ср. «пишу» (все слова к «цепкий», допустимо и влияние «пихаю»).
Де Ваан: Mir. bond – основание, пята, Skt. budhna – дно, основание, крыша, Av. buna- дно, глубина, корень, OIc. both, OHG bodan, OS. bothme. OE boten, bodan, OFr. bodem, MDu. bodem – дно, основание.
У Бикса ничего вразумительного, кроме связи с латинским «fundus» и намеком на македонское происхождение.
Словарь 1828 в сноске дает еще гр. βυθός ό 1) глубь, глубина, пучина; 2) морская пучина; 3) перен. бездна, безмерность (по всей вероятности, «топь», см. «baptize», «pool»); βυσσός ό глубь, глубина, преимущ. морская («топись»); βυθίζω 1) погружать в воду, топить возможно; 2) тонуть; 3) поглощать; 4) ввергать («топиться»); βάθος, εος (α) τό 1) глубина; 2) бездна, пропасть; 3) глубина, высота; 5) обилие (ср. «набить» (брюхо); 6) глубокомыслие, серьёзность; βένθος, εος τό - 1) глубь, глубина; 2) чаща, дебри; возможное пересечение с πόντος ό (эп. gen. ποντόφιν) море, преимущ. открытое; π. αλός и θάλασσα πόντου морская ширь или пучина, хотя есть устоявшееся сравнение с лат. pons, pontis m - 1) мост; pl. мост из нескольких пролётов; 2) гать, бревенчатый настил (через болото); 3) сходни, мостки; 4) подъёмный мостик (преим. для соединения осадной башни с городской стеной); 5) корабельная палуба (для установки военных орудий); 6) ярус (помост) башни; 7) pl. мосты, по которым во время центуриатских комициев римляне шли в Saepta для подачи голосов,т.е. русским «путь» (см. «path»).
Вероятна связь с βαθμίς, ίδος и ίδος ή 1) постамент, пьедестал (ср. «base»); 2) основание, начало; βάθρον τό 1) основание, фундамент, постамент; 2) уступ, ступень; 3) сиденье, скамья; 4) порог; 5) престол (у Бикса этимологии нет), см. ниже.
Фасмер: под, I I, род. п. -а "дно, низ", подпо́дье "отверстие под русской печью, в котором лежит кочерга", укр. пiд, род. п. по́ду "нижняя часть стога сена", блр. под "нижняя часть; подножие горы", др.-русск., ср.-болг. подъ "основание", болг. под "пол", сербохорв. по̏д "ярус, настил", словен. pòd, род. п. póda "пол", чеш. půda "почва, земля, грунт; территория; почва (перен.); фон; чердак", слвц. рôdа, польск. spód, род. п. sроdu "низ", в.-луж. póda "почва, основание". Родственно лит. рãdаs "подошва", лтш. раds "пол", др.-инд. раdám ср. р. "ша́г, след ноги, место", авест. раdа- "след", арм. hеt "след ноги", греч. πέδον "почва", лат. оррidum "местность", др. ступень вокализма: лит. pėdà, вин. pė́dą "след ноги", pėdė "нижняя часть чулка", др.-инд. рāt, род. п. раdás "нога (ступня)", греч. πούς, род. п. ποδός, дор. πώς, арм. оtkΏ, мн., "ноги", гот. fōtus "нога (ступня)", лат. рēs, pedis, тохар. А ре, В раi "нога (ступня)". II, предл., подо-, под- (подскочи́ть, подбро́сить), укр. пiд, блр. под, др.-русск. подъ, ст.-слав. подъ ὑπό, болг., сербохорв. под, словен. роd, чеш. роd, роdе, слвц. роd, роdо, польск. роd, роdе, в.-луж. роd, роdе, н.-луж. pód. Допустимо родство с под и лат. рēs "нога (ступня)", но возможно также и слав. новообразование из ро аналогично zа: zаdъ, nа: nаdъ, греч. ἄνωθεν "сверху вниз" (русское «над»): ἄνω "вверх, выше, над".
Необходимо различать «по», «под» и «подле», т.к. в последнем слове – «по + дол».
Основа для русского «по», «под» в звукоподражательном сопаю (-л, - ть) – хапаю / цапаю (-л, - ть) – спаду – паду, под.
По всей вероятности, англ. «bottom» имеет в основании «топить», хотя исключать слово «под» при переходе «п» - «f» - «b» было-бы неправильно. Например, «под» + «дом», «поддон». Под – ПД – П (N) Δ (Θ) – F (B) (N) D.
1675: FUND (fond, F., fundus, L.) – земля или почва; банк (хранилище общественных денег, общественное хранилище). FUNDAMENT (fundament, F., fundamentum, L. – основание) - зад, ягодицы. FOUNDAMENTAL (fundamental, F.) – основательный, основной, главный; (в математике - diagram) проекция сферы на плоскую поверхность. FUNDAMENTALITY – фундаментальность (fundamentalness), основательность, принадлежность к основательности. FUNDAMENTALS – основательные принципы; основа, отправная точка для любого искусства или науки. FUNDAMENT – основание, основательность (Чосер). FUNDUS Plataæ (у ботаников) – часть растения, где стебель соединяется с корнем.
Возвратные слова в русском языке – фундамент (лат. fundamentum, от fundus - дно, основание). Основание, нижняя, самая прочная часть, на которой воздвигается здание. Фонд (фр. fond лат. fundus основание). Основание, грунт, основной капитал; полный запас товаров купца. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910.
Прим. Касательно греческого βαθμίς, ίδος и ίδος ή 1) постамент, пьедестал (ср. «base», «basis»); 2) основание, начало; βάθρον τό 1) основание, фундамент, постамент; 2) уступ, ступень; 3) сиденье, скамья; 4) порог; 5) престол (ср. «возвожу», но и «под», ср. франц. piédestal, от итал. piedistallo, от piede нога и stallo место (пята + стал, стоял). Бикс относит сюда βάσίς, εως (α) ή 1) ход, движение, хождение («вожу» (водить, веду); 2) шаг; 3) переход, проход; 4) поступь, походка; 5) стих. стопа; 6) нога, ступня (ср. πούς и πεζή, выше, т.е. «пеший»); 7) подставка, ножка; 8) основание; 9) устойчивость. Другими словами, писатели «древнегреческого» путают ποδός (пята, под) и πούς); βατήρ – порог, основание; βατός - (удобо)проходимый (у Бикса – доступный, достижимый; податливый); βάδην (α) adv. 1) шагом (ср. еще нем. baden – вода); 2) пешком; 3) постепенно, мало-помалу, по-немногу; βαδίζω (fut. βαδιοΰμαι) 1) шагать, идти, ходить, двигаться (όδόν и όδω); 2) идти шагом; 3) идти сухим путём; 4) входить; 5) приступать (ср. «введу»); 6) идти (войной); 7) (о событиях и т. п.) идти, протекать; βάδισισ, εως (βά) ή 1) хождение, ход; 2) поступь, походка (по всей вероятности, это «веду»); иными словами, слова на βαθ можно рассматривать, как основу для слова «fundus», с поправкой на то, что писатели «древнегреческого» (а за ними и писатели «древней» латыни) путали ποδός (т.е. пята, под) и πούς (т.е. пеший, пешком), отсюда и появление нейтральной «Θ», которую можно приспособить как «Σ», так и как «Δ» (Т), соответственно, вместо *bt мы получили bs (с учетом перехода «п» - «β» (b).
В латыни - pes, pedis m: 1) нога, ступня; копыто, нога; подошва горы; 2) ножка; 3) стебель, черешок; 4) ручка (палка) носилок; 5) площадь, территория, местность; 6) ход, движение; 7) шкот, канат, которым парус поворачивают по ветру (ср. «веду»); 8) римский фут = 29,57 см = 1/6 passus (шага); 9) мера; 10) стихотворная стопа.
Из πούς получили pes, отсюда - II passus, us m : 1) шаг; 2) поступь, движение; 3) стопа; 4) след ноги; 5) пасс(ус) (двойной шаг) PM = 1,48 м: mille passus - римская миля = 1478,7 м.
3773, RE: fur - мех
Послано guest, 12-08-2014 04:40
fur – мех

fur (n.) (украшение или подкладка одежды); возможно из старофранцузского «fourrer» - подбивать, обшивать («sheathe» - просто русское «шить»); из «fuerre» - покрытие, оболочка; из франкского *fodr; из протогерманского *fodram – ножны.
late 14c. "trimming or lining of a garment" (implied c.1300 in surname Furhode "fur hood"), probably from Old French fourrer "to line, sheathe," from fuerre "sheath, covering," from Frankish *fodr or another Germanic source, from Proto-Germanic *fodram "sheath" (cognates: Old Frisian foder "coat lining," Old High German fotar "a lining," German Futter, Gothic fodr "sword sheath").

Совершенно непонятно, причем здесь «ножны». Это слово «под + рама», т.е. под плечо.

В словаре 1675 этого слова нет, но есть:
FURBELOE – плетение или оборка для женской юбки, шарфа и пр.
1826:

FUR, s. – мягкие волосы животных, сухой остаток на стенках сосуда; It. “feltro”, “fodro”; T. “futter”; F. “feutre”, “fourrure”; D. “foer” из G. “fela”

FELT, s – фетр, войлок; D.& Swed. “felt”; S. “felt”; B. “vilt”; It. “feltro”; L. “fullo”

1828:
FULLO, FULLONIS – валяльщик, сукновал; из βυλλώ. Такого слова я не нашел, но и так понятно, что здесь «валяю», «валян»
Это нас отправляет к «filter».

felt (n.) (войлок, кожа, шкура); староанглийское «felt»; из западногерманского *feltaz – бить, сжимать шерсть; из протогерманского *felt- бить; из PIE *pel- (6) – тыкать, ударять, биться
Old English felt, from West Germanic *feltaz "something beaten, compressed wool" (cognates: Old Saxon filt, Middle Dutch vilt, Old High German filz, German Filz, Danish filt), from Proto-Germanic *felt- "to beat," from PIE *pel- (6) "to thrust, strike, drive" (source also of Old Church Slavonic plusti), with a sense of "beating" (see pulse (n.1)).

Т.е. «валять», «валяю». Так же «войлок», «волокно», «волоку», «валенок». С тем же корнем - «волос». Т.е. «вл», изначально « - л».

А загадочное «furbeloe» (в совр. англ. нет) – это, вероятно, от «заплетал», замены «п» - «f», «л» - «r», «т» - «b». (З) ПЛТЛ – (S) PLTL – FLTL – FRTL – FRBL – furbeloe.

В немецком слове «futter» - перестановка. ВЛТ – FLT – FTR, то же и во французском «feutre» (фетр). Ну, а ножны могли быть и из шерсти. Или их сплетали.
Фр. «fourrure» - валял.

Англ. «fur» - валяю, замены «в» - «f» и «л» - «r».







3774, RE: furniture - мебель
Послано guest, 12-08-2014 16:04
furniture – мебель, обстановка, сбруя, принадлежности, то-же, что гарнитура

furniture (n.) (из среднефранцузского «fourniture»); из «furnish» - снабжать, доставлять; в значении «мебель» только в английском языке, во всех остальных – из латинского «mobile» - движение
1520s, "act of furnishing," from Middle French fourniture, from fournir "furnish" (see furnish). Sense of "chairs, tables, etc.; household stuff" (1570s) is unique to English; most other European languages derive their words for this from Latin mobile "movable."

furnish (v.) (снабжать, доставлять, отделывать, оснащать, поставлять); из среднефранцузского «furniss-», причастия прошедшего времени от «furnir» - снабжать, оснащать; из народнолатинского *fornire, преобразованное из *fromire; из западногерманского *frumjan – движение вперед; из протогерманского *fram- вперед.
mid-15c., from Middle French furniss-, present participle stem of furnir "furnish, accomplish," from Old French fornir (12c.), from Vulgar Latin *fornire, alteration of *fromire, from West Germanic *frumjan "forward movement, advancement" (source also of Old High German frumjan "to do, execute, provide"), from Proto-Germanic *fram- "forwards" (see from). Meaning "to provide" (something) is from 1520s. Related: Furnished; furnishing.

Если смотреть на «протогерманскую» основу, то это слово «прямо», см. «from», «front», «frame», «forward» и пр.

А вот «furnish» - это, вероятнее всего, «принесу» или «перенесу», замена «п» - «f». ПРНС – PRNS – FRNS (H) – furniss – furnish.

3775, RE: fury - бешенство
Послано guest, 12-08-2014 20:17
fury – бешенство, см. «ferocious»

fury (n.) (из старофранцузского «furie»); из латинского «furia» - насильственная страсть, ярость, гнев, сумасшествие; родственно «furere» - яриться, сходить с ума
late 14c., "fierce passion," from Old French furie (14c.), from Latin furia "violent passion, rage, madness," related to furere "to rage, be mad." Romans used Furiæ to translate Greek Erinyes, the collective name for the avenging deities sent from Tartarus to punish criminals (in later accounts three in number and female). Hence, figuratively, "an angry woman" (late 14c.).

Фурия — в древнеримской мифологии богиня мести. В древнегреческой мифологии фуриям соответствуют эринии.

Эринии (от др.- греч. Ἐρινύες «гневные») — в древнегреческой мифологии богини мести. В римской мифологии им соответствуют фурии
1) Ярый (куст «жар») - Ἐρινύες.
2) Переть, пру – «п» - «f»
3) Буря – переход «б» - «f».

1828:

FURIAE – фурии; из “furo”

FURO – быть в ярости, сходить с ума; из πϋρ, πυρός – огонь, пламя; или от герм. feur – пламя; означает – пылкий, горячий, воспламеняющийся. Из φορός (φέρο) – несущий, попутный (о ветре), идущий вперед, неистовый, яростный. У Вейсмана только первые два значения.
Словарь полагает, что в основе «пру». Замена «п» - «φ» (f).





3776, RE: future - будущее
Послано guest, 12-08-2014 23:10
future – будущее, будущий

future (adj.) (из старофранцузского «future»); из латинского «futures» - то, что будет, как существительное – «future», от действительного «быть»; из PIE *bheue- быть
late 14c., from Old French futur, from Latin futurus "going to be, yet to be," as a noun, "the future," irregular suppletive future participle of esse "to be," from PIE *bheue- (see be). The English noun (late 14c.) is modeled on Latin futura, neuter plural of futurus.

1828:
FUTURUS – будущий; из “fui”, “fuitum” – “fuiturus”

FUI – я был; из φύω – я есть. Так же «fu».
По Вейсману – бу, быть, буду.

Т.е. «Быти» = «Futu».

Если еще точнее – то это «потом», замена «п» - «f». ПТМ – PTM – FTM. Сюда всяческие «фатумы»
Фатум Энциклопедия мифологии
(лат. Fatum, «рок», «предопределение», «судьба»). В римской мифологии и религии понятие Ф. отсутствовало (оно играло большую роль в философии); фатами назывались божества, подобные мойрам (Aul. Gell. Ill 6, 19). Эти фаты часто встречаются в надписях в женском и мужском роде; официального культа не имели.
Хотя грамматики утверждают, что это от «for, faris», но я так не думаю. Что-то пропустили творцы латыни. См. «fable».

1828:
FATUM – пророки, оракулы, которые, подобны священникам и назывались Fatidici. Доносили до людей волю небес. Общались с людьми через оракулов; согласно римской теологии, Юпитер объявлял их волю паркам.
См. «fatal».

На мой взгляд, есть глубокая взаимосвязь между «пить», «питать», «быть», «путь». Основу бытия составляет пища и питье. Что бы их получить, надо проделать определенные действия – путь.
Поэтому в образованных из русского языках, сохраняется та же логика. Пища – fish, pizza, pita, food, feed и пр. Быть – be, fui, φύω. По логике, быть – более позднее, чем пить, питаю, Pater. Основа – звукоподражательная. См. «father». Исходя из этого, что бы ни говорили про матриархаты, патриархат, до сегодняшних дней имеет и этимологическое подтверждение первенства. Сравните – папа, батя, pater, ата – с питаю, пить, быть, путь.





3777, RE: pap
Послано guest, 16-08-2014 08:26
>..Сравните – папа, батя, pater, ата – с питаю, пить, быть, путь.

Видимо, сюда же и pap (сосок груди, тж. жидкая кашица для детского питания):

http://en.wiktionary.org/wiki/pap#English
http://www.etymonline.com/index.php?term=pap
3778, RE: pap
Послано guest, 16-08-2014 10:35
Да, и "папилома" тоже
3779, fuck
Послано guest, 19-08-2014 18:00
почему не рассмотрели и это слово?
3780, RE: fuck
Послано guest, 20-08-2014 19:10
Ну, и немного о «маятнике Фуко»:

The earliest examples of the word otherwise are from Scottish, which suggests a Scandinavian origin, perhaps from a word akin to Norwegian dialectal fukka "copulate," or Swedish dialectal focka "copulate, strike, push," and fock "penis." Another theory traces it to Middle English fyke, fike "move restlessly, fidget," which also meant "dally, flirt," and probably is from a general North Sea Germanic word; compare Middle Dutch fokken, German fi cken "fu ck," earlier "make quick movements to and fro, flick," still earlier "itch, scratch;" the vulgar sense attested from 16c. This would parallel in sense the usual Middle English slang term for "have sexual intercourse," swive, from Old English swifan "to move lightly over, sweep" (see swivel). But OED remarks these "cannot be shown to be related" to the English word. Chronology and phonology rule out Shipley's attempt to derive it from Middle English firk "to press hard, beat."
Germanic words of similar form (f + vowel + consonant) and meaning 'copulate' are numerous. One of them is G. ficken. They often have additional senses, especially 'cheat,' but their basic meaning is 'move back and forth.' ... Most probably, fuck is a borrowing from Low German and has no cognates outside Germanic.
French foutre and Italian fottere look like the English word but are unrelated, derived rather from Latin futuere, which is perhaps from PIE root *bhau(t)- "knock, strike off," extended via a figurative use "from the sexual application of violent action"
http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=fuck&searchmode=none .

Нас больше последняя фраза интересует:
Из латинского «futuere», которое, вероятно, произошло от PIE корня *bhau(t)- стучать, бить. Ну, не совсем так, это слово «пихаю». Замены «п» - «f» и «х» - «ck». В немецком еще и «т» (прописное m) – m – n.
Сравните нем. «ficken» с немецким «fichen» - пихта, сосна, по-английски «fir», видимо «с» - «<» - «r»

Клюге:
fichen., 'pine, fir,' from MidHG. vishte, f., OHG. fiohta, fiuhta, f., ' fir.' No cognate term is found in any of the other Teut. dialects, yet §ictote is proved from the non-Teut languages to be primitive ; comp. Gr. πεύκη, ' fir,' Lith. puszls, 'fir.' The HG. form is fuller by a dental affix than the Gr. and Lith. words.

Другой подход – пика, обратное от «копаю», или «колю», с заменой «л» - «п» - «р» - «pike».

1675:
To FUCK (foutre, F, futere, It. futico, L. φυτάω – сажать (растения); по одной версии происходят от “fuycke”, Belg. – укол или удар (кстати, “knock” – есть и в таком смысле); по другой – из нем. “Fuchen” – порождать. Ну, это вряд ли, скорее наоборот.

Интересно, что в «викторианскую» эпоху это слово уже «табу» (в английских этимологических словарях), ни в одном словаре 19 века его нет. Кстати, «табу» это русское «тайба» = тайна (Дьяченко).

1828:
FUTUO – из φυτεύω – сажать (растения). Ну, всяко бывает.

Дворецкий:
futuo, in, utum, ere совершать половой акт (f. aliquam Ctl, M).
fututio, onis f половой акт Ctl, M.
fututor, oris M nomen agentis futuo.

Льюс и Шорт:
fŭtŭo, ui, ūtum, 3, v. a. supine stem from root fu-, cf. Gr. φῖτυς, φιτόω, φυτεύω,
I to have connection with a female (rare), Cat. 97, 9; Mart. 10, 81, 1; 3, 87, 1.—Absol.: te futuente, Mart. 9, 3, 10.

Вероятно, это «е бать», замена «б» - «f». Это слово родственно «бить».
Собственно, британцы тоже так думают:
Futuō, infinitive futuere, perfect futuī, past participle futūtum, Latin for "to copulate", is richly attested and useful. Not only the word itself, but also derived words such as perfututum, which could be translated "totally fucked", and dēfutūta, "fucked out, exhausted from intercourse", are attested in Classical Latin literature. The derived noun futūtiō, "act of intercourse", also exists in Classical Latin, and the nomen agentis futūtor, corresponding to the English epithet "fucker", also derives from that word.
Etymology
Theories are:
• Akin to battuere, "to beat"; this metaphor has a long Indo-European heritage. Battuere itself may be a late borrowing from Germanic.
• Tucker's dictionary invites comparison with cōnfūtō, "suppress" or "beat down".
• From *fūtus (4th decl.), a verbal noun from root fu-, and originally may have referred to intercourse for procreation
http://en.wikipedia.org/wiki/Latin_profanity


3781, FREIGHT - груз, грузовой, грузить
Послано guest, 11-01-2015 13:35
FREIGHT (англ.) - груз, грузовой, грузить
нем. Fracht
еще есть форма: fraught.

Памятуя о гипотезе, что английское окончание -GHT (нем. -CHT) родственно нашему -Ч (Щ), то есть гипотеза, что freight родственно нашему:
ПРЯЧЬ (запрячь лошадей), запрягать.
По смыслу подходит: запрячь лошадь это значит надо перевозить груз (объемный груз, тяжелый груз).

С другой стороны возможно связь FREIGHT c наПРЯГАТЬ (силы).
А напрягаться, значит тяжелый груз, напряжный(пряжный?)

У Даля:
"прячь или прячи, прясти, прягчи, употребляется почти только с предлогом. Прягчи веревку, арх. напрягать, натягивать. Прячи, что ль, чубарого-та? за(в)прягать ли его. Ни выпрячи, ни впрячи, не умеет. Запрягай коней, - карету. Напряги все силы. Напрягать лук. Отпрягай лошадей, откладывай. Подпряги свою на помощь. Коренную надо перепрячь. Припряги еще лошадь. Дышельная распряглась. Пряжка не держит, распрягается. Пружина распряглась. Спрягать коней, в обозе, подпрягать на помощь товарищу, в гору, в зажоре и пр. Спрягать глагол, граммат. Не упряжешь ее, норовиста."

Или такой смысл:
большой груз связывают веревками (спрягают):
"Смысл слова спрягать: спрягти, спрящи что, кого с кем, сопрягать, соединять, совокуплять, сочетать, связывать узами. Еже Бог спряже, человек да не разлучает, Требник. | Спрягать, так спрягать: так давай и свою лошадь-ту! Спрягать, спрягти или спрячи и спрячь лошадей, запрягать вместо, при(под)прягать одну к другой. На тяжелом, крутом, вязком подъеме, извозчики спрягают, подымают возы поодиночке, запрягая по две и по три лошади. | Спрягать (проспрягать) глагол. грамматич. изменять его, по наклонениям, видам, временам, числу и лицам. -ся, страдат. возвр. возм. по смыслу речи. Давай, спряжемся, говор. ямщики: впряжем каждый по лошади, и разделим прогоны. Спряглись, словно бык с клячей, говор. о дурном супружестве. Этот глагол спрягается не по примеру прочих. Спрягаются волами, для пашни, коли у кого нет полного плуга волов. Спряганье, спряженье, спряг, спряжка, действ. по глаг. Спряганье коней; - глаголов. Пряжки на чемодане, для спрягу, для тугой застежки. Спряжка лошадей. Ямщики за спряжкой поссорились. | Спряженье. сопряженье, церк. супружество, брак, брачный союз. Надвое раздели житие человеческое: спряжение, глаголю, и девство. | Спряженье, грамматич. действие спрягающего глагол. | Грамматика распределила глаголы на спряжения, отделы, под которые собраны глаголы, по одному образцу спрягаемые. Спряжные лошади, на время спряженные, сборные. Спрягатель, -ница, спрягающий что либо."
3782, федерализм и единство
Послано guest, 08-03-2015 12:51
ФЕДЕРАЛИ́ЗМ. .Система государственного устройства на федеративных началах, на принципах федерации.

ФЕДЕРАЦИЯ. тип государственного устройства, при котором территории, входящие в состав государства, имеют в свою очередь статус и атрибутику государства.



Оба слова восходят к французскому и, далее, к латинскому foedus "союз; договор".

Ищем славянский корень этих слов. Вспоминаем, что звука Ф в древнем индоевропейском языке не было, отбрасываем "латинское" окончание УС и получаем: ФОЕДУС - ПО ЕДУС - ПО ЕДинус - ПО ЕДинение! Русский славянский корень ЕД и славянский же префикс ПО-. Вот тебе, товарищ, и заимствованная у французов ФЕДЕРАЦИЯ. Взял некто и волевым решением обЕДинил ЕДиноличные хозяйства в фЕДерацию.....



ЕДинодушно поддержим ЕДинство Российской фЕДерации! :)
4344, Фистула - fisula - свистулька
Послано ТотСамый, 14-04-2015 15:24
фистула I фи́стула I "высокий тонкий голос". Из ит. fistulа – то же. II фи́стула II "свищ". Из лат. fistulа "трубка". (Фасмер)


Отсюда же и "пистула" - трубка для свиста - СВИСТУЛЬКА.
4345, Фитиль - светить
Послано ТотСамый, 14-04-2015 15:26
фитиль фити́ль род. п. -я, уже у Котошихина 150, укр. фити́ль. Из тур. fitil – то же (Радлов 4, 1945) от араб. fatīl "фитиль"; см. Мi. ЕW 58; ТЕl. 1, 296; Бернекер I, 282; Локоч 48; Крелиц 20.


Светить
4969, RE: ferreous, ferrous, ferric – железный
Послано pl, 18-08-2015 15:30
ferreous, ferrous, ferric – железный, см. «iron»

ferro- (словообразующий элемент, обозначающий «железо»); из латинского «ferro-»; от «ferrum» - железо; происхождение неизвестно
before vowels ferr-, word-forming element indicating the presence of or derivation from iron, from Latin ferro-, comb. form of ferrum "iron," which is of unknown origin. Possibly of Semitic origin, via Etruscan ; Watkins suggests "possibly borrowed (via Etruscan) from the same obscure source as OE bræs "brass."

1828:
FERRUM – железо; из герм. «wer» - оружие, инструмент защиты; или из «γέρρον» - щит; эол. «βέρρον» (здесь отлично видно, как пересекаются «грд» и «врт», т.е. «ограда, город, «guard» - защита и «варити», «варега», «ward»). Или из герм. «wer» - война; из θέρω, эол. φέρω, «ferveo» - нагревать, быть горячим, плавить. Ну, ferveo, perbui, fervere – это плавить, плавил «п» - «f» и «л» - «r». ПЛВЛ – PLVL – FRVR – fervere.

В греческом - σίδηρος, - железо; железный инструмент, меч, кузница

Compare Latin sīdus. Some refer this to Proto-Indo-European *sweyd-, whence Latin sūdor, Greek ἱδρώς ‎(hidrṓs), English sweat.

Выводят из «пот, потеть» или «спаять», так же – плавить (англ. «sweat»); так же «ἱδρώς» - вода, водяной, мокрый, потный, влажный.

Греч. «ἱδρώς»
From Proto-Indo-European *swidrōs, from *sweyd- ‎(“to sweat”) (whence also ἰδίω ‎(idíō), ἶδος ‎(îdos)). Cognates include Old Armenian քիրտն ‎(kʿirtn), Latvian sviedri, and Albanian djersë.

Т.е. русское «вёдро», «вода» + «роса», «из воды», «исход», «испот», «испарю»; т.е. еще один вариант этимологии слова «hydro».

Дворецкий:
sudor, oris m
1) пот; вызывать пот;
2) влага, жидкость;
3) тяжёлый труд, упорная работа.
sudatrix, tricis adj. f
смоченная потом или вгоняющая в пот

Вероятно, в основе – «вспотел» с отпадением «в» и заменой «п» - «f» (т, θ) – ВСПТЛ – (V) SPTL – SPTL – SDTR + (RX, RC), возможно – «рука».

Но, какое отношение это имеет к железу? Только, если имеется в виду труд кузнеца.

Все это приводит к печальному выводу для историков. В Европе не знали железа. Только готовый продукт из него. Вероятно, руда, бурый железняк, болотная руда. А ведь железо – важнейший элемент цивилизации. Греческое слово явно заимствованно из латыни.

Так что, в основе, скорее всего, бурый, т.е. замена «б» - «п» (пара «палый» (белый) – «бурый») – «ph» - «f». БР – PHR – FR – ferrum (+ юс «um»)
5329, RE: На греческом:
Послано isida2050, 17-01-2016 00:25
Διάγλυφο (диаглифо) < διά+γλύφω (про+резаю), углубленный рельеф, койланаглиф Египта.
Φρέσκο или νωπογραφία (нопография) < νωπός+γράφω (свежий, сырой+пишу) = fresco на латинском, но слово имеет корни из древне-германского frisk, которое в германском превратилось в frisch, в fresco на итальянском, в frais на французском и в fresh на английском. Но! Техника была известна грекам еще в Минойскую эпоху. Вспомните росписи в Кносском дворце на Крите. Тут непонятка какая-то получается. Греки в Миное рисовали фрески, в греческом языке есть слово «фрескос», не просто есть, оно используется (свежее молоко, свежие яйца, рыба, мысль, идея и т. д.), а все признают, что слово итальянское.
Τοιχογραφία (тихография) — <τοιχός+γράφω (стена+пишу), роспись на стене любого типа.
Ζωφόρος (зофорос) - <ζωή+φέρω (жизнь+несу) , (> латинский  zophorus και zophora) сюжет на стене, то есть стене дали жизнь.
Ανάγλυφο (анаглифо) < ανά + γλύφω (сверху+вырезаю), барельеф, выпуклый рельеф.
5994, f как s
Послано Воля, 26-07-2016 15:56
есть такая старая легенда о первом румынском выражении от

Theophylactus Simocatta Histories, (c. 630),

на английском примерно: так шла колонна воинская во время балканского похода Маврикия в 587 году и какой-то солдат крикнул

torna fratre - типа "по-\сворачивай, братва"

First sample of Romanian language
Referring to this time period, of great debate and interest is the so-called "Torna, Torna Fratre" episode. In Theophylactus Simocatta Histories, (c. 630), the author mentions the words "τóρνα, τóρνα". The context of this mention is a Byzantine expedition during Maurice's Balkan campaigns in the year 587, led by general Comentiolus, in the Haemus, against the Avars. The success of the campaign was compromised by an incident: during a night march...

"a beast of burden had shucked off his load. It happened as his master was marching in front of him. But the ones who were coming from behind and saw the animal dragging his burden after him, had shouted to the master to turn around and straighten the burden. Well, this event was the reason for a great agitation in the army, and started a flight to the rear, because the shout was known to the crowd: the same words were also a signal, and it seemed to mean “run”, as if the enemies had appeared nearby more rapidly than could be imagined. There was a great turmoil in the host, and a lot of noise; all were shouting loudly and goading each other to turn back, calling with great unrest in the language of the country “torna, torna”, as a battle had suddenly started in the middle of the night."<6>

Theophylacti Simocattae Historiae, II, 15, 6–9, ed. De Boor, Leipzig, 1887; cf. FHDR 1970

Nearly two centuries after Theophylactus, the same episode is retold by another Byzantine chronicler, Theophanes Confessor, in his Chronographia (c. 810–814). He mentions the words: "τόρνα, τόρνα, φράτρε" :

"A beast of burden had thrown off his load, and somebody yelled to his master to reset it, saying in the language of their parents/of the land: “torna, torna, fratre”. The master of the animal didn't hear the shout, but the people heard him, and believing that they are attacked by the enemy, started running, shouting loudly: “torna, torna”".<7[br />
Theophanis Chronographia, I, Anno 6079 (587), 14–19, ed. De Boor, Leipzig, 1883; cf. FHDR 1970: 604.



отсюда пошло во все словари и все языки

http://en-de-fr.com.ua/Kleines_Konversations_Lexikon/page/Frate.21672/

и вот вышеприведённая фраза попалась мне в издании начала 19 века и вместе написанная

turnafrate поскольку f это по-старому s то заменяем ф на с и делаем другую разбивку!

turnasrate - tur nasrate - тур насрате!

вот такой он старорумынский язык!

Proto-Romanian (also known as "Common Romanian", româna comună or "Ancient Romanian", străromâna, Balkan Latin) is a Romance language evolved from Vulgar Latin and considered to have been spoken by the ancestors of today's Romanians and related Balkan Latin peoples (Vlachs) before ca. 900 AD (7–11 century AD).

https://en.wikipedia.org/wiki/Proto-Romanian_language
5995, RE: f как s
Послано Воля, 26-07-2016 16:20
следущая подмена "ф" на "с" связана с Библией Вульгатой

Полный текст Вульгаты с предисловием Иеронима (лат.). The Latin Library. Проверено 27 января 2015.

3 Dixitque Deus: Fiat lux. Et facta est lux. 4 Et vidit Deus lucem quod esset bona: et divisit lucem a tenebris. 5 Appellavitque lucem Diem, et tenebras Noctem: factumque est vespere et mane, dies unus.

http://www.thelatinlibrary.com/bible/genesis.shtml

http://www.thelatinlibrary.com/bible.html

начнём со слова fiat, которое растолковали конкретно под контекст

Латинский<править>
Морфологические и синтаксические свойства<править>
fī-at

Глагол, форма третьего лица единственного числа praesens coniunctivi activi от fio.

Корень: -fi-; суффикс: -a; окончание: -t.

Семантические свойства<править>

Значение<править>
указ, приказ, постановление, декрет ◆ To determine by the fiat of the king alone the course of national policy. — Определять курс государственной политики исключительно указом короля. William Stubbs, «The Constitutional History of England», 1874

Синонимы<править>
decree, order, edict

Этимология<править>
Происходит от лат. fīat «да будет», форма 3 л. ед. числа praesens coniunctivi activi гл. Шаблон:этимология:fieri

https://ru.wiktionary.org/wiki/fiat

https://en.wiktionary.org/wiki/fiat

но опять же это f совсем не ф, но s - c и значит переда нами глагол

siat - сиять

Этимология<править>
Происходит от праслав. , от кот. в числе прочего произошли: др.-русск., ст.-слав. сиІАти (λάμπειν; Клоц., Супр.), укр. ся́ти, ся́ю, сербск.-церк.-слав. синути (*синѫти), болг. сия́ен «блестящий; лучезарный», сербохорв. сjа̏ти, сjа̑м, словенск. sijáti, sȋjem «сиять», síniti, sȋnem «засиять», далее родственно церк.-слав. присоıе «солнцепек», сербохорв. òсоjе «тенистое место», а также сень. Ср. также готск. skeinan «светить, блестеть», греч. σκιά «тень», σκοιός «тенистый», алб. hē «тень», др.-инд. сhāуā́ «блеск; тень», нов.-перс. sāуа «тень, защита», вероятно, также латышск. seja «лицо». Использованы данные словаря М. Фасмера; см. Список литературы.

https://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%81%D0%B8%D1%8F%D1%82%D1%8C

теперь переходим к следующему слову lux которое есть испорченное luc - луч света, который сияет во всех словарях и языках

https://en.wiktionary.org/wiki/lux

но который никуда не исчезал из древлесовенского, всех славянских и руского языков


Russian

Russian Wikipedia has articles on:
луч
Etymology
PIE root
*lewk-
From Old East Slavic лучь (lučĭ), from Proto-Slavic *lučь (“ray; torch”).

Serbo-Croatian
Etymology
From Proto-Slavic *lučь, from Proto-Indo-European *lowk-, which is derived from Proto-Indo-European *lewk-.

Pronunciation
IPA(key): /lûːt͡ʃ/
Noun
лу̑ч f (Latin spelling lȗč) - Sic! обратие вниамение на латинское произношение - луч!

(archaic) light

https://en.wiktionary.org/wiki/lux

https://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BB%D1%83%D1%87#Russian
https://en.wiktionary.org/wiki/luks#Polish
6140, RE: folk – народ
Послано pl, 18-09-2016 01:20
folk – народ. См. «vulgar»

folk (n.) (староанглийское «folc» - обычные люди, миряне («laity» - люди; к род), толпа, множество, войско, армия); из протогерманского *folkam; из PIE *ple-go-, из корня *pele- (1) - наполнять
Old English folc "common people, laity; men; people, nation, tribe; multitude; troop, army," from Proto-Germanic *folkam (source also of Old Saxon folc, Old Frisian folk, Middle Dutch volc, Dutch volk, Old High German folc, German Volk "people"). Perhaps originally "host of warriors:" Compare Old Norse folk "people," also "army, detachment;" and Lithuanian pulkas "crowd," Old Church Slavonic pluku "division of an army," both believed to have been borrowed from Proto-Germanic. Old English folcstede could mean both "dwelling-place" and "battlefield." According to Watkins, from PIE *ple-go-, suffixed form of root *pele- (1) "to fill," which would make it cognate with Greek plethos "people, multitude."

vulgar (adj.) (народный, обычный); из латинского «vulgaris, volgaris» - принадлежащий к простому народу, обычный человек; из «vulgus» - обычные люди, множество, толпа; из PIE корня *wel- толпиться, собираться толпой
late 14c., "common, ordinary," from Latin vulgaris, volgaris "of or pertaining to the common people, common, vulgar, low, mean," from vulgus "the common people, multitude, crowd, throng," perhaps from a PIE root *wel- "to crowd, throng" (cognates: Sanskrit vargah "division, group," Greek eilein "to press, throng," Middle Breton gwal'ch "abundance," Welsh gwala "sufficiency, enough") . Meaning "coarse, low, ill-bred" is first recorded 1640s, probably from earlier use (with reference to people) with meaning "belonging to the ordinary class" (1530).

1675:
FOLK (folc, Sax., Volck, Teut., Volgo, Ital., Vulgus, Lat.) – люди, см. «follow»,

1828:
VULGUS, VOLGUS – толпа; из όχλος – чернь, народ, толпа, т.е. «коло» ,«село» или «шел» (шагал), а так же – полк (Вейсман реконструирует из “fόλχος”). AS. “folc”; Germ. “volk”, см. «folk»; ср. так же с «foreign» - чужой, иностранный, см. «barbarian»

Дворецкий:
I vulgo adv.
1) в большом количестве, во множестве;
2) всенародно, публично;
3) (по) всюду, везде

II vulgo, avi, atum, are
1) делать всеобщим, общедоступным, распространять, переносить, разносить;
2) объявлять, доводить до сведения всех, распространять, разносить; издавать, публиковать;
3) med.-pass. vulgari смешиваться, общаться, сходиться; торговать своим телом; знакомить всех с кем-л. — См. тж. vulgatus

vulgus, i
1) народ, народная масса;
2) масса, множество;
3) толпа, чернь;
4) простонародье;
5) простые солдаты, рядовой состав, войско

I vulgatus, a, um
1. part. pf. к vulgo II;
2. adj.
1) общеизвестный, общераспространённый;
2) доступный; публичный;
3) всеобщий, обычный, общепринятый

Другими словами – больше, ср. «res publica» - рука + больше, см. «republic», «regime»; «populus» - по более, см. «people» (к обло); в смысле «издавать, распространять», ср. «publish».

Больше – БЛШ – BLC – PHLC – FLG – (ср. «палка» и «flag»), VLG – vulgo – vulgaris – FLC – FLK – “folk”, следовательно «полк» и «ополчение» = больше.

Аналогично – БЛШ – BLC – BLG – BLV (“c” – “g” – “y” – “v”) – BRB – βάρβαρος.
6308, RE: wabble (сейчас – «wobble») – качание
Послано pl, 22-11-2016 22:02
wabble (сейчас – «wobble») – качание, колебание; вихлять, вилять, колебаться

wobble (v.) (из нижнегерманского «wabbeln» - вихлять, колебаться); родственно старонорвежскому «vafla» - слоняться, шататься, родственно «vafra» - нетвердо двигаться; из протогерманского *wab – двигаться туда-сюда; из PIE *webh - ткать, плести
1650s, wabble, probably from Low German wabbeln "to wobble;" cognate with Old Norse vafla "hover about, totter," related to vafra "move unsteadily," from Proto-Germanic *wab- "to move back and forth," perhaps from PIE *webh- "to weave" (see waver).

wave (v.) (двигаться туда – сюда, качаться, покачиваться, ткать, плести; сущ. - волна); из староанглийского «wafian» - волноваться, колебаться, родственно «wæfre» - колеблющийся, беспокойный, неустойчивый; из протогерманского *wab-, вероятно из PIE корня *webh- двигаться вперед-назад, качаться, покачиваться, плести
"move back and forth," Old English wafian "to wave, fluctuate" (related to wæfre "wavering, restless, unstable"), from Proto-Germanic *wab- (source also of Old Norse vafra "to hover about," Middle High German waben "to wave, undulate"), possibly from PIE root *webh- "to move to and fro; to weave" (see weave (v.)).

weave (v.1) (качаться, покачиваться, плести, ткать особой формы пряжу); из протогерманского *weban, из PIE *webh- плести, быстро двигаться
Old English wefan "to weave, form by interlacing yarn," figuratively "devise, contrive, arrange" (class V strong verb; past tense wæf, past participle wefen), from Proto-Germanic *weban (source also of Old Norse vefa, Middle Low German, Middle Dutch, Dutch weven, Old High German weban, German weben "to weave"), from PIE *webh- "to weave;" also "to move quickly" (source also of Sanskrit ubhnati "he laces together," Persian baftan "to weave," Greek hyphe, hyphos "web," Old English webb "web").

1675:
To WABBLE (либо из ƿicelian, либо из ƿaᵹian, Sax., wageln, Teut., wendtelien, Du.) – шататься, как волчок, при прядении или как стрела в полете; (1826): T. waben, wabelen, wachelen; S. wafian

1675:
To WAVE (ƿaᵹian, Sax., waeghen, Du.) – изображать морскую волну в модной одежде, шататься туда-сюда; (1826): v. волноваться, колебаться, двигаться свободно, манить руками; S. wagian, wafian, в древности – wawe; s. вздыматься, волноваться, колебать поверхность; G. wag, Swed. wag, S. woege, T. wage; B. waeg; F. vague

1) Слово «вью» (звукоподражательное от «фью», «фить», «фьюить») – ср. «вить нить», ср. «wendtelien» - ВТ – W (N) T, так же – вьюсь, вился – ВС – WC – WG - ƿaᵹian; но и «кипит», см. ниже.

2) Вихляю – ВХЛ – WCHL (wachelen) – WGL (ƿicelian, wageln ) – к «коло» - круг

3) Вабить, вабил (к вел, веду, ср. «свадьба», «вадить» или к «вопить») – ВБЛ – WBL – к значению «манить руками», см. выше (1826)
Даль:
вабить, вабливать кого, стар. приглашать, призывать. | Ныне: перезывать, сманивать, манить обещаниями, соблазном. Тамб. обольщать, обманывать. Вабитель, вабельщик м. кто приманивает, перезывает, подзывает, вабит.

Фасмер:
вабить ваблю "манить, звать, приманивать (птиц на охоте)", вабик, вабило "приспособлений для приманивания птиц, манок", др.- русск. вабити, укр. ва́бити, ст.- слав. вабити ἀνδραπίζειν (Супр.), болг. ва́бя, сербохорв. ва́бити, словен. vábiti, чеш. vábiti, слвц. vábit', польск. wabić, в- луж. wabić, н.- луж. wabiś. Сюда же др.- русск. вабии "свояк". Родственно гот. wōpjan "exclamare" – восклицать (Дунаев);

4) Кипеть, кипел, киплю (к «хапаю, цапаю» – звукоподражательное) – КПЛ – QUPL – QUBL - WBL. Волна, кроме того, что «вьется», так же и «кипит»;
1888: WABBLE, WOBBLE – шататься; слабая форма от “wapper” – неровно двигаться; из “wap” – лететь, бить крыльями; из M.E. “quapen” – трепетать, биться, дрожать; “quabbe” – болото, трясина; Low G. “wabbeln”, “quabbeln” – вихлять, вилять, колебаться

Кипеть `Толковый словарь Ефремовой`
несов. неперех. 1) а) Бурлить, клокотать, пениться при сильном нагревании (о жидкости). б) Доходить до состояния кипения, закипать. 2) а) перен. Бурлить, клокотать при стремительном движении (о реке, потоке и т.п.). б) Пениться (о вине, пиве и т.п.). 3) а) перен. Беспорядочно двигаться в различных направлениях; кишеть (о множестве людей, животных). б) Быть наполненным множеством людей, животных, движущихся в различных направлениях. 4) перен. Осуществляться, проявляться бурно, стремительно (о деятельности, мыслях, чувствах и т.п.). 5) перен. Быть охваченным каким-л. чувством, страстью; полностью отдаваться чему-л. в мыслях. 6) а) перен. Быть оживленным, наполненным деятельностью, движением и т.п. б) устар. Обладать чем-л. в избытке.

Фасмер:
кипеть киплю́, укр. кипíти, ст.- слав. кыпѣти, кыплѭ, болг. кипя́, сербохорв. ки́пjети, ки́пи̑м, словен. kipė́ti, kipím, чеш. kypěti, польск. kipieć. Родственно лит. kūpė́ti, kūpù "бурлить, пениться, выливаться через край", лтш. kûpêt, - u "дымиться, чадить", др.- прусск. kupsins "туман", др.- инд. kúруаti "он потрясен, вскипает, гневается", kṓраs м. "кипение, гнев", kōрáуаti "потрясает", лат. сuрiō, - еrе "желать, жаждать, требовать", возм., ср.- в.- н. hорfеn, hupfen, др.- анrл. hоррiаn "прыгать" (- р- из - рn-). С др. ступенью: чеш. kvapiti "спешить, торопиться", польск. kwapić, укр. ква́пити, болг. квап "поспешность".

Ср. с «whap», сейчас «whop» (1826): удар, глухой звук; Isl. “huap, huop”; Scot. “wap”; (1888): бить, трепетать; “wappeng (“whapping”)” – дрожащий; W. “chwap” – внезапный удар, “chwapia” – бить, ср. «whip» - хлестать, кнут, так же «quake» - землетрясение и русское «квашу» (к «хожу»)

Кстати, сюда и «бил», либо «выбил» - ВБЛ - WBL


6310, RE: wabble (сейчас – «wobble») – качание
Послано ТотСамый, 23-11-2016 09:11
Туда-сюда - обратно! Тебе и мне приятно. (С) Мурзилка 1980-х.

Сложнодоказуемая, конечно, связь, но лучшей "качки", чем @@ля, не придумать. :)

...Простите, господа. Поручик, наверное, пьян :)
6311, RE: wabble (сейчас – «wobble») – качание
Послано pl, 25-11-2016 13:13
Красноярск 45, закрытый город, по-моему, сейчас - Железногорск. 1981 - два стройотрядовца на берегу Енисея пилят бревно. Закат, а закаты там знатные. Не сговариваясь:
Во б.я!
Да б.я!
Ну б.я!
6309, RE: wad – комок
Послано pl, 22-11-2016 23:07
wad – комок, пыж; набивать ватой, сюда же «padding» - набивка

wad (v.) (вложить пыж)
1570s, "put a wad into," from wad (n.). From 1670s as "form into a wad;" 1759 as "pad or stuff with wadding." Related: Wadded; wadding.

wad (n.) (маленький пучок волокна, мягкий материал для набивки); из среднелатинского «wadda» или нидерландского «watten» или среднеанглийского «wadmal» - грубая шерстяная одежда; происхождение неизвестно
early 15c., wadde, "small bunch of fibrous, soft material for padding or stuffing," of uncertain origin, perhaps from Medieval Latin wadda (14c., source also of French ouate, Italian ovate), or Dutch watten (source of German Watte), or Middle English wadmal (c. 1300) "coarse woolen cloth," which seems to be from Old Norse vaðmal "a woolen fabric of Scandinavia," probably from vað "cloth" + mal "measure."

Даль:
вата, ж. расчесанный теплый подбой, подстега под одежу или одеяло, обычно из бумажного хлопка; иногда из шерсти, льняных, шелковых охлопьев или птичьего пуха. Ватный, ваточный, относящийся до ваты; ею подложенный, настеганный; теплая, стеганая одежа. Ватовать одежу, подбивать, подстегивать, класть на вату, стегать; ватоваться, стегаться.

Фасмер:
вата из. нем. Watte или франц. ouatte;

1675:
WAD (ƿeot, Sax., сено) – связка, пучок соломы или гороха, разновидность шелка, грубая фланель или хлопок; (1826): клочок, очесок льна, шерсти, меха, используемый для подбивки грубой одежды; пыж, маленький пучек; G. “vad, vod”; Swed., T. “wad”; S. “woed”; B. “waed”; F. “ouate”; L. “udo”

Дворецкий:
I udo, onis m
род войлочной обуви

«Вики»:
Слово пришло в русский язык из японского в XVII веке в результате торговых связей между Россией и Японией.
Слово заимствовано из немецкого языка (Watte), в который оно попало предположительно из арабского wáḍḍa или batin «подкладка».

1) Подбой, подбить, бить – (П) БТ – БТ – BT – WT, ср. «wadding» - подкладка, подбивка; бить – БТ – BT – WT (о пыже)
Подбой` Толковый словарь Ефремовой`
м. разг. 1) Действие по знач. глаг.: подбить (1а1). 2) а) Подкладка (одежды, головного убора и т.п.). б) Нижняя, оборотная поверхность чего-л. 3) То, чем подбито, обито что-л.

2) Вить – ВТ - VT
«Вики»:
Вата (от нем. Watte<1>) — пушистая масса волокон, слабо переплетённых между собой в различных направлениях.

3) Одеть, одену – ДТ – DT – WT, либо – одевать – ДВТ – (D) WT – WT (к «дею, деть, дать»)
Клюге: wat – одежда, наряд, архаичное слово; MidHG., OHG. “wat”; Zend. “wað” – одевать


6312, RE: wade – пробираться
Послано pl, 26-11-2016 00:29
wade – пробираться, переходить вброд; брод, см. «water»

wade (v.) (староанглийское «wadan» - идти вперед, продолжать, двигаться, шаг, продвижение); из протогерманского *wadan; из корня *wadh- (2) – идти (только в германском и латинских языках)
Old English wadan "to go forward, proceed, move, stride, advance" (the modern sense perhaps represented in oferwaden "wade across"), from Proto-Germanic *wadan (source also of Old Norse vaða, Danish vade, Old Frisian wada, Dutch waden, Old High German watan, German waten "to wade"), from PIE root *wadh- (2) "to go," found only in Germanic and Latin (source also of Latin vadere "to go," vadum "shoal, ford," vadare "to wade"). Italian guado, French gué "ford" are Germanic loan-words.

Дворецкий:
I vado, (vasi Tert), —, ere
(решительно) идти, отправляться; направляться; двигаться, устремляться; наступать.
II vado, —, —, are
переходить вброд
1675:
To WADE (ƿaðan, Sax., waden, Du.) – переходить вброд, углубляться в дела (1826): Isl., Swed, “wada”; S. “wadan”; B. “waden”; T. “wadten”; L. “vado”; It. “guadare”; F. “guer”; G. “ude”; L. “udus” – вода; A. “wadi” – река; G. “vada”; L.”vado” – в первом значении – переходить

Изначально – вода, веду – ВД – WD, от тыкаю – тыкать – ход (от) – иду - веду

Сюда же – «вади» (араб.); «Вики»:
Вади (араб. وادي‎) — арабское название сухих русел рек и речных долин временных или периодических водных потоков<1>, заполняемых, например, во время сильных ливней.
Вади достигают многих сотен километров длины и заканчиваются обычно в бессточных впадинах, а их дно покрыто пролювием.
Возможно, это реликтовые долины рек, существовавших в более влажные эпохи<1>.
В Северной Африке, Аравии и Сирии это слово часто присутствует в географических названиях.
Также в Северной Африке используется слово уэд для обозначения этого явления.
The term wādī is very widely found in Arabic toponyms.
Some Spanish toponyms are derived from Andalusian Arabic where wādī was used to mean a permanent river, for example: Guadalcanal from wādī al-Qanal = "river of refreshment stalls", Guadalajara from wādī al-hidjārah = "river of stones",<1> or Guadalquivir from al-wādī al-kabīr = "the great river". Seasonal streams, frequent in south-east Spain, are called ramblas instead.
In the Maghreb, the term wadi (wad in Maghrebi Arabic, sometimes transcribed Oued) is applied to all rivers including regular ones.

Термин «вади» широко распространен в арабской топонимике. Некоторые испанские топонимы – это производные от андалузийского арабского, где «wādī» означает постоянно текущую реку, например «Гуадалканал» из «wādī al-Qanal» - река, освежающая стойла, Гвадалахара – из «wādī al-hidjārah» - каменная река или Гвадалквивир – из «al-wādī al-kabīr» - великая река (в другой статье - Arabic al-wādi al-kabīr (الوادي الكبير) - «great valley» - «великая долина».). Сезонные потоки, частые в юго-восточной Испании, также называются «ramblas», (см. «ramble» - Дунаев). В странах Магриба, термин «вади», который транскрибируется, как «Oued», применяется ко всем рекам, включая постоянные водотоки.

Еще несколько гидронимов, см. «hydro», Испании:
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_rivers_of_Spain
Валенсия: Rambla de la Viuda (es), Guadalentín; Андалузия: Guadalfeo, Guadalhorce , Guadalmedina , Guadiaro , Guadalevín; реки, впадающие в Атлантику: Guadalete, Guadiana Menor (es), Guadalimar, Guadalmellato , Guadiato (es) , Guadalbullón , Guadajoz (es), Guadaira, Guadiana, Guadalupe, Guadarrama, Gándara

Удивительно, насколько арабы хорошо говорили на русском. Только, позвольте не поверить «арабским» словам «Qanal» - стойло, нет, это от «гоню, гнал», см. «canal», ср. «канава», «kabīr», якобы, «великий» - это русское «копил, купа – от «цапаю, хапаю», ср. Кубань, копаю, старое название на зарубежных картах – «Copa flv.», Cuba, губа – «haven» (якобы, «гавань», ср. «Обская губа»), Havana, Копенга́ген (дат. København (инф.) / <кхёбэнха́ў’н>, стародат. Køpmannæhafn — «гавань торговцев», лат. Hafnia) – два раза «купа», «губа» + «купец».

Ну, и не забыть «Баден-Баден», т.е. «вода-вода»
«Вики»:
The springs at Baden-Baden were known to the Romans as Aquae ("The Waters") and Aurelia Aquensis ("Aurelia-of-the-Waters") after M. Aurelius Severus Alexander Augustus.<2>
In modern German, Baden is a gerund meaning "bathing"<3> but Baden, the original name of the town, derives from an earlier plural form of Bad ("bath").<4> (The modern plural has become Bäder.)<5> As with the English placename "Bath", there are various other Badens at hot springs throughout Central Europe. The current doubled name arose to distinguish it from the others,<4> particularly Baden near Vienna in Austria and Baden near Zürich in Switzerland.

Источники в Баден-Баден были известны римлянам, как «Aquae» - воды, см. «ocean», ср. «окоем» и как «Aurelia Aquensis» - «золотые воды» (желтый – золото – заря – жар, горю – Aura, см. прим. 1), не удивительно, воды – теплые – Дунаев). В современном немецком, «Baden» означает «купание» (сюда же и знаменитый английский «Бат» («Bath» - баня), изначальное название города произведено из множественной формы слова «Bad» - баня, современное – «Bäder», так же, как и английское местечко «Bath», таких названий множество в Центральной Европе. Современное название придумано, что бы отличать это место от похожих мест в Европе – Баден под Веной, Баден под Цюрихом. (в «Вики»: «Baden bei Wien», Baden, Morbihan (в Бретани), Baden, Lower Saxony, a village near Bremen – (Нижняя Саксония, деревушка около Бремена).

Прим. 1
Дворецкий:
aura, ae f (греч.) тж. pl.
1) дуновение, веяние, ветерок, воздушное течение;
2) тж. pl. воздух;
3) испарения, запах;
4) поэт. ветер;
5) pl. небо, небесная высь;
6) pl. дневной свет;
7) лёгкое дыхание, проблеск, призрак, тень;
8) блеск, сияние;
9) теплота;
10) звук, голос, отзвук.
1826:
AURA – мягкий ветерок, бриз, ветер; из αύρα; блеск, родственно «aurum» - золото; из άύρόν – блеск, золото; AURORA – рассвет, утро, время золота, золотое время, см. «hour»

Как обычно, несколько русских слов:
1) Дул – ДЛ – DL – (D) R, ср «эфир» и русское «тру» - «дыра» (ср. «ear» - ухо, лат. «auris» - ТР – ДР – (D) R; «утро», «вёдро»; (др.- греч. Αἰθήρ — горный воздух) в древнегреческой мифологии — верхний слой воздуха (неба), местопребывание богов, а также его олицетворение (персонификация) — божество Эфир. Звукоподражательное «дую», ср. «фу», «уф» - дул – ДЛ – ΘΛ – ΘΡ – αύρα, сюда же – Зефир (др.- греч. Ζέφυρος, «западный», микен. ze-pu2-ro) — ветер, по мнению древних, господствовавший в восточной части Средиземного моря, начиная с весны, и наибольшей интенсивности достигавший к летнему солнцестоянию.); так же ср. «пру» (буря, гр. Βορέας, Βοῤῥᾶς «северный», бора – Азовское море, Новороссийск): ПР – БР – ΘΡ – (Z) ΦΡ; ср. так же «дуло», см. «villa»; так же – дыра, ср. дул, дуло (звукоподражательное), тул, туловище; Вейсман: αύλός – дудка, трубочка, особенно флейта; αύλών (αύλός) – соб. место узкое, длинное, трубкообразное, об. долина, ущелье, проход; канал, водопровод. Не удивительно, что «писатели языков» все это путали.

2) Сиял, сияние, сиять – к зияю, зеваю, см. «saint», сюда же – золото, золотой, алтын (ЗЛТ – (З) ЛТ (Н), желтый, ср. «yellow», ср. гр. αύω – зажигать с «жар», «горю», «колю»

3) Ору, ау; Вейсман: αύω – кричать, звать, издавать звук, поднимать крик

Прим. 2
AURIS – ухо; из αύς, критская форма – ούς; из северных языков – Lat. “auris, ausis”; Goth. “auso”; Tngl. “ear”; Dutch. “or, ora”; Belg. “oor”; Isl. “eyra”. Гр. слово = русск. «ухо» их «*вухо» = «вишу»
И вот, после этого, «что тебе сниться, крейсер Аврора…», ну, и всяческий Пушкин.
https://www.youtube.com/watch?v=fALRfpcoKm0






6335, RE: wade – пробираться (добавлено)
Послано pl, 05-12-2016 19:41
Мурзаев:
ВАД1 - лесное озеро, зарастающее озеро на речных террасах среди сфагновых болот. Непроточное болотистое озеро, глубокое озеро с топкими берегами; болотистое, сырое место (коми). Возможна апелляция к ва в значениях: "сырой", "мокрый" или сопоставление с венг. vad - "дикий", "необжитый". ◊ Л. Л. Трубе находит этот термин в гидронимии Горьковской обл.: Вадок (в XVIII в.- Ватка) - л. пр. Пьяны; Ватома - л. пр. Волги; Вад - л. пр. Мокши, оз. Ведское;

ВАД2 - брод, переправа; берег; русло реки (молд.). Ср. рум. vad - "брод", "участок реки со спокойным течением"; латин. vadum - "брод", "мелкое место"; "вода", "река"; vada salsa - "море"; salsa - "соленая". ◊ Вадул-Луй-Водэ, Вадул-Рашков, Вадул-Туркулуй, Вадяны в Молдавии; Вадул-Серет в Черновицкой обл.; Вадул-Ойлор на Дунае в устье Яломицы в Румынии. См. вади.

ВАДЕГА, ВАДИГА - глубокое место реки, где течение, поэтому слабее. Каждая речка течет от шиверы на вадигу. Также омут, заводь, глубокий и тихий речной залив. На п-ове Канин - озерообразное расширение реки, бочага со слабым спокойным течением. Сопоставимо с вад1
ВАДИ - широкая долина, большое русло (азерб.). В географ. литературе хорошо известный термин для пустынь Северной Африки, отвечающий значениям: "сухое или временно пересыхающее русло", "вытянутая лощина", "временный водоток", иногда "река". Из араб. wad, wadi, oued. Известное слово на обширных пространствах Передней и Средней Азии, отмечено и в Индостане, где в яз. хинди вади - "долина", "равнина". В письме румынских топонимистов <Ион Коня и др.> поставлен вопрос о сопоставимости нашего термина с латин. vadum - "вода", "река", "брод", "мелкое место". Ср. латин. vada salsa - "море", dorsum vadi - "отмель", досл. "спина (хребет) реки или воды". Отсюда рум. и молд. vad - "брод". Семантические связи вполне допускают такое сближение. Этот термин обычен и в Китае, где вади - "понижение", "котловина", "впадина, куда сбрасываются паводковые воды для устранения угрозы наводнения". Испанский гидроним Гвадалквивир этимологизируют с арабского wad-al-kebir - "равнина или долина реки". Топонимия арабских стран полна названиями с - вади и - уэд. В словаре географ. названий арабских стран <Наджарова, 1973> отмечены 21 топоним с начальным уэд и 33 - с начальным вади. См. вад2.

ВАДОГА - болото, уже покрывающееся лесом, но все еще сырое (Карелия). См. вад1, вадега.

ВАДЬЯ - озерко, колодец в болоте, окошко в трясине. То же водья (Вологодская обл.), но в Поволжье также лужа, родник. «Довольно глубокое озеро с зыбкими берегами. Берега вадьи представляют обычно плавающий дерн». Точно такое же значение имеет слово вад и в комизырянском языке, и этим оно отличается от обычного названия озера ты". Ср. вад1, вадега, водея.

Кстати, в языке коми – «ты» - действительно «озеро», вероятно, отпадение «в» в начале.
6313, RE: wafer – вафля
Послано pl, 26-11-2016 14:07
wafer – вафля, облатка, сургучная печать, см. «offer»

wafer (n.) (тонкое пирожное из пастилы, обычно круглой формы); из англо-французского «wafre», старосеверофранцузского «waufre» - соты, вафля (старофранцузское «gaufre» - вафля); из франкского *wafel или из другого слова германского происхождения
late 14c., "thin cake of paste, generally disk-shaped," from Anglo-French wafre, Old North French waufre "honeycomb, wafer" (Old French gaufre "wafer, waffle"), probably from Frankish *wafel or another Germanic source (compare Flemish wafer, altered from Middle Dutch wafel "honeycomb;" see waffle

waffle (n.) (вафля); из нидерландского «wafel» - вафля; из средненидерландского или средненижнегерманского «wafel»; из протогерманского *wabila- паутина, соты; родственно староверхненемецкому «weban», староанглийскому «wefan» - плести
"kind of batter-cake, baked crisp in irons and served hot," 1744, from Dutch wafel "waffle," from Middle Dutch or Middle Low German wafel, from Proto-Germanic *wabila- "web, honeycomb" (source also of Old High German waba "honeycomb," German Wabe), related to Old High German weban, Old English wefan "to weave"

1675:
A WAFER (gauffre, F.) – сорт клея для запечатывания писем, освященный хлеб, подающийся как священный символ тела господня среди римских католиков (1826): разновидность клея, пасты, пирог, использующийся во время мессы; S. “weofer”; T. “waffle”; F. “gaufre, gofre, oublie”; L. “oblation”

Дворецкий:
oblatio, onis f
1) (добровольное) предложение;
2) преподнесение, приношение;
3) вручение;
4) взнос, платёж;
5) дар, пожертвование
of–fero, obtuli, oblatum, offerre
1) представлять, предъявлять;
2) противопоставлять, выставлять навстречу; подставлять || представляться, показываться, являться;
3) предлагать;
4) оказывать;
5) культ. приносить, жертвовать.

Фасмер:
облатка Через нов.- в.- н. Oblate из ср.- лат. oblāta (hostia); соответствует греч. προσφορά, а также просфора́, оплаток

«Вики»:
Облатка (лат. oblatio − приношение, предложение, дар; в русском через средневерхненемецкий) — тонкий листок выпеченного пресного теста, наподобие вафли.
Изготавливаются в виде листка круглой, прямоугольной или иной формы, как правило, с тиснеными изображениями на рождественские темы или христианскими символами.

Вафля (от нем. Waffel) — разновидность тонкого сухого печенья с оттиском на поверхности. Выпекается из взбитого жидкого теста в специальных формах. Тесто состоит из муки, яиц, сахара и сливок.
Своё название вафли получили от средненижненемецкого слова «wâfel». Датская форма «wafel» в XVIII веке изменилась в waffle<1> и в таком виде вошла в русский язык.



1) Вверяю – ВВРT – VVR – FFR – offero – BLT, т.е. «верить» или «вверять» с отпавшей «в»

2) Являю – ВЛ – VL – FL – FFL – FFR – BLT, т.е. «являть»

3) Оплата – ПЛТ – PLT – BLT - oblatum

Облатка `Толковый словарь Ефремовой`
1. ж. 1) Оболочка из желатина или крахмального теста для порошковых лекарств; капсула. 2) Лекарство в такой оболочке. 3) разг. То же, что: таблетка (2*). 2. ж. Небольшая круглая лепешка, испеченная из пресного пшеничного теста, употребляемая по католическому и протестантскому обряду для причащения. 3. ж. устар. Маленький кружок из клейкого вещества для запечатывания писем, склеивания бумаг.

По всей вероятности, незачем вмешивать сюда латинское слово
1) Оболью, облить (клей для печати), либо же «заплата» - БЛ, либо же от ПЛТ – от платити – латать, чинить

2) Обертка – от «оборот, оборачивать» - БРТ – BRT – PRT – PLT
«Вики»:
Облатка (нем. Oblate лат. oblāta — поднесённый, предложенный) — устаревшая лекарственная форма, капсула для приёма порошковых лекарств неприятного вкуса. Изготовлялись из теста, получаемого смешением крахмала с крахмальным клейстером

3) Обло – круг, собственно, лепешки круглые, как и вафли изначально. То же, что «оборот»

Сюда же – «гофре», изначально – вафля
«Вики» (fr.)
Les étymologistes rattachent ce mot au francique « wafla ». Le terme « walfre » indique vers 1185 une « sorte de pâtisserie cuite entre deux plaques divisées en cellules qui lui impriment un dessin en relief »5. En 1433, le Compte de la bonne maison des Ladres, répertoriant les ustensiles de la cuisine, indique un fer à « waufres »6 mais le Ménagier de Paris utilisait déjà l'orthographe « gauffre ». Jean Nicot7 donne « goffre » ; le Dictionnaire de l'Académie française, à partir de la 4e édition (1762) supprime le doublement du « f »8 tandis que Jean-François Féraud dans son Dictionnaire critique de la langue française9 ajoute un accent circonflexe (gaûfre).
Du francique viennent aussi waffle, wafre et wafer en anglais, wâfel, Waffel en allemand, wafel en néerlandais, wåfe13 en wallon, wafe en wallon de Liège14, vaffel en norvégien et en danois, våffla en suédois.

Этимологи связывают с франкским словом «wafla», термин «walfre», по определению от 1185 года, гласит: «разновидность печенья из двух пластин, разделенных на ячейки, которые придают ему «приподнятый» вид; в 1433 году в списке посуды упоминается железная вафельница «waufres», «Ménagier de Paris» («Парижское руководство») книга для женщин от 1393, регламентирующая поведение в браке и домашнем хозяйстве – Дунаев) дает написание «gauffre», У Жана Никота (с чьим именем связывают название «никотин» и написавшего в 1606 один из первых словарей французского языка «Thresor de la langue francoyse tant ancienne que moderne» - Дунаев) уже присутствует понятие «волнистость» - «goffre»; словарь Французской академии, с 4-го издания (1762) снимает удвоение «f», но Жан-Франсуа Феро (Jean-François Féraud) в «Критическом словаре французского языка» добавляет «gaûfre» - огибающий. Франкское «waffle, wafre et wafer», английское «wâfel, Waffel», немецкое «wafel», нидерландское «wåfe», валлонское «wafe», норвежское «vaffel», шведское «våffla».

gaufre
f
1) вафля, 2) пчелиные соты, 3) гофр, 4) арго физиономия, 5) арго котелок (посуда); еда, 6) арго фуражка, 7) арго ошибка, 8) prendre une gaufre разг. — 1) упасть, шлёпнуться 2) получить (удар, оплеуху), se payer la gaufre de + infin разг. — позволить себе роскошь делать что-либо
Большой французско-русский и русско-французский словарь. 2003.

Боюсь французы переняли и матерное «е.ло». Хотя лицо, лик – к «коло» - круг. Как и котелок.

Греческое προσφορά
Просфора́, просфо́ра, устар. просвира́ (др.- греч. προσφορά — «приношение»; мн. ч.: просфоры) — богослужебный литургический хлеб, употребляемый в православии<1> для таинства Евхаристии и для поминания во время Проскомидии живых и мёртвых.
Своим происхождением просфора уходит в глубокую древность. В Ветхом Завете упоминается заповедь о принесении хлеба в жертву: «пусть он приносит в приношение своё квасный хлеб, при мирной жертве благодарной» (Лев. 7:13). В скинии Моисея находились хлеба предложения<2> (пресные), состоящие из двух частей, что символизировало хлеб земной и небесный, то есть два начала, Божественное и человеческое.

Вейсман: προσφέρω – подносить, приводить, предлагать, приносить (о доходах), прибавлять, присоединять, относиться к кому или чему, обращаться; приближаться, быть похожим, подносить себе, принимать;
Формы «προσφορά» у него нет.

Лидделл и Скотт: προσφορά – приношение, применение, приложение; представление, подношение, то, что принесено, добавление, премия, подарок, доход, пища, жертвоприношение; вкус, аромат.

Изначально – калька с русского «принес» в форме «припру», см. «ferry», вот только «σ» не вписывается. Ср. «πρόστωον» (στοά) – колоннада перед домом, портик (Вейсман), т.е. при + стою или προσυφαίνω – притыкать, приткать, присоединять, т.е. «при» + «стяну» («т» - «θ» - «φ»)

Вероятно, изначально, все-таки облатка.


Т.е. «обло» + «сверну», ср. др.- греч. σφαῖρα — мяч, шар, у Лидделла и Скотта дана форма «σφαίραν», т.е. «сверну» - СВРН - ΣΦΡΝ



6314, RE: wag – махать
Послано pl, 26-11-2016 14:28
wag – махать, качать; прогуливать;

wag (v.) (возможно, скандинавского происхождения) и отчасти – из староанглийского «wagian» - двигаться взад и вперед; из протогерманского *wag-, возможно из PIE корня *wegh- двигаться
early 13c. (intransitive), "waver, vacillate, lack steadfastness," probably from a Scandinavian source (compare Old Norse vagga "a cradle," Danish vugge "rock a cradle," Old Swedish wagga "fluctuate, rock" a cradle), and in part from Old English wagian "move backwards and forwards;" all from Proto-Germanic *wag- (source also of Old High German weggen, Gothic wagjan "to wag"), probably from PIE root *wegh- "to move about" (see weigh).

1675:
To WAG (ƿaᵹian, Sax., waeghen, Du.) – двигаться, суетиться, трястись (1826): Swed. “wagga”; G. “vega”; D. “wage”; T. “wagen”; B. “waeghen”

Двигаю – ДВГ – (D) WG – к «везу» - к «веду» - «иду» - «от» (ход), см. «tacit»
6315, RE: wag (1) – махать
Послано pl, 26-11-2016 19:01
wag (1) – махать, качать; прогуливать;

wag (v.) (возможно, скандинавского происхождения) и отчасти – из староанглийского «wagian» - двигаться взад и вперед; из протогерманского *wag-, возможно из PIE корня *wegh- двигаться
early 13c. (intransitive), "waver, vacillate, lack steadfastness," probably from a Scandinavian source (compare Old Norse vagga "a cradle," Danish vugge "rock a cradle," Old Swedish wagga "fluctuate, rock" a cradle), and in part from Old English wagian "move backwards and forwards;" all from Proto-Germanic *wag- (source also of Old High German weggen, Gothic wagjan "to wag"), probably from PIE root *wegh- "to move about" (see weigh).

1675:
To WAG (ƿaᵹian, Sax., waeghen, Du.) – двигаться, суетиться, трястись (1826): Swed. “wagga”; G. “vega”; D. “wage”; T. “wagen”; B. “waeghen”

Двигаю – ДВГ – (D) WG – к «везу» - к «веду» - «иду» - «от» (ход), см. «tacit», соответственно и «везу» - ВЗ - WG
6316, RE: wag (2) – шутник
Послано pl, 26-11-2016 19:03
wag (2) – шутник, бездельник, прогульщик, см. «weigh»

wag (n.1) (возможно, уменьшительное от «waghalter» - висельник, человек, которому суждено быть повешенным, применяется шуточно к детям); возможно и из глагола «wag», ср. «wagger» - тот, кто мутит или перемешивает
"person fond of making jokes," 1550s, perhaps a shortening of waghalter "gallows bird," person destined to swing in a noose or halter, applied humorously to mischievous children, from wag (v.) + halter. Or possibly directly from wag (v.); compare wagger "one who stirs up or agitates"

1675:
A WAG (ƿæᵹan, Sax., vago, Ital. – остроумный) – шутник (1826): S. “woeg, woegman, woegner” – буффон, шут, балагур
Скорее всего, в основе – вещаю - шучу – ШЧ – (SCH) G – WG, так же ср. «повеса», ПВС – (P) WC – WG, ср. «weigh» - весить, устар. (1675) – «waga», у Дьяченко – «вага» = вес. Далее – важный (к "везу")

Даль:
Повеса об. шалун, шалопай, проказник, висляй, резвый и нередко докучливый баловник; невежливый, дерзкий шалун. Он только повесничает (висляйничает), а дела не делает. Наповесничался, так и пришел домой. Так за (ис) повесничался, что никуда негоден. Повесничанье к добру не ведет. Повесничество не промысел.

Повеса `Толковый словарь Ефремовой`
м. Бездельник, проводящий время в легкомысленных затеях и развлечениях.

Повеса `Толково-фразеологический словарь Михельсона`
(иноск.) - говоря деликатно - невежливый, дерзкий шалун, шалопай. Повесничать.
Висляй, висляйничать.
Ср. Висельник - сорванец (с виселицы сорвавшийся), негодяй, достойный виселицы.

Прим.
Русское «шут» - к суета или шастать, так же – затея, затейник
Горяев (dial. и чорт), шутить, шутка, шутливый; слов. sutec (дурак), лит. sutas, sutka, лот. sutka, гот. sutjan – забавлять (ср. с «затея» - к «дею» - Дунаев), нем. schaute, schote, евр. schoten - дурак

Фасмер:
шут род. п. - а́, шутка, шутить, - чу́, укр. шутка, русск.- цслав. шутъ "шут", болг. вшутя́вам се "глупо веду себя, по-детски", словен. šȗtǝс "несуразный человек". Предполагают родство с лит. siaũsti, siaučiù, siaučiaũ "бушевать", siaũstis "веселиться", лтш. šaũlis "дурак" и со словами, разобранными на шустрый (см.). Усилия выявить связь с нов.- в.- н. Schaute "шут, дурак", которое заимств. из арам.- еврейск. šôṭê, сомнительны ввиду древности слав. слов, вопреки. Едва ли существует связь с цслав. ашуть "напрасно", ст.- слав. ашоутъ μάτην, др.- чеш. jěšutný "суетный", чеш. ješitný – то же, др.- польск. jeszutność "суета, тщетность" (Флор. псалт.). Относительно семит. слова <Якобсон (IJSLP, 1/2, 1959, стр. 276) относит сюда же шутём, ст.- слав. ашоуть, русск. шутый "безрогий", болг. шутка "vulva", первонач. – обозначение пустого, полого. – Т.>

Буффон `Толковый словарь Ефремовой`
м. 1) Актер, играющий комические роли в опереттах и водевилях; шут, паяц. 2) перен. устар. Тот, кто грубо шутит, насмехается над кем-л.

Буффон `Словарь иностранных слов русского языка`
(франц. buffon, от прованс. bufor - надувать щеки). Забавник, шутник.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

Звукоподражательное «пуф»
6317, RE: wage – вести
Послано pl, 27-11-2016 12:48
wage – вести, в.т.ч. войну, платить жалование; заработная плата, см. «wade», «wag (2)», «weigh»

wage (n.) (плата за оказанные услуги, вознаграждение, получение по заслугам, плата поставщику услуг); из англо-французского и старосеверофранцузского «wage», старофранцузского «gage» - залог, плата, вознаграждение; из франкского *wadja- или другого германского языка, например староанглийское «wedd» - залог, соглашение, договор, готское «wadi»; из протогерманского *wadi-
c. 1300, "a payment for services rendered, reward, just deserts;" mid-14c., "salary paid to a provider of service," from Anglo-French and Old North French wage (Old French gage) "pledge, pay, reward," from Frankish *wadja- or another Germanic source (compare Old English wedd "pledge, agreement, covenant," Gothic wadi "pledge"), from Proto-Germanic *wadi- (see wed (v.)).

wage (v.) (дать поручительство, залог); из старосеверофранцузского «wagier» - закладывать, старофранцузского «gagier» - закладывать, гарантировать, обещать, биться об заклад, платить, из «wage»; так же в значении «приносить», «заниматься»
c. 1300, "give (something) as surety, deposit as a pledge," from Old North French wagier "to pledge" (Old French gagier, "to pledge, guarantee, promise; bet, wager, pay," Modern French gager), from wage (see wage (n.)). Meaning "to carry on, engage in" (of war, etc.) is attested from mid-15c., probably from earlier sense of "to offer as a gage of battle, agree to engage in combat" (mid-14c.).

wed (v.) (вступать в брак, женить); из староанглийского «weddian» - давать поручительство, заключать соглашение, клясться, обручать, жениться, выходить замуж; из протогерманского *wadi-, из PIE корня *wadh- (1) – давать поручительство
Old English weddian "to pledge oneself, covenant to do something, vow; betroth, marry," also "unite (two other people) in a marriage, conduct the marriage ceremony," from Proto-Germanic *wadi- (source also of Old Norse veðja, Danish vedde "to bet, wager," Old Frisian weddia "to promise," Gothic ga-wadjon "to betroth"), from PIE root *wadh- (1) "to pledge, to redeem a pledge"

1675:
To WAGE (wagen, Teut. – рисковать, gager, F.) – принять пари, войти в соглашение, присоединиться к войне (1826): залог, ставка, обязательство, помолвка; G. “wad, waed”; Swed. “wada”; D. “wedde”; S. “wed”; T. “wette”; L. “vas, vadis”; L.B. “vadium, wadium, guadia, gagium”; F. “gage”, в качестве глагола – Swed. “wadja” – вступать в бой, обязывать, нанимать, ручаться, биться об заклад, обжаловать в судебном порядке, оспаривать

Тут несколько русских слов:
1) Веду (например, на войну, дело (в суде), к венцу), ср. «свадьба», «сватья», «сваха»
Дворецкий:
I vado, (vasi Tert), —, ere
(решительно) идти, отправляться; направляться ; двигаться, устремляться
I vas, adis m
поручитель

2) Вадить (к «веду»)
Даль:
вадить кого, чем; важивать, манить, привлекать, прикармливать, приваживать; что на кого, стар., а иногда и ныне: клеветать на кого, наговаривать. | Новг. манить, бавить время, проводить, обманывать. Вадкий, вадный, соблазнительный, повадчивый. Вада ж. пск. повадка, поблажка, поноровка.

Фасмер:
вадить "спорить, клеветать", диал. "манить, обманывать", новгор., др.- русск., ст.- слав. вадити κατηγορεῖν, обадити "calumniari", болг. оба́дя, оба́ждам "извещаю", словен. váditi "заявлять, подавать жалобу, сознаваться; приманивать", чеш. vaditi "мешать", слвц. vadit', польск. wadzić "раздражать", каш. wadzyc "кричать, бранить". Родственно др.- инд. vádati (1 л. мн. пф. ūdimá) "говорит, возвещает, выдает", ср. з. "ссориться из-за" (с приставкой ара -"порицает"), др.- инд. vādas "высказывание, спор", кауз. vādáyati "говорит, заставляет звучать", греч. αὑδή "звук, голос, язык", αὑδάω "кричу, говорю", возм., также д.- в.- н. farwâʒan "проклинать, опровергать", др.- сакс. farwâtan "отрицать, опровергать, проклинать", лит. vadìnti "звать, называть". Производным от вадить является вада "ссора, сплетня". Если возможен переход знач. "ссориться" > "манить", "приучать", то сюда же можно отнести русск. вада "повадка, привычка", вадить (ся) "приучать, привыкать", словен. váditi – то же; др.- инд. svadhā́ "привычка, обычное состояние", авест. χvaðāta- "добровольный", греч. ἔθος "обычай", лат. sodālis "товарищ" (*su̯edhālis). Поскольку нельзя отрывать приведенные выше др.- инд. vádati и vādáyati от вадить, предположение о родстве с греч. ὠπέω "толкаю", ἔπει ̇ ἐρεθίζει (Гесихий), едва ли вероятно; гот. gawadjan "обещать, давать обет".
(Причем здесь слова, относящиеся к «ведаю, вещаю, напр. греч. «αὑδή»? Они, несомненно, родственные, но не напрямую. – Дунаев)

3) Обяжу – БЖ – BG – WG, к «вяжу» - к «узы» (узник, союз, усы, узкий, уж, каз. «жуз» - род и пр.)

4) Уважу, уважаю, сюда и русское «вы, ваш, ваше, вас», вага, т.е. к вес, вешу, так же – воз, везу. К вижу – вижду (вождь) – веду – ход.

Даль:
вага, ж. вор. кур. сар. тяжесть, тягота, вес. Вага, важница зап. ваги мн. орл. важня, большие торговые весы, терезы, особ. на торговой площади. | Ряз. тамб. рычаг, ручак, подъем, напр. шест для подъема и смазки повозок; в разных машинах: рычаг или коромысло, которым что приводится в движение. | Вага, горно-заводское, молотовище кричного молота, сокол. | Поперечная лесина у корня дышла, с кнопками или бабками, для укрепы дышловых постромок и пристяжных вальков. | Стар., а частью ныне, на юге и ниж.- сем. сила, важность или значение, стоимость (от этого: важный, уважать и пр.). Вагон англ. карета для езды по железным дорогам: ее везет паровоз. Английское waggon, немецкое Wage, Wagen, waegen, и пр. и русское вага, со всеми производными своими на важ-, одного общего корня. Важить стар. и южн. зап. тянуть тяжестью своею, весить, содержать в себе вес, тяготеть. | Смол. вор. весить и взвешивать; | тамб. подвешивать, подымать вагою. Важиться стар. и южн. быть взвешиваему; | склоняться куда или к чему, подаваться. Переважить, взважить товар, взвесить. Уважить кого, чем, почтить, сделать в угоду; уступить дешевле. Важный, стар. важкий, важкой южн. увесистый, тяжелый, веский. | Уважительный, значительный, требующий особого внимания, уважения. | Осанистый, знаменитый, величественный, степенный; гордый. | Кур. тамб. отличный, прекрасный, превосходный. Искаженно важнеющий, сиб. важнецкий, важнейший. Важность ж. свойство, состояние важного. Важничать, придавать себе некстати важность, вес, значение, вид знатности или величия.

Фасмер:
вага 1. "вес, тяжесть", 2. "весы", 3. "перекладина на тележном дышле", 4. "рычаг". Также диал. ваг "приспособление для поднятия повозки при смазке колес", севск. Переносное знач. "уважение, ценность" из знач. "вес". Ср. укр. вага, блр. вага "весы, тяжесть; уважение", словен. vâga, польск. waga "вес", чеш. váha, слвц. váha, в.- луж. waha, н.-луж. waga. Заимств. из д.- в.- н. wâga, нов.- в.- н. Wage "весы", которое пришло к вост. славянам, наверное, через польск. От вага произведены важный, диал. важить "взвешивать". Некоторые знач. трудно объяснить, принимая во внимание производный характер слова; ср. отвага. Голуб видит здесь исконнослав. корень, который он относит к везу́, везти́, что сомнительно в фонетическом отношении.

Англ. устар. (1675) – «waga» - вес, количество сыра, шерсти и.т.п.
6318, RE: wagon – повозка
Послано pl, 27-11-2016 13:12
wagon – повозка, тележка, вагон, см. «via», «wage», «weigh»

wagon (n.) (четырехколесная телега для перевозки тяжелых грузов); из средненидерландского «wagen, waghen»; из протогерманского *wagnaz, из PIE *wogh-no-, суффиксальной формы от корня *wegh- нести, везти
"four-wheeled vehicle to carry heavy loads," late 15c., from Middle Dutch wagen, waghen, from Proto-Germanic *wagnaz (source also of Old English wægn, Modern English wain, Old Saxon and Old High German wagan, Old Norse vagn, Old Frisian wein, German Wagen), from PIE *wogh-no-, suffixed form of root *wegh- "to carry, to move" (source also of Sanskrit vahanam "vessel, ship," Greek okhos, Latin vehiculum, Old Church Slavonic vozŭ "carriage, chariot," Russian povozka, Lithuanian va žis "a small sledge," Old Irish fen, Welsh gwain "carriage, cart;" see weigh).

1675:
A WAGGON (ƿæᵹen, Sax., waeghen, Du.) – длинная повозка с четырьмя колесами (1826): Sans. “vahan”; G. “voegn”; Swed. “wagn”; T., B. “wagen”

Воз, везем – ВЗ (М) – WG (M) – WG (N), при выпадении «g» - «wain» (устар.) – 1675 – A WAIN (ƿæn, Sax.) – крытая (waincope – устар.) повозка или телега, влекомая быками; (1826) – созвездие «Большой ковш»
6319, RE: wait - ждать
Послано pl, 27-11-2016 14:17
wait - ждать, ожидание, см. «attention»

wait (v.) (из англо-французского и старосеверофранцузского «waitier» - наблюдать, ожидать, старофранцузского «gaitier» - оборонять, высматривать, сторожить, лежать в ожидании; из франкского *wahton или другого германского языка, из протогерманского *waht-
c. 1200, "to watch with hostile intent, lie in wait for, plot against," from Anglo-French and Old North French waitier "to watch" (Old French gaitier "defend, watch out, be on one's guard; lie in wait for;" Modern French guetter), from Frankish *wahton or another Germanic source, from Proto-Germanic *waht- (source also of Dutch wacht "a watching," Old High German wahten, German wachten "to watch, to guard;" Old High German wahhon "to watch, be awake," Old English wacian "to be awake;" see wake (v.)).

wake (v.) (просыпаться, будить, пробуждать); из среднеанглийского и староанглийского «wacan» - просыпаться, подниматься, рождаться + староанглийское «wacian» - бодрствовать; из протогерманского *waken; из PIE корня *weg- (2) – быть сильным, живым, здоровым
"to become awake," a Middle English merger of Old English wacan "to become awake, arise, be born, originate," and Old English wacian "to be or remain awake," both from Proto-Germanic *waken (source also of Old Saxon wakon, Old Norse vaka, Danish vaage, Old Frisian waka, Dutch waken, Old High German wahhen, German wachen "to be awake," Gothic wakan "to watch"), from PIE root *weg- (2) "to be strong, be lively" (source also of Sanskrit vajah "force, strength; swiftness, speed," vajayati "drives on;" Latin vigil "watchful, awake," vigere "be lively, thrive," velox "fast, lively," vegere "to enliven;" vigil "awake, wakeful," vigor "liveliness, activity"). Causative sense "to rouse from sleep" is attested from c. 1300.

1675:
To WAIT (wachten, Du., Teut.) – ждать, следить (1826): Swed. “wakta”; T., B. “warten”

Дворецкий:
I vigil, ilis adj.
1) бодрствующий, не спящий;
2) незасыпающий || неусыпный; ночной; насторожённый;
3) бдительный; зоркий;
4) проведённый без сна, бессонный
II vigil, ilis m
1) караульный, страж;
2) pl. ночная охрана

vigeo, ui, —, ere <одного корня с vegetus>
1) быть полным сил или жизни, быть сильным, крепким, свежим;
2) быть в расцвете (сил, славы), процветать, быть славным

Тут у господ этимологов явная ошибка, слово «vigeo» не имеет отношения к «vigil», см. «vegetate», т.е. «выжил», скорее тут надо говорить об «око», в латинском варианте – «oculus» (к «коло» и «зрю»); зрю (озираю, узрю, см. «observe») – (У) ЗР – (U) CR – (V) GR – (V) GL – vigil – wake, либо, напрямую – «око», ср. «воочию» - ВЧ – WCH – WK – “wake”; другими словами “wake” не связано с «wait», но с «watch» - наблюдать

Очевидно, что слово «wait» от «wachten», т.е. ожидаю – ОЖД – WCHD – WCHT – W (K) T, при этом французское слов «gaitier, guetter»– от «жду» (ждал) – ЖД (Л) – GD (L) – GT (R)

Русское «жду» - к «годить» - к «год» - «ход» - «от», см. «tacit»

Надо полагать, что сюда нем. «Achtung» - внимание, откуда фр. и англ. «attention» - (W) Achtun (g), далее – выпадение «ch» - «atten» + «tion»
6320, RE: waive – отказываться
Послано pl, 27-11-2016 15:33
waive – отказываться, откладывать, см. «wabble»

waive (v.) (лишаться юридической защиты); из англо-французского «waif», старофранцузского «guever» - отказаться, вернуть, возможно, скандинавского происхождения, например, старонорвежское «veifa» - качаться; из протогерманского *waif-
c. 1300, "deprive of legal protection," from Anglo-French weyver "to abandon, waive" (Old French guever "to abandon, give back"), probably from a Scandinavian source akin to Old Norse veifa "to swing about," from Proto-Germanic *waif- (see waif).

waif (n.) (беспризорный, бездомный, брошенный); из англо-французского «waif», старофранцузского «guaif» - лишенный собственности, потерявший, не заявляющий о себе, отверженный; возможно – из старонорвежского «veif» - нечто развивающееся, флаг; из протогерманского *waif-, из PIE *weip- поворачиваться, колебаться, трястись
late 14c., "unclaimed property, flotsam, stray animal," from Anglo-French waif (13c., Old French guaif) "ownerless property, something lost;" as an adjective, "not claimed, outcast, abandoned," probably from a Scandinavian source akin to Old Norse veif "waving thing, flag," from Proto-Germanic *waif-, from PIE *weip- "to turn, vacillate, tremble ecstatically" (see vibrate).

1675:
To WAIVE (ƿafian, Sax.) – брошенный, покинутый (1826): F. “guesver, guever”; G, Swed. waega – уступать, оставлять; Swed. wefwa – уходить

1675:
A WAIF, WEIF (guaive, F., ƿafian, Sax. – плавать вверх – вниз, болтаться на волнах) – товары, принадлежащие королю или помещику, которые воры сбрасывают или оставляют для себя, когда случается перегрузка или их настигают (1826): скот или товары найденные но нашедшие владельца; F. “wayve, gueife”, возможно от латинского «vagus», но Isl. “wofa”, Swed. “woefa, woeja”, означает «убегать, отклоняться, сбиваться с пути»

Дворецкий:
I vagus, a, um
1) бродячий, блуждающий, странствующий, скитающийся; кочевой, кочующий; летучий; непостоянный; перелетный; движущийся, блуждающий;
2) развевающийся;
3) выходящий из берегов;
4) нетвердый, шаткий, неустойчивый; ненадёжный, изменчивый; непостоянный, ветреный;
5) беспорядочный; бессвязный, путаный; расплывчатый, растянутый, нескладный

II vagus, i m
бездомный человек, скиталец, бродяга

1826:
VAGOR – хожу взад – вперед, брожу, скитаюсь; из άγομαι – ведомый, гонимый

1) Бегу, сбегу – (С) (Б) Г (У) – (S) BG – VG – “g” – “y” – “v” – “f” – WV - WF

2) Двигаю – ДВГ – (D) VG

3) Вьюсь – ВС – VC - VG
6321, RE: wake – будить
Послано pl, 27-11-2016 18:01
wake – будить, просыпаться, очнуться, бодрствовать; бодрствование

wake (v.) (просыпаться, будить, пробуждать); из среднеанглийского и староанглийского «wacan» - просыпаться, подниматься, рождаться + староанглийское «wacian» - бодрствовать; из протогерманского *waken; из PIE корня *weg- (2) – быть сильным, живым, здоровым
"to become awake," a Middle English merger of Old English wacan "to become awake, arise, be born, originate," and Old English wacian "to be or remain awake," both from Proto-Germanic *waken (source also of Old Saxon wakon, Old Norse vaka, Danish vaage, Old Frisian waka, Dutch waken, Old High German wahhen, German wachen "to be awake," Gothic wakan "to watch"), from PIE root *weg- (2) "to be strong, be lively" (source also of Sanskrit vajah "force, strength; swiftness, speed," vajayati "drives on;" Latin vigil "watchful, awake," vigere "be lively, thrive," velox "fast, lively," vegere "to enliven;" vigil "awake, wakeful," vigor "liveliness, activity"). Causative sense "to rouse from sleep" is attested from c. 1300.

Дворецкий:
I vigil, ilis adj.
1) бодрствующий, не спящий;
2) незасыпающий || неусыпный; ночной; насторожённый;
3) бдительный; зоркий;
4) проведённый без сна, бессонный
II vigil, ilis m
1) караульный, страж;
2) pl. ночная охрана

vigeo, ui, —, ere <одного корня с vegetus>
1) быть полным сил или жизни, быть сильным, крепким, свежим;
2) быть в расцвете (сил, славы), процветать, быть славным

1675:
To WAKE (ƿacian, Sax., waecken, Du, wachen, Teut.) – наблюдать, воздерживаться от сна; (ƿæccan, Sax., wecken, Teut.) – пробуждать от сна (1826): G, Swed. “waka”; M.G. “wakan”; S. “wacian”; D. “wake”; B. “waaken”; T. “wachen”

Тут у господ этимологов явная ошибка, слово «vigeo» не имеет отношения к «vigil», см. «vegetate», т.е. «выжил», скорее тут надо говорить об «око», в латинском варианте – «oculus» (к «коло» и «зрю»); зрю (озираю, узрю, см. «observe») – (У) ЗР – (U) CR – (V) GR – (V) GL – vigil – wake, либо, напрямую – «око», ср. «воочию» - ВЧ – WCH – WK – “wake”; так же – вижу – ВЖ – V (W) G – WCK - WK

Кстати, у слова “wake” было еще одно значение – путь корабля через водоем (1826): G. “veg”; Swed., S. “waeg”, см. «via», «way», т.е. «везу»

Прим. слово «око» - сложное, вполне вероятно, к слову «вижу» (в форме *воко), ср. «ухо» - *вухо (от «вишу»), особенно, если брать множественное число – очи. Если так, то латинское «oculus», вероятнее всего, имеет отношение к «коло» - круг. Хотя, и слово «около» в смысловом отношении могло дать слово «око»

Фасмер:
око I око II "мера веса в три фунта", южн., укр. око – то же. Заимств. из араб.- тур. okka – то же. Среднего рода – под влиянием око I. II око род. п. - а I "глаз"; поэт., мн. очи, укр. о́ко, др.- русск. око, прилаг. очесьнъ, ст.- слав. око, род. п. очесе ὀφθαλμός, ὄμμα, дв. очи, болг. око́, дв. очи́, сербохорв. о̏ко, о̏чи, словен. оkо̑, род. п. оčе̑sа, дв. оčȋ, чеш., слвц., польск. оkо, в.- луж. wоkо, н.- луж. hоkо. Праслав. оkо – основа на – еs - в ед. и мн., на - i – в дв. Родственно лит. akìs "глаз", лтш. асs, др.- прусск. ackis, греч. ὄσσε, им. дв. (из *оqi̯е), др.- инд. akṣī – то же, арм. akn, род. п. аkаn "глаз, отверстие, дыра", лат. oculus "глаз", гот. augô, тохар. А. аk, В еk "глаз", далее греч. ὄψομαι "увижу", ὄμμα "глаз", εἰς ὦπα "в лицо".

Дворецкий:
oculus, i m
1) глаз, око, тж. взгляд, взор;
2) зрение;
3) светило, светоч;
4) круглое пятно, кружок, глаз;
5) бот. глазок, тж. почка, бугорок или росток;
6) краса, украшение, перл.

Вероятно, здесь еще и «глаз» - ГЛЗ – CLS, так же – круг – КРГ – CRG – CLC – CLS, англ. «eye»

1826:
OCULUS – око, глаз, όκος, όκκος (Гесихий) – глаз; Sclavonian “oko, oche”; Sorabians “woko”; Lith. “aki”





6322, RE: wald (устар.) – лес
Послано pl, 27-11-2016 19:46
wald (устар.) – лес, земля, заросшая лесом, сейчас – «wold», см. «land»

wold (n.) (староанглийское «wald, weald» - лес, залесенные возвышенности); из протогерманского *walthuz, из PIE корня *welt- лес, дикая местность
Old English wald (Anglian), weald (West Saxon, Kentish) "forest, wooded upland," from Proto-Germanic *walthuz (source also of Old Saxon and Old Frisian wald, Middle Dutch woude, wold, Dutch woud, Middle Low German walde, Old High German wald, German Wald "forest," Swedish vall "pasture," Old Norse völlr "soil, field, meadow"), from PIE root *welt- "woods; wild."

1675:
WALD (ƿalða, Sax.) – лес, необработанные лесные земли (1826): в названиях – означает «лес»; S. “weald”; T., B. “wald”, гр. άλδος – роща, лесок; G. “lad” – земля

Клюге: wald – лес, MidHG. walt, OHG. wald, OSax. wald, Du. would, AS. weald, E. wold, OIc. wolr – лес; OFr. gaut – кустарник, Gr. άλδος – роща, лесок, Sans vata – сад; ляда – ЛД – ΛΔ – (W) LD

Даль:
ляда, лядина ж. зап. сев. лядо ср. вор. кур. ляшина влад. пустошь, заросль, покинутая и заросшая лесом земля, запущенные заросли; | чащоба, починок, посека, кулига, валки, пожог, лесной перелог; | лесок по болоту, березнячек, с хвойным подсадом, т. е. мешаный; вообще: | низкая, мокрая и плохая почва; вост. яросл. вологодск. мочижина с мелким леском; лига, болото с яминами, лыва, постоянная лужа, полой. Ляды, кулиги, чащобные поли, засевы. Лядинник пск. твер. мелкий березовый лес. Лядинеть или лядеть, поростать молодняком, дернеть и покрываться порослью; | новг. костр. тамб. хилеть, худать, сохнуть, изнывать; от лядь м. в знач. тунеяд, лядящий, ледащий южн. зап. пск. твер. плохой, дрянной, хилый, тощий; распутный, негодный, и | лядь, все негодное и недоброе, дух пакостей, нечистый, черт. | Ляд, мн. ляды, яросл. хлысты и скопцы, от лядеть, в знач. худеть, тощать.

Фасмер:
ляда ляда́ "поле, поросшее молодым лесом, новь", укр. ля́до "место в лесу, заросшее сосной", блр. ля́до "новь", др.- русск. лядина "пустошь, сорняки, густой кустарник", ляде́ть "зарастать (молодой порослью)", болг. ле́да, ледина́ "новь, (горный) луг", сербохорв. лѐдина, ледѝна "пустошь, новь, целина", словен. ledína, чеш. lada мн. "необработанные поля", lado "пустошь, пар", слвц. lado – то же, польск. ląd "суша, материк, континент", в.- луж. lado "земля под паром", н.- луж. lědo. Праслав. *lędо родственно др.- прусск. lindan "долина" – форма вин. ед.; с другой ступенью чередования: шв. lindа "пар", гот. land "земля", ирл. land, lann ж. "свободное место". Связь с др - исл. lundr "роща" не ясна. Нельзя говорить о кельт. происхождении *lędo, вопреки, поскольку тогда ожидалось бы *lǫdo. •• <Рудницкий считает и.- е. *lendh- "пустошь, степь" словом доиндоевроп. происхождения. – Т.>

В основе, надо полагать, «рою» - «рыть» - «ряд» - «рядить» - «редкий» - «реже» - «режу»: редь – РД – ЛД, ср. «род» - «люд», либо – лежу, лежать.

Даль:
редкий, противопол. частый; по пространству: жидкий, розный, расстановленный, разнесенный врозь, негустой, неплотный. Редкий лес, ткань, рожь, волоса. Редизна ж. редина, редь, состоянье чего-либо редкого, жидкого, неплотного. Редколесье, редкий, не густой, не сплошной лес, полукустарник.

Фасмер:
редкий редок, редка́, редко, сравн. степ. реже, укр. рiдки́й, блр. рэдкi, также "жидкий", др.- русск., ст.- слав. рѣдъкъ σπάνιος (Супр.), болг. ря́дък "редкий", сербохорв. ри̏jеткӣ, риjѐдак, ж. риjѐтка, словен. rẹ́dǝk, ж. rẹ́dka, чеш. řídký, слвц. riedky, польск. rzadki, в.- луж., н.- луж. rědki, полаб. rjódke. Родственно лтш. rę̄ds, rę̃ns "редкий", лит. rė̃tis "сито из лыка", rẽtas "редкий", лат. rēte, - is ср. р. "рыболовная, охотничья сеть"

Сюда же – «вельд»


Велд (от нидерл. veld — «поле») — обширные засушливые плато в Южной Африке, главным образом в ЮАР, расположенные в междуречье рек Лимпопо и Вааль и в верхнем течении реки Оранжевая. Образуют серию ступеней, повышающихся к Драконовым горам и понижающихся к впадине Калахари и долине Лимпопо.

Регион «Вальдес» (Аргентина)


Провинция «Вальдивия» в Чили


Надо полагать, сюда и «wild» - дикий.

6323, wald (устар.) – лес - володе(ние) - волость
Послано ТотСамый, 28-11-2016 10:42
ВЛАДЕ́ТЬ, владею, владеешь, несовер.
1. чем. Иметь что-нибудь своей собственностью, обладать. Владеть домами. Капиталисты владели орудиями производства.
2. кем-чем. Держать в своей власти, управлять (книжн.). Англия владеет Индией. Любовь владеет сердцем женщины. Вдохновение владеет поэтом.
3. чем. Быть в состоянии действовать чем-нибудь, пользоваться чем-нибудь (органами тела, своими способностями). Больной не владеет правой рукой. Он не владеет языком (язык парализован). Он не владеет речью (лишился способности речи). Он поправляется, начинает владеть ногами.
|| без доп. Быть способным действовать, двигаться (об органах тела; прост.). У него рука не владеет. Нога не владеет.
4. чем. Уметь обращаться с каким-нибудь предметом, искусно действовать (книжн.). «Кинжалом я владею.» Пушкин. Владеть оружием. Владеть французским языком (свободно говорить, писать на французском языке). Владеть пером (уметь литературно излагать свои мысли).
❖ Владеть собой, своими чувствами - иметь самообладание, уметь спокойно и хладнокровно рассуждать, поступать.

Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.




Скорее всего, исходник огромного куста слов - Валдаи, "владеи"

ВАЛДАЙСКАЯ ВОЗВЫШЕННОСТЬ (Валдай) - на северо-западе Европейской части Российской Федерации. Рельеф холмистый; водораздел верховьев Волги, Зап. Двины и др. Высота до 343 м. Много озер, в т. ч. Селигер, Валдайское и др. Туризм.

Большой Энциклопедический словарь. 2000.


Сюда же, с минимальными искажениями, Бологое, Балахна и т.д.
6326, RE: walk – ходить
Послано pl, 03-12-2016 18:08
walk – ходить, идти; обходить; аллея

walk (v.) (из слияния двух глаголов – староанглийского «wealcan» - носиться, метаться, ходить по кругу (прошедшее время – «weolc», причастие настоящего времени «wealcen» и из «wealcian» - скручивать, закручивать); из протогерманского *welk-, из PIE корня *wel- (3) – поворачивать, заворачивать
"travel on foot," c. 1200, a merger of two verbs, 1. Old English wealcan "to toss, roll, move round" (past tense weolc, past participle wealcen), and 2. wealcian "to roll up, curl," from Proto-Germanic *welk- (source also of Old Norse valka "to drag about," Danish valke "to full" (cloth), Middle Dutch walken "to knead, press, full" (cloth), Old High German walchan "to knead," German walken "to full"), perhaps ultimately from PIE root *wel- (3) "to turn, roll"

1675:
To WALK (vancher, Dan., ƿealcan, Sax. – крутить, поворачивать);(1826): G. “valka”; Swed. “walka”; S. “wealcan”; T. “walcken”; B. “walken”; It. “gualko”, так же – идти, топтать, пересекать на своих двоих; G. “aula”; Swed. “walla”; F. “aller”

1) Верчу – ВРЧ – VRC – VLC – WLK, так же – валкий, см. «wall» - ВЛК - WLK
Валкий `Толковый словарь Ефремовой`
прил. 1) а) Неустойчивый, легко опрокидывающийся, падающий набок. б) Раскачивающийся, переваливающийся (о походке, шаге). 2) разг. Такой, который раскачивается, трясется или вызывает раскачивание, тряску (обычно о дороге).

2) Гуляю – ГЛ – (G) L – aula, так же – улица (к «шел», ср. «шалю»), см. «alley», «villa»

Фасмер:
гулять разгул. Трудное слово. Бернекер и Брюкнер пытаются связать с гул; против. Совершенно иначе см. Потебня и Соболевский, которые считают исходным знач. "пить", ср. сербохорв. гу́лити "пьянствовать", неясное, однако, само по себе. Не более удачно Преобр., который считает древним знач. "отдыхать" и сравнивает с лит. guliù, gulė́ti "ложиться в постель, прилечь". •• <О развитии знач. "гулять" < "играть в мяч" см. Львов, Этимология, М., 1963, стр. 110 – 115. – Т.>

6327, RE: walk – ходить
Послано tvy, 03-12-2016 18:26
Гулять, имхо, от гул. Ср. гульба.

У Черных тоже от гула.

Значения типа "играть" легко выводятся из гулять-гула-шума.
Во время игры всегда гул-шум.

Фасмер чего-то испугался, не стал выводить гулять из гула.
6328, RE: wall – стена
Послано pl, 03-12-2016 19:05
wall – стена, вал, преграда; строить укрепление, обносить стеной, см. «park», «walk»
wall (n.)
Old English weall, Anglian wall "rampart, dike, earthwork" (natural as well as man-made), "dam, cliff, rocky shore," also "defensive fortification around a city, side of a building," an Anglo-Frisian and Saxon borrowing (Old Saxon, Old Frisian, Middle Low German, Middle Dutch wal) from Latin vallum "wall, rampart, row or line of stakes," apparently a collective form of vallus "stake," from PIE *walso- "a post." Swedish vall, Danish val are from Low German.

Дворецкий:
I vallum, i n
1) изгородь из стволов молодых деревьев с укороченными ветвями;
2) вал, насыпь с частоколом;
3) защита, оплот

I vallus, i m
1) кол, жердь, шест;
2) частокол, изгородь;
3) насыпь с частоколом, вал;
4) зубья

1828:
VALLO – загородка или изгородь (vallis) c палками; VALLUM – защитное сооружение вокруг лагеря или города, сделанное из вырытой земли и (de vallis) острых кольев, вбитых в землю; из βάλλω – бросать, кидать; VALLUS – палка, из varus – выгнутый наружу, кривоногий;

Де Ваан: vallum – палисад, производные – vallus – кол, палка, vallare – огораживать палисадом, circumvallare – блокировать, огораживать, intervallum – дистанция; IE: Gr. ήλος, Dor. άλος – гвоздь, ноготь

Вейсман: βάλλω – бросать, кидать, погнать вперед, наклонять голову, закидывать кого дурными словами, ударять, поражать; впадать (о реке), стремиться, нестись; решать, обдумывать; насыпать или устраивать вал, разбивать лагерь.
Здесь разные слова: брошу – БРШ – ΒΡΣ – ΒΛΣ, валю – ВЛ – ΒΛ, бил – БЛ - ΒΛ

1675:
A WALL (ƿall, Sax., wall, Teut., vallum, L.) – место закрытое кирпичами, камнями или землей, To WALL – закрывать стеной; WALLA – стена или насыпной вал из земли, представляющий собой насыпь или границу; (1826): изгородь из камня, земли кирпича или дерева; P. “al”; G. “val”; Swed., S. “wall”; B. “walle”; L. “vallum”; W. “wal, gwal”; Клюге – wall – укрепление, насыпь, набережная; MidHG. ual (ll); OHG. *wal; OSax. wal (ll); Du. val – насыпь, AS. weal, E. wall

Здесь два русских слова:
1) Пала, палка – ПЛ – PHL – FL – VL, ср. «palisade» = «пала» + «стою, садить», «φαλλός» - фаллос, палка – «park»

2) Вал, валю (к «верчу»)

Вал `Толковый словарь Ефремовой`
1. м. 1) Длинная земляная насыпь, созданная для защитных или хозяйственных целей. 2) Большая, высокая волна. 3) перен. Движущаяся масса, поток воздуха, дождя, огня и т.п. 4) перен. Масса движущихся людей, животных и т.п. 5) местн. То же, что: валок (2*). 2. м. Вращающийся (обычно в подшипниках) стержень в различных механизмах, передающий движение другим, связанным с ним деталям. 3. м. Общий объем продукции, произведенной за определенный период, в стоимостном выражении.

Даль:
вал, м. (немецк. Wall, Welle? валять (валить)? Рейфа производит от ваять, ошибочно) земляная насыпь грядой или гребнем, для укрепления и защиты места от неприятеля, раскаты, или от воды, или замест ограды, насыпь; обычно вдоль вала, снаружи, бывает ров, из которого и взята земля для него. | Большая волна, вода, поднявшаяся от бури стеной, грядой, гребнем. Пенз. тамб. куча сена, скатанная граблями из одного ряда или пласта скошенной травы; скошенное сено ложится пластами, пласты скатываются в валы, валы складываются в копны, а копны свозятся волоком в стог. | Пенз. вологодск. желвак от ушиба, или толстый рубец на теле, от раны. | Цилиндр, округлое бревно или чугунная, железная вещь такого же облого вида, которая обращается на оси своей и составляет часть устройства мельниц и многих других машин. Вал бывает стоячий (стояк) и лежачий, сидячий (лежень); иногда первый образует привод силы, и тогда действует кулаками или надетым на него, колесом, а иногда, составляя цель машины, сам вращается приводом. | Вор. толстая пряжа из охлопков, на сети и рядна. | Новг. пск. неправильно, вм. вол, кладеный бык. Если вол от валять (холостить), то вол будет правильнее. Валить валом, бросать, сваливать вещь плашмя, как сама падает; | набегать или налетать во множестве, появляться толпами, стаями. К одному счастье валом валит, от другого валом отваливает. см. валить. Валом, валом нареч. оптом, гуртом, тулаем, все сплошь, сподряд, без разбора и исключения. Валик, валец, валек и валок, умалит. слово вал: валик, небольшой вал, каток, скалка, цилиндр; | выпуклый, округлый рубчик, высекаемый из камня на столбах, подножьях и пр. в виде украшения; | такой же округлый изразец; | валик или валец, в книгопечатне, валек, каток, которым накатывают чернила или краску на набор. | Вальки неводные, кляпы, клячи, распорные шесты по концам крыльев; передний, нижний валек, у берегового, пятного крыла; задний, верхний, у ходового крыла, ближе к берегу. | Валок, на Чудском озере, мешечная сеть на угрей. | Валек, по двоякому производству, от валять, бить, и от вал, валик, употребляют в двояком значении; вообще, округлый, облый и долгий брусок, из дерева или иного вещества, округленная палка, какую в некоторых случаях называют скалкой, употребляемой для катанья белья и для сканья теста; в таком случае вальком называют другую принадлежность для катанья белья: плоскую плашку, с поперечными зарубками и рукоятью, которою катают скалку; валек пральный, портомойный, такая же плашка, но без зарубок, она же валька пск. лапта тул. или пральник, коим прут и колотят (валяют) белье на речке. | Валек, у конной упряжи, вор. барок, ниж. дронтик, перм. ваган, облый брусок, на концы которого надеваются постромки; употребляют в упряжи, для пристяжных. | Валек, толстая часть весла, которая оканчивается пальцем, ручкой; здесь валек служит для перевеса, при подъеме весла из воды. | Железный болт, продеваемый сквозь проушину каронады, вместо вертлюгов; | продолговатая, округлая подушка на диване, постели; | род кишки или мешка с песком, который, от сырости, кладется на окна и пр. | Валок, говорят иногда вместо вал, например, плющильный валок; так называют и ось ручного ворота. | Арх. нарост, кап, блока, свиль, наплавь на дереве. | Астрах. вал, скат или катище сена: пласт (ряд, гряда) скошенной травы скатывается в валок. | Вологодск. ниж. валки мн. кулига, огнище, починок, чищоба, подсека. Валки жечь, рубить, валять лес и сжигать его, для расчистки под пашню. Валечный, относящийся до валька, во всех значениях. Вальковый, на валек похожий, облый, округлый, в виде вала, скалки. | Новорос. о строениях, битый, глино-соломенный, глиняный, земляной, турлучный.

При этом еще и валять – валенки, но у Фасмера, все равно, латинское:

вал I I. "насыпь", сюда же подвал, укр. вал, чеш. val, слвц. val, польск. waɫ. Вероятно, через польск. заимств. из нов.- в.- н. Wall "вал", ср.- в.- н. wal или из источника последнего – лат. vallum "лагерный вал". Вряд ли можно говорить о заимств. из кельт. *vālo -, ирл. fál "vallum, murus". II II. "волна", также "каток, валек", укр. вал, др.- русск., цслав. валъ "unda"(волна, лат. – Дунаев), сербохорв. ва̑л, ва̑ла - – то же, словен. vȃɫ, род. п. valȗ "вал, волна, каток", чеш. val, польск. waɫ. Сюда же обва́л, прова́л, сва́лка, далее, вали́ть, др.- русск. валити, укр. вали́ти, болг. ва́лям "валяю, сыплю, лью", ст.- слав. валити сѩ κυλίεσθαι, словен. valíti, чеш. valiti, польск. walić, итер. валя́ть, сербохорв. ва́љати, чеш. váIeti. Далее, сюда же: волна́, ст.- слав. вълати сѩ βασανίζεσθαι и облъ "круглый" (Мейе, MSL 14, 374; Et. 223; Перссон 539 и сл.). Родственно лит. volė̃ "деревянная колотушка, валек", võlioju, võlioti, вост.-лит. volióti "катать", лтш. uolît "катать, вертеть", uolât "катать", возм., лакон. βήλημα ̇ κώλυμα, φράγμα ἐν ποταμῷ (Гесихий). Другая ступень вокализма в лит. veliù, vélti, лтш. vel̂t "катать, валять", др.- инд. válati (valatē) "вертится, поворачивается", vā́layati "катит, поворачивает", д.- в.- н. wuolên "рыться", др.- исл. valr "круглый", д.- в.- н. wallan "бурлить, кипеть, волноваться", нем. das Volk wallt = русск. народ валит, арм. glel "вертеть, поворачивать" из *gowlel = *volēi̯e-, лат. volvo "катаю, вращаю", греч. ἐλύω "вью, сгибаю", εἰλύω "окутываю, валяю", алб. valë "волна" и т. д.; Ср. также валять.
6330, RE: wallet – бумажник
Послано pl, 03-12-2016 22:44
wallet – бумажник, сумка, футляр, котомка, см. «bag», «mail», «wall»

wallet (n.) (сумка, ранец, рюкзак, происхождение неизвестно); вероятно из неотмеченного старосеверофранцузского *wallet – сверток, ранец или другого германского слова; из протогерманского *wall- свиток; из PIE *wel - скручивать
late 14c., "bag, knapsack," of uncertain origin, probably from an unrecorded Old North French *walet "roll, knapsack," or similar Germanic word in Anglo-French or Old French, from Proto-Germanic *wall- "roll," from PIE *wel-

1675:
A WALLET (valise, F., valigia, Ital., wallen, Teut. – путешествовать, т.е. сумка для путешествий) – разновидность сумки с двумя с двумя кармашками; (1826): P. “valicha”; It. “valiga, valigetta”; Arm. “valette”; Sp. “maleta”; Fr. “mallette, vallette, valise”, родственно L. “bulga”; но наше слово, похоже, родственно G. “valla”; Swed. “walla”; S. “veallian” – путешествовать, как пилигрим (к «шел, гуляю», см. «walk»).

Дворецкий:
bulga, ae f
1) кожаный мешок, кошель;
2) шутл. чрево, утроба

1828:
BULGA – кожаная сумка, карман, мешок; βολγός (такого слова я не нашел), Aeolic. μολγός; Balg, belg., baelg – кожаная сумка, очень древнее кельтское слово, использовавшееся кельтами, бритонцами, готами, саксами и франками

“Wiktionary”:
Late Latin, from Gaulish bulgas, from Proto-Celtic *bolgos, from Proto-Indo-European *bʰelǵʰ- ‎(“skin bag, bolster” – кожаная сумка, подкладка). Cognate with Old Irish bolg ‎(“bag” - сумка), Breton bolc'h ‎(“flax pod”- стручок льна).
Old French: boulge, bouge; bougette
• French: bouge
• Middle English: bulge, boulge, bouge (sheepskin – овечья шкура), bogett, bouget, bowgette
o English: bulge, budget, budge (sheepskin)
• Italian: bolgia

Лидделл и Скотт: βούγλωσσος – воловик, растение семейства «бурачниковые», т.е. бычий язык = «бык» + «лижу», англ. «bugloss»; βύρσα – снятая кожа, шкура, т.е. βούς – бык, корова, вол, bos (лат.), щит из воловьей кожи, шкура воловья (Вейсман) + режу – БК + РЖ – ΒΚΡΣ – Β (Σ) ΡΣ или просто порежу, ср. «брюки», англ. «breeches» и бурка

Но, скорее всего – это тупиковый вариант, в основе – копилка, купа, ср. чеш. и словац. kabelka – сумка, нем. koffer, баск. poltsa, вал. bagiau, fagiau, гал., исп., порт. bolsa, дат. posen, исл. poka (или от «пихаю», ср. рум. pashet), körfu, ит. borsa – откуда «биржа», нем. börse, фр. bourse (кошелек), лат. bursa, голл. beurs, катал. bossa, borsa, корс. borsa, мальт. borża.

Хапаю, цапаю – купа, копил, копилка – КПЛК – (К) PLC – BLC (G, S) – V (W) L (T), как вариант – BRS, нем. koffer – копил – КПЛ – KPHL – KFR, при перестановке – исл. körfu; далее, при выпадении «l» - «bag» - сумка, ср. так же «budget» - карман, бюджет. Так же ср. «кобыла», «кобель»


А вот mallette, сюда же англ. «mail» - почтовая сумка, Aeolic. μολγός (мешок из бычьей шкуры) – к μπ – т.е. к «b», ср. «μπύρα» = «beer» - к русскому «пил», другими словами, в основе «копилка», лат. «bulga» - сумка

Прим. – интересно, в связи с этим слово «бурка»
Бурка `Словарь иностранных слов русского языка`
(от перс. barak - шерстяное покрывало). Широкий войлочный плащ без рукавов у кавказских горцев и других прикаспийских народов.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

Фасмер:
бурка "вид войлочного плаща у казаков и у кавказских народов"; отсюда ввиду тождества знач. польск. burka (XVII в.). Русск. слово связано, по-видимому, с бу́рый, т. е. "бурый плащ";

Бурка `Этимологический словарь русского языка`
бурка Отмечается с XVII в. Происхождение неясно. Наиболее предпочтительно толкование слова как заимств. (через кавказ. посредство) из иранск. яз., где bärk «плечо, лопатка». На Кавказе иранизм, возможно, был народноэтимологически сближен с тюрк. bur «закутываться, покрываться». В таком случае бурка — «плащ, надеваемый на плечо» (левое, чтобы правые руки были свободны для действия).

Иранск. «bärk» явно связано с «рука», тюрк. «bur» с «валю», ср. «буран», «бурун»

Бурка `Казачий словарь-справочник`
БУРКА
- войлочный мохнатый плащ, широко распространенный на Кавказе и у Казаков. Татарское название "кепенек", ка¬бардинское - "гобенедж", у Запорожцев "копенек". Так его называет в своем дневнике Эрик Лассота, посетивший Сич в 1594 г.

Опять «купа»


6332, RE: wallow – валяться
Послано pl, 03-12-2016 23:29
wallow – валяться, купаться, см. «wall»

wallow (v.) (староанглийское «wealwian» - катить, свертывать); из западногерманского *walwon; из PIE корня *wel- (3) – катить, свертывать
Old English wealwian "to roll," from West Germanic *walwon, from PIE root *wel- (3) "to roll"

1675:
To WALLOW (ƿalƿian, Sax., wellen, Du.) – катить, валять, кувыркаться (1826): барахтаться в болоте, тяжело двигаться; M.G. walugian; S. walwian; T. walen; Swed. walla

Валкий, увалень – ВЛК – WLC – WLG – WLW, ср. с «верчу»
6333, RE: walnut – грецкий орех
Послано pl, 04-12-2016 03:11
walnut – грецкий орех, см. «nut»

walnut (n.) (староанглийское «walhnutu» - плод орехового дерева, дословно – зарубежный плод); так назван по происхождению из Галии или Италии
Old English walhnutu "nut of the walnut tree," literally "foreign nut," from wealh "foreign" (see Welsh) + hnutu (see nut). Compare Old Norse valhnot, Middle Low German walnut, Middle Dutch walnote, Dutch walnoot, German Walnuss, So called because it was introduced from Gaul and Italy, distinguishing it from the native hazel nut. Compare the Late Latin name for it, nux Gallica, literally "Gaulish nut."

Welsh (adj.) («валийский» - староанглийское «Wielisc, Wylisc, Welisc, Wælisc» - иностранец, британец, валлиец, не свободный, холопский – из «Wealh, Walh» - кельт, бритонец, валиец, не германец, обычно «Gmc» - имя человека, который говорит по-кельтски), в германских языках – латинянин, например – староверхнегерманское «Walh, Walah» - кельт, римлянин, галл, в старонорвежском «Val-land» - Франция, «Valir» - галы, не германское население Франции, датское «vælsk» - итальянцы, французы, южане; из протогерманского *Walkhiskaz, из названия кельтского племени, известного в латыни, как «Volcæ» (вольки) - древнее кельтское племя в южной Галии. Так же – Welsh – бритонцы и валлийский язык
Old English Wielisc, Wylisc (West Saxon), Welisc, Wælisc (Anglian and Kentish) "foreign; British (not Anglo-Saxon), Welsh; not free, servile," from Wealh, Walh "Celt, Briton, Welshman, non-Germanic foreigner;" in Tolkien's definition, "common Gmc. name for a man of what we should call Celtic speech," but also applied in Germanic languages to speakers of Latin, hence Old High German Walh, Walah "Celt, Roman, Gaulish," and Old Norse Val-land "France," Valir "Gauls, non-Germanic inhabitants of France" (Danish vælsk "Italian, French, southern"); from Proto-Germanic *Walkhiskaz, from a Celtic tribal name represented by Latin Volcæ (Caesar) "ancient Celtic tribe in southern Gaul."

As a noun, "the Britons," also "the Welsh language," both from Old English. The word survives in Wales, Cornwall, Walloon, walnut, and in surnames Walsh and Wallace. Borrowed in Old Church Slavonic as vlachu, and applied to the Rumanians, hence Wallachia.

1675:
WALNUT (ƿahl, hnutu, Sax., walnot, Du., Belg., L.B., т.е. walschenot – иностранный французский или итальянский орех; из βάλανος – желудь, лат. glans (откуда – «гланды» - род. падеж – «glandis», англ. «glands» - Дунаев), плод, имеющий вид желудя, финик, каштан; морской рак – усоногое, морской желудь; железный гвоздь или затычка (Лидделл и Скотт, Вейсман), кстати, первые полагают, что здесь переход «g» - «v» - «β», что автоматически ставит греческое слово после латинского.
Желудь (к «коло», ср. «желвак») – ЖЛД – GL (N) D – glandis – glans – βάλανος – ƿahl – wal

1826:
WALNUT, s. – большой орех; Swed., B. “walnot”; G. “wal”, что обозначает, как Галию, так и Италию.

Но, как хорошо видно, «влахи» тут не причем. См. «vulgar», т.е. это «больше», ср. «populus» - народ, см. «people», т.е. «поболее», ср. «plus» - больше; отсюда Уэльс (Wales), Корнуолл (Cornwall), Валлония (Walloon), Валахия (Wallachia); надо полагать, так называли области хорошо заселенные, где было много людей. Кстати, обратите внимание на норвежское название Франции – Val-land, вполне вероятно, что к версии «вольница» надо добавить еще и «больше» - БЛШ – BLC – FR (N) C, а так, как это наиболее заселенная область епархии Lutetia, то такое название вполне оправдано.

Дворецкий:
I populus, i m
1) народ, народность;
2) гражданское общество, демократическое государство;
3) (в Риме до С. Туллия) патриции, знать; впоследствии весь народ;
4) простой народ, плебс:
5) тж. pl. народная масса, толпа;
6) население;
7) улица;
8) общественная казна;
9) множество, рой; масса;
10) область, местность.




6334, RE: walt (устар.) – низвергать
Послано pl, 04-12-2016 03:20
walt (устар.) – низвергать, опрокидывать, валиться

1675:
To WALT (ƿæltan, Sax.) – валиться
Валить – ВЛТ - WLT
6336, RE: wander – блуждать, бродить
Послано pl, 05-12-2016 19:48
wander – блуждать, бродить, скитаться, извиваться, см. «wade», «waif», «went», «wind»

wander (v.) (староанглийское «wandrian» - бесцельно двигаться, блуждать); из западногерманского *wandran – бродить вокруг да около; из PIE корня *wendh- поворачиваться, наматывать, плести
Old English wandrian "move about aimlessly, wander," from West Germanic *wandran "to roam about" (source also of Old Frisian wondria, Middle Low German, Middle Dutch wanderen, German wandern "to wander," a variant form of the root represented in Old High German wantalon "to walk, wander"), from PIE root *wendh- "to turn, wind, weave"

1675:
To WANDER (ƿanndrian, Sax., wanderen, Du., wandern, Teut., wandier, Dan.) – плутать или блуждать вокруг да около, сбиваться с дороги, путешествовать по незнакомым местам или передвигаться наобум (1826): Swed, “wandra”; Isl. “andra”

Ср. A WAND (1675) (waand, Dan.) – длинный тонкий ивовый прут, длинная тонкая палка; (1826): G., Swed. “wand”; Isl. “woend”
Так же: WANDSWORTH (в древности называемый Wandleworth, по названию реки Vandle или Vandali + worth – деревня или из vand, Dan. – вода + worth, т.е. город на речном берегу) – город в Суррее, стоящий на Темзе в 5 милях к юго-западу от Лондона («Вики»: сейчас – часть Лондона; Wandsworth appears in Domesday Book of 1086 as Wandesorde and Wendelesorde.); WEND (1675) (ƿend, Sax.) – идти; большая полоса земли в множество акров (1826): идти, перейти, поворачивать; M.G. “wandgan”; S. “wendan”; T., B. “wenden”; Isl., Swed. “anda”; It. “andare”
WENDING (1675) – морской термин, означающий поворот судна, когда оно стоит на якоре

1) Вить (от звукоподражательного «вью, фью», откуда и «свищу») – ВТ – WT – W (N) D

2) Веду – ВД – W (N) D, но и «вода», ср. “vand”, Dan. выше. К «иду» - «ход», см. «tacit»

Кроме того, интересно, что в устаревшем значении слово «worth» - приставка к названиям мест, например, Thistleworth (1675) – (ƿorð, Sax. – двор или ферма; ƿorðiᵹe – дорога, улица, поле); (1826): обнесенный забором дом на ферме, усадьба; G. “vurd”, S. “weorth, werth – двор, защищенное место; ср. с нем. Ortschaft – город, деревня
Клюге: Ort – место, регион; из MidHG. “ort” – конец, начало, угол, граница, место; OHG. “ort”; ModHG. “ort” – место, OSax. “ord” – точка, пункт; AS., MidE. “ord” – острие оружия; PIc. “oddr” - точка
Т.е. во всех случаях – изгородь, огород, город – Г (О) РД – (G) (О) RD – (W) RÐ – (W) RT

Интересно и название реки – Vandle, Vandali (сейчас – «Wandle» – Дунаев). Вероятно, это «Ветла», ср. «Вики»: Ветлуга (горномар. Вӹтлӓ; луговомар. Вӱтла) — река в центре Европейской части России, левый приток Волги. Протекает по территории Кировской, Костромской и Нижегородской областей и республики Марий Эл.

Происхождение названия
Название реки по всей видимости произошло от произрастающих на ее берегах в большом ивовых зарослей (ветла - разновидность ивы). Согласно легенде, в окрестностях реки жили мальчик и девочка, Вет и Луга. Отец Луги был против их брака. Вет уплыл на корабле за золотом, а Луга каждый вечер приходила на берег реки. Когда во время шторма Вет погиб, Луга, узнав об этом, тоже бросилась в реку. И в честь их река была названа Ветлугой.
По другой версии название реки происходит от марийского слова: «ветели» – чайка и слова «йуга» – река, а общий перевод – «река чаек». В период первых марийских поселенцев (IV век н.э.), вероятно, здесь было много чаек.
http://nnov.ec/%D0%A0%D0%B5%D0%BA%D0%B0_%D0%92%D0%B5%D1%82%D0%BB%D1%83%D0%B3%D0%B0

Так же ср. с рекой «Водла» (Карелия); не отсюда ли «вандалы»?

Так же ср. с р. Вятка (ср. с «ветвь», «ветка» - от «вью»)
«Вики»:
Вятка (луговомар. Виче, горномар. Вичӹ, удм. Ватка́, тат. Нократ) — река в Европейской части России, самый крупный правый приток реки Камы
Вятка (приток Енисея) — река в Сибири, приток Енисея.
Вятка (приток Шешмы) — река бассейна нижней Волги, приток Шешмы.

Надо полагать, сюда примыкают и названия, типа Идель, Итиль
Идель, в верховьях Каменная — река в России, протекает в Карелии.
Итиль, Атиль, Асиль, Исиль, Астиль, Эдиль, Идель, Атал — средневековое название Волги. Является таковым до сих пор в казахском (Еділ), чувашском, татарском, башкирском, калмыцком, монгольском и карачаево-балкарском ногайском языках.
Слово тюркского происхождения (от тат. Киң, в значении Широкий/Широкая, и Елга - Река). Более старая точка зрения связывает происхождение с именем гуннского вождя Аттилы, но в настоящее время она имеет мало сторонников.
Новое название сменило индоиранскую форму Ра, зафиксированную Геродотом. Появилось в период Великого переселения народов, в результате которого в волжских степях стало преобладать тюркоязычное население. В византийских источниках название «Итиль» встречается с VI века, в арабских, западно-европейских и еврейских — с X века. Варианты написания разнообразны, так как для всех «письменных» языков слово было чужим. В научной литературе приняты две равноправные формы — Итил (ь) и Атил (ь).
Мурзаев:

ИДЕЛ - большая полноводная река; имя р. Волги (татар.), башк. изель (идел) - "большая река". Нередко употребительны и формы итил, итиль. Г. Е. Корнилов видит значение "нижнее течение". В другой работе этот автор приводит чуваш. название Волги - Атал и соотносит с санскр. атал - "лишенный дна", "бездонный", "очень глубокий", "глубина". ◊ Акидель - р. Белая (л. пр. Камы). В монгольской географии р. Волга известна под именем Итиль; р. Итильгол на восточной окраине Тибетского нагорья.

Заметьте, что в тюркских языках нет формы «итиль», поэтому придумали фантастическую конструкцию – «кин» + «елга». Насчет «Аттилы» - тактично умолчу, в старых (англ.) источниках, он – Тотила, надо полагать – от «тятя» или «тать», в конце концов – просто «татры», с заменой «р» - «л».

Мордовско-эрзянский бред:
http://www.erzan.ru/news/istorija-nazvanija-reki-rav-volga

Так, посмеяться:
В своём «Реальном словаре классических древностей» выдающийся немецкий филолог и педагог 19-го века Фридрих Любкер пишет: «Ра, Rha, Ρα, река в азиатской Сарматии, вытекающая из двух источников, в земле гипербореев, и по соединении обоих рукавов (ныне Волга и Кама) впадает в Каспийское море, несколько раз переменяя направление своего течения; ныне Волга»

Ну, да, собственно, «Rha» = «река» («к» - «h»), ср. «Rhodanus», т.е. современная «Рона», другими словами - «река Дон» (ромш. Rodan, итал. Rodano), вероятно, отсюда и «Иордан», т.к. в греческом из «Rha» появилось «Ρα» (Ροδανός).

И, к слову «вил» еще одно соображение:
Мурзаев:
ВАВИЛОН - изгиб реки или дороги (Сибирь). "Река течет вавилонами". Вавилоны - скопления камней, валунов, искусственно сложенные в виде концентрических колец древними обитателями Кольского п-ова, Карелии, Поморья, имеющие какое-то ритуальное значение. Переносно - хаос, нагромождение камней, обнажения скальных пород.
Не от понятия «обвил»? Если вспомнить, что в греческом пишется, как Βαβυλών
6337, wamble (нет у Харпера) - переворачиваться
Послано pl, 05-12-2016 22:59
wamble (нет у Харпера) - переворачиваться, пошатываться, урчать; тошнота, урчание в животе, при этом – «womb» - матка, чрево; см. «vomit»; вероятно, современное «wimble» - коловорот, бурав

“Wiktionary”: “wamble”
From an unknown root (possibly related to Latin vomere (to vomit), Norwegian vamla (to stagger), and Old Norse vāma (vomit)) + -le (frequentative suffix).

Корень неизвестен, возможно, родственно латинскому «vomere» - рвать, блевать, см. «vomit»

Дворецкий:
vomo, ui, itum, ere
1) извергать в виде рвоты;
2) извергаться, вливаться;
3) испускать, выпускать, выдыхать, извергать;
4) презр. марать

1675:
To WAMBLE (ƿamb, Sax. – живот, брюхо) – шевеление в брюхе, пускание ветра, подниматься, как кипящая вода, извиваться, как стрела в воздухе (1826): сворачиваться, бурлить (о брюхе); G. “woemba” – вызывать тошноту, опорожнять кишечник; из “wamb” – живот; вертеться ужом, елозить; G. “wamla”; B. “wamelen”; WAWMISH (устар.) – боль, похожая на боль в животе, слабость, гадливость; Swed. “wamjas”

По всей вероятности, к «womb» это слово отношения не имеет
1) Рвал, рвать (рвота) – РВЛ (Т) - (R) VL – V (M) L – VMR - vomere, либо – (R) VT – V (M) T – vomitum («vomit»)
2) Вил – ВЛ – V (M) L (норвежское «vamla» - извиваться)
3) Вымя + боль – ВМБЛ – WMBL
4) Бурю, но и буря, ср. «бурлю»

gimlet (n.) (разновидность бурильного или сверлильного инструмента, бурав – «gymbelette»); из англо-французского и старофранцузского «guimbelet, guibelet»; германского происхождения, вероятно, из средненидерландского «wimmelkijn», так же из старосеверофранцузского.
type of boring tool, mid-14c., gymbelette, from Anglo-French and Old French guimbelet, guibelet (12c., Modern French gibelet), which is probably of Germanic origin, perhaps from Middle Dutch wimmelkijn (with substitute of French diminutive suffix), diminutive of wimmel "auger, drill." Middle English also had wimble in the same sense (mid-13c.), probably from an Old North French form of the same word.

Выбурить, ср. «выбрать» (столярный термин) – ВБРТ – VBRT – YBRT – GBRT – G (M) BLT


Англ. «womb», скорее всего = вымя

womb (n.) (староанглийское «wamb, womb» - живот, матка); из протогерманского *wambo, происхождение неизвестно
Old English wamb, womb "belly, bowels, heart, uterus," from Proto-Germanic *wambo (source also of Old Norse vomb, Old Frisian wambe, Middle Dutch wamme, Dutch wam, Old High German wamba, German Wamme "belly, paunch," Gothic wamba "belly, womb," Old English umbor "child"), of unknown origin.

1675:
The WOMB (ƿamb, Sax. – живот, брюхо) – матка (1826): место зачатия; G. “vamba”; Swed., S. “wamb”; Scot. “wambe” – матка, живот, брюхо
Вымя – ВМ – V (W) B, хотя, последняя буква остается необъяснимой. Вполне возможно, что и от «нутро», через староанглийское «umbor», см. ниже

Фасмер:
вымя вы́мя ср. р., диал. вы́ме, укр. ви́м'я, блр. вы́ме, др.- русск. вымя, род. п. вымене, болг. ви́ме, сербохорв. ви̏ме, словен. víme, чеш. výmě, слвц. vemä, польск. wymię, в.- луж. wumjo, н.- луж. humje. Другая ступень чередования представлена, по-видимому, в удить, удеть "набухать". Из и.- е. *ūdhmen-, родственного лат. sūmen "свиное вымя", возм., из *sū-ūdhmen, далее, др.- инд. ū́dhar, род. п. ū́dhnas, лат. ūber, - eris "обильный, плодородный, вымя", греч. οὖθαρ, род. п. οὖθατος "вымя", д.- в.- н. ûtar "вымя", англос. úder аналогично образованию лат. femur: русск. бедро́;

Совершенно очевидно, что гр. «οὖθαρ» - это русское «нутро» (ядро, утроба, недра). Совершенно непонятно, как это связано с «вымя», уж скорее есть связь как у Даля – «вымну», собственно, вымя доят, мнут.

Дворецкий:
I uber, eris n
1) вымя, сосец;
2) материнская грудь;
3) плодородие, изобилие;
4) плодородное поле
uterus, i m
1) живот, чрево, брюшная полость;
2) материнская утроба; матка; зародыш, утробный плод;
3) недра, полость

1828:
UBER – сосок (англ. «teat», т.е. «титя»), вымя; из οὖθαρ, эол. ούφαρ, откуда upher - uber

Т.е. – нутро – НТР – (Ν) ΤΡ – ΘΡ - οὖθαρ – uterus (uber), англ. «uterus»; uber – umbor – umb – vmb – wmb – “womb”

uterus (n.) (матка); из латинского «uterus» - матка, брюхо; из PIE корня *udero- живот, брюхо, матка
"female organ of gestation, womb," late 14c., from Latin uterus "womb, belly" (plural uteri), from PIE root *udero- "abdomen, womb, stomach" (source also of Sanskrit udaram "belly," Greek hystera "womb," Lithuanian vederas "sausage, intestines, stomach, lower abdomen," Old Church Slavonic vedro "bucket, barrel," Russian vedro).

Хорошее название для фирмы по заказу такси


Сюда же и «wombat»
wombat (n.) (австралийское сумчатое млекопитающее); из языка австралийских аборигенов – «womback, wombar»
marsupial mammal of Australia, 1798, from aboriginal Australian womback, wombar.

Оказывается, аборигены и латынь знали, ср. «uber – umbor» и «wombar»; вомбаты – норные животные. Кстати, как и «нумбат», любитель нор и дупел, имя которого выводиться, так же, из языка австралийских аборигенов. Чего то мы в истории Австралии не знаем.

6338, RE: walrus – морж
Послано pl, 11-12-2016 11:58
walrus – морж (нет в словарях 1675 и 1826), см. «horse», «whale»

walrus (n.) (из нидерландского «walrus», под воздействием «walvis» - кит и «ros» - лошадь); или скандинавского происхождения, например, из старонорвежского «rosmhvalr» - морж, «hrosshvalr» - разновидность кита, «rostungr» - морж; староанглийское «horschwæl», позже – «morse», из лопарского «morsa» или финского «mursu», являющихся основой для первого элемента в старонорвежском «rosmhvalr»
1650s, from Dutch walrus, which was probably a folk-etymology alteration (by influence of Dutch walvis "whale" and ros "horse") of a Scandinavian word, such as Old Norse rosmhvalr "walrus," hrosshvalr "a kind of whale," or rostungr "walrus." Old English had horschwæl, and later morse, from Lapp morsa or Finnish mursu, which ultimately might be the source, much garbled, of the first element in Old Norse rosmhvalr.

1888: разновидность большого тюленя (1775) – Du. walrus – разновидность большой рыбы с клыками, заимствованно из скандинавских языков, Swed. vallross – морж, Dan. hvalros, Icel. hross-hvalr – морж, дословно – кит-лошадь, получившее свое название по характерному шуму. С другой стороны, E Muller полагал, что слово норвежское и означает «Русский кит», как и AS. horshwael; Swed. vall, Dan. hval; Icel. hvalr – кит, родственно «whale» - кит. Swed. ross, Dan. ras, Icel. hross, hors родственны AS. hors – лошадь; имя morse из русского.

Срезневский – орь – конь, чеш. or; весьма странно, что Срезневский ставит это слово в один ряд с оревати, орюю – быть похотливым, оревитый – похотливый, оружатисѧ – быть похотливым. Хотя логичнее отнести это слово к «орати, орю» - пахать, лат. arare, либо – к «рею»

Фасмер:
орь "конь", ряз., уральск., др.- русск., цслав. орь ἵππος "жеребец", чеш. оř "конь", польск. Оrz – приток Нарева, Оrzус – то же, др.- польск. оrz. Сравнивают с цслав. оревитъ "похотливый" (кони оревити), русс. оревина "бык", череповецк. Прочие сближения гадательны, напр. с др.- инд. árvā м. (árvan-, árvant-) "скаковая лошадь, конь", авест. aurva-, aurvant- "быстрый", др.- исл. orr "быстрый, скорый; смелый", англос. еаru "скорый, быстрый", греч. ὀρούω "набрасываюсь". Другие сравнивают с др.- инд. аrуаs "арий", авест. аirуа - – то же. Фонетически невозможно сопоставление с д.- в.- н. hross "конь", англос. hors – то же, вопреки Миклошичу; см. Маценауэр, сближение которого с орать "пахать" тоже неудачно. Следует также отделять укр. о́гер, блр. во́гер, польск. оgiеr "жеребец", потому что последние слова заимств. из казах., кирг., тат. аiɣуr "жеребец", чагат. aiɣir.

Надо полагать, что слово «whale» прямиком из русского «вал, валю, валкий», см. «wall». ВЛ – VL (WL - WHL), именно так выглядит кит в море.



Так что, равноправно, «вал» + «русский» или же «вал» + «орь»; вполне вероятно, что здесь затесалось и слово «груз». Но, возможно, что и "белый", ср. «белуга», «афалина», см. ниже в прим.

Фасмер:
морж род. п. - а́, др.- русск.: вожжи моржовые. Заимств. из саам. тер. mоršа, н. morššâ – то же. Отсюда же англ. morse – то же, франц. morse "морж".

1675:
MORSE – морской бык, плавающее создание; (1826): речная лошадь; G. “mar” – море и “ors” – лошадь; G. “marox” – морской бык; F. “marsouin” – предположительно из G. “marsuin” – морская свинья

Горяев: море, морской, моряк, морянин, моряна (ветер), ст. сл. морѥ, серб. море, чеш. more, пол. morze, нем. meer, ср. в. нем. mer, mere, др. в. нем. meri, mari, гот. marei, исл. marr, лат. mare, mari, marinus, ирск. muir, галл. more, фр. mer, индоевр. marus (пустыня), алб. more, финск. morel; морж, моржевой – фр., англ. morse, норв. ross-maros

Напомню, что в основе слова «море» - «нора», см. «marble». И, обратите внимание на пол. morze. В латыни - vitulisque marinis – теля (тюлень), см. «veal» + морской

Прим. – сюда же – Балеарские острова?; «Вики»:

Официальное название Балеарских островов на каталанском Illes Balears, на испанском — Islas Baleares. Название «Балеарский» уходит корнями в греческий (др.- греч. Γυμνησίαι и Βαλλιαρεῖς).<3> На латинском языке — лат. Beleares.
Существуют различные теории о происхождении двух древних греческих названий островов — Гимнесии и Балеарес.
Согласно Ликофрону, в поэме Александра, острова носили название Гимнесии (от др.- греч. γυμνός — «голый»), потому что его обитатели обычно ходили голыми, возможно, из-за благоприятного климата.
Греческие и итальянские писатели в основном брали название Балеарес из-за умения местных жителей строить корабли (др.- греч. βάλλω — «спускать на воду»), хотя Страбон считал, что у названия финикийские корни. Он заметил, что оно было финикийским эквивалентом слабо вооруженных греческих солдат, которых называли гимнетами др.-греч. γυμνῆται.<4>
Корень бал указывает на финикийские корни; возможно, на островах поклонялись финикийскому богу Баалу, и случайное сходство с греческим словом βάλλω Страбон связал с занятием людей, и достаточно убедительно обосновал, что греки обычно ассимилировали слова в свой родной язык. Одно можно сказать точно: общее древнегреческое название островов было не Βαλεαρεῖς, а Γυμνησίαι, бывшее название его аборигенов, а также картажан и итальянцев.<5> Есть ещё более поздняя, третья версия, что название происходит от легкой экипировки балеарских войск — гимнетов (др.-греч. γυμνῆται)

Судя по фотографиям, белого там в избытке. Сплошной известняк, как везде в Средиземноморье. Недаром море ранее звалось «Белым»


Кит – гал. balea, исп. ballena, итал. balena, лат. balæna

Дворецкий:
bālaena (ballaena), ae f
кит

1828:
BALAENA – разновидность китовых; из φάλαινα

Лидделл и Скотт: φάλλαινα – кит, лат. balaena, откуда любое пожирающее чудовище, лат. bellua, так же – мотылек (видимо, от «бил» крыльями), но, вот, что интересно, - φαλις – жрица Геры в Аргосе, из φαλύς, из-за её белого платья; φαλός – сияющий, белый, у Гесихия так же: φαλύνω – делать сияющим или белым.

У Вейсмана – φαλακρός – плешивый (из φαλός – светлый)

Белый – BL – PHL – ΘΛ – ΦΛ – φαλός, но, вполне вероятно, что в основе – теля (к дою, доил, ср. «дитя») – ТЛ – THL – ΘΛ – ΦΛ – PHL – BL (этот переход см. у Де Ваана), см. «dolphin»

6565, RE: walrus – морж, см. "wrinkle"
Послано pl, 12-02-2017 22:04
Морж, вероятно, не от "море", а от "морщу"
6340, RE: wane – убывать
Послано pl, 11-12-2016 14:33
wane – убывать, ослабевать, см. «vain»

wane (v.) (староанглийское «wanian» - уменьшаться, спадать, выцветать); из протогерманского *wanen; из *wano- не хватать; из PIE *we-no-, из корня *eue- уходить, отказываться
Old English wanian "make or become smaller gradually, diminish, decline, fade," from Proto-Germanic *wanen (source also of Old Saxon wanon, Old Norse vana, Old Frisian wania, Middle Dutch waenen, Old High German wanon "to wane, to grow less"), from *wano- "lacking," from PIE *we-no-, from root *eue- "to leave, abandon, give out" (see vain).

1675:
To WANE (ƿanian или Geƿanian, Sax.) – снижать, сокращать, уменьшать, мало расти; (1826): G., Swed. “wana”; S. “wanian”; T. “wanen”

Т.е. в основе – гон, гоню – ГН – (G) ǷN - WN
6341, RE: wanga (устар.) – щека, челюсть
Послано pl, 11-12-2016 16:23
wanga (устар.) – щека, челюсть, верхняя часть шеи

1675:
WANGS (ƿanᵹas, Sax.) – щека, челюсть (Чосер); WANG-Teeth (ƿonᵹtoðas, Sax.) – то же, что челюсть, собачья пасть; WANGA (ƿonᵹ, Sax. – челюсть с зубами) – железный инструмент с зубами; (1826): G. vange, T. wange, Swed., S. wang; It. guancia

Вонзаю – ВНЗ – WNƷ – WNG (к «ника, нижу, низ, нож»)
6342, RE: want – хотеть
Послано pl, 11-12-2016 16:38
want – хотеть, желать, см. «vain», «wane»

want (n.) (дефицит, недостаток); из старонорвежского «vant», из среднего рода «vanr» - желать, терпеть неудачу; родственно староанглийскому «wanian» - уменьшать
c. 1200, "deficiency, insufficiency, shortage," from want (v.) and from Old Norse vant, neuter of vanr "wanting, deficient;" related to Old English wanian "to diminish" (see wane). Meaning "state of destitution, poverty" is recorded from early 14c. Meaning "thing desired, that which is lacking but needed" is from 1560s. Phrase for want of is recorded from c. 1400.

want (v.) (не хватает); из старонорвежского «vanta» - не хватать, желать, ранее - *wanaton; из протогерманского *wanen, из *wano- не хватать; из PIE *we-no-, из корня *eue- уходить, отказываться
c. 1200, "to be lacking," from Old Norse vanta "to lack, want," earlier *wanaton, from Proto-Germanic *wanen, from PIE *we-no-, from root *eue- "to leave, abandon, give out" (see vain).

1675:
WANT (ƿana, Sax., - желать, wan, Du.) – нехватка, необходимость, нужда; (1826): G., Swed. wanta

Гнать (прогонять) – ГНТ – (G) NT – WNT (w = o, ср. ω, Ω, Ѡ)
6344, RE: war – война, борьба
Послано pl, 11-12-2016 20:01
war – война, борьба

war (n.) (староанглийское «wyrre, werre» - крупномасштабный военный конфликт); из старосеверофранцузского «werre» - война, старофранцузское «guerre» - трудности, спор, враждебность, бой, война; из франкского *werra, из протогерманского *werz-a-; из PIE *wers- (1) – спутать, перепутать; испанское, португальское, итальянское «guerra» из германских языков, возможно из латинского «bellum», вероятно это слово пересекается с «bello-» - прекрасный; в германских языках нет слова для обозначения войны в обозримом прошлом. В староанглийском есть много поэтических слов для обозначения понятия война, борьба - wig, guð, heaðo, hild, но для перевода латинского «bellum» использовалось «gewin» - борьба, раздор
late Old English wyrre, werre "large-scale military conflict," from Old North French werre "war" (Old French guerre "difficulty, dispute; hostility; fight, combat, war;" Modern French guerre), from Frankish *werra, from Proto-Germanic *werz-a- (source also of Old Saxon werran, Old High German werran, German verwirren "to confuse, perplex"), from PIE *wers- (1) "to confuse, mix up". Cognates suggest the original sense was "to bring into confusion."

Spanish, Portuguese, and Italian guerra also are from Germanic; Romanic peoples turned to Germanic for a "war" word possibly to avoid Latin bellum because its form tended to merge with bello- "beautiful." There was no common Germanic word for "war" at the dawn of historical times. Old English had many poetic words for "war" (wig, guð, heaðo, hild, all common in personal names), but the usual one to translate Latin bellum was gewin "struggle, strife" (related to win (v.)).

1675:
WAR (ƿær, Sax., weere, Du., were, O. Teut., guerre, F., Guerra, Ital. Άρης, Gr. Mars) – борьба, состояние враждебности между народами, государствами, провинциями или округами; To WAR (ƿerian, Sax., waeren, Du. – защищаться, обороняться) – вести войну, бороться друг против друга; (1826): открытая враждебность, агрессия, битва, противоположность миру; T. wer, were; S. woer, uuere; F. guerre, It., Sp. Guerra, в тевтонском и саксонском языках это слово сочетается с готским woer – гарнизон – из waeria, wara – защищать, но слово were, используемое Чосером – из готского ueyru, шведского oro, нидерландскому urue – беспорядки, насилие, борьба; из отрицательного префикса “u” и G. “roi, ru, eyru”; T. “ruhe” – мир, спокойствие, откуда и “Urusto, Orosto” – Марс

1888: war, M.E. werre (Чосер); AS. “wyrre, uuerre”; O.F. werre – война; OHG. werra – неприятность, борьба, ссора, совр. G. “verwirren”; O. Du. “werre” – враждебность, родственно «worse» - хуже

Дворецкий:
bellum, ī n <из арх. duellum>
1) война;
2) борьба;
3) поэт. бой, сражение;
4) pl. войска

1828:
BELLUM – война, из «duellum» - борьба между двумя людьми или армиями; dwellum, dbellum – bellum; из кельтского “fel” – соперничество; из βέλος - оружие

Надо полагать, что здесь несколько русских слов:
1) Борю, откуда, надо полагать – барон, барин
Бороть `Толковый словарь Ефремовой`
несов. перех. разг. 1) а) Одолевать, побеждать противника в физической борьбе. б) перен. Стараться преодолеть, победить в себе какое-л. чувство, желание, физическое состояние и т.п. 2) перен. Овладевать всем существом кого-л. (о чувствах, желаниях, физическом состоянии и т.п.).

Борю – БР – B (W) R, либо через лат. ferio – борю – БР – PHR – FR – WR, ср. «пру», «порю», «бурю», «буря» (в латинском слове еще и «вру»); сюда же и нем. Krieg = борюсь – БРС – (B) RC – (G, C, K) R, см. прим.

ferio, —, —, ire
1) ударять, бить, толкать, колоть, поражать;
2) перерубать, рассекать;
3) чеканить;
4) закалывать;
5) убивать;
6) обманывать;
7) достигать, касаться;
8) облагать; карать

1828:
FERIO – ударяю, бью; из περώ – откуда πείρω - прокалывать

Горяев: борона, боронить (мадьяр. borna, borona, диал. русское борозда, полаб. bordza – боронить; по Миклошичу, борона = ст. сл. брана от братисѧ, связь с лат. forare, ferire, нем. boren, др. poren, ср. верх. нем. bern – бить, разбиваться; борониться, оборона, возбранять, ст. сл. брана, серб. бранити, чеш. braniti, пол. bronic; бороться, борец, борьба (ст. сл. братии, братисѧ, серб. борити се, пол. bruc sie, zbroc, zbarac – одолевать); ст. сл. забрало = русск. забороло, боръ, брань, бранный, ст. сл. бранити – сражаться, защищать, недопускать, запрещать; серб. бранити, чеш. braniti, пол. bronic, рус. бранить (-ся), перебранка, поборник, боронить, оборона и др. лит. bariu, barmi, barti – бранить, ругать, bartis – ссориться, barnis – ссора, braniti – грабить, лот. bartes – ссориться, санскр. bhara – сражение, борьба, лат. ferire – бить, поражать, ср. в. нем. bern – бить, ударять, др. нем. perran, berjan, ан. сакс. berjan, др. сев. герм. berja, bardha, berjast

2) Видимо, сюда примыкает и «бил», откуда – bellum, либо – то же «борю» - БР – BR – BL

3)Ссора, свара

Прим.
1828:
MARS, MARTIS – Марс, сочетается с Mavors, Mavortis; из Άρης, Vάρης
Де Ваан: MARS – бог Марс, боевое искусство, военное дело, война; mamartei, maurte; Marspiter – отец Марс, Mavors, mavortis – бог Марс, война; Marmar, Marmor – Марс, Martius – от Марса, Март, военный; Mamers, Mamertis – древнескандинавская форма имени Марс; It. mamertei – Марс; U. marte, martl; marti - Марс

Мор, мереть, смерть, вряд ли реконструированное Vάρης, хотя, если так, то это опять «борюсь»

Клюге: krieg – война; MidHG. kriec (g) – усилие, напряжение, стремление добиться чего-либо, противостояние, сопротивление, раздор, битва; ср. с MidHG. “einkriege” – своевольный; OHG. “fliȝ” – усилие, рвение, брань; OHG. “chreg” – упрямство, “darkregi” – полемика; Du. “krijg”

Обратите внимание на OHG. “fliȝ” – усилие, рвение, брань = борюсь, см. выше. БРС – PHRS - FLȜ, далее – отпадение «f», как и во французском «guerre» (гер) и замена на «k»; ср. AS. “wyrre, uuerre”; O.F. werre – война; OHG. werra – неприятность, борьба, ссора, т.е. изначально – Б – V – U (Y) – G - K

6884, RE: war – война, борьба (исправлено)
Послано pl, 25-06-2017 22:57
war – война, борьба, см. «baron»

war (n.) (староанглийское «wyrre, werre» - крупномасштабный военный конфликт); из старосеверофранцузского «werre» - война, старофранцузское «guerre» - трудности, спор, враждебность, бой, война; из франкского *werra, из протогерманского *werz-a-; из PIE *wers- (1) – спутать, перепутать; испанское, португальское, итальянское «guerra» из германских языков, возможно из латинского «bellum», вероятно это слово пересекается с «bello-» - прекрасный; в германских языках нет слова для обозначения войны в обозримом прошлом. В староанглийском есть много поэтических слов для обозначения понятия война, борьба - wig, guð, heaðo, hild, но для перевода латинского «bellum» использовалось «gewin» - борьба, раздор; (Old Saxon werran, Old High German werran, German verwirren "запутать, озадачить").

1675: WAR (ƿær, Sax., weere, Du., were, O. Teut., guerre, F., Guerra, Ital. Άρης, Gr. Mars) – борьба, состояние враждебности между народами, государствами, провинциями или округами; To WAR (ƿerian, Sax., waeren, Du. – защищаться, обороняться) – вести войну, бороться друг против друга; (1826): открытая враждебность, агрессия, битва, противоположность миру; T. wer, were; S. woer, uuere; F. guerre, It., Sp. Guerra, в тевтонском и саксонском языках это слово сочетается с готским woer – гарнизон – из waeria, wara – защищать, но слово were, используемое Чосером – из готского ueyru, шведского oro, нидерландскому urue – беспорядки, насилие, борьба; из отрицательного префикса “u” и G. “roi, ru, eyru”; T. “ruhe” – мир, спокойствие, откуда и “Urusto, Orosto” – Марс
1888: war, M.E. werre (Чосер); AS. “wyrre, uuerre”; O.F. werre – война; OHG. werra – неприятность, борьба, ссора, совр. G. “verwirren”; O. Du. “werre” – враждебность.
Дворецкий: bellum, ī n <из арх. duellum>: 1) война; 2) борьба; 3) поэт. бой, сражение; 4) pl. войска. 1828:BELLUM – война, из «duellum» - борьба между двумя людьми или армиями; dwellum (русское «двоил», англ. «duel»), dbellum – bellum; из кельтского “fel” – соперничество; из βέλος – оружие.
Надо полагать, что здесь несколько русских слов:
1)Борю, откуда, надо полагать – барон («baron»), барин, брань, т.е. и «барон» и «барин», суть «бранные» люди. Отсюда и «bellum» - брань – БРН – BRN – BLN (M). Борю – БР – B (W) R, либо через лат. ferio – борю – БР – PHR – FR – WR, ср. «пру», «порю», «бурю», «буря» (в латинском слове еще и «вру»); сюда же и нем. Krieg = борюсь – БРС – (B) RC – (G, C, K) RG, см. прим.1. В основе «бр» / «пр». Фасмер в статье «бороться» отсылает к лат. ferio. Дворецкий: ferio, —, —, ire: 1) ударять, бить, толкать, колоть, поражать;2) перерубать, рассекать; 3) чеканить; 4) закалывать; 5) убивать; 6) обманывать; 7) достигать, касаться; 8) облагать; карать. 1828:FERIO – ударяю, бью; из περώ – откуда πείρω – прокалывать. Борю – БР – PHR – ПР (πείρω (pharō у Шанского) – FR – W (Ƿ;U) R.
2) Видимо, сюда примыкает и «бил», откуда – bellum, кельт. “fel”, гр. βέλος – метательное оружие, стрела, копье, вообще оружие; βελόνη – острие, стрела; βέλεμνον, τό – стрела (см. прим. 2); либо – то же «борю» - БР – BR – BL, так же – «боль», см. «wark».
3) Ссора, свара (к «вру» = говорю), ср. «совру», «сверю», ср. «answer».
4) Валю, валка - война (Дьяченко) - ВЛ – WR

Прим.1. 1828: MARS, MARTIS – Марс, сочетается с Mavors, Mavortis; из Άρης, Vάρης; Де Ваан: MARS – бог Марс, боевое искусство, военное дело, война; mamartei, maurte; Marspiter – отец Марс, Mavors, mavortis – бог Марс, война; Marmar, Marmor – Марс, Martius – от Марса, Март, военный; Mamers, Mamertis – древнескандинавская форма имени Марс; It. mamertei – Марс; U. marte, martl; marti – Марс. Мор, мереть, смерть, вряд ли реконструированное Vάρης, хотя, если так, то это опять «борюсь», ср. “Urusto, Orosto” – Марс. Так же ср. лат. ferio выше и OHG. “fliȝ”. Клюге: krieg – война; MidHG. kriec (g) – усилие, напряжение, стремление добиться чего-либо, противостояние, сопротивление, раздор, битва; ср. с MidHG. “einkriege” – своевольный; OHG. “fliȝ” – усилие, рвение, брань; OHG. “chreg” – упрямство, “darkregi” – полемика; Du. “krijg”
Обратите внимание на OHG. “fliȝ” – усилие, рвение, брань = борюсь, см. выше. БРС – PHRS - FLȜ, далее – отпадение «f», как и во французском «guerre» (гер) и замена на «k»; ср. AS. “wyrre, uuerre”; O.F. werre – война; OHG. werra – неприятность, борьба, ссора, т.е. изначально – Б – V – U (Y) – G – K

Прим. 2. «Википедия» (русс.), англ. «belemnitida»: Белемниты или белемнитиды (лат. Belemnitida, от др.- греч. βέλεμνον (белемнон) — «метательный снаряд») — отряд вымерших головоногих моллюсков из подкласса двужаберных. Хищники, вероятно, хорошо плавали; имели плавники, крупные глаза, роговые челюсти и чернильный мешок. На щупальцах были крючки. Внутри тела белемнита был массивный карбонатный ростр, похожий на наконечник стрелы. С этими рострами, часто встречающимися в мезозойских отложениях, и связано название отряда.
Ср. гр. βέλος – метательное оружие, стрела, копье, вообще оружие; βελόνη – острие, стрела; βέλεμνον, τό – стрела, т.е. русское «бил», либо «бросаю», ср. «ballista».
8326, RE: war – война, борьба (изменил)
Послано pl, 13-07-2019 10:38
war – война, борьба, см. «rival»; war (n.) (староанглийское «wyrre, werre» - крупномасштабный военный конфликт); из старосеверофранцузского «werre» - война, старофранцузское «guerre» - трудности, спор, враждебность, бой, война; из франкского *werra, из протогерманского *werz-a-; из PIE *wers- (1) – спутать, перепутать; испанское, португальское, итальянское «guerra» из германских языков, возможно из латинского «bellum», вероятно это слово пересекается с «bello-» - прекрасный; в германских языках нет слова для обозначения войны в обозримом прошлом. В староанглийском есть много поэтических слов для обозначения понятия война, борьба - wig, guð, heaðo, hild, но для перевода латинского «bellum» использовалось «gewin» - борьба, раздор; (Old Saxon werran, Old High German werran, German verwirren "запутать, озадачить").
1675: WAR (ƿær, Sax., weere, Du., were, O. Teut., guerre, F., Guerra, Ital. Άρης, Gr. Mars) – борьба, состояние враждебности между народами, государствами, провинциями или округами; To WAR (ƿerian, Sax., waeren, Du. – защищаться, обороняться) – вести войну, бороться друг против друга; (1826): открытая враждебность, агрессия, битва, противоположность миру; T. wer, were; S. woer, uuere; F. guerre, It., Sp. Guerra, в тевтонском и саксонском языках это слово сочетается с готским woer – гарнизон – из waeria, wara – защищать, но слово were, используемое Чосером – из готского ueyru, шведского oro, нидерландскому urue – беспорядки, насилие, борьба; из отрицательного префикса “u” и G. “roi, ru, eyru”; T. “ruhe” – мир, спокойствие, откуда и “Urusto, Orosto” – Марс; (1888): war, M.E. werre (Чосер); AS. “wyrre, uuerre”; O.F. werre – война; OHG. werra – неприятность, борьба, ссора, совр. G. “verwirren”; O. Du. “werre” – враждебность.
Старчевский: оревати – быть похотливым, женонеистовым (ср. «оръ» - конь (у Срезневского) и «horse»); орѥвати сѧ, - орюѭ-сѧ, - орюѥши сѧ – приводить в ярость, в бешенство, орѥевитъ – захваченный безумной женской любовью, оревитый – похотливый, женонеистовый (переход «у, ю» → «в»); рвениѥ – сварливость, рвеше – сварливость, раздор, распря, спор; ревнитель – усердный защитник, поборник, ревновати – 1) тщательно стараться о приобретении чего-либо; 2) подражать, последовать; 3) иметь горячую любовь, усердие; 4) не доверять в любви, верности (отсюда и постоянный мотив – «война из-за женщины», в рамках «НХ» - религии).
Дворецкий: Έρίνύς, ύος (ϋ) ή (pl. 'Ερινύες, ύων) – Эриния (англ. «Erinys», «Erinyes» (богиня возмездия, преимущ. за преступления против святости родственных уз, клятвы и т. п.); люди, посылающие проклятия - Ἐρινύες (в русском переводе, еще «гнев»); έρίνύς, ύος ή 1) проклятие; 2) перен. проклятие, погибель; по всей вероятности, отсюда и «свара» = «ссорить», «ссорюсь» ср. гр. έρΐδαίνω 1) спорить, ссориться; 2) соревноваться, состязаться; έρίζω - 1) спорить, ссориться; 2) соревноваться, состязаться и англ. «crowd» - толпа, шум.
Сюда и «орать» (т.е. кричать).
Перекресток орюѭ с ярый (к «горю»).
Основа на «фью» / «вью», дальше - «вл» / «вр». В (О) РѬ (В) – Έ (Н) Р (N) Ϋ – U (W) R (HR – GR) (guerre).
8328, RE: war – война, борьба (изменил)
Послано Веллингбро, 13-07-2019 11:29
Свара... (гв-хв-св...)
9388, RE: war – война, борьба (другой подход)
Послано pl, 07-07-2021 07:08
war – война, борьба, см. «gear»; war (n.) (староанглийское «wyrre, werre» - крупномасштабный военный конфликт); из старосеверофранцузского «werre» - война, старофранцузское «guerre» - трудности, спор, враждебность, бой, война; из франкского *werra, из протогерманского *werz-a-; из PIE *wers- (1) – спутать, перепутать; испанское, португальское, итальянское «guerra» из германских языков, возможно из латинского «bellum», вероятно это слово пересекается с «bello-» - прекрасный; в германских языках нет слова для обозначения войны в обозримом прошлом. В староанглийском есть много поэтических слов для обозначения понятия война, борьба - wig, guð, heaðo, hild, но для перевода латинского «bellum» использовалось «gewin» - борьба, раздор; (Old Saxon werran, Old High German werran, German verwirren "запутать, озадачить").
1675: WAR (ƿær, Sax., weere, Du., were, O. Teut., guerre, F., guerra, Ital. Άρης, Gr. Mars) – борьба, состояние враждебности между народами, государствами, провинциями или округами; To WAR (ƿerian, Sax., waeren, Du. – защищаться, обороняться) – вести войну, бороться друг против друга; (1826): открытая враждебность, агрессия, битва, противоположность миру; T. wer, were; S. woer, uuere; F. guerre, It., Sp. guerra, в тевтонском и саксонском языках это слово сочетается с готским woer – гарнизон – из waeria, wara – защищать, но слово were, используемое Чосером – из готского ueyru, шведского oro, нидерландскому urue – беспорядки, насилие, борьба; из отрицательного префикса “u” и G. “roi, ru, eyru”; T. “ruhe” – мир, спокойствие, откуда и “Urusto, Orosto” – Марс; (1888): war, M.E. werre (Чосер); AS. “wyrre, uuerre”; O.F. werre – война; OHG. werra – неприятность, борьба, ссора, совр. G. “verwirren”; O. Du. “werre” – враждебность.
Изначально, надо полагать, из французского «guerre» - война → из лат. (Дворецкий): bellum, ī n (из арх. duellum (что неверно, далее разрядки мои -Дунаев): 1) война; 2) борьба; 3) поэт. бой, сражение; 4) pl. войска; belligero, āvī, ātum, āre (bellum) воевать, вести войну, сражаться; belliger, gera, gerum: 1) воюющий; 2) воинственный, боевой; gero, gessi, gestum, ere: вести (bellum).
Де Ваан: OIr. aig – везти, OW a, hegit, MW yet, MCo, OBret. a – идет, Gaul. ambactus, W. amaeth – слуга, Skt. ajati, ijate, - везти, YAv. aza – увозить, Arm. acem – вести, везти, идти, OIc. aka – ехать верхом, Toch. ak – вести.
Гр. параллели: βάσίς, εως (ά) ή 1) ход, движение, хождение («вожу»); 2) шаг; 3) переход, проход; 4) поступь, походка (ср. еще «пеший», гр. πούς); 5) стих. стопа; 6) нога, ступня; 7) подставка, ножка (см. «base»); 8) основание; 9) устойчивость; άγω («вожу», «везу», но и «хожу») (impf, ήγον—эп. άγον (ср. «выгоню»), fut. άξω—дор. άξώ, aor. 1 ήξα, aor. 2 ήγαγον, pf. ήχα, ppf. άγηόχει («везущий»); pass.: fut άχθήσομαι («вести») и άξομαι, aor. 1 ήχθην—ион. άχθην, pf, ήγμαι; adj. verb, άκτέον) 1) вести; 2) гнать, изгонять; 3) предводительствовать, командовать, управлять, руководить («вожу», ср. «руководить»); 4) привозить, приносить, доставлять («везу»); 5) проводить, прокладывать («вожу»); 6) приводить, подводить, доводить (см. п. 5): 7) уводить или уносить угонять (ср. «ухожу», но и «увожу»); 8) вести (дела), делать заниматься, производить («вожу», вместо «веду» (вести); 9) считать, ставить, ценить (ср. «привожу» (в пример, см. лат. соответствие выше); 10) притягивать, привлекать («привожу»); 11) доставлять, причинять (см. п. 10); 12); тянуть вниз, т. е. весить («вешу», «вишу»); 13) проводить (время), жить («провожу»); 14) выращивать, воспитывать («вывожу»); 15) устраивать, справлять (ср. «вожу» (хоровод); 16) идти, двигаться («вожу», но и «хожу») → άγείρω («вожал» вместо «водил», но и «хожалый») (aor. 1 ήγειρα—эп., άγειρα; aor. I pass, ήγέρθην («сгружу», см. ниже); эп. inf. aor. 2 med. άγερέσθαι, part, άγρόμενος (ср. «огромный» и «громада» - общество) - 1) собирать, созывать; 2) собирать, скапливать.
В современном русском языке слова «вожу» (вести) и «везу» (везти) похожи до степени смешения, но, можно сказать «возить», но нельзя – «восить», такого слова в русском языке нет, только «водить». Поэтому, при переходе от русского к «древнегреческому» получилось, что вместо «вести» (напр., на войну) – везу на войну, а не веду. Вожу, вожак – да, такое возможно, но *вожал, в чистом виде такого слова в современном языке не зафиксировано, только в составе сложных слов, например, «провожал». При этом у Старчевского есть вожениѥ – гребля, плавание на веслах, вожь – предводитель, руководитель. Допускаю, что в неких древних текстах использовалась и форма *вожать (от которой осталось «вожатый») или *вожал, которая и была заимствована в «древние» языки.
Основа на зияю, зеваю – сую – (переход «у» → «в», ср. «совал») – сажаю – свожу – вожу (ср. еще сажаю – сажу – сужу, но сяду – суд – судить). Ср. еще фр. gare – вокзал и «возил». Вожал (на войну) – В (О) ЖЛ – (В) (А) Σ (Г) Λ→Р – (V) G (Е, UE) R – (G) WR. Или просто «вел» (на войну) – ВЛ – ВΛ – WL → R.
Но, вполне возможно и развитие слова, связанное с понятием «зову» - «звал», основа на звукоподражательное зияю – зеваю – зов. Ср. гр. θήρ и русское «зверь». Звал (на войну) – ЗВЛ – (Z) ΘР – (G) WR.
Интересное слово приведено у Горяева: др. в. нем. gaunon – жаловаться, сетовать. Не отсюда-ли «гунны», (греч. Ούννοι, лат. Hunni, англ. «Huns», сокращение до «hun» привело историков к выводу об расположении гуннов в Венгрии, но так и ханские, вполне, и звон, зовущие).
Прим. Лат. «bellum» - война, никоим образом из «duellum» - дуэль = двоил (см. «double», «two») происходить не может, перехода «d» - «b» не существует. Здесь основа на «бил», см., напр. «profligate» и ср. πολεμίζω, эп. тж. πτολεμίζα - (эп. fut. πολεμίζω, эп. inf. πολεμιζέμεναι) 1) вести войну, воевать; 2) идти войной и русское «бился». БЛС – В (П) Λ (М) Σ, русское «бил» (-ся) и βάλλω (fat. βαλώ — ион. βαλέω, редко βαλλήσω; aor. 2 έβαλον, pf. βέβληκα; pass.: fut. βληθήσομαι и βεβλήσομαι, aor. εβλήθη ν, pf. βέβλημαι) в значениях: бросать, кидать, метать; метать копья; ударять, поражать; ранить, рана; вгонять, вонзать.
6346, RE: ward – охранять
Послано pl, 11-12-2016 20:52
ward – охранять; опека, см. «guard»

ward (v.) (староанглийское «weardian» - оборонять, наблюдать, охранять); из протогерманского *wardon – охранять, защищать; из PIE *war-o-
Old English weardian "to keep guard, watch, protect, preserve," from Proto-Germanic *wardon "to guard" (source also of Old Saxon wardon, Old Norse varða "to guard," Old Frisian wardia, Middle Dutch waerden "to take care of," Old High German warten "to guard, look out for, expect," German warten "to wait, wait on, nurse, tend"), from PIE *war-o- (see ward (n.)). French garder, Italian guardare, Spanish guardar are Germanic loan-words.

ward (n.) (опека, охрана); староанглийское «weard» - опека, охрана, защита, сторож; из протогерманского *wardaz – защита; из PIE *war-o-, из корня *wer- (4) – воспринимаю, слежу
Old English weard "a guarding, protection; watchman, sentry, keeper," from Proto-Germanic *wardaz "guard" (source also of Old Saxon ward, Old Norse vörðr, Old High German wart), from PIE *war-o-, from root *wer- (4) "perceive, watch out for" (source also of Latin vereri "to observe with awe, revere, respect, fear;" Greek ouros "a guard, watchman," and possibly horan "to see;" Hittite werite- "to see").

1675:
A WARD (ƿearð, Sax. – смотреть, охранять из ƿearðian – охранять, присматривать) – район города, находящийся в ведении олдермена; тюрьма; (1826): защита, наблюдение, сторож или охраняемое лицо, район, где осуществляется наблюдение; (1675): WARDEN (ƿearðian, Sax. – наблюдать, охранять; guardian, F.) – охранник, защитник

Изгородь, город, град, огород – ГРД – G (W) RD – WARD, к «кора», «крою» - «крыть» - к «рою»

Отсюда и «варта» - заимствование в укр., польск., белорусский – караул, охрана, стража

Сюда же – Верден, «Вики»:
Verdun - French pronunciation; medieval German: Wirten, official name before 1970 Verdun-sur-Meuse); Verdun (Verodunum, a latinisation of a place name meaning "strong fort") was founded by the Gauls.

Название означает «сильный форт», основан галлами. Т.е. просто «ограда, город».

6896, RE: ward – охранять (изменено)
Послано pl, 28-06-2017 14:16
ward – охранять; опека, см. «create», «crescent», «guard», «ware (2)»

ward (v.) (староанглийское «weardian» - оборонять, наблюдать, охранять); из протогерманского *wardon – охранять, защищать; из PIE *war-o- ; (of Old Saxon wardon, Old Norse varða "охранять", Old Frisian wardia, Middle Dutch waerden "заботиться", Old High German warten "охранять, приглядывать, ожидать", German warten "ожидать, воспитывать, приглядывать"; French garder, Italian guardare, Spanish guardar ).

ward (n.) (опека, охрана); староанглийское «weard» - опека, охрана, защита, сторож; из протогерманского *wardaz – защита; из PIE *war-o-, из корня *wer- (4) – воспринимаю, слежу; (Latin vereri "наблюдаю с трепетом, уважаю, боюсь", Greek οὖρος "защитник, сторож", and possibly ὁράω "видеть", Hittite werite- "видеть"; Old Saxon ward, Old Norse vörðr, Old High German wart).

1675: A WARD (ƿearð, Sax. – смотреть, охранять из ƿearðian – охранять, присматривать) – район города, находящийся в ведении олдермена; тюрьма; (1826): защита, наблюдение, сторож или охраняемое лицо, район, где осуществляется наблюдение; (1675): WARDEN (ƿearðian, Sax. – наблюдать, охранять; guardian, F.) – охранник, защитник. Здесь два русских слова – 1) зрю (к «зрею»): греч.: ὁράω (horao), ὁρατός (horatos – видимый); οὖρος, ὅρασις (horasis – видение); ὅραμα (horama – взгляд); ὤρα (заботиться), ср. «призревать, призрею» - ЗР – (Ή)Р, соответственно, - узреть (врага) – ЗРТ – GRT, варианты с «ward» - к греческому.
Этимологи относят сюда и «vereore» (лат.). Это не так. Де Ваан: verecundus – сдержанный, умеренный; verecundia – стыдливый, скромный; reverere – иметь защиту от; IE: OIr. coir, coair – только, законно; W. cyweir – готовый, собранный; Go. wars, OIc. varr, OE waer – осторожный, внимательный; Go. warei – ловкий, коварный; OE. waru, OHG wara – внимание; ToB warsk – чую, чуять; ToB were, ToA. war – обоняние. На самом деле де Ваан свалил в кучу разные слова. Напр. OE waer – зрю, Go. warei – вру, коварный (совру).
1828: VEREOR – уважаю, преклоняюсь, боюсь; из ve + reor – много об этом думаю, выбираю, решаю, так ли. Norman French waer, Teut. fear; Fr. feer, Germ. faren.
Дворецкий: vereor, itus sum, eri depon.: 1) робеть, опасаться, страшиться, бояться; 2) испытывать сомнения, недоумевать; 3) (для ослабления категоричности слов); калька с русского – «боюсь, что…». 4) питать почтение, чтить, уважать; reor, ratus sum, reri - считать, думать, полагать; ratus, a, um: 1) рассчитанный, определённый; 2) незыблемый, неизменный, постоянный; 3) решённый, юридически действительный, имеющий законную силу; 4) решившийся; I –ve <усечённое vel> (постпозитивная частица): 1) или, ли; 2) и, также; vel <из imper. к volo II>: 1. разделительная частица либо, или, ли; 2. как... так, и... и; 3. adv.: 1) даже, хотя бы; 2)конечно, пожалуй; 3) например. Отсылка к volo II – не верна, там русские слова «волю, велеть» и «желаю», см. «will», ср. II volo, volui, —, velle: 1) хотеть, желать; 2) решать, устанавливать, постановлять, определять; благоволите повелеть (официальная формула приглашения к голосованию законопроекта); 3) утверждать, полагать, считать; 4) предпочитать; 5) значить, означать, иметь целью (смысл). — См. тж. volens и volentia.

Хорошо видно, что «ve, vel», как и англ. «well» = или, т.е. частица означающая сомнение или выбор. По смыслу – так же – «боюсь, что не выйдет, не так». Другими словами – или верю (или не верю) – ЛВР (сюда и русское «лево» в противоположность «право», т.е. «пру, перед»; вероятно, в этот куст, «льзя» (не сохр. в совр. русском), вероятно, с вопросительной интонацией; польза, ложь, см. «lie», льщу. Т.е. в основе – «вью – вил – виляю», так же ср. «валяю дурака», в переносном смысле, в прямом – «деревяшка», ср. с «дурашка»). Сюда и англ. «fear» - страх, т.е. сомнение в выборе. Соответственно, «reor» не самостоятельное слово, т.е. изначально «или (али, ой ли) верю, или верил» - (И, А, ОЙ) ЛВРЛ - VLVRL – (V – дубль убрали) VRR, так же – «верить» - veritus (ср «veritas»). Или – проще. Верить с вопросительным знаком. Т.е. в основе – veritus? Или vereor? (не вопрошаю, а утверждаю, изначально именно в таком виде – Дунаев), ср. «offer» вверяю. Напомню, что «верю» = «вру» (в смысле «говорю»). В остальных значениях – чту, уважаю и пр. – «верить» в утвердительном смысле. Русское «ой» - восклицание многозначное, в зависимости от интонации, вероятно, сюда же и англ. «why». Собственно, отсылка этимологов к «ratus» тоже ложная. Это к «ряд, рядить», ср. «ратуша», «Rathause».

2) Часть смысла к изгородь, город, град, огород – ГРД – G (W) RD – WARD, к «кора», «крою» - «крыть» - к «рою». Отсюда и «варта» - заимствование в укр., польск., белорусский – караул, охрана, стража. Сюда же – Верден, «Википедия» (en.): Verdun – французское произношение средневекового германского Wirten, официальное название до 1970 - Verdun-sur-Meuse); Verdun (Verodunum), латинизированное название места, изначально означающего «сильное укрепление, отмечено в гэльском. Т.е. просто «ограда, город».
8937, RE: ward – охранять (дополнил)
Послано pl, 27-06-2020 07:21
ward (1) – охранять; опека, см. «create», «crescent», «guard», «revere», «theater», «varangian», «ware (2)», «warn», «zero»; ward (v.) (староанглийское «weardian» - оборонять, наблюдать, охранять); из протогерманского *wardon – охранять, защищать; из PIE *war-o- ; (of Old Saxon wardon, Old Norse varða "охранять", Old Frisian wardia, Middle Dutch waerden "заботиться", Old High German warten "охранять, приглядывать, ожидать", German warten "ожидать, воспитывать, приглядывать"; French garder, Italian guardare, Spanish guardar ). ward (n.) (опека, охрана); староанглийское «weard» - опека, охрана, защита, сторож; из протогерманского *wardaz – защита; из PIE *war-o-, из корня *wer- (4) – воспринимаю, слежу; (Latin vereri "наблюдаю с трепетом, уважаю, боюсь", Greek οὖρος "защитник, сторож", ὁράω "видеть", Hittite werite- "видеть"; Old Saxon ward, Old Norse vörðr, Old High German wart).
1675: A WARD (ƿearð, Sax. – смотреть, охранять из ƿearðian – охранять, присматривать) – район города, находящийся в ведении олдермена; тюрьма; (1826): защита, наблюдение, сторож или охраняемое лицо, район, где осуществляется наблюдение; (1675): WARDEN (ƿearðian, Sax. – наблюдать, охранять; guardian, F.) – охранник, защитник.
Здесь в одном слове – несколько русских основ:
1) Зрею, зреть (к изначальному «зияю, зеваю» - «сую» - «сосу» - «сочу» - «секу» - «секал» (секира) - «сколю» (сокрушу (крешу, крошу, рушу) – «згра» (искра, кра) – «сгорю» - «горю» - «заря» - «зрею» - «зрю», далее разрядки мои - Дунаев). Гр. (Дворецкий): όράω, эп. όρόω, ион. преимущ. όρέω, стяж. όρω (эп. тж. med.; формы от трёх основ — όρ-, όπ- и ίδ- (две последние – неверно, здесь «цапаю» и «вид» - Дунаев): impf, έώρων, реже ώρων — эп. όρων, ион. ώρεον; (fut. όψομαι, 2 л. sing, όψει — эп. όψεαι, дор. ίδησώ; aor. 2 εΐδον (с imper. ίδέ, conjct. ίδω— эп. ιδωμι, opt. ΐδοιμι, pari, ίδών, in f. ιδεΐν – все примеры неверны, см. выше); pf. έώρακα и έόρακα— ион. ώρηκα, эп.-ион. όπωπα (неверно); pf. έωράκειν и έοράκειν (с а — эп.~ -ион. όπώπειν; pass.: fut. όφθήσομαι, aor. ώφθην— поздн. έωράθην – неверно, см. выше) с α, pf. έώραμαι — чаще ώμμαι, ώψαι и άπται (неверно, см. выше), ppf. έωράμην с ä — чаще ώμμην, ώψο и ώπτο; in f. pass. ώφθαι (неверно, см. выше); adj. verb. ορατός и όπτός (последнее - неверно) 1) обладать зрением, быть зрячим, видеть; 2) видеть, воспринимать зрением; 3) смотреть, глядеть, обозревать, созерцать; 4) быть обращенным, направленным; 5) высматривать, разыскивать, искать, подготовлять; 7) стремиться, намереваться, готовиться; 8) перен. видеть, воспринимать, понимать; όρατός - видимый, зримый; όρα 2 л. sing, imper. и эп. 3 л. sing. impf, к όράω; όράμα, ατός τό, 1) зрелище, вид; 2) (зрительный) образ; 3) воззрение, взгляд; 4) видение; όρασις, εως ή 1) видение, узрение; 2) видение; όΰρος ό <όράω> страж, хранитель; ώρα, эп.-ион. ώρη ή внимание, забота. Зрю, зреть, зрящий – ЗР (Т) (Щ) – (Н) (О, Ω) Р (Т) (Σ) – (Н) (W) R (T) (Ð).
2) Ограда, город, огражу (начало, см. п. 1), «секал» (секира) – «скорый» - «скрою» (скроюсь) – «скрыть» - «крыть». Гр. соответствия: αγορά ή - место собраний, городская площадь; базарная площадь, рынок, торговые ряды; αγρός о – поместье, имение; έρκίον, έρκος, εος τό 1) ограда, забор, изгородь; 2) защитный вал, защита, оплот; 3) огороженное место, обнесённый стеной участок; 4) двор; έρΰμάτιον τό укрепленьице; έρυμα, ατός τό 1) защита, охрана, прикрытие; 2) перен. защита, охрана, оплот. ГРД (Ж) – (Н, Г) (О) Р (М) (Т) (Σ) – G (W) R (T) D.
3) Забор (к заберу), ср. еще «оборона», «бронь», «baron» (барин), варта (сторожевая башня, заимствование в укр., польск., белорусский – караул, охрана, стража).
Старчевский: вари, варисъ – царский дворец, замок; варовати, вароую – сохранять, защитить; вароватисѧ – беречься (ср. еще нем. «burg» и англ. «borough»); варити, - рѭ, - риши – предшествовать, предварять, упреждать; варити, варю, варовати, вароватисѩ – беречь; варитисѩ – беречься; вора, воръ – преграда; ворадин (варадин) – город, ср. еще у Берынды: «завор», но «забор». Т.е. переход «б» - «в».
В основе – звукоподражательное «сопаю» (-л, -ть) – «хапаю» / «цапаю» (-л, - ть) – «сопру» - «заберу» или из «спалю» - «испарю». Сюда и, например, «варежка», «варега», «берег». Ср. еще у Мурзаева - ВАР - укрепленное село, замок, крепость (азерб., перс., венг.), венг. város городской посад. Варити – ВРТ – WRT (D).
4) Вполне вероятно, что здесь и след «валю» (валить), см. «wall» и «вырыть», как производная. Ср. гр. βαρύτης, ητος ή – тяжесть. Валить (вырыть) – ВЛ (Р) (Т) – ВРТ – WRT (D).
6347, RE: wardrobe – гардероб
Послано pl, 11-12-2016 22:01
wardrobe – гардероб, см. «ward»

wardrobe (n.) (комната, где храниться одежда, приватная палата); из старосеверофранцузского «warderobe, wardereube», старофранцузский «garderobe» - комната для одежды, переодевания, место, где хранятся наряды; из «warder» - хранить, охранять + «robe» - наряд
early 14c., "room where wearing apparel is kept," earlier "a private chamber" (c. 1300), from Old North French warderobe, wardereube (Old French garderobe) "dressing-room, place where garments are kept," from warder "to keep, guard" (see ward (v.)) + robe "garment" (see robe (n.)).

robe (n.) (халат, одеяние, длинная или широкая одежда); из старофранцузского «robe» - длинная, свободная одежда; германского происхождения; из западногерманского *raubo – добыча, трофей
"long, loose outer garment," late 13c., from Old French robe "long, loose outer garment" (12c.), from a Germanic source (compare Old High German rouba "vestments"), from West Germanic *raubo "booty" (cognate with Old High German roub "robbery, breakage"), which also yielded
rob (v.).
rob (v.) (грабить); из старофранцузского «rober» - грабить, красть, похищать; из западногерманского *rauba – трофей; из протогерманского *raubon; из PIE *reup-, *reub- хватать
late 12c., from Old French rober "rob, steal, pillage, ransack, rape," from West Germanic *rauba "booty" (source also of Old High German roubon "to rob," roub "spoil, plunder;" Old English reafian, source of the reave in bereave), from Proto-Germanic *raubon "to rob," from PIE *reup-, *reub- "to snatch" (see rip (v.)).

Очень странная сказка о «робе»

1675:
ROBE – длиннополый наряд или платье, закрывающее все тело; (1826): длинное платье, наряд; G. “rauna, rofa”; S. “reof, reowa”; Swed. “ref”; Sp. “ropa”; F. “robe”; It. “robba”; L. B. “raupa, rauba”

Роба `Средневековый мир в терминах, именах и названиях`
Роба
верхнее жен. платье, напоминавшее муж. упленд. Р. имела узкий рукав с воронкообразным манжетом и шлейф. Длина шлейфа строго регламентировалась и зависела от положения женщины в обществе. Так, королева имела право носить шлейф в 11 локтей (один локоть равен 45 см), герцогини, принцессы — в 8 локтей и т.д., до одного локтя. Появление шлейфов определило и новое занятие пажам, приставленным к дамам. Церковь боролась со шлейфами, называя их «чертовыми хвостами». Лиф р. был укорочен, так что пояс находился почти под грудью. Неширокая юбка спереди была несколько укорочена, а сзади имела шлейф, который ввела в моду знаменитая красавица, фаворитка Карла VII Аньес (Агнесса) Сорель

WRAP, v., a. – сворачивать, плед, шаль, впутывать, вовлекать, облачать; G. “reifa, umreifa” – свернуть, “reifur” – витая повязка; S. “reaf”

Ср. «warp» - искривляться; основа ткани, трос, сюда же – «верфь», так же – «rope» - веревка, канат, трос

Верфь `Этимологический словарь русского языка`
верфь Заимств. в Петровскую эпоху из голл. яз., в котором werf < герм. *hwerf «место поворота», того же корня, что лат. vertere «вертеть, поворачивать», вертеть. Первоначально — «место, где можно что-либо поворачивать, перемещать», затем — «верфь» (где суда при их постройке подвергаются всякого рода перемещениям)

1675:
WARP (ƿearp, Sax., werp, Du., wrestle, Teut.) – нить, с помощью которой плетется ткань; To WARP (ƿeorpan, Sax., werpen, Du.) – вытягивать и скручивать нить по всей длине; любая веревка или канат, используемые для привязывания корабля; привязывать лодки так, что бы они не высыхали; привязать корабль в определенном месте, с помощью каната, которым привязан якорь

Вервь, веревка. ВРВ – WRF – WRPH – WRP, но, так же и «вороба», см. «urbanization» - к «вер, верчу, завор и пр». – ВРБ – WRPH – WRP – (W) RP (RB)

Даль:
вороба, ж. циркуль, разножка, кружало; снаряд у каменщиков, для очертания кругов, окружностей: доска, ходящая кругом на гвозде, шпеньке. | Снарядец для поверки правильности установки жерновов. Воробить, чертить окружность по воробу; Воробление ср. воробка ж. действ. по глаг. Вороб м. или воробы мн. воробье ср. тамб. воробка ж. вор. снаряд для размота пряжи: деревянный крест, с колочками на концах, обращающийся лежмя на стойке, делают его и стойком, колесом. С веретена (початок, простень) пряжа мотается на мотовило, тальку (палку, с одного конца рожками, с др. костылем): 20 перечетин, по 40 ниток, это талька, сороковушка (или: три нитки численица, которых 20 идет на пучок, а 4 пучка на пасму, пять пасм на тальку или пятину), эта пряжа распетливается на воробы и с них (у крестьян, а в домашн. заведениях помещиков и на фабрик., неск. иначе) мотается на вьюшку, тюрик, а с него - на шпульку, цевки, вкладываемый в челнок, для тканья. Подобный сему снаряд, для размота мотков на клубки, в домах, называют воробами и мотовалкою. Воробчатый, устроенный наподобие воробов, с лежачим колесом на оси. Воробчатая мельница, в которой лежачие крылья Ворона ж. вороба, луч для черченья кружал доска на остии;

Фасмер:
вороба "вид циркуля", воробы мн. "приспособление для размотки пряжи", вороб "мотовило". Исконнородственно др.- прусск. arwarbs "дрога, оселина (у повозки)" (ar- ср. с лтш. ar "с"), лтш. virba "полоса железа; деревянный шест; копье", vir̂bs "тонкая палка", лит. vir̃bas "хворостина, прут", лат. verbera "розги", др.- исл. varp, д.- в.- н. warf "основа ткани", др.- шв. værple м., værpla ж. "бечевка, веревка", verpa "бросать, навивать основу ткани"; далее, приводится сравнение с лит. verplù, ver̃pti "прясть"; гот. ƕaírban "поворачиваться", др.- в.- н. hwerban.
6348, RE: ware (1) – изделия, товары
Послано pl, 11-12-2016 22:38
ware (1) – изделия, товары

ware (n.) (товары); староанглийское «waru» - товар, так же – защита; из протогерманского *waro; из PIE *wer- (4) - присматривать
"manufactured goods, goods for sale," Old English waru "article of merchandise," also "protection, guard," hence probably originally "object of care, that which is kept in custody," from Proto-Germanic *waro (source also of Swedish vara, Danish vare, Old Frisian were, Middle Dutch were, Dutch waar, Middle High German, German ware "goods"), from PIE *wer- (4) "to perceive, watch out for"

1675:
WARE (ƿare, Sax., waer, Teut.) – товары; (1826): нечто ценное, товар; G., Swed. “wara”; S. “ware”; B. “warre”; D. “ware”; T. “waarc”
Товар – ТВР – (T) WR

Фасмер:
товар I товар I, род. п. - а, укр. товар "товар, (рогатый) скот", др.- русск. товаръ, болг. товар "груз", сербохорв. товар, словен. tóvor, род. п. tovóra "навьюченный груз", чеш., слвц. tоvаr "товар", польск. towar. Считается заимств. из уйг. tаvаr "имущество, скот", тур., чагат. tаvаr "товар, имущество, скот", балкар., крым. - тат. tu᾽аr , монг. tawar, калм. tawr̥ "товары, собственность", а эти слова, возм., из арм. tаvаr "овца, стадо овец". Следует отвергнуть исконнослав. этимологию и предположение о родстве с тыть, тыл, вопреки Ильинскому. •• <Особняком стоит гипотеза Дмитриева (Лексикогр. сб., 3, 1958, стр. 32) о заимствовании из чув. тӑвар "соль" в эпоху домонгольских русско-булгарских связей. – Т.> II товар III "коровье вымя", арханг., товаристая корова. Неясно. III товар II "походный лагерь", стар., др.- русск. товаръ – то же. Из тюрк. формы, близкой тур., крым.- тат. tabur (см. табор, таворы).

Другими словами, русское «творю, тварь» в упор не видно? Тварь – к «торю» или к «делаю»

Тварь `Толковый словарь Ефремовой`
1. ж. устар. Любое живое существо.

Фасмер:
тварь ж., род. п. - и, укр. тварь "тварь, животное; лицо", блр. твар "лицо", др.- русск. тварь "изделие; предмет; создание, творение", ст.- слав. тварь κτίσις, ποίημα, φύσις, болг. твар ж. "создание, тварь", сербохорв. тва̑р – то же, словен. tvȃr "материя", чеш. tvář "лицо, щека", слвц. tvár – то же, польск. twarz "лицо", в.- луж., н.- луж. twaŕ "строевой лес, строение, здание"; с др. ступенью чередования гласного – твор, творить. Родственно лит. tvorà "забор", tvérti "хватать, огораживать", недостоверна связь с лат. раriеs "стена". Слав. *tvarь относится к лит. tvorà, как *žаlь – к лит. gėlà "острая боль".

творить I, творю́, укр. твори́ти, блр. творы́ць, др.- русск., ст.- слав. творити ἐπιτελειν, πράττειν, ποιεῖν, болг. творя́ "делаю, творю", сербохорв. тво̀рити, словен. storíti, storím "делать", чеш. tvořiti, слвц. tvоrit᾽, польск. tworzyć, tworzę, в.- луж. tworić, н.- луж. tworiś. См. также твор I. Ср. лит. tvérti "схватить", лтш. tver̂t "хватать, держать", лит. tvárstyti "перевязывать", лтш. tvaȓstît, -u "хватать, ловить", лит. turė́ti, лтш. turêt "держать", др.- прусск. turīt "иметь";

Совершенно невнятные параллели со словами «лит. tvorà «забор», tvérti «хватать, огораживать», ср. завор, забор, отворить – к корню «вр» - верчу; так же – «твердь», вероятно, к «древо», ср. лат. «durus» - твердый
6351, RE: ware (2) – остерегаться
Послано pl, 13-12-2016 05:20
ware (2) – остерегаться; бдительный, осторожный, см. «beware», «ward», «wary»

ware (v.) (принимать во внимание, остерегаться); староанглийское «warian» - защищаться, остерегаться, обороняться; из протогерманского *waraz; из PIE *war-o- защищать, наблюдать; из корня *wer- (4) – воспринимаю, слежу
"to take heed of, beware," Old English warian "to guard against, beware; protect, defend," from Proto-Germanic *waraz (source also of Old Frisian waria, Old Norse vara), from PIE *war-o- "to guard, watch," from root *wer- (4) "to perceive, watch out for"

1675:
WARE (ƿare, ƿear, Sax.) – дамба на реке, дайка, удерживающая разлив реки, город в Хартфордшире; осторожный, осмотрительный (Спенсер)

Изгородь, город, град, огород – ГРД – G (W) RD – WARD – WR (D), к «кора», «крою» - «крыть» - к «рою»
6352, RE: wark (устар.) – делать больно
Послано pl, 13-12-2016 05:36
wark (устар.) – делать больно

1675:
To WARK (ƿarc, Sax. – боль) – делать больно; головная боль

Боль, болящий – БЛЩ – B (W) LC, ср. с «war» - борю, но, вероятно и боль, бил, ср. лат «bellum»
6353, RE: warm – согревать
Послано pl, 13-12-2016 06:31
warm – согревать, греть; теплый, горячий, см. «fire»

warm (adj.) (староанглийское «wearm» - теплый); из протогерманского *warmaz; происхождение неизвестно, по некоторым предположениям – из PIE *gwher-, по другим – связано с староцерковнославянским «гореть», «варю, варить»
Old English wearm "warm," from Proto-Germanic *warmaz (source also of Old Saxon, Old Frisian, Middle Dutch, Old High German, German warm, Old Norse varmr, Gothic warmjan "to warm"), of uncertain origin. On one guess it is from PIE *gwher- (source also of Sanskrit gharmah "heat;" Old Persian Garmapada-, name of the fourth month, corresponding to June/July, from garma- "heat;" Armenian jerm "warm;" Greek thermos "warm;" Latin formus "warm," fornax "oven;" Old Irish fogeir "heated;" Hittite war- "to burn"). On another guess it is connected to the source of Old Church Slavonic goriti "to burn," varŭ "heat," variti "to cook, boil;" and Lithuanian vérdu "to seethe."

The use of distinct words, based on degree of heat, for warm and hot is general in Balto-Slavic and Germanic, but in other languages one word often covers both (Greek thermos; Latin calidus, French chaud, Spanish caliente).

1675:
To WARM (ƿearmian, Sax., warmen, Teut.) – делать теплым или горячим; WARM (ƿearm, Sax., warm, Du., Teut.; θερμός, Gr.) – тепло; (1826): Sans. “gharma”; P. “gurm”; G. “werm, warm”; S. “wearm”; Swed., T., D., B. “warm”; Arm. “gor”; W. “gwres”; G. “ar, arn”; Chald, P. “ur” – огонь, жара

Дворецкий:
I fornax, acis (gen. pl. ium) f
печь

1828:
FORMUS – горячий; из τέθορμαι, причастия прошедшего от θέρω – нагреваю, откуда θερμός, эол. φορμός; FORNAX, FORNUS – печь (откуда и «furnace», вероятно и «funeral»); из πύρινος – относящийся к огню, πύρ – огонь

Пал, пламя – πύρ, πύρινος – PHL (M), лат. «flamma» - пламя, см. «flame» – PHR (M) – FR (M) – FRN, лат. «fernor» - жара, см. «fire»; другая ветвь – ПЛМ – ΘΛΜ (двойное прочтение Θ – фита, тета) – ΘΡΜ – θερμός, лат., англ. «thermae» (теплые источники, термы).

В результате – пламя – ПЛМ - PHL (M) - PHR (M) – FR (M) – FRN – WRM

В остальных случаях, включая санскрит – жар (от «колю») – горю - Sans. “gharma”; P. “gurm”; Arm. “gor”; W. “gwres”; G. “ar, arn”; Chald, P. “ur” – огонь, жара, ср. «energy», жир

6901, RE: warm – согревать (исправлено)
Послано pl, 28-06-2017 23:37
warm – согревать, греть; теплый, горячий, см. «burn», «brand», «fire», «flame»

warm (adj.) (староанглийское «wearm» - теплый); из протогерманского *warmaz; происхождение неизвестно, по некоторым предположениям – из PIE *gwher-, по другим – связано с староцерковнославянским «гореть», «варю, варить»; (Saxon, Old Frisian, Middle Dutch, Old High German, German warm, Old Norse varmr, Gothic warmjan "греть"; Sanskrit gharmah "жар", Old Persian Garmapada-, один из четырех жарких месяцев, из garma- "жар", Armenian jerm "тепло", Greek θερμός "тепло", Latin formus "тепло", fornax "печь", Old Irish fogeir "жаркий", Hittite war- "горю"). Использование различных слов, основанных на степени теплоты, для теплой и горячей, является общим в балтославянском и германском языWках, но на других языках одно слово часто охватывает все (греческий θερμός, латинский calidus, французский chaud, испанский caliente).
1675: To WARM (ƿearmian, Sax., warmen, Teut.) – делать теплым или горячим; WARM (ƿearm, Sax., warm, Du., Teut.; θερμός, Gr.) – тепло; (1826): Sans. “gharma”; P. “gurm”; G. “werm, warm”; S. “wearm”; Swed., T., D., B. “warm”; Arm. “gor”; W. “gwres”; G. “ar, arn”; Chald, P. “ur” – огонь, жара.
Дворецкий:I fornax, acis (gen. pl. ium) f:печь. fornus, i m
печь.
1828: FORMUS – горячий; из τέθορμαι, причастия прошедшего от θέρω – нагреваю, откуда θερμός, эол. φορμός; FORNAX, FORNUS – печь (откуда и «furnace», вероятно и «funeral»); из πύρινος – относящийся к огню, πύρ – огонь.
1) Горю (горючий), горн, жар (к зрею, см. «create», «crescent») – Г (Ж) Р (Н) – G (O) R (N, S) – G (W) RN – WRN – WRM. W = F – FORMUS – FRM – ΘΡΜ – θερμός, θέρω. Лат. «fornus» = «горн».
2) Пал, пламя – πύρ, πύρινος – ПЛ (М) - PHL (M), лат. «flamma» - пламя, см. «flame» – PHR (M) – FR (M) – FRN, лат. «fernor» - жара, см. «fire»; другая ветвь – ПЛМ – ΘΛΜ (двойное прочтение Θ – фита, тета) – ΘΡΜ – θερμός, лат., англ. «thermae» (теплые источники, термы), термос. В результате – пламя – ПЛМ - PHL (M) - PHR (M) – FR (M) – FRN – WRM.
3)Варить, вареный, к корням «вр» / «вл» или к звукоподражательному «бр» - бурлю. ВРН – WRN – WRM.
P.S. – что качается лат. calidus, то это русское «калить». Вероятно, отсюда и Калифорния, т.е. калить + ор, раскаленная земля. КЛТ – CLTH – CLF (к «колю», сюда и «холод», ср. «Caledonia» = холодная (одно из названий Шотландии, округ Каледония в Вермонте) – КЛДН – CLDN. Интересно, что в валлийском «caled» - твердый, но это скорее к «калить», мечь короля Артура – Эскалибур («Excalibur»).
6355, RE: warp – основа ткани
Послано pl, 15-12-2016 14:31
warp – основа ткани; искривляться, искажаться, см. «robe»

wrap (v.) (сворачивать, закручивать, вить, покрывать); происхождение неизвестно, возможно из скандинавских языков
early 14c., wrappen, "to wind (something around something else), cover (something), conceal; bind up, swaddle; fold (something) up or back on itself," of uncertain origin, perhaps via Scandinavian (compare Danish dialectal vravle "to wind").

1675:
WARP (ƿearp, Sax., werp, Du., wrestle, Teut.) – нить, с помощью которой плетется ткань; To WARP (ƿeorpan, Sax., werpen, Du.) – вытягивать и скручивать нить по всей длине; любая веревка или канат, используемые для привязывания корабля; привязывать лодки так, что бы они не высыхали; привязать корабль в определенном месте, с помощью каната, которым привязан якорь

Вервь, веревка. ВРВ – WRF – WRPH – WRP, но, так же и «вороба», см. «urbanization» - к «вер, верчу, завор и пр». – ВРБ – WRPH – WRP – (W) RP (RB)

Сюда же: «верфь», так же – «rope» - веревка, канат, трос, «wrap» - обертка, плед; заворачивать

Верфь `Этимологический словарь русского языка`
верфь Заимств. в Петровскую эпоху из голл. яз., в котором werf < герм. *hwerf «место поворота», того же корня, что лат. vertere «вертеть, поворачивать», вертеть. Первоначально — «место, где можно что-либо поворачивать, перемещать», затем — «верфь» (где суда при их постройке подвергаются всякого рода перемещениям)

1675:
WRAP, v., a. – сворачивать, плед, шаль, впутывать, вовлекать, облачать; (1826):G. “reifa, umreifa” – свернуть, “reifur” – витая повязка; S. “reaf”

Так же – «reef» - приспособление для уменьшения поверхности паруса
reef (n.2) (горизонтальная секция паруса); скандинавского происхождения, возможно из «rif» - подводный хребет, ребро
"horizontal section of sail," late 14c. (mid-14c. in rif-rope), from a Scandinavian source such as Old Norse rif "reef of a sail," probably a transferred use of rif "ridge under the sea; rib" (see rib (n.) and compare reef (n.1)). German reff, Swedish ref, Norwegian riv, Danish reb likely all are from the Old Norse word.

Риф `Большой энциклопедический словарь`
РИФ (нидерл. rif - reef), приспособление для уменьшения поверхности паруса при сильном ветре. Обычно ряд продетых сквозь парус завязок, с помощью которых, подтягивая гик или рей, образуют на парусе складку, т. е. зарифляют его ("берут риф").

Вороба – ВРБ – (W) RB – RP – RPH – RF, так же - вервь



6356, RE: warn – предупреждать
Послано pl, 15-12-2016 14:53
warn – предупреждать, предостерегать, см. «ward», «ware (2)»

warn (v.) (староанглийское «warnian» - обратить внимание на грядущую опасность, принять во внимание); из протогерманского *warnon; из PIE *wer- (5) - покрывать
Old English warnian "to give notice of impending danger," also intransitive, "to take heed," from Proto-Germanic *warnon (source also of Old Norse varna "to admonish," Old High German warnon "to take heed," German warnen "to warn"), from PIE *wer- (5) "to cover"

1675:
To WARN (ƿærnian, Sax., warnen, Teut.) – предупреждать заранее, предостерегать, делать ставки; (1826): G., Swed. “warna”; S “warian”
Оградить, ограждать от ч-л. – ГРД – G (W) RD – WRD – WR (N)
6357, RE: warrant – гарантировать
Послано pl, 15-12-2016 15:11
warrant – гарантировать, ручаться; ордер, предписание, гарантийное обязательство, см. «guard», «ward»

warrant (n.) (защитник); из старосеверофранцузского «warrant» - защитник, поручительство, залог, оправдывающие обстоятельства, старофранцузское «garant», из франкского *warand; из протогерманского *war- предупреждать, защищать; из PIE корня *wer- (5) - покрывать
c. 1200, "protector, defender," from Old North French warant "defender; surety, pledge; justifying evidence" (Old French garant), from Frankish *warand, from Proto-Germanic *war- "to warn, guard, protect" (source also of Old High German werento "guarantor," noun use of present participle of weren "to authorize, warrant;" German gewähren "to grant"), from PIE root *wer- (5) "to cover"

1675:
To WARRANT (ƿerian, beƿerian, Sax., wereen, Teut., waeren, Du. – защищать, garantir, F.) – защищать, сохранять, обещать; A WARRANT (guarant, C. Br.) – ордер, разрешение; (1826): G. “varend”; It. “guarenta”

1) От «городить, огораживать» - ГРД – (G) WRD – WR (N) T

2) Врать, верить – ВРТ – WRT – WR (N) T
6358, RE: wart – бородавка, нарост
Послано pl, 15-12-2016 16:07
wart – бородавка, нарост

wart (n.) (староанглийское «weart» - бородавка); из протогерманского *warton-; из PIE корня *wer- (1) – большое, растущее пятно на теле
Old English weart "wart," from Proto-Germanic *warton- (source also of Old Norse varta, Old Frisian warte, Dutch wrat, Old High German warza, German warze "wart"), from PIE root *wer- (1) "high, raised spot on the body, or other bodily infirmity" (source also of Latin verruca "swelling, wart;" see vary).

1675:
A WART (ƿeart, Sax., warte, Du.) – разновидность маленькой твердой опухоли; (1826): Isl., Swed. “warta”; S. “weart”; T. “wartze”; B. “warte”; L. “verrucca”

Веред – ВРД – WRD - WRT

Бородавка `Толковый словарь Ефремовой`
ж. 1) Небольшое узелковое образование кожи (обычно в виде округлого нароста). 2) перен. Круглый нарост на коре деревьев, плодах и т.п.

Фасмер:
бородавка укр. бородавка, болг. брада́вица, сербохорв. бра̀давица, словен. bradavíca, чеш. bradavice, польск. brodawka, каш. bardôvka, в.- луж. brodawka, н.- луж. brodajca. Связано с борода́; <Слав. *bordavъka, несомненно, происходит из *vordavъka; ср. нем. Warze "бородавка", сюда же русск. ве́ред и т. д. от и.- е. *u̯erdh- "расти"; с борода сближено еще в праслав. эпоху.[br />веред "нарыв, гнойник", укр. ве́ред, др.- русск. вередъ "рана, нарыв", ст.- слав. врѣдъ βλάβη, μώλωψ (Супр.), болг. вреда́ "вред", сербохорв. вpи̏jeд, словен. vrèd, род. п. vréda "повреждение", чеш. vřed, слвц. vred, польск. wrzód "гнойник", в.- луж. bŕód, н.- луж. ŕod. Родственно лтш. ap-vir̂de "нарыв", др.- инд. várdhati "растет" или д.- в.- н. warza, др.- исл. warta, нов.- в.- н. Warze "бородавка"; Из цслав. заимств. русск. вред;

В основе – род, ср. «выродок», «выродить». Собственно, такой же этимологии и «борода», см. «beard»; вероятно, продолжением является «вылезу» - «лезу», ср. «выражу» и «вырожу»

Дворецкий:
verruca, ae f
1) возвышенность, бугор, холм;
2) бугорок на коже, бородавка;
3) маленький недостаток:

1828:
VERRUCO – бородавка; из Arab. “verukah”; из verrunca (verruare) – выходить, складываться.
Де Ваан: IE: Skt. varsman – вершина, верх; varsistha – наивысший, превосходный; Lith. virsus, Latv. virsus, OCS vrьxъ, Rus. verx – вершина, верх. К корню «вр», см. «vertical»

верх - ВРХ – VRX – VRC;

Надо полагать, что сюда и «worse» - хуже, ср. Go. “wairsiza”; OHG “wirsiro” - хуже

6359, RE: wary – осторожный
Послано pl, 15-12-2016 16:21
wary – осторожный, подозрительный, см. «ward»

wary (adj.) (староанглийское «wær» - благоразумный, тревожный, настороженный, знающий); из протогерманского *waraz; из PIE корня *wer- (4) – воспринимать, следить
late 15c., with -y (2) + ware, from Old English wær "prudent, aware, alert, wary," from Proto-Germanic *waraz (source also of Old Norse varr "attentive," Gothic wars "cautious," Old Saxon giwar, Middle Dutch gheware, Old High German giwar, German gewahr "aware"), from PIE root *wer- (4) "to perceive, watch out for"

1675:
WARY (ƿær, Sax.) – осторожный, осмотрительный, мудрый; (1826): Swed. “warig”

Горожу, ограждаю – ГРЖ – G (W) RG – WRG – WRY, собственно, «варяги», по сути, охрана, те, кто ограждает от ч-л., телохранители.

Варяги `Большой энциклопедический словарь`
ВАРЯГИ (от др.- сканд. vaeringjar) - в русских источниках - скандинавы, полулегендарные князья (Рюрик, Синеус, Трувор и др.), наемные дружинники русских князей 9-11 вв. и купцы, торговавшие на пути "из варяг в греки".

Варяги `Советская историческая энциклопедия`
др.- рус. название жителей Скандинавии. Происходит от древнесканд. vaeringjar - норманн. воины, служившие у визант. императоров; отсюда же средневек. греч. baraggon, араб. "варанг", арм. "вранг" и др. По имени В. Балтийское м. русскими называлось до 18 в. "Варяжским", арабами в 9-13 вв. - "Бах-эль-Варанг". В сканд. лит-ре термин "vaeringjar" весьма редок, известен гл. обр. в поэзии скальдов. В рус. источниках В. впервые упоминаются в записанной в Повести временных лет - легенде о "призвании варягов", с к-рой летописец начинал историю Рус. земли. Эта легенда послужила исходным пунктом для создания в 18 в. антинауч. норманнской теории происхождения Рус. гос-ва

И, сдается мне, что русское «ворог» - позднее заимствование. А норманны = «север» + «человек», т.е. «нора» + «ман» и с чего они обязательно скандинавы?

6360, RE: was – был, было
Послано pl, 15-12-2016 17:05
was – был, было

was (v.) (староанглийское «wesan, wæs, wæron» - 1- е и 3- е лицо единственного числа от «wesan» - оставаться); из протогерманского *was-; из PIE корня *wes- (3) – оставаться, обитать, жить
Old English wesan, wæs, wæron 1st and 3rd person singular of wesan "to remain," from Proto-Germanic *was- (source also of Old Saxon wesan, Old Norse vesa, Old Frisian wesa, Middle Dutch wesen, Dutch wezen, Old High German wesen "being, existence," Gothic wisan "to be"), from PIE root *wes- (3) "remain, abide, live, dwell" (cognates Sanskrit vasati "he dwells, stays;" compare vestal). Wesan was a distinct verb in Old English, but it came to supply the past tense of am. This probably began to develop in Proto-Germanic, because it is also the case in Gothic and Old Norse. See be.

1675:
WAS (ƿas, Sax.) – прошедшее время от «am» - я есть; (1826): G., Swed. “was”; G. “vera”; M.G. “wisan”; S. “wesan”.

Бысть`Краткий церковнославянский словарь`
Бысть
- он стал, был.
БСТ – BST – VST (Sanskrit vasati – живет, остается) – WS

Для G. “vera” – был – БЛ – BL – BR – VR, см. «were» - были
6361, RE: wash – мыть
Послано pl, 15-12-2016 21:38
wash – мыть, стирать, см. «ocean»

wash (v.) (староанглийское «wascan» - вымыть, очистить, омыть); из протогерманского *watskan – мыть; из корня *wed- вода, мокрый
Old English wascan "to wash, cleanse, bathe," transitive sense in late Old English, from Proto-Germanic *watskan "to wash" (source also of Old Norse vaska, Middle Dutch wasscen, Dutch wassen, German waschen), from stem *wed- "water, wet" (see water (n.1)). Related: Washed; washing.

Used mainly of clothes in Old English (the principal verb for washing the body, dishes, etc. being þwean). Old French gaschier "to stain, soil; soak, wash" (Modern French gâcher) is from Frankish *waskan, from the same Germanic source. Italian guazzare

1675:
To WASH (ƿæcsan, Sax., waschen, Du., Teut.) – мыть; (1826): G. “wasa”; D. “waske”; Swed. “waska”; S. “wascan”; Isl. “watska”; T. “waschen”; S. “waes” – вода; болото, мокрое место; Isl. “veisa”; Swed. “vasa”; B. “waase”; S. “wase”; F. “vase”

Ooze, s. – ил, тина, жидкая грязь, медленный поток, источник, жидкость в дубовой бочке; P. “aw, ab”; G. “aa”; S. “ea”; F. “eau”; L. “aqua”, родственно ϋω, откуда G. “was, woe”; S. “eas, ise, woes, ose, use” – поток, далее – S. “asc, esg, isc, osc, usc” – в искаженном виде – “ax, esk, ex, ox, ouse, ux”, которые дали названия множеству рек, например реке Эйсел (Yssel - сейчас – IJssel в Нидерландах – Дунаев); из G. “was, wos”; S. “wuse”; Swed. “woetska” – далее “woos, wych, wash” – течение жидкости, болото, водоем; Port. “osga”; Arm. “usque”; Ir. “uisge”, в просторечьи – виски – “whiskey”, означающее «вода или омыть» спирт; см. «Usque baugh»

ooze (n.) (жидкая грязь); староанглийское «wase» - жидкая грязь, болото; из протогерманского *waison; из PIE *wes- (2) - мокрый
"soft mud," Old English wase "soft mud, mire," from Proto-Germanic *waison (source also of Old Saxon waso "wet ground, mire," Old Norse veisa "pond of stagnant water"), from PIE *wes- (2) "wet."

Другими словами – окоем, ока, око, см. «ocean» - коло – око, ср. «около, околица» - ОК – (W) K – WQ – WC – WS, либо же к «гон», ср. «Ганг»

Отсюда же – жижа, вожусь, вожу, все к «вода» и «вожу» (единственный способ передвижения в отсутствии дорог), Isl. “watska” = водичка. Река «Вотка» в Предуралье.

Прим. Столица США – Washington, точно ли в честь некоего Вашингтона? А не потому ли, что сей город, построен на болотах?
«wash» + «town», т.е. «ока» (Потомак = поток) + «тын»?
«Вики»:
Flooding of the Potomac River, however, caused by a combination of high tide, storm surge, and runoff, has been known to cause extensive property damage in the neighborhood of Georgetown
Затопление реки Потомак вызвано сочетанием высокой приливной волны, штормового нагона и поверхностного затопления, что наносит большой ущерб домохозяйствам в верхнем Джорджтауне.
Хотя, камни, до сих пор стоят, как утверждает «Википедия»
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B0%D1%88%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D1%82%D0%BE%D0%BD#.D0.9F.D0.BB.D0.B0.D0.BD.D0.B8.D1.80.D0.BE.D0.B2.D0.B0.D0.BD.D0.B8.D0.B5_.D0.B8_.D1.81.D1.82.D1.80.D0.BE.D0.B8.D1.82.D0.B5.D0.BB.D1.8C.D1.81.D1.82.D0.B2.D0.BE_.D0.B3.D0.BE.D1.80.D0.BE.D0.B4.D0.B0_.D0.B2_.D0.BA.D0.BE.D0.BD.D1.86.D0.B5_XVIII_.D0.B2.D0.B5.D0.BA.D0.B0


6364, RE: waste – отходы, потери
Послано pl, 17-12-2016 15:28
waste – отходы, потери; пустыня; терять; негодный, отработанный, ср. «bush», «push», «vain», «vast»

waste (v.) (из англо-французского и старосеверофранцузского «waster» - терять, тратить, транжирить; портиться; разорение); старофранцузское «gâter»; из латинского «vastare» - забрасывать, опустошать; из «vastus» - пустой
c. 1200, "devastate, ravage, ruin," from Anglo-French and Old North French waster "to waste, squander, spoil, ruin" (Old French gaster; Modern French gâter), altered (by influence of Frankish *wostjan) from Latin vastare "lay waste," from vastus "empty, desolate, waste" (see vain).

Дворецкий:
vastus, a, um
1) пустынный, необитаемый, глухой, пустой; невозделанный;
2)опустошённый, разорённый || покинутый, брошенный, одинокий;
3) огромный, безмерный, неизмеримый, гигантский; мощный; всеобъемлющий, обширный;
4) ненасытный;
5) необразованный, некультурный, неуклюжий, грубый

1828:
VASTO – делать безлюдным, опустошать; из άϊστόω, άϊστώ, άίστώ – разрушаю; AS. vestan, из άστυ – город
Де Ваан: IE: OIr. fas – пустой; OHG wuosti; OE wosti, weste – пустой, безлюдный

1675:
To WASTE (vatwusten, Teut., gadter, F., vastare, L.) – портить, повреждать; WASTE (ƿaste, Sax.) – поврежденный, разрушенный; (1826): S. “weste”; T. “wuste, oezl”; M.G. “authi”; T. “oed”; G. “ude, ode, oz, oues – пустой, пустынный; опустошать, разрушать; S. “westan”; B. “woestan”; T. “wusten, wasten”; L. “vasto”; Arm. “guasta”; It. “guastare”; F. “gaster, gater”

Звукоподражательное «фу, пф, пуш» - далее – пущаю, пищу, пушка, пышный, пышка – пуща, гуща, пусто, пустыня – ПСТ – PHST – FST - VST

Прим. – сюда же – пуштуны, собственно, они живут в пустынных областях, ср. венг. puszta – пустыня, обширная территория
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/85/Pashtun_Language_Location_Map.svg
«Вики»:
Пуштуны, паштуны (пушту پښتون‎ зап. , вост. , перс. پختون‎ , урду پٹھان, хинди पठान paṭhān ) или афганцы (перс. افغانی‎ <æfʁɒːniː>) — иранский народ, населяющий в основном юго-восток, юг и юго-запад Афганистана и северо-запад Пакистана, основными отличительными характеристиками которого служат восточноиранский язык пашто, традиции номадизма, кодекс чести Пуштунвалай<11> и разветвлённая родоплеменная структура<12> Пуштуны — крупнейший в мире народ, обладающий родоплеменным делением<16>. Принадлежность к определённому племени играет огромную роль во внутрипуштунских отношениях. Всего насчитывается около 60 больших племён, разделённых примерно на 400 родов<17>. Пуштунские племена называются каум (قوم/ کوم), во главе племени стоит «хан» (خان). Племена делятся на роды — хел (جېل), возглавляемые вождями-маликами (مالک). Род состоит из кланов-семейств, старейшины которых называются спинжирай (سپینږیرئ) — «белобородый», «аксакал». Важную социальную и политическую роль играет совет старейшин племени — джирга (جرګه). Обычаи кочевого скотоводства и периодического передела земли, называемого «веш» (وېش, wēš). Согласно наиболее обоснованной версии, этноним paҳtūn (мн.ч. paҳtānə) происходит от др.иран. *parswāna- «член народа parsū-» (ср. санскр. parśu- «воинственное северо-западное племя» у Панини)<15><18> и таким образом входит в круг древнеиранских этнонимов со значением «бокастый», «богатырь», к которому принадлежит и имя персов<19>.
Ситуацию несколько запутывают древние пактии (точнее «пактуи», др.- греч. Πάκτυες), фиксируемые в Индо-Гиндукушском регионе Геродотом. Народ Пактха (paktha-) упоминается уже в Ригведе (7.18.7), как одно из племён, участвовавшее в Битве десяти царей (впрочем как и Паршу-Парсу, санскр. parśu-). Популярное в прошлом возведение пуштунов к пактиям, отразившееся даже в воскрешении древних названий в именах афганских провинций Пактия и Пактика, в настоящее время отвергается: восточнопушт. — это вторичная форма от сохранившейся в западном диалекте , и пушт. -ṧt- <ʂt> регулярно соответствует др.иран. *-rs- (ср. перс. porsidan‎ и пушту puṧtəl‎ «спрашивать»). Индоарийское название пуштунов — патаны (paṭhān) — также восходит к адаптации пуштунского *paṧtan

Лихо они латинское «pars» (англ. «part») переделали. Вот благодаря каким языковым законам из др. иран. *parswāna- «член народа parsū-» (ср. санскр. parśu- «воинственное северо-западное племя» у Панини) вылезло paҳtūn (мн.ч. paҳtānə)?

Видимо, отсюда и Бактрия – пушт – ПШТ – БХТ – БКТ (Р) – суффикс принадлежности

«Вики»:
Бактрия<1> (др.-греч. Βακτριανή, Бактриана от др.-перс. Baxtri-; перс. باختر ,بلخ‎; тадж. Балх, Бохтар; узб. Balx) — историческая область на сопредельных территориях Узбекистана, Таджикистана и Афганистана между горной цепью Гиндукуш на юге и Ферганской долиной на севере. Столицей страны был город Бактры на территории северного Афганистана. Бактрийцы говорили на вымершем бактрийском языке — индоиранской подгруппы индоевропейской языковой семьи. Современные пуштуны, таджики и узбеки— являются потомками древних бактрийцев

Кстати, слова на пушту вполне себе читаются с учетом русского языка
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%83%D1%88%D1%82%D1%83
Вода - ubə, obə, ступня - pxa, pʂa (пеший); зуб - ɣɑ:x, ɣɑ:ʂ (кушаю), лошадь - ɑ:s, мясо - ɣwəxa, ɣwəʂa (ср. «fish» = пища и кушаю, гуща, кусаю); хороший - xə, ʂə, видеть - li:dəl, wi:n-, ср. «видал», далеко - ləre:, lərə, ср. «даль, дыра»

И не все они похожи на азиатов
https://www.google.ru/search?q=%D0%BF%D1%83%D1%88%D1%82%D1%83%D0%BD%D1%8B&newwindow=1&biw=1920&bih=918&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&sqi=2&ved=0ahUKEwiAmZHHkvvQAhXKiCwKHe7yDhYQsAQINA


6365, RE: watch - смотреть
Послано pl, 17-12-2016 15:44
watch - смотреть, наблюдать; часы, вахта, см. «wake»

watch (v.) (староанглийское «wæccan» - наблюдать, бодрствовать); из протогерманского *wakjan, из PIE *weg- (2) – быть бодрым, живым, то же, что староанглийское «wacian» - оставаться бодрым
Old English wæccan "keep watch, be awake," from Proto-Germanic *wakjan, from PIE *weg- (2) "to be strong, lively;" essentially the same word as Old English wacian "be or remain awake" (see wake (v.)); perhaps a Northumbrian form of it.

1675:
To WATCH (ƿæcian, ƿaccian, Sax., wachen, Teut.) – бодрствовать, стоять на вахте, сидеть в засаде всю ночь; WATCH (ƿæcce, Sax., wacht, Teut.) – охрана, вахта, карманные часы, четырех часовая вахта у моряков; (1826): G. vauk, Swed. wakt; F. “guet”

Воочию, т.е. в + очи, око – ВК (Ч) - ǷC – WCH (N) – WCHT - WTCH
6366, RE: water – вода
Послано pl, 17-12-2016 16:53
water – вода; поливать, поить, см. «hydro-», «wade», «wet»

water (n.1) (староанглийское «wæter»); из протогерманского *water; из PIE *wod-or, из корня *wed- (1) – вода, мокрый
Old English wæter, from Proto-Germanic *watar (source also of Old Saxon watar, Old Frisian wetir, Dutch water, Old High German wazzar, German Wasser, Old Norse vatn, Gothic wato "water"), from PIE *wod-or, from root *wed- (1) "water, wet" (source also of Hittite watar, Sanskrit udrah, Greek hydor, Old Church Slavonic and Russian voda, Lithuanian vanduo, Old Prussian wundan, Gaelic uisge "water;" Latin unda "wave").

1675:
WATER (ƿæter, Sax., waeter, Du., wasser, Teut.) – один из четырех элементов, дождь, моча; To WATER (ƿætran, Sax., waeteren, Du., wasseru, Teut.) – мочить; (1826): G. “wats, watz”; Swed. “wain”; S. “woeter”; B. “waeter”; Isl. “udr”; ύδυρ, Sclav. wod, откуда woder, oder – река; A. “wad” – река; wad al kubyr – великая река Гвадалквивир., т.е. «вода» + «купа», ср. Кубань.

Тык, см. «tacit» - ход, от, иду – вод - веду – вода – водил – ВДЛ – WDL – WTR, G. “wats, watz” = водица
Gaelic uisge, см. «ocean» - к око, Ока, окоем

Лат. – (1828): UDUS – мокрый; UVEO – мокрый; из ύέω, откуда ύετός – дождь; UVIDUS – мокрый – вода – ВД – VD или «водичка». UNDA – волна; из οίδάω, οίδαίνω – разбухать, откуда οίδανος, οίδνος, οίδνα – набухание; кельтское don – вода, unda, франкское und

Де Ванн: IE: U. “utur, une” – вода; Hit. uataer, uiten – вода, Skt. udan, ύδωρ, OIc. vatn; OS. water; OHG wazzar – вода; ToA war, ToB - war

Отсюда и «душ» - «douche», (U) VDS – (V) DS – DCH, так же – дождь, ср. «веду» или «вода» = от + жду - жажда? У Даля форма «дожж». Дашь? Сюда же «dust» - пыль

Фасмер:
дождь род. п. - дя́, прилаг. дождевой, укр. дощ, др.- русск. дъжгь (новгор., псковск.). Из *дъжджь, ст.- слав. дъждь ὄμβρος, ὑετός, болг. дъждъ́т, сербохорв. да̏жд, род. п. да̀жда, словен. dǝ̀ždž, др.-чеш. dešč, чеш. dešt', слвц. dažd', польск. deszcz, в.- луж. déšć, н.- луж. de(j)šć. Вероятно, родственно норв. dusk-regn, шв. regn-dusk "мелкий дождь", бав. dusel "изморось", норв. dysja "моросить, струиться" или др.- исл. dust ср. р. "пыль", ср.- нж.- н. dust, норв. dust – то же; Другая остроумная этимология видит в слав. *dъždžь первонач. *dus-di̯us "облачное небо; плохая погода" и сравнивает с др. - инд. duṣ- "дурно, плохо", авест. duš-, греч. δυσ-, гот. tuz- (tuzwērjan "сомневаться"), д.-в.-н. zur- (zurlust ж. "неохота, отвращение"), а второй слог от *dъždь – с др.-инд. dyu- "небо", dyumā́n "ясно, светло", dyā́uṣ "небо, день", durdivasas, durdinam "пасмурный, дождливый день, дождливая погода", авест. dyav- м. "небо", греч. εὔδιος "тихий, ясный", εὑδία "ясная погода". Ср. еще русск. одъждити "дать дождь, заставить идти дождь" (в молитвах к господу); пустити дъждь, далее, диал. недождь "засуха", псковск. бездожь – то же, также "сорная трава; трещины в земле от засухи", стебенить бездожи "полоть траву". Ненастье называется также благодать и божья милость.; цслав. дуждевъ, ступень чередования с дъждь; ср. дождь с лит. duzgė́ti "громыхать, стучать", а также,"шуметь (о дожде)". •• <Абаев считает возможным сравнивать слав. dъždь с др.- ир. *duž- "доить". – Т.>

6367, RE: wave – волна
Послано pl, 17-12-2016 17:20
wave – волна, вал; колебание; махать, виться

wave (v.) (двигаться назад и вперед); из староанглийского «wafian» - виться, колебаться, родственно «wæfre» - колеблющийся, беспокойный, неустойчивый; из протогерманского *wab- колеблющийся, беспокойный, неустойчивый; средневерхнегерманского «waben» - вести себя как волна; возможно из PIE корня *webh- двигаться туда и сюда, колебаться
"move back and forth," Old English wafian "to wave, fluctuate" (related to wæfre "wavering, restless, unstable"), from Proto-Germanic *wab- wavering, restless, unstable (source also of Old Norse vafra "to hover about," Middle High German waben "to wave, undulate"), possibly from PIE root *webh- "to move to and fro; to weave" (see weave (v.)).

wave (n.) (волна); под воздействием среднеанглийского «waw», из староанглийского «wagian» - двигаться туда и сюда.
"moving billow of water," 1520s, alteration (by influence of wave (v.)) of Middle English waw, which is from Old English wagian "to move to and fro" (cognate with Old Saxon, Old High German wag, Old Frisian weg, Old Norse vagr "water in motion, wave, billow," Gothic wegs "tempest;" see wag (v.)). The usual Old English word for "moving billow of water" was yð.

1675:
To WAVE (ƿaᵹian, Sax., waeghen, Du.) – выглядеть или делать движения, подобные морской волне, вертеться; (1826): вал, волна, волнистость; G. “wag”; Swed. “wag”; S. “woege”; T. “wage”; B. “waeg”; F. “vague”; как глагол – S. “wagian, wasian, wawe”

1) Вожу (от «водить, веду») – ВЖ – VG – WG – WY - WV

2) Вьюсь – BC – VC – WG – WV,(WS – WVS – WV), так же – вью – ВЮ – VU – WV, ср. «yaw» - рыскать, отклоняться от курса; у Спенсера – WAWES (устар.) = WAVES, WOES

3) Вяжу – ВЖ – WG – WY – WV, ср. «fasten»


6368, RE: wax (1) – воск, вощить;
Послано pl, 17-12-2016 19:51
wax (1) – воск, вощить;

wax (n.) (староанглийское «weax» - пчелиный воск); из протогерманского *wahsam; из PIE корня *wokso - воск
Old English weax "substance made by bees," from Proto-Germanic *wahsam (source also of Old Saxon, Old High German wahs, Old Norse vax, Dutch was, German Wachs), from PIE root *wokso- "wax" (source also of Old Church Slavonic voskŭ, Lithuanian vaškas, Polish wosk, Russian vosk "wax" (but these may be from Germanic).

1675:
WAX (ƿeaxe, Sax., vacks, Du., Teut., vaer, Dan.) – воск, например пчелиный, тюлений; (1826): Swed. “wax“; S. “waexe”; T. “wachs” – славянское слово. Воск – ВСК – VSC - VCK (WCH) - WX

Фасмер:
воск род. п. во́ска, прилаг. восковой, вощаной, укр. вiск, блр. воск, др.- русск., ст.- слав. воскъ κηρός (Супр.), болг. во́сък, сербохорв. во̏сак, чеш. vosk, польск. wosk, в.- луж., н.- луж. wosk. Исконнородственно лит. vãškas, лтш. vasks, д.- в.- н. wahs, нов.-в.-н. Wachs, но едва ли также греч. ἰξός "птичий клей", лат. viscum; нет никакого основания считать балт.- слав. слово заимств. из герм.;

Горяев: воск, восковой, вощить, вощанъ…. англ. «wax», др. в. нем. vahs, нем. wachs, wachsern, waschen, wischen, др. в. нем. waskan, санскр. unchati. Горяев сравнивает с «возгря, возгривый», малор. возхряк, воскряк, ст. сл. возгрѩ – сопля, чеш. vozh (g) er, ozher, vozker, гр. κορύζα – насморк, др. в. нем. hroz, нем. rotz – сопля, латин. viscous – клейкий

Даль:
возгря, ж. сопли, сопля, ноздревая слизь. | Перм. насморк, насморк, надуха. Возгривить что, марать возгрями, засмаркивать; возгриветь, не сморкаться, не утираться, запускать на себе грязь и нечистоту.

Фасмер:
возгря возгря́ мн. возгри "сопля", др.- русск., ст.- слав. возгри мн., словен. vózger, чеш. vozher, слвц. vozger, польск. worgrza, в.- луж. wozhor. Другая ступень чередования представлена в вазгать "марать"; др.- исл. verga "пачкать", др.- инд. vijjalas "слизистый, грязный" из *vǝzgero- , далее др.- инд. viṣ- ж. "испражнения, кал", viṣṭhā – то же; вазирск. (Сев.- Зап. Индия) wužgyē "слюна".

Ср. с «гваздать», либо же – к «клей, уклейка, клякса, клеклый, англ. «glue» - клей – к «кора, крою». Сюда, вероятно и «грязь», т.е. нечто клейкое, что еще и кроет, а не к «груз», как у Фасмера.
Даль:
гваздать что, пск. кур. марать, мазать, грязнить, пачкать, гадить. Гваздаться, мараться, грязниться; возиться с чем, мешкотно около чего управляться. Гвазда ж. вор. грязь, топь, слякоть от непогоды. | Гвазда об. гваздун м. гваздунья ж. пачкун, пачколя, неопрятный человек.

Видимо к «везу, развезу» грязь. И изначально – «вожу, возить» = «вощу, вощить», так же «вазгать», «гваздать»; сюда же «вошкать, вошкаться» - возиться, мельтешить, медлить? Изначально – возить, вощить – затем уже «воск», т.е. то, чем вощат.

Даль:
Воскованье, вощенье, натиранье, напитыванье чего воском. Вощанка ж. род клеенки, ткань пропитанная воском, или кусок холста, обмокнутого в воск, для вощенья, лощенья комнатной деревянной утвари и полов. Вощина, <восчина> ж. сотовый воск, по стечении с него меда, или по вытопке меда; | темный занос пчел, ячейки без меду, сухие соты, сушь, пауза, та же сушь, присаженная в голове нового улья; | грязная вытопка воска, вышкварки, пушина. | Немного меду в пустых вощинах. Вощина не соты. Воща ж. старая и пустая вощина в улье покидаемая там для приманки пчел. Вощага м. стар. род кистенька. Воскобоина, вощина, сырой, неочищенный и нетопленый воск Воскобойничать, заниматься выжимкою из вощин остатков меда, очисткою, беленьем и стапливаньем его в круга. Воскобойничанье, воскобитие ср. промысел или занятие это; воскобой м. занимающийся воскобитием.

Дворецкий:
viscum, i n
1) омела PM, V;
2) птичий клей (из ягод омелы)
visco, avi, —, are
склеивать, приклеивать
viscosus, a, um
клейкий, липкий

У Дьяченко – санскр. «васа» - жир. Так же он упоминает, что «воск» применяется, как и мастика, как клейкое вещество – воскомастих. Де Ваан возводит к «вишу»; Gr. ἰξός – омела белая, её ягоды, птичий клей, приготовленный из них; OHG “wihsela” – морелло, разновидность вишни, Ru visnja – вишня

Видимо, здесь действительно «склею» - СКЛ – (V) SCR – viscare или «вишу» + «клею» - к «крою»; сюда же и «возгря», сопли тоже клейкие.
ВШКЛ – ВЗГР – VSCR, при отпадении «р» осталось слово «воск»; у Старчевского – въскъ. Странно, но у Берынды нет слова «воск»; некоторое косвенное подтверждение к крою – клею, латинское «cera» - воск и гр. κηρός – воск. Т.е. воском действительно кроют. Но и клеят.

Дворецкий:
cera, ae f
1) воск; вырабатывать воск (о пчёлах); покрыть кого-л. слоем воска (о мертвецах, чтобы задержать разложение);
2) навощённая (для письма) табличка;
3) восковая печать;
4) восковое изображение, восковая фигура;
5) цветной воск (для энкаустической живописи);
6) pl. ячейки в сотах

1826:
CERA – воск, восковое изображение, восковая табличка, навощенная бумага, завещание, воля; из κηρός, кельт. keir.
Де Ваан: IE: Dor. καρός, Gr. κηριόν – соты, то же Lith. korys, Latv. kares

«Вики»:
В распространении омелы принимают участие птицы, преимущественно дрозды. Поедая её ягоды, они пачкают свой клюв клейкой ягодной массой, так называемым висцином, в котором находятся семена омелы. Затем, перелетая с дерева на дерево и очищая клюв о ветви, пачкают их этим клейким веществом, а также выбрасывают семена с испражнениями. Висцин на ветвях подсыхает, приклеивая к ним семена, которые через некоторое время начинают прорастать.

Дальнейшее развитие – вакса, вискоза

Собственно два варианта развития событий:
1) Изначально – «вожу, возить» = «вощу, вощить», так же «вазгать», «гваздать»; сюда же «вошкать, вошкаться» - возиться, мельтешить, медлить, затем уже «воск», т.е. то, чем вощат. Вощу – VSC (WSH, WSCH) - WX

2) Вишу + клею – ВШКЛ – VSCL – VSCR – VSC – WSCH (WSH) - WX, но так же – вощу + клею, что отражает использование воска, так же «крою» = «клею», cera, κηρός, keir, но, возможно и «вощил» с отпадением «в»

6435, RE: wax (1) – исправлено
Послано pl, 04-01-2017 14:51
Это просто "свеча"
СВЧ - (S)WX, см. "wick" (2)
6916, RE: wax (1) – исправлено (добавлено)
Послано pl, 03-07-2017 02:30
wax (1) – воск, вощить, см. «viscose», «wick (2)», «wash»;

wax (n.) (староанглийское «weax» - пчелиный воск); из протогерманского *wahsam; из PIE корня *wokso – воск; (Old Saxon, Old High German wahs, Old Norse vax, Dutch was).
1675: WAX (ƿeaxe, Sax., vacks, Du., Teut., vaer, Dan.) – воск, например пчелиный, тюлений; (1826): Swed. “wax“; S. “waexe”; T. “wachs” – славянское слово. Воск – ВСК – VSC - VCK (WCH) – WX.
Фасмер: воск род. п. во́ска, прилаг. восковой, вощаной, укр. вiск, блр. воск, др.- русск., ст.- слав. воскъ κηρός (Супр.), болг. во́сък, сербохорв. во̏сак, чеш. vosk, польск. wosk, в.- луж., н.- луж. wosk. Исконнородственно лит. vãškas, лтш. vasks, д.- в.- н. wahs, нов.-в.-н. Wachs, но едва ли также греч. ἰξός "птичий клей", лат. viscum; нет никакого основания считать балт.- слав. слово заимств. из герм.; Горяев: воск, восковой, вощить, вощанъ…. англ. «wax», др. в. нем. vahs, нем. wachs, wachsern, waschen, wischen, др. в. нем. waskan, санскр. unchati. Горяев сравнивает с «возгря, возгривый», малор. возхряк, воскряк, ст. сл. возгрѩ – сопля, чеш. vozh (g) er, ozher, vozker, гр. κορύζα – насморк, др. в. нем. hroz, нем. rotz – сопля, латин. viscous – клейкий.
Даль: возгря, ж. сопли, сопля, ноздревая слизь. | Перм. насморк, насморк, надуха. Возгривить что, марать возгрями, засмаркивать; возгриветь, не сморкаться, не утираться, запускать на себе грязь и нечистоту.
Фасмер: возгря возгря́ мн. возгри "сопля", др.- русск., ст.- слав. возгри мн., словен. vózger, чеш. vozher, слвц. vozger, польск. worgrza, в.- луж. wozhor. Другая ступень чередования представлена в вазгать "марать"; др.- исл. verga "пачкать", др.- инд. vijjalas "слизистый, грязный" из *vǝzgero- , далее др.- инд. viṣ- ж. "испражнения, кал", viṣṭhā – то же; вазирск. (Сев.- Зап. Индия) wužgyē "слюна". Ср. с «гваздать», либо же – к «клей, уклейка, клякса, клеклый, англ. «glue» - клей – к «кора, крою». Сюда, вероятно и «грязь», т.е. нечто клейкое, что еще и кроет, а не к «груз», как у Фасмера.
Даль: гваздать что, пск. кур. марать, мазать, грязнить, пачкать, гадить. Гваздаться, мараться, грязниться; возиться с чем, мешкотно около чего управляться. Гвазда ж. вор. грязь, топь, слякоть от непогоды. | Гвазда об. гваздун м. гваздунья ж. пачкун, пачколя, неопрятный человек. Видимо к «везу, развезу» грязь. И изначально – «вожу, возить» = «вощу, вощить», так же «вазгать», «гваздать»; сюда же «вошкать, вошкаться» - возиться, мельтешить, медлить? Изначально – возить, вощить – затем уже «воск», т.е. то, чем вощат.
Даль: Воскованье, вощенье, натиранье, напитыванье чего воском. Вощанка ж. род клеенки, ткань пропитанная воском, или кусок холста, обмокнутого в воск, для вощенья, лощенья комнатной деревянной утвари и полов. Вощина, <восчина> ж. сотовый воск, по стечении с него меда, или по вытопке меда; | темный занос пчел, ячейки без меду, сухие соты, сушь, пауза, та же сушь, присаженная в голове нового улья; | грязная вытопка воска, вышкварки, пушина. | Немного меду в пустых вощинах. Вощина не соты. Воща ж. старая и пустая вощина в улье покидаемая там для приманки пчел. Вощага м. стар. род кистенька. Воскобоина, вощина, сырой, неочищенный и нетопленый воск Воскобойничать, заниматься выжимкою из вощин остатков меда, очисткою, беленьем и стапливаньем его в круга. Воскобойничанье, воскобитие ср. промысел или занятие это; воскобой м. занимающийся воскобитием.
Дворецкий: viscum, i n: 1) омела PM, V; 2) птичий клей (из ягод омелы); visco, avi, —, are склеивать, приклеивать viscosus, a, um : клейкий, липкий. У Дьяченко – санскр. «васа» - жир. Так же он упоминает, что «воск» применяется, как и мастика, как клейкое вещество – воскомастих. Де Ваан возводит к «вишу»; Gr. ἰξός – омела белая, её ягоды, птичий клей, приготовленный из них; OHG “wihsela” – морелло, разновидность вишни, Ru visnja – вишня. Вишня здесь не причем, в основе – «вяжу»; сюда же и «возгря», сопли тоже клейкие.
Вяжу, вязкий – ВЗК – VSC (M); у Старчевского – въскъ. Дальнейшее развитие – вакса, т.е. «wax», вискоза, «viscose». Изначально – «вожу, возить, вязкий, жижа», см. «ooze», «wash» = «вощу, вощить», так же «вазгать», «гваздать»; сюда же «вошкать, вошкаться» - возиться, мельтешить, медлить, затем уже «воск», т.е. то, чем вощат.
Вязкий - ВЗК – VSC (WSH, WSCH) – WX. Кроме того связь со свечой, ср. «wick (2)», т.е. «свечка».
Латинское «cera» - воск и гр. κηρός – воск. Т.е. воском действительно кроют. Но и клеят. Крою – КР – KP – CR; Дворецкий: cera, ae f: 1) воск; вырабатывать воск (о пчёлах); покрыть кого-л. слоем воска (о мертвецах, чтобы задержать разложение); 2) навощённая (для письма) табличка; 3) восковая печать; 4) восковое изображение, восковая фигура; 5) цветной воск (для энкаустической живописи); 6) pl. ячейки в сотах.
1828: CERA – воск, восковое изображение, восковая табличка, навощенная бумага, завещание, воля; из κηρός, кельт. keir. Де Ваан: IE: Dor. καρός, Gr. κηριόν – соты, то же Lith. korys, Latv. kares. «Википедия» (русс.): В распространении омелы принимают участие птицы, преимущественно дрозды. Поедая её ягоды, они пачкают свой клюв клейкой ягодной массой, так называемым висцином, в котором находятся семена омелы. Затем, перелетая с дерева на дерево и очищая клюв о ветви, пачкают их этим клейким веществом, а также выбрасывают семена с испражнениями. Висцин на ветвях подсыхает, приклеивая к ним семена, которые через некоторое время начинают прорастать.

6370, RE: wax (2) - расти, прибывать
Послано pl, 17-12-2016 20:35
wax (2) - расти, прибывать, см. «vegetate», «vertical»

wax (v.1) (староанглийское «weaxan» - расти); из протогерманского *wahsan; из PIE *weg-, от корня *aug- (1) - расти
"grow bigger or greater," Old English weaxan "to increase, grow" (class VII strong verb; past tense weox, past participle weaxen), from Proto-Germanic *wahsan (source also of Old Saxon, Old High German wahsan, Old Norse vaxa, Old Frisian waxa, Dutch wassen, German wachsen, Gothic wahsjan "to grow, increase"), from PIE *weg- (source also of Sanskrit vaksayati "cause to grow," Greek auxein "to increase"), extended form of root *aug- (1) "to increase" (see augment).

augment (v.) (увеличивать, прибавлять); из старофранцузского «augmenter» - увеличение, прибавление; из позднелатинского «augmentare» - улучшать, расти; из латинского «augmentum» - улучшать, расти; из «augere» - расти, становиться выше, больше; гр. αὔξω, αὑξάνω – умножаю, увеличиваю, повышаю; из PIE корня *aug- (1) – повышать, расти
c. 1400, from Old French augmenter "increase, enhance" (14c.), from Late Latin augmentare "to increase," from Latin augmentum "an increase," from augere "to increase, make big, enlarge, enrich," from PIE root *aug- (1) "to increase" (source also of Sanskrit ojas- "strength;" Lithuanian augu "to grow," aukstas "high, of superior rank;" Greek auxo "increase," auxein "to increase;" Gothic aukan "to grow, increase;" Old English eacien "to increase").

1675:
To WAX (ƿeaxan, Sax., wachsen, Teut., vorer, Dan.; άυξειν, Gr.) – расти, увеличиваться (1826): шея, челюсть; расти: G. “waxa”; Swed. “waxa”; S. “weaxan”; T. “wachen”; G. “auka, oexa” – расти, увеличиваться

Русское «выше», «вышний» (к верх, ворох, вершина – к верчу) – ВШ (Н) – ΥΞ (Ν) – VG (N) – UG (N) - ǷX (N) - WCHS (N) – WX

Кстати, сюда же и овощ.
6917, RE: wax (2) - расти, прибывать (добавлено)
Послано pl, 03-07-2017 03:26
wax (2) - расти, прибывать, см. «augment», «vegetate», «vertical»
wax (v.1) (староанглийское «weaxan» - расти); из протогерманского *wahsan; из PIE *weg-, от корня *aug- (1) – расти; (Old Saxon, Old High German wahsan, Old Norse vaxa, Old Frisian waxa, Dutch wassen, German wachsen, Gothic wahsjan "расти"; Sanskrit vaksayati "причина роста", Greek άυξειν "расти").
1675: To WAX (ƿeaxan, Sax., wachsen, Teut., vorer, Dan.; άυξειν, Gr.) – расти, увеличиваться (1826): шея, челюсть; расти: G. “waxa”; Swed. “waxa”; S. “weaxan”; T. “wachen”; G. “auka, oexa” – расти, увеличиваться.
Дворецкий: augeo, auxī, auctum, ēre; 1) (при)умножать, увеличивать, расширять; возрастать со дня на день || усиливать, усугублять || укреплять, оснащать; укреплять, усиливать, развивать; сообщить преувеличенные и неверные сведения || наделять, обогащать; 2) оплодотворять; 3) содействовать, покровительствовать, поддерживать; 4) причинять ущерб; 5) культ. чтить, славить; 6) увеличиваться, расти.

1828: AUGEO – возрастаю, увеличиваюсь. Из αύξέω. Де Ваан: augescere – улучшаться, расти; augustus – важный, почтенный (т.е. здесь «выше» + «стою», отсюда и «августейшая особа», но и «божество», англ. «Augustus» - Дунаев); auctare – вызывать рост, auctarium – избыток; auctor – продавец, влиятельная персона; auctoritas – владелец прав, власть, авторитет («author» - выше + торю); auctus – улучшать; augment – добавлять, augmentum – улучшение, увеличение. IE: Skt. vaks – расти (uksati, vaksaya – становиться сильным; Av. uxšiia – расти, vaxšaiia – расти; Go aukan, OIc. auka, Skt. ojas – сильный, Av. aojah.

Русское «выше», «вышний» (к верх, ворох, вершина – к верчу) – ВШ (Н) – ΥΞ (Ν) – VG (N) – UG (N) - ǷX (N) - WCHS (N) – WX, но латинское «augere» - к зрею. Кстати, сюда же и овощ.
6371, RE: way – путь
Послано pl, 17-12-2016 20:55
way – путь, дорога, см. «vehicle», «via», «wag (1)», «wagon»

way (n.) (староанглийское «weg» - дорога, путь, направление, пространство, движение, жизненный путь); из протогерманского *wegaz; из PIE *wegh- двигаться
Old English weg "road, path; course of travel; room, space, freedom of movement;" also, figuratively, "course of life" especially, in plural, "habits of life" as regards moral, ethical, or spiritual choices, from Proto-Germanic *wegaz (source also of Old Saxon, Dutch weg, Old Norse vegr, Old Frisian wei, Old High German weg, German Weg, Gothic wigs "way"), from PIE *wegh- "to move"

1675:
A WAY (voye, F., ƿæᵹ, Sax., weg, Teut., wegh, Du., via, L.) – дорога, улица, метод (1826): G. “wag, weg”; Swed. “wag”; S. “waeg, weie”; D. “wey”; B. “weigh”; L. “via”; F. “voie”

1) Везу – ВЗ – WG – WY
2) Двигаю – ДВГ – (D) WG - WY
3) Еду, ехаю – (В) Х, ср. «веха» (на пути) – WG - WY
9066, RE: way – путь (изменил)
Послано pl, 14-11-2020 17:54
way – путь, дорога, см. «previous», «vehicle», «via», «wag (1)», «wagon» (waggon); way (n.) (староанглийское «weg» - дорога, путь, направление, пространство, движение, жизненный путь); из протогерманского *wegaz; из PIE *wegh- двигаться; (Old Saxon, Dutch weg, Old Norse vegr, Old Frisian wei, Old High German weg, German Weg, Gothic wigs "путь").
1675: A WAY (voye, F., ƿæᵹ, Sax., weg, Teut., wegh, Du., via, L.) – дорога, улица, метод (1826): G. “wag, weg”; Swed. “wag”; S. “waeg, weie”; D. “wey”; B. “weigh”; L. “via”; F. “voie”.
Клюге: weg – дорога, путь – из MidHG, OHG wёc (ср. русское «вёз», далее разрядки мои - Дунаев), gen. wёges, OSax., Du, AS. weg, E. «way», Goth. wigs, L. vehere (ср. wagen – средство передвижения, экипаж, телега, фургон – из MidHG wagen, OHG wagan, Du. wagen, AS. woegn, E. «wain», OIc. vagn – телега, Gr. άχος (только у Клюге), Дворецкий: ήκω (impf. = aor. ήκον, fut. ήξω — дор. ήξώ, ν. Ι. είξώ, aor. 1 ήξα, pf. ήκα, ppf. ήκειν; praes. = perf.) 1) прибыть, прийти, явиться; 2) наступить, настать; 3) напасть или устремиться (ήκεν); 4) дойти, достигнуть (ήκων); 5) достигнуть, обрести, обладать; 6) догнать, настигнуть (ήςειν (ср. «догоню»); 7) случиться, произойти; 8) быть связанным, иметь отношение, касаться; 9) сделаться, стать, т. е. быть (ήκω, ср. «быша»); Lat. vehiculum, i n (veho): 1) воз, повозка, экипаж; 2) носилки; 3) судно, корабль; 4) с.-х. уборочная машина. OIc. fen – телега. Wagner – каретник, кучер, экипажный мастер – из MidHG wagener, OHG waganari; wegen (в bewegen) – двигать, передвигать, трогать – из MidHG wёgen, OHG wёgan – двигать, OHG wegen, wecken – причина движения, Goth. gawigan – двигать, Sans. vah – двигать, скакать, Lat. vehere, OSlov. vesti). MidHG enwёс (wёc) – на дороге, AS. onwёc, E. «away» - прочь, долой. Wegbreite – подорожник – из MidHG wёgbreite, OHG wёgabreita, Du. wegbree, AS. wёgbroede, E. «waybread».
Дворецкий: via, ae f (арх. gen. Enn vias): 1) дорога, путь; строить (прокладывать) дорогу; но тж.: совершать путь, идти или ехать; 2) прямой путь; 3) путь, ход, езда, поездка, движение, путешествие; 4) сухопутье, путешествие сухим путём; 5) улица; поперечная улица или переулок; 6) проход, дорожка; 7) пищеварительный канал, пищевод; дыхательный путь, дыхательное горло; 8) расщелина, щель; 9) полоска, просвет, прошивка; 10) путь, способ, средство, образ, манера; 11) метод; I vector, oris m (veho): 1) носящий, несущий: || перевозчик; 2) ездок, седок, всадник; 3) мореплаватель; плавающий на судне, пассажир; veho, vexi, vectum, ere: 1) носить, нести; тянуть, везти; возить; влечь, вести; нести, приносить, гнать; катить; привозить, доставлять; 2) med.-pass. vehor ехать, ездить; плыть; лететь, пролетать; двигаться, передвигаться; бросаться, устремляться.
1828: VIA – дорога, путь – из ΐω – идти из εϊμι. В большинстве случаев, это искусственный глагол. В самом деле: εϊμι—преимущ. в знач. praes., в ион. и атт. прозе—почти всегда в знач. fut. к έρχομαι; impf., — aor. ήειν и ήα—ион. ήϊα, imper. ΐθι, conjct. ίω, opt. ίοίην, inf., ίέναι, part, ιών; med. fut. είσομαι, 3 л. sing. aor. εϊσατο и έείσατο) 1) идти, ходить; 2) входить, вступать; проникать (οίκους, ές, εΐσιν, είσατο); 3) проходить; 4) (про)летать, (проноситься) – αίετός; 5) идти, направляться; 6) сходить, спускаться (είς); 7) уходить, уезжать (τοι); 8) идти, нападать (εΐσ'); 9) (о событиях) приходить, наступать, происходить (εΐσι); 10) (как вспомогат. глагол намерения) (ср. франц. aller и англ. to go) собираться, намереваться; 11) imper. ϊθι (иногда с conjct.) ну-ка, давай (ίτε).
При этом, обратите внимание, что глаголы, представленные в перечне, не имеют никакого этимологического отношения к εϊμι: έρχομαι, ΐθι, είσομαι, εϊσατο, ές, εΐσιν, αίετός (лёт); είς, τοι, ίτε, которые вполне читаются по-русски, как «хожу», «иду» (ити). Более того, из εϊμι изготовили еще ήειν и ήα—ион. ήϊα, ίω, οίην, ίέναι, ιών, которые перешли в латынь и дали I eo, ii (ivi), itum, ire (eat, it, itur): 1) идти, ходить, ездить, шествовать; 2) плыть, плавать (ср. «плыть» и «it»); 3) лететь, пролетать (ср. «лет» и «it»); 4) течь; проходить, протекать, проноситься; 5) возноситься, подниматься; 6) переходить; 7) превращаться, претворяться; 8) приступать; 9) прибегать (ср. «беру» и «ire»); 10) происходить, совершаться; 11) желать, стараться, собираться.
1828: EO – я иду – из έω ион. (= ώ) conjct. κ εϊμι.
За основу взят глагол ερχομαί (impf., ήρχόμην, fut. έλεύσομαι, aor. 2 ήλθον — эп. ήλύθον, pf. έλήλυθα—эп. είλήλουθα, 3 л. sing, ppf. έληλύθει—эп. είληλούθει(ν), imper. έλθέ, inf. aor. 2 έλθειν — эп. έλθέμεν(αι), эп. part, είληλουθώς и έληλουθώς, в атт. диалекте только indie, остальные формы praes. и impf. заимствуются у εΐμι: conjct. ιω, opt. ίοιμι и ίοίην, imper. ϊθι, inf. ίέναι, part, ιών, impf. ήειν) - 1) приходить, прибывать; 2) приходить на помощь; 3) идти, уходить, отправляться; 4) идти, проходить; 5) восходить (αστήρ έρχεται άγγέλλων φάος Ήους - восходит звезда, возвещающая сияние Зари; здесь слово έρχεται = верх + иду; если дословно читать данную фразу, то получается забавно: осиятель (αστήρ (см. «star») + верх иду (έρχεται) + оглашу (άγγέλλων, см. «angel») + свечу (φάος) + сияющий (Ήους), кстати, это нас приводит к выводу, что «ερχομαί», изначально, не «иду», а «верх» или «вершу» (μαί или μην указывает на совершение действия, движения, откуда, надо полагать и получили εϊμι и производные, см. выше; между прочим, вполне вероятно, что ερχομαί, изначально, означало «верхом» (т.е. прибыть на лошади») или «вершина»), т.е. изначальное слово писатели древнегреческого перевели, как «восхожу», а уж затем отсюда вывели все остальные значения, причем, заменили «р» на «λ», а «х» (ш) на «θ»); 6) возникать, начинаться; 7) приходить, наступать; 8) вступать, попадать, оказываться; 9) доходить, достигать; 10) переходить, доставаться; 11) приниматься (за что-л.), предпринимать, начинать; 12) посещать, т. е. находиться в интимной связи (ср. «грешно» и ερχομαί); 13 (в знач. вспомог. глагола с оттенком начинательности; ср. франц. aller в fatur immediat или англ. to go в intentional tense «paulo-post-future») намереваться, собираться, приступать; 14) (в imper. при imper. другого глагола) ступай!, давай!, ну! Начальное значение – восходить, т.е. русское «верх» (вверх).
Само слово происходит от «верчу». Даль: верх, муж. верех сев., ·противоп. низ, исподь, дол, основание, подошва; оконечность, бок, сторона или часть предмета, обращенная к небесам, выше по уровню (а на сколько выше, покажет отвес); верхушка, вершина, верхня оконечность чего. Отсюда и «верхом», т.е. на лошади. Глагол «вершить» (Даль): вершать, вершить дело, кончать, оканчивать, заканчивать, повершать, решать. Другими словами, изначальное – восходить (см. знач. 5), выше. Даль: восходить, или восшествовать, обычно всходить; взойти, церк. взыти; восхаживать, всхаживать куда или на что; идти на высоту, подыматься, подвигаться кверху; возноситься. Прямое восхождение и склонение светила, астрах. долгота и широта его, место на небесн. своде. Восход, всход муж. то же. в более общем ·знач., а иногда самый предмет. Наш глагол изготовили из из окончания (μαι).
Основа на звукоподражательное «вью» (вею, веял, вил, виляю, вел (ср. «улица» (ула) и «вился», см. еще «alley»; (в) улей) – вырою (ораю) – верчу, верх. Фасмер: у́лица зау́лок, закоу́лок, переу́лок, укр. ву́лиця, блр. ву́лка – то же, безу́льны "бездорожный", др.-русск. улица "площадь; улица; проход", улъка "переулок", сербск.-цслав. улица πλατεῖα, болг. у́лица "улица", сербохорв. у̏лица "двор, улица", словен. úlica "улица, дорога, по которой гонят скотину", чеш. ulice "улица", слвц., польск. ulica, в.-луж. wulica. Праслав. *ulа родственно словам, приводимым на у́лей: греч. αὑλός "продолговатая полость, дудка", ἔναυλος м. "русло реки", αὑλών "овраг", вестфальск. ōl, аul "овраг, луг, впадина, канава", арм. uɫi (основа на -i̯о-) "дорога, путешествие".
Здесь, с греческими словами, все несколько не так. Ср. αυλός ό 1) свирель, флейта; 2) трубка, втулка, полый стержень; 3) анат. трубка, сосуд, каналец; 4) струя, другими словами, здесь «дул» (к «дыра», «делю»; к основе на зияю, зеваю – сею – сеять – сад (сяду) – садил (ссадил) – сдеру), ср. «дыра» и «долина», гр. αυλών, ώνος ό, реже ή 1) лощина, ущелье, долина; 2) ров, канава, канал; 3) пролив (ср. Троя; Τροία, Τροίη («Troy»); Илион; Ἴλιον («Ílion», «Ílios»); Эрос (Йорос), «Yoros»); 4) водопровод, проток; 5) дыхательное горло, трахея; αύλωνο-ειδής - расположенный в ущелье или долине, имеющий вид котловины; ср. еще «дыра» = «двор» и αυλή, дор. αύλά ή 1) двор (внешний или внутренний); 2) дворовая ограда; 3) дом, жилище; 4) храм; 5) царский двор, дворец (откуда, кстати, и «аул»); αύλιον τό 1) хижина, лачуга; 2) скотный двор, стойло, хлев; 3) жильё, пещера (в регионе с большим количеством известняка, «дыра» (пещера), вполне себе жилье, кстати, слово «жил» здесь, вероятно, то же присутствует). Слово VIA из VEHO.
Де Ваан – via из понятия «преследовать», Skt. viyanti – они преследуют, vita – повернуться, YAv. via – преследовать (ср. «лов»), vitar – ловец (ср. «ловить»), Gr. II *ϊεμαι (ϊ) (первоначально с F (что неверно), впоследствии слилось с ΐεμαι без F — κακ med. к ΐημι = εϊμι) (только praes. inf. ΐεσθαι, part, ίέμενος и impf. ίέμεν) стремиться, устремляться, спешить (надо полагать, изначально здесь «гоню»). Lith. vyti – ехать, гнать. 1828: VEHO – несу, везу, доставляю – из έχω (impf. είχον; fut. έξω и σχήσω; aor. 2 έσχον, imper. σχές, conjct. σχώ, opt. σχοίην, inf. σχείν, part. σχών; pf. έσχηκα; ppf. έσχήκειν; pass:, praes. έχομαι, impf. είχόμην, fut. σχεθήσομαι, aor. έσχέθην, pf. έσχημαι) 1) держать, нести (ср. «тащу» - ТЩ – (Т) Σ, к основе на зияю, зеваю – сую – сею – сеять – сад, сяду – стою – стоящий – стеку – стык – тыкаю – тащу; в латыни буква «v» поставлена грамматиками произвольно, следуя неверному алгоритму); 2) держаться; 3) держать или нести на себе (σχόμενος (ср. «таскаю»); 5) брать, хватать, держать; 6) держаться, хвататься, цепляться; 7) браться, приниматься, предпринимать; 8) держаться, придерживаться (έχεσθαι); 9) (непосредственно) соприкасаться, быть тесно связанным, примыкать (έχονται), смежный (έχόμενον), сопредельный (έχομένη, έχόμενοι, ср. «меж»); 10) (об одежде, снаряжении и т. п.) иметь на себе, носить (έχοντες (ср. «одежда»); 11) иметь, владеть, обладать (έχει, έχε); έχων – следовать; ουκ έχοντες – неимущий; έχοιεν – достигать (ср. «догоню»); έχων – поставить; 12) держать или нести на себе, поддерживать, подпирать (έχουσιν, ср. «тащащий»); 13) держать, поднимать; 14) носить во чреве, быть беременной; 15) (о месте) занимать, находиться; распростёртые по полу (тела) (έχοντες, ср. «лежать»); έχεις (ср. «лежащие»); 16) обитать, населять (έχοντες, ср. «жить»); 17) содержать в себе, заключать, окружать (εντός, έχουσι); 18) владеть, иметь в своём распоряжении, управлять; 19) заботиться, печься, охранять (ср. «ухаживаю», т.е. «хожу», ср. έχουσι); 23) охранять, защищать (άλόχους, ср. «огражу», см. ниже); 21) зависеть (έξεται, ср. «висеть»); 23) сдерживать, удерживать (είχε, ср. «вяжу»); 24) задерживать, останавливать (έξουσιν, έσχεν, έχων); 25) унимать, успокаивать; 26) униматься, утихать, останавливаться, оставаться на месте (έχε, σχές); 27) воздерживаться, отказываться, прекращать (σχέσθαι – ограждать, удерживать); 28) ощущать, испытывать, переживать; 29) вызывать, возбуждать, причинять; 30) направлять, вести (ср. «вожу»); 31) направляться, отправляться (σχόντες, ср. «исход», см. «exit»); έχουσαι («ведущий», ср. «везущий»; тут путаница, не замеченная писателями «древнегреческого» - «вожу» (из «везти», ср. «везу» - «возящий») и «вожу» (из «вести», ср. «веду» - «водящий»); 32) предпринимать, производить, совершать (έχον – охотиться, совершать погоню, ср. «гон»); 33) придвигать, приближать (ср. «движу»); 34) иметь возможность, быть в состоянии, мочь (έχω, έχετε, έχοι, ср. «могу, мочь», «можете»); 37) относиться, быть (так или иначе) расположенным (εξω, ср. «могущий»); 38) рассматривать, считать (чём-л.), признавать; 39) находиться в (том или ином) состоянии, обстоять (έχει, εΐχε, ср. «лежу»); 40) imper. έχε (= άγε) ну!, ну-ка!; ср. русское «эх» (ох, ах, ух, гр. «echo»).
Другими словами, мы имеем дело с разными русскими словами, которые грамматики (писатели) «древнегреческого» языка запихнули под одно слово, якобы «έχω», вмещающее в себя все многообразные русские слова разного происхождения.
Более того, умудрились сюда запихнуть и έχυρός – (έχω) 1) хорошо укреплённый, прочно защищенный, безопасный, надёжный; 2) прочный; 3) закалённый, крепкий; 4) твёрдый, достоверный, основательный, заслуживающий доверия, т.е. взяли «έχω», прибавили суффикс принадлежности «ρ», совершенно игнорируя тот факт, что в основе русское «огражу». ГРЖ – ХРΣ). Ср. еще произв. έχυρόν τό безопасное место, надёжный пункт (ср. еще «охраняю»); οχυρός – (έχω, что неверно) 1) крепкий, прочный; 2) сильный, неодолимый; 3) неприступный, укреплённый; όχύρως в (полной) безопасности, спокойно; όχυρωτικός - укрепляющий, служащий для укрепления.
Ровно так же произвели έχμα, ατός τό (έχω) 1) досл., помеха, препятствие, перен. мусор, щебень; 2) защита, охрана; 3) опоры, подпоры, устои. Т.е. взяли слово «έχυρός», отняли «ρός, ρόν» и прибавили «ατός», получили «έχματα» (здесь, вероятно, еще и «сход» (с гор) всякого мусора во время схода водяного потока, ср. «сель» и «гамада» (хаамада), араб. حمادة ḥammāda) – пустынный ландшафт из гравия, валунов и мелких камней («Википедия» (en.), если только здесь не слово «каменный», но и «мешать» и «вмещать» - (В) МШ (Щ) Т – (В) (М) Х (М) Т). Кроме того, слово «уход», см. п. 19) выше. Но, тем не менее, слова «везу» и «вожу» здесь присутствует, см. п. 30, 31), ср. όχετεύω 1) отводить каналом; 2) проводить, пропускать, разносить (ср. «вести» - ВСТ – (В) ХТ).
Вожу (везу) - ВЗ (Ж) – (В) Х – VH. Основа на зияю, зеваю – сую – сажаю – хожу – ужу – вожу, везу. Еще одно гр. слово - II όχος, εος τό и όχος ό (όχέω) (эп. pl:. gen. όχέων, dat. όχέσφι(ν) 1) (преимущ. pl.) колесница, повозка; 2) корабль; 3) колесо; όχέω (frequ. κ έχω) 1) нести, носить (ср. «тащу», см. «έχω», выше); 2) переносить, переживать, терпеть; 3) выполнять, делать; 4) сажать или везти верхом (везу – ВЗ (У) – (В) Х (Ω); 5) ехать (на лошади – ίπποισιν), но «ехать», ср. όχημα, ατός τό 1) средство передвижения (Е) ХТ – (Ό) Х (М) Т); 2) опора, устой, см. έχματος, выше; 3) средство выражения, проводник; ср. еще «вожу» и όχησος, εως ή 1) перевозка, перетаскивание; 2) езда; ίππων όχήσεις.
Де Ваан: Skt. vahati, vaks, avat, volham, uvaha, udha – нести, везти, перевозить, OAv. vaziia- - жениться, вести к венцу, vazdra – везущий, YAv. vaza- - тащить, ехать, vaster – тащащий животное, Oss. waez / waeze – вешать, грухить, Gr. έχέτω – приносить, όχος – повозка, см. выше, Lith. vezti, Is. vezu, OCS vesti, Is. vezo – вести, везти, vozъ – воз, телега, G. gawigan, OHG wegan – двигаться, wagan - повозка (см. выше).
Собственно, все сводиться к нескольким русским словам:
1) Везу, вожу, везти, вести (словообразование, см. выше) – ВЗ (Ж) (Т) – (В) Х (?) – VH (X, C) (T). Вполне возможно, что именно отсюда и слово «way», с заменой. ВЗ (Ж) – (В) Х – VG – g – y → VIA – WAY.
2) Дороги вьются, особенно тропки, обходя препятствия и горные дороги, объезжая камни и горный рельеф.
Даль: вить, вивать, скручивать, спускать пряди в одну нить или вервь (полное слово – вервица, см. «wharf»). Плести, сплетать. Навивать, наматывать, мотать. Виение, витие, витье ср. действие по гл. Веять, венуть. Дуть, обдавать потоком воздуха, обмахивать, опахивать воздухом.
Фасмер: вить, I ж. "что-нибудь плетеное", сербохорв. па̏ви̑т "виноградная лоза", словин. vjĩc "ивовая жердь для увязывания соломенной кровли", в.-луж. wić "ворот", н.-луж. wiś "болотная трава". Родственно лит. vytìs, вин. п. ед. ч. vỹtį "жердь, прут", лат. vītis "виноградная лоза", авест. vaēiti- "ива", ирл. féith "волокно" (из *veiti-); а также см. ветвь, ви́твина и сл. II вью, укр. ви́ти, болг. ви́я, сербохорв. ви̏ти, ви̏jе̑м, словен. víti, чеш. víti, viji, польск. wić, в.-луж. wić, н.-луж. wiś. Родственно лит. výti "вить", лтш. vît, др.-инд. váyati "плетет, ткет", vītás "витой" (см. вито́й), vyáyati "вьет, крутит", лат. vieo, viēre "плести", гот. waddjus "вал". Веять, ве́ю, укр. вíяти, ст.-слав. вѣѩти ἐνιπνεῖν, болг. ве́е "дует, веет", сербохорв. ви̏jати, словен. vêje "веет, дует", véti, чеш. váti (из *vějati), věji 1 л. ед. ч., слвц. viat', vejem, польск. wiać, словин. vjìejä, vjåuc "веять". Знач. "веять (зерно)" представлено в сербохорв., словен., словин., русск. Родственно лит. vė́jas "ветер", лтш. vẽjš, др.-инд. vā́ti "веет", vāyúṣ "ветер", vā́yati "дует", авест. vāiti, греч. ἄησι "веет", ἀήτης "ветер" (см. «wind»), гот. waian "веять" (ср. еще άελλα, эп.-ион. άέλλη ή 1) вихрь, буря, ураган; 2) быстрое кружение, вращение; ‘Αελλώ, ους ή Аэлло, «Бурная» (имя одной из Гарпий); άέρίος (а), эп.-ион. ήέροος - 1) воздушный (ср. «веял»); 2) туманный; 3) поднятый (ср. «верх»); 4) окутанный (предрассветным) туманом, утренний; 5) уходящий в туманную даль, т. е. бескрайний (см. «air»); αετός, эп.-ион. αιετός, дор. αιητός (ά) ό 1) орёл (как птица, посвященная Зевсу); 2) воен. орёл (знак или знамя войсковой части у персов и римлян); αίθήρ, έρος ό и ή - 1) эфир, горний воздух, т. е. верхние слои воздуха (в отличие от αήρ); 2) воздух (вообще), небо; 3) область, край; 4) дыхание (ср. «ветер»); Αιθήρ, έρος ό Эфир (сын Эреба и Ночи), англ. «Aether»; Αίολος (Αϊωλος) ό Эол (1. сын Гиппота, страж ветров; 2. сын Геллена, царь Магнесии, отец Сизифа, Kсута и др., миф. родоначальник эолийцев). Эолай) англ. «Aeolus»; αιόλος - 1) проворный, подвижный; 2) переливчатый, пятнистый, пёстрый; 3) переменчивый, многообразный; 4) хитроумный.
Лат. (Дворецкий): vieo, —, etum, ere арх. - плести, сплетать, вить, ср. гр. άϊω – выдыхать (άϊον, ср. «вонь», «ананас», см. «animal», «banana», «onion», «vine»), т.е. вею.
Де Ваан дает только форму «веять»: OIr. arfen – открывать, immfen – закрывать, Skt. vyayati – веять, vita, Gr. ϊτυς, υος (ι) ή 1) круг, окружность, обод; 2) щит (ср. ЩТ – (Σ) Т (от «сую» - «шью» - «шить»); 3) дуга, изгиб (ср. «вить»); Lith. vyti, Latv. vit, OCS viti, SCr. viti – вить, веять, Lith. vytis – ветка, SCr. pavit – лоза, OCS veja, Skt. vaya – ветка, Av. vaeiti – ива, Go. waddjus. Вью – В (Ю) – (В) Ω – WY.
3) Двигаю, движу. К зияю, зеваю – сую – сеять – сад, сяду – садил – сдою (сдоил, сдал) – сдавил – сдавишь – сдвигаю, сдвижу – двигаю, движу. ДВГ (Ж) – (Δ) (В) Х – (D) VH (X) – WG – g – y – WY.
4) И, вполне вероятно, что и «ехать» (ехаю, езжу), «езда», «ѣхати», «ѩхати». Основа на зияю, зеваю – сую - сею – сажаю – сажать – схожу – сход – ехать, езжу, ездить. Езжу – (Е) ЗЖ – (Е) Х – VH. Произвольное подставление «v» на основе «вожу», «везу». Даль: ездить, езжать или езживать (с предлогом езжать), ехать; повел. едь, поезжай, употр. редко (пск., влад., сиб.); двигаться, переноситься куда-либо, но не ходить, не летать, не плыть, заставляя какое-либо животное возить себя верхом или в упряжи. Ездить куда, бывать, где, посещать что, кого. Ездить, о наезднике, ездоке, о кучере и пр. править, возить.

6372, RE: waft - дуновенье
Послано pl, 17-12-2016 21:21
waft - дуновенье, взмах, порыв; веять, см. «wake», «watch», «wave»

waft (v.) (двигаться мягко, дуть); из средненидерландского или средненижненемецкого «wachten»; из протогерманского *waht-
c. 1500, transitive, "to move gently" (through the air), probably from Middle Dutch or Middle Low German, ultimately from wachten "to guard" (perhaps via notion of a ship that guards another as it sails), related to waken "rouse from sleep," from Proto-Germanic *waht-

1675:
To WAFT (watchten, D., Teut. – смотреть, наблюдать) – конвоировать суда; A WAFT (ƿaᵹian, Sax., waeghen, D. – шататься туда-сюда) – наблюдатель на корабле; (1826): переносить по воздуху, плыть по ветру; Swed. “westa”; D. “wiste”; G. “waian”; Teut. “wehen”; B. “wuyven” – дуть

В первом случае – воочию, см. «watch».

Во втором – несколько русских слов:
1) Везу (ƿaᵹian, Sax).
2) Выдуть – ВДТ – WDT – WTHT – (TH – PH – (Θ) – WFT
3) Вью, вею (из звукоподражательного «фу, фью») – ВЮ – WY (WAI) - WH
6375, RE: we – мы, нами
Послано pl, 20-12-2016 00:09
we – мы, нами

we (pron.) (староанглийское «we» - я и другие); из протогерманского *wiz; из PIE *we-
Old English we, first person plural pronoun, "I and another or others," from Proto-Germanic *wiz (source also of Old Saxon wi, Old Norse ver, Danish vi, Old Frisian wi, Dutch wij, Old High German and German wir, Gothic weis "we"), from PIE *we- (source also of Sanskrit vayam, Old Persian vayam, Hittite wesh "we," Old Church Slavonic ve "we two," Lithuanian vedu "we two").

1675:
WE (ƿe, Sax., wii, Du.) – все или часть из нас; (1826): G. “wij, wer”; Sax. “we”; Swed. “wi”; T. “wir”; B. “wii”

Клюге: wir, MidHG, OHG wir, Goth. weis, OSax. wi, Du. wij, родственно uns – мы, нами, лат. unus

Надо полагать, в основе лежит «весь, все», по крайней мере для Goth. weis, Hittite wesh
Вероятно, в основе – «в» + «селю», ср. «вселенная» и «universus», нем. «uns» - все – ВС – VS – V (N) S – U (N) S, сюда же и «one» - один, так же «universe»

universe (n.) (весь мир, космос, единение вещей); из старофранцузского «univers», из латинского «universum» - все, все, весь мир; из «universus» - весь, все, общий, целый, дословно – превратился в единое; из «unus» - один + «versus», причастие прошедшего времени от «vertere» - поворачивать
1580s, "the whole world, cosmos, the totality of existing things," from Old French univers (12c.), from Latin universum "all things, everybody, all people, the whole world," noun use of neuter of adjective universus "all together, all in one, whole, entire, relating to all," literally "turned into one," from unus "one" (see one) + versus, past participle of vertere "to turn, turn back, be turned; convert, transform, translate; be changed"

universus, a, um
1) весь, целый, взятый в совокупности; pl. все в совокупности; все вместе;
2) общий, всеобщий; в общем или в целом; говорить о чём-л. вообще (в общем) или в целом; общее положение, всеобщий принцип;
3) полный
unus, a, um
1) один, один из многих; одни... другие; один-другой, кое-кто; один или два; не один; все до одного; собрать в одно целое;
2) только один, (один -) единственный, только (один)

А, вот причем здесь «вращаю»? Если «все вращаю», как утверждают этимологические словари, то получается полная галиматья, «превратился в единое»; позвольте полюбопытствовать, кто превратил, как, зачем? Не лучше и варианты «вырыть», «валить», «врать», «влачу». Судите сами:
I versus (арх. vorsus), a, um
1. part. pf. к verto и verro;
2. adj. стихотворный:
II versus
1. adv. (ставится обычно после сущ., к которому относится; часто с предлогами in, ad и ab) в сторону (чего-л.), по направлению (к чему-л.);
2. к, по направлению к
III versus, us (dat. ui и u) m
1) борозда;
2) ряд, линия;
3) строка;
4) стихотворная строка, стих;
5) поворот в танце, танцевальная фигура Pl;
6) версус, мера земельной площади, предпол. ок. 30 кв. м
verto, verti, versum, ere
1) поворачивать; повернув на петлях, т. е. отворив ворота || повёртывать, направлять;
2) взрывать (плугом), взрыхлять, вспахивать;
3) валить; опрокидывать;
4) направлять;
5) отводить; отворачивать; отвращать;
6) обращать, переводить, переносить;
7) обращать, присуждать;
8) приводить;
9) обращать, истолковывать;
10) приписывать;
11) использовать;
12) изменять;
13) превращать;
14) переводить (на другой язык)
verro, —, versum, ere
1) мести, подметать; выметать, сметать, выгребать землю одеждой || заметать;
2) сгребать, собирать;
3) тащить (по земле), влачить, влечь;
4) гнать, толкать;
5) вздымать

Не проще ли допустить, что слово очень позднее и родственно нем. «welt» и англ. «world» - мир, тем более, что «писатели» латыни выравнивают эти два слова – «versum» и «verto», см. выше. И, тогда, это прекрасно объясняет нем. «wir», а Sanskrit vayam, Old Persian vayam, ср. с позднелат. «unio» - единение или же с русским «вам».

world (n.) (староанглийское «woruld, worold» - человеческое существование, дело жизни, долгий период времени, человеческая раса, человечество); из германских языков с дословным смыслом «возраст человека»; из протогерманского *wer – человек + *ald – годы, возраст
Old English woruld, worold "human existence, the affairs of life," also "a long period of time," also "the human race, mankind, humanity," a word peculiar to Germanic languages (cognates: Old Saxon werold, Old Frisian warld, Dutch wereld, Old Norse verold, Old High German weralt, German Welt), with a literal sense of "age of man," from Proto-Germanic *wer "man" (Old English wer, still in werewolf; see virile) + *ald "age" (see old).

1675:
The WORLD (ƿorlð, Sax.) – вселенная, небеса и земля, общество, люди; (1826): G. “verold”; Swed. “werald, werld”; S. “weorold, world”; B. “waerald”; T. “werlt”; G. “vera”; Swed. “wara” – быть, существовать, “wer” – существование + “ald, old” – всеобщий

Клюге: welt, MidHG wёlt, обычно wёrlt, wёrelt, OHG. wёralt (worolt) – это слово так же означало возраст, когда-либо; OSax. wёrold – прежняя жизнь, возраст; Du wereld, AS. weorold, worold; двойной смысл этого слова трудно объяснить из общей проформы; изначально, видимо, базировалось на общем смысле – «человечество»; слово произошло из OLG. eldi, AS. ylde; OIc. elder – человек, люди, первая часть, видимо, из Teut. wёr (Goth. wair-aldus) – человек, см. «herr»

Все это замечательно, вот только не совпадает с основными значениями слова, потому Клюге и не может объяснить. Такое ощущение, что люди не знают собственных языков. А, може делают вид? Собственно, это словосочетание из двух понятий – «were» - был + «old» - старый.

Что означает «old»? Ср. Swed “ald, old” – всеобщий и «альтинг» - исл. Alþingi, «всеобщее собрание». Т.е. в основе – «род» (1826): полный, превосходный, превосходящий других; G. “ald, aldr, alt”; B. “alder”; T. “alut, alt”, возможно из “all” – всеобщий, весь, целый; в Йоркшире это слово до сих пор означает «выдающийся, превосходящий, законченный, а так же – полный, общий. Т.е. – род (орда, рать, юрт) – РД – RD – RT; при этом слово «род» при переходе «р» - «л» дает слово «люд», отсюда и OLG. eldi, AS. ylde; OIc. elder – человек, люди, см. выше (Клюге)

Соответственно, учитывая эти обстоятельства, конструкция получается следующая:
1) Лат. vir, т.е. «ярый», вероятно, понятие относящееся к Христу, ср. «herr», «hero», «virile», так же Юрий, Георгий + род, т.е. дети Христа = мир + род

2) Мир (всеобщность) + род = МРРД – είρη - (М) Р (греч.) - (M) RRD – WRLD, следовательно, «universe» = весь мир – ВСМР – V (N) SMR – UN (S) (M) R (S) – UN (V) RS, возможен вариант с МИР - М (U) R – (M) VRS; ровно по такой же схеме – «all» - все, ср. с «wir» - мы (все) – МИР – είρη – (Σ)Р – WR - wir – ΣР – ΣΛ (είλέω – собираться) – (A) L – «all»
Вейсман: είρη – место собрания, сходбище; είρηνη – мир, мирное время; богиня мира, дочь Зевса и Фемиды

Мир `Энциклопедия Брокгауза и Ефрона`
Мир (κόσμος, mundus, Welt) в собственно философском смысле — связная совокупность множественного бытия в отличие от единого начала бытия (отсюда противоположение: Бог и М.).

Фасмер:
мир род. п. - а, укр. мир "весь мир, народ, спокойствие, согласие", др.- русск., ст.- слав. миръ εἰρήνη, κόσμος, болг. мир (ъ́т) "мир, спокойствие, свет", сербохорв. мир, род. п. мира "мир, покой", словен. mȋr – то же, чеш. mír "мир, покой, спокойствие, согласие", польск. mir, в.- луж., н.- луж. měr – то же. Первонач. основа на - u, следы которой имеются в ст.- слав. и др.- чеш.. Родственно др.- лит. mieras "мир, спокойствие", лтш. miêrs – то же, далее алб. mirë "хороший", др.- инд. mitrás "друг", далее см. ми́лый. Знач. "сельская община" развилось из "мир, мирное сообщество"

6805, RE: we – мы, нами (изменено)
Послано pl, 29-05-2017 20:17
we – мы, нами, см. «universe», «world», «wich»

we (pron.) (староанглийское «we» - я и другие); из протогерманского *wiz; из PIE *we-; (Sanskrit vayam, Old Persian vayam, Hittite wesh "мы", Old Church Slavonic ve "мы, двое", Lithuanian vedu "мы твое"). 1675: WE (ƿe, Sax., wii, Du.) – все или часть из нас; (1826): G. “wij, wer”; Sax. “we”; Swed. “wi”; T. “wir”; B. “wii”. Клюге: wir, MidHG, OHG wir, Goth. weis, OSax. wi, Du. wij, родственно uns – мы, нами, лат. unus
Надо полагать, в основе лежит «весь, все», по крайней мере, для Goth. weis, Hittite wesh. Вероятно, в основе – «в» + «селю», ср. «вселенная» и «universus», нем. «uns» - все, весь – ВС – VS – V (N) S – U (N) S, сюда же и «one» - один, так же «universe»; но, скорее – «наш, наши», см. «nation» (для «unus»). Для других слов основу составляет с «вече». Вече `Толковый словарь Ефремовой`: ср. 1) Народное собрание на городской площади как высший орган власти (на Руси X-XIV вв.). 2) перен. Шумное многолюдное собрание (обычно с оттенком иронии). Даль: вече - или вечье, ср. стар. (вещать? завет?) народное собрание, совещание, мирская сходка. Вечевать, стоять, быть на вече, совещаться. Вечеванье, действ. по глаг. | Площадь сборная, место сходки; | колокольный звон для созыва сходки и сама башня, колокольня, вежа или вечь ж. Вечье вологодск. поные знач. набат, тревога, сполох; не так давно еще в урал. каз. войске жил обычай этот, но там вечевой звон звали сполохом, а сходку войсковым кругом. Вечевой, вечный, относящийся к вечу. Фасмер: вече ве́че "народное собрание в древнем Новгороде", укр. вíче, др. русск. вѣче, ст.-слав. вѣште (Супр.), сербохорв. ве́ħе, виjе́ħе, др.- чеш. věce, польск. wiec. Праслав. *věti̯o; ср. вет "совет"; Ср. др.- чеш. аор. věce "сказал", др.- прусск. wayte "произношение", caryawoytis "смотр войск"; Горяев: вѣтъ, ст. сл., русское – вѣтить, - овать с предлогами, вѣщать, - евать, вѣче, повѣтъ (веч. округ, уезд), ст. сл. вѣтий, вѣтia, витиia, прусск. vaitiat (говорить), vaite – вече. Сложные: обвѣтъ, отвѣтъ, привѣтъ, совѣтъ, навѣтъ, извѣтъ, завѣтъ – все к конструкции «вижу» - «вещаю» - «весь» - «все».
Вече – ВЧ – WS – WJ – WI – WE; сюда и русское «вы»
6378, RE: weak – слабый
Послано pl, 22-12-2016 21:15
weak – слабый, хлипкий, щуплый, см. «vicar», «without»

weak (adj.) (из старонорвежского «veikr» - слабый); староанглийское «wac» - слабый, податливый, мягкий; из протогерманского *waikwa- уступать; из PIE корня *weik- (4) – закручивать, мотать
c. 1300, from Old Norse veikr "weak," cognate with Old English wac "weak, pliant, soft," from Proto-Germanic *waikwa- "yield" (source also of Old Saxon wek, Swedish vek, Middle Dutch weec, Dutch week "weak, soft, tender," Old High German weih "yielding, soft," German weich "soft"), from PIE root *weik- (4) "to bend, wind"

1675:
WEAK (ƿece, Sax., weck, Du.) – слабый, хилый, не сильный; (1826): G. “vek”; Isl. “weikur”; Swed. “wek”; S. “wac”; T. “weich”; B. “week”; Arm. “guac”

Клюге: weichen – уступать, смягчать, мокнуть, дрогнуть; MidHG “wichen”; OHG. “wihhan”; OIc. “ykva, vikja”; OSax. “wikan”; Du. “wijken”; Sans. “vij” – уступать, бежать, L. “vices” – смена, перемена; Gr. είκω – поддаваться, уступать

vicis (gen.)
1) смена, перемена, следование, чередование;
2) превратность судьбы, судьба, удел, участь, pl. превратности, опасности;
3) место, пост: вступать на чьё-л. место, замещать кого-л.;
4) задание, обязанность, функция, служба, роль;
5) возмещение, воздаяние, отплата; возмездие. — см. vicem и invicem.

1828:
VICIS – обратная преемственность, поворот; из είκω – уступать; Goth. “wik” – порядок;
Де Ваан: vicissatim – по очереди; vicissitas – чередование; vicissitudo – изменение, перестановка, см. «vicar», т.е. «обяжу»
К нашему случае – бегу, убегу

Бежать `Толковый словарь Ефремовой`

Проходить быстро, незаметно (о времени, временных периодах). Располагаться вереницей, цепочкой, тянуться линией. Следовать, быстро сменяя друг друга (о мыслях, воспоминаниях и т.п.). Поспешно отступать.

Бегу – БГ – BG – (B) K (είκω) – PHG - VC – WCH – WK; к «без», вероятно, сюда же «избегаю»

Фасмер:
без предл. и приставка, др.- русск. без, беж; форма безо является русск. новообразованием по аналогии с с : со, в : во и т. д.; укр. без, ст.- слав. без, беж -, болг. без, сербохорв. без, словен. bez, польск. bez, в.- луж. bjëz, н.- луж. (стар.) bjez. Родственно лит. bè "без", лтш. bez, др.- прусск. bhe "без", др.- инд. bahíṣ "вне", bahir-dhā "снаружи"

Вероятно, к «пихаю» - к звукоподражательному «пх», ср. «push» - от себя, толкать, т.е. «пихаю», «bog» - болото



6379, RE: weal – рубец
Послано pl, 23-12-2016 00:25
weal – рубец, оставлять рубцы

wale (n.) (староанглийское «walu»- земля, камни, гребень сделанный из плоти); из протогерманского *walo, из PIE корня *wel- (3) – поворачивать, сворачивать
Old English walu "ridge, bank" of earth or stone, later "ridge made on flesh by a lash" (related to weal (n.2)); from Proto-Germanic *walo (source also of Low German wale "weal," Old Frisian walu "rod," Old Norse völr "round piece of wood," Gothic walus "a staff, stick," Dutch wortel, German wurzel "root"), from PIE root *wel- (3) "to turn, roll" (see volvox).

1675:
WEAL (ƿeal, Sax., - хорошо, из ƿ; - lan, Sax. “wealtu”) – общее благо; (1826); отметка; S “wale” : Isl. “welga”; G. “wega”; Swed. “waega” – бить, убивать; Дьяченко – «валка» = война

Бил – БЛ – PHL – FL - WL
6380, RE: weald – пустошь
Послано pl, 24-12-2016 19:13
weald – пустошь, поле, см. «land», «wald», «wild»

weald (n.) (староанглийское «weald» - лес, лесные земли)
Old English (West Saxon) weald "forest, woodland," specifically the forest between the North and South Downs in Sussex, Kent, and Surrey; a West Saxon variant of Anglian wald

wold (n.) (пустошь); староанглийское «wald, weald» - лес, залесенные возвышенности; из протогерманского *walthuz; из PIE корня *welt- леса, дикие места
Old English wald (Anglian), weald (West Saxon, Kentish) "forest, wooded upland," from Proto-Germanic *walthuz (source also of Old Saxon and Old Frisian wald, Middle Dutch woude, wold, Dutch woud, Middle Low German walde, Old High German wald, German Wald "forest," Swedish vall "pasture," Old Norse völlr "soil, field, meadow"), from PIE root *welt- "woods; wild."

1675:
WEALD, WELD (ƿealð, Sax.) – лесная часть страны; WALD (ƿalða, Sax.) – лес, необработанные лесные земли (1826): в названиях – означает «лес»; S. “weald”; T., B. “wald”, гр. άλδος – роща, лесок; G. “lad” – земля - ляда – ЛД – ΛΔ – (W) LD
6381, RE: wealth – богатство
Послано pl, 24-12-2016 20:16
wealth – богатство, см. «well», «will»

wealth (n.) (счастье, процветание в довольстве); из среднеанглийского «wele» - благополучие
mid-13c., "happiness," also "prosperity in abundance of possessions or riches," from Middle English wele "well-being" (see weal (n.1))

weal (n.1) (благополучие); староанглийское «wela» - богатство, благополучие; из западногерманского *welon-, из PIE корня *wel- (2) – желать, проявлять волю
"well-being," Old English wela "wealth," in late Old English also "welfare, well-being," from West Germanic *welon-, from PIE root *wel- (2) "to wish, will"

will (v.1) (желать, проявлять волю); староанглийское *willan, wyllan – желать; из протогерманского *willjan; из PIE корня *wel- (2) – проявлять волю, желать
Old English *willan, wyllan "to wish, desire; be willing; be used to; be about to" (past tense wolde), from Proto-Germanic *willjan (source also of Old Saxon willian, Old Norse vilja, Old Frisian willa, Dutch willen, Old High German wellan, German wollen, Gothic wiljan "to will, wish, desire," Gothic waljan "to choose").

The Germanic words are from PIE root *wel- (2) "to wish, will" (source also of Sanskrit vrnoti "chooses, prefers," varyah "to be chosen, eligible, excellent," varanam "choosing;" Avestan verenav- "to wish, will, choose;" Greek elpis "hope;" Latin volo, velle "to wish, will, desire;" Old Church Slavonic voljo, voliti "to will," veljo, veleti "to command;" Lithuanian velyti "to wish, favor," pa-velmi "I will," viliuos "I hope;" Welsh gwell "better").

1675:
WEALTH (ƿaleð, Sax.) - богатство
Владею – ВЛД – VLD – WLƉ – WLTH, сюда же, по Далю – обладаю, т.е. «более» + «даю». Фасмер приводит слово «володеть». Тогда «воля» = «более» (к «обло»), но, возможно, что и к «вру», т.е. «говорю», см. ниже у Горяева

Фасмер:
воля I воля I., укр. во́ля, др.- русск., ст.- слав. волѩ θέλημα, γνώμη (Клоц., Супр.), болг. во́ля, сербохорв. во̏ља, словен. vólja, чеш. vůle, слвц. vol'a, польск. wola, др.- польск. wolá, вин. п. wolą, в.- луж., н.- луж. wola. Связано чередованием гласных с велеть, довлеть. Родственно лит. valià "воля", лтш. val̨a "сила, власть", др.- исл. val (ср. р.), д.- в.- н. wala (ж. р.) "выбор", нов.- в.- н. Wahl – то же, wollen "хотеть", др.- инд. váras "желание, выбор", авест. vāra- "воля, отбор", кимр. guell "лучше";

Горяев: владеть, владение, владелец, владать…. др. русск. володеть, волостель, русск. волость, ст. сл. владѫ, власти, владети, влашть, чеш. vladu, vlasti, vlanouti, vlada, серб. безвлађе, пол. wlodac, wladac, wlodza, гот. valdan, др. в. нем. waltan, нем. walten, прус. waldwico, waldniks, литов. veldu, paveldu, vildu, vilsti, valstis, valdza, vlosnas, losnas (собственный), vaditi, лотыш. valdit, литов. vala (сила, власть), лат. valeo, valor; велеть, воля, вольный, вольница, вольга, вольготно, повелевать, вволю, вдоволь, довольно, ст. сл. довьлѣти – достаточно, довольствовать…. ст. сл. велети, волити, неволя, воле; др. в. нем. wela, wola, слов. veleti, voliti, серб. вељ (говорю), вољете, чеш. vule, пол. wolec, powolic, przyzwolic, мад. nevola, nyavalya – болезнь, valaki – некто, рум. voje, vojos, nevoje, алб. nevoje, лат. volo, velle, фр. vouloir, volunta, volonte, нем. will, wollen, гот. viljan – велеть, volja – воля, wahlen – избирать, литов. veliju, valiti – желать, предпочитать, vale – воля, valnas, valioti – неволить, лот. velet, финск. valljit – избирать, санскр. var, varas, vrnomi – велеть, зенд. vara – желание, н. перс. bar, осет. bar – воля, случай
























6382, RE: wean – отучать
Послано pl, 24-12-2016 20:49
wean – отучать, отвыкать, отнимать от груди

wean (v.) (от староанглийского «wenian» - приучать); из протогерманского *wanjan; из PIE *won-eyo-, каузативной формы корня *wen- (1) - желать
"train (an infant or animal) to forego suckling," c. 1200, from Old English wenian "to accustom, habituate," from Proto-Germanic *wanjan (source also of Old Norse venja, Dutch wennen, Old High German giwennan, German gewöhnen "to accustom"), from PIE *won-eyo-, causative form of root *wen- (1) "to desire, strive for"

1675:
To WEAN (Geƿenian, Sax., wennen, Du.) – отнимать ребенка от груди, теленка от коровы; WEANED (a ƿened, Sax.) – отрывать от груди; (1826): G. wuana, Swed. wena, S. waenian, D. afwoenne
Отведу – ТВД – TWD – (T) W (N) D - WN; так же - отнять - ТНТ - (Т)ND - (W) N (D)
6940, RE: wean – отучать (добавлено)
Послано pl, 16-07-2017 09:52
Выну, вынуть – ВНТ – WNT – WND (ср. отъимаю)
6383, RE: weapon – оружие
Послано pl, 24-12-2016 22:11
weapon – оружие

weapon (n.) (староанглийское «wæpen» - орудие нападения и обороны, меч, так же – пенис); из протогерманского *wæpnan, из *webno-m
Old English wæpen "instrument of fighting and defense, sword," also "penis," from Proto-Germanic *wæpnan (source also of Old Saxon wapan, Old Norse vapn, Danish vaaben, Old Frisian wepin, Middle Dutch wapen, Old High German wafan, German Waffe "weapon"), from *webno-m, of unknown origin

1675:
WEAPONS (ƿæpenas, Sax., из ƿæpinan – вооружать) – любое оружие, кроме огнестрельного; (1826): G. “vaepn”; Swed. “wapn”, S. “weapon”; T. “waffen”

Клюге: waffe – оружие; MidHG. waffen, wafen, OHG. waffan, wafan – оружие, меч, вооружение; Goth. wepna; Gr. όπλον – посуда, утварь; Sans. корень vap – бросать, сеять

Надо полагать, что в основе – пинать
Срезневский: пьнати = пнати, пьну, то же, что пѧти – растягивать, расставлять – к пялить, пала, либо к бить, пята, путь. Сюда же – пенязь, т.е. пенные деньги, деньги, идущие в виде дани, надо полагать, в.т.ч. и на вооружение, см. «penny», «pain»; лат. «poena» - наказание, ср. «попеняю», гр. ποινή; есть еще слово «опинать» - остановить, осадить, вполне подходит для оружия.

Дворецкий:
poena, ae f
1) наказание, кара; наказание, установленное законами; штраф (пеня); смертная казнь; уплатить пеню, т. е. понести наказание, быть наказанным или поплатиться;
2) страдание, мучение, мука

Пенязь
(от староанглийского пенега, Penega, Penig, см.) — название серебряной монеты в древней России. Так первоначально назывались англосаксонские и германские пеннинги, во множестве обращавшиеся в IX—XI вв. в России. В XV—XVI вв. П. называли серебряную польскую монету; до сих пор в польском языке слово pieniądze означает деньги, из всех металлов.
Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. — С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон 1890—1907


6939, RE: weapon – оружие (изменено)
Послано pl, 16-07-2017 09:49
weapon – оружие;
weapon (n.) (староанглийское «wæpen» - орудие нападения и обороны, меч, так же – пенис); из протогерманского *wæpnan, из *webno-m; (Old Saxon wapan, Old Norse vapn, Danish vaaben, Old Frisian wepin, Middle Dutch wapen, Old High German wafan, German Waffe "оружие"). 1675: WEAPONS (ƿæpenas, Sax., из ƿæpinan – вооружать) – любое оружие, кроме огнестрельного; (1826): G. “vaepn”; Swed. “wapn”, S. “weapon”; T. “waffen”. Клюге: waffe – оружие; MidHG. waffen, wafen, OHG. waffan, wafan – оружие, меч, вооружение; Goth. wepna; Gr. όπλον – орудие, снаряд; оружие (щит, панцирь, копье); лагерь, пост; войско (Вейсман); Sans. корень vap – бросать, сеять.
Вейсман: όπλίζω – снаряжать, приготовлять, вооружать; лат. «telum»;

Дворецкий: telum, i n <одного корня с tendo>; 1) метательное оружие, метательный снаряд (копьё, дротик, стрела); 2) (рубящее или колющее) оружие рукопашного боя (меч, секира, нож, рог животного); 3) средство, орудие; 4) membrum virile – мужской половой член. В основе – мечу, метал – МТЛ – (M) TL – TL – ΘΛ – ΠΛ – (W) F – (W) P: 1828 – из τήλε – далеко, т.е. – русское «даль»; к тру – дыра. С другой стороны, гр. όπλον – вполне себе «пала», т.к. изначально это орудие земледельцев и ремесленников, см. «plough» - ПЛ - ПΛ, так же корабельные снасти, ср. «вервь», «верчу» и όπλίζω – одно из значений – запрягать лошадей; верчу – ВРЧ – ΘΡΣ - ΠΛΣ.
8238, RE: weapon – оружие (упорядочил)
Послано pl, 06-06-2019 00:19
weapon – оружие; weapon (n.) (староанглийское «wæpen» - орудие нападения и обороны, меч, так же – пенис); из протогерманского *wæpnan, из *webno-m; (Old Saxon wapan, Old Norse vapn, Danish vaaben, Old Frisian wepin, Middle Dutch wapen, Old High German wafan, German Waffe "оружие").
1675: WEAPONS (ƿæpenas, Sax., из ƿæpinan – вооружать) – любое оружие, кроме огнестрельного; (1826): G. “vaepn”; Swed. “wapn”, S. “weapon”; T. “waffen”.
Клюге: waffe – оружие; MidHG. waffen, wafen, OHG. waffan, wafan – оружие, меч, вооружение; Goth. wepna; Gr. όπλον – 1) орудие, инструмент; 2) снасть (ср. «цапал» / «хапал» - Дунаев); 3) канат; 4) посуда (ср. «пил», «купал» - Дунаев); 5) доспехи, оружие, вооружение; 6) большой щит; перен. защита; 7) pl. тяжёлое вооружение; 8) тяжеловооружённая пехота; 9) военная стоянка, лагерь (сюда и «гоплиты» - ὁπλίτης – в вооружение которого входили: копье, меч, длинный щит, броня, поножи); όπλίζω – снаряжать, приготовлять, вооружать. «Википедия» (русс.): «Гоплиты — тяжело вооружённые греческие пехотинцы. После реформ Солона в Афинах выступать на войну, будучи снаряжённым как гоплит, должны были представители наиболее многочисленного сословия зевгитов (ζευγῖται – состоятельные люди, которые могли позволить себе покупку оружия; этимологически – связанные - ζευγίτης, ου ό 1) боец, идущий в паре с другим или стоящий рядом в строю); 2) зевгит, владелец парной запряжки волов, мелкие землевладельцы (они составляли, по закону Солона, третий — из четырёх — податной (ср. индийские касты – Дунаев): класс афинского населения, как имевшие пару рабочих волов и собиравшие жатву в 150 медимнов. Свяжу – СВЖ - ZΥΓ). Вероятно, что и в других греческих полисах гоплитами во время войны становились граждане со средним достатком, так как обеспечивать себя вооружением и снаряжением воин должен был за собственный счёт (ровно то же – дворяне и ополчение на Руси – Дунаев)».
БиЕ: пешие воины с тяжелым вооружением в войсках греков, составлявшие после переселения дорян важнейшую часть войска. Они сражались сомкнутыми рядами — фалангами. Вооружение их, приспособленное только к рукопашному бою, состояло из копья (7-9 фут. длины), большого овального щита, в боковой вырезке которого покоилось копье, и меча; кроме того, Г. носили медный панцирь, шлем и набедренники. Все вооружение весило около 70 фн., в походе часть вооружения носили за Г. их рабы, по установлениям Солона только граждане первых 3 классов набирались в Г.
Может быть, связано с тем, что оружие покупали. С другой стороны, орудие, инструмент связано с тем, что этим орудием копают, ср. русское «копье» и «копаю» (см. «scepter»), «ораю» - «орудие» - «оружие» - «ружье», ср. еще «rid», «sword».
Дворецкий: κόπανον τό меч или секира; κοπίς, ίδος ή 1) нож; 2) сабля (преимущ. персидская).
Не исключаю и понятия «полный» (в смысле «полное вооружение»), ср. гр. πλείων - 1) более многочисленный, большой; 2) более протяжённый, более длинный; 3) более продолжительный, более долгий; 4) более значительный, более важный; πλέος, эп. πλεϊος 3, атт. πλέως, α, ων 1) полный; 2) преисполненный, проникнутый; 3) полный, целый; 4) пропитанный, сплошь покрытый (ср. еще «плету» и «плющ» - Дунаев); в то же время щит – непременно большой (ὅπλον); кроме того, в отсутствие железа щиты могли и сплетать, ср. πλέξις, εως ή плетение, сплетание, тж. тканьё (ср. «сплочу» - Дунаев).
Этимологически, вся эта цепочка относится к «палю» (палить) с исходным значением «сопаю» - «цапаю» / «хапаю» - «цапал» (сыпал, капал, щипал) - «спалю» - «палю» (пал), откуда гр. πόλις — город (см. «police»); полоть, плоть, плету, плотный, плоский, белый, полый; цапну – пну, пенять, пеня; щипица, спица, («spike», «pike»); сюда и «более» - большой, больше, благо; в этот ряд и пала, палка (цапал), щупал (щупальце), палец, плещу (плес), плыть, пил, плачу; площе, площадь; бил (лат. «bellum» - война, гр. πολέμιος), бился, плющу (интересное отражение в греческом - πληγή, дор. πλαγά (γα) ή 1) удар; 2) перен. удар, бедствие, несчастье (отсюда и лат. plaga – удар, рана и англ. «plague» - чума, мор); 3) поражение, разгром; 4) ушибленное место; 5) рана; 6) укол, ужаление); ср. еще «больше», гр. πλήθος, εος τό 1) множество; многочисленное войско (ср. «копил», «побольше» и ὁπλίτης); 2) большинство, основная часть, главные силы; 3) население (ср. «people», «population», «public»; сюда и «волохи», «влахи», куда примешивается и слово «плохие», в смысле чужие, ср. «welsh», но и ср. πλήκτης, ου adj. m 1) драчливый, задорный (ср. «плюхать», «плюха» - удар; πληκτίζομαι 1) драться, бороться; 2) бить себя в грудь; 3) похлопывать, шлёпать) – Дунаев); 2) ударяющий в голову, крепкий; 3) жгучий, палящий (ср. «палящий» - Дунаев ); 4) народные массы, народ 5) количество, число, численность; 6) размер(ы), т. е. объём или протяжение; πλήκτρον, дор. πλακτρον τό 1) муз. плектр (палочка, которой ударяли по струнам); 2) удар; 3) острый выступ, шпора; 4) остриё копья; 5) весло с широкой лопастью, гребок (ср. «плещу», лат. «palus» - болото; πέλαγος, εος – море; Πελασγοί – пелазги (народы моря), но πέλάς – близ, близко ; πλησίος – близкий, сосед (ср. «ближе» - Дунаев); сюда же и «плачу» (платить), т.е. «больше», откуда πλούσιος - 1) богатый; 2) перен. богатый, обильный, пышный; πλούτος ό богатство, Πλούτος ό Плутос (сын Иасиона и Деметры, бог богатства, англ. «Plutus»).
По всей вероятности, в греческом слове переплелись несколько русских слов:
1) Больше, откуда понятие «большое войско, большой щит», полный (укомплектованный), побольше, пополняю. ПП (Б) ЛШ – П (П) ΛΘ → Т.
2) Ополчение (сбор для битвы в поле, но и больше, побольше, ср. «оплот») – ПЛЧ - ПΛΘ → Т.
3) Сбор, собираюсь (к «вр» / «вл», см. «rid», «rifle (2)») – СБР (С) – (Σ) ВР (Σ, Z) – (Σ) ПΛ (Σ, Z) - όπλίζω – снаряжать, приготовлять, вооружать.
4) Т.к. гоплиты выступали плотным строем, то «сближаю», «сплочу» - СБЛЖ (Ч) – (Σ) ПΛ (Σ, Z) - Θ → Т.
5) Щиты делались из шкур, ср. πέλτη ή <от малоупотреб. πέλλα «кожа, шкура»> - пельта (лёгкий кожаный полукруглый щит); ср. «wool» - шерсть, т.е. «вил».
6) Если вооружение покупалось, то, возможно, «купил» (цапал / хапал), ср. «πωλέω» - продавать; έμ-πολάω - 1) закупать, покупать; 2) выручать от продажи; 3) получать, приобретать; 4) зарабатывать; 5) продавать; έμ-πολεύς, έως ό покупатель; έμ-πολητός - купленный или проданный (малоросс. «куплять» ч-л). Купил – КПЛ (Т) – (К) (М) ПΛ (Т) - ὁπλίτης (гоплит). Кроме того, источники указывают, что они стали наемниками. Но, при этом, в отличие от Клюге, словарь 1888 сомневается в греческом происхождении и выделяет санскр. «vapana» с корнем «vap» - сеять, засевать, порождать, но это гр. σπείρω – сеять, т.е. сыпал, см. «sperm», «super».
И, действительно, исчезновение буквы «λ» не объясняется.
Поэтому, вероятнее всего, что здесь мы имеем дело с понятием «копье», т.е. с палкой, которой «копают», «секут» (ср. «сук» и «соха»). Изначальная форма, вероятно, к «щупаю», «щипаю» (но, «секу», ср. «скоблю» (секу + бель), см. «scab»; к изначальному «зияю, зеваю, сияю» - «сую» - «сосу» - «сочу» - «сук» - «секу»), что отразилось в греческом σκάπτω (fut. σκάψω; pf. pass. έσκαμμαι) 1) вскапывать, взрыхлять, возделывать; 2) выкапывать; 3) подкапывать, подрывать; 4) копать землю. Копье, копаюсь, копаный, копало, ср. «όπλον»; ср. соотношение «рыть» - «орудие» - «оружие» - «ратник» (см. «rid»). Фасмер: копа́ть копа́ю, копа́ться, укр. копа́ти, болг. копа́я, сербохорв. ко̀пати, ко̏па̑м, словен. kopáti, kора̑m, чеш. kораti, слвц. kораt᾽, польск., в.- луж. kорас́, н.- луж. kораś. Родственно лит. kapóti, kapóju "колоть, рубить", лтш. kapât, -ãju "сечь, колоть", др.- прусск. еn-kорts "погребенный", лит. kaplỹs "мотыга", лтш. kaplis – то же, греч. κόπτω "ударяю, рублю, колю", κοπίς "тесак" (ср. еще «древнеегипетский» копеш – Дунаев), алб. kер "отесываю камни", kamés "кирка, мотыга"; нов.- перс. kāfaδ "раскалывается"; греч. σκάπτω "рою, копаю", σκάπετος, κάπετος "ров, пещера", лат. sсарulа "лопатка" (еще scapus - древко, коромыло; scaphula – лодка, ванная, ср. «скоблю», см. «ship» - Дунаев).
Сюда и (Дворецкий): σκάφος (ά) ό вскапывание, окапывание: Копало – КП (Л) – (Ή) П (Λ) – όπλον.
Копаю, копье, копать, копало – (С) К (О) П (Т) (Л) – ΣК (Ή) (О, А) П (Ф)(N) (Т) (Λ) – SC (А) P (PH) L – (К) (W) P (N). Другими словами, непосредственный предшественник – греч. κόπανον τό меч или секира. Судя по сакс. ƿæpenas, возможно, копье + несу или пну.
Прим.: лат. «telum». Дворецкий: telum, i n <одного корня с tendo>; 1) метательное оружие, метательный снаряд (копьё, дротик, стрела); 2) (рубящее или колющее) оружие рукопашного боя (меч, секира, нож, рог животного); 3) средство, орудие; 4) membrum virile – мужской половой член (ошибка этимологов, лат. «tendo» = «тянуть»).
1828: TELLUM – метательное оружие - из τήλε – далеко, т.е. – русское «даль»; к тру – дыра (к изначальному «зияю, зеваю, сияю» - «сую» - «сеять» - «сеятель» - «стою» - «стал»), что неверно, хотя слово той же основы.
Сую – суну – сунусь – сумежие (пограничье) – меж – между – мета – метал – telum. МТЛ – (М) TL. Ср. «меч», «меж», «мечу».
6384, RE: wear – носить
Послано pl, 24-12-2016 22:48
wear – носить, одевать

wear (v.) (староанглийское «werian» - одеваться, покрывать); из протогерманского *wazjan; из PIE *wos-eyo-, из корня *wes- (4) - одевать
Old English werian "to clothe, put on, cover up," from Proto-Germanic *wazjan (source also of Old Norse verja, Old High German werian, Gothic gawasjan "to clothe"), from PIE *wos-eyo-, from root *wes- (4) "to clothe" (source also of Sanskrit vaste "he puts on," vasanam "garment;" Avestan vah-; Greek esthes "clothing," hennymi "to clothe," eima "garment;" Latin vestire "to clothe;" Welsh gwisgo, Breton gwiska; Old English wæstling "sheet, blanket;" Hittite washshush "garments," washanzi "they dress").

The Germanic forms "were homonyms of the vb. for 'prevent, ward off, protect' (Goth. warjan, O.E. werian, etc.)

1675:
To WEAR (ƿeran, Sax.) – быть одетым; (1826); Swed. “wara”; D. “ware”; T. “weren, wahren”; S. “weran”; To WEAR (wahren, Teut.) – сохранять, выдерживать.
Что интересно, это слово еще обозначает плотину (1675) – ƿær, Sax., war, Teut. (1826): G. “wer”; Swed. “war”; S. “waer”; B. “houwer”; T. “weher”; P. “wargh”, так же сеть из веток для рыбалки

1) Охраню – (О) ХРН – (W) HRN – wahren

2) Крою – КР – KR – HR, ср. «cloth» - крыть – КРТ – CRT - CLTH

Лат. «vestire»
Дворецкий:
vestio, ivi (ii), itum, ire
1) покрывать;
2) одевать, наряжать;
3) быть надетым, облегать
vestis, is f
1) одежда, платье, одеяние;
2) подстилка;
3) ковёр;
4) покрывало;
5) покров;
6) шкура, кожа;
7) паутина

Одежда – ДЖД – DSD – THST - VST

1828:
VESTIS – наряд; из έσται – одевать – ДЖД – (Δ) ΣΔ – ΣΘ - ΣТ

6385, RE: weather – погода
Послано pl, 25-12-2016 00:32
weather – погода, непогода, шторм; наветренный

weather (n.) (староанглийское «weder» - воздух, небо, бриз, шторм, буря); из протогерманского *wedram; из PIE *we-dhro – погода; из корня *we- дуть
Old English weder "air, sky; breeze, storm, tempest," from Proto-Germanic *wedram "wind, weather" (source also of Old Saxon wedar, Old Norse veðr, Old Frisian, Middle Dutch, Dutch weder, Old High German wetar, German Wetter "storm, wind, weather"), from PIE *we-dhro-, "weather" (source also of Lithuanian vetra "storm," Old Church Slavonic vedro "good weather"), from root *we- "to blow"

1675:
WEATHER (ƿeðer, Sax., weder, Du., wetter, Teut.) – состояние воздуха; (1826): G. “veder”; Isl. “wethur”; Swed. “wader”; B. “weder”; S. “wether”; Sclav. “weiter”; άιθρυ

Вейсман:
αίθήρ – верхний светлый и чистый слой воздуха, эфир, небо, воздух; άίθρη – чистое, ясное небо, ведро; αίθρία – чистое, ясное небо; при ясном небе, ясной погоде; αίθριος – ясный (о воздухе, небе), холодный; сюда же – αίθος – жар, огонь (отсюда и сказки об аде с кострами)

1) Ветер – ВТР – VTR – WT (D) R – WTHR – от звуоподражательного «фью» - вью, свищу, вею - веять

2) Вёдро
Вёдро `Толковый словарь Ефремовой`
ср. разг.- сниж. Ясная, солнечная, сухая погода.

Фасмер:
ведро I ведро. "ясная погода", укр. ве́дро, др.- русск. ведро, цслав. ведръ "ясный", ведро "вёдро", болг. ве́дър "ясный", сербохорв. ве̏дар – то же, словен. védǝr "веселый", чеш. vedro, польск. wiodro, в.- луж. wjedro, н.- луж. wjadro. По-видимому, родственно д.- в.- н. wetar, нов.- в.- н. Wetter "погода";
Горяев: вёдро, вёдренный, ст. сл. ведръ – ясный, вёдро – засуха, сильн. жар, ведрить…. кашуб. viodro, англ. сакс. weder, др. сев. герм. vedhr, др. в. нем. wetar, ср. в. нем. wёter

Вероятно, родственно «утро» и к корню «тр»/ «др» - дыра (в небе), просвет.

6386, RE: weave – ткать
Послано pl, 25-12-2016 01:28
weave – ткать, плести, см. «web»

weave (v.1) (староанглийское «wefan» - ткать, переплетать пряжу); из протогерманского *weban; из PIE *webh- ткать
Old English wefan "to weave, form by interlacing yarn," figuratively "devise, contrive, arrange" (class V strong verb; past tense wæf, past participle wefen), from Proto-Germanic *weban (source also of Old Norse vefa, Middle Low German, Middle Dutch, Dutch weven, Old High German weban, German weben "to weave"), from PIE *webh- "to weave;" also "to move quickly" (source also of Sanskrit ubhnati "he laces together," Persian baftan "to weave," Greek hyphe, hyphos "web," Old English webb "web").

1675:
To WEAVE (ƿæafan, Sax., weven, Du, weben, Dan.) – делать одежду, шелк на ткацком станке; (1826): G. “veifa”; Swed. “waefa”; D. “woeve”; T. “weben”; Arm. “gwaw”; W. “gueu”; ύφάω

Вейсман: ύφαίνω – ткать, замышлять; ϋφασμα - ткань

Звукоподражательное «фью» - вью, вить – В (Ю) – (Υ) Φ (Ω) – W (U) – WV (F, B)
6387, RE: web – паутина
Послано pl, 25-12-2016 01:41
web – паутина, ткань; плести паутину, см. «weave»

web (n.) (староанглийское «webb» - ткань, работа по плетению, ткачество, ткать гобелен); из протогерманского *wabjam – ткань; из PIE *webh- ткать
Old English webb "woven fabric, woven work, tapestry," from Proto-Germanic *wabjam "fabric, web" (source also of Old Saxon webbi, Old Norse vefr, Dutch webbe, Old High German weppi, German gewebe "web"), from PIE *webh- "to weave"

1675:
A WEB (ƿæbbe, Sax., Du., weff, Dan.) – вытканная одежда, ткань, паутина, отклонение от основного направления; (1826): S. “webba”; D. “woeu”; Swed. “waf”; Isl. “oef”; ύφή; P. “baf”

Вью – В (Ю) – W (U) – WF (B)
6388, RE: wed – вступать в брак
Послано pl, 25-12-2016 02:38
wed – вступать в брак

wed (v.) (староанглийское «weddian» - закладывать, давать обет сделать что-либо, обручение, брак, единение двух людей); из протогерманского *wadi-; из PIE корня *wadh- (1) – давать обет, закладывать
Old English weddian "to pledge oneself, covenant to do something, vow; betroth, marry," also "unite (two other people) in a marriage, conduct the marriage ceremony," from Proto-Germanic *wadi- (source also of Old Norse veðja, Danish vedde "to bet, wager," Old Frisian weddia "to promise," Gothic ga-wadjon "to betroth"), from PIE root *wadh- (1) "to pledge, to redeem a pledge" (source also of Latin vas, genitive vadis "bail, security," Lithuanian vaduoti "to redeem a pledge").

1675:
To WED (ƿeddian, beƿeddian, Sax., wedder, Dan., wetten, Teut. – обещать, торговаться; (1826): G. “waed, wad”; Swed. “wad”; D. “wedde”, S. “wed”; T. “wette”; Scot. “wad”; L.B. “vadium”, L. “vas, vadis”; F. “gage”; B. “wet” – законный контракт, религиозный обряд; G. “e, ed”; T. “e, eid” – закон или клятва, сюда же – «oath» - клятва, «bad» - плохой

Даль:
вадить кого, чем; важивать, манить, привлекать, прикармливать, приваживать. Вадкий, вадный, соблазнительный, повадчивый.

Фасмер:
вадить "спорить, клеветать", диал. "манить, обманывать", новгор., др.- русск., ст.- слав. вадити κατηγορεῖν, обадити "calumniari", болг. оба́дя, оба́ждам "извещаю", словен. váditi "заявлять, подавать жалобу, сознаваться; приманивать", чеш. vaditi "мешать", слвц. vadit', польск. wadzić "раздражать", каш. wadzyc "кричать, бранить". Родственно др.- инд. vádati (1 л. мн. пф. ūdimá) "говорит, возвещает, выдает", ср. з. "ссориться из-за" (с приставкой ара -"порицает"), др.- инд. vādas "высказывание, спор", кауз. vādáyati "говорит, заставляет звучать", греч. αὑδή "звук, голос, язык", αὑδάω "кричу, говорю", возм., также д.- в.- н. farwâʒan "проклинать, опровергать", др.- сакс. farwâtan "отрицать, опровергать, проклинать", лит. vadìnti "звать, называть". Производным от вадить является вада "ссора, сплетня". Если возможен переход знач. "ссориться" > "манить", "приучать", то сюда же можно отнести русск. вада "повадка, привычка", вадить (ся) "приучать, привыкать", словен. váditi – то же; сравнивают эти слова с др.- инд. svadhā́ "привычка, обычное состояние", авест. χvaðāta- "добровольный", греч. ἔθος "обычай", лат. sodālis "товарищ"; гот. gawadjan "обещать, давать обет".

Сюда же «свадьба», «сваха», ср. «веду, сведу», так же – «обида»

Горяев: вадить – приучать, приручать, ст. сл. навада – привычка, лат. s (v) odalis – товарищь, гр. ήθος – обыкновение, έθων – привычный, обычный

Вадить – ВДТ – WDT – WDD – WD

Де Ваан: IE: Lith. vadas – поручительство, vaduoti – выкупать, uzvadas – залог; Go. wadi – поручитель, wadjabokos – письмо поручителя, gawadjon – обещать; OIc. veð – поручитель; OFr. wed, OE wedd

1828:
VAS, VADIS – залог, поручительство; из φάτης, из πέφαται; из Germ. wetten, AS. bad, wed – залог

6389, RE: wedge – клин
Послано pl, 25-12-2016 20:55
wedge – клин, колун, см. «edge»

wedge (n.) (староанглийское «wecg» - клин); из протогерманского *wagjaz; происхождение неизвестно
Old English wecg "a wedge," from Proto-Germanic *wagjaz (source also of Old Norse veggr, Middle Dutch wegge, Dutch wig, Old High German weggi "wedge," dialectal German Weck "wedge-shaped bread roll"), of uncertain origin;

1675:
A WEDGE (ƿedᵹ, wegghe, Du.) – инструмент для раскалывания дерева, слиток золота, серебра, металла;(1826) – твердое тело с сужающимся концом, слиток: G. “vegge”; Swed. “waegg, wig”; B. “wegge”; T. “weck”; S. “wecg”, возможно из G. “ek”; T. “eck”; Swed. “wik” - угол

Уколю, кол – КЛ – (V) CL – (V) GR - veggr – (W) G, что перекликается с родственным «угол», ср. «коло» - круг, «curve» - кривая


Ср. с лат. (1828):
ACLIS, IDIS – разновидность короткого дротика или стрелы; из άγκυλίς, άκλίς – копье, дротик (javelin – от «жало», «жалить»). Кол, замена «к» - «с». КЛ – CL; или колоть, с заменой «т» - «d». КЛТ – CLD – aclidis. Сюда же – акула.
ACULEUS – жало; из ACUO. Ну, уж нет, все наоборот.
ACIA, - кончик нитки, который вдевается в иголку; из ACUS
ACIES – острый конец ч-л., например меча или копья; из άκίς
ACUMEN – острый, с острым концом; из ACUO
ACUO – затачиваю, острю; из ACUS – игла.
ACUS, US, - игла, шило, рыба-меч или рыба-игла; из άκίς – острый конец; или из ACUO, где ACUI – дательный падеж.

Англо-саксонский словарь (1848):
ECG, E; край, острый, меч, война, битва; производные – Egle: eher, ear: ax, æx, eax: stan-æx: acl. Ср. так же с «egg» - яйцо, «hedge» - ежевика – с ожгу, то же - ёжик


6390, RE: Wednesday – среда
Послано pl, 25-12-2016 21:54
Wednesday – среда

Wednesday (n.) (четвертый день недели); староанглийское «wodnesdæg» - день Одина, германская интерпретация латинского дня Меркурия, хотя в германских языках обычно использовалось «mittwoch» - середина недели, возможно, под воздействием готов, та же модель перешла в славянские языки
fourth day of the week, Old English wodnesdæg "Woden's day," a Germanic loan-translation of Latin dies Mercurii "day of Mercury" (compare Old Norse Oðinsdagr, Swedish Onsdag, Old Frisian Wonsdei, Middle Dutch Wudensdach). For Woden, see Odin.

Contracted pronunciation is recorded from 15c. The Odin-based name is missing in German (mittwoch, from Old High German mittwocha, literally "mid-week"), probably by influence of Gothic, which seems to have adopted a pure ecclesiastical (i.e. non-astrological) week from Greek missionaries. The Gothic model also seems to be the source of Polish środa, Russian sreda "Wednesday," literally "middle."

Odin (Один, верховный бог тевтонов, всеобщий отец); из протогерманского *Wodanaz, из PIE *wod-eno-, *wod-ono- гневливый, сумасшедший, вдохновенный; из корня *wet- (1) – дуть, вдохновлять
chief Teutonic god, the All-Father, a 19c. revival in reference to Scandinavian neo-paganism, from Danish, from Old Norse Oðinn, from Proto-Germanic *Wodanaz, name of the chief Germanic god (source of Old English Woden, Old High German Wuotan), from PIE *wod-eno-, *wod-ono- "raging, mad, inspired," from root *wet- (1) "to blow; inspire, spiritually arouse" (see wood (adj.)).

wood (adj.) (абсолютно невменяемый); из староанглийского «wod» - сумасшедший, яростный; из протогерманского *woda-; из PIE *wet- (1) – дуть, вдохновлять
"violently insane" (now obsolete), from Old English wod "mad, frenzied," from Proto-Germanic *woda- (source also of Gothic woþs "possessed, mad," Old High German wuot "mad, madness," German wut "rage, fury"), from PIE *wet- (1) "to blow; inspire, spiritually arouse;" source of Latin vates "seer, poet," Old Irish faith "poet;" "with a common element of mental excitement" . Compare Old English woþ "sound, melody, song," Old Norse oðr "poetry," and the god-name Odin.

1675:
WEDNESDAY (Wodnesdæᵹ, Sax. – из Woden (Один) – Марс у германцев, weensdagh, D.) – четвертый день недели, используемый для поклонения Одину; (1826); G. Odinsdag; Swed. Odensdag; S. Wedensdag; T. Wotenstag, Woenstag, Oenstag, Goenstag, Godenstag. Sans. Boodh; так же обозначает Меркурия и среду.

WODDETH – ярящийся

WODEN (ƿedan, Sax., woeden, Du., wuten, Teut., - невменяемый или сумасшедший, яростный бог, который возбуждает воинственную ярость в головах мужчин) – бог готов, германцев, саксонцев, то же, что Марс у римлян; его статуя установлена с «Panoply», т.е. с полным вооружением и обнаженным мечом

1826:
WOOD – сумасшедший, яростный, безумный; G. “oede, vod”; S. “wod”; B. “woed”; T. “wuttig”; G. “oeda” – ярость, гнев

Ну, судя по всему – опять «вада» - ссора, см. «wed». Да, теперь понятно, откуда у британцев «god», а у немцев – «got», что-то не сильно христианское понятие. Интересно, что в 19 веке заменили Марса на Меркурия. Зачем?Непонятно.

Возможно и «бог», ср. «boodh» в санскрите (а это не «Будда» - часом?). Тогда, надо полагать – «божий день»? Интересно, почему именно четвертый, начиная с субботы (т.е. день, когда спят, см. «Sabbath»). Только на четвертый день пробудились?

На востоке – богдыхан, бодхи
Бодхи (санскр. बोधि) — термин, обычно передаваемый с языков пали и санскрита как просветление, хотя более точным переводом являются слова пробуждение или осознание. Слово Будда означает «пробуждённый».
Хотя понятие бодхи принадлежит к буддийской традиции, его можно встретить в различных индийских философских школах и учениях.
Бодхи — понятие, которое произошло от глагола буд (пробудиться, осознать, заметить, понять) в сочетании с глаголами буджхати (пали) и бодхати или будхьяти — «пробуждать» (санскрит).
Бодхисаттва, бодхисатва, бодисатва (санскр. बोधिसत्त्व, bodhisattva IAST; пали बोधिसत्त, bodhisatta IAST; буквально: «существо, (стремящееся к) пробуждению»<1> или «существо с пробуждённым сознанием», термин состоит из двух слов — «бодхи» — пробуждение и «саттва» — суть, существо) — в буддизме махаяны существо (или человек), обладающее бодхичиттой, которое приняло решение стать буддой для блага всех существ. Побуждением к такому решению считают стремление спасти все живые существа от страданий и выйти из бесконечности перерождений — сансары<2>. В махаянском буддизме бодхисаттвой называют также пробуждённого, отказавшегося уходить в нирвану с целью спасения всех живых существ<1>.
Будда (санскр. बुद्ध, буквально — «пробудившийся», «просветлённый») в буддизме — наиболее высокое «состояние духовного совершенствования», либо имя Будды Шакьямуни, либо имя одного из других бесчисленных существ, достигших просветления (бодхи)

Бог от «бужу», «будить»? Бывает





6827, RE: Wednesday – среда (изменено)
Послано pl, 10-06-2017 14:43
Wednesday – среда, см. «middle»

Wednesday (n.) (четвертый день недели); староанглийское «wodnesdæg» - день Одина, германская интерпретация латинского дня Меркурия, хотя в германских языках обычно использовалось «mittwoch» - середина недели, возможно, под воздействием готов, та же модель перешла в славянские языки; (Old Norse Oðinsdagr, Swedish Onsdag, Old Frisian Wonsdei, Middle Dutch Wudensdach; Old High German mittwocha, literally "середина недели"; Polish środa, Russian sreda "среда" literally "середина").
1675: WEDNESDAY (Wodnesdæᵹ, Sax. – из Woden (Один) – Марс у германцев, weensdagh, D.) – четвертый день недели, используемый для поклонения Одину; (1826); G. Odinsdag; Swed. Odensdag; S. Wedensdag; T. Wotenstag, Woenstag, Oenstag, Goenstag, Godenstag. Sans. Boodh; так же обозначает Меркурия и среду. Кстати, среда в английском еще и «midweek». В греческом – «μέσον» - середина, центр. При этом лат. «medius» - середина производят (1828) из μεσίδιος, хотя в греческом есть и μετά. Вейсман: одного корня с русс. между, ср. μέσος, лат. medius; между, среди, с, ср. «with». Ср., так же – мета и между (мечу, межа – межить – между).
По все вероятности, слово «Wednesday» - то же, что и «with» по образованию, т.е. изначально «из, с», ср. «низ» (ника), далее – «wed» - МТ – W (M) T, ср. «вымя», «вынуть», «выношу», «выминаю», см. «womb». Так же ср. «medicine» и «ведаю». Отношение к Одину, см. «Odin» - более позднее, поэтическое, так же, как и названия римских дней недели по богам, кроме того, «Woden, Odin» = «deus» (Θεός), см. «Odin». Ср. «Lunae» - понедельник, ср. с «moon» и «Monday» (якобы, день посвященный богине Луне, русское «обло» - круглый; вторник – «Martis» (бог Марс); среда – «Mercurii» (бог Меркурий); четверг – «Iovis» (бог Зевс (Юпитер); пятница «Veneris» (богиня Венера); суббота «Saturni» (бог Сатурн), воскресенье «Solis» (бог Солнце (Христос).
Надо полагать, писатели латыни хотели заменить русские слова – понедельник, вторник и.т.д. Кстати, английское «Monday» копия русского «понедельник», т.е. день, после недели (неделя – воскресенье, т.е. не делаю), ср. «μόνος – единственный, единый, οίνος – единый, όμός - общий». См. «monopoly», т.е. «наш, общий», см. «nation». Т.к. латынь – синтетический язык, но писатели вместо μόνος подобрали похожее слово, ср. «moon», вот только не учли, что этимология несколько другая. К мена, меняю, ср. «money».
6393, weed (1) – сорняк
Послано pl, 30-12-2016 05:33
weed (1) – сорняк; выпалывать, см. «eat»

weed (n.) (староанглийское «weod, uueod» - трава, сорняк); из протогерманского *weud-, происхождение неизвестно
"plant not valued for use or beauty," Old English weod, uueod "grass, herb, weed," from Proto-Germanic *weud- (source also of Old Saxon wiod, East Frisian wiud), of unknown origin. Also applied to trees that grow abundantly. Meaning "tobacco" is from c. 1600;

1675:
A WEED (ƿeod, Sax.) – разновидность дикой травы, растущей сама по себе; To WEED (ƿeodian, Sax., wieden, Du.) – выдергивать траву; (1826): S. “weod”; G. “weid”; B. “weide” – подножный корм, трава

Другими словами – еда, лат. «edo» - (Е) Д – (W) D (к ход, иду, ср. вода – веду)
6394, RE: weed (2) – траурное одеяние
Послано pl, 30-12-2016 05:35
weed (2) – траурное одеяние, см. «widow»

1675:
WEED (ƿade, geƿede, Sax., devede – из wedan – одеваться) – наряд, вуаль вдовы, так же местообитание монаха; (1826): траурное одеяние, наряд вдовы; S. wea waed – одеяние печали.

Дворецкий:
I udo, onis m
род войлочной обуви

Вероятно к «одею, одену», по Горяеву – к «деть» - ДН – (U) DN – (W) DN

Так же «вайда»
«Вики»:
Вайда красильная (лат. Ísatis tinctória) — растение; вид рода Вайда семейства Капустные, или Крестоцветные.
Растение широко культивировалось в Европе ради получения синей краски.

Вайда `Словарь иностранных слов русского языка`
(нем. Waid). Род растений, из которых особенно замечательна красильная вайда, иначе синило, синильник, из листьев которой добывают превосходную синюю краску.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

1826:
WOAD – вайда красильная; Swed. “wau”; S. “waad”; D. “wade”; B. “weed”; T. “waid”; F. “vaued, guede”; It. “guado”; L. “glastum” – из кельтского “glas” – голубой; из “glo” – смотреть, то же – WAD – S. “wath”; Scot. “waad”, см. «weed (1)».
6395, RE:week – неделя
Послано pl, 30-12-2016 06:31
week – неделя

week (n.) (староанглийское «wucu, wice»); из протогерманского *wikon, вероятно с изначальным смыслом «поворачивать» или «преемственность»; из PIE корня *weik- (4) – крутить, поворачивать
Old English wucu, wice, etc., from Proto-Germanic *wikon (source also of Old Norse vika, Old Frisian wike, Middle Dutch weke, Old High German wecha, German woche), probably originally with the sense of "a turning" or "succession" (compare Gothic wikon "in the course of," Old Norse vika "sea-mile," originally "change of oar," Old English wican "yield, give way"), from PIE root *weik- (4) "to bend, wind"

1675:
A WEEK (ƿeoc, Sax., weke, Du.) – неделя; (1926): G. “uka, wika”; Swed. “weka”; D. “uge”; S. “weoc, uca”; T. “woch”; B. “week”; Russ. “uecka”; Pol. “wick”; G. “wika” – ряд, ступень, количество времени
Клюге: woche – неделя; MidHG woche, OHG wohha, wehha, базирующихся на праформе wikon- G. wiko, OSax. wika, Du. week, AS. wucu, wicu; OIc. vika; не связано с лат. vice – вместо, см. «vice»

Виноградов:
В современном русском литературном языке слово веха, кроме своего народного значения `шест, втыкаемый, ставимый (в поле, на снегу и проч.) для указания пути, границ владений и участков и т. д.', выражает еще — преимущественно в формах множественного числа — другое — книжно-переносное значение `наиболее значительные моменты (в истории, в развитии чего-нибудь)'. Например: вехи творчества, «одна из важных вех в истории духовного развития общества» и т. д. Сюда же примыкают фразеологические обороты: смена вех, сменить вехи, свойственные главным образом публицистическому языку и характеризующие резкий перелом в чьих-нибудь политических воззрениях, общественной идеологии, деятельности. В деловом и разговорном языке Московского государства слово веха получило широкое употребление еще в древнерусский период — в XIV, XV, XVI вв.
Образование веха, кроме русского языка, свойственно украинскому (виха), чешскому (vicha) и польскому (wiecha). Ему родственно областное народное слово вехоть (по Далю — тверское) со значением `клок соломы, сена' (ср. словинск. vehert — `связка сена'; польск. wiecheć — `клок соломы или сена', `метла, помело') (сл. Даля 1880, 1, с. 188; см. также: Срезневский, 1, с. 499).
В. Вондрак, а за ним и А. Г. Преображенский этимологически сближают слово вѣха с вѣяти. Смысловая связь остается не вполне ясной. Г. А. Ильинский производил слово вѣха от корня *еi- `вить, сплетать', расширенного детерминативом – s -. Согласно этой гипотезе, вѣха должно быть возведено к oi-s-а. Первоначальное значение — `прут, нечто сплетенное, скрученное' По словам Г. А. Ильинского, «прасл. vĕchъ (ч. vich `пучок'), vĕcha (с. véha ”Krautblatt“, ч. vĕcha — `венок из соломы', вл. wĕcha, п. wiecha — `метелка', р. вѣха `дорожный шест с пуком соломы'), vĕchъtь (с. véhat — `связка сена', ч. vĕchet, вл. wjechc, п. wiechec — `метелка', мр. вiхоть — `мочалка, пук соломы', др. вѣхъть, р. вѣхоть — `клок, пучок соломы') ведут начало от корня *uō (i) -s- `вить, сплетать', в котором, представляет детерминатив корня *ei = `вить'»

Не сюда ли и слово «век»? Хотя Фасмер производит его совершенно из иного источника:
век род. п. века, вечный, сюда же увечный, укр. вiк, ст.- слав. вѣкъ αἰών, вѣчьнъ, болг. век, мн. ч. векове́, сербохорв. ви̏jек, ве̑к, словен. vȇk, чеш. věk, слвц. vek, польск. wiek. Родственно лит. viẽkas "сила, жизнь", veikiù, veĩkti "действовать, делать", véikus "проворный, быстрый", veiklus "деятельный, активный, деловой", vỹkis м. "жизнь, живость", vikrùs "бодрый", лтш. vèicu, vèikt "добиваться, пересиливать, одолевать", др.- исл. veig ж. "сила", víg ср. р. "борьба", гот. weihan "бороться", д.- в.- н. wîgan "бороться", ирл. fichim "борюсь" (из *vikō), лат. vincō, vincere "побеждать", pervicāx "упорный, стойкий";

Но, латинский ряд от понятия «выиграть», см. «victory».

Даль:
век, м. срок жизни человека или годности предмета; продолжение земного бытия. Век обыденки - день; век дуба тысячелетие. Продолжительная пора; время чего-либо, замечательное чем-либо; житье или пребыванье где-либо, все на одном месте, в одном положении или состоянии.

6396, RE: weep – рыдать
Послано pl, 30-12-2016 13:03
weep – рыдать, плакать, см. «wed»

weep (v.) (староанглийское «wepan» - проливать слезы, плакать, оплакивать, жаловаться); из протогерманского *wopjan; из PIE *wab- плакать, вопить
Old English wepan "shed tears, cry; bewail, mourn over; complain" (class VII strong verb; past tense weop, past participle wopen), from Proto-Germanic *wopjan (source also of Old Norse op, Old High German wuof "shout, shouting, crying," Old Saxon wopian, Gothic wopjan "to shout, cry out, weep"), from PIE *wab- "to cry, scream" (source also of Latin vapulare "to be flogged;" Old Church Slavonic vupiti "to call," vypu "gull").

1675:
To WEEP (ƿeopan, Sax.) – плакать; (1826): T. “woffen”; A. “waba”
Ваба, вопить, вабить – ВБ (П) – WBP (F)

Дворецкий:
vapulo, avi, (aturus), are
1) получать побои, быть избиваемым;
2) потерпеть крах, понести поражение;
3) быть предметом нападок, быть порицаемым

1828:
VAPULO – избит, выпорот; из άπαλός – мягкий, нежный; или из άπαλοω - молочу

Т.е. в основе – бил, точнее – выбил – ВБЛ – VBL – VPL, хотя последнее значение перекликается с «вабил»

6397, RE: weet (устар.) – знать
Послано pl, 30-12-2016 13:19
weet (устар.) – знать, см. «wit», «wise»

weet (v.) (из среднеанглийского «weten»); вариант от «witen» - знать
"to know" (archaic), 1540s, from Middle English weten, variant of witen "to know"

1675:
To WEET – знать (Спенсер); (1826): G. “wita”; Swed. “weta”; S. “witan” – знать, родственно S. “wisan” – учить, вести, откуда “vita, vide”; S. “waetha, wisa”; T. “weisor” – вождь, проводник

См. «tacit» - ход – иду – веду – ведаю – ВД – WD – WT, так же – вижду – вижу – ВЖ - WS
6398, RE: weigh - весить
Послано pl, 30-12-2016 14:32
weigh - весить, взвешивать, см. «wagon»

weigh (v.) (староанглийское «wegan» - определить вес, меру, поднимать вес, вести, везти, поддерживать, нести, двигаться); из протогерманского *wegan; из PIE *wegh- двигаться
Old English wegan (class V strong verb, past tense wæg, past participle wægon) "find the weight of, measure; have weight; lift, carry, support, sustain, bear; move," from Proto-Germanic *wegan (source also of Old Saxon wegan, Old Frisian wega, Dutch wegen "to weigh;" Old Norse vega, Old High German wegan "to move, carry, weigh;" German wiegen "to weigh," bewegen "to move, stir"), from PIE *wegh- "to move" (source also of Sanskrit vahati "carries, conveys," vahitram "vessel, ship;" Avestan vazaiti "he leads, draws;" Greek okhos "carriage;" Latin vehere "to carry, convey;" Old Church Slavonic vesti "to carry, convey;" Lithuanian vežu "to carry, convey;" Old Irish fecht "campaign, journey").

weight (n.) (вес, масса, груз); из староанглийского «gewiht» - вешать, вес, тяжесть; из протогерманского *wihti-; из *weg-
Old English gewiht "weighing, weight, downward force of a body, heaviness," from Proto-Germanic *wihti- (source also of Old Norse vætt, Danish vegt, Old Frisian wicht, Middle Dutch gewicht, German Gewicht), from *weg- (see weigh).

1675:
To WEIGH (ƿæᵹin, Sax., weghen, D., wegen, T.) – поднимать вес или предмет; считать в уме, мысленно взвешивать; WEIGHT (ƿiht, geƿiht, Sax., wighe, Du.) – вес, то, что весит; (1826) – WEIGH – “G. vaega”; Isl. “wega”; Swed. “waega”; D. “weye”; S. “waegan”; B. “weyhen”; T. “wagen”
Вага – важность, вес (Дьяченко)

Фасмер:
весить ве́сить укр. вíсити, болг. ве́ся, сербохорв. вjе̏шати "вешать", чеш. věsiti, слвц. vesit\', в.-луж. wjesyć. Ср. вес, висе́ть. Сравнение с гот. weihs "святой", weihnan "освящаться", нов.- в.- н. weihen "освящать"

вес весить, связано чередованием с висеть; ср. лат. pondus "вес": pendō "вишу";

висеть вишу́, укр. висíти, др.- русск., ст.- слав. висѣти, болг. ви́ся, сербохорв. ви̏сjети, словен. viséti, чеш. viseti, польск. wisieć. Ступень чередования в вес, ве́сить Не имеет надежных соответствий. Ильинский сравнивает с лит. vaipýtis "зевать, глазеть", д.- в.- н. weibôn "качать", лат. vibrāre, др.-инд. vḗpatē "дрожит"; другая ступень чередования – в лит. atvìpti "свешиваться", vypsóti "стоять разиня рот". Недостоверна также связь слав. с др.- исл. vē "знамя". Сюда не имеет отношения лит. vaĩsius "плод", которое связано с лит. vìsti "множиться", veĩsti "размножать", лтш. viest "выращивать, воспитывать", норв. vise "зародыш", алб. vesh "гроздь"

Горяев: висеть, висячий, виселица, вешал, вислоухий, повисать, весить, веский, весовой, весомый, отвес, свешиваться (ст. сл. висети, весити)…. (есть у Фасмера)… от корня «ви-», от сущ. в роде вить = др. нем. wid (веревка), гот. vidan (связывать, соединять), словин. vis – мотать, наматывать, санскр. vestas – связывать, лит. vistas – ст. сл. извити; сл. висети с санскр. vic – войти, vecajami – ввожу

1) Воз, везу – ВЗ – WG (западная версия)

2) Вью, вьюсь, вить, вяжу – Горяев связывает с «весь» (все); сюда же связь с «узы», «вяжу» - в смысле деторождения. Жуз, союз, обяжу, «obligation».

Вполне вероятно, что есть связи с «веду – вижду – важный (вешу – в иносказательном смысле)». Естественна связь с понятием «высь, высота». В таком случае – к «шел», ср. «вышел», «выше», «вишу», «вешу»; к «ход»


6399, RE: weird – странный
Послано pl, 30-12-2016 14:42
weird – странный, непонятный; судьба, рок, см. «fortune»

weird (adj.) (из староанглийского «wyrd» - судьба, шанс, фортуна, дословно, то, что придет); из протогерманского *wurthiz; из PIE *wert- поворачивать
c. 1400, "having power to control fate, from wierd (n.), from Old English wyrd "fate, chance, fortune; destiny; the Fates," literally "that which comes," from Proto-Germanic *wurthiz (source also of Old Saxon wurd, Old High German wurt "fate," Old Norse urðr "fate, one of the three Norns"), from PIE *wert- "to turn, to wind," (source also of German werden, Old English weorðan "to become"), from root *wer- (3) "to turn, bend"

1826:
WEIRD – S. “wyrd”; Scot. “weird”; G. “fior”; S. “feor”; T. “var” – судьба

Поворот, ворот, верчу – П (ВРТ) – WRT – WRD – WR
6400, RE: well (1) – хорошо
Послано pl, 30-12-2016 18:16
well (1) – хорошо, правильно, отлично, см. «will»

well (adv.) (староанглийское «wel» - обильный, очень хороший, уверенный, с хорошими намерениями); из протогерманского *welo-; из PIE корня *wel- (2) - желать
"in a satisfactory manner," Old English wel "abundantly, very, very much; indeed, to be sure; with good reason; nearly, for the most part," from Proto-Germanic *welo- (source also of Old Saxon wela, Old Norse vel, Old Frisian wel, Dutch wel, Old High German wela, German wohl, Gothic waila "well"), from PIE root *wel- (2) "to wish, will" (source also of Sanskrit prati varam "at will," Old Church Slavonic vole "well," Welsh gwell "better," Latin velle "to wish, will," Old English willan "to wish;"

1675:
WELL (ƿell, Sax., wohl, Teut., bene, Lat.) – здоровье, процветание; (1826): G. “vel”; D. “wel”; Swed. “wal”; S., B. “well”; M.G. “waila”

Дворецкий:
I volo, volui, —, velle
1) хотеть, желать;
2) решать, устанавливать, постановлять, определять;
3) утверждать, полагать, считать;
4) предпочитать;
5) (чаще v. sibi) значить, означать, иметь целью (смысл).

Воля, велю – ВЛ – WL (к «беру» или к «вру»); так же связь с «более»

Фасмер:
воля I воля I., укр. воля, др.- русск., ст.-слав. волѩ θέλημα, γνώμη, болг. во́ля, сербохорв. во̏ља, словен. vólja, чеш. vůle, слвц. vol\'a, польск. wola, др.- польск. wolá, вин. п. wolą, в.-луж., н.-луж. wola. Связано чередованием гласных с велеть, довлеть. Родственно лит. valià "воля", лтш. val̨a "сила, власть", др.- исл. val (ср. р.), д.- в.- н. wala (ж. р.) "выбор", нов.- в.- н. Wahl – то же, wollen "хотеть", др.- инд. váras "желание, выбор", авест. vāra - "воля, отбор", кимр. guell "лучше";

Горяев: велеть, воля, неволя, вольный, вольница, вольга (далее – льга, льгота, легко – Дунаев), вольготно, повелеть, повелевать, вволю, вдоволь, довольно, ст. сл. довьлѩ, довлети – достаточно, довольство, довольствовать, удовольствие, приволье, изволь, соизволить, дозволить; др. в. нем. wёla, wola, слов. veleti – предложение, voliti – выборы, серб. вељу – говорю, вољете; пол. wolec, powolic, przyzwolic, мад. nevolya, nyavalia – болезнь, valaki – некто, рум. voje, vojos, nevoje, алб. nevoje, лат. volo, vele, фр. vouloir, voluntats, volonte, нем. will, wollen, гот. viljan – велеть, volja – воля, valan, wahlen – избирать, литов. veliju, veliti – желать, предпочитать, zveliti – желать, vale – воля, valnas, valioti – неволить, лот. velet, фин. valljit – избирать, санскр. var, varas, vrnomi – велеть, зенд. vara – желание, н. перс. bar, осет. bar – воля, случай

Дворецкий:
bene
(compar. melius, superl. optime)
1) хорошо;
2) при adj. и adv. изрядно, весьма, очень, довольно, порядочно
bonus, a, um (compar. melior, ius; superl. optimus, a, um)
1) хороший, добрый, благой, славный;
2) дельный, умелый, искусный;
3) доброкачественный, добротный, тж. годный, удобный, подходящий;
4) значительный; знатный, благородный;
5) справедливый, честный:

1828:
BONUS – хорошо; из vonus (?) – из όνάω – помогаю, бываю полезным; или из benos – из beo – счастливый, благодарный, благодарный за богатство, благополучие; из βίος – жизнь, ср. beatus – благодарная, счастливая, т.е. просто «быть».


6401, RE: well (2) – колодец
Послано pl, 30-12-2016 18:33
well (2) – колодец, скважина

well (n.) (колодец); староанглийское «wielle, welle» - источник воды, фонтан; из «wiellan»
"hole dug for water, spring of water," Old English wielle (West Saxon), welle (Anglian) "spring of water, fountain," from wiellan (see well (v.)).

well (v.) (бить ключом); староанглийское «wiellan, wællan», казуатив от «weallan» - кипеть, надуваться, подниматься вверх; из протогерманского *wall- сворачиваться; из PIE корня *wel- (3) - сворачиваться
"to spring, rise, gush," Old English wiellan (Anglian wællan), causative of weallan "to boil, bubble up, rise (in reference to a river)" (class VII strong verb; past tense weoll, past participle weallen), from Proto-Germanic *wall- "roll" (source also of Old Saxon wallan, Old Norse vella, Old Frisian walla, Old High German wallan, German wallen, Gothic wulan "to bubble, boil"), from PIE root *wel- (3) "to turn, roll"

1675:
A WELL (ƿelle, из ƿeallan, Sax., wellen, Teut. – извергаться, надуваться) – скважина с бьющей водой; (1826): G. “vella”; B. “wellen” – надуваться

Бить, бил (ключом) – БЛ – BL – PHL – W (V) L
6402, RE: welter – валяться
Послано pl, 30-12-2016 18:48
welter – валяться, барахтаться, волноваться

welter (v.) (из средненидерландского или средненижнегерманского «welteren» - катиться, вращать); из протогерманского *waltijan; из PIE корня *wel- (3) - поворачивать
"to roll or twist," early 14c., from Middle Dutch or Middle Low German welteren "to roll," from Proto-Germanic *waltijan (source also of Old English wieltan, Old Norse velta, Old High German walzan "to turn, revolve," German wälzen "to roll," Gothic waltjan "to roll"), from PIE root *wel- (3) "to turn, revolve"

1675:
To WELTER (ƿeltan, Sax., welteren, Du., velter, Dan., veaulter, F., volutare, L.) – валяться; (1826): G. “velta”; Swed. “waeltra”; B. “welteren”, ср. «wallow», см. «wall»

1) Валять – ВЛТ – VLT – WLT (R)

2) То же – вертеть, вертел – ВРТ (Л) – WRTL – WLTR.
6403, RE: wench – девка
Послано pl, 30-12-2016 19:12
wench – девка, девушка, см. «queen»

wench (n.) (женщина, девушка, особенно незамужняя, ребенок женского рода); сокращенная форма от «wenchel» - ребенок, в среднеанглийском – девушка, дева; из староанглийского «wencel», вероятно, родственно «wancol» - неустойчивый, переменчивый, слабый; из протогерманского *wankila-; из PIE *weng- скручивать
late 13c., wenche "girl, young woman," especially if unmarried, also "female infant," shortened from wenchel "child," also in Middle English "girl, maiden," from Old English wencel, probably related to wancol "unsteady, fickle, weak," from Proto-Germanic *wankila- (source also of Old Norse vakr "child, weak person," Old High German wanchal "fickle"), from PIE *weng- "to bend, curve"

1675:
A WENCH (ƿencle, Sax.) – насмешливое прозвище для девушки; шлюха; (1826): G. “kuensha”; M.G. “quens”; S. “wencle, quencle”, ср. «quean» - молодая женщина, распутница

В основе – «жена» + «чадо», см. «child» или «жена» + «щен»; «жена» + «шла», ср. «шлюха»; в любом случае – основа – жена – ЖН – GN (K, Q), G W) N, либо «g» - «y» - «u, v, w»; ср. так же - женщина
8789, RE: wench – девка (отредактировал)
Послано pl, 31-03-2020 10:26
wench – девка, девушка, см. «queen»; wench (n.) (женщина, девушка, особенно незамужняя, ребенок женского рода); сокращенная форма от «wenchel» - ребенок, в среднеанглийском – девушка, дева; из староанглийского «wencel», вероятно, родственно «wancol» - неустойчивый, переменчивый, слабый; из протогерманского *wankila-; из PIE *weng- скручивать; (Old Norse vakr "ребенок, слабый человек" Old High German wanchal "ненадежный, переменчивый"). 1675: A WENCH (ƿencle, Sax.) – насмешливое прозвище для девушки; шлюха; (1826): G. “kuensha”; M.G. “quens”; S. “wencle, quencle”, ср. «quean» - молодая женщина, распутница.
В основе – «женщина».
От «роженица» (к основе на «сопаю» - «хапаю» / «цапаю» - «спалю» - «испарю» - «пру» - «переть» - «порода» - «порожу» - «род» (рожу, рожаю), отсюда и «жена» (перекресток с «семя», «земя» (ср. «сам», «сын», «самка», см. «Gaia»).
Ср. гр. γένος – рождение, γέννησίς, дор. γέννησις, εως ή произведение на свет, порождение, создавание или создание; γυνή, γυναικός ή (pl. γυναίκες, dat. γυναιξί(ν) — γυναίκες и γύναιζιν) 1) женщина; 2) смертная женщина, т. е. человек; 3) замужняя женщина, жена, супруга; 4) самка (кстати, отсюда и гуанако (англ. «guanaco»), лат. Lama guanicoe, кечуа – wanaku).
Женщина – ЖНЩ (Н) – ГNΞ (N) – (G) WNCH + суффикс принадлежности «l», ср. еще «женил».
6404, RE: went – отправился
Послано pl, 30-12-2016 19:35
went – отправился, пошел, см. «wander»

went (v.) (прошедшее время от «go» - идти, так же – прошедшее время и причастие прошедшего времени от «wend»)
past tense of go; originally the strong past tense and past participle of wend (v.). The original past tense forms of wend were wende, wended, but variants wente, went developed from c. 1200 and these then began to replace older past tenses of go.

wend (v.) (идти); староанглийское «wendan» - поворачивать, идти прямо, обращать, переводить; из протогерманского *wanjan, казуатив от PIE *wendh- поворачивать, вить
"to proceed on," Old English wendan "to turn, direct, go; convert, translate," from Proto-Germanic *wanjan (source also of Old Saxon wendian, Old Norse venda, Swedish vända, Old Frisian wenda, Dutch wenden, German wenden, Gothic wandjan "to turn"), causative of PIE *wendh- "to turn, wind, weave"

1675:
WEND (ƿend, Sax.) – большой кусок земли, включающий много акров; идти (Шекспир); WENT – сомневаться, думать (Чосер); (1826): M.G. “wandgan”; S. “wendan”; T., B. “wenden”; Isl., Swed. “anda”; It. “andare”

В основе, «тыкать», см. «tacit», - от, ход, гнать, инде – ХД – (H) (N) D – anda, wenden – wend, went; либо – Х (Г) Д – «g» - «y» - «u, v, w»; так же – «веду» - ВД – W (N) D
8790, RE: went (wend)– отправился, идти (отредактировал)
Послано pl, 31-03-2020 10:37
wend, went - идти, см. «revenue», «wander», «went»; wend (v.) (староанглийское «wendan» - поворачивать, идти прямо, обращать, переводить); went (v.) (прошедшее время от «go» - идти, так же – прошедшее время и причастие прошедшего времени от «wend»); из протогерманского *wanjan, казуатив от PIE *wendh- поворачивать, вить; (Old Saxon wendian, Old Norse venda, Swedish vända, Old Frisian wenda, Dutch wenden, German wenden, Gothic wandjan "поворачивать").
1675: WEND (ƿend, Sax.) – большой кусок земли, включающий много акров (см. «land»); To WEND - идти (Шекспир), WENDING (морской термин) – обходить вокруг корабля, когда тот стоит на якоре. WENT – сомневаться, думать (Чосер); (1826): идти, перейти; повернуться: M.G. “wandgan”; S. “wendan”; T., B. “wenden”; Isl., Swed. “anda”; It. “andare”.
Тут, по меньшей мере, два слова, первое «вить» (обвивать), см. «way». ВТ – W (N) T.
Второе значение опирается на лат. (Дворецкий): venio, veni, ventum, ire: 1) приходить, приезжать, прибывать; 2) подходить, доходить; подступать; 3) доходить, достигать; 4) (о времени) приходить, наступать; 5) выступать против; 6) попадать, входить, вонзаться; проходить насквозь; 7) всходить, подниматься; расти, вырастать; 8) становиться, оказываться; 9) показываться, появляться; 10) происходить, проистекать, возникать; 11) случаться, приключаться; 12) выпадать на долю, доставаться; 13) переходить, приступать; из PIE корня *gwa- идти, приходить (Sanskrit gamati "он идет", Avestan jamaiti "идти", Tocharian kakmu "приходить", Lithuanian gemu, gimti "рожать"; Old English cuman "приходить, появляться" German kommen, Gothic qiman.). Ср. venor, atus sum, ari depon.: 1) охотиться; 2) гоняться, ловить, домогаться. — См. тж. venans - охотники.
1828: VENIO – иду, прихожу – из βήναι – идти; βαίνω (fut. βήσομαι — дор. βάσομαι и βασευμαι; pf. βέβηκα— дор. βέβακα; aor. 2 εβην — эп. έβην, дор. βάν, pass. έβάθην) 1) шагать, ходить; 2) всходить, подниматься; 3) садиться верхом; 4) идти, отправляться; 5) входить; 6) приходить, прибывать; pf. пребывать, находиться, быть; 7) сходить, спускаться; 8) возвращаться; 9) доходить; 10) проходить, претерпевать; 11) набрасываться, нападать; 12) выходить, уходить; 13) исчезать, пропадать; 14) проходить, протекать, миновать; 15) следовать, преследовать; 16) (о животных) покрывать; 17) доставлять, приводить; 18) сбрасывать, опрокидывать; 19) размеренно декламировать, скандировать или из άνύω и άνύω, атт. тж. άνύτω и άνύτω, эп. тж. άνυμι (impf. ήνυον и ήνυτον, fut. άνυσω—эп. тж. άνύω, аог. ήνυσα, pf. ήνΰκα; pass.: aor. ήνύσθην, pf. ήνυσμαι) реже med. 1) завершать, заканчивать, исполнять; 2) проделывать, совершать, проходить; 3) прибывать, приходить, достигать (άνύσωμαι); 4) торопиться, спешить (άνύτειν, ср. «инде» (где) и «куда» (к «ход») - Дунаев); 5) претерпевать, переносить; 6) приводить, доставлять; 7) уничтожать, истреблять (ήνυσεν).
В последнем слове намешали несколько русских слов, например, конец, ср. άνύσις, εως (α) ή 1) исполнение, завершение, тж. успех; 2) средство, способ; 3) остановка, конец (КНЦ – (Н) NΣ), см. «cone» и ср. зн. 3) и 7). (Слово «конец» от «зияю, зеваю» - «сую» - «сею» - «сад» - «сяду» - «стучу» - «стык» - «стукну» - «тыкну» - «кон» - «конец» (ср. «тыкаю» - «кую»), пересечение со словом «снизу» и «гну» - «гнусь» той же корневой группы).
Де Ваан: Skt. gacchati, agan, jagama – двигаться, приходить, gata-, gati- - идти, двигаться, gantu- прогулка, дорога; YAv. jasa, OAv. jǝn, gǝmǝn, YAv. gata-, aiβi gaiti – приближаться, Go. qiman – идти, ToB. sman-, ToA. smas – приходить.
Другими словами, мы имеем дело с выпадением буквы «х» (г) вначале слова и её произвольной заменой в греческом и латинском на «β» (В) – «V». Хотя, возможно, здесь сыграло свою роль и слово «веду» (везу, вожу).
Отсюда и постоянная путаница в исторических сочинениях между готами (Γόθοι, Gutþiuda; лат. Gothi, Got(h)ones, Gonthi), гетами (лат. Getae, греч. Γέται), вендами, венетами, венедами (Wenden, лат. Venedi, Venethae, Venethi; греч. Ούενέδοι), энетами (лат. Veneti; греч. Ενετοί), генетами (греч. Enetoi/ἐνετοί, лат. Eneti, Heneti, Enete). Основу составляет слово «хожу» (откуда *хожаки – казаки; гагаузы, гази) или «ход», откуда ходы в Чехии (чеш. Chodové, нем. Choden), готы (геты) русские (ход + русские = этруски).
Напомню, что слово «хожу» непосредственно связано с понятием «хозя» (хозяин, господь, каган – хан, возможно, «князь»), поэтому казаки ассоциировались с богами, ср. «God», «Odin», «Jesus».
В нашем случае, основу так же составляет слово «ход» - из «зияю, зеваю» - «сую» - «сею» - «сажаю» - «хожу» или «сад» - «ход», а так-же его производные.
Ход – ХД – (Н, Έ) (О, Ω → В) (N) Θ (Т) – (H, C) (W) (N) D.
Кроме того – «гнать» (пересекается с «вонзать», «гнуть» (ср. «земя», «ком», «камень», «гну», «кнут»), «ткнуть». Гон, гоню (конь, комонь), гнать – ГН (Т) – (Н – Ά) N (T) – (Н, C) (W) ND.
6405, RE: weorth (устар.) – ферма
Послано pl, 31-12-2016 00:40
weorth (устар.) – ферма, см. «ward»

-worth (приставка к названиям местечек); из староанглийского «worþ» - закрытое место, усадьба, ферма.
as final element in place names, from Old English worþ "enclosed place, homestead."

1675:
WEORTH (ƿeorð, Sax.) – ферма; множество деревень в своем названии имеют приставку «worth»; (1826): WORTH – закрытый фермерский дом, усадьба; G. “vurd”; S. “weorth, werth” – двор, закрытое место

Огород, ограда – ГРД – (G) WRĐ – WRTH, либо «g» - «y» - «u, v, w»
6406, RE: were – мы, были
Послано pl, 31-12-2016 01:19
were – мы, были, см. «was»

were (v.) (староанглийское «wæron» - прошедшее время множественного числа и «wære» - второе лицо единственного числа от «wesan» - оставаться – к «be»
Old English wæron (past plural indicative of wesan) and wære (second person singular past indicative); see was. The forms illustrate Verner's Law (named for Danish linguist Karl Verner, 1875), which predicts the "s" to "z" sound shift, and rhotacism, which changed "z" to "r." Wast (second person singular) was formed 1500s on analogy of be/beest, displacing were.

Интересно, что словарь 1675 такой формы не знает; (1826): WERE – прошедшее время от глагола «to be»; G. “vera”; Swed. “wara” – быть, существовать; S. “wesan”; T. “wesen” – быть

Т.е. «был» - БЛ – BL – BR – WR

Словарь 1675 дает следующие значения: WERE (ƿærð, Sax., vir, L.) – человек, см. «verdant» - к Яр, Юрий, Георгий; WERE (ƿær, Sax.) – пруд (вероятно к «вырою»); WERE – сомнение, откладывание (решения) – Чосер (вот здесь, вероятно, «был»); WERÆ, WERTÆ (ƿere, Sax.) – то, что уплачивали в старое время за убийство человека, когда такое преступление наказывалось выплатой штрафа и выражалось в деньгах.

Вот, еще одна сказка о «древнеславянской» вире.

Вира `Толковый словарь Ефремовой`
1. ж. Денежный штраф в пользу князя за убийство свободного человека (на Руси IX-XIII вв.).

Вира `Словарь иностранных слов русского языка`
(сканд.). Денежная пеня за убийство или увечье, которую взыскивали с преступника, по древнерусским законам.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

Вира`Энциклопедия Брокгауза и Ефрона`
Вира
та часть платы за убийство, которая шла в пользу князя. Термин этот известен только древнерусскому языку; у др. славян соответствующее понятие передавалось словом вражьда. Происхождение его крайне спорно, одни (Татищев, Томсон) считают его финским словом. И. И. Срезневский, указывая на то, что слово это часто пишется через ять, ссылается на хорватское vira (вольная оценка) и отстаивает славянское происхождение этого слова. Куник сближает его с литовским vyras (муж), Погодин и Миклошич видят в нем искажение немецкого Wergeid. По своему характеру В. подходит под понятие герм. freda — денежной пени за нарушение "королевского мира", шедшей в пользу общественной власти; для пени в смысле герм. Wergeid у нас был другой термин — гловничество (головщина), которое представляло собою частное вознаграждение.

Хорошо видно, что слово «WERTÆ» = вертаю, в смысле – возвращаю.

Вертать `Толковый словарь Ефремовой`
несов. перех. и неперех. разг.- сниж. 1) неперех. Возвращаться, поворачивать назад. 2) перех. Возвращать.

6407, RE: west – запад
Послано pl, 31-12-2016 01:36
west – запад, западный ветер, см. «vesper»

west (староанглийское «west» - по направлению к западу); из протогерманского *west-; из PIE *wes-, укороченной формы *wes-pero- вечер, ночь
Old English west (adv.) "in or toward the west, in a westerly direction," from Proto-Germanic *west- (source also of Old Norse vestr, Old Frisian, Middle Dutch, Dutch west, Old High German -west, only in compounds, German west), from PIE *wes-, reduced form of *wes-pero- "evening, night" (source also of Greek hesperos, Latin vesper "evening, west;"

1675:
WEST (West, Sax.) – часть света, где заходит Солнце; (1826): Sans. “ust”; G. “west”; Swed. “waster”; S., B., T. “west”; F. “ouest”

Вечер – ВЧР – VCHR – VTCR – VTHR – через «Θ» - «ph» (см. мад. слова у Горяева) - Έσπερος (вечерняя звезда); Έσπέρ (вечер), соответственно – VESPER, VESPERUS; VESPERA, далее – «west» - запад
8624, RE: west – запад (изменено)
Послано pl, 13-12-2019 11:22
west – запад, западный ветер, см. «cut», «star», «vesper»; west (староанглийское «west» - по направлению к западу); из протогерманского *west-; из PIE *wes-, укороченной формы *wes-pero- вечер, ночь; (Old Norse vestr, Old Frisian, Middle Dutch, Dutch west, Old High German -west, German west; Greek Έσπερος, Latin vesper "вечер, запад").
1675: WEST (West, Sax.) – часть света, где заходит Солнце. (1826): Sans. “ust”; G. “west”; Swed. “waster”; S., B., T. “west”; F. “ouest”.
Клюге: westen – запад – из MidHG wёsten, OHG wёstan, ModHG west, Du. west, E. «west», Fr. oust, OIc. vestr.
По всей вероятности, лат. (Дворецкий): vesper, eri и eris: 1) (= hesperus) вечерняя звезда; 2) вечер; 3) вечерняя трапеза, ужин; 4) запад и, соответственно, гр. έσπέρα, ион. έσπέρη ή 1) вечер; 2) перен. закат; έσπέρίος - 1) вечерний; 2) западный; Ι έσπερος - 1) вечерний (άστήρ); 2) западный; II έσπερος ό 1) (sc. άστήρ) вечерняя звезда; 2) вечер; 3) вечер жизни, т. е. старость, здесь не причем, эти слова относятся к «star» (т.е. «сиять» (основное значение). Сиять (*сиятель, светило), осиять, воссиять + суффикс принадлежности «л или р» - «λ, ρ – l, r» - (О, В) СТ (Л) – (A, Н, В) ΣТ (Θ → П) Р – VST (TH, Ð → P) (R, L).
Надо полагать, основное слово здесь лат. (Дворецкий): occidens, entis: 1. part. praes. к occido II; 2. запад; I occido, cidi, cisum, ere : 1) валить наземь, повалить; 2) убивать, умерщвлять, поражать насмерть || избивать, уничтожать; 3) мучить, терзать, донимать; II occido, cidi, casum, ere : 1) падать, валиться, рушиться, рухнуть; 2) заходить: запад; на закате; 3) пасть, погибать, умирать; 4) пропадать, исчезать, изглаживаться; 5) гаснуть, потухать.
1828: OCCIDENS – запад, (место) где Солнце (occidit) падает или садиться; occido – бью, убиваю – из caedo, т.е. «секти» (см. «cut») – СКТ – (С) СD.
Но это «двойное» слово, здесь заложено и «осяду, оседаю» (оседать) – к основе «зияю, зеваю, сияю» - «сую» - «сею» - «сеять» - «сяду» (см. «salt» (ср. «соль», «сода», «зола» и «осел», «осяду»).
Греческое (Дворецкий): δύσις, εως (υ) ή <δύω Ι> - 1) заход, закат; 2) запад; δύτης, ου (υ) ό водолаз; δυτικός - 1) ныряющий; 2) западный: τα δυτικά – запад; сюда и δύω (fut. δύσω с ϋ, pf. δέδυκα) - 1) погружаться, опускаться (ср. «сяду» (см. «seat» - Дунаев); 2) входить, вступать (ср. «ход» - Дунаев); 3) (о небесных светилах) заходить; 4) досл., опускаться на дно, перен. погибать; 5) прятаться; 6) надевать (на себя) (ср. «дею» - «одеть» - «одежда» (одежа) - Дунаев).
Оседаю, оседать, оседающий (о Солнце, ср. «Солнце село») – (О) СД (Т) (Щ) – (О) (Σ) ΔΔ (Т) (Σ) – (О) CD (T) (S) – (W) ST.
6408, RE: wet – мокрый
Послано pl, 31-12-2016 01:47
wet – мокрый, влажный; смачивать, мочить, см. «water»

wet (adj.) (староанглийское «wæt» - мокрый, влажный); из протогерманского *weta-; из PIE *wed- (1) - вода
Old English wæt "moist, rainy, liquid," also as a noun. "moisture, liquid drink," from Proto-Germanic *weta- (source also of Old Frisian wet ). Also from cognate Old Norse vatr; all from PIE *wed- (1) "water, wet"

1675:
WET (ƿæt, Sax.) – мокрый; (ƿæᵹa, Sax.) – намоченный жидкостью («мочить» = «moist»); (ƿætan, Sax.) – намочить; (1826): G., S. “waet”; Swed. “wat”; B. “waed”; L. “udus”

Вода – ВД – WD - WT
6409, RE: wey (устар.) – вес
Послано pl, 31-12-2016 01:55
wey (устар.) – вес, см. «weigh»

1675:
A WEY (ƿiht, Sax. – вешать) – мера веса сухих вещей, вмещающая три халдейских; сакс. «ƿiht» = вешать – ВШТ - WHT
6410, RE: whale – кит
Послано pl, 31-12-2016 02:26
whale – кит, см. «walrus»

whale (n.)
Old English hwæl "whale," also "walrus," from Proto-Germanic *hwalaz (source also of Old Saxon hwal, Old Norse hvalr, hvalfiskr, Swedish val, Middle Dutch wal, walvisc, Dutch walvis, Old High German wal, German Wal), from PIE *(s)kwal-o- (source also of Latin squalus "a kind of large sea fish").

1675:
A WHALE (Hƿale, Sax., walfisch, Teut.) – величайшая из рыб; (1826): G. hual, wal; Swed. hwal; D. hual, S. hwala; T. wall; φάλυινα

Дельфин «афалина» (белобочка); Вейсман: φαλός – светлый, белый, плешивый; φαλαρός – бляха; светлый, блестящий, белый
Палый (белый) – П (Б) Л – ΘΛ – ФΛ – φάλυινα – hual, hwal – wall - whale

Дворецкий:
II squalus, i m
акула

1828: SQUALIS – скат, названый так за грубость его шкуры; надо полагать, что к нам это отношения не имеет, здесь, скорее – заколю, ср. «акула» и «кол», либо – шкура – ШКР – SQR - SQL
6877, RE: whale – кит(изменено)
Послано pl, 25-06-2017 04:47
whale – кит, см. «dolphin», «wall», «walrus»

whale (n.) (староанглийское «hwæl» - кит, так же – морж); из протогерманского *hwalaz; из PIE *(s) kwal-o-; (Old Saxon hwal, Old Norse hvalr, hvalfiskr, Swedish val, Middle Dutch wal, walvisc, Dutch walvis, Old High German wal, German Wal; Latin squalus "вид большой морской рыбы"). 1675:A WHALE (Hƿale, Sax., walfisch, Teut.) – величайшая из рыб; (1826): G. hual, wal; Swed. hwal; D. hual, S. hwala; T. wall; φάλυινα.
Дворецкий: bālaena (ballaena), ae f: кит. 1828:BALAENA – разновидность китовых; из φάλαινα.
Лидделл и Скотт: φάλλαινα – кит, лат. balaena, откуда любое пожирающее чудовище, лат. bellua, так же – мотылек (видимо, от «бил» крыльями), но, вот, что интересно, - φαλις – жрица Геры в Аргосе, из φαλύς, из-за её белого платья; φαλός – сияющий, белый, у Гесихия так же: φαλύνω – делать сияющим или белым. У Вейсмана – φαλακρός – плешивый (из φαλός – светлый), φαλός – светлый, белый, плешивый; φαλαρός – бляха; светлый, блестящий, белый; Белый – BL – PHL – ΘΛ – ΦΛ – φαλός, но, вполне вероятно, что в основе – теля (к дою, доил, ср. «дитя») – ТЛ – THL – ΘΛ – ΦΛ – PHL – BL (этот переход см. у Де Ваана), см. «dolphin». Кит – гал. balea, исп. ballena, итал. balena, лат. balæna. Дельфин «афалина» (φάλλαινα – кит) - белобочка, белуга;
1) Палый (белый) – П (Б) Л – BL (лат. balaena) - ΘΛ – ФΛ – φάλυινα – hual, hwal – wall – whale;
2) Теля, ср. русское «тюлень»;
3) Так же – вал – ВЛ – (H) W (H) L .
Дворецкий: II squalus, i m: акула. 1828: SQUALIS – скат, названый так за грубость его шкуры; надо полагать, что к нам это отношения не имеет, здесь, скорее – заколю, ср. «акула» и «кол», либо – шкура – ШКР – SQR – SQL.
6411, RE: Whaley
Послано pl, 31-12-2016 02:36
Whaley – (ƿellian, Sax. – полная источников и leaᵹ - поле, луг, т.е. долина полная источников) – место в Ланкашире, см. «well» (2) – источник + «leaᵹ» = луг

Совр. дер. Вали в Дербишире, так же городок Вали Бридж, дер. Вали Торнс
https://en.wikipedia.org/wiki/Whaley_(disambiguation)
6412, RE: what – что
Послано pl, 31-12-2016 02:47
what – что, какой

what (pron.) (староанглийское «hwæt» - что, почему, для чего, действительно, конечно); из протогерманского *hwat; из PIE *kwod, от *kwos - кто
Old English hwæt, referring to things in abstraction; also "why, wherefore; indeed, surely, truly," from Proto-Germanic pronoun *hwat (source also of Old Saxon hwat, Old Norse hvat, Danish hvad, Old Frisian hwet, Dutch wat, Old High German hwaz, German was, Gothic hva "what"), from PIE *kwod, neuter singular of *kwos "who" (see who).

1675:
WHAT (hƿæt, Sax., wat, Du., was, Teut., huad, Dan.) – что; (1826): G., Swed., Dan. “huad”; B. “wat”

Что – ЧТ – HT (ср. с «кто» - от «ход»)
8716, RE: what – что (упорядочил)
Послано pl, 10-02-2020 20:56
what – что, какой; what (pron.) (староанглийское «hwæt» - что, почему, для чего, действительно, конечно); из протогерманского *hwat; из PIE *kwod, от *kwos – кто; (Old Saxon hwat, Old Norse hvat, Danish hvad, Old Frisian hwet, Dutch wat, Old High German hwaz, German was, Gothic hva "что"). 1675: WHAT (hƿæt, Sax., wat, Du., was, Teut., huad, Dan.) – что; (1826): G., Swed., Dan. “huad”; B. “wat”;
1828: QUID – что; из τί δέ, эол. κίδ. Дворецкий: τί η κ τίς, τί (ΐ) (gen. τίνος—эп.-ион. τέο, стяж. τευ и атт. του; dat. τίνι—ион. τέω, атт. τω; асе. τίνα, τί; pl. τίνες, τίνα; gen. τίνων — ион. τέων; dat. τίσι и τοίσι— ион. τεοΐσι; асе. τίνας, τίνα) I. 1. кто, что; 2) какой, который, что за; 3) отчего, почему? II. 1) кто(что) -либо, кто (что) -нибудь, некто, нечто; 2) кто бы ни был, т. е. всякий, каждый, любой; 3) к чему, как? 4) кое-что (важное), нечто (значительное); 5) некоторые, несколько; 6) кто-то, кое-кто, один; 7) какой-нибудь, какой-то, некий; 8) как-нибудь, в некотором отношении, до известной степени (то есть у греков нет различия между «что» и «кто» - Дунаев).
Де Ваан: Skt., Av. ka- кто, который, кто-то (соответствует русскому «чо -, ё» - Дунаев); OP kašciy – некто (это русское «кажу», к нам отношения не имеет – Дунаев), Gr. τέο (τίνος) – чье, Lith. kas – кто («кажу», см. выше – Дунаев), OCS kъto – кто, česo – чье, чей, Go ƕas – кто. Горяев – ст. сл. чьто, чесо, чесого, чего, др. перс. čij, санскр. čid, зенд. čith, осет. ci.
Основа на «зияю, зеваю» - «сую» - «сосу» - «сочу» (т.е. истекаю соком, выделениями, молоком) – «сочать» (искать) – «что».
ЧТ – (Σ) Т – QD – (W) HT.
6413, RE: wheat – пшеница
Послано pl, 31-12-2016 11:58
wheat – пшеница

wheat (n.) (староанглийское «hwæte» - пшеница); из протогерманского *hwaitjaz, дословно – белая; из PIE *kwoid-yo-, суффиксальной формы от корня *kweid-, *kweit- сиять
Old English hwæte "wheat," from Proto-Germanic *hwaitjaz (source also of Old Saxon hweti, Old Norse hveiti, Norwegian kveite, Old Frisian hwete, Middle Dutch, Dutch weit, Old High German weizzi, German Weizen, Gothic hvaiteis "wheat"), literally "that which is white" (in reference to the grain or the meal), from PIE *kwoid-yo-, suffixed variant form of root *kweid-, *kweit- "to shine" (see white; and compare Welsh gwenith "wheat," related to gwenn "white").

1675:
WHEAT (hƿate, Sax., weyde, Du., weitz, Teut., huaede, Dan.) – зерно для приготовления хлеба; (1826): G. “hueit”; M.G. “hwaiti”; Swed. “huete”; S. “hwaete”; B. “wait”; T. “weizen”

1) Из слова «white» - белый, т.е. «свет» - СВТ – (S) W (H) T

2) Но, скорее всего – жито – ЖТ – GT (ср. вал. «gwenith», др. сакс. kith) – (W) HT, либо (G) (H) T – “g” – “y” – “u, v, w”; так же – жевать – ЖВТ – GWT – GW (N) T – HU (W) T - WHT

Даль:
жито, ср. моск. ряз. вят. и др. (от жить?) всякий зерновой, немолотый хлеб, от глаг. жать, как южн. пашеница, вм. пшеница, от пахать; жито южн. рожь; | твер. яровая рожь, овод; | вост. яровой хлеб, яровое зерно: овес, ячмень, пшеница, греча; | сев. собственно ячмень, житарь, житник яросл. | пск. варево из ячменя с горохом или с бобами.

Фасмер:
жито "хлеб, особенно рожь", житмень "ячмень", диал., житный, прилаг., житница, укр. жито "рожь", блр. жы́то, ст.- слав. жита γεννήματα (Остром.), болг. жи́то "хлеб, зерно", сербохорв. жи̏то, словен. žítо – то же, чеш. žíto, слвц. žito, польск. żуtо, в.- луж. žito, н.- луж. žуtо. Родственно др.- прусск. geits м. "хлеб", вин. geitan, geitin, кимр. bwyd "еда", др.-корн. buit "cibus vеl еsса", ирл. biathaim "питаю"; слав. žitо с англос. сíđ "росток, побег";

Горяев: жито, житный, житница, житарь; прусск. geitsan – хлеб, др. сакс. kith, ср. в. нем. kit (от жить, живить)

В основе – жую (ср. «чавкаю») – звукоподражательное – жевать, жить, жито, жму, жать, см. «chew»
6414, RE: wheel – колесо
Послано pl, 31-12-2016 12:09
wheel – колесо, круг, вращательный механизм

wheel (n.) (староанглийское «hweol, hweogol» - колесо); из протогерманского *hwewlaz-; из PIE *kw(e)-kwl-o- колесо, круг, суффиксальная форма от корня *kwel- (1)
Old English hweol, hweogol "wheel," from Proto-Germanic *hwewlaz- (source also of Old Norse hvel, Old Swedish hiughl, Old Frisian hwel, Middle Dutch weel), from PIE *kw(e)-kwl-o- "wheel, circle," suffixed, reduplicated form of root *kwel- (1) forming words to do with turning, rolling, and wheels

1675:
A WHEEL (hƿeol, hƿeoᵹul, Sax., wael, Du.) – колесо; (1826): G. “huel”; Swed. “hiul”; S. “hweol”; W. “chwyl”

В основе «коло» - круг – КЛ – KL – HL – (W) HL
6415, RE: when – когда
Послано pl, 31-12-2016 14:53
when – когда, хотя, если, не смотря на; время, дата, см. «whence»

when (adv.) (староанглийское «hwænne, hwenne, hwonne»); из протогерманского *hwan-; из корня *hwa-, из PIE основы *kwo-
Old English hwænne, hwenne, hwonne, from Proto-Germanic *hwan- (source also of Old Saxon hwan, Old Frisian hwenne, Middle Dutch wan, Old High German hwanne, German wann "when," wenn "if, whenever"), from pronominal stem *hwa-, from PIE interrogative base *kwo- (see who). Equivalent to Latin quom, cum

1675:
WHEN (hƿænne, Sax.) – в какое время, когда; (1826): в то время, как, во время; T. “wann”; B. “wan”

Дворецкий:
quom арх.
= quum.
quum (cum) conj.
1) когда, в то время как;
2) всякий раз как;
3) с тех пор как;
4) тем, что;
5) так как;
6) хотя;
7) тогда как;
8) как только;
quondam adv.
1) когда-то, некогда;
2) когда-нибудь, в будущем;
3) иногда, временами

Де Ваан: IE: OPr. kan, Lith. ka; OCS ko-gda; Go. huan

Горяев: когда, ст. сл. къгда (г-да = къда), никъда, болг. ка, санскр. kadi, зенд. kada, осет. kad, лит. kada, kad

Когда – КГД – (K) Q (N) D (M) – quondam – quum (cum) – (w) hn – к «жду, ход»
6416, RE: whence – откуда
Послано pl, 31-12-2016 14:57
whence – откуда, как, см. «when»

whence (adv., conj.) (из староанглийского «hwanone»); родственно «hwænne»
early 13c., whennes, with adverbial genitive -s, from Old English hwanone, related to hwænne

Дворецкий:
unde adv.
откуда

1828:
UNDE – откуда; из ένθενδε – откуда; из ένδε

1826:
WHENCE – G. “huad” = “what”; Swed. “hwadans”; S. “huanons”, ср. «hence» - отсюда, с этих пор

В основе – ход, русское «инде», см. «India»; Хожу – ХЖ – (W) H (N) C, швед. “hwadans” = «ход», надо полагать, что отсюда и гунны, ср. S. “huanons”

Фасмер:
инде "в другом месте, там и тут", укр. íнде, др.- русск. инде, инъде, ст.- слав. инъде ἀλλαχοῦ, сербохорв. и̏ндjе, словен. ȋnde, ȋndi "в другом месте", чеш. jinde, слвц. indе "в другом месте", др.-польск. indzie, indziej, польск. indziej, indzie. Образование аналогично где, зде-сь. Первый слог ср. с иной;

Инде `Краткий церковнославянский словарь`
Инде, инуде - в ином месте, в другое место, там.

Инде `Исторический словарь`
(старослав.- иногде) (Ин 10.1)-в другом месте.

6417, RE: where – где, куда
Послано pl, 31-12-2016 15:27
where – где, куда

where (adv.) (староанглийское «hwær, hwar» - в какое место, куда); из протогерманского *hwar, родственно латинскому «cur»; из PIE *kwo-
Old English hwær, hwar "at what place," from Proto-Germanic adverb *hwar (source also of Old Saxon hwar, Old Norse hvar, Old Frisian hwer, Middle Dutch waer, Old High German hwar, German wo, Gothic hvar "where"), equivalent to Latin cur, from PIE interrogative base *kwo- (see who).

Дворецкий:
cur, арх. quor adv. rel. и interr.
отчего, по какой причине, почему, зачем, за что, для чего
II qua adv.
1) где;
2) куда;
3) как, каким образом;
4) насколько;
5) Отчасти... отчасти;
6) где-л;
7) как-л.

Это опять «ход», см. «when»

1675:
WHERE (hƿær, Sax.) – в каком месте; (1826): G. “huar”; Swed. “hwaer”; B. “waer”; T. “woher, war”, в данном случае – шел – ШЛ – Q (C) L – Q (C, H) R
8717, RE: where – где, куда (изменил)
Послано pl, 10-02-2020 21:34
where – где, куда, см. «query», «what»; where (adv.) (староанглийское «hwær, hwar» - в какое место, куда); из протогерманского *hwar, родственно латинскому «cur»; из PIE *kwo-; (Old Saxon hwar, Old Norse hvar, Old Frisian hwer, Middle Dutch waer, Old High German hwar, German wo, Gothic hvar "куда").
Дворецкий: cur, арх. quor. отчего, по какой причине, почему, зачем, за что, для чего. II qua adv.:1) где; 2) куда; 3) как, каким образом; 4) насколько; 5) отчасти... отчасти; 6) где-л; 7) как-л.
Словарь 1828 отсылает нас по слову «cur» к замысловатой конструкции «qua re». Совершенно ожидаемо, по слову «qua» этимология отсутствует. Зато есть замечательное слово quaero, sivi (ii), situm, ere: 1) искать, разыскивать; 2) требовать, нуждаться; 3) напрасно искать, не находить; 4) стараться приобрести, домогаться, добиваться; приобретать, стяжать; 5) зарабатывать || приобретать; 6) стараться узнать, разузнавать, расспрашивать; 7) исследовать; 8) вести следствие, вести расследование, расследовать; допрашивать); из PIE корня *kwo-.
1828: QUAERO – ищу, разыскиваю – из έρέω 1) разузнавать, разведывать; 2) искать, разыскивать; 3) (рас) – спрашивать; по всей вероятности, еще и ζητέω (impf., έζήτουν, fat. ζητήσω, aor. έζήτησα, pf. έζήτηκα) 1) искать, разыскивать; 2) стараться, добиваться, стремиться; 3) спрашивать, требовать; 4) исследовать, изучать; 5) ощущать отсутствие, не иметь; 6) заботиться, думать.
Даль: сочать и сочить, сачивать что, кого (польск. szukac, нем. suchen, франц. chercher), искать, от(раз) ыскивать, следить, гнаться, настигать; перенимать, перехватывать, догонять; разведывать, разыскивать, промышлять, добывать, доставать; хватать, имать, ловить; ссочать и ссочить ·окончат., совер. найти, добыть, поймать. Сочать что, на ком, с кого, искать, взыскивать, требовать. Сочанье, соченье, сочка, действие по гл. Сочейная собака, ищейная, ищейка, выжлок, гончая; сыщик, выследчик, лазутчик, доносчик. Сак, рыбачья сеть кошелем, на обруче, см. сак, ошибочно провзводимое с нем. Sack (ср. еще «сачок» и «мешок», англ. «sack», «rucksack» - Дунаев). Сакма, охот. след зверя, казач. след конников или пешеходов, иногда колеса и полоза, при розыске, сокма (ср. «сочный» - Дунаев).
Отсюда – (по) «иск», (по) «ищу», «ищейка», «что», «кто», «куда» (пересечение с «ход»), «чую», «чужой», «чуждый», «очутиться», «очнуться» (очи), «чуять» - «чудо», «чад». Основа на «зияю, зеваю» - «сую» - «сосу» - «сочу» (т.е. истекаю соком, выделениями, молоком). Сочать, дословно, искать по выделениям, запаху. Ср. «сочать» и гр. ζητέω. СЧТ – (Σ) ZT.
Наше слово – «сочал» (искал).
1675: WHERE (hƿær, Sax.) – в каком месте; (1826): G. “huar”; Swed. “hwaer”; B. “waer”; T. “woher”, “war”.
СЧ (К) Л - (Σ) (Н = Έ) Λ→ Р – (S) QL → R – QR – (W) HR.
6418, RE: which – какой
Послано pl, 01-01-2017 19:37
which – какой, который, кто, что, см. «who» и «like»

which (pron.) (староанглийское «hwilc, hwælc» - который, сокращение от «hwi-lic» - какой формы); из протогерманского *hwa-lik-; из *hwi- кто + *likan – тело, форма
Old English hwilc (West Saxon, Anglian), hwælc (Northumbrian) "which," short for hwi-lic "of what form," from Proto-Germanic *hwa-lik- (source also of Old Saxon hwilik, Old Norse hvelikr, Swedish vilken, Old Frisian hwelik, Middle Dutch wilk, Dutch welk, Old High German hwelich, German welch, Gothic hvileiks "which"), from *hwi- "who" (see who) + *likan "body, form"

who (pron.) (кто); староанглийское «hwa» - кто, что каждый; из протогерманского *hwas; из PIE *kwo-
Old English hwa "who," sometimes "what; anyone, someone; each; whosoever," from Proto-Germanic *hwas (source also of Old Saxon hwe, Danish hvo, Swedish vem, Old Frisian hwa, Dutch wie, Old High German hwer, German wer, Gothic hvo (fem.) "who"), from PIE *kwo-, stem of relative and interrogative pronouns (source also of Sanskrit kah "who, which;" Avestan ko, Hittite kuish "who;" Latin quis/quid "in what respect, to what extent; how, why," qua "where, which way," qui/quae/quod "who, which;" Lithuanian kas "who;" Old Church Slavonic kuto, Russian kto "who;" Old Irish ce, Welsh pwy "who").

1675:
WHICH (hƿilc, Sax., huilec, Dan., Welch, T.) – кто их двоих; (1826): G. “huilk”; D. “huilke”; B. “welk”; T. “welc”; (1675): WHO (hƿi, Sax., qui, L.) – кто, который; (1826): Chald. “hou”; G. “hua”; D., Swed. “huo”; S. “hwa”; B. “wie”; όι

Дворецкий:
I quis (subst. и adj.), quid (subst.)
1) кто, который, какой, что;
2) кто-л., что-л.:
III quod conj.
1) ибо, оттого что, потому что;
2) что;
3) в отношении (что касается) того что;
4) (с тех пор) как

Слово «who» = лат. quid = кто – КТ – QT – QD – HU – (W) H + лик, облик – ЛК – LK (C)

Русское «кто, что» - к «ход»
6421, RE: whole – целый
Послано pl, 02-01-2017 01:44
whole – целый, здоровый, весь, см. «all», «clinic», «heal», «holy», «sole», «salute»

whole (adj.) (староанглийское «hal» - целый, здоровый, умный); из протогерманского *haila- неповрежденный; из PIE *kailo- целый, неповрежденный, добрая примета
Old English hal "entire, whole; unhurt, uninjured, safe; healthy, sound; genuine, straightforward," from Proto-Germanic *haila- "undamaged" (source also of Old Saxon hel, Old Norse heill, Old Frisian hal, Middle Dutch hiel, Dutch heel, Old High German, German heil "salvation, welfare"), from PIE *kailo- "whole, uninjured, of good omen" (source also of Old Church Slavonic celu "whole, complete;" see health).

1675:
WHOLE (ƿailᵹ, ƿhiliᵹ, Sax., werl, Du., όλος, Gr.) – всё, все, целый, не поврежденный; (1826): G. “heil”; Swed. “hel”; B. “heel”; S. “hal, walgh”; Arm., W. “holl” – из G. “all, oll” – все, все, целый, здравомыслящий

Дворецкий:
sollus, a, um <одного корня с salvus и solidus> арх.
целый, полный
I salus, utis f
1) здоровье, здоровое состояние;
2) благо, благополучие, благосостояние, благоденствие;
3) спасение, избавление, сохранение жизни;
4) спаситель;
5) средство к спасению, возможность спасения;
6) привет, поклон:

salvus, a, um
невредимый, целый, находящийся в полной сохранности, нетронутый

salvator, oris m
избавитель, спаситель

solido, avi, atum, are
1) уплотнять, скреплять;
2) укреплять;
3) сращивать

I solidus, a, um
1) плотный; массивный; крепкий, твёрдый;
2) твёрдый, непоколебимый;
3) полный, целый, весь; цельный

Целый, целю, целить – ЦЛ (Т) – SL (D) – (Η, К, Σ) Λ – HL – (W) HL (сюда же – холю)
Фасмер:
целый цел, цела́, цело́, укр. цíлий, др.- русск. цѣлъ, русск.- цслав. цѣлы, род. п. - ъве "исцеление", ст.- слав. цѣлъ ὅλος, ὑγιής, болг. цял, сербохорв. ци̏о м., циjèla ж., словен. се̑l, чеш., слвц. сеlý, польск. саɫу, в.- луж. суɫу, н.- луж. сеɫу. Древняя основа на - u, судя по др. -чеш. z cělu "целиком". Праслав. cělъ родственно др.- прусск. kailūstiskan "здоровье", греч. κοῖλυ ̇ τὸ καλόν, гот. hails, д.- в.- н. heil "здоровый, целый"; др.- ирл. cél, кимр. соil "(счастливое) предзнаменование". О заимствовании слав. слова из герм. говорить нет основания. •• Отсюда целковый, целка;

Горяев: цел, целый, цельный, цельность, целик, целиком, целковый, целить, исцелять, целебный и др. значение котор. целый, потом невредимый, наконец здоровый (ст. сл. цель, целизна, целы, целити, целети)…. чеш. celistvy, Celina, пол. clic (лечить), wyclicsie, лит. ceёlas – целый, лот. cels, cals, др. в. нем. gehal – цел, др. сев. нем. heil, шв. hel, др. ирск. cel, санскр. kaljas, καλλός – приятный, здоровый

Вероятно к «коло» - круглый и Солнце – далее – к Христу (Солнцу), да, и Христос еще и целитель, не зря же salvator у католиков, либо к «селю», так же к «солью, слияние», последнее в смысловом отношении предпочтительнее.

Даль:
Сливать что с чем, слить в одно, соединять, сводить незаметно под одно
6422, RE: while – в то время, как
Послано pl, 02-01-2017 03:57
while – в то время, как, пока, промежуток времени, см. «quiet», «peace»

while (n.) (староанглийское «hwile», винительный падеж от «hwil» - промежуток времени; из протогерманского *hwilo, из PIE *kwi-lo-, суффиксальной формы от корня *kweie- (2) - отдыхать
Old English hwile, accusative of hwil "a space of time," from Proto-Germanic *hwilo (source also of Old Saxon hwil, Old Frisian hwile, Old High German hwila, German Weile, Gothic hveila "space of time, while"), originally "rest" (compare Old Norse hvila "bed," hvild "rest"), from PIE *kwi-lo-, suffixed form of root *kweie- (2) "to rest" (source also of Avestan shaitish "joy," Old Persian šiyatish "joy," Latin quies "rest, repose, quiet," Old Church Slavonic po-koji "rest").

Дворецкий:
I quies, etis f
1) покой, отдых;
2) сон;
3) сновидение;
4) молчание, безмолвие;
5) мир, успокоение;
6) спокойствие, уравновешенность, сдержанность;
7) тишь, тишина;
8) место отдыха, логовище

1675:
WHILE (hƿile, Sax., hwile, Du., weil, Teut.) – промежуток времени, время, досуг, свободное время, возможность; (1826): G. “huila”; D., S. “hwile”; Swed. “hwil”; Isl. “hwilodag” – суббота; P., A. “wila”
Покоил – ПКЛ – (P) KL – H (W) L – (W) HL, лат. слово – покоить – ПКТ – (P) QT – quietis, так же – покой – ПК – (P) Q – quies

Фасмер:
покой род. п. - о́я, укр. (с)по́кiй, - о́ю, др.- русск. покои, ст.- слав. покои ἀνάπαυσις, ἄνεσις, болг. поко́й, сербохорв. по̀ко̑j "спокойствие", словен. pókoj, род. п. - ója, чеш., слвц. роkоj, польск. pokój, -оju "мир; комната", в.- луж., н.- луж. роkоj. Др. ступень вокализма: ст.- слав. почити (см. почить), родственно лат. quiēs, - ētis ж. "спокойствие, сон, мир", quiētus "спокойный", requiēscō "покоюсь", гот. ƕeila "время, досуг", авест. šуātа- "обрадованный";

почить 3 л. ед. ч. почиет, итер. почивать, укр. спочива́ти "спать", ст.- слав. почити, почиѭ ἀναπαύειν (Супр.), болг. почи́на, почи́вам (си), сербохорв. по̀чинути "отдохнуть, скончаться", словен. počíti, роčȋjеm, чеш. od-počinouti, слвц. оdроčinút᾽, польск. оdросzуwас́, в.- луж. wоtроčоwас́, н.- луж. wótросуwаś. Праслав. *počiti, связано чередованием гласных с *роkоjь (см. покой). Далее сюда же относятся др.- инд. cirás "продолжительный, долгий", лат. quiēs "покой", quiēscō, quiēvī "покоиться", tranquīlus, tranquillus "спокойный, тихий" (*transquilnos), гот. ƕeila "время, досуг"

Горяев: покой, покойный, покоить, почить; осет. ир. ancain, др. перс. sijatis, зенд. sjeitis, арийск. cjati

Вероятно, в основе «кон, конец»

Фасмер:
кон род. п. кона "начало, ряд, порядок", укр. кiн, род. п. кона́ "угол", др.- русск. конъ "предел", чеш. kon, напр. dokona "до конца, полностью". Связано с закон, начать, ст.- слав. начьнѫ, начѩти.

Даль:
кон, м. начало, предел, межа: | рубеж, конец; | ряд, порядок, очередь, раз.; калужск. черед, очередь; | конец, гибель, смерть. | Товарищество, братство, соглас.

Горяев: конец, кончать, оканчивать, ст. сл. конь, конець (начало), искони, исконный, спокон, коновод (зачинщик), закон, законный, конать (кончаться, умирать), кончина, доканать, начать, начало, начинать, почать, почну, почин, зачин, учнуть; серб. почети, почињфти, почетак, од кона до кона, искон, кон, напокон (наконец), закон, чеш. pociti, pocnouti, pocinati, pokon, napokon, skon (конец жизни), konati, konec, zakon, пол. poszac, wszczac, poczynac, konac, санскр. kana, knna, гр. καινός (новый), лат. recents, фр. recent – свежий, новый, ирск. cet cetne – первый («recent» - недавний, новый – Дунаев);

Надо полагать, сюда и «цена», «чин»; в основе – гон, гоню, хотя, как вариант, возможно и «жена», в какой-то части значений, например, в понятии начала.

P.S. сюда же и «конус» - κώνος, итал. conus, фр. cone (Горяев); «cone» - конус, шишка
6423, RE: wharf - верфь
Послано pl, 02-01-2017 05:25
wharf - верфь

wharf (n.) (верфь, пристать); староанглийское «hwearf» - берег, к которому привязывают корабли; из протогерманского *hwarfaz; из PIE корня *kwerp- вертеть
late Old English hwearf "shore, bank where ships can tie up," earlier "dam, embankment," from Proto-Germanic *hwarfaz (source also of Middle Low German werf "mole, dam, wharf," German Werft "shipyard, dockyard"); related to Old English hwearfian "to turn," perhaps in a sense implying "busy activity," from PIE root *kwerp- "to turn, revolve" (source also of Old Norse hverfa "to turn round," German werben "to enlist, solicit, court, woo," Gothic hvairban "to wander," Greek kartos "wrist," Sanskrit surpam "winnowing fan").

1675:
WHARF (werffen, Teut. – бросать, кидать) – широкое плоское место около реки или пристани, куда складывают товары, привезенные по воде; (1826): Swed. “warf”; S. “harf”; D. “waerf”; T. “warff”; из G. “huerfa” – кидать, родственно F. “jettee” из L. “jacto”, т.е. «я кидаю», см. «jet». Совершенно фантастическая этимология.
Собственно, моряки тоже кидают канат на пристань. А канат – это «вервь, верва»; ВРВ – WRF

Верфь `Этимологический словарь русского языка`
верфь Заимств. в Петровскую эпоху из голл. яз., в котором werf < герм. *hwerf «место поворота», того же корня, что лат. vertere «вертеть, поворачивать», вертеть. Первоначально — «место, где можно что-либо поворачивать, перемещать», затем — «верфь» (где суда при их постройке подвергаются всякого рода перемещениям).

К 20 веку уже забыли, что такое верфь изначально.

Горяев: веревка, веревочка, веревочный, верва, вервица, варворка, ст. сл. връвьа, връвица, чеш. vrv, серб. врвца, литов. virve, лотыш. virve, прусск. wirbe, др. с. нем. virr, др. в. нем. wira, wiara, ср. вьрѫ, врѣти – запирать, русск. обл. вереница, др. русс. вервь – союз, община из перв. рода, в быту государственная особая административная единица, выбиравшая себе старшину, ср. с ужъ – веревка и ужика – родственник, серб. врва – толпа, собрание, врвљење – спешащая толпа, врвник – родной, врвница - сваха

Фасмер:
веревка укр. верьо́вка, др.- русск. вьрвь, ст.- слав. врьвь σχοινίον , болг. връ́в, сербохорв. вр̑вца, словен. vȓv, род. п. vrvȋ, чеш. vrv; другая ступень чередования гласного: воро́ви́на "веревка", воровьё "веревочные, вервяные изделия". Родственно лит. virvė̃, лтш. vìrve "веревка", др.- прусск. wirbe, ср. лит. vérti "продевать нитку", лтш. vẽrt "нанизывать", греч. ερύω "тащу", ρυτήρ, др.- инд. varatrā́ "ремень, веревка, канат"; далее, см. вереница, верея́, верига;

Вероятно, в основе – вью, вил. Вица – точно к «вью», с другой стороны, ср. «воровина» и «вороба», см. «urbanization».

Даль:
ж. вервь, вервие, воровина, ужище; самое общее название свитой или спущеной в несколько прядей толстой нити, обычно пеньковой; каждая прядь скручивается сперва по себе, из каболки, а затем три, иногда четыре пряди спускаются вместе.
7534, RE: wharf - верфь (добавил греческую составляющую)
Послано pl, 02-05-2018 12:26
У этого слова есть и греческий аналог.
Лидделл и Скотт: όρμέω – причаливать, становиться на якорь; натягивать двойную тетиву на лук, т.е. вервь – ВРВ – ВРФ – (В) Р (М) Ω, так же «ἀρθμός» - связь, т.е. ВРВ – (В) РФ – (В) РΘ, далее – производные: όρμίζω – становиться на безопасную стоянку в гавань, приводить корабль в гавань, становиться на якорь; становиться на якорную стоянку в открытом море; причаливать к берегу, прибиваться к земле; в метафорическом смысле - быть в раю, в безопасности, см. «heaven»; όρμίσις – ставящий корабль на якорь; όρμος – корабельная стоянка, морской рейд, якорное место, пристань, гавань, лат. statio navalis; внутренняя часть гавани или залива, где корабли становятся на якорь; но и: шнур, веревка, канат, цепь, особенно ожерелье, бусы, в общем смысле, то, что нанизывают, связывают – ожерелье, венок, бусы, четки; восхваление монарха; шнурки; круговой танец, в котором участвуют юноши и девушки; в переносном смысле – небеса, последний приют, место ухода, убежище; мужской половой член; сюда Лидделл и Скотт относят έρμα – то, что поддерживает (дерево или камень), т.е. якорь, используемый кораблями, когда они причаливают к берегу; то, что удерживает равновесие корабля, балласт (камни); повязка, петля, аркан; кольца змеи (у Вейсмана – είρω, эп. έερμένος, έερτο – низать, нанизывать, лат. sero; Дворецкий: I sero, (serui), sertum, ere: 1) сплетать, соединять, связывать, сцеплять венки (гирлянды) из роз; сцепление причин; кольчуга (см. serta 1); 2) завязывать, начинать; 3) обсуждать; έρμάζω – стабилизировать, поддерживать, вероятно, не сюда ли «армада» (Armada)?
Ср. так же «рама» и «ярмо». Фасмер: ярмо ярем – то же, укр. ярмо́, яре́м, др.- русск., ст.- слав. ѩрьмъ ζυγόν, болг. яре́м, сербохорв. jа́рам, словен. jarǝm, чеш. jařmo, слвц. jarmo, польск. jarzmo, кашуб. jiřmø. Праслав., по-видимому, *аrьmо; ср. польск. kojarzyć "связывать, соединять", далее родственно греч. ἀραρίσκω "составляю", ἄρμενος "присоединенный" (не отсюда ли Армения? Ср. и «ремень». Дунаев) , ἀρθμός м. "связь" (ср. «вервь» - Дунаев), др.- инд. аrра́уаti "укрепляет, вставляет", arás "спица", авест. araiti "затруднение", лат. arma "приспособление, снаряжение", арм. аṙnеm "делаю"; см. «army».
Вероятно, сюда и Ормузский пролив.
6424, RE: whirl – вихрь
Послано pl, 02-01-2017 05:30
whirl – вихрь, завихрение; кружить, вертеть, «whirlpool» - водоворот

whirl (v.) (возможно, из старонорвежского «hvirfla» - кружиться); родственного «hvirfill» - круг, корона и староанглийскому «hweorfan» - вертеть; из PIE корня *kwerp- вертеть
c. 1300, probably from Old Norse hvirfla "to go round, spin," related to hvirfill "circle, ring, crown," and to Old English hweorfan "to turn"

1675:
To WHIRL (hƿyrfan, hƿerfiam, Sax., wervelen, Du., hviler, Dan.) – быстро поворачивать; A WHIRLE, A WHERN (wirbel, Teut.) – круглый кусок дерева надеваемый на шпиндель прялки; (1826): D. “hwirwel”; S. “hwerwol”; B. “wervel”; T. “werbel”; G. “huera”; Swed. “wira” – поворачивать, закручивать

Ср. с русск. «сверлю»; СВРЛ – SVRL – HWR (W)L

Фасмер:
свердел род. п. - дла "сверло", сверел, зап., сверло́, сверлить, укр. свердел, све́рдло, свердли́ти, блр. све́рдзел, др.- русск. свьрдьло, свердьлы, мн., сербск.- цслав. свръдьлъ, болг. свъ́рдел, свръ́дел, сербохорв. свр̏дао, род. п. свр̏дла, словен. svẹ́dǝr, род. п. - dra, чеш. svider, польск. świder. Предполагали родство праслав. *svьrdьlo с д.- в.- н., ср.- в.- н. swërt "меч", др.- исл. svërð – то же, также "membrum virile", которые далее связывают с д.- в.- н. swëran "болеть", swëro "ulcus", авест. χvаrа- "рана". С др. стороны, предполагали исходное *svьrb-dlo, родственное др.- исл. hvirfill "вихрь, кольцо, макушка, верхушка", нов.- в.- н. Wirbel "вихрь", д.- в.- н. hwërfan, wërban "вращать". Ср. ст.- слав. седмь (см. семь). Наконец, пытались связать слав. слова с вертеть (см.), но тогда ожидалось бы *с (ъ) версло из *s (ъ) vьrt-dlo-.

Т.е. господин Фасмер никогда слова «ворот» не слышал и сверла в руках не держал. Сколько же они «филологов» перепортили своими построениями?
6425, RE: whip – кнут
Послано pl, 02-01-2017 22:52
whip – кнут, хлыст; хлестать, см. «vibrate», «wipe»

whip (v.) (хлестать); происхождение неизвестно; из протогерманского *wipjan – двигаться туда и обратно; из PIE *weip- сворачиваться, качаться, дрожать
mid-13c., wippen "flap violently," not in Old English, of uncertain origin, ultimately from Proto-Germanic *wipjan "to move back and forth" (source also of Danish vippe "to raise with a swipe," Middle Dutch, Dutch wippen "to swing," Old High German wipf "swing, impetus"), from PIE *weip- "to turn, vacillate, tremble"

1675:
To WHIP (hƿeopan, Sax., wiping, Dan.) – хлестать бичом; A WHIP (hƿeop, gehƿipe, suiop, sƿipa, Sax., guispe, Du.) – бич, плетка, разновидность стежка при шитье; (1826): G. “wipur”, S. “hweop”; B. “wip”; связывать по кругу, обшивать, вплетать, затягивать с помощью нити; M.G. “waipan, bewaiban”; Isl. “veifia”; Swed. “wefwa”; Scot. “oop, wup, wip”; двигаться туда – сюда, натирать, делать ч-л. проворно, заниматься ч-л., удалять, устранять; S. “huepa”; Swed. “wippa”; D. “wipe”; T. “wippen”; B. “wipen”; W. “chwyfio”

Возможно – «шлепаю» - ШЛП – HLP – (W) HIP, похожий переход есть в итальянском – площадь – place – piazza; белянка – blanc – bianca; так же – забью, убью – З (У)Б – Z (W) B – H (W) P, см. «vibrate»; для шитья возможно и «пинать», т.к. как родственно «пяти, путы», «пялить, пялю», «впялю» - ВПЛ – WPL – WPR - wipur

Даль:
пялить, пяливать что, растягивать, распинать, туго натягивать, ширить, простирать тягой, волоком, таском, бол. говор. о коже, ткани, о бумаге. Пялить сырье, растягивать шкуры, чтоб не ссохлись. Впялить одеяло, шитье. Пяличница, швея, мастерица пяличного шитья, вышивальщица. Пяльщик, - щица, кто пялит, распяливает, впяливает что-либо. Пялок м. однократн. действие пялки или впяления в пяльцы. Мне один пялок только дошить осталось.

6461, RE: whip – кнут (добавлено)
Послано pl, 07-01-2017 15:35
Относительно «мыть» - к «swab», т.е. «швабра», «sweep» - мести, подметать, т.е. цапаю, хапаю
6426, RE: whisper – шептать
Послано pl, 02-01-2017 23:12
whisper – шептать, шуршать; шепот, шорох

whisper (v.) (староанглийское «hwisprian» - говорить очень тихо, шептать); из протогерманского *hwis-; из PIE *kwei- шипеть, свистеть; звукоподражательное
Old English hwisprian "speak very softly, murmur" (only in a Northumbrian gloss for Latin murmurare), from Proto-Germanic *hwis- (source also of Middle Dutch wispelen, Old High German hwispalon, German wispeln, wispern, Old Norse hviskra "to whisper"), from PIE *kwei- "to hiss, whistle," imitative.

1675:
To WHISPER (wisperan, Du., Teut., vuister, Dan.) – говорить тихо, мягко; (1826): S. “hwispr” – из “hwis, hwith” – дышать, см. «breathe»; G. “huiskra” – бормотать, бурчать, говорить тихо; T. “wispel” – шепелявость, лепет, шелест

Зашипел, шипел – (З) ШПЛ – (WH) SPL (wispel) - WHSPR
6429, RE: whistle – свисток
Послано pl, 03-01-2017 03:16
whistle – свисток, свист; свистеть, см. «pistol»

whistle (v.) (староанглийское «hwistlian» - свистеть); из протогерманского *hwis-, звукоподражательное
Old English hwistlian "to whistle," from Proto-Germanic *hwis-, of imitative origin (source also of Old Norse hvisla "to whisper," Danish hvisle "to hiss;" see whisper (v.)).

1675:
To WHISTLE (hƿistlan, ƿistlan, Sax.) – свистеть; A WHISTLE (hƿistle, ƿistle, Sax., fistula, L.) – дудочка, передающая свист; (1826); S. “hwissla”

Дворецкий:
fistula, ae f
1) труба, трубка;
2) водопровод;
3) анат. канал; пищевод;
4) полый стебель (тростника); цевница, свирель;
5) писчее перо (из тростника);
6) дыхало (у кита);
7) сапожный нож или шило;
8) ручная мельница;
9) свищ, фистула;
10) отверстие, пора

1828:
FISTULA – пастушья дудочка, водяная трубка; из πεφύσηται, причасти прошедшего времени от φυσάω – я дую (это русское «дышу» - ДШ – ΘΣ - ΦΣ, к нашему случаю отношения не имеет)
Вейсман – φύσητήρ – трубочка для вдувания – к нашему случаю.

Свистел (звукоподражательное – от «фью») – СВСТЛ – (Σ) ΦΣΤΛ – ΦΣΤΡ. Аналогично и лат. (S) FSTL – (S) WHSTL

Горяев: фистула, пол. fistula, нем. fistel, итал. fistula, он же сюда относит и «фальцет» - пол. falzet, итал. fals (z) etto, нем. falset, англ. «falsetto» (не сюда ли «false» - ложь?), фр. fausset, ср. «светил» и «фитиль» - тюрк. feitil, араб. fetil, н. гр. φιτίλι.

Фитиль `Словарь иностранных слов русского языка`
(араб. fetil). Шнурок, пропитанный горючим веществом и употребляемый для зажигания запала пушки, фейерверка и т. п.; Шнурок в середине свечки; род толстой, рыхлой тесьмы в ламповых горелках.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

Кстати, к нашей свистульке:

Фузея `Словарь иностранных слов русского языка`
(польск. fuzya, от фр. fusil). 1) мушкет, ружье военное, дробовик. 2) в часах: конусообразная горка, на которую навивается цепочка при заводе часов.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

6430, RE: whiskey (whisky) – виски
Послано pl, 03-01-2017 03:28
whiskey (whisky) – виски, см. «ocean»

whiskey (n.) (из гэльского «uisge beatha» - виски, дословно – вода жизни); из староирландского «uisce» - вода; из PIE *ud-skio-, из корня *wed- (1) – вода + «bethu» - жизнь; из PIE *gwi-wo-tut-, суффиксальной формы от *gwi-wo-, из корня *gweie- (1) - жить
1715, from Gaelic uisge beatha "whisky," literally "water of life," from Old Irish uisce "water" (from PIE *ud-skio-, from root *wed- (1) "water, wet;" see water (n.1)) + bethu "life" (from PIE *gwi-wo-tut-, suffixed form of *gwi-wo-, from root *gweie- (1) "to live;" see bio-).
(Человек два раза опозорился, произведя «aqua» из слова «вода» и «beata» из слова «живу»

1675:
USQUEBAUGH – род наливки, производимый в Ирландии

1826:
USQUEBAUGH – вода жизни, виски, крепкий спиртной напиток; I. “usque beatha”; L. “aqua vitae”; F. “eau de vie”; сейчас относиться только к ароматическому медицинскому раствору, в то время, как обычные сорта называются “uisge”, “whiskey”

OOZE, s. – влажность, тина, медленный поток, ручей, родник, дубильная жидкость в чане; P. “aw”; “ab”; G. “aa”; S. “ea”; F. “eau”; L. “aqua” – вода, гр. ϋω; G. “was, wos”; S. “eas, ise, waes, ose, use”(р. Изер в Баварии) – поток, откуда S. “asc, esc, isc, osc, usc” – “ax, esk, ex, ox, ouse, ux”, которые дали названия множеству британских рек, так же реке Yssel в Голландии, сейчас – IJssel (Эйсел) – рукав Рейна; G. “was, wos”; S. “wuse”; Swed. “woetska” – англ. “woos, wyck. wash” (крупнейший залив Британии – Уош) – поток жидкости, болото, пруд; Port.“osga”; Arm. “usque”; I. “uisge”, в народе называющееся “whiskey” – означает воду или жидкость для спиртного напитка. Сюда же «wash» - мыть.

Говоря по русски – «око, окоем» = «aqua» + «бу, быть, буду» = «vitae»

6431, RE: white – белый
Послано pl, 03-01-2017 18:14
white – белый, бледный, седой, см. «saint», «shine»

white (adj.) (староанглийское «hwit» - яркий, испускающий лучи, чистый, светлый); из протогерманского *hwitaz; из PIE *kweid-o-, суффиксальной формы из корня *kweit- белый, сияющий.
Old English hwit "bright, radiant; clear, fair," also as a noun (see separate entry), from Proto-Germanic *hwitaz (source also of Old Saxon and Old Frisian hwit, Old Norse hvitr, Dutch wit, Old High German hwiz, German weiß, Gothic hveits), from PIE *kweid-o-, suffixed form of root *kweit- "white; to shine" (source also of Sanskrit svetah "white;" Old Church Slavonic sviteti "to shine," svetu "light;" Lithuanian šviesti "to shine," svaityti "to brighten").

1675:
WHITE (hƿita, Sax., wit, Du., hvid, Dan.) – естественный цвет, в противоположность черному; тот, кто отрицает наличие белого цвета; (1826): бледный, чистый, цвета снега, седой; G. “hueti”; Swed. “huit”; S. “hwit, wit”; B. “wit”; T. “weiss”; D. “huüd”, A. “beid”

Зияю – свечу – свет – СВТ – SWT - HWT – HUT – HWT – WT - WHT
6432, RE: whore – шлюха
Послано pl, 03-01-2017 19:16
whore – шлюха, блудница; развратничать, см. «slut»

whore (n.) (из среднеанглийского «hore»); из староанглийского «hore» - проститутка, шлюха; из протогерманского *horaz – та, которую хотят; из PIE *ka- нравиться, желать; староанглийское «horh», среднеанглийское «hore» - физическая грязь, слизь, так же – моральное разложение, грех.
1530s spelling alteration (see wh-) of Middle English hore, from Old English hore "prostitute, harlot," from Proto-Germanic *horaz (fem. *horon-) "one who desires" (source also of Old Norse hora "adulteress," Danish hore, Swedish hora, Dutch hoer, Old High German huora "whore;" in Gothic only in the masc. hors "adulterer, fornicator," also as a verb, horinon "commit adultery"), from PIE *ka- "to like, desire," a base that has produced words in other languages for "lover" (source also of Latin carus "dear;" Old Irish cara "friend;" Old Persian kama "desire;" Sanskrit Kama, name of the Hindu god of love, kamah "love, desire," the first element in Kama Sutra).

Whore itself is perhaps a Germanic euphemism for a word that has not survived. The Old English vowel naturally would have yielded *hoor, which is the pronunciation in some dialects; it might have shifted by influence of Middle English homonym hore "physical filth, slime," also "moral corruption, sin," from Old English horh. The wh- form became current 16c. A general term of abuse for an unchaste or lewd woman (without regard to money) from at least c. 1200. Of male prostitutes from 1630s. Whore of Babylon is from Revelations xvii.1, 5, etc. In Middle English with occasional plural forms horen, heoranna.

1675:
A WHORE (hure, horcypena – из hurian – нанимать, Sax., haere, Du., huhr, Teut., hoze, Dan., hueren., Du. – нанимать, т.е. нанятая женщина для оказания услуг проститутки) – проститутка; To WHORE (woeren, Du., wuren, Teut.) – виновный в проституции, будь это мужчина или женщина; (1826): Sans. “hoor”; G. “hor”; D. “hore”; Swed. “hora”; S., T. “hure”; B. “hoer”; W. “hur”, вероятно родственно πόρνη и латинскому meretrix

Даль:
шляндать, шлындать, шляться, шататься без дела, слоняться, бродить от безделья. Шле (я) ндать, бродить по грязи, шлепаться; | волочить ноги, тихо, вяло ходить. Шленда, шлянда, шлында, шляла об. шатун, шатала, праздный слон, повеса, тунеяд, гуляка. Шленькать перм. вят. ехать верхом рысцой, тряхцой, грунью, ехать шленьком, впритруску. Шлюня, шлюха, шлюшка, женщина неряха, одетая кой - как, небрежно, грязно; шленда с грязным подолом. | Шлюха, шлюшка. влад., вологодск. маленькая бабка, козанок. Шлюшень м. ниж. или хлюпень, затасканная одежонка.

Шел, шлю – ШЛ – H (S) L – HR – (W) HR - CR, ср. с «блуд, блужу», так же – «желаю», санскр. kamah

Дворецкий:
I cārus, a, um
1) дорогой;
2) стоящий, оцениваемый;
3) любезный, милый

1828:
CARUS – дорогой, дорогостоящий, драгоценный; из καρός, дорическое κηρός из κήρ – хочу; Celt. “kar, kara, karid” – дружественный
Де Ваан: caritas – дорогой, любимый; IE: Latv. “kars” – похотливый, Go. “hors” – прелюбодей; OIr. “carae” – приятель; OIr. “caraid” – любить, W. “caru”.

Так что, знаменитое итальянское «O, cara mia» - всего лишь – «я желаю тебя»



6433, RE: why – почему
Послано pl, 03-01-2017 19:39
why – почему, зачем; причина, см. «what», «who»

why (adv.) (староанглийское «hwi», от «hwæt» - что); из протогерманского *hwi; из PIE *kwo- кто
Old English hwi, instrumental case (indicating for what purpose or by what means) of hwæt (see what), from Proto-Germanic adverb *hwi (source also of Old Saxon hwi, Old Norse hvi), from PIE *kwi- (source of Greek pei "where"), locative of *kwo- "who" (see who).

1675:
WHY (hƿyᵹ, forhƿiᵹ, Sax.) – почему; (1826): G., Swed., S. “hwi”; D. “hui”; I. “cuige”

Дворецкий:
II quod adv.
1) почему;
2) насколько
II quid adv.
зачем, к чему, для чего

Кто, что (к «ход») – К (Ч) Т – QD, но, «чего» (чево) - «ЧГ» – H (G) – HV - (W) HY.

Чего `Толковый словарь Ефремовой`
1. нареч. разг.- сниж. Зачем, для чего. 2. межд. разг.- сниж. Возглас при выражении уверенности в том, что сказанное нетрудно подтвердить.

Даль:
чево, чего, вост. сев. сиб. говор. вм. что.
6434, RE: wick, wic, wich (1) – город, деревня
Послано pl, 04-01-2017 14:41
wick, wic, wich (1) – город, деревня, район, см. «vicinage», «vicinity»

wick (n.2) (молочная ферма); только для восточной Англии и Эссекса; обычно в староанглийском «wic» - населенное место, дом, особняк – далее – деревня, наконец - молочная ферма; из латинского «vicus» - деревня, поселок, улица,
"dairy farm," now surviving, if at all, as a localism in East Anglia or Essex, it was once the common Old English wic "dwelling place, lodging, house, mansion, abode," then coming to mean "village, hamlet, town," and later "dairy farm" (as in Gatwick "Goat-farm"). Common in this latter sense 13c.-14c. The word is from a general Germanic borrowing from Latin vicus "group of dwellings, village; a block of houses, a street, a group of streets forming an administrative unit" (see vicinity). Compare Old High German wih "village," German Weichbild "municipal area," Dutch wijk "quarter, district," Old Frisian wik, Old Saxon wic "village."

1675:
WIC (ƿic, ƿician – жить, обитать) – деревня, поселок; (1826): WICH – в названиях мест; G., Swed. “wik” – ручей, бухта, залив (не сюда, к «ока, окоем», см. «ocean» - Дунаев); G., Swed. “wik”; B. “wik”; S. “wik” – замок, деревня, место обитания; L. “vicus”; S. “wician” – населять.

1) Весь (общепринятое)
2) οίκος – дом, т.е. «хозя, хижа»
3) Жилье
6757, RE: wick, wic, wich (1) – город, деревня (исправлено)
Послано pl, 07-05-2017 21:31
wick, wic, wich (1) – город, деревня, район, см. «economy», «house», «vicinage», «vicinity»

wick (n.2) (молочная ферма); только для восточной Англии и Эссекса; обычно в староанглийском «wic» - населенное место, дом, особняк – далее – деревня, наконец - молочная ферма; из латинского «vicus» - деревня, поселок, улица; (Old High German wih "деревня" German Weichbild "городской округ, окрестности" Dutch wijk"квартал, район" Old Frisian wik, Old Saxon wic "деревня")

1675: WIC (ƿic, ƿician – жить, обитать) – деревня, поселок; (1826): WICH – в названиях мест; G., Swed. “wik” – ручей, бухта, залив (не сюда, к «ока, окоем», см. «ocean» - Дунаев); G., Swed. “wik”; B. “wik”; S. “wik” – замок, деревня, место обитания; L. “vicus”; S. “wician” – населять.

Дворецкий: vicus, i m: 1) деревня, посёлок; 2) крестьянский двор; 3) городской квартал; улица, переулок: vicinitas, atis f : 1) соседство; 2) соседняя округа, окрестности; 3) соседи, окрестное население; 4) близость, сходство; I vicimus, a, um : 1) соседний; 2) соседский; 3) приближающийся, близкий; 4) близкий, сходный; vicine вблизи, близко

1828: VICUS – улица; из οίκος – дом, т.е. «хозя», «хижа» (Вейсман: жилище, комната, храм, отечество, дом, имущество, семья, род); AS. wic, см. «house»; у Шорта и Люиса: ряд домов в городе или деревне, квартал, улица; деревня, селение, загородный дом. Sanscr. vēcas, vēcman - дом;

Де Ваан: IE: Skt. vesa – садиться, входить; Av. visa – быть готовым; Skt. vesa – житель; YAv. vaesa – слуга, живущий в доме хозяина; Skt. vis – поселение, место обитания, люди; YAv. vis – усадьба, сообщество; OP. viϑ – королевский дворец, дом, ферма; οίκος – дом, домохозяйство; Lith. viespats – землевладелец; OPr. waispattin – домохозяйка, помещица; OSC vьcъ, Rus. ves – деревня; Go. weihs – деревня, поселение. Горяев: весь, др. русск., ст. сл. вьсь, вьси – деревня, несколько дворов, чеш. ves, пол. wies, русск. весняк, веснянка (поселяне)… зенд. vic, лит. vёšeti – гостить… др. в. нем. vih… фр. voisin – соседний. То же у Фасмера (выпускаю вышесказанное): весь I "деревня", словен. vàs, в.- луж. wjes, н.- луж. wjas. Родственно лтш. vìesis "пришелец, чужеземец", лит. viẽšpat (i) s "господь", viẽškelis "(большая) дорога", vienvišỹs "одинокий, бобыль", váišinti "потчевать, угощать", др.- прусск. waispattin, вин. п. ед. ч. "хозяйку", алб. vis "место, местность". Дьяченко: весь, санскр. viç – обитать, лат. vicus = 1. (κώμη) – селение, село; 2. (χώριον, έποικίον) – местечко; 3. (πόλις) – город; 3. (χώρα) – страна. Клюге: MidHG. wich –

1) Весь (деревня); вероятно, к «все», но это вызывает некоторые сомнения, исходя из приведенного Фасмером (и Горяевым) ряда; лит vёšeti = «гость» - г (vё) š (e) ti, váišinti = угощать - г (vá) iši (n) ti, viẽšpat = господь – г (viẽ) špat, viẽškelis = большая дорога = х (viẽ) š (хожу) + колесо (kelis); vìesis = чужий – ч (vìe) s; др. прусс. waispattin = г (wai) spattin = господин, ср. русск. диал. «осподи»! Государь, осударь, сударь.

2) Поэтому, вероятнее вариант с «хозя», т.е. «хожу» (хожение у Никитина) - (хожаки – козаки, ср. «гази», см. «прим.»), хозяин, господин (хожу + пади?), хижа, хозяйство, хадж, ходжа (кстати, «бог» в перс. «худо»). В англ. и пр. «house», видимо, отсюда и «хан», напр. азерб. xanədan – династия, дом, ср. с «господин»; баск. etchea, болг. къща, босн. kuća, вал. thŷ, венг. ház, гал., исп., итал., катал., корс., порт., casa, груз. sakhli, дат. hus, исл. Hús, кит. Fángzi, кор. gajeong, латыш. ēka, люкс., нем. Haus, макед. куќа, нидер. huis, норв., шв. hus, рум. casă, серб. кућа, словен. hiša, тадж. хона, тур. hane, фриз. e hûs, хорв. kuća, эст. koja.

Кстати, «хата», вероятно, тоже к «ход», собственно, да, изначально – землянка.
Хата `Этимологический словарь русского языка`: хата Древнее заимств. восточными славянами из языка скифов и сарматов (kata «дом, землянка»), где оно является суф. производным (страд. причаст.) от кат - «копать». Хата буквально — «выкопанная в земле», ср. авест. kata «комната, кладовая, погреб»

Как приятно знать, что скифы и сарматы разговаривали на русском языке.

Фасмер: хата южн., зап., название типа постройки, отличающейся от ярусного (изба) тем, что она начинается непосредственно на земле; укр., блр. ха́та, польск. сhаtа. Заимств. из др.- венг. формы современного венг. ház "дом", ср. ханты χоt "дом, шалаш", kΏàt` – то же, фин. kоtа, которые происходят из авест. kаtа - "дом, яма"; нов.- в.- н., нж.- нем. kate "хижина", польск. chuta "шалаш".

Ну, а древние иранцы (авестийский яз.) – погуляли на славу, даже к хантам заглянули. При этом явная ложь о южном происхождении слова «хата».
Даль: ж. южн. зап. хатка, хаточка; хатина, - нка, хатишка; хатища; изба, домишко, халупа; хата бывает: турлучная или плетневая, камышовая, мазанка, битая, земляная и лимпачная, бревенчатая, из дикого камня. | Хата, вят. горница, комната. | Твер. изба, зимовка, скотная изба во дворе, для дойных коров и телят. | Ряз. клеть. | Хатина, ниж.- срг. хоромина, сенница, сарай, пелевня. Хатное тепло, избяное, комнатное.
Сюда же «chateau», «cottage», «hot», «hut». Естественно, перекликается с «кита», см. «city», происхождение одно.

3) Остальные значения для родственных слов, см. «vicinage», «vicinity»

Примечание 1: «Википедия» (русс., en.): Гази (араб. غازي‎) — название вольных воинов-добровольцев, защитников веры, правды и справедливости. Понятие встречается в мусульманских источниках c X—XI вв. Гази (также устар. кази или газий'; тур. gazve; в Иберии — разья; исп. razia; от араб. «газа» — воевать) — первоначально в средние века этот термин обозначал воинов-добровольцев, атаковавших на свой страх и риск поселения неверных (в первую очередь римско-византийских и персидских поселенцев) на начальном этапе создания Халифата. Со временем так себя стали называть почти все без исключения повстанцы, в том числе те, кто боролся против войск Халифата. Наибольшую известность и историческую значимость газии приобрели в эпоху византийско-сельджукских и византийско-османскиx войн ХI-ХV веков. Несколько менее известными были так называемые разья мусульманской Испании, основной задачей которых было тормозить продвижение христианской Реконкисты на юг. Ghazi (араб: غازي‎‎, ġāzī) – слово арабское, активное причастие от глагола «ġazā», означающего «проведение военной экспедиции (рейда)», так же этот глагол означает «стремиться», таким образом, можно утверждать, что «гази» родственно термину «моджахед» - тот, кто борется. Отглагольное существительное от «ġazā» - «ġazw или ġazawān» - делать вылазку, набег; производное « ġazwah» означает поединок или вылазку в одиночку.

Примечание 2: нашел в немецком русское слово «бог». Клюге: weihen – освящать, посвящать; MidHG., OHG. wihen – освящать, посвящать, это производная от OTeut. wiho – священный, святой; MidHG. wich (именительный падеж wicher); OHG., OSax. wih, Goth. weich. Бог (божий) – БГ (Ж) – B (С) H – W (С) H. Это прилагательное сохранилось в Weihnahten – Святая ночь, из MidHG ze wihen nahten (древние тевтоны отмечали зимний праздник с 26 декабря по 6 января; (удивительно древние – между григорианским и юлианским исчислениями – Дунаев); у Беды (у англосаксов) это называлось «modra niht» (ночь матери); в англ. «Yule», AS. giuli, Goth. jiuleis (сюда же – «July»), OIc. yler – январь; OIc. jol, AS. geol – рождество. Т.е. «коло» - Христос, Солнце, см. «Jesus Christ», а «January» = «гори» (Солнце) после зимнего солнцестояния. Гори, горю – ГР – GR – J (N) R; в то же время, это юный бог (новый год), см. «John» (так же «June»); 1828: Janus, то же, что Аполлон или Солнце (у ФиН – Аполлон – «палю», ср. «пламя» и «flame», так же «πύρ» и «fire»); из Zanus, из Ζάν – Юпитер, см. «Zeus», «sun». Джеймисон: - «Янус, как сказывают – это Jon у скандинавов, одно из имен Юпитера, которое дано Солнцу и означает, что это отец года, небес и земли. Солнце было объектом поклонения троянцев, его они знали под именем Иона (Jona)». Другими словами, русское «зияю, сияю», см. «saint».
9275, RE: wick, wic, wich (1) – город, деревня (еще раз переделал)
Послано pl, 27-05-2021 21:21
wick (1), wic – город, деревня, район, см. «economy»; wick (n.2) (молочная ферма); только для восточной Англии и Эссекса; обычно в староанглийском «wic» - населенное место, дом, особняк – далее – деревня, наконец - молочная ферма; из латинского «vicus» - деревня, поселок, улица; (Old High German wih "деревня" German Weichbild "городской округ, окрестности" Dutch wijk"квартал, район" Old Frisian wik, Old Saxon wic "деревня").
1675: WIC (ƿic, ƿician, Sax. – жить, обитать) – деревня, поселок; (1826): WICH – в названиях мест; G., Swed. “wik” – ручей, бухта, залив (не сюда, к «ока, окоем», см. «ocean», далее разрядки мои - Дунаев); G., Swed. “wik”; B. “wik”; S. “wik” – замок, деревня, место обитания; L. “vicus”; S. “wician” – населять. Клюге: MidHG. wich (остальное опускаю).
Дворецкий: vicus, i m: 1) деревня, посёлок; 2) крестьянский двор; 3) городской квартал; улица, переулок.
1828: VICUS – улица. Из гр. οίκος ό 1) обиталище, жилище, помещение, жильё; 2) дом; 3) комната, покой; 4) дворец; 6) имущество, состояние; 7) семья, род, дом. AS. wic, у Шорта и Люиса: ряд домов в городе или деревне, квартал, улица; деревня, селение, загородный дом. Sanscr. vēcas, vēcman – дом.
Бикс реконструирует через Ƒοίκος. Lat. vicus – группа домов, деревня, городской квартал, Skt. vesa – дом, бордель, vesya – дом, деревня (Gr. οικία, ион. οίκίη ή 1) строение, здание; 2) дворец; 3) дом, домашний очаг; 4) семья, род; 5) домашнее хозяйство; 6) собир. домочадцы), vis-, visam. Av. vis-, visǝm, OP viθam – жилище, место обитания, сообщество; дворец (в Иране), OCS vъsъ – деревня, поле, кусок земли (у Старчевского: весь, вьсь), Ru. ves – деревня. Skt. visati, Av. visaiti – садиться, поселяться, входить.
Даль помещает статьи весь и весь (все) под одну шапку. Весь, жен., новг. сельцо, селение, деревня; умалит. весца, сиб. веслина. Весняк муж. веснянка жен., стар. крестьяне, поселяне, селянин, уроженец или житель веси. Весь, вся, всё, мн. все, мест. или прил., целиком, целый, сполна, совсем, сплошь, с корнем, оптом, огулом; сколько есть или было, без остатка.
Де Ваан: IE: Skt. vesa – садиться, входить; Av. visa – быть готовым; Skt. vesa – житель; YAv. vaesa – слуга, живущий в доме хозяина; Skt. vis – поселение, место обитания, люди; YAv. vis – усадьба, сообщество; OP. viϑ – королевский дворец, дом, ферма; οίκος – дом, домохозяйство; Lith. viespats – землевладелец; OPr. waispattin – домохозяйка, помещица; OSC vьcъ, Rus. ves – деревня; Go. weihs – деревня, поселение.
Горяев: весь, др. русск., ст. сл. вьсь, вьси – деревня, несколько дворов, чеш. ves, пол. wies, русск. весняк, веснянка (поселяне)… зенд. vic, лит. vёšeti – гостить… др. в. нем. vih… фр. voisin – соседний.
То же у Фасмера (выпускаю вышесказанное): весь I "деревня", словен. vàs, в.- луж. wjes, н.- луж. wjas. Родственно лтш. vìesis "пришелец, чужеземец", лит. viẽšpat (i) s "господь", viẽškelis "(большая) дорога", vienvišỹs "одинокий, бобыль", váišinti "потчевать, угощать" (ср. «привечать» - к «обычай»), др.- прусск. waispattin, вин. п. ед. ч. "хозяйку", алб. vis "место, местность"; др.-инд. vic̨- ж. "селение", авест. vīs-, др.-перс. viϑ- "дом". Дьяченко: весь, санскр. viç – обитать, лат. vicus = 1. (κώμη, см. «home») – селение, село; 2. (χώριον, έποικίον) – местечко; 3. (πόλις) – город; 3. (χώρα) – страна.
Старчевский: весь, вьсь – селение, место, въсѣѩниѥ, въсѣаниѥ – посев, въсѣѩти – посеять, ср. вьсѩнинъ – житель веси, вьсьскъ – принадлежащий веси, сельский, деревенский; вьсьскый – сельский; вьсьцѩ, вѣсьцѩ – уменьш. от весь; вьсьникъ – поселянин, ср. въсѣдати, въсѧдоу - возсесть.
Весь – ВС – (В) К – V (W, Ƿ) K (C, CK, H).
Но никто из этимологов так и не объяснил, откуда взялось это слово.
1) Исходя из замечаний Даля, слова вьсь и весь имеют одинаковое происхождение (у Фасмера они тоже в одной статье). Возможно, слово «весь» (целый) происходит из зияю, зеваю – сую – суюсь – свожу (ужу, союз) – весь, вся, всё, все (т.е. целое), ср. вездѣ и вьсьдѣ, но слово «весь» может быть и обрывком от «воссяду» (т.е. выше сяду). Тогда «весь», как селение, дословно – все жители данного места или жители, севшие на это место. Но на этом варианты не заканчиваются.
2) Вече (от «вещаю»). Даль: вече - или вечье, ср. стар. (вещать? завет?) народное собрание, совещание, мирская сходка. Вечевать, стоять, быть на вече, совещаться. Вечеванье, действ. по глаг. | Площадь сборная, место сходки; | колокольный звон для созыва сходки и сама башня, колокольня, вежа или вечь ж. Вечье вологодск. поные знач. набат, тревога, сполох; не так давно еще в урал. каз. войске жил обычай этот, но там вечевой звон звали сполохом, а сходку войсковым кругом. Вечевой, вечный, относящийся к вечу. Фасмер: вече "народное собрание в древнем Новгороде", укр. вíче, др. русск. вѣче, ст.- слав. вѣште, сербохорв. ве́ħе, виjе́ħе, др.- чеш. věce, польск. wiec. Праслав. *věti̯o; ср. вет "совет" (что неверно, здесь происхождение из «изведаю» <«сведу»). Ср. др.- чеш. аор. věce "сказал", др.- прусск. wayte "произношение", caryawoytis "смотр войск". Горяев: вѣтъ, ст. сл., русское – вѣтить, - овать с предлогами, вѣщать, - евать, вѣче, повѣтъ (веч. округ, уезд (по Старчевскому – то, что повито поверх, по Далю – от поветать? Т.е. поведать), ст. сл. вѣтий, вѣтia, витиia, прусск. vaitiat (говорить), vaite – вече. Сложные: обвѣтъ, отвѣтъ, привѣтъ, совѣтъ, навѣтъ, извѣтъ, завѣтъ. Можно еще вспомнить и витию.
Из основы зияю, зеваю – сую - сею - сеять – совать (сувать), *совающий (сующий), совал - свожу – вожу – вижу – вещаю (о том, что вижу). Версия хорошая, только никаких указаний в определении равенство веси и вече я не наблюдаю. Поэтому, полагаю, что я ошибался, настаивая на этой версии.
3) В конечном итоге, по аналогии «сеял» - «село», я склоняюсь к тому, что в основе зияю, зеваю – сую – сею - въсѣѩниѥ, въсѣаниѥ – посев (совр. «высеваю», *«высею») – вьсь - вьсѩнинъ – житель веси.
6436, RE: Ф (F, Pf, Th. W. )
Послано pl, 04-01-2017 15:07
wick (2) – фитиль, тампон, см. wax (1)

wick (n.1) (пучок волокна в лампе или светильнике); из староанглийского «weoce» - то же; из западногерманского *weukon; происхождение неизвестно, не встречается за пределом ареала германских языков
"bundle of fiber in a lamp or candle," 17c. spelling alteration of wueke, from Old English weoce "wick of a lamp or candle," from West Germanic *weukon (source also of Middle Dutch wieke, Dutch wiek, Old High German wiohha, German Wieche), of unknown origin, with no known cognates beyond Germanic.

1826:
WICK – хлопковая нить, вокруг которой обернут воск и которая формирует свечу; Swed. “weke”; D. “wage”; S. “weoce”; B. “wiecke”

Свеча – СВЧ – (S) WC (“weoce”) – WK – WCK (WG)

6438, RE wicked – злой, грешный
Послано pl, 06-01-2017 02:50
wicked – злой, грешный, см. «wise», «wizard»

wicked (adj.) (расширенная форма раннего «wick» - плохой, злой, фальшивый); родственно староанглийскому «wicca» - волшебник, колдун
c. 1200, extended form of earlier wick "bad, wicked, false" (12c.), which apparently is an adjectival use of Old English wicca "wizard" (see wicca).

Wicca (n.) (староанглийское существительное мужского рода, означающее – колдун, ведьмак, предсказатель, колдун, астролог, волшебник)
An Old English masc. noun meaning "male witch, wizard, soothsayer, sorcerer, astrologer, magician;" see witch.

witch (n.) (ведьма); староанглийское «wicce» - колдунья, предсказательница, позже – женщина, имеющая сношения с дьяволом или со злым духом и вкупе с ним готовившая противоестественные действия. Женская ипостась колдуна «wicca» - из глагола «wiccian» - практикующий колдовство; происхождение неизвестно, Клейн предполагал родство со староанглийским «wigle» - гадание и «wig» - идол, Ваткинс говорил о представленном в протогерманском понятии *wikkjaz – некромант; из PIE *weg-yo-, из *weg- (2) – быть сильным, оживлять
Old English wicce "female magician, sorceress," in later use especially "a woman supposed to have dealings with the devil or evil spirits and to be able by their cooperation to perform supernatural acts," fem. of Old English wicca "sorcerer, wizard, man who practices witchcraft or magic," from verb wiccian "to practice witchcraft" (compare Low German wikken, wicken "to use witchcraft," wikker, wicker "soothsayer"). OED says of uncertain origin; Liberman says "None of the proposed etymologies of witch is free from phonetic or semantic difficulties." Klein suggests connection with Old English wigle "divination," and wig, wih "idol." Watkins says the nouns represent a Proto-Germanic *wikkjaz "necromancer" (one who wakes the dead), from PIE *weg-yo-, from *weg- (2) "to be strong, be lively"

1675:
WICKED (ƿiecce – ведьма – из ƿiccian – заколдовывать, очаровывать, или из ƿæcean, geƿæcean – угнетать, притеснять; или из ƿiᵹent, ƿiᵹend – солдат, потому как эти люди все нечестивцы; или из ƿiran, ƿirzian – проклятый или из ƿecet, ƿeced, Sax., - лживый) – неверующий, развращенный, подлый; (1826): подменяющий понятия, безнравственный; G. “god, goed” – хороший, добрый с отрицательным суффиксом «u» - “ugiaed”, S. “ungod”; D. “ugud” – плохой, грешный

1675:
A WITCH (ƿiecce – ведьма, ƿicnian – предсказывать, угадывать или из ƿiᵹlian, Sax.- очаровывать, околдовывать (собственно «enchant» - то же) – старая карга, ведьма, общающаяся с духами; (1826): S. “wicce” – колдунья, “wicca”; T. “wicker” – авгур, предсказатель; S. “wiccian, wiglian”; B. “wigchelen, wichgelen”; T. “wicken” – колдовать; S. “wigeler, wigol” – колдующий по птицам, предсказатель; S. “wig” - священный
Фасмер:
вещий вещун, укр. вiщу́н, др.- русск. вѣштии "мудрый", сербск.-цслав. вѣшть "peritus", словен. véšča "мудрая женщина; ведьма", болг. вещ "мудрый, опытный", сербохорв. ве̏шт "опытный", ве̏штица "колдунья", чеш. věští "мудрый", польск. wieszcz "поэт-пророк, мудрец"; из *věd-ti̯o- от ведать, весть;

Ход (см. «tacit») – иду – веду (ведьма, ведьмак) – вижду – вижу – вещаю (сюда же – воочию – око), весть.
ВЩ – WC, так же – вещал – ВЩЛ – WC (G) HL, вещать – ВЩТ – WCKD, воочию, см. «wake» - ВЧ – W (T) CH

6439, RE: wicket – калитка
Послано pl, 06-01-2017 04:17
wicket – калитка, воротца, см. «press», «mouth»

wicket (n.) (маленькая дверь, воротца); из англофранцузского «wiket», старосеверофранцузского «wiket», старофранцузского «guichet», нормандского «viquet» - калитка, воротца; из протогерманского *wik-, из PIE корня *weik- закручивать
early 13c., "small door or gate," especially one forming part of a larger one, from Anglo-French wiket, Old North French wiket (Old French guichet, Norman viquet) "small door, wicket, wicket gate," probably from Proto-Germanic *wik- (source also of Old Norse vik "nook," Old English wican "to give way, yield"), from PIE root *weik- (4) "to bend, wind"

1826:
WICKET – F. “guihed”; Arm. “gwichet”; It. “uscio, uscieto”; L. “ostium”, но B. “winket” – скользящая дверь – из “wink” – моргать

Дворецкий:
ostium, i n
вход ; устье ; дверь, ворота
I os, oris n (тж. pl.)
1) рот, уста;
2) поэт. речь, разговор;
3) красноречие, дар слова;
4) лицо, обличье;
5) наличие, присутствие;
6) отверстие; вход, выход; расселина, щель или кратер; устье;
7) нос корабля;
8) голова;
9) наглый вид, нахальство, бесстыдство.
Интересно как писатели латыни вывели «устье» из «рою»

1828:
OS, ORIS – рот, из ors, oris – из oro – говорить; из όάρος, ώρος – говорить, рассуждать – к «ору, вру, говор»

Но слово "oris" никак не связано с «устье»

Де Ваан:IE: OIr. “a” – рот, Hit. “ais / iss” – рот, CLuw. “aas” – рот, Skt. “as”, “asa” - рот

Даль:
уста, ср. мн. устна (род. устен) влад. ниж. устне церк. рот человека; губы.

Фасмер:
уста уста́ мн., укр., блр. вуста́, др.- русск., ст.- слав. оуста στόμα, болг. уста́, сербохорв. уста, словен. ústa, чеш., слвц. ústa, польск. usta, в.- луж. wusta, н.- луж. husta. Праслав. *ustа – форма мн., а не дв., потому что здесь две части образуют одно целое. Родственно др.- прусск. austo "рот", лит. áuščioti "болтать, шептаться", др.- инд. вед. ṓṣṭhas м. "губа", дв. ч. ṓṣṭhāu "губы", авест. аоštа - м. "губа", лат. ausculum, буквально "ротик". Др. ступень чередования гласных: лит. uostà ж.,úоstаs м. "устье, гавань", др.- инд. ās -, āsán-, āsyám ср. р. "рот", лат. ōs, род. п. ōris ср. р. "рот", авест. āh- – то же, ирл. ā "рот", др.- исл. óss м. "устье реки", лат. ōstium – то же;

Надо полагать – к «уз» (от «вяжу») – узкий, усы, уж (змея), союз, жуз, либо же – к «гну – гнусь» или к «жму» (гну, гон) - «ужать», последнее - предпочтительнее.
Фасмер:
узкий узок, узка́, узко, сравн. степ. уже, укр. вузьки́й, ву́зько, др.- русск. узъкъ, ст.- слав. ѫзъкъ στενός (Остром., Супр.), сербохорв. у̏зак, у̏зка, у̏зко, словен. ȯ́zǝk, ж. ȯ́zka, чеш. úzký, слвц. úzky, польск. wązki, в.- луж. wuzki, н.- луж. huzki. Праслав. *ǫzъkъ, расширение основы на - u, родственно др.- инд. aɨ̄̇húṣ "узкий", áɨ̄̇has ср. р. "узкое место, стесненность", авест. ązah- ср. р. "нужда", арм. anjuk "узкий", гот. aggwus "узкий", лит. añkštas "узкий", лат. angustus "узкий, тесный", аngоr м. "страх, боязнь", греч. ἄγχω "сдавливаю, душу". Сюда же др.- русск. узмень "узкий залив", укр. у́зьмiнь, русск.-цслав. ѫзмень.

Уста (устье) – (У = В) СТ – (U) SCT – (W) SKT

Мурзаев:

ОЗ, ООЗ - вход в ущелье (кирг.); ср. алт. ос (оос) - "устье реки". досл. "рот", "отверстие". ОЗЕК, ОЗОК - река, речка, проток реки (тюрк.); река, проток (ккалп.); овраг, ручей в овраге (кумык.); речка, ручей, русло долины (алт.); балка, лощина, долина, проток реки (тув.); проток, рукав реки, лог, вытянутая лощина (казах.); узэк - "береговой обрыв", "русло реки" (татар.). На картах нередко узяк, узях. Так называют дельтовые протоки Амударьи и Сырдарьи, овраги в Башкирии. Ср. также др.-тюрк. öz - "долина", özäk - "узкий проход в горах", "ущелье"; "кровеносный сосуд", "шейная артерия". В. И. Даль <1912, 4> указывает на татар. форму узек - "ерик", "глушица", "колдобина из старицы бывшего протока".ОЗЕН - река, небольшая река, поток, проток, русло, долина, ложбина, ущелье, овраг (тюрк.). Дериваты - озён, öзöн, öзин, ÿзäн, узöн, узен, вазан, öсöн. В Крыму специфическое значение - "селевой разрушительный поток"; в Кабардино-Балкарской АССР öзен - "река", ёзени - "степная долина", "равнина", "поляна"; татар. ÿзан - "низина"; кирг. ö - "русло реки", "побережье", "горная долина". На картах термин нередко встречается в форме узень. Öзень, как и öзек, относится к одному гомогенному ряду и связан с глаголом öз - "течь" <Севортян, 1974>. У этого автора много других значений, связанных с географ. реалиями: озмек - "ручей", "топь"; öзлен - "маленькая речка"; öзи - "горный проход", "перевал", "ущелье" и т. д. Здесь же сопоставление с венг. özön - "поток". Слово в форме узень - "рукав реки", "речка" известно в рус. говорах Южного Поволжья. УЗАН - русло (узб.). См. озен. УЗБОЙ - мертвая долина, сухое русло, руслообразное вытянутое понижение, имеющее сток только в краткие периоды или вообще не имеющее стока (туркм., Средняя Азия). Этимологизируют: из тюрк. уз + дою - "вдоль воды". УЗЕК - старица, старое русло реки, ерик <Даль, 1912, 4>. УЗЕН, УЗЕНЬ - см. озен.



6934, RE: wicket – калитка (изменено полностью)
Послано pl, 09-07-2017 22:20
wicket – калитка, воротца, см. «exit»;
wicket (n.) (из англофранцузского «wiket»), старосеверофранцузского «wiket», старофранцузского «guichet», нормандского «viquet» - калитка, воротца; из протогерманского *wik-, из PIE корня *weik- закручивать (Old Norse vik "угол, закоулок" Old English wican "уступать дорогу, выходить, выход"). 1826: WICKET – F. “guihed”; Arm. “gwichet”; It. “uscio, uscieto”; L. “ostium”, но B. “winket” – скользящая дверь – из “wink” – моргать, см. «wink».
«Выход» - ВХД – WCHD – WCKT.
6440, RE: wide – широкий
Послано pl, 06-01-2017 04:28
wide – широкий, большой, далекий

wide (adj.) (староанглийское «wid» - обширный, широкий, длинный); из протогерманского *widaz, из PIE *wi-ito-, из корня *wi- отдельный, удаленный, разделенный
Old English wid "vast, broad, long," also used of time, from Proto-Germanic *widaz (source also of Old Saxon, Old Frisian wid, Old Norse viðr, Dutch wijd, Old High German wit, German weit), perhaps from PIE *wi-ito-, from root *wi- "apart, away, in half."

1675:
WIDE (ƿide, Sax., wiid. Du., viid, Dan., weit., Teut.) – широкий, широко простирающийся;(1826): G., Swed. “wid”; B. “wyd”

Тык – ход – иду – веду – вид – ВД - WD
6855, RE: wide – широкий (важное добавление)
Послано pl, 19-06-2017 16:54
Т.е. – вода (большие пространства), ср. в гэлике - aidhbheiseach – aibheiseach – огромный, обширный, пустой; aibheis – море, океан, залив; пустота, «abhuinn, aibhne» - река.
6441, RE: widow – вдова
Послано pl, 06-01-2017 06:03
widow – вдова, см. «wad», «weed - (2)»

widow (n.) (староанглийское «widewe, wuduwe»); из протогерманского *widuwo; из PIE *widhewo, из корня *weidh- разделять
Old English widewe, wuduwe, from Proto-Germanic *widuwo (source also of Old Saxon widowa, Old Frisian widwe, Middle Dutch, Dutch weduwe, Dutch weeuw, Old High German wituwa, German Witwe, Gothic widuwo), from PIE adjective *widhewo (source also of Sanskrit vidhuh "lonely, solitary," vidhava "widow;" Avestan vithava, Latin vidua, Old Church Slavonic vidova, Russian vdova, Old Irish fedb, Welsh guedeu "widow;" Persian beva, Greek eitheos "unmarried man;" Latin viduus "bereft, void"), from root *weidh- "to separate" (source of second element in Latin di-videre "to divide;

1675:
A WIDDOW (ƿidƿa, Sax., wedow, C. Br., weduwe, Du., vidua, L.) – вдова; (1826): It. “vedova”; Fr. “veuve”; Sans. “vidava”; M.G. “widouo”; S. “widwa”; T. “witwe”; B. “wedwe”; Sclav. “wedowa”

Дворецкий:
vidua, ae f
1) вдова Pl, C etc.;
2) незамужняя или покинутая женщина

I viduus, a, um
1) овдовевший, вдовый;
2) холостой, неженатый; незамужняя;
3) вдовий; осиротевший, одинокий, пустой; проводимый в одиночестве;
4) не обвивающийся вокруг дерева; не обвитый лозой;
5) лишённый

viduo, avi, atum, are
1) отнимать, лишать;
2) делать вдовым:
1828:

VIDUO – отнимать, лишать; из ίδιόω – присвоить себе отняв у другого, у этрусков – iduare – делить (т.е. «делю» - ДЛ – DL – DR)
Де Ваан: IE: OIr. “fedb”; Skt. vidhava – вдова, avidhava – не вдова, YAv. vidauua; MP. wewag; MoP. bewa; Oss. idaez; PIlr. *huidhuaah – вдова, Gr. ήϊθεος – неженатый молодой человек; OPr. widdewu; OCS vъdova, vьdova; Ru. vdova; Go. widdewu, OHG. wituwa

1) В девах (засиделась), в девках
Даль:
В девках засиделась, так на том свете козлов паси.
Засидеться `Толковый словарь Ушакова`
Засидеться в девках (простореч. устар.) - остаться незамужней (о девушке, к-рая по возрасту давно могла бы выйти замуж).

2) Один (одна) – (О) ДН – (V) DN – VDM – viduum – vidua - widow

P. S. – этрусское – iduare – viduare – viduo – к «divide» - делить
Дворецкий:
in–dividuum, i n
атом
in–dividuus, a, um
1) неразделённый, нераздвоенный, нерасщеплённый;
2) нераздельный, неразрывный; неделимый;
3) равномерный, ровный
divido, visi, visum, ere <одного корня с viduo>
1) разделять, делить; распределять, раздавать;
2) поселять раздор, разъединять;
3) проламывать; раскалывать; разрубать;
4) положить конец, пресечь;
5) отличать;
6) распределять, размещать;
7) разлучать, держать вдали;
8) голосовать по отдельным пунктам;
9) покрывать выпуклыми украшениями;
10) грам. делить на слоги;

9272, RE: widow – вдова (переписал)
Послано pl, 26-05-2021 16:20
widow – вдова, см. «divide», «individual», «wade»; widow (n.) (староанглийское «widewe, wuduwe»); из протогерманского *widuwo; из PIE *widhewo, из корня *weidh- разделять, так же второй элемент в латинском «di-videre» - делить (ср. «отведу», далее – разрядки мои - Дунаев); (Old Saxon widowa, Old Frisian widwe, Middle Dutch, Dutch weduwe, Dutch weeuw, Fr. veuve, Old High German wituwa, German Witwe, Gothic widuwo, Sanskrit vidhuh "одинокий, вдовый" vidhava "вдова" Avestan vithava, Latin vidua, Old Church Slavonic vidova, Russian vdova, Old Irish fedb, Welsh guedeu "вдова", Persian beva, Greek eitheos "холостой", Latin viduus "свободный, вдовый").
1675: A WIDDOW (ƿidƿa, Sax., wedow, C. Br., weduwe, Du., vidua, L.) – вдова; (1826): It. “vedova”; Fr. “veuve”; Sans. “vidava”; M.G. “widouo”; S. “widwa”; T. “witwe”; B. “wedwe”; Sclav. “wedowa”.
Фасмер: вдова вдова́ укр. удова́, удови́ця, ст.- слав. въдова χήρα, болг. вдови́ца, сербохорв. удо̀ва, у̀дов "вдовый, овдовевший", словен. vdȏva, чеш. vdova, слвц. vdova, польск. wdowa, в.- луж. wudowa, н.- луж. hudowa. Праслав. *vьdova исконнородственно др.- прусск. widdewū (из *vidavā́), др.- инд. vidhā́vā "вдова", vidhùṣ "овдовевший", авест. viδavā ж. "вдова", греч. ἠίθεος "холостой, неженатый", лат. vidua "вдова", viduus "вдовый", гот. widuwō "вдова", д.- в.- н. wituwa;
Дворецкий: vidua, ae f : 1) вдова; 2) незамужняя или покинутая женщина; I viduus, a, um: 1) овдовевший, вдовый; 2) холостой, неженатый; незамужняя; 3) вдовий; осиротевший, одинокий, пустой; проводимый в одиночестве; 4) не обвивающийся вокруг дерева; не обвитый лозой; 5) лишённый; viduo, avi, atum, are: 1) отнимать, лишать; 2) делать вдовым:
1828: VIDUO – отнимать, лишать; из ίδιόω – присвоить себе отняв у другого (ср. «уведу» и гр. όδου ή. (ср. «веду», «вόда» (ср. еще «воевода») 1) (про)вожатый, проводник; 2) руководитель, наставник; 3) возница (ср. «вожу»); 4) предводитель, глава, вождь; 5) (вое)начальник, командующий; 6) правитель; 7) (лат. procurator) наместник; 8) (лат. imperator или princeps) император, цезарь; 9) (у животных) вожак; ίδία – частная собственность, частным образом; для себя лично, вне; независимо; ίδίότης, ητος (ίδ) ή (индивидуальная) особенность, своеобразие, специфические свойства («idiot»), у этрусков – iduare – делить (т.е. «деру» / «делю» - ДЛ – DL – DR, но, ср. «уводил»).
Де Ваан: IE: OIr. “fedb”; Skt. vidhava – вдова, avidhava – не вдова, YAv. vidauua; MP. wewag; MoP. bewa; Oss. idaez; PIlr. *huidhuaah – вдова, Gr. ήϊθεος – неженатый молодой человек; OPr. widdewu; OCS vъdova, vьdova; Ru. vdova; Go. widdewu, OHG. wituwa.
Даль: уводить, увести кого, уваживать, вести с собою на иное место, волей или неволей; сманить, отозвать, перезвать; похитить, пленить. погибнуть, известись, пропасть.
По сути, вдова / вдовец – покинутые люди, у которой увели вторую половину.
Основа на зияю, зеваю – сую – совать – веду.
(У) ВД (У) – (Y) (B) Δ (Θ) (Y) – (Y) V (W) D (T) (U, W). Возможно, под воздействием όδυνάω причинять страдание, удручать, огорчать; мучиться, страдать, ср. «бедую», «бедный».
Возвратное слово в русском языке – вдова (по всей вероятности, калька с латыни)
6442, RE: wife – жена
Послано pl, 06-01-2017 07:34
wife – жена, женщина, см. «happy», «occupy»

wife (n.) (среднеанглийское «wif, wyf», староанглийское «wif» - жена, женщина); из протогерманского *wiban, происхождение неизвестно, не найдено в готском; нидерландское сленговое «wijf» - женщина, с.ка, современное германское «Weib» так же носит уничижительный оттенок, MHG. «wip» - так же вульгарное обращение и было вытеснено «Frau». В большинстве IE языков применяется корень «жен», см. «queen»; некоторые полагают, что PIE корень *weip- означает «крутиться, вращаться» в значении «закрытая, завуалированная», реже - *ghwibh-, корень, обозначающий стыд, так же и «вагина», так в тохарском «kwipe, kip».
Middle English wif, wyf, from Old English wif (neuter) "woman, female, lady," also, but not especially, "wife," from Proto-Germanic *wiban (source also of Old Saxon, Old Frisian wif, Old Norse vif, Danish and Swedish viv, Middle Dutch, Dutch wijf, Old High German wib, German Weib), of uncertain origin, not found in Gothic.

Apparently felt as inadequate in its basic sense, leading to the more distinctive formation wifman (source of woman). Dutch wijf now means, in slang, "girl, babe," having softened somewhat from earlier sense of "bitch." The Modern German cognate (Weib) also tends to be slighting or derogatory; Middle High German wip in early medieval times was "woman, female person," vrouwe (Frau) being retained for "woman of gentle birth, lady;" but from c. 1200 wip "took on a common, almost vulgar tone that restricted its usage in certain circles" and largely has been displaced by Frau.

The more usual Indo-European word is represented in English by queen/quean. Words for "woman" also double for "wife" in some languages. Some proposed PIE roots for wife include *weip- "to twist, turn, wrap," perhaps with sense of "veiled person" (see vibrate); and more recently *ghwibh-, a proposed root meaning "shame," also "pudenda," but the only examples of it would be the Germanic words and Tocharian (a lost IE language of central Asia) kwipe, kip "female pudenda."

The modern sense of "female spouse" began as a specialized sense in Old English; the general sense of "woman" is preserved in midwife, old wives' tale, etc. Middle English sense of "mistress of a household" survives in housewife; and the later restricted sense of "tradeswoman of humble rank" in fishwife.

1675:
A WIFE (ƿif, из ƿifian, Sax. – жениться, wiff, Du., vif, Dan.) – замужняя женщина, в полном распоряжении мужа, без собственной воли; (1826): G. “vif”; Swed., S. “wif”; B. “wiff”; T. “wib”, возможно из G. “huif”; M.G. “waip” – женский капюшон, подобно тому, как weapon означает мужчину; S. “wifman” – женщина, wepman – полностью вооруженный мужчина

Клюге: weib – женщина, жена; MidHG, OHG. wip (b); OSax. wif…. родственно οϊφειν – жить в супружестве, иметь связь с кем, Sans. vip – внутреннее воодушевление, OHG. weibon – колебаться, быть нестабильным

Купа, жить вкупе, купно – КПН – (К) PHN – (К) ФN – ФN – WF (P), ср. с сакс. (к) ƿifian - жениться
Купно `Толковый словарь Ефремовой`
нареч. устар. Вместе, совокупно.

Так же «Cupid» - Купидон, бог любви

1828:
CUPEDO, CUPPEDO – сильное желание; CUPIDO – желание – из CUPIO – желаю – к звукоподражательному «хапаю, цапаю», ср. «happy»
Де Ваан:IE: OIr. adcobra – желать, accobor – желание, Skt. akupyant, kupyati, kopayati – трястись, быть разозленным, prakupita – трясучка, трясение, Lith. kupeti, kupa, OSC kypeti – кипеть, OIc. hjufa – сокрушаться, стенать.

Ну, собственно корень в слове «кипеть» тот же. Только к делу это отношения не имеет.

Сюда же – «кобыла», тур. köpek - собака


6443, RE: wight (1) – существо, человек
Послано pl, 06-01-2017 14:35
wight (1) – существо, человек

wight (n.) (староанглийское «with» - существо, живое существо, тварь, человек); из протогерманского *wihti-; из PIE *wekti- вещь, создание
Old English wiht "living being, creature, person; something, anything," from Proto-Germanic *wihti- (source also of Old Saxon wiht "thing, demon," Dutch wicht "a little child," Old High German wiht "thing, creature, demon," German Wicht "creature, little child," Old Norse vettr "thing, creature," Swedish vätte "spirit of the earth, gnome," Gothic waihts "something"), from PIE *wekti- "thing, creature" (source also of Old Church Slavonic vešti "a thing"). Not related to the Isle of Wight, which is from Latin Vectis (c. 150), originally Celtic, possibly meaning "place of the division."

1675:
A WIGHT (ƿiht, Sax.) – живое существо, равно мужчина или женщина; (1826): существо, создание, человек; S. “wicht, with”; Swed. “wickt”; T. “wichl”

Дьяченко: вещь – ст. сл. вешть, гот. vaihtis – 1) вещь; 2) имущество; 3) дело, происшествие; 4) вещи – дела государственные, самое государство; 5) существо; 6) нечто; 7) тяжба; 8) проступок; 9) вещество; 10) природа; 11) лицо, личность; 12) сущность; 13) лозняк, хворост, мелкий лес, кустарник

Фасмер:
вещь ж., заимств. из цслав., ср. ст.- слав. вѣшть πρᾶγμα, болг. вещ, чеш. věc, слвц. vec, польск. wiec, в.- луж. wjec, н.- луж. wjec. Из праслав. *vektь (или из *věktь, ср. чеш.). Исконнорусск. было бы *вечь. Родственно гот. waíhts ж. "вещь", д.- в.- н. wiht, ср.- в.- н. wiht, wicht "существо, вещь". В качестве дальнейших родственных форм предлагают либо греч. ἔπος "слово", лат. vōx "голос", либо лат. vegeo "бодрствую", vigil "бодрый, бдительный", др.- инд. vājas "сила", др.- исл. vakr, д.- в.- н. wackar "бодрый, живой", последнее кажется мне менее убедительным. Во всяком случае, не связано с лит. veĩkti "поделывать, поживать".

Горяев: лит. veikti – делать, нем. nicht – ничто, nichtig – ничтожный, wichting – важный

Вещь `Этимологический словарь русского языка`
вещь Заимств. из ст.- сл. яз. В ст.- сл. яз. вешть (> вещь) — из *vektь, производного посредством суф. - ь от той же основы, что и др.- инд. vákti «говорить», лат. vox «слово, голос»

Т.е. нас уверяют, что в основе слово «вещаю» - судя по лат. «vox» - из звукоподражательного «вякаю»

Но, возможно, здесь заложено слово «вага, важный» - к вишу, см. «weight», так же – суть, сущий; часть иностранных слов несет значение «выжить, выжил»

6444, RE: wight (2) – устар. – быстрый
Послано pl, 06-01-2017 14:52
wight (2) – устар. – быстрый, проворный (нет у Харпера)

1675:
WIGHT – быстрый (Спенсер); (1826): проворный, активный; Swed. “wicka”; T. “wegen” - двигаться

Бегу, бегать – БГ (Т) – WG (GH) T, ср. с «weight»

Фасмер:
бежать (см. также бег, бегать), ю.- в.- р. также бечь, укр. бiгу́, бíчи, ст.- слав. бѣжати, бѣжѫ, φεύγειν, сербохорв. бjѐжи̑м, бjѐжати, словен. bėžím, bė́žati, польск. biedz, bieżeć, в.- луж. běžu, běžeć, н.- луж. běžym, běžaś. Исконнородственно лит. bė́gu, bė́gti "бежать", греч. φέβομαι "я бегу", φόβος "бегство, страх". Предполагается существование древнего атематического наст. времени. Праслав. *bēgēti имеет соответствие в лтш. прош. bêdzu от bêgu, bêgt "бежать". Долгота первого слога является балто-слав. чертой. Ср. также лит. bogìnti "тащить (с трудом)", лтш. buodzinât . Наличие - ě - в *běgǫ объясняли и.- е. перфектом; первоначальной является фopмa*běgěti "бежать" (в смысле состояния), в то время как poběgǫ, uběgǫ имело знач. определенного действия – "бежать, убежать".

Не по той же схеме, что богатый и бог – т.е. от звукоподражательного «бух»?
6445, RE: wild – дикий
Послано pl, 06-01-2017 15:08
wild – дикий, одичалый, см. «land», «wald», «weald», «wold»

wild (adj.) (староанглийское «wilde» - дикий, не прирученный); из протогерманского *wilthja-; из PIE корня *welt- лес, пустошь
Old English wilde "in the natural state, uncultivated, untamed, undomesticated, uncontrolled," from Proto-Germanic *wilthja- (source also of Old Saxon wildi, Old Norse villr, Old Frisian wilde, Dutch wild, Old High German wildi, German wild, Gothic wilþeis "wild," German Wild (n.) "game"), from PIE root *welt- "woodlands; wild" (see wold).

1675:
WILD (ƿild, из ƿildin – расти диким, Sax., vild, Dan.) – дикий, не одомашненный, не населенный, растущий сам по себе; (1826): G. “vill, vild”; Swed., S., T., B., D. “wild”; W. “guylt”

1675:
WEALD, WELD (ƿealð, Sax.) – лесная часть страны; WALD (ƿalða, Sax.) – лес, необработанные лесные земли (1826): в названиях – означает «лес»; S. “weald”; T., B. “wald”, гр. άλδος – роща, лесок; G. “lad” – земля - ляда – ЛД – ΛΔ – (W) LD
6446, RE: will – воля
Послано pl, 06-01-2017 16:12
will – воля, желание, завещание, долженствование «will» будущего времени
will (n.) (староанглийское «will, willa» - разум, решимость, предложение, желание, радость); из протогерманского *wiljon-, родственно *willan - желать
Old English will, willa "mind, determination, purpose; desire, wish, request; joy, delight," from Proto-Germanic *wiljon- (source also of Old Saxon willio, Old Norse vili, Old Frisian willa, Dutch wil, Old High German willio, German Wille, Gothic wilja "will"), related to *willan "to wish" (see will (v.1)).

will (v.1) (староанглийское *willan, wyllan – желать, быть готовым, использовать, собираться (прошедшее время «wolde»); из протогерманского *willjan, из PIE корня *wel- (2) - желать
Old English *willan, wyllan "to wish, desire; be willing; be used to; be about to" (past tense wolde), from Proto-Germanic *willjan (source also of Old Saxon willian, Old Norse vilja, Old Frisian willa, Dutch willen, Old High German wellan, German wollen, Gothic wiljan "to will, wish, desire," Gothic waljan "to choose").

The Germanic words are from PIE root *wel- (2) "to wish, will" (source also of Sanskrit vrnoti "chooses, prefers," varyah "to be chosen, eligible, excellent," varanam "choosing;" Avestan verenav- "to wish, will, choose;" Greek elpis "hope;" Latin volo, velle "to wish, will, desire;" Old Church Slavonic voljo, voliti "to will," veljo, veleti "to command;" Lithuanian velyti "to wish, favor," pa-velmi "I will," viliuos "I hope;" Welsh gwell "better").

Compare also Old English wel "well," literally "according to one's wish;" wela "well-being, riches."

1675:
The WILL (ƿilla, Sax., wille, Du., Teut., villie, Dan. vueil, F., voluntas, L.) – способность души, разум, удовольствие, дурные или хорошие наклонности, доброта или недоброе отношение; To WILL (ƿillan, Sax., willen, Du., Teut., voloir, F., velle, L., βούλεμαι) – требовать, командовать, намереваться; (ƿillnian, Sax., wolien, Teut.) – желать, иметь мысли по поводу, решать (1826): G. “vilia”; M.G. “wiljan”; Swed. “wilja”…. T. “wollen”; B. “willen”; Rhæt. “woelgan”; Sclav., Dalm. “woilia”; Rus. “uola”; Pol. “wole”; Bohem. “wule”; Heb. “hoil”; Arm. “eoulo”; W. “cumwyllo”, L. “volo, velle”; It. “volere”; F. “vouloir”

Фасмер:
воля I воля I., укр. воля, др.- русск., ст.- слав. волѩ θέλημα, γνώμη, болг. во́ля, сербохорв. во̏ља, словен. vólja, чеш. vůle, слвц. vol\'a, польск. wola, др.- польск. wolá, вин. п. wolą, в.- луж., н.- луж. wola. Связано чередованием гласных с веле́ть, довле́ть. Родственно лит. valià "воля", лтш. val̨a "сила, власть", др.- исл. val (ср. р.), д.- в.- н. wala (ж. р.) "выбор", нов.- в.- н. Wahl – то же, wollen "хотеть", др.- инд. váras "желание, выбор", авест. vāra- "воля, отбор", кимр. guell "лучше"

К вью, вил? Далее – к «валю» (свалю, сбегу)? Или «валю», как самовольная запашка, см. у Даля; не сюда ли «влахи»; по Горяеву получается, что к «вру» - говорю, далее – велю. Вероятная связь с «гуляю» - к «шел». Ср. «shall» и «will».

Даль:
воля, ж. данный человеку произвол действия; свобода, простор в поступках; отсутствие неволи, насилования, принуждения. Творческая деятельность разума. Власть или сила, нравственная мочь, право, могущество. Желанье, стремление, хотенье, похоть, хоть, вожделение, вся нравственная половина человеческого духа, противопол. умственная, разум. Независимость, свобода, неподвластность, простор в действиях; самоволие, произвол; | свобода от рабства, от крепостного состояния. Вольный, кому дана воля, свобода, самостоятельность, право, во всех значениях воли, независимый, свободный, самостоятельный, властный: добровольный, согласный с желанием, хотеньем; | о человеке, не раб, не крепостной: | свободный от обязанностей, занятий. Вольный сущ. яросл. леший. Вольница ж. собират. вольга, воляга вологодск. вольгошиница, вольнота, вольная братия, гулливая толпа, скопище шаловливой молодежи, своевольная, буйная, шайка, иногда люди с воли, шатающиеся и нанявшиеся в работу, на службу. | Вольница также разбойники; | пенз. самовольная запашка или занятие, захват сенокоса; | бродячий скот, без пастуха; камч. отбившияся от хозяев, шатущие по воле собаки. Вольнак, вольнопляс, -брод, вольнодум м. нареч. беглый, шатун, бродяга. Волинец, волынец, вольгак м. ряз. вольный гуляка, своевольник, буйный сорванец, волдыга, волдать, булдыга, забулдыга; | бранное солдат. Вольгота ж. (от легко и вольно) свобода, удобство сделать что, во времени или в средствах, обстоятельствах, льгота. Вольготный, свободный, удобный; не тяжкий, не обременительный, посильный, легкий.

6447, RE: willow – ива
Послано pl, 06-01-2017 16:31
willow – ива, тальник, верба

willow (n.) (староанглийское «welig»); из протогерманского *wel-, из PIE *wel- (3) – заворачиваться, скручиваться
Old English welig "willow," from Proto-Germanic *wel- (source also of Old Saxon wilgia, Middle Dutch wilghe, Dutch wilg), probably from PIE *wel- (3) "to turn, roll," with derivatives referring to curved, enclosing objects, cognate with Greek helix

1675:
WILLOW (ƿelie, ƿeliᵹe, Sax., willighe, Du.) – ива, верба; (1826); ивовый прут, лоза (англ. «withy» - ветка), ива; S. “wilig”; B. “wilge”

Вью - вился (используется для плетения корзин, плетней) – ВЛС – WLC – WLG – “g” – “y” – “v” – “w” – WLW (звукоподражательное «фью», см. «whistle»)

На территории нашей страны практически везде можно встретить заросли ивняка. Но такое изобилие вовсе не говорит о неисчерпаемости запасов сырья для лозоплетения, ведь для этого используются лишь несколько сортов из более чем 160 видов, произрастающих во всех уголках России. Наиболее широко применяется ива пурпурная, остролистая, каспийская, американская и некоторые другие сорта. Все они растут в разных условиях и разных регионах.
http://www.2kkorzina.ru/article/info/88/
6448, RE: wimple – плат, апостольник
Послано pl, 06-01-2017 17:07
wimple – плат, апостольник

wimple (n.) (покрытие для головы и шеи); ранее служил для занавешивания, особенно монахинями; староанглийское «wimple»; из протогерманского *wimpilaz -; происхождение неясно
"head and neck covering for women," formerly worn out of doors and especially by nuns, Old English wimpel, from Proto-Germanic *wimpilaz (source also of Old Saxon wimpal, Old Frisian wimpel, Middle Dutch, Dutch wimpel, Old High German wimpal, German wimpel, Old Norse vimpill), of obscure origin. Old French guimple (French guimpe) is from Germanic.

1675:
A WIMPLE (guimple, F., wimple, Du.) – шарф или плетенное льняное покрытие, которое монахини оборачивали вокруг шеи, так же узкий флаг; (1826): S. “winpel”; “wimple”; Swed., D., T., W. “wimple”; Arm. “gwimpel”

Вымпел `Словарь иностранных слов русского языка`
(нем. Wimpel). Двухконечный разрезной значок, поднимаемый на судах.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
длинный и узкий разрезной двухконечный флаг, поднимаемый на военных судах и служащ. их отличием от торговых судов. Каждое государство имеет свой вымпел. Русский вымпел белый с небольшим синим андреевским крестом около флагштока.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Павленков Ф., 1907)

Вымпел `Этимологический словарь Крылова`
Вымпел
Заимствовано из голландского, где wimpel – "знамя, флаг" восходит к латинскому глаголу vibrare – "махать, дрожать".

Апостольник `Словарь иностранных слов русского языка`
(от сл. апостол). Часть монашеской одежды, покрывающая грудь и шею.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

К этому слову синоним – плат.

Скорее всего – свил, завил – (С) ЗВЛ – G (M) PHL – G (W) (M) PL, кстати, плету – русское ли слово? Если да, то собственно «плат» (оплет), но непонятно, куда делась «т» в конце.
6449, RE: wimple – плат,
Послано pl, 06-01-2017 19:37
wimple – плат, апостольник

wimple (n.) (покрытие для головы и шеи); ранее служил для занавешивания дверей, особенно монахинями; староанглийское «wimple»; из протогерманского *wimpilaz -; происхождение неясно
"head and neck covering for women," formerly worn out of doors and especially by nuns, Old English wimpel, from Proto-Germanic *wimpilaz (source also of Old Saxon wimpal, Old Frisian wimpel, Middle Dutch, Dutch wimpel, Old High German wimpal, German wimpel, Old Norse vimpill), of obscure origin. Old French guimple (French guimpe) is from Germanic.

1675:
A WIMPLE (guimple, F., wimple, Du.) – шарф или плетенное льняное покрытие, которое монахини оборачивали вокруг шеи, так же узкий флаг; (1826): S. “winpel”; “wimple”; Swed., D., T., W. “wimple”; Arm. “gwimpel”

Вымпел `Словарь иностранных слов русского языка`
(нем. Wimpel). Двухконечный разрезной значок, поднимаемый на судах.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
длинный и узкий разрезной двухконечный флаг, поднимаемый на военных судах и служащ. их отличием от торговых судов. Каждое государство имеет свой вымпел. Русский вымпел белый с небольшим синим андреевским крестом около флагштока.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Павленков Ф., 1907)

Вымпел `Этимологический словарь Крылова`
Вымпел
Заимствовано из голландского, где wimpel – "знамя, флаг" восходит к латинскому глаголу vibrare – "махать, дрожать".

Апостольник `Словарь иностранных слов русского языка`
(от сл. апостол). Часть монашеской одежды, покрывающая грудь и шею.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

К этому слову синоним – плат.

Скорее всего – свил, завил – (С) ЗВЛ – G (M) PHL – G (W) (M) PL, кстати, плету – русское ли слово? Если да, то собственно «плат» (оплет), но непонятно, куда делась «т» в конце.
6450, RE: win – выиграть
Послано pl, 06-01-2017 21:26
win – выиграть, см. «victory»

win (v.) (староанглийское «winnan» - работать, трудиться, бороться, стремиться и «gewinnan» - добиться успеха, победить, получить победу); из протогерманского *winn(w)an – стремиться получить; из PIE *wen- (1) - желать
"be victorious," c. 1300 fusion of Old English winnan "to labor, toil, struggle for, work at, strive, fight," and gewinnan "to gain or succeed by struggling, conquer, obtain," both from Proto-Germanic *winn(w)an "to seek to gain" (source also of Old Saxon winnan, Old Norse vinna, Old Frisian winna, Dutch winnen "to gain, win," Danish vinde "to win," Old High German winnan "to strive, struggle, fight," German gewinnen "to gain, win," Gothic gawinnen "to suffer, toil"), from PIE *wen- (1) "desire, strive for"

1675:
To WIN (ƿinnan, Sax., winnen, Du., vinder, Dan, vincere, L.) – достичь цели, мастерски сделать ч-л. (1826): G., Swed. “winna”; T., B. “winnen”; L. “vinco” - завоевать

Дворецкий:
vinco, vici, victum, ere
1) одерживать победу, побеждать, быть победителем, одолевать;
2) одерживать верх, получать превосходство (преобладание);
3) успешно доказать, воочию показать;
4) превзойти;
5) заглушать;
6) выигрывать;
7) преодолеть, побороть;
8) растрогать, смягчить

Выиграть – ВГРТ – VGRT – V (N) GR – V (N) CR – vincere – vinco - win
6451, RE: wince – вздрогнуть, морщится
Послано pl, 06-01-2017 21:49
wince – вздрогнуть, морщится, см. «wind», «winch», «wink»

wince (v.) («wincen, winchen» - внезапно отшатнуться); из англо-французского *wenchir, старосеверофранцузского *wenchier, старофранцузского «guenchir» - свернуть в сторону, избежать; из франкского *wenkjan; из протогерманского *wankjan; из PIE корня *weng- сворачиваться, изгибаться
c. 1300, wincen; mid-13c. winchen, "to recoil suddenly," from Anglo-French *wenchir, Old North French *wenchier (Old French guenchir) "to turn aside, avoid," from Frankish *wenkjan, from Proto-Germanic *wankjan (source also of Old High German wankon "to stagger, totter," Old Norse vakka "to stray, hover;" from PIE root *weng- "to bend, curve.

1675:
To WINCE; To WINCH (wancken, Teut. – колебаться или из ƿuidan, Sax. – поворачиваться) – отскочить от удара лошадиным копытом, оттолкнуться; To WINCH (guincher, F.) – закручивать с помощью ворота, лебедки, отвертки (1826): Swed. “wicka”; S. “wioan”; T. “wendten” – двигаться, отступать

Вью (звукоподражательное «фью», см. «whistle») – вьюсь – ВС – W (N) C (K, H), так же – вить – ВТ – WT – WD - ƿuidan
6452, RE: winch - лебедка
Послано pl, 06-01-2017 21:58
winch - лебедка, ворот; поднимать с помощью лебедки, см. «wince»

winch (n.) (из староанглийского «wince» - лебедка); из протогерманского*winkja-, из PIE *weng- сворачивать, изгибаться
late 13c., from Old English wince "winch, pulley," from Proto-Germanic *winkja-, from PIE *weng- "to bend, curve"

1826:
WINCH – лебедка, ворот, давящий винтовой пресс; S. “wince”; B. “windas”; T. “winde”; F. “vindas, guindas, guince”

Вью (звукоподражательное «фью», см. «whistle») – вьюсь – ВС – W (N) CH, так же – вить – ВТ – WT – WD – winde
6453, RE: wind – наматывать
Послано pl, 06-01-2017 22:37
wind – наматывать, мотать; ветер, виток, см. «wince»

wind (v.1) (наматывать); староанглийское «windan» - поворачивать, закручивать; из протогерманского *windan – наматывать, мотать; из PIE *wendh- поворачивать, наматывать, ткать
"move by turning and twisting," Old English windan "to turn, twist, plait, curl, brandish, swing" (class III strong verb; past tense wand, past participle wunden), from Proto-Germanic *windan "to wind" (source also of Old Saxon windan, Old Norse vinda, Old Frisian winda, Dutch winden, Old High German wintan, German winden, Gothic windan "to wind"), from PIE *wendh- "to turn, wind, weave" (source also of Latin viere "twist, plait, weave," vincire "bind;" Lithuanian vyti "twist, wind").

wind (n.1) (ветер); староанглийское «wind»; из протогерманского *windaz; из PIE *we-nt-o- дуть; из корня *we- дуть
"air in motion," Old English wind "wind," from Proto-Germanic *windaz (source also of Old Saxon, Old Frisian, Middle Dutch, Dutch wind, Old Norse vindr, Old High German wind, German Wind, Gothic winds), from PIE *we-nt-o- "blowing," from root *we- "to blow" (source also of Sanskrit va-, Greek aemi-, Gothic waian, Old English wawan, Old High German wajan, German wehen, Old Church Slavonic vejati "to blow;" Sanskrit vatah, Avestan vata-, Hittite huwantis, Latin ventus, Old Church Slavonic vetru, Lithuanian vejas "wind;" Lithuanian vetra "tempest, storm;" Old Irish feth "air;" Welsh gwynt, Breton gwent "wind").

1675:
To WIND (ƿindan, Sax., winden, Du., vinder, Dan.) – поворачивать, скручивать, трубить в рог, брать след, как собака; (1826): G., Swed. “winda”; T., B. “winden”; Fr. “guinder”; (1675): WIND (ƿind, Sax., vind, Du., vent, F., ventus, L.) – поток воздуха, дующий со всех, 32 румбов компаса; дыхание живых существ; (1826): G., Swed., S., T., B., D. “wind”; It. “vento”; Fr. “vent”; Arm. “gwent”; W. “gwint”; M.G. “waihan”; T. “wehen” – дуть

Вить, веять – ВТ – W (N) T – W (N) D

Даль:
веять, в песне также венуть однократн. Венули ветры по полю. Дуть, обдавать потоком воздуха, обмахивать, опахивать воздухом. Веять хлеб, бросать, подкидывать молоченый хлеб веялом, деревянною лопатой, наискось против ветра, отчего более веское зерно ложится впереди ворохом, образуя чело, очелок его, а плевелы, мякина с другими легкими остатками отлетают под ветер, составляя ухвостье, ухоботье, хвостец. Взвеяла пыль. Веянье ветра, дуновение, навевание. Веяло, большое опахало, напр. павлинье, для опаха за обеденным столом, или подвесное. Веяльный, до вейки относящ. Веялица ж. или вьялица ряз. метель, метелица, вьюга; буран, хурта, пурга. Развеваться, о флаге, знамени, пере на шляпе и пр. В этом знач. иногда употреб. веет, вместо колышет, кивает, помавает, развевается ветром. Веер м. иногда также веяло ср. (особ. о веерах азиатских на коловоротной рукоятке или подвесных индийских), снаряд для навевания на лицо свое прохлады, складной лист разной отделки, который распускают, маша, вея им.

Фасмер:
веять вею, укр. вíяти, ст.- слав. вѣѩти ἐνιπνεῖν, болг. ве́е "дует, веет", сербохорв. ви̏jати, словен. vêje "веет, дует", véti, чеш. váti (из *vějati), věji 1 л. ед. ч., слвц. viat', vejem, польск. wiać, словин. vjìejä, vjåuc "веять". Знач. "веять (зерно)" представлено в сербохорв., словен., словин., русск. Родственно лит. vė́jas "ветер", лтш. vẽjš, др.- инд. vā́ti "веет", vāyúṣ "ветер", vā́yati "дует", авест. vāiti, греч. ἄησι "веет", ἀήτης "ветер", гот. waian "веять"; Ср. также лит. vė́tau, vė́tyti "веять (зерно)", лтш. vẽtīju, vẽtît "веять (зерно)";

Изначально – звукоподражательное – «фью» - имитация звука ветра, свист, см. «whistle» - далее «вью, вить, веять», «ветер», «вьюга, вьюжу» - «юг»; «свил, завеял – север» (переход «л» - «р», см. у Даля – «веял» - «веер»), «взвился», «вою – выл – выть»; «ветла», гидронимы – «Ветлуга», «Вятка», «ветвь», «вилы» (вилка, см. «fork»); где-то здесь и переход к «вал»; «винт, бинт, см. «bind»; «вата»

7603, RE: wind – наматывать (добавлено)
Послано pl, 18-06-2018 07:27
греческий ряд: αίθήρ, έρος – верхний светлый и чистый слой воздуха (писатели «древнегреческого» связали его с αϊθω – зажигать, гореть, пылать, но там другая этимология, к «сияю» - «сиять»), в противоположность нижнему слою «άέρ» (см. «air»); эфир, небо, воздух; αίδέρος – воздушный, небесный; уходящий в небеса; высокий; αϊθρη – чистое, ясное небо, ведро (с «ветер» связаны понятия «утро» «завтрак» (т.е. «заутро», ср. «заутренняя» в церкви; ведро – хорошая погода); αϊθρη – γενέτης – рожденный ясным небом, холодный, прозвище Борея (т.е. русское «буря», обозначение севера у греков); αίθρία – чистое, ясное небо; при ясном небе, ясной погоде; под открытым небом; αϊθριος – ясный (о воздухе, небе), холодный (это понятие распространили и на ад, см. описание у Данте – Дунаев); αίθρος – утренний холод. Ветер – ВТР – («в» - «υ» - АΪ) ТР – АΪΘΡ. Сюда и «Эфир» (англ. «ether»), Зефир («Zephyr»), т.е. «завил, завеял».
6454, RE: wine – вино
Послано pl, 06-01-2017 23:37
wine – вино, см. «animal», «banana», «onion»

wine (n.) (староанглийское «win» - вино); из протогерманского *winam, ранее заимствованно из латинского «vinum» - вино; из PIE *woin-o-
Old English win "wine," from Proto-Germanic *winam (source also of Old Saxon, Old Frisian, Old High German win, Old Norse vin, Dutch wijn, German Wein), an early borrowing from Latin vinum "wine," from PIE *woin-o-, related to words for "wine" in Greek (oinos), Armenian, Hittite, and non-Indo-European Georgian and West Semitic (Arabic wain, Hebrew yayin), probably from a lost Mediterranean language word *win-/*woin- "wine."

Also from Latin vinum are Old Church Slavonic vino, Polish wino, Russian vino, Lithuanian vynas, Welsh gwin, Old Irish fin, Gaelic fion. Essentially the same word as vine (q.v.).

1675:
WINE (ƿin, Sax., wiin, Da., wein, Teut., gwin, C. Br., vinum, L., όινος, Gr.) – напиток из виноградного сока или из сока других фруктов; (1826): Heb. “ain”; A. “wanion”; G., Swed. “win”; M.G. “wein”; B. “wyn”; It., Sp. “vino, bino”; F. “vin”; Arm., W. “gwin”; I. “fion”

Вонь, воня – звукоподражательное, ср. «уф, фу, фуняю, см. «wind» - ВН – V (W) N, для греч. – В (N)

Даль:
вонь, ж. отвратительный, противный запах; воня ж. церк. запах, ухание вообще, а более аромат, запах приятный. Вонять, издавать вонь, испускать дурной запах, смердеть. Вонный церк. издающий воню, пахучий, благоуханный, благовонный. Вонючий, зловонный, смердячий; вонький, сильно вонючий, от кого или чего издали несет дурным запахом; вонялый, протухлый, провонявший, гнилой.

Фасмер:
вонь ж., укр. воня "запах", др.- русск. воня 1. "благоухание", 2. "запах", ст.- слав. вонѩ ἄρωμα, болг. воня́ "вонь", сербохорв. во̏њ, во̏ња "запах", словен. vónja, чеш. vůně "благоухание, аромат, запах", слвц. vôňa, польск. woń, в.- луж. wón. Первонач. знач. "запах", ср. благовоние, зловоние. Родственно ст.- слав. ѫхати "благоухать", см. - ухать. Праслав. *oni̯a под влиянием веять. Сюда же др.- инд. anas "дуновение", ániti "дышит", греч. ἄνεμος "ветер, дуновение", лат. animus "дух", anima "душа", animal "животное", гот. us-anan "выдыхать", гот. andi "дух", шв. and, ср.- ирл. anāl "дыхание"; цслав. сводетъ "пахнет", греч. ὄζω "пахну", лит. úodžiu, úosti "пахнуть, чуять",

У Фасмера – ошибка, ѫхати – к «дую, дышать, дышу» с выпадением начальной «д», сюда же гот. us-anan «выдыхать», греч. ὄζω «пахну», лит. úodžiu, úosti «пахнуть, чуять»; отсюда и «озон»; хотя, строго говоря, «дух, тух» достаточно близко к «фу, ух»

P.S. сюда же и «ананас»
Ананас `Словарь иностранных слов русского языка`
(малайск. ananas, или nanas). Ароматический плод, вывезенный из Перу и теперь разводимый повсюду в Европе в теплицах.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

Фасмер:
ананас анана́с из нем. Ananas или франц. ananas, которое происходит через порт. ananás из тупи (Бразилия) anana;
Лат. «ananas». Согласно «вики» отмечен в цивилизации ольмеков. Колумб увидел первые посадки в Гваделупе (1493). Само название с языка гуарани.

6455, RE: wing - крыло
Послано pl, 07-01-2017 02:22
wing - крыло, фланг, см. «wince», «wind»

wing (n.) («wenge»); из старонорвежского «vængr» - крыло птицы, крыло здания; происхождение неизвестно; возможно из протогерманского *we-ingjaz, суффиксальной формы от PIE корня *we- дуть
late 12c., wenge, from Old Norse vængr "wing of a bird, aisle, etc." (cognate with Danish and Swedish vinge "wing"), of unknown origin, perhaps from a Proto-Germanic *we-ingjaz, suffixed form of PIE root *we- "blow" (source of Old English wawan "to blow;" see wind (n.1)). Replaced Old English feðra (plural) "wings" (see feather)

1675:
WING (geƿinᵹ, Sax., vinge, Dan.) – птичье крыло, так же – фланг, особенно для кавалерии; (1826): предел в храме, боковая часть; G. “winga”; Isl. “waenge”; Swed., Dan. “winge”; B. “wiek”
Вью, вею, вьюсь – ВС – V (W) (N) C (K) – W (W) (N) G, ср. «вьюнок», «венок»

Даль:
вить, вивать, скручивать, спускать пряди в одну нить или вервь. Плести, сплетать. Навивать, наматывать, мотать. | Вить сено, навивать, накладывать. Виться, быть виту и | вить себя. Веревка вьется из пеньки. Навили венков. Витюн, витень м. вологодск. арх. плеть, кнут, бич, арапник, ременница, погонялка, пуга. | Витень сиб. нож на ремне и на ратовище, которым бьют на лыжах сохатого, лося. Виток, виточек, витушок м. вить ж. плетенье, жгутик, свитая из каких-либо прядей или волокон вещица; закрученный, завитый узор или украшение; толстая нитка, идущая узором по кружеву, блондам или вышивке; болвашек, на который что навивается, мотушка, катушка. | Виток уха, helix, задняя часть; противиток, anhelix, передняя, к виску. Витушок м. ряз. свиточек, сверток, а также | (от ветхий, вихоть) ветошка, тряпица. Витина ж. стар. корзина, плетенка, пестер. Витвина ж. вица, свежая хворостина, прут, лоза; перевязь на колья изгороди, на пряслах околицы; | вят. ботва, лист или зелень картофеля, репы, моркови. Витейка ж. виток, вить, жгутик, витой и украшенный гайтан; опояска на шляпу. | влад. костр. вьюшка, снаряд для размотки пряжи: донце, стержень и собств. вьюшка, лукошко, вертящееся на оси. Витница ж. ниж. витьё в знач. витых вещей и дела: веревки, канаты; веревочное производство. Витяной, сделанный из вити, свитня, из витого. Вилица ж. повилика, плющ; | также умалит. вилка. Витушка ж. виток, витейка, в знач. жгутика, свитой вещицы. Генеральская витушка на шляпе. | Кур. витейка, в знач. вьюшки, снаряда для размотки пряжи. | Южн. моск. сиб. род сайки, калача, свитого в три полосы, или кольцом, обычно на постном масле. | Тонкая и длинная улитка, раковина. Витель м. канитель, свитая в трубочку золотошвейная нить. Витейный, витошный, витушечный, относящ. к предметам, на которые слово указывает. Витейщик м. работающий витейки, или вьющий что-либо. Витушник м. - ница ж. торгующий витушками, калачами. Вительщик м. канительщик. Вилая капуста. вилковая, туго свитая в кочан, кочанная, кочневая; см. вилок. Вича и вичевая, бичева, вервь, за которую тянут по берегу судно, почему вичевая также бичевник. см. и вица.

Фасмер:
вить I ж. "что-нибудь плетеное", сербохорв. па̏ви̑т "виноградная лоза", словин. vjĩc "ивовая жердь для увязывания соломенной кровли", в.- луж. wić "ворот", н.- луж. wiś "болотная трава". Родственно лит. vytìs, вин. п. ед. ч. vỹtį "жердь, прут", лат. vītis "виноградная лоза", авест. vaēit i- "ива", ирл. féith "волокно" (из *veiti-); а также см. ветвь, витвина и сл. II вью, укр. ви́ти, болг. ви́я, сербохорв. ви̏ти, ви̏jе̑м, словен. víti, чеш. víti, viji, польск. wić, в.- луж. wić, н.- луж. wiś. Родственно лит. výti "вить", лтш. vît, др.-инд. váyati "плетет, ткет", vītás "витой" (см. витой), vyáyati "вьет, крутит", лат. vieo, viēre "плести", гот. waddjus "вал";


6456, RE: wink – подмигивать
Послано pl, 07-01-2017 08:18
wink – подмигивать, мигать, моргать, см. «wince», «wind»

wink (v.) (староанглийское «wincian» - мигать, моргать); из протогерманского *wink-; из PIE корня *weng- скручивать, закручивать, кривить
Old English wincian "to blink, wink, close one's eyes quickly," from Proto-Germanic *wink- (source also of Dutch winken, Old High German winkan "move sideways, stagger; nod," German winken "to wave, wink"), a gradational variant of the root of Old High German wankon "to stagger, totter," Old Norse vakka "to stray, hover," from PIE root *weng- "to bend, curve."

1675:
To WINK (ƿincian, Sax., wincken, Du., Teut.) – мигать, моргать; (1826): Swed. “wincka”; D. “winke”; B. “wenken” – двигаться, махать руками, манить

Так же – двигаю, движение (из того же корня, ср. «вьюга») - ДВГ (Ж) – (D) WC (K)
6457, RE: winter – зима
Послано pl, 07-01-2017 15:27
winter – зима, см. «weather», «white», «wind»

winter (n.) (староанглийское «winter», мн. ч. «wintru») – зима); из протогерманского *wintruz; вероятно, дословно, «мокрый сезон»; из PIE *wend-, из корня *wed- (1) – вода; другая старая концепция связывает гэльское vindo-, староирландское find – белый с понятием «зима»; старонорвежское «Vetrardag» - первый день зимы
Old English winter (plural wintru), "the fourth and coldest season of the year, winter," from Proto-Germanic *wintruz "winter" (source also of Old Frisian, Dutch winter, Old Saxon, Old High German wintar, German winter, Danish and Swedish vinter, Gothic wintrus, Old Norse vetr "winter"), probably literally "the wet season," from PIE *wend-, from root *wed- (1) "water, wet" (see water (n.1)). On another old guess, cognate with Gaulish vindo-, Old Irish find "white."

As an adjective in Old English. The Anglo-Saxons counted years in "winters," as in Old English ænetre "one-year-old;" and wintercearig, which might mean either "winter-sad" or "sad with years." Old Norse Vetrardag, first day of winter, was the Saturday that fell between Oct. 10 and 16.

1675:
WINTER (ƿinter, Sax., vinter, Dan.) – зима; (1826): G. “vinter”; Swed., D., S., T., B. “winter”; M.G. “witrus”; Isl. “weter”
Клюге: winter – MidHG winter, OHG. wintar; Goth. wintrus, OSax. wintar; родственно OGall. “vindo -” – белый; OIr. “find” (Vindo-bona, Vindo-magus, Vindo-nissa); у тевтонов «зима» так же означала «год»; арийские соответствия предполагают родство между понятиями «зима» и «ветер», но в тевтонских это фонологически не приемлемо.
В родственных языках – L. “hiems”; Gr. χειμών (χείμα – буря), OSlov., Zend. “zima”; Sans. “hemanta”

1) Ветер (к «вить») – ВТР – V, W (N) TR, см. «weather»

2) Светлый – СВТЛ – (S) W (N) TL – WNTR, см. «white», кстати, «венеды», «венеты», «венды» - наверняка внешнее название, возможно, что и светлые.
3) Вода, см. «water»

P.S (1).
«Вики»:
Венеты (лат. Veneti, греч. Ενετοί) — название, использующееся для обозначения нескольких племенных групп, существовавших на территории Европы в конце 1-го тысячелетия до н. э. — начале 1-го тысячелетия н. э.:
Венеты (лат. Veneti) — кельтское племя на юге полуострова Бретань на северо-западе Галлии/Франции. Занимались мореплаванием. Наиболее известным городом в области венетов был Дариоритум (ныне известный как Ванн), упоминаемый в «Географии» Птолемея. Бретонское название Ванна Gwened восходит к названию племени венетов.
Восточные венеты, упоминаемые в древних хрониках как Венеды, Венеты (лат. Venedi, Venethae, Venethi; греч. Ούενέδοι), иногда Энеты (лат. Veneti, греч. Ενετοί), в германском произношении — Венды, Винды (нем. Wenden) — племенная группа, известная до VI в. и упоминаемая древними историками Геродотом, Помпонием Мелой, Плинием Старшим, Тацитом, Клавдием Птолемеем, Иорданом, размещаемая ими к востоку от Вислы — от балтийского побережья до северных Карпат и низовьев Дуная. Опираясь на эти источники, многие исследователи считают венедов непосредственными предками древних славян VI—VIII веков<1><2> (вендов, склавен и антов).
Восточные венеты, возможно, имеют общее происхождение с ещё более древними южными венетами, а также с кельтскими западными венетами и, в результате смешения с германскими племенами, с венделами.
Венды (нем. Wenden), также винды и они же венеды — средневековое германское собирательное название всех соседних немцам славян<1>. К настоящему времени название закрепилось за всеми полабскими славянами и в более узком значении — за лужицкими сербами и кашубами. Исторически полабские славяне образовывали три племенных союза: лужичане (сорбы) на юге, лютичи (вильцы, велеты) в центральных областях и бодричи (ободриты, ререги) на северо-западе
According to Julius Pokorný, the ethnonym Venetī (singular *Venetos) is derived from Proto Indo-European root *u̯en-, 'to strive; to wish for, to love'. As shown by the comparative material, the Germanic languages may have had two terms of different origin: Old High German Winida 'Wende' points to Pre-Germanic *u̯enétos, while Lat.-Germ. Venedi (as attested in Tacitus) and Old English Winedas 'Wends' call for Pre-Germanic *u̯énetos.
The ethnonym would then be etymologically related to words as Latin venus, - eris 'love, passion, grace'; Sanskrit vanas- 'lust, zest', vani- 'wish, desire'; Old Irish fine (< Proto-Celtic *venjā) 'kinship, kinfolk, alliance, tribe, family'; Old Norse vinr, Old Saxon, Old High German wini, Old Frisian, Old English wine 'friend'.<27>
Notwithstanding the above, the word 'wend' meant water in the Baltic Old Prussian language suggesting that the Wends were those who lived by the water or waters.<28>

Согласно Покорному этноним «венеты» происходит от PIE корня *u̯en-, - желать, любить, вероятно, относиться к латинскому venus, - eris – любовь, страсть, санскр. vanas- похоть, интерес, vani- желание, староирландское fine (< Proto-Celtic *venjā) – родство, родня, альянс, племя, семья; Old Norse vinr, Old Saxon, Old High German wini, Old Frisian, Old English wine «друг» (глупость несусветная, там в основе русское «приять» (принять, приду), откуда «приятель», см. «friend», «Friday», «Venus»).
Несмотря на вышеизложенное, слово «wend» в балтийском старопрусском языке означало «вода», что предполагает проживание этой группы на воде (и после этого будут разделять «венетов», «славян» и «русских»?);
Похоже, что шведы из той же компании, см. «Sweden», тоже светлые. Собственно, как и «вандалы». Светлый – СВТЛ – (S) (V) (N) TL - VNDL

P.S. (2)
Гималаи (санскр. हिमालयः, himālayaḥ «обитель снегов», хинди हिमालय, непальск. हिमालय, кит. 喜馬拉雅山脈, урду ہمالیہ, англ. Himalayas). У древних греков и римлян (интересно, откуда они о них знали?) Гималаи назывались Имаус (Имаос) – т.е. просто «зима», ср. L. “hiems”; Gr. χειμών (χείμα – буря), OSlov., Zend. “zima”; Sans. “hemanta” и англ. «lay» = «лежу»
The name of the range derives from the Sanskrit Himā-laya (हिमालय, «Abode of Snow» - обитель снегов), from himá (हिम, «cold, winter, frost» - холод, зима, мороз) and ā-laya (आलय, «receptacle, dwelling» - вместилище, место обитания)

Кстати, в санскр. «снежный» - himavat, «снег» - him, hima, haima, так же – mihika, «падал снег» - himapata, снежный душ – himasruti, «зима» - hima
http://spokensanskrit.de/index.php?beginning=0+&tinput=+snow&trans=Translate
http://spokensanskrit.de/index.php?beginning=0+&tinput=winter&trans=Translate
6462, RE: wipe – вытирать
Послано pl, 07-01-2017 15:37
wipe – вытирать, протирать, ударить, см. «swab», «sweep», «whip»

wipe (v.) (староанглийское «wipian» - вытирать, протирать; из протогерманского *wipjan – двигаться туда-сюда; из PIE *weip- поворачивать
Old English wipian "to wipe, cleanse," from Proto-Germanic *wipjan "to move back and forth" (source also of Danish vippe, Middle Dutch, Dutch vippen, Old High German wifan "to swing"), from PIE *weip- "to turn, vacillate, tremble" (source of Latin vibrare "to shake;" see vibrate).

1675:
To WIPE (ƿipan, Sax.) – тереть, оттирать грязь, пыль и пр. К «цапаю».
6463, RE: wipe (2) (устар.) – удод
Послано pl, 14-01-2017 13:23
wipe (2) (устар.) – удод (сейчас – «hoopoe»)

hoopoe (n.) (удод); из латинского «upupa», звукоподражательное, гр. «έποψ», польское «dudek», русское «udodu»
1660s, from Latin upupa, imitative of its cry (compare Greek epops "hoopoe," Polish dudek, Russian udodu).

Дворецкий:
upupa, ae f
удод, потатуйка (птица)

1675:
A WIPE (sƿip, ᵹespipe, Sax.) – удод; (1826): Swed. “hwipa”; Scot. “whaup”; F. “huppe”; L. “upupa”; Swed. “waip” – гребень или хохолок

Фасмер:
удод удо́д народн. авдо́тька (по имени Авдо́тья), укр. у́дiд, род. п. удо́да, о́дуд – то же, блр. удод, русск.- цслав. въдодъ, словен. vdòd, род. п. vdǫ́da, vdȃb – то же. Звукоподражательно, как и укр. вудвуд, вудко, худко, худотут, одiтут. Крик удода передается с помощью нем. Wud! Wud!, откуда нем. диал. Wuddwudd "удод"
6464, RE: wire – проволока
Послано pl, 14-01-2017 13:50
wire – проволока, провод

wire (n.) (староанглийское «wir» - металл, вытянутый в тонкую нить); из протогерманского *wira-; из PIE *wei- (1) – поворачивать, закручивать, плести
Old English wir "metal drawn out into a fine thread," from Proto-Germanic *wira- (source also of Old Norse viravirka "filigree work," Swedish vira "to twist," Old High German wiara "fine gold work"), from PIE *wei- (1) "to turn, twist, plait" (source also of Old Irish fiar, Welsh gwyr "bent, crooked;" Latin viere "to bend, twist," viriæ "bracelets," of Celtic origin).

Дворецкий:
vieo, —, etum, ere арх.
плести, сплетать, вить

1675:
WIRE (virer, F., gyrare, L. – закручивать) – золото, серебро, медь, железо и прочие металлы, вытянутые в длинную нить, предназначенную для различного использования; (1826): D. “wure” – нить, из G. “hira”, Swed. “wira” – закручивать; VEER – в морской терминологии – “wear” – поворачивать, менять курс, выпускать веревку; F. “virer”; B. “vieren”; Sp. “birar”; It. “girare”; L. “gyro”

Другими словами – вью, вить, вил – В (Т, Л) – V (T, L) – V (T, R) – vieo, vietum, viere

Латинское «gyro» - другое слово
Дворецкий
gyro, avi, atum, are
1) вращать, кружить, ходить по кругу;
2) обходить
gyrus, i m (греч.)
1) круг;
2) круговорот, течение;
3) скаковой круг, площадка для выездки коней

1828:
GYRUS – круг, кольцо, лабиринт; γύρος = круг, кружу – КРГ (Ж) – ΚΡΣ - ГΡΣ
6465, RE: wis - знать
Послано pl, 14-01-2017 14:23
wis (устар., нет в словаре 1675) – знать, иметь знание, см. «wisdom», «wise», «wit»

1826:
WIS, v., n. – знать, иметь знания; Swed. “wisa”; S. “wissan”; T. “wissen” – модификация G. “wita” откуда S. “wisian”; T. “weisen” – знать, показывать, учить, вести; WIT, v., n. – знать, обладать знаниями; G. “vita”; M.G. “witan”; Swed. “weta”; B. “weten”; S. “witan” – учить, показывать путь

Ведаю, но и веду (к «иду», «ход», см. «tacit») – ВД – WD – WT, в то же время «wis», равно, как и «wise» может быть, как от «вижу», так и от «вижду», ср. «wisdom» - мудрость

У Дьяченко – вижа, др. русс. = в виду; видѧщїй – провидящий, пророк
У Старчевского: видѧн – видящий, знающий, видѧщии, видѧщъ – видящий; видѣти, виждѫ, видиши – видеть, обрести, смотреть, обращать внимание
6467, RE: wisard – волшебник
Послано pl, 14-01-2017 18:50
wisard – волшебник, маг, колдун, см. «art», «order», «wis», «wise»
wizard (n.) (философ, мудрец); из среднеанглийского «wys» - мудрый
early 15c., "philosopher, sage," from Middle English wys "wise" (see wise (adj.)) + -ard. Compare Lithuanian zynyste "magic," zynys "sorcerer," zyne "witch," all from zinoti "to know." The ground sense is perhaps "to know the future."

-ard (из старофранцузского «-ard, -art,»); из германского «-hard, -hart» - выносливый, отважный, стойкий, формирующее второй элемент в именах личных, часто используется, как усилительный элемент, но в средневерхнегерманском и нидерландском – как уничижительный элемент в обычных существительных
also -art, from Old French -ard, -art, from German -hard, -hart "hardy," forming the second element in many personal names, often used as an intensifier, but in Middle High German and Dutch used as a pejorative element in common nouns,

Для «wis», см. «wis» выше; в целом – «вижу» + «врать» (говорить) - ВЖВРТ – WS (V) RT – WS (V) RD

1675:
WISARDS – ученые головы, колдуны, заклинатели (Спенсер); (1826): WIZARD – колдун мужского пола, фокусник, волшебник; равно как из «wise», так и из G. “vegius” – святой + «ard»;
6468, RE: wisdom – мудрость
Послано pl, 14-01-2017 19:15
wisdom – мудрость, здравый смысл, см. «wis»

wisdom (n.) (староанглийское «wisdom» - знание, учение, опыт); из «wis» + «dom»
Old English wisdom "knowledge, learning, experience," from wis (see wise (adj.)) + -dom. A common Germanic compound (Old Saxon, Old Frisian wisdom, Old Norse visdomr, Old High German wistuom "wisdom," German Weistum "judicial sentence serving as a precedent").

-dom (абстрактный суффикс состояния); из староанглийского «dom» - статут, суждение.
abstract suffix of state, from Old English dom "statute, judgment" (see doom (n.)). Already active as a suffix in Old English (as in freodom, wisdom). Cognate with German -tum (Old High German tuom).

Суффикс «dom» = «дума», вероятнее всего никакого отношения к слову не имеет

1675:
WISDOM (ƿisdom, Sax., weisdom, Dan.) – знание о высших материях, способность вести, благоразумие

Скорее всего, здесь виждѫ, вижду – ВЖД – WSD (M)
6469, RE: wise – мудрый
Послано pl, 14-01-2017 19:48
wise – мудрый, благоразумный, осведомленный, см. «wis»

wise (adj.) (староанглийское «wis» - знающий, проницательный, хитрый, себе на уме, благоразумный, сдержанный, опытный, судящий по праву); из протогерманского *wissaz из *wittos, из PIE корня *weid- видеть, в смысле «знать»
Old English wis "learned, sagacious, cunning; sane; prudent, discreet; experienced; having the power of discerning and judging rightly," from Proto-Germanic *wissaz (source also of Old Saxon, Old Frisian wis, Old Norse viss, Dutch wijs, German weise "wise"), from past participle adjective *wittos of PIE root *weid- "to see," hence "to know"

Относительно «wise» - мудрый = вижу, см. «wis»

1675:
WISE (ƿise, Sax., wiis, Du., weise, Teut.) – отвлеченный, достаточно опытный, мудрый; так же образ жизни, образ мыслей; (1826): WISE – манеры, проявление, образ жизни или действия; G. “wiis”; Swed. “wis”; S. “wise”; B. “wyse”; T. “weise, wesen”; F. “guise”; M.G. “wisan”; S. “wesan” – быть, родственно L. “esse” и “wis” с L. “ens, essentia”.

Дворецкий:
ens, entis n
1) существующее, сущее;
2) существо или вещь
essentia, ae f
1) сущность;
2) бытие

Тут заложены два русских слова:
1) Бысть – БСТ – (B) S (N) T
Бысть `Краткий церковнославянский словарь`
- он стал, был.
2) Суть, см. «etymology» - СТ – S (N) T, при этом лат. «esse» - это сокращение от «essentia».


6470, RE: wish – желание
Послано pl, 14-01-2017 20:43
wish – желание, просьба, высказать пожелание, см. «ask»

wish (v.) (староанглийское «wyscan» - желать, лелеять желание); из протогерманского *wunsk-; из PIE *wen- (1) – стремиться, после того, как, желать
Old English wyscan "to wish, cherish a desire," from Proto-Germanic *wunsk- (source also of Old Norse œskja, Danish ønske, Swedish önska, Middle Dutch wonscen, Dutch wensen, Old High German wunsken, German wunschen "to wish"), from PIE *wen- (1) "to strive after, wish, desire"

1675:
To WISH (ƿiscian, Sax., wenschen, Du., wunschen, Teut., έυχομαί) – желать; (1826): Swed. “onska”; D. “oenska”; T. “winschen”; B. “wenschen”; S. “wiscan”; G. “oeskia” – просить, спрашивать, желать

(Вы) скажу – (В) СКЖ – (W) SCJ (ср. старонорвежское «œskja») – (W) SCI - G. “oeskia”; либо W (N) SCH – wunschen - wish
7003, RE: wish – желание (важное добавление)
Послано pl, 04-08-2017 09:33
так же – ветить, приветить, привечать. Даль: привечать, приветить кого, приветствовать, здравствовать кому, кланяться, здороваться; | принять ласково, радушно, приязненно, дружески; или милостиво, благосклонно. Привечатель, - ница, кто приветил и обласкал кого. Приветливость ж. свойство по прилаг., ласка, ласковость, радушие, сердечная вежливость, задушевность. Приветствие, стар. приветство ср. приветствование или приветливость; самая речь, слова привечающего кого-либо, или привет м. всякое доброе пожелание, благосклонный прием, ласковое, дружелюбное слово при встрече, радушное здравствование. К «вещаю», «вече» - ВЩ - WSH
6472, RE: wisket, whisket (устар.) – корзина
Послано pl, 14-01-2017 21:13
wisket, whisket (устар.) – корзина, см. «basket»

1826:
WISKET, WHISKET – корзина, из G. “vase”; Swed. “wasa” – камыш, тростник, ветка

WHISK – метелка, веник; D. “wisk”; Swed. “wiska”; T. “wisch”
Вяжу, вязка, вязать – ВЖ (З) (К) (Т) – W (H) SK (T)
6473, RE: wisp – пучок
Послано pl, 14-01-2017 21:49
wisp – пучок, клочок, см. «swab», «sweep», «whip»

wisp (n.) (пучок, используемый для уборки); из норвежского или шведского «visp» - пучок
early 14c., "handful or bundle of hay, grass, etc.," used for burning or cleaning or as a cushion; perhaps from an unrecorded Old English word, cognate with Norwegian and Swedish visp "wisp," of unknown origin;

1675:
WISP (wiishen, Du., wischen, Teut. – вытирать, протирать) – пук соломы или сена, венок на голове для ношения ведерка или другого сосуда; Swed. “wispa”; B. “wisch” (не сюда – «wisket, whisket» - к «вяжу» - Дунаев); F. “guisp”

Изначально – цапаю, выцапаю

Выцапать `Толковый словарь Ушакова`
выцапаю, выцапаешь, сов., что у кого-чего.(простореч.). Насильно или бесцеремонно отнять, добыть что-н. от кого-н., откуда-н.

Другими словами, пук, это нечто выдранное откуда-л.
6474, RE: wisse (устар.) – вести
Послано pl, 14-01-2017 21:55
wisse (устар.) – вести, направлять, учить, инструктировать

1675:
To WISSE (ƿissian, Sax.) – направлять, учить (Чосер)
Вожу (от веду – иду, см. «tacit») – ВЖ - WS
6475, RE: wist (устар.) – знать
Послано pl, 14-01-2017 22:03
wist (устар.) – знать

1675:
To WIST (ƿistan, Sax.) – знать, думать, понимать, см. «wis»
Вижду – ВЖД – WSD - WST
6476, RE: wit – знать
Послано pl, 14-01-2017 22:24
wit – знать, ведать; ум

wit (v.) (знать – архаичное); староанглийское «witan» (прошедшее время – «wast», причастие прошедшего времени – «witen») – знать, осознавать, понимать, наблюдать, выяснять, узнавать); из протогерманского *witan – видеть, знать; из PIE *weid-
"to know" (archaic), Old English witan (past tense wast, past participle witen) "to know, beware of or conscious of, understand, observe, ascertain, learn," from Proto-Germanic *witan "to have seen," hence "to know" (source also of Old Saxon witan, Old Norse vita, Old Frisian wita, Middle Dutch, Dutch weten, Old High German wizzan, German wissen, Gothic witan "to know"), from PIE *weid- (see wit (n.)).

wit (n.) (умственные способности); староанглийское «wit, witt, gewit» - понимание, интеллект, чувства, знание; из протогерманского *wit-; из PIE *weid- видеть, знать
"mental capacity," Old English wit, witt, more commonly gewit "understanding, intellect, sense; knowledge, consciousness, conscience," from Proto-Germanic *wit- (source also of Old Saxon wit, Old Norse vit, Danish vid, Swedish vett, Old Frisian wit, Old High German wizzi "knowledge, understanding, intelligence, mind," German Witz "wit, witticism, joke," Gothic unwiti "ignorance"), from PIE *weid- "to see," metaphorically "to know" (see vision). Related to Old English witan "to know"

1675:
To WIT (ƿit, Sax., weten, Du., witten, Teut., έιδω) – знать; (1826): G. “vita”; M.G. “witan”; Swed. “weta”; B. “weten”; S. “witan” – учить, показывать путь

Иду – веду – ведаю – ВД – WD - WT
6477, RE: witch – ведьма
Послано pl, 14-01-2017 22:30
witch – ведьма, см. «wicked», «wis»

witch (n.) (ведьма); староанглийское «wicce» - колдунья, предсказательница, позже – женщина, имеющая сношения с дьяволом или со злым духом и вкупе с ним готовившая противоестественные действия. Женская ипостась колдуна «wicca» - из глагола «wiccian» - практикующий колдовство; происхождение неизвестно, Клейн предполагал родство со староанглийским «wigle» - гадание и «wig» - идол, Ваткинс говорил о представленном в протогерманском понятии *wikkjaz – некромант; из PIE *weg-yo-, из *weg- (2) – быть сильным, оживлять
Old English wicce "female magician, sorceress," in later use especially "a woman supposed to have dealings with the devil or evil spirits and to be able by their cooperation to perform supernatural acts," fem. of Old English wicca "sorcerer, wizard, man who practices witchcraft or magic," from verb wiccian "to practice witchcraft" (compare Low German wikken, wicken "to use witchcraft," wikker, wicker "soothsayer"). OED says of uncertain origin; Liberman says "None of the proposed etymologies of witch is free from phonetic or semantic difficulties." Klein suggests connection with Old English wigle "divination," and wig, wih "idol." Watkins says the nouns represent a Proto-Germanic *wikkjaz "necromancer" (one who wakes the dead), from PIE *weg-yo-, from *weg- (2) "to be strong, be lively"

1675:
A WITCH (ƿiecce – ведьма, ƿicnian – предсказывать, угадывать или из ƿiᵹlian, Sax.- очаровывать, околдовывать (собственно «enchant» - то же) – старая карга, ведьма, общающаяся с духами; (1826): S. “wicce” – колдунья, “wicca”; T. “wicker” – авгур, предсказатель; S. “wiccian, wiglian”; B. “wigchelen, wichgelen”; T. “wicken” – колдовать; S. “wigeler, wigol” – колдующий по птицам, предсказатель; S. “wig” - священный

Фасмер:
вещий вещун, укр. вiщу́н, др.- русск. вѣштии "мудрый", сербск.-цслав. вѣшть "peritus", словен. véšča "мудрая женщина; ведьма", болг. вещ "мудрый, опытный", сербохорв. ве̏шт "опытный", ве̏штица "колдунья", чеш. věští "мудрый", польск. wieszcz "поэт-пророк, мудрец"; из *věd-ti̯o- от ведать, весть;

Ход (см. «tacit») – иду – веду (ведьма, ведьмак) – вижду – вижу – вещаю (сюда же – воочию – око), весть.

ВЩ – WC, так же – вещал – ВЩЛ – WC (G) HL, вещать – ВЩТ – WCKD, воочию, см. «wake» - ВЧ – W (T) CH
7849, RE: witch – ведьма
Послано Vladislav, 27-09-2018 12:27
Также ВОЛХВ и ВОЛШЕБСТВО

Несмотря на яркие соответствия в русском, в западной науке of course этот корень of uncertain origin

OED says of uncertain origin; Liberman says "None of the proposed etymologies of witch is free from phonetic or semantic difficulties." Klein suggests connection with Old English wigle "divination," and wig, wih "idol." Watkins says the nouns represent a Proto-Germanic *wikkjaz "necromancer" (one who wakes the dead), from PIE *weg-yo-, from PIE root *weg- "to be strong, be lively."

https://www.etymonline.com/word/witch#etymonline_v_10798
6478, RE: wites (устар.) – титул у саксонцев.
Послано pl, 18-01-2017 23:22
wites (устар.) – титул у саксонцев.

1675:
WITES (ƿitas, Sax. – высокородная женщина или мужчина) – титул даваемый нашими саксонскими предками их высокородным господам или танам.

Фасмер:
витязь укр. витязь, др.- русск. витязь, болг. ви́тез, сербохорв. ви̏те̑з, сербск.- цслав. витѩѕ|?|ь, словен. vȋtez, чеш. vítěz, слвц. vít'az, польск. zwyciężyć "победить", в.- луж. wićaz "герой", "крестьянин, арендатор". Следует также обратить внимание на ср.- в.- н. Witseze "rustici"(деревенский) (с XI в.) и ср.- лат. withasii "вид наследного воинского сословия всадников у гломачей в Мейсении". Др.- прусск. witing (с 1299 г.) "служилое дворянство", заимств. из польск. Слав. *vitę,ʒь, несомненно, заимств. из герм. *víking-, др.- исл. víkingr. Стар. *vicęʒь могло дать в результате диссимиляции *vitęʒь (ср. ц в церковь, цата и др.). Англос. víking известно начиная с VIII в.; засвидетельствовано также фриз. witsing. Труднее определить путь заимствования. Сканд. этимология не объясняет распространения слова в сербохорв., а также - dzь при наличии варяг, колбяг, буряг; англос. Wicingas. Герм. слово связано с др.- сакс. wîk "жилье", д.- в.- н. wîch – то же. . Рум. viteaz заимств. из слав., но не из укр. ввиду i (на месте у). Неубедительно объяснение слав. vit|e,ʒjr'| из др.- исл. hvítingr "светловолосый, знатный", которое сближается с англос. Wîtland - "западная Самбия". Оно не учитывает распространения слова в в.- луж., сербохорв. и в Мекленбурге; ср. фам. Vitense; от *vitь "добыча"; от вита́ть), неубедительны;

Даль:
витязь, м. храбрый и удатливый воин, доблестный ратник, герой, воитель, рыцарь, богатырь. Витязев, ему принадлежащий. Витязной ветер, волжск. сильный, очень свежий (вытяжной?). Витяжеский, относящийся до витязя или ему свойственный. Витяжество или витество ср. свойство, качество витязя. Витяжествовать, витяжничать; ряз. витязить, наездничать, богатырствовать; странствовать, ища молодеческих приключений; посвятить себя воинским подвигам, заниматься воинскими игрищами, сражаться на турнирах.

Горяев:
Витязь, ст. сл. витѧзь…. мад. vitez, рум. vitez и викинг, ср. с лит. vitis – герой, прусск. wa (e) iting, witing, др. в. нем. withing, др. с. герм. vikingr, ан. сакс. vicing

Что интересно, в англ. этимологических словарях слова «викинг», до конца 19 века, не наблюдалось, несмотря на староанглийское «wicing»

Viking (n.) (скандинавский пират, 1801 – «vikingr» в «Истории англосаксов» Тернера); он полагал, что второй элемент относиться к слову «king» - король, но позже такая этимология была признана неправильной. Современное написание с 1820. Слово не встречалось в среднеанглийском, поэтому его переводили с древненорвежского «vikingr», см. ниже (из словаря 1888). Но староанглийское «wicing» и старофризское «wizing», по крайней мере на 300 лет старше, чем первое упоминание о старонорвежском слове и, вероятно, происходит от слова «wic» - деревня, лагерь и родственно латинскому «vicus» - деревня, место обитания, см. «vicinage». В англо-саксонских хрониках захватчиков именовали датчанами «þa Deniscan» (см. «ocean»)
Scandinavian pirate, 1801, vikingr, in "The History of the Anglo-Saxons" by English historian Sharon H. Turner (1768-1847); he suggested the second element might be connected to king
But this later was dismissed as incorrect. The form viking is attested in 1820, in Jamieson's notes to "The Bruce." The word is a historians' revival; it was not used in Middle English, but it was reintroduced from Old Norse vikingr "freebooter, sea-rover, pirate, viking," which usually is explained as meaning properly "one who came from the fjords," from vik "creek, inlet, small bay" (cognate with Old English wic, Middle High German wich "bay," and second element in Reykjavik). But Old English wicing and Old Frisian wizing are almost 300 years older than the earliest attestation of the Old Norse word, and probably derive from wic "village, camp" (large temporary camps were a feature of the Viking raids), related to Latin vicus "village, habitation" (see villa).

The connection between the Norse and Old English words is still much debated. The period of Viking activity was roughly 8c. to 11c. In the Anglo-Saxon Chronicle, the raiding armies generally were referred to as þa Deniscan "the Danes," while those who settled in England were identified by their place of settlement. Old Norse viking (n.) meant "freebooting voyage, piracy;" one would "go on a viking" (fara í viking).

1888:
VIKING – северный пират, AS. “wicing”; Icel. “vikingr” – флибустьер (кстати, “freebooter” = “filibuster”), разбойник, пират, использовалось в исландских сагах, при упоминании о бандах воинов, которые в 9 и 10 столетиях разоряли Британские острова и Нормандию, дословно – обитатель реки, бухты, тот человек, который часто посещает бухты, заливы и фьорды; Icel. “vik” – ручей, залив, бухта; + суффикс “ingr” (AS. “ing”) в смысле сын или принадлежащий к ч-л., к-л. Swed. “vik”; Dan. “vig” – ручей, залив, бухточка; изначальный смысл слова ‘vik” – изгиб, вогнутость; Icel. “vikja” – поворачивать, менять курс, отклоняться, удаляться; Swed. “vika” – держать путь, удаляться; D. “vige”
Здесь путаница – 1) Вью, вьюсь; 2) Везу, см. «weg», «via», «way», в смысле «путь»; 3) Возможно «река» - РК – (R) K или «ручей» - РУЧ – (R) UC - VK

Старчевский: витати - 1) пребывать где либо; 2) находить на время приют, располагаться для ночлега или отдохновения; витальник – житель, обитатель, поселянин; Дьяченко: витало – жилище, убежище; витальница – горница, комната. Т.е. связь с «быти», «буда», ср. «обитать, обитель», «быдло», см. «veal» и лат. «vitae» - быть

Горяев: витать, ст. сл. витати, привитати, см. обитать

Вполне вероятно, что часть значений, например ср.- в.- н. Witseze, связана именно с этим словом.
Преображенский: прус. waiting, weiting, witing – коренной прусс, почтенный землевладелец, свободный крестьянин.

Кстати, там же и подсказан мостик к слову «викинг», то же у Фасмера – в.- луж. wićaz «герой», «крестьянин, арендатор». Т.е. хорошо известный переход из славянских языков в немецкий. «Т, Д» - «z, s, c», через «ts, tz, ds, dz – дею – Deus - Zeus». Вполне рабочая версия, ничуть не хуже, чем производить это слово через «vik» - залив.
Витязь – ВТЗ – WTSZ (ср. имя Витезеслав) – WC (N) G

С другой стороны: Старчевский: витѧжити, витяжѫ, витѧжиши – побеждать, превосходить; витяѧжбствиѥ – военное дело, ополчение, витѧжьство – мужество, храбрость (у Срезневского – сила, крепость); витѧжствовати – действовать с мужеством; витѧзовати, витѧзоуѭ, витѧзоуѥши – находиться на военной службе, сражаться, вести войну; витѧзь – герой, рыцарь, храбрый воин; у Дьяченко – храбрый, сильный муж, корень в санскр. viti – блеск (это слово «свет», см. «white» - Дунаев); витль – снасть, орудие.

По всей вероятности – к «бить», «биться», замена «б» - «в», как в «быть, обитать» и «витать», «бью – бой – вой – воин»; БТС – ВТЗ, ср. с устар. англ. (1675): WITE (ƿite, Sax.) – наказание, штраф, вина, позор (Спенсер)

Интересно у Фасмера в статье «битюг» - тюрк. bitük «рослый, крепкий». Ср. «сбить, «крепко сбитый»

Но есть еще один любопытный вариант - «ватага».
Горяев:
Ватага, ватажный, ватажиться, малор. ватаг, ватажко – старший пастух, атаман шайки, тат. vataha – толпа, артель рыболовов, рум. vetaf – главарь, vetez (s) el – капельдинер

Даль:
ватага, ж. дружная толпа, шайка, артель; временное или случайное товарищество, для работ, для понутья и пр. Разбойничья ватага. У казаков: глубокий строй, походный строй, колонна, противопол. лава. | Кур. стадо овец, телят, мелкого скота, отара; а стадо рогатого скота череда. | Артель рыбаков. Многолюдный, людный. Ватажить народ, собирать толпою. Ватажиться, собираться толпой, стаей, ватагой, гурьбой. Новг. кур. тамб. знаться, общиться, водиться, связываться с кем; знакомиться, дружиться. Ватаг, ватажек м. южн. зап. атаман, старшина, большак, водырь, коновод, предводитель, зачинщик артели, шайки, толпы, игры

Либо - «в, у» + «тяга», т.е. «втяну» (объединю), либо «сбить, сбиться», см. выше.

Фасмер:
ватага "гурьба, стая; шайка", укр. ватага – то же, др.- русск. ватага "шатер. Заимств. из др.- чув. *våtaɣ, *uotaɣ, др.- тюрк. otaɣ "палатка, комната, семья", тур. odak, oda "комната, дом"; ср. калм. otɔg "род, община, отделение". Менее удачно толкование из сев.- тюрк. vataga "множество, артель рыбаков".

Интересно, откуда Фасмер взял значение «шатер»? Я не нашел в основных источниках. В словаре русского языка XI – XVII веков написано следующее: стоянка, лагерь, палатки, причем четкого указания нет. Нет такого значения и у Срезневского; насчет «витязь» словарь поясняет также – воин из дружины князя, охрана короля

У Срезневского дано еще одно толкование др. – чеш. vitez – тот, кто приносит вести, мудрый совет, vitezsky – пророческий, мудрый в речи, см. «wise»; кроме того, он дает форму «вагата» (не сюда ли «ваганты» - vagantes (лат., - странствующие)?

6479, RE: with – с, вместе с
Послано pl, 22-01-2017 20:29
with – с, вместе с, от, несмотря на; напихать, см. «inter»

with (prep.) (староанглийское «wið» - напротив, против, около, рядом, короткая форма от «wiðer»); из протогерманского *withro- напротив; из PIE *wi-tero-, дословно – дальше друг от друга, суффиксальная форма от *wi- отделение
Old English wið "against, opposite, from, toward, by, near," a shortened form related to wiðer, from Proto-Germanic *withro- "against" (source also of Old Saxon withar "against," Old Norse viðr "against, with, toward, at," Middle Dutch, Dutch weder, Dutch weer "again," Gothic wiþra "against, opposite"), from PIE *wi-tero-, literally "more apart," suffixed form of root *wi- "separation" (source also of Sanskrit vi, Avestan vi- "asunder," Sanskrit vitaram "further, farther," Old Church Slavonic vutoru "other, second").

1675:
WITH (ƿið, Sax.) – частица, означающая компанию или союз; (1826): P. “wa”; G., Swed. “wid”; S. “with”, в других диалектах – “mid, met”, как и μετά

Фасмер:
второй укр. вто́рий, блр. уторы, др.- русск., ст.- слав. въторъ, вьторъ δεύτερος (Супр.), болг. вто́ри, чеш. úterý "вторник", польск. wtóry, в.- луж. wutory. Возм., из праслав. *vьtorъ родственного др.- инд. vítaras "ведущий далее", vitarám "дальше", авест. vitara- "дальше" – сравн. степ. от др.- инд. vi "врозь"; Вместе с тем постоянно предпринимались попытки реконструировать *vъtorъ как ступень редукции по отношению к лит. añtras, añtaras, лтш. ùotrs "второй, другой", др.- прусск. antars, др.- инд. ántaras "другой", anyás – то же, осет. ændær, гот. anÞar "другой";По мнению Мейе, слав. *vъtorъ следует в первую очередь сравнить с греч. ἅτερος, в котором густое придыхание объясняется влиянием слова εἷς "один". Форму *n̥teros нигде не удается обнаружить наверняка. Неприемлемо также сравнение Микколы слав. *vъtorъ с лат. uter "который из двух", чему препятствует знач., точно так же см. Перссон, Beitr. 534 и сл., где привлекаются для сравнения лат. ubi, unde, др.- инд. u- tá, u- bhāu;

Дворецкий:
I uter, utris m (pl. тж. utria)
1) кожаный мех, бурдюк;
2) чванный, высокомерный человек
II uter, utra, utrum (gen. ius; dat. i)
1) который из обоих;
2) какой-л. из обоих, кто-л. из двух;
3) (редко) который (из многих):
uterus, i m
1) живот, чрево, брюшная полость;
2) материнская утроба; матка;
3) недра, полость
uterinus, a, um
единоутробный
uter–que, utra–que, utrum–que (gen. iusque)
каждый из обоих, и тот и другой, оба
utervis, utravis, utrumvis pron. indef.
1) какой угодно (любой) из обоих, какой-л. один из двух;
2) и тот и другой, оба:

1828:
UTER – один из двух; из έτερος – другой; UTERINUS – рожденный той же матерью; UTERQUE – тот и другой одновременно; UTERUS – живот, матка, чрево; из ύτέρα – матка, чрево, из uter – сумка, мех, т.е. в основе «тр» / «др», ср. утроба, нутро, недра, ядро – Н (У) Т (Д) Р – TR (ΤΡ) – (N) UTHR – WTHR – WTH (Đ), впрочем, «второй» - тоже сюда, вероятно, родившийся с небольшим запозданием. Надо полагать, что в основе – выдеру (из «нутра») или «внутри», тогда ВТ (Д) Р – UTR – WĐ (TH) R

Даль:
второй, следующий за первым, что впереди третьего, еще один, другой; иногда вм. вторичный, вторительный. Вторичный, вторительный, повторительный, повторившийся, случившийся не впервые, вдвойне, другожды, вдругоредь. Вторицею нареч. вторично, другожды, иножды, в другой раз по первом; | вдвое, двоицею, сугубо, вдвойне, сам-друг, удвоенно.

Фасмер:
нутро нутро́ укр., блр. нутро́, др.- русск. нутрь ж. "внутренность", словен. nȏtǝr "вовнутрь". Из *vъn-ǫtrь "вовнутрь", которое воспринималось как *vъ-nǫtrь. Связано с утро́ба, внутрь, ятро. Ср. греч. ἔντερα мн. "внутренности", др.- инд. ántaras "внутренний", antrám "внутренности", авест. аntаrа- "внутренний", лат. interus – то же

Вейсман:
ίατήρ – врач, так же – яичко (семенники)
6480, RE: withdraw – изымать
Послано pl, 22-01-2017 20:41
withdraw – изымать, отзывать, см. «with», «wither»

withdraw (v.) (забирать назад); из «with» - «с» + «drawen» - «тянуть, тащить, волочить»
early 13c. (transitive), "to take back," from with "away" + drawen "to draw," possibly a loan-translation of Latin retrahere "to retract."

1675:
To WITHDRAW (ƿið + ðraᵹan, Sax.) – утаскивать.
Выдеру – ВДРУ - WTHDRY
6481, RE: wither – засыхать
Послано pl, 22-01-2017 21:00
wither – засыхать, увядать, см. «dry», «thirst», «withdraw»

wither (v.) (из среднеанглийского «wydderen» - высыхать, сморщиваться); вероятно, из «wederen» - подвергать действию погоды, ср. герм. «verwittern» - обветрить; из «Witter» - погода
1530s, alteration of Middle English wydderen "dry up, shrivel" (late 14c.), intransitive, apparently a differentiated and special use of wederen "to expose to weather" (see weather (v.)). Compare German verwittern "to become weather-beaten," from Witter "weather."
wizen (v.) (сморщенный, высохший); староанглийское «wisnian, weosnian» - высыхать, засыхать, чахнуть; из протогерманского *wisnon; из PIE корня *wei- (2) - засыхать
Old English wisnian, weosnian "to wither, dry up, waste away," from Proto-Germanic *wisnon (source also of Old Norse visna "to wither," Old High German wesanen "to dry up, shrivel, wither;" German verwesen "to decay, rot"), from PIE root *wei- (2) "to wither."

1675:
WITHER (из Weather, но вернее – из ƿyðerian, Sax.) – увядаю, высыхаю; (1826): S. “withhyran, gewitheran”; из “thyran”; G. “thaeraa” – сушить

Вытру – ВТР – WTHR

Осунусь, висну – ВСН – WSN - wizen
6482, RE: window – окно
Послано pl, 22-01-2017 21:29
window – окно

window (n.) (дословно – глаз для потока ветра); из старонорвежского «vindauga» - ветер + «auga» - глаз, староанглийское «eagþyrl» - глазок и «eagduru» - дверь - глаз
c. 1200, literally "wind eye," from Old Norse vindauga, from vindr "wind" (see wind (n.1)) + auga "eye" (see eye (n.)). Replaced Old English eagþyrl, literally "eye-hole," and eagduru, literally "eye-door."

1675:
WINDOW (Wind-deor, vindue, Dan.) – открытое место в доме для впуска воздуха и света; (1826): G., Swed. “windoga”; D. “windue”; T. “winde”; It., Lat. “ventana”; S. “windowian” - проветривать

Вить + око, ср. «окно» - ВТ (О) К – W (N) T (O) C – W (N) D (O) G – W (N) D (W); либо «вить» + «дую»

Так же «вид»
6483, RE: withy – ивовый прут
Послано pl, 22-01-2017 21:50
withy – ивовый прут, лоза, см. «willow», «wind»

withy (n.) (староанглийское «wiðig» - ива, ивовая ветка); из протогерманского *with- ива; из PIE корня *wei- (1) – закручивать, заворачивать
Old English wiðig "willow, willow twig," from Proto-Germanic *with- "willow" (source also of Old Norse viðir, Danish vidje, Swedish vide, Old High German wida, German Weide "willow"), from PIE root *wei- (1) "to bend, twist" (source also of Avestan vaeiti- "osier," Greek itea "willow," Latin vitis "vine," Lithuanian vytis "willow twig," Polish witwa, Welsh gwden "willow," Russian vitvina "branch, bough").

1675:
WITHY (ƿiðiᵹ, Sax.) – дерево, лоза (вился - лоза – «osier» - ЛЗ – (L) S); (1826): WITHE – ветка, ива, лоза, вязь, виток (“coil” = коло); G. “vidior”; P. “bed”; Swed. “wide”; D. “wedie”; T. “weide”; B. “wede”; S. “withthe”, L. “vitis”; WITHY – ива, лоза, ветка; S. “withig”

1) Вить, виться – ВТС – VTS (WTHTH) (WD)
2) Ветка – ВТК – WTK - WTH

6486, RE: witness – свидетель
Послано pl, 23-01-2017 20:48
witness – свидетель, быть свидетелем, видеть, см. «wit»

witness (n.) (староанглийское «witnes» - признание факта, события исходя из личного знания, тот, кто говорит об этом, изначально – «знание»; из «wit» + «-ness»
Old English witnes "attestation of fact, event, etc., from personal knowledge;" also "one who so testifies;" originally "knowledge, wit," formed from wit (n.) + -ness.

-ness (словообразующий элемент, обозначающий действие, качество или состояние, присоединенный к прилагательным или причастием прошедшего времени, чтобы сформировать абстрактное существительное); из староанглийского «-nes(s)»; из протогерманского *in-assu; из *-in-, корень существительного + *-assu-, абстрактный суффикс к существительному
word-forming element denoting action, quality, or state, attached to an adjective or past participle to form an abstract noun, from Old English -nes(s), from Proto-Germanic *in-assu- (cognates: Old Saxon -nissi, Middle Dutch -nisse, Dutch -nis, Old High German -nissa, German -nis, Gothic -inassus), from *-in-, noun stem, + *-assu-, abstract noun suffix, probably from the same root as Latin -tudo

1675:
A WITNESS (ƿitnesse, geƿitnesse, Sax.) – тот, кто свидетельствует; (1826): знать, тот, кто обладает знаниями о факте, доказательство, свидетельство; G., Swed. “witnes”, S. “witness”

В основе – ведаю, ведающий, т.е. «-ness» = русскому «- щий» с юсом. Надо полагать, как сокращение от «сущий»
ВДЩ – WD (N) S – WT (N) S
6493, RE: wo (устар.), woe – горе
Послано pl, 24-01-2017 19:36
wo (устар.), woe – горе, скорбь

woe (n.) (междометие); староанглийское «wa!»
late 12c., from the interjection, Old English wa!, a common exclamation of lament in many languages (compare Latin væ, Greek oa, German weh, Lettish wai, Old Irish fe, Welsh gwae, Armenian vay).
1675:
WO (ƿo, Sax., woe, Du., weh, Teut., wee, Dan., voe, L. καί) – горе, печаль; (1826): WO, WOE; Chald. “wuai, wue”; A. “aeway”; Isl., Swed. “we”; S. “wa, wea”, wawa”; B. “we”; Arm. “gwa”; W. “gwe”; It. “guai”; Sp. “ay”; F. “ouais”

1828:
Vae – увы; ούαί; Gallic “vates”; A.S. “wae, wa”; Goth. “wai”

1) Судя по немецкому – «ох»
2) Вероятно, так же – «вою» и «ой»
6494, RE: wolf – волк
Послано pl, 24-01-2017 20:33
wolf – волк

wolf (n.) (староанглийское «wulf» - волк, дьявол); из протогерманского *wulfaz; из PIE корня *wlkwo- волк; интересно, что староперсидское «Varkana» = «Гиркания» объясняют как «волчья земля»
Old English wulf "wolf, wolfish person, devil," from Proto-Germanic *wulfaz (source also of Old Saxon wulf, Old Norse ulfr, Old Frisian, Dutch, Old High German, German wolf, Gothic wulfs), from PIE root *wlkwo- "wolf" (source also of Sanskrit vrkas, Avestan vehrka-; Albanian ul'k; Old Church Slavonic vluku; Russian volcica; Lithuanian vilkas "wolf;" Old Persian Varkana- "Hyrcania," district southeast of the Caspian Sea, literally "wolf-land;" probably also Greek lykos, Latin lupus).

1675:
WOLF (ƿulf, Sax., wolf, Du., wolff, Teut.) – хищный зверь; (1826): G. “ulp, ulf”; D. “ulu”; B. “wolf”

Сюда же лат. «lupus» - WLF (PH, P) – (W) LP, Spanish loba, Italian lupa, French louve, что сразу разбивает сказку о связи «lupa» - шлюха, якобы дословно – «волчица» (на самом деле, лат. «lupa» (откуда и «лупанарий» = «любо»)

Так же гр. «λύκος» - волк = ВЛК – (В) ΛΚ

Горяев: волк, волчиха, волчонок, волчата, волчий, ст. сл. влъкъ, серб. вук, чеш. vlk, пол. wilk, лит. vilkas, лотыш. vilks, ulks, прусс. wilkis, греч. (F) λύκος, лат. (V) lupus (фр. loup), гот. vulfs, нем. wolf, др. сев. герм. ylgr (волчица), санскр. vrka (волк), vrki (волчица), зенд. vehrka, арм. gail, см. «влеку» = «рву», волоку (вероятно и «волочь, волочиться» - Дунаев)

Вероятный переход – волоку, волочу, волочил – ВЛЧ (Л) – YLG (L) – YLG (R) (др. сев. герм. ylgr) – “g” – “y” – “u” (D. “ulu”, French louve); появление конечного «PH, P, F» возможно из «ω», ср. λυκόω (вероятно, передает «волочу» - Дунаев) – укушенный, растерзанный волком (Вейсман), так же вся конструкция могла выглядеть так: ВЛК – (В) ΛΚ – λυκόω – (V) L (K) V – (V) LPH (P, F).

Так же показательно слово «wolvish» (устар., 1675) – волчья натура, жадный, хищный; волчий (по Старчевскому – вълчьць, влъчьць, волчець – ВЛЧ – WLGSH – WLYSH (не потому ли «влахи» приравниваются к «volcae» -? Дунаев) – WLVSH – WLF (P)
6496, RE: woman – женщина
Послано pl, 25-01-2017 22:48
woman – женщина, баба, служанка, любовница, см. «female», «family», «wife», «womb»
woman (n.) (взрослая особь женского пола); позднестароанглийское «wimman, wiman» (мн. ч. «wimmen»), родственно «wifman» (мн. ч. «wifmen») – женщина, служанка; из «wif» - жена, женщина + «man» - человек
"adult female human," late Old English wimman, wiman (plural wimmen), literally "woman-man," alteration of wifman (plural wifmen) "woman, female servant" (8c.), a compound of wif "woman" (see wife) + man "human being" (in Old English used in reference to both sexes; see man (n.)). Compare Dutch vrouwmens "wife," literally "woman-man."

1675:
A WOMAN (ƿiman, Sax.; ƿif, Sax. – жена + man – муж, человек или из ƿomb – матка, чрево + man, Sax.) – женщина; (1826): S. “wuman, wifman”; Sans. “vamina”; L. “femina”; G. “man” означает, как мужчину, так и женщину, но, когда это применительно к мужчине, то обычно “uman”(т.е. «умный» - Дунаев), а когда к женщине – “oman” (надо полагать – к «дом», ср. исп. «donna»

Дворецкий:
femina, ae f <одного корня с fecundus>
1) женщина (всякое существо женского пола; mulier — зрелая женщина хотя бы и незамужняя);
2) самка;
3) грам. женский род;
4) архит. выемка, паз, гнездо
fecundus, a, um <одного корня с fetus, fenus, felix, femina>
1) плодородный, плодоносный; плодовитый; оплодотворённый, в состоянии беременности;
2) плодотворный;
3) обильный, богатый:
4) оплодотворяющий
I fetus, a, um
1) оплодотворённый, носящий в себе плод, беременный;
2) засеянный; урожайный, плодоносный;
3) поэт. наполненный, набитый;
4) родивший, разрешившийся от бремени
I felix, icis adj. <одного корня с fecundus>
1) плодородный, плодоносный;
2) оплодотворяющий;
3) счастливый, благоденствующий, блаженный;
4) богатый;
5) успешный, благополучный, удачный;
6) благоприятный, приносящий (сулящий) счастье;
7) радующий, отрадный, освежительный, живительный

Де Ваан производит от «доить», через конструкцию dheh, то же делает словарь 1828 – от feo – плодить, его греческий аналог «φύω» Вейсман ассоциирует с русским «бу, быти», но такого слова у Дворецкого нет, есть «fello, fellare» - сосать, т.е. «доил» (по Де Ваану) – ДЛ – ΘΛ – ΦΛ (felix, вероятно, «доился», см. гр. θῆλυς ниже), хотя здесь возможно и поле, ср. felix Arabia и арабское «феллах» - крестьянин), кроме того, «felix» - то же, что и «fortune» - от «верчу», см. Верчу (ворот, ворочаю, вращаю) – ВРТ – FRT , но и ВРЧ – FRC – FLC (X); слово «fetus» Де Ваан сравнивает с «fertile» - плодоносный, т.е. русское «переть» и «плод». Вероятно через «fetura» - рождающий, но здесь скорее «веять» (разбрасывать семена) – ВТ – VT – FT, кроме того, здесь слово «бить»; но, так же и доит (механизмы см. ниже); лат. «fecundus», скорее всего – пекусь, печься о ком – л., опекун, опека. Все это никак не приближает нас к «femina»

По-видимому, можно предложить и другое решение – переход «d» - «f», через механизм «d» - «Θ, Th» - «Φ, F»

Например, в греческом (по Вейсману) – δαλός – кусок горящего дерева, головня, т.е. русское «тлею»; другой ряд – дую – дым (тьма) – дом – θέμα («Вики»: Происхождение термина «фема» неизвестно. Существует предположение о его родстве с хазарским словом тумен (тьма), «10 000 человек»).
Далее в этот ряд – θεμέλιος – основной, фундаментальный, основание, фундамент, ср. с «found» - основывать, «bottom» - дно, основание, «fundament» - т.е. «под» + «дом»; θέμις – право, закон, обычай, справедливость (но и дань – θέμιστες – дань (установленная), Θέμιδος – Фемида; Лидделл и Скотт – «θέμα – то что расположено или положено, основание для дискуссии, «Theme» - довод, доказательство, положение; Skt. dhaman – закон, Goth. doms, O.N. domr, AS. dom (doom); OHG tuom (хотя здесь, возможно, и дума). Сюда же лат. «fas» (по Дворецкому: естественное право, высший (божественный) закон, веление неба, дозволенное, ср. с θεμιτός – позволенный (по божественному или человеческому праву); в продолжение ряда связанного с «дом»: (1828) – Dominor – я хозяин, господин, устанавливаю правила; Dominus – хозяин дома; Domus – дом (δόμος); Domnaedius – помещик; Domo – подчиняю, ср. с греч. δαμάζω (δαμάσω) – укрощать, приучать к ярму, объезживать; о девице: подчинять мужу, выдавать замуж, укрощать, подчинять; δάμαρ (отсюда и имя Тамара), δαμάζω – супруга, жена, см. «domestic» и ср. «одомашнить». «Δῆμος» - народ.

Димы Большая Советская энциклопедия
Димы (греч. δήμοι)
в Византии термин, первоначально означавший кварталы городов

Домна (лат. Domna — «госпожа») — женское имя латинского происхождения.

Дон (исп. и итал. don, от лат. dominus ≈ господин), господин, почтительное обращение к мужчине в Испании и др. странах испанского языка; ставится перед именем. В Италии ≈ почётный титул духовенства и дворян. Донья (испанское) и донна (итальянское и португальское) ≈ обращение к женщине.
Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия. 1969—1978.

Донна `Словарь иностранных слов русского языка`
(порт., от лат. domina - госпожа). В Испании и Португалии - почетный титул женщин, даваемый женам дворян.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

Дама `Словарь иностранных слов русского языка`
(франц. dame, прованс. dama, от лат. domina - госпожа). В старину почетный титул одних только рыцарских жен; со времени франц. революции, дамами стали называть всех замужних женщин. 1) классная дама - надзирательница в женских учебных заведениях. Кавалерственная д. Дама, имеющая орден св. Екатерины, в России. 2) в картах: фигура старше валета и ниже короля. 3) в шашечной игре: шашка, дошедшая до какого-либо места первого ряда шашечницы со стороны противника и тем получившая право ходить через сколько угодно клеток по прямой линии.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

Исходя из вышеизложенного, конструкция такова – дом – ДМ – DM (M, N) – FMN
Относительно вымени, см. «womb»

P.S. Интересно, что в греческом, кроме γυνή - женщина (т.е. «жена», от «род – рожать – рожденный или от «семя»), есть еще и θῆλυς (θήλεια (ион. θήλεα, Luc. θηλέη), θήλυ (иногда θῆλυς) - женский, женского пола (по Дворецкому); по этому поводу Лидделл и Скотт пишут: из θάω – вскармливать, кормить грудью, давать сосать вымя, т.е. дою, доил – ДЛ – ΘΛ, ср. лат. fello, fellare – сосать.

P.P.S. Относительно «демократии», первая часть понятно, а вот вторая - κράτος – сила, власть, могущество, главное начальство над войском, перевес, победа; усиливать, управлять, утверждать для себя; Лидделл и Скотт дают еще форму κάρτος, интересно, что в значении «править, превосходить» впервые у Гомера.

Другими словами – укорот
Укорот `Толковый словарь Ефремовой`
м. разг.- сниж. Укрощение кого-л.
Укорот `Толковый словарь Ожегова`
-а, м.: дать укорот кому (прост.) — обуздать, заставить вести себя спокойнее, сдержаннее.

Всем вам демократии, но хотелось бы обойтись по старинке
8675, RE: woman – женщина (доработано, изменено)
Послано pl, 19-01-2020 12:34
woman – женщина, баба, служанка, любовница, см. «deity», «divine», «dolly», «fun», «female», «family»; woman (n.) (взрослая особь женского пола); позднестароанглийское «wimman, wiman» (мн. ч. «wimmen»), родственно «wifman» (мн. ч. «wifmen») – женщина, служанка; из «wif» - жена, женщина + «man» - человек (Dutch vrouwmens – жена, дословно – женщина - человек).
1675: A WOMAN (ƿiman, Sax.; ƿif, Sax. – жена + man – муж, человек или из ƿomb – матка, чрево + man, Sax.) – женщина; (1826): S. “wuman, wifman”; Sans. “vamina”; L. “femina”; G. “man” означает, как мужчину, так и женщину, но, когда это применительно к мужчине, то обычно “uman” (т.е. «умный» - Дунаев), а когда к женщине – “oman” (надо полагать – к «дом», ср. исп. «donna», см. «dame» - Дунаев).
Дворецкий: femina, ae f <одного корня с fecundus (это неверное заключение – Дунаев)>: 1) женщина (всякое существо женского пола; mulier — зрелая женщина хотя бы и незамужняя); 2) самка; 3) грам. женский род; 4) архит. выемка, паз, гнездо (это к «выну», см. «young» - Дунаев).
1828: FEMINA, FOEMINA – женский род у всех животных – из FEO – производить, рожать (такого слова я не нашел).
Впрочем, словарь отсылает к fecundus, a, um <одного корня с fetus, fenus, felix, femina>: 1) плодородный, плодоносный; плодовитый; оплодотворённый, в состоянии беременности; 2) плодотворный; 3) обильный, богатый: 4) оплодотворяющий; I fetus, a, um: 1) оплодотворённый, носящий в себе плод, беременный; 2) засеянный; урожайный, плодоносный; 3) поэт. наполненный, набитый; 4) родивший, разрешившийся от бремени; I felix, icis adj. <одного корня с fecundus>: 1) плодородный, плодоносный; 2) оплодотворяющий; 3) счастливый, благоденствующий, блаженный; 4) богатый; 5) успешный, благополучный, удачный; 6) благоприятный, приносящий (сулящий) счастье; 7) радующий, отрадный, освежительный, живительный.
1828: FECUNDUS, FOECUNDUS – плодоносный, рожающий – из φύω (impf, εφυον, fut. φύσω с υ, aor. 1 εφϋσα, aor. 2 εφϋν, pf. πέφοκα, ppf. έπεφόκειν (ср. «потуга», «потягаю») с ö; med.— с aor. 2 и pf. act., part. φύς, in f. φΰναι; pass.: fut. φυήσομαι, aor. 2 έφύην) - 1) производить на свет, взращивать, (по)рождать, создавать; 2) вырастать, расти, рождаться, возникать; 3) припадать, прижиматься; Другими словами - тужусь, тужить (женщина тужится при родах).
Даль: «Тужить что, говорят б. ч. с приставками. по (на, при) тужцть, напрягать, наляцать, натянуть потуже». Тѫгъ – тугой. Основа на «зияю, зеваю, сияю» - «сую» - «сею» - «сеять» - «сад» (сяду, стою) - «стукаю» (стучу, стекаю) – «стащу» - «тащу» - «тяга» (тяжесть) – «туг». ТЖ (Т) - Θ→ФΣ (?) – FC (M) D.
Совершенно очевидно, что слова «fetus», «felix» имеют другую этимологию.
Де Ваан по слову «felix»: OIr. deil – свинья, хрюшка, dela, delech – имеющая вымя, молочная корова, («udder» = «доить»), Skt. dharu – сосущий, Gr. (Дворецкий): θήλυς, θήλεία (ион. θήλεα, Luc. θηλέη), θήλυ (иногда f θήλυς) compar. = posit. 1) женский, женского пола; θήλεια θεός - богиня; 2) женский, свойственный или принадлежащий женщине; 3) совершённый женщиной; 4) нежный, женственный, изящный; 5) приятный, освежающий; 7) слабый, кроткий; 8) грам. женский, женского рода; 9) (у пифагорейцев) чётный (ср. «делю»); θηλή ή сосок, сосец (ср. «дуля» - Дунаев); θηλονή ή, θηλώ, ους ή кормилица (ср. «теля», «теленок» - Дунаев), Arm. dayl – молоко новотельной коровы, Latv. dels – сын, dele – пиявка, Lith. dele.
По слову «femina»: Skt. dadhur – они сосали, dhapaya, dhatave – пить, payo-dha – сосущий молоко («пью» + «дою» - Дунаев), Gr. θησθaι (ср. «test») из θάομαί - 1) сосать; 2) кормить грудью; 3) доить, выдаивать (это выверты писателей «древнегреческого», ср. «сосать» - ССТ – ΘΣΘ (в нем. «zitze» - сися, сосу) и дою – ДЮ – ΘΆО), Latv. det, deju – сосать, OCS deva – девственница, девушка, CS detъ, Ru. deti – дети; Skt. dhayati – сосать, пить материнское молоко, dhema – молочная струя, Oss. doejyn / doejun – сосать, Arm. diem (ср. «доим» - Дунаев), OCS doiti, Is. dojo – кормить грудью, заботиться, Go. daddjan, OHG taju – сосать, OIr. denaid, - den, did, W. dynu – доить (Де Ваан неправильно определяет слова, в основе «доить» а не «сосать»). Добавлю - δελφύς, ύος ή – матка, δελφίς, ινος – дельфин (ср. «теляти» и «тюлень»), возможно, Δελφοί αϊ Дельфы (город в Фокиде, у подножия Парнасса, с оракулом Аполлона).
Дою, доил, доить – Д (Л) (Т) – Θ (Λ) (?) – F (L) (T). Исходя из этого, «доим» - ДМ – ΘМ - FM (N), по смыслу – та, которую доят – WM (N). Основа на «зияю, зеваю, сияю» - «сую» - «сею» - «сеять» - «сад» (сяду, стою, садил) – «содею» (сделаю) – «дею» (даю, дело) - «дою» - «доил» (дал) - «теля» (пересекается с «делю» другой этимологии).
Того же мнения придерживается и Фасмер: де́ва деви́ца, укр. дíвка, блр. дзе́ва, ст.-слав. дѣва, παρθένος, болг. де́ва, сербохорв. дjе̏ва, словен. dė́va, чеш. děvice, польск. dziewa, в.-луж. dźowka "дочь", н.-луж. źowka – то же. Вместе с дитя́, ст.- слав. дѣтѩ от к. *dhē(i̯) "сосать, кормить грудью", т. е. "кормящая (грудью)"; сюда же греч. θῆλυς "женский", лат. fēmina "женщина"; далее, к дои́ть, дою́. Тогда понятно и следующее заявление – «Сравнение слав. děvica с др.-инд. dēví "богиня" отклоняется». Кстати, не исключено, что Де Ваан просто взял свою этимологию у Фасмера.
Но, исходя из другого отношения к женщине, возможно, более позднего, из той же основы появляется другая картина: «дею» (дело, делаю) - «дева» - «дивная».
Даль: дева, девица, девица; девка, девочка, девушка; девчуга, девчужка, девчура, девчурка, девчурочка; девчонка, девчоночка; девча, девойка, девонька, девонька, девоня, девонюшка, девуня; деваха, деушка, девоха, девчина: олон. дивца жен. всякая женщина до замужества своего. Девственный, целомудренный, чистый, непорочный, свойственный девству, нравственной чистоте. Девственник муж. -ница жен. сохраняющий девство свое, непорочный, чистый, целомудренный. Девая, девствующая. Девоматерь жен. Пресвятая Богородица (ср. гр. Δημήτηρ - Деметра). Девомученица жен. дева, признанная церковью мученицею за Христа.
Кстати, Даль, сам того не замечая, выравнивает «деву» и «диво» - «Девоваться новг. дурить, дурачиться, шалить» (ср. «дивный», гр. θαΰμα – чудо, диво, фокус, удивление и англ. «fun» - забава, веселье, потеха, «funny» - странный, удивительный, смешной). Ср. «deity» - божество, божественность, «divine» - божественный, «David», «Diana» (гр. «θέαινα» - богиня), «Thomas» («Tom»), Фома (неверующий).
Ср. гр. τελέω, эп. тж. τελείο) (fut. τελέσω — эп. τελέσσω и τελέω, атт. τελώ, aor. έτέλεσα — эп. έτέλεσσα, pl. τετέλεκα (ср. «доделка» - Дунаев); pass:. aor. έτελέσθην, pf. τετέλεσμαι) 1) кончать, оканчивать (ср. «сделаю» - Дунаев); 2) совершать, выполнять; 3) осуществлять, исполнять; 4) осуществляться, сбываться (пересекается с «даль» (далее) другого происхождения, ср. τῆλε – дальний, отдаленный); 5) умерщвлять, убивать; 6) доводить до совершенства; 7) делать счастливым; 8) делать (ср. «дело» - Дунаев); 9) производить на свет, создавать; 10) причинять, доставлять, ниспосылать; 11) вносить, платить, уплачивать (ср. «дал»); 12) (от)давать, приносить; 13) платить налоги; 14) принадлежать, относиться (ср. «делю» - Дунаев); 15) расходовать, тратить; 16) приходить, доходить (ср. «ходил» - Дунаев); 17) вводить в таинства, посвящать (ср. «вводил» - Дунаев), собственно, «дело» - Д (Е) Л (О) – Т (Е) Λ (Ω); отсюда и ряд – Δίός, Διο, θεός (Дворецкий): 1) бог, божество; 2) богиня; 3) полубог, герой; 4) женщина божественного рода, полубогиня; так же прилагательное «божественный»; θειότης, ητος ή <θείος II> 1) божественность, божественный характер; 2) божественная красота; 3) вера в богов, благочестие; θέαινα – богиня; θαΰμα, ατός, ион. θώύμα и θωμα τό <θάομαι II>: 1) чудо, диво; 2) чудо ловкости, фокус; 3) удивление, изумление (ср. еще «theater»); θαυμάζω, ион. θωϋμάζω и θωμάζω - 1) удивляться, поражаться, изумляться; 2) дивиться (на что-л.), разглядывать с удивлением, смотреть с любопытством, созерцать с интересом; З) восторгаться, восхищаться; 4) недоумевать, не понимать, задаваться вопросом; θαύμας, αντος ό Тавмант (сын Понта —Моря и Геи — Земли, отец Ириды и Гарпий), см.; θαυμάτο-ποιέω делать чудеса, показывать фокусы; θάομαι - 1) глядеть, взирать; 2) глядеть с восхищением, восторгаться.
Переход в русском языке – «ю, оу» - «в» (в греческом в «υ», «αυ», «ώύ», «εα», «ειό», «ιο»; в латыни «ia» - «e» - «u» = «v»).
Дею, дело, дева, дивная – ДЮ (Л) (В) (Н) – Т (Θ, Δ) (Λ) (Y, ЕА) (М) – F (E) (M) (N) – W (E) (M) N.
6503, RE: womb – матка, чрево, лоно
Послано pl, 29-01-2017 09:27
womb – матка, чрево, лоно

womb (n.) (староанглийское «wamb, womb» - живот, матка); из протогерманского *wambo, происхождение неизвестно
Old English wamb, womb "belly, bowels, heart, uterus," from Proto-Germanic *wambo (source also of Old Norse vomb, Old Frisian wambe, Middle Dutch wamme, Dutch wam, Old High German wamba, German Wamme "belly, paunch," Gothic wamba "belly, womb," Old English umbor "child"), of unknown origin.

1675:
The WOMB (ƿamb, Sax. – живот, брюхо) – матка (1826): место зачатия; G. “vamba”; Swed., S. “wamb”; Scot. “wambe” – матка, живот, брюхо
Вымя – ВМ – V (W) B, хотя, последняя буква остается необъяснимой. Вполне возможно, что и от «нутро», через староанглийское «umbor», с другой стороны – германское «wamme» - у Даля – «вымну», собственно, вымя доят, мнут. Так же вариант с «выну», Горяев дает конструкцию вы (д) мѧ, ему вторит Фасмер.

Старчевский: выимати, выимаю, вынѧти, выимоу, выимовати, выимоую (отсюда, вероятно, «мыт») – вынимать; вымати, вымаю – отнимать. Т.е. то, что выходит наружу. Выимоваю – ВМВ - WMB


Фасмер:
вымя ср. р., диал. выме, укр. ви́м'я, блр. вы́ме, др.- русск. вымя, род. п. вымене, болг. ви́ме, сербохорв. ви̏ме, словен. víme, чеш. výmě, слвц. vemä, польск. wymię, в.- луж. wumjo, н.- луж. humje. Другая ступень чередования представлена, по-видимому, в удить, удеть "набухать". Из и.- е. *ūdhmen-, родственного лат. sūmen "свиное вымя", возм., из *sū-ūdhmen, далее, др.- инд. ū́dhar, род. п. ū́dhnas, лат. ūber, - eris "обильный, плодородный, вымя", греч. οὖθαρ, род. п. οὖθατος "вымя", д.- в.- н. ûtar "вымя", англос. úder аналогично образованию лат. femur: русск. бедро́;

Дворецкий:
I uber, eris n
1) вымя, сосец;
2) материнская грудь;
3) плодородие, изобилие;
4) плодородное поле

1828:
UBER – сосок (англ. «teat» - сосок, т.е. «титя», в нем. «zitze» - сися), вымя; из οὖθαρ, эол. ούφαρ, откуда upher – uber
Возможно, что греческое «οὖθαρ» = «доил» (дал) или «доить» - ДЛ – ΘΛ – ΘР, либо ДТ – ΘТ - οὖθατος (οὖθαρ) - эол. ούφαρ - upher – uber – umbor - wamb



6748, RE: womb – матка, чрево, лоно (исправлено)
Послано pl, 30-04-2017 18:49
womb – матка, чрево, лоно

womb (n.) (староанглийское «wamb, womb» - живот, матка, кишки, сердце, внутренности); из протогерманского *wambo, происхождение неизвестно; from Proto-Germanic *wambo (Old Norse vomb, Old Frisian wambe, Middle Dutch wamme, Dutch wam, Old High German wamba, German Wamme "живот, брюхо" Gothic wamba "живот, матка", Old English umbor "дитя")

1675:
The WOMB (ƿamb, Sax. – живот, брюхо) – матка (1826): место зачатия; G. “vamba”; Swed., S. “wamb”; Scot. “wambe” – матка, живот, брюхо

“Wiktionary”: Gebärmutter (нем.) – чрево, матка; из gebären +‎ Mutter., (ср. с Dutch baarmoeder).Из Old High German giberan, from Proto-Germanic *gaberaną. из *ga- (с, за) +‎ *beraną. Old English: ġeberan, Middle English: ȝeberen, iberen, Scots: (bere, beir), English: (bear), Old Saxon: giberan, Middle Low German: gebēren, Old High German: giberan, Middle High German: gebërn; из Proto-Indo-European *bʰéreti, from *bʰer-: Ancient Greek: φέρμᾰ (phérma), Sanskrit: भर्मन् (bhárman), Slavic: *bèrmę (бремя), Russian: бере́мя (berémja), Old Church Slavonic: брѣмѧ (brěmę), → Old East Slavic: брѣмѧ (brěmę), Russian: бре́мя (brémja), Bulgarian: бре́ме (bréme), Macedonian: бреме (breme), Serbo-Croatian: бре̏ме, brȅme, brjȅme; Polish: brzemię, Latgalian: bārns (дите), Latvian: bērns (ребенок), Lithuanian: bernas (молодой неженатый человек, дите, мальчик, слуга), Sudovian: barnaj (дети), Old Armenian: բեռն (beṙn), -աւոր (-awor). Насчет второй части, см. «mother», «uterus».

Забеременею – ЗБРМН, бремя – БРМ – (G) BRN – (G = W = U) BRN – U (M) BR (M) – WMB – womb, в то же время, здесь накладывается и слово «вымя», ср. Swed. «wamb» и «wamm», G. «wampe» и «wamme». Возможно, «b, p» появились под воздействием «womb». Вымя – ВМ – V (W) B. Либо же, см. Старчевского ниже.

Русское «вымя» - у Даля – «вымну», собственно, вымя доят, мнут, Горяев дает конструкцию вы (д) мѧ, ему вторит Фасмер: вымя ср. р., диал. выме, укр. ви́м'я, блр. вы́ме, др.- русск. вымя, род. п. вымене, болг. ви́ме, сербохорв. ви̏ме, словен. víme, чеш. výmě, слвц. vemä, польск. wymię, в.- луж. wumjo, н.- луж. humje. Другая ступень чередования представлена, по-видимому, в удить, удеть "набухать". Из и.- е. *ūdhmen-, родственного лат. sūmen "свиное вымя", возм., из *sū-ūdhmen, далее, др.- инд. ū́dhar, род. п. ū́dhnas, лат. ūber, - eris "обильный, плодородный, вымя", греч. οὖθαρ, род. п. οὖθατος "вымя", д.- в.- н. ûtar "вымя", англос. úder аналогично образованию лат. femur: русск. бедро́;

Но, наиболее правильной, выглядит другая этимология. Старчевский: выимати, выимаю, вынѧти, выимоу, выимовати, выимоую (отсюда, вероятно, «мыт») – вынимать; вымати, вымаю – отнимать. Т.е. то, что выходит наружу. Выимоваю – ВМВ - WMB
6930, RE: womb – абсолютно все по другому
Послано pl, 05-07-2017 19:31
womb – матка, чрево, лоно; womb (n.) (староанглийское «wamb, womb» - живот, матка, кишки, сердце, внутренности); из протогерманского *wambo, происхождение неизвестно; from Proto-Germanic *wambo (Old Norse vomb, Old Frisian wambe, Middle Dutch wamme, Dutch wam, Old High German wamba, German Wamme "живот, брюхо" Gothic wamba "живот, матка", Old English umbor "дитя"). 1675: The WOMB (ƿamb, Sax. – живот, брюхо) – матка (1826): место зачатия; G. “vamba”; Swed., S. “wamb”; Scot. “wambe” – матка, живот, брюхо. “Wiktionary”: Gebärmutter (нем.) – чрево, матка; из gebären +‎ Mutter., (ср. с Dutch baarmoeder). Из Old High German giberan, из Proto-Germanic *gaberaną. из *ga- (с, за) +‎ *beraną. Old English: ġeberan, Middle English: ȝeberen, iberen, Scots: (bere, beir), English: (bear), Old Saxon: giberan, Middle Low German: gebēren, Old High German: giberan, Middle High German: gebërn; из Proto-Indo-European *bʰéreti, from *bʰer-: Ancient Greek: φέρμᾰ (phérma), Sanskrit: भर्मन् (bhárman), Slavic: *bèrmę (бремя), Russian: бере́мя (berémja), Old Church Slavonic: брѣмѧ (brěmę), → Old East Slavic: брѣмѧ (brěmę), Russian: бре́мя (brémja), Bulgarian: бре́ме (bréme), Macedonian: бреме (breme), Serbo-Croatian: бре̏ме, brȅme, brjȅme; Polish: brzemię, Latgalian: bārns (дите), Latvian: bērns (ребенок), Lithuanian: bernas (молодой неженатый человек, дите, мальчик, слуга), Sudovian: barnaj (дети), Old Armenian: բեռն (beṙn), -աւոր (-awor). Но это к нам отношения не имеет. Насчет второй части, см. «mother», «uterus».

В основе – пуп. Дворецкий: umbo, onis m: 1) выпуклость, выступ в середине щита (служившего в рукопашном бою ударным оружием); 2) щит; 3) локоть или кулак; 4) мыс; 5) межевой камень; 6) драпировка, складка одежды; 7) тога. umbilicus, i m <одного корня с umbo>: 1) пуп; 2) пуповина; 3) середина, средоточие, центр; 4) шишка, т. е. выступающая наружу головка палки, вокруг которой наматывается свиток; 5) стрелка на солнечных часах; 6) маленький центральный выступ или кружочек; 7) род морской улитки. 1828: UMBO – выступ на щите, любой круглый выступ; из αμβων, эол. όμβων (откуда «амвон», англ. «ambo»); Вейсман: αμβων – выпуклость, возвышение; ὀμφαλός, лат. umbilicus – пуп; выпуклость в середине щита; по середине ярма, шарик, шляпка; центр, середина; θαλάσσης – середина земли, т.е. оракул Дельфийский (так как по мнению древних греков, храм Аполлона в Дельфах лежал в центре земной поверхности, см. «python»); сюда и океан – θάλασσα – море; ήδε ή θάλλασσα - Средиземное море; ή έκτός или έξω θάλλασσα – Атлантический океан (т.е. выход из Средиземного моря, ср. «exit» (исход). Т.е. «пуп» + «вил» (пуповина – пуп + вью); сюда и горы Атлас (араб. جبال الأطلس‎; название происходит от греч. Ἄτλας — имени греческого титана Атласа, «Atlas»), то же касается Атлантического океана (название позднее). То же касается географического атласа – «atlas», т.е. «пуп» + «вил», то же и «библия» («Bible», греч. βιβλία — мн. ч. от βιβλίον — «книга», греч. βύβλος — папирус), тот же «пуп» + «вил» (т.е. палка, вокруг которой обвивался свиток), сюда и Вавилон (аккад. Bābili или Babilim «врата богов»; др.- греч. Βαβυλών), т.е. любой город обвиваемый рекой, а город стоит на возвышении; т.к. существуют взаимные переходы «θ» (th, ph; θήτα – «тета», «фита») - «Β» («бета» и «вита») - «Т» - «Ф» (f, ph) - «П».

. Собственно эта палка и есть «пуп».

В то же время, здесь накладывается и слово «вымя», ср. Swed. «wamb» и «wamm», G. «wampe» и «wamme», см. «woman». Возможно, «b, p» появились под воздействием «выимоваю». Выимоваю – ВМВ – VMB., см. Старчевского ниже. Русское «вымя» - у Даля – «вымну», собственно, вымя доят, мнут, Горяев дает конструкцию вы (д) мѧ, ему вторит Фасмер: вымя ср. р., диал. выме, укр. ви́м'я, блр. вы́ме, др.- русск. вымя, род. п. вымене, болг. ви́ме, сербохорв. ви̏ме, словен. víme, чеш. výmě, слвц. vemä, польск. wymię, в.- луж. wumjo, н.- луж. humje. Другая ступень чередования представлена, по-видимому, в удить, удеть "набухать". Из и.- е. *ūdhmen-, родственного лат. sūmen "свиное вымя", возм., из *sū-ūdhmen, далее, др.- инд. ū́dhar, род. п. ū́dhnas, лат. ūber, - eris "обильный, плодородный, вымя", греч. οὖθαρ, род. п. οὖθατος "вымя", д.- в.- н. ûtar "вымя", англос. úder аналогично образованию лат. femur: русск. бедро́; Но, наиболее правильной, выглядит другая этимология. Старчевский: выимати, выимаю, вынѧти, выимоу, выимовати, выимоую (отсюда, вероятно, «мыт») – вынимать; вымати, вымаю – отнимать. Т.е. то, что выходит наружу. Выимоваю – ВМВ – WMB, см. «young». Так что «woman» - вполне выну вымя
6504, RE: wonder – удивляться
Послано pl, 29-01-2017 11:28
wonder – удивляться, интересоваться; чудо, удивление

wonder (n.) (староанглийское «wundor» - чудесная вещь, чудо, объект удивления); из протогерманского *wundran; происхождение неизвестно
Old English wundor "marvelous thing, miracle, object of astonishment," from Proto-Germanic *wundran (source also of Old Saxon wundar, Middle Dutch, Dutch wonder, Old High German wuntar, German wunder, Old Norse undr), of unknown origin.

1675:
WONDER (ƿundor, Sax., Du., wunder, Teut.) – нечто, вызывающее удивление и восхищение; (1826): G. “undr”; Swed. “under”; D. “under”; S., T. “wunder”; B. “wonder”

Клюге: wunder – чудо, волшебство; MidHG wunter, OHG. wuntar – удивление, объект удивления, чудо; Gr. άθρέω – смотреть внимательно, замечать, думать, взвешивать, прил. отгл. άτρητέον (Вейсман), т.е. греческое слово = «зреть» (узреть)

Чудо, чудил, чудный – ЧД (Л) (Н) – ST (N) – нем. Staunen – удивление, изумление; далее – два варианта – ЧДЛ – (C) W(U) (N) D (L) – (C) W (N) D (R) – WNDR, либо «ч» - «g» - «y» - «u» - «v»; ЧДЛ – GDL – W (N) DR

И еще соображение – удар (застыл, как громом пораженный, застыл от удивления) – (У) ДР – W (N) DR

Даль:
чудо, ср. всякое явленье, кое мы не умеем объяснить, по известным нам законам природы. Диво, необычайная вещь или явленье, случай; нежданная и противная предвидимой возможности, едва сбыточное. Чудовый, чудный либо чудесный; удивительный, странный, необычайный; превосходный, прекрасный. Чудоватое дело, непонятное, сомнительное. Чудый арх. странный, чудный или непонятный; | сущ. юродивый. Чудный, дивный, удивительный, изумительный, необычайный; непонятный, непостижимый; редкий, превосходный, редкостный. Чудесить и чудесничать, чудить, дивить, мудрить, делать что, придумывать, строить, хитрить; странничать, чудачить; дурить, проказить с умыслу; сумасшествовать, сумасбродствовать. Чудесенье, чудесничанье, действ. по знач. глаг. Чудимый, странный, чудный, дивный. Чудиться кому, безличн. представляться, мерещиться, видеться, казаться, мниться; быть под обаяньем, видеть или слышать мару, мороку; блазнить. Чудесник, чудесница, чудитель м. чудительница, чудиха ж. чудила об. кто чудит, чудесит; проказник, чудак. Чудовин м. чудовка ж. и чудак, чудачка ж. человек странный, своеобычный, делающий все не по-людски, а по-своему, вопреки общему мнению и обыка. Чудаки и чудаки, сиб. чудь (т. е. странный и чужой) ж. собират. народ дикарь, живший, по преданию, в Сибири, и оставивший по себе одну лишь память в буграх (курганах, могилах); испугавшись Ермака и внезапу явившейся с ним белой березы, признака власти белого царя, чудь или чудаки вырыли подкопы, ушли туда со всем добром, подрубили стойки и погибли. Чудь вообще чудское, финское племя, особ. восточное (чужаки), и нередко говорится бранно.

Фасмер:
чудо мн. чудеса́, чудесный, чудесить, чудной, чудный, укр. чу́до, мн. чудеса́, блр. чу́до, др.- русск., ст.- слав. чоудо, род. п. чоудесе θαῦμα, τέρας , болг. чу́до, сербохорв. чу̏до, мн. чу̏да, чудѐса – то же, словен. čúdo, род. п. čúdesa, čúdа "чудо", слвц. čud, польск. cud, в.- луж. čwódо "чудо". Древняя основа на - еs-; предполагают связь по чередованию гласных и родство с греч. κῦδος "слава, честь", разноступенная основа, как греч. πένθος : πάθος; сюда же греч. κῦδρός "славный". Кроме того, сближают также с др.- инд. ā́-kūtiṣ ж. "умысел", kavíṣ м. "учитель, мудрец". Сюда же чую, чуять, чуть, кудесник. Позднецслав. штоудо "чудо", польск. сud – то же испытали влияние начала слова чужой и близких

Горяев: др. русск. кудо = чудо… мад. csoda, csuda, алб. cude, cudij, рум. cudat; кудесник, ст. сл. кудешьнъ, кудешьник, др. русс кудъ – заклинание, дьявол; лат. custodire – хранить, ан. сакс. hydan – скрывать, санскр. kuhas, kuhaka – фокусник, обманщик, русск. обл. окута – обманщик

Слово в ряду «ход, от, куда, веду, иду», ср. «чад» - «кадило», см. «candle», чѧдити – родить, чѧдо – дитя (Старчевский), так же ср. с «wander» - бродить, так же – чую, чуять, см. Фасмера выше.

Кстати, в латыни – stupor, см. «stupid»
Дворецкий:
stupor, oris m
1) оцепенение, оглушённость;
2) неподвижность, неуклюжесть, тяжеловесность;
3) замешательство, смущение, изумление;
4) тупоумие, бестолковость, глупость
stupeo, ui, —, ere
1) останавливаться; быть неподвижным; застывать, замирать, неметь; затихать, прекращаться;
2) лишиться чувств, быть без сознания;
3) быть поражённым, изумляться

1828:
STUPEO – глупый, вялый, лишенный движения; из στύπος – ствол, пень, ср. «stop», так же «тепу», «ступаю», «ступа». Так что, вероятно и слова «стоять», «стать» (от удивления) могли повлиять на слово «чудо»

9128, RE: wonder – удивляться (переписал)
Послано pl, 14-01-2021 09:07
wonder – удивляться, интересоваться; чудо, удивление, см. «amaze», «prodigy»; wonder (n.) (староанглийское «wundor» - чудесная вещь, чудо, объект удивления); из протогерманского *wundran; происхождение неизвестно (Old Saxon wundar, Middle Dutch, Dutch wonder, Old High German wuntar, German wunder, Old Norse undr). 1675: WONDER (ƿundor, Sax., Du., wunder, Teut.) – нечто, вызывающее удивление и восхищение; (1826): G. “undr”; Swed. “under”; D. “under”; S., T. “wunder”; B. “wonder”. Клюге: wunder – чудо, волшебство; MidHG wunter, OHG. wuntar – удивление, объект удивления, чудо; Gr. άθρέω – смотреть внимательно, замечать, думать, взвешивать, прил. отгл. άτρητέον (Вейсман) (что неверно, это слово «зрю»; далее разрядки мои - Дунаев).
В основе русское «чудо».
Даль: чудо, ср. всякое явленье, кое мы не умеем объяснить, по известным нам законам природы. Диво, необычайная вещь или явленье, случай; нежданная и противная предвидимой возможности, едва сбыточное. Чудый архан. странный, чудный или непонятный; сущ. юродивый. Чудный, дивный, удивительный, изумительный, необычайный; непонятный, непостижимый; редкий, превосходный, редкостный. Чудовый, чудобный, чудесный, представляющий собою чудо. Чудесить и чудесничать, чудить, дивить, мудрить, делать что, придумывать, строить, хитрить; странничать, чудачить; дурить, проказить с умыслу; сумасшествовать, сумасбродствовать. Чудимый, странный, чудный, дивный. Чудиться кому, безл. представляться, мерещиться, видеться, казаться, мниться; быть под обаяньем, видеть или слышать мару, мороку; блазнить. Чудесник, чудесница, чудитель муж. чудительница, чудиха жен. чудила об. кто чудит, чудесит; проказник, чудак. Чудаки и чудаки, сиб. чудь (т. е. странный и чужой) жен., собир. народ дикарь, живший, по преданию, в Сибири, и оставивший по себе одну лишь память в буграх (курганах, могилах); испугавшись Ермака и внезапу явившейся с ним белой березы, признака власти белого царя, чудь или чудаки вырыли подкопы, ушли туда со всем добром, подрубили стойки и погибли. Чудь вообще чудское, финское племя, особ. восточное (чужаки), и нередко говорится бранно. Урод нравственный, человек-изверг, свирепый злодей. Большое, громадное животное, поражающее собою всякого. Чудотворничать и чудодейничать, хитрить, мудрить, переиначивать, чудить. Чудодей муж. чудодейка жен. чудак, чудовин; проказник, затейник, шутник; делающий странные, непонятные вещи, как бы чудом.
Фасмер: чудо мн. чудеса́, чудесный, чудесить, чудной, чудный, укр. чу́до, мн. чудеса́, блр. чу,́до, др.- русск., ст.- слав. чоудо, род. п. чоудесе θαῦμα, τέρας, болг. чу,́до, сербохорв. чу̏до, мн. чу̏да, чудѐса – то же, словен. čúdo, род. п. čúdesa, čúdа "чудо", слвц. čud, польск. cud, в.- луж. čwódо "чудо". Древняя основа на - еs-; предполагают связь по чередованию гласных и родство с греч. κῦδος "слава, честь", разноступенная основа, как греч. πένθος: πάθος; сюда же греч. κῦδρός "славный" (что неверно, слово относиться к «сияю»). Кроме того, сближают также с др.- инд. ā́-kūtiṣ ж. "умысел", kavíṣ м. "учитель, мудрец". Сюда же чую, чуять, чуть, кудесник. Позднецслав. штоудо "чудо", польск. сud – то же испытали влияние начала слова чужой и близких., нем. Staunen – удивление, изумление.
Горяев: др. русск. кудо = чудо… мад. csoda, csuda, алб. cude, cudij, рум. cudat; кудесник, ст. сл. кудешьнъ, кудешьник, др. русс кудъ – заклинание, дьявол; лат. custodire – хранить, ан. сакс. hydan – скрывать, санскр. kuhas, kuhaka – фокусник, обманщик, русск. обл. окута – обманщик. Фасмер и Горяев сближают слова «чудо» и «кудеса».
Интересно, что в латыни есть слово II cudo, (cudi, cusum), ere: 1) бить, колотить, толочь, молотить; 2) обрабатывать металлы, ковать; чеканить. Это слово сомнения не вызывает, в основе «тыкать» (этимологию, см. «prodigy»), но вот одно значение странное - пускать туман кому-л. в глаза, т. е. морочить кого-л. Мало того, что в латыни, одно из значений понятия чудо «miraculum», т.е. «морок», так и «тыкать» туманом в глаза – вещь сомнительная. Хотя, возможно, я и ошибаюсь.
Слово «чудо» в греческом присутствует в прямом виде - θαΰμα, ατός, ион. θώύμα и θωμα τό <θάομαι II (что неверно, это от «зияю» - «зину», см. «theatre»)>: 1) чудо, диво; 2) чудо ловкости, фокус (θαύματα) (ср. «чудить»); 3) удивление, изумление; θαυμάζω, ион. θωϋμάζω и θωμάζω (эп. impf. θαύμαζον — iter. θαυμάζεσκον, fut. θαυμάσομαι— редко θαυμάσω, aor. έθαύμασα, pf. τεθαύμακα; pass.: aor. έθαυμάσθην, pf. τεθαύμασμαι) 1) удивляться, поражаться, изумляться; 2) дивиться (на что-л.), разглядывать с удивлением, смотреть с любопытством, созерцать с интересом; 3) восторгаться, восхищаться; 4) недоумевать, не понимать, задаваться вопросом; θαύμας, αντος ό Тавмант (сын Понта —Моря и Геи — Земли, отец Ириды и Гарпий) (в переводе – «чудесный»), англ. «Thaumas»; θαυμαστός, иол. θωϋμαστός и θωμαστός - 1) достойный удивления, удивительный, изумительный, замечательный; 2) удивительный, странный, непонятный; 3) нелепый = θαυματός (а не отсюда-ли название «томата», англ. «tomato»)? Кстати, ср. еще «wonder» и «чудо» (чуять). Вероятно, сюда и «amaze», ср. с «θαυμάζω» (чудеса); θαμβέω 1) поражаться, изумляться, быть потрясённым; 2) дивиться, удивляться (на что-л.), с изумлением смотреть, удивлённо разглядывать; 3) наводить страх, поражать ужасом (ср. еще «казить»).
Фасмер связывает с «чужой» (см. «dutch»). Другими словами – к зияю, зеваю – сую – сосу – сочу (сука) – чую, чуять (родственно «ищу»). Собственно, чудо, это то, что за гранью обычного, то, что можно только учуять.
Чудо (чудил) – Ч (У) Д (Л) – (Н, Т) (Υ) Θ (?) – (H, D, S, T) (W) D (T) (L→R).
6505, RE: wong (устар.) – поле
Послано pl, 29-01-2017 13:49
wong (устар.) – поле, равнина, луг

1826:
WONG, s – поле, равнина, луг; S. “wong”; Swed. “wang”; T. “wang”; G. “vang”; M.G. “wing”; 1675: An ING (Jug, Dan.) – луг на пойме, общественный выпас; (1826): прилагательное к названиям, из G., Swed. “oeng”; Ital. “enge”; S. “ing”; Scot. “inch” - луг

Луг – ЛГ – LG – I (J) G – I (N) G
6506, RE: wood – дерево
Послано pl, 29-01-2017 18:18
wood – дерево, дрова. древесина, лес; бочка, бочонок; сажать лес

wood (n.) (староанглийское «wudu, widu» - лес, роща, дрова); из протогерманского *widu-; из PIE *widhu- дерево, лес
Old English wudu, earlier widu "tree, trees collectively, forest, grove; the substance of which trees are made," from Proto-Germanic *widu- (source also of Old Norse viðr, Danish and Swedish ved "tree, wood," Old High German witu "wood"), from PIE *widhu- "tree, wood" (source also of Welsh gwydd "trees," Gaelic fiodh- "wood, timber," Old Irish fid "tree, wood").

1675:
WOOD (ƿude, Sax., woud, Du.) –пространство земли, занятое деревьями и кустарником, бревна; (1826): A. “ood”; S. “wude”; G., Swed. “wid”; A., Heb. “guida”; Arm. “coed”; W. “ced, gwydd”

1888: M. E. wode; Icel. viðr – дерево, лес; M. H. G. wite, O.H.G. witu – из основы «twig» - ветка, см. «withy»
Вероятно, в основе – дерево, см. «tree»; 1) одр, см. ниже (Фасмер) – ОДР – WÐR; 2) Дерево + ведаю или веду – ДРВ + ВД – DRV (W) (U) (D) – W (OU) D, так или иначе, все это имеет христианскую основу, т.е. деревянный крест и распятый Христос. Так что зря друидов относят к язычникам. Просто одна из форм христианства, более того, ниже указано, что это отшельники. Ср. имена Христа – Андроник и Андрей – Ανδρόνικος – победитель мужей, Ἀνδρέας – мужественный, храбрый, ср. со значениями лат. слова «durus», ниже. На «Αν» + «δρ» - древо + «νικος» = никну, т.е. «распятый, поникший на древе», позже слово «νικος» превратилось в понятие «победа» - «Νίκη», надо полагать, исходя из толкования «смертью смерть поправ»; то же Ἀνδρέας – «Αν» + «δρ»

1675:
DRU (устар.) (в «Книге страшного суда» - “Doomsday Book” (скорее, просто «домовой» книге, судя по содержанию) – лесная чаща, заросли; DRUIDS (либо из Dry, Sax. – мудрец или из δρύς – дуб, под которыми они проводили свои обряды и церемонии) – священники-язычники в древней Британии и Галии, которые разгуливали обнаженными в лесах, посвящая себя изучению философии и сторонясь людей, насколько это возможно; (1826): древние британские священники: W. “derwood”; Arm. “derud”; I. “druadh”; T. “druid”; L.B. “druida”; вероятно слово произведено из W. “derw, dar”; Arm. “deru”; I. “dair”; δρύς – дуб; W. “daro”; G. “thor” – гром или Юпитер; “daron, taran” – гром (абсолютно не сюда, это русское «удар», см. «thunder», «Thor» - Дунаев) “darogan” – пророчество или предсказание. Слово “diar” – сопровождающий Одина, представляющий его религию и S. “dry, dresh” – это авгуры или волшебники. В готском языке слово “diar” отражает множественное число греческого δίος – божественный (Дею, Deus, Ζεύς, микен. di-we «Дий», Jesus, Исус, Иисус); M.G. “rodgan, diar rodgan” – говорящий божественное; G. “rodd” – голос, песня (русское «вру» - Дунаев); (1888): Lat. pl. Druides (у Цезаря в «Записках о галльской войне») – кельтского происхождения – Irish “droai, druidh” – авгур, волшебник; связано с Irish & Gael. “darach, darag, W. “derw, dar” – дуб; AS. “dry” – волшебник; там же – DRYAD – дриада, нимфа лесов; Lat. “Dryad”; Gk. δρυαδ – корень от δρυάς – нимфа лесов, Gk. δρύς – дерево = E. “tree”(все неверности этимологии сводятся к неправильному пониманию слова «δρύς» - это дерево в целом, а не отдельно взятый дуб; ДРВ – ΔΡΥ (где «в» - «v» - «y» - «υΥ»). О корнях, см. «tree». Так же лат. «durus» - ДРВ – DRV - DRU

Drusilla (женское имя Друзилла); из латинского уменьшительного от «Drusus» - частная фамилия в роду Ливиев, ранее – Друз, возможно кельтское, буквально означающее «сильный», ср. Old Celtic *dru- дуб, но и сильный
fem. proper name, Latin fem. diminutive of Drusus, frequent surname in Livian gens, earlier Drausus, perhaps a Celtic word meaning literally "strong" (compare Old Celtic *dru- "oak," also "strong;" see Druid).

Druid (n.) (из французского «druide»); из латинского «druidae» - мн. ч.; из гэльского «Druides»; из кельтского *dru-wid-, возможно представленного с старокельтском *derwos – дерево + *wid- знать, т.е. дословно – те, кто ведает все о дубах
1560s, from French druide, from Latin druidae (plural), from Gaulish Druides, from Celtic compound *dru-wid-, probably representing Old Celtic *derwos "true"/PIE *dru- "tree" (especially oak; see tree (n.)) + *wid- "to know" (see vision). Hence, literally, perhaps, "they who know the oak" (perhaps in allusion to divination from mistletoe). Anglo-Saxon, too, used identical words to mean "tree" and "truth" (treow).

The English form comes via Latin, not immediately from Celtic. The Old Irish form was drui (dative and accusative druid; plural druad); Modern Irish and Gaelic draoi, genitive druadh "magician, sorcerer."

trough (n.) (корыто, впадина, желоб, в горах – троговая долина); из староанглийского «trog» - деревянный сосуд, лоток (сюда же «tray»), полый сосуд, лодка-каноэ; из протогерманского *trugaz; из PIE *dru-ko-, из корня *dru-, *deru- лес, дерево
Old English trog "wooden vessel, tray, hollow vessel, canoe," from Proto-Germanic *trugaz (source also of Old Frisian, Old Saxon, Old Norse trog, Middle Dutch troch, Dutch trog, Old High German troc, German trog), from PIE *dru-ko-, from root *dru-, *deru- "wood, tree"

trim (v.) (подстригать, подрезать, обтесывать); из староанглийского «trymian, trymman» - сильный, защищенный, утвердившийся, в установленном порядке, организованный, приготовленный, становящийся сильным; из «trum» - сильный, стабильный; из протогерманского *dru-mo-, суффиксальной формы от *deru- быть крепким, твердым
mid-15c., probably from Old English trymian, trymman "strengthen, fortify, confirm; comfort; incite; set in order, arrange, prepare, make ready; become strong," from trum "strong, stable," from Proto-Germanic *trum-, from PIE *dru-mo-, suffixed form of *deru- "to be firm, solid, steadfast"

endure (v.) (терпеть, выносить, сдюжить); из старофранцузского «endurer» - становиться твердым, выносливым, толерантным; из латинского «indurare» - становиться твердым, в поздней латыни – затвердевать сердцем; из «in-» - «в» + «durare» - твердеть; из «durus» - твердый; из PIE *dru-ro-, из корня *deru- быть твердым
late 14c., "to undergo or suffer" (especially without breaking); also "to continue in existence," from Old French endurer (12c.) "make hard, harden; bear, tolerate; keep up, maintain," from Latin indurare "make hard," in Late Latin "harden (the heart) against," from in- (see in- (2)) + durare "to harden," from durus "hard," from PIE *dru-ro-, from root *deru- "be firm, solid, steadfast"

Дворецкий:
durus, a, um
1) жёсткий, недоваренный; твёрдый, крепкий; крутой;
2) крутой, обрывистый;
3) пристально глядящий;
4) терпкий, острый на вкус;
5) жёсткий;
6) тяжёлый, неприятный для слуха;
7) неотёсанный, некультурный, грубый;
8) жестокий, резкий;
9) тяжёлый, опасный;
10) бесстыдный, дерзкий, наглый;
11) суровый; трудный, тягостный, тяжкий;
12) суровый, строгий;
13) закалённый, выносливый;
14) дорогой (по цене);
15) крепкий, могучий

P. S.
Фасмер:
одр I I, род. п. - а "ложе"; народн. одёр, также "остов телеги, помост, смертный одр, настил для бортей, площадка охотника", одри́на "сеновал, хлев", одрина "спальня", укр. одри́на "хлев", блр. одрíна "сеновал, сарай", др.- русск., ст.- слав. одръ κλίνη, κράββατος, σορός (Остром., Супр.), болг. о́дър "настил, ложе, ставень", сербохорв. о̀дар, род. п. о̀дра "ложе, подмостки", словен. ódǝr, род. п. ódrа "настил, сеновал", чеш. оdr "столб, остов, беседка", слвц. vôdor "гумно". Вероятно, из *о-drъ, первоначально "настил вокруг дерева", от и.- е. *dru-, др.- инд. DRU - ср. р., м. р. "дерево", алб. dru "дерево, жердь", гот. triu "дерево" (см. дрова́, де́рево). Допустимо также родство *odrъ с англос. еоdоr "изгородь, плетень, жилье", др.- исл. jaðarr "край, верхняя жердь в заборе", д.- в.- н. еtаr, ср.- в.- н. еttеr "забор, край", греч. ὄστριμον "стойло, хлев";




6750, RE: wood – дерево (изменено)
Послано pl, 30-04-2017 20:05
wood – дерево, дрова. древесина, лес; бочка, бочонок; сажать лес, см. «druid», «tree»
wood (n.) (староанглийское «wudu, widu» - лес, роща, дрова); из протогерманского *widu-; из PIE *widhu- дерево, лес (Old Norse viðr, Danish and Swedish ved "дерево, лес" Old High German witu "дерево", Welsh gwydd "деревья" Gaelic fiodh- "древесина, бревно" Old Irish fid "дерево, древесина"),

1675:
WOOD (ƿude, Sax., woud, Du.) – пространство земли, занятое деревьями и кустарником, бревна; (1826): A. “ood”; S. “wude”; G., Swed. “wid”; A., Heb. “guida”; Arm. “coed”; W. “ced, gwydd”; (1888): M. E. wode; Icel. viðr – дерево, лес; M. H. G. wite, O.H.G. witu

Одр, ср. Icel. viðr, Old Norse viðr (еще примеры у Фасмера, см. ниже).

Даль: «Полати, примост к дереву, в лесу, куда ставять колоды, улья; борть долбится в голомени, а кузов подвешивается к нему. | Одер, полати, кровать, помост в лесу на медведя».

Фасмер: одр I I, род. п. - а "ложе"; народн. одёр, также "остов телеги, помост, смертный одр, настил для бортей, площадка охотника", одрина "сеновал, хлев", о́дрина "спальня", укр. одри́на "хлев", блр. одрíна "сеновал, сарай", др.- русск., ст.- слав. одръ κλίνη, κράββατος, σορός, болг. о́дър "настил, ложе, ставень", сербохорв. о̀дар, род. п. о̀дра "ложе, подмостки", словен. ódǝr, род. п. ódrа "настил, сеновал", чеш. оdr "столб, остов, беседка", слвц. vôdor "гумно". Вероятно, из *о-drъ, первоначально "настил вокруг дерева", от и.- е. *dru-, др.- инд. dru- ср. р., м. р. "дерево", алб. dru "дерево, жердь", гот. triu "дерево" (см. дрова́, дерево). Допустимо также родство *odrъ с англос. еоdоr "изгородь, плетень, жилье", др.- исл. jaðarr "край, верхняя жердь в заборе", д.- в.- н. еtаr, ср.- в.- н. еttеr "забор, край", греч. ὄστριμον "стойло, хлев". Ср. также одровая телега "телега без кузова, для перевозки дров", вятск.

(О) ДР – (V, EO, J, E) D (T, Đ) R – WD, к корням «тр» / «др»
7580, RE: wood – дерево (добавлено)
Послано pl, 13-06-2018 15:54
Имя «Один» вполне могли связывать с Христом, т.е. богом, распятым на дереве, см. «druid», «god», «Odin». Ср. «wooden» - деревянный и «Odin», G., Swed. Odin, S. Woden, T. Wodan, Godan
7581, RE: wood – дерево (добавлено)
Послано Igor07, 14-06-2018 13:01
есть, что рассказать про "Фане́ра ( древе́сно-сло́истая плита́ ) (др.-греч. φανερός — явный)" ? :-)
7582, RE: wood – дерево (добавлено)
Послано pl, 15-06-2018 11:19
ФАНЕРА (нем. Furnier - от франц. fournir - накладывать), листовой древесный материал, получаемый склеиванием трех или более листов преимущественно лущеного шпона (ориентация направления волокон склеиваемых листов - перекрестная).
ФУРНИТУРА (французское fourniture, от fournir - доставлять, снабжать), вспомогательный подсобный материал в каком-либо производстве, например при изготовлении обуви, одежды, мебели. В мебельном производстве - ручки, петли и т.п.; при пошиве одежды - пуговицы, крючки и т.д.
доставить

fournir, amener qn, livrer, distribuer, causer - доставлять


Attesté sous la forme fornir en ancien français, de l’ancien bas vieux-francique *frumjan (« выполнить, исполнить ») → voir frommen (« быть полезным, служить»), fromm (« наблюдательный, божий слуга, благочестивый ») en allemand, to frame (« строить ») en anglais, de fruma « bénéfice, avantage » (→ voir Fromm en allemand), de *frumo « первый» → voir former (« précédant »).
On explique la forme en \n\ par assimilation avec garnir de sens proche et dissimilation avec fourmir, fourmier, fromier (« trembler »)

Что бы не загромождать картавым французским - в основе - переть. Греческое слово, так и есть - явный. ВН - ФN, только, какое это отношение имеет к фанере? Это явная глупость википедиков
В английском - "plywood". В основе - плету (к плоть - палю)
The word "Ply" derives from the French verb plier,<1> "to fold", from the Latin verb plico, from the ancient Greek verb πλέκω - плести, сплетать, вить.
Кстати, нем. Furnier вполне имеет тот же корень "пл" - "phl" - "fr", ср. "вольный", "вольница" - "franc", то же англ. "free" - воля.
6507, RE: wool – шерсть (овечья)
Послано pl, 29-01-2017 22:26
wool – шерсть (овечья), волосы, руно, ср. «fleece» - руно, шерсть, ворс, кстати, и «pile»

wool (n.) (староанглийское «wull» - шерсть, тонкие мягкие волосы формирующие шкуру некоторых животных); из протогерманского *wulno; из PIE *wele- (1) - шерсть
Old English wull "wool, fine soft hair which forms the coat of some animals," from Proto-Germanic *wulno (source also of Old Norse ull, Old Frisian wolle, Middle Dutch wolle, Dutch wol, Old High German wolla, German wolle, Gothic wulla), from PIE *wele- (1) "wool" (source also of Sanskrit urna; Avestan varena; Greek lenos "wool;" Latin lana "wool," vellus "fleece;" Old Church Slavonic vluna, Russian vulna, Lithuanian vilna "wool;" Middle Irish olann, Welsh gwlan "wool").

1675:
WOOLL (ƿulle, Sax., wolle, Teut.) – материал для одежды, растущий на спинах овец; WOOLLEN (ƿullen, Sax., wollen, Du., wullen, Teut.) – деланый из овечьей шерсти; (1826): G., Swed. “ull”; S. “wul”; B. “wol”; Teut. “wolle”; ίυλος, L. vellus

Дворецкий:
I vellus, eris n
1) преим. pl. снятая шерсть, руно; прясть шерсть;
2) шерстяная пряжа; шерстяная ткань;
3) овчина, золотое руно || шкура;
4) pl. лёгкие облачка, барашки;
5) снежные хлопья;
6) овца

pellis, is (abl. иногда i) f
1) шкура, мех; золотое руно || кожа;
2) зимняя палатка;
3) пергамент;
4) меховая шапка;
5) кожаная обувь;
6) ремень у обуви

1828:
VELLUS – шерсть, шерсть с кожей; Celt. “fell”; Gr. φελλός, L. “pellis”, Germ. “fell”; Welsh “pil”; Goth. “fill”; AS. “fell”; Goth. “filhan” πέλλα – шкура, кожа; теперь понятно, что пергамент – ни из какого там Пергама (Бергамо) не пребывал. Волос – ВЛС – VLS – PHLS – PLS – PRG + MN (вероятно, мнить, помнить)

Фасмер:
пергамент пергамен, прилаг. пергаменный, стар. паркгамин; паргамент. Формы на - т заимств. через нем. Pergament, а остальные – через польск. pergamin, pargamin из д.- в.- н. pergamîn или лат. pergamēnum от греч. περγαμηνός – прилаг. от названия города Πέργαμον в Мал. Азии, где впервые кожа была использована в качестве писчего материала

англ. «parchment», но и «sheepskin», т.е. «овечья кожа»

Корень «вл» / «вр» - валю, валяю, войлок, волна, волос (вероятно и «вью, вил»); ворот, верчу и пр. Старчевский: волна – шерсть

Сюда же – «ворс»

Фасмер:
ворс м., ворса ж. – то же, ворсистая материя (Лесков), укр. ворса, блр. ворса. Заимств. из ир.; ср. авест. varǝsa - "волос", ср.- перс. vars – то же, нов.- перс. gars; родственны русск. волос; лит. varsà "клок шерсти, волос" заимств. из слав.

Ворс `Словарь иностранных слов русского языка`
(нем. Borste - щетина). Чрезвычайно короткие волосинки на шерстяных материях.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

Сюда же и бархат:
Бархат `Словарь иностранных слов русского языка`
(вероятно, испорч. нем. Barchent - бумазея). Шелковая ткань с густым ворсом на лицевой стороне.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

Фасмер:
бархат; укр. бархат. Ср. польск. barchan. Ближе всего в фонетическом отношении стоит к вост.- слав. словам ср.- в.- н. barchât или нов.- в.- н. Barchent. Начальное ударение тоже говорит о зап., а не о вост. происхождении, хотя первоисточником этого слова является араб.-тюрк. barrakan, как и для баракан

И, надо полагать, парча
Парча `Словарь иностранных слов русского языка`
(перс, partsche). Материя, затканная золотом, серебром и шелком.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

Фасмер:
парча парча́ укр. парча́ – то же. Обычно объясняется из тат. раrčа "парча, узор"; считают тат. слово заимств. из русск.; стар. тюрк. основа, к которой принадлежит, между прочим, и кирг. barča "шелковая ткань";

Сюда же и «паркет», фр. «parquet»
Паркет `Словарь иностранных слов русского языка`
(фр.). Пол, состоящий из мелких кусков дерева, уложенных различными узорами.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

6508, RE: word – слово
Послано pl, 30-01-2017 20:59
word – слово, речь, текст, см. «verb»

word (n.) (староанглийское «word» - речь, разговор, высказывание, сентенция, утверждение, новость, сообщение, слово); из протогерманского *wurdan; из *were- (3) - говорить
Old English word "speech, talk, utterance, sentence, statement, news, report, word," from Proto-Germanic *wurdan (source also of Old Saxon, Old Frisian word, Dutch woord, Old High German, German wort, Old Norse orð, Gothic waurd), from PIE *were- (3) "speak, say" (see verb).

1675:
A WORD (ƿord, Sax., woord, Du.) – то, что один говорит или пишет, предложение в сделке, обещание; (1826): G. “ord, vaurd”; Swed., D. “ord”; B. “word”; T. “wort”; G. “rood” - голос

Лат. «verbum»
Дворецкий:
verbum, i n
1) слово, выражение;
2) слова, выражение, изречение, поговорка;
3) pl. (одни лишь) слова, пустая болтовня; морочить, обманывать кого-л.;
4) грам. глагол.

verbalis, e
1) словесный;
2) грам. (от)глагольный.

1828:
VERBUM – слово; из έρέω, έρώ – говорить, далее – veriuum, vervum – verbum

Де Ваан: IE: OPr. wirds, Lith. vardas, Latv. vards; Go. waurd; OHG. wort – слово; Hit. ueriie – звать, окликать по имени; uerant, ua (r); Pal. –uar-, CLuw. -ua-; HLuw. –wa-; Lyc. –we-; Skt. vrata – восклицать, заповедь; OAw. uruuata – правило, порядок; είρω - говорить

Другими словами – вру, врать – ВРТ – WRT – WRD, откуда – говор – голос (но ср. «грай» (вороний) и «гай» - крик галок, шум – Горяев); видимо, восходит к звукоподражательному – «- р» (ору), «воркую», «варвар»; сюда же – «вера», «урок», вероятно и «вор»; «оратор», «ритор» и пр. Так же «галдеть», «галда» (крик, шум, брань) – (ГЛД – (G) WLD – WRD, ср. с «глум», см. «clown» и «гром»), см. «глагол» (Горяев), но так же – гайло, хайло – зев, пасть (Горяев отсылает к «зиять»), см. «saint».

6509, RE: work – работа
Послано pl, 30-01-2017 21:48
work – работа, см. «word»

work (n.) (староанглийское «weorc, worc» - делать ч-л., отдельное действие, представленное к-л., действие, процесс, дело, то, что произведено, продукт труда, физическая работа, дело, ремесло, занятие, возможность заниматься трудом, так же работа в военном смысле); из протогерманского *werkan; из PIE *werg-o-, из корня *werg- делать
Old English weorc, worc "something done, discreet act performed by someone, action (whether voluntary or required), proceeding, business; that which is made or manufactured, products of labor," also "physical labor, toil; skilled trade, craft, or occupation; opportunity of expending labor in some useful or remunerative way;" also "military fortification," from Proto-Germanic *werkan (source also of Old Saxon, Old Frisian, Dutch werk, Old Norse verk, Middle Dutch warc, Old High German werah, German Werk, Gothic gawaurki), from PIE *werg-o-, from root *werg- "to do". Greek ergon "work," orgia "religious performances;" Armenian gorc "work;" Avestan vareza "work, activity;" Gothic waurkjan, Old English wyrcan "to work," Old English weorc "deed, action, something done;" Old Norse yrka "work, take effect"

1675:
WORK (ƿerc, Sax., werck, Du., Teut.) – работа, усилия в ч-л., дело, мозговая деятельность; (1826): + литературное произведение; G. “ork, yrk, werk”; Swed., D., B. “werk”; T. “werck” (совр. нем. “wirken”); S. “work”; έργον – (έργάζομαι) – дело, труд, занятие, работа, действие, произведение, вещь

Даль:
урочить (от урекать, урек, урок). Заурочить, обурочить рабочих, задать уроки. Урок, срочная задача ученику или рабочим. Урочная работа, на шабаш, по отработке которой люди свободны.

Урок `Малый академический словарь`
урок; - а, м. устар.
Работа, заданная на определенный срок.

Урок `Этимологический словарь русского языка`
урок Общеслав. Производное (с перегласовкой е/о) от *urekti «сказать». См. речь. Урок буквально — «сказанное», далее — «условие, указание» и «обусловленное время» > «урок»

К «реку, ректи, речь» < «ор, вр, ур, ср. «урчу», «рычу» (рык, рыгаю), («гвр» (Gothic gawaurki), см. «verb», ср. «ворчу»), но, так же «река» (сюда ли?); (У) РК – (W) RK (C, CK); (Υ) ΡΚ - ΡΓ

Вероятно, сюда накладывается и еще одно слово – «вершу» - к «верх» - «верчу», см. «vertical»

Вершить `Толковый словарь Ефремовой`
несов. перех. и неперех. 1) а) Решать, разрешать что-л. б) Распоряжаться, управлять. 2) перех. Совершать, выполнять что-л.
ВРШ – (В) РГ – WRC (CK, K)

6510, RE: world – мир, вселенная
Послано pl, 01-02-2017 23:01
world – мир, вселенная, общество

world (n.) (староанглийское «woruld, worold» - человеческое существование, события жизни, долгий период времени, человеческая раса, человечество); дословно – годы человеческой жизни; из протогерманского *wer + *ald - возраст
Old English woruld, worold "human existence, the affairs of life," also "a long period of time," also "the human race, mankind, humanity," a word peculiar to Germanic languages (cognates: Old Saxon werold, Old Frisian warld, Dutch wereld, Old Norse verold, Old High German weralt, German Welt), with a literal sense of "age of man," from Proto-Germanic *wer "man" (Old English wer, still in werewolf; see virile) + *ald "age" (see old).

1675:
The WORLD (ƿorld, Sax.) – вселенная, небеса и земля, сообщество людей, люди, нечто общественное (1826): существование, бытие; G. “verold”; Swed. “werald, werld”; B. “waerald”; T. “werlt”; из G. “vera”; Swed. “wara” – быть, существовать (русск. «был», переход «б» - «в», «быти» - «вити» - Дунаев, см. «witness»), “wer” – существование + “ald”; “old” – всеобщий, всемирный (т.е. «орда, род» - Дунаев); (1888) – начиная с конца 19 века этимологи стали придерживаться версии «vir» (лат. – муж, боец, см. «herr», «verdant») + «old» - возраст, см.

Но, учитывая, что главным значением слова «world» является именно вселенная, земля, то эта конструкция вызывает сомнение, тем более, что встречается и другое написание этого слова; (1888): M.E. “werd, ward, wordle”, Dan. “verden”; Клюге: MidHG “wёlt” («r» - «l»), G. “welt”, хотя, Клюге приводит и Goth. “wair-aldus”, впрочем, без перевода и OSax. “wёrold” – земная жизнь, возраст. Но интересно, что объяснить исчезновение или возникновение «l» составители словарей не в состоянии.
Можно только предположить, что изначально «wordle», как в среднеанглийском, а затем – перестановка, ср. «бережа» (кобыла на сносях) – «жеребая». Либо же «r» - «l», т.е. суффикс принадлежности или уменьшительный суффикс (интересно, что в чешском русское «ральный» (относящийся к ралу) звучит как «radlo» (ЭССЯ, 32, 146), польск. «radelko» = слвц. «radielco» - маленький плуг (там же, 145); производное с суф. – dlo от основы старого гл. *orti, сохранившегося в славянских языках в форме с тематизацией основы *orati. Параллельно с этим именем существует новая форма *oradlo, производная от тематизированной основы глагола. На и.-е. уровне предполагается исходная форма *are-dhlom. Родственно и.- е. образованиям с суф. –tlo, -tro: лит. arklas – соха, arklys – лошадь, конь (как животное для плуга, ср. «оръ» у Срезневского, см. «horse»), гр. άροτρον – плуг, лат. aratrum, арм. araur, др. – исл. ardr, др. – ирл. arathar (там же, 143).
Другими словами, получается конструкция, типа *рытель. Видимо, по образцу – строю – строить – строитель. Или же «ограда» - «оградил». Там же, стр. 141 – пол. radlic – пропахивать сохой, словин. redlac – пахать ралом.
Так же ср. у Горяева нем. orden, но фр. ordre, при этом лат. ordo, ordin, ordonis (сословие, класс, т.е. орден = общество его кавалеров и знак принадлежности к этому обществу); орда: тюркск. орду (орда, лагерь, войско, толпа), юрта: перс. jürd, jürdan, тат.jÿрт (д) = аул, имение; фр., нем., англ. “horde”; интересно, что в англ. есть слово «hurdle» - препятствие, барьер, плетень (русское «городил, огородил, оградил»). Примечательно, что ЭССЯ даже не рассматривает слово «орда»

horde (n.) (племена азиатских кочевников, живущие в шатрах); из западно-тюркского; заимствованно в английский через польский, французский или испанских
1550s, "tribe of Asiatic nomads living in tents," from West Turkic (compare Tatar urda "horde," Turkish ordu "camp, army"), borrowed into English via Polish, French, or Spanish. OED says the initial -h- seems to have been acquired in Polish. Transferred sense of "any uncivilized gang" is from 1610s.

1826:
HORDE, s. – множество, племя, клан, войско (ср. с «рать»); A., Turk. “oordoo”; Tartar. “horda”; G., S. “hiord”; F. “horde”

При этом:
HERD, s. – охрана, сторож, объект охранения, стадо, гурт, см. «guard»; G. “herd”; Swed. “herde”; D. “hiorde”; S. “heord”; T. “hert”
Интересно, что в словаре 1675 этого слова нет.

1675:
HERD (heord, Sax.) – стадо скота или диких животных (т.е. «гурт», якобы иностранное, на самом деле – ограда, см. Фасмера – «польск. hurt «(овечье) стадо, загон для овец», hurtem «целиком» из ср.- в.- н. hurt «загон из сплетенных прутьев для ночлега овец»); HURDLES (в фортификации) – плетень, земляное укрепление, на котором располагается артиллерийская батарея, гать; (hyrd, Sax.) – рамка из сплетенной орешниковой лозы, образующая загон и ворота для овец; (1826): HURD - ограда из палок, дверь, ящик; G. “hurd”; T. “hurde”; B. “horde”; HURDLE – разновидность ворот из дранки или планок, плетенная колыбель (“cradle” – то же «оградил»); корзина; S. “hyrdel”; (1675): To HORD (hordan, Sax.) – копить деньги; A HORD (hord, Sax.) – то, что копят; отсюда же Толкиен взял и слово для гномьего строя «хирд», вероятно, отсюда же и название боевой дружины в Скандинавии – «hird»

«Википедия»: Хирд (изредка встречается написание Гирд<1><2><3>) — боевая дружина в Скандинавии эпохи викингов, имевшая возможность сражаться группами от всего состава до пар воинов. Хирд подчинялся конунгу, ярлу или херсиру. Как правило, дружинники-хирдманны полностью повиновались вождю, представляя собой подобие семьи.
Термин происходит от древнескандинавского слова hirð. Также специализированный термин hirð (швед. girð) на датских рунических камнях известен с X в
The term comes from Old Norse hirð, again from either Old English hir(e)d 'household, family, retinue, court'<3> or perhaps the old German cognate heirat 'marriage', both of which can mean "body of men".
Термин происходит из старонорвежского «hirð», так же, как и в староанглийском «hir(e)d» означает «хозяйство, семья, дружина, свита (двор) или родственно старогерманскому «heirat» - замужество, женитьба, при этом оба понятия сводятся к значению «группа людей».

Другими словами, западные этимологи путают «род», «орда» (рать), «огород», «ограда», «оградил», «крыть», «народ» (род = люд).

hurdle (n.) (препятствие, барьер, плетень); староанглийское «hyrdel» - рама из сплетенных прутьев используемая как временное препятствие, уменьшительное от «hyrd» - дверь; из протогерманского *hurdiz – плетенная рама, плетень (Old Saxon hurth – плетение, вязание, Dutch horde – плести; German Hürde – плетень, загон для овец, загон для скота; Old Norse hurð, Gothic haurds – дверь, Sanskrit krt – прясть (т.е. русское «кручу, крутить», не в этот ряд - Дунаев); из PIE *krtis, из корня *kert- ткать, сплетать вместе
Old English hyrdel "frame of intertwined twigs used as a temporary barrier," diminutive of hyrd "door," from Proto-Germanic *hurdiz "wickerwork frame, hurdle" (source also of Old Saxon hurth "plaiting, netting," Dutch horde "wickerwork," German Hürde "hurdle, fold, pen;" Old Norse hurð, Gothic haurds "door"), from PIE *krtis (source also of Latin cratis "hurdle, wickerwork," Greek kartalos "a kind of basket," kyrtos "fishing creel"), from root *kert- "to weave, twist together" (source also of Sanskrit krt "to spin").

И еще любопытное словечко:
Urdu (урду); официальный язык Пакистана, в частности, известный как «хиндустани, хиндустанский); из «urdu» - лагерь, стоянка; из тюркского «ordu», укороченное от «zaban-i-urdu» - язык лагеря, стана, ср. «Dzongkha», разновидность тибетского и официального языка Бутана, дословно – «язык крепости»
official language of Pakistan, 1796, formerly also known as Hindustani, from Urdu urdu "camp," from Turkish ordu (source of horde); short for zaban-i-urdu "language of the camp." Compare Dzongkha, a variant of Tibetan and the official language of Bhutan, literally "the language of the fortress." A form of Hindu heavily leavened with Persian and Arabic.

Ну, в каком-то смысле понятие «орда» можно воспринимать и как «защита», а так – просто ордынский (русский) язык.

Даль: орда – татр. кочующее племя, часть кочевого народа, под правлением хана, султана; бранно, татарин, киргиз. Толпа, арава, ватага, скопище народа; (интересные оговорки – «Где хан (царь), тут и орда (или и народ). Каков хан (царь), такова и орда»); ордынщина – подать в западной Руси.
Срезневский дает следующие значения: стан, кочевье; полчище, войско; из «Задонщины» - «то тя била орда Залеская (о Мамае); у Аф. Никитина – «и царь послал за нами всю свою орду»; у иностр. писателей (по Срезневскому – ούρδάν, у Халкондила Лаконика (Византия, ок. 1450), к сожалению не указано, какой греческий; у Контарини Амброджо (1429-1499) – lordo (ср. «lord»); у Клавихо – ordo); так же Срезневский дает слово «ворда»; надо полагать, что в таком виде слово могло перекочевать и в европейские языки, ср. Dan. verden.

Дьяченко – орда = земля, сторона; стан татарский (у Старчевского слово анонсировано от «ворда», но пояснений нет).

Словарь русского языка XI – XVII веков добавляет: - «ханская ставка, столица, центр государства кочевников; государство; казакская, казацкая, казачья орда – феодальное государственное объединение казахских племен; воинство». Ну, собственно, та же «рать»; вероятно в основе «орудие» (к «рою» - «рыть»), т.е. вооруженные люди. Интересно, что Шанский относит сюда и слово «орун» = трон «тюрк. яз., где орда — «лагерь» < «ставка хана» < «дворец» (с тронным залом)». Как же так, хан же сидел в палатке, какой тронный зал? А слово «трон» - греческое – «θρόνος»; получается, что и это у греков заимствовали. Какие, однако, греки плодовитые. Но вот, что по слову «орун»:
Орун `Исторический словарь`
тюрк. место; в частности, определенное место, которое племя или род занимало в бою, на торжествах и на приемах ханов

Вейсман: θρόνος – кресло высокое со скамейкой под ноги, престол, трон (царей и богов); кафедра; θρόνωσις – сажание на престол; θράνος – скамья; θρήνυς – скамейка (под ноги), скамья

Надо полагать, что «стол» (стул), этимологи рассматривают как производную от «стелю», хотя у Фасмера есть и версия от «стою» (стал), ср. «стан»; вероятно, логичнее объяснять слово «престол» от «перед» + «стал», ср. «предстоятель» (церкви), при этом еще и заступник, покровитель.
СТЛ – (Σ) ТΛ – ΘΛ – ΘР – тогда θρόνωσις = стол + сижу; Фасмер: «цслав., ст.- слав. прѣстолъ θρόνος (Супр.)»; но, учитывая, что «трон» - кресло со скамейкой под ноги, то слово «стал, ставил» вполне удовлетворительное объяснение.

Даль:
престол, м. (пре и стол) вообще, священное место, как представительство высшего, на небесах и на земли. В церкви, столик в алтаре, перед царскими вратами, на коем совершается таинство Евхаристии.
Получается, дословно – «стоящий перед царскими вратами». Так же «предстал» (ср. «представитель») перед богом. Отсюда и значение «заступник»; ну, а монархи вели свои родословные непосредственно от бога.
Интересное замечание у Даля: «Давно я не сидел на престоле, сказал Пугачев, садясь в Бердах на престол в церкви, который считал царским местом». И, что, такое мог сказать простой казак?

Но, возвращаясь к понятию «рать»:
Даль:
рать, ж. брань, пря, ссора, реть с побоищем, война. | Воинство, войско, ополченье, воинская, боевая сила, армия. Ратный, к рати относящийся, воинский, военный, боевой. Ратовать с кем или на кого, против кого, сопротивляться силе, бороться, драться; воевать; препираться, творить брань, сражаться. Ратничать, ратовать, и быть в рати, воином или ратником. Ратованье, ратничанье, действ. по глаг. Ративый, воинственный, охочий воевать, драться, сражаться. Ратовище ср. древко копья, бердыша или рогатины, копеище. Ратай м. ратник, воин; | от глаг. орать: оратай, пахарь, земледелец.

Вопреки этимологам, производящим «рать» от «реть», изначально, видимо так, как у Даля – от «орудие» (т.е. изначально – «рыть», то, чем роют, как «оружие», то, чем «режут» (хотя, возможно и от «орудие», как в модели «рудый» - «руждый» - «рыжий»); ср. «копье» и «копаю»); сюда же англ. «ordinance» - артиллерия («ordnance», «ordonance»), все её виды, большие пушки «gun» = «огонь» (сюда же – «cannon» - ср. «огненный») и вероятно, «artillery» (считается, что из «ars» - ремесло, см. «art»); этимологи пытаются произвести это слово от «inter ordines» приводить в порядок, выстраивать (т.е. русское «ряд»), то же «ordo» (лат.) – ряд, строй, шеренга. Орудийный – РДН – RDN.

В греческом русское «рать» тоже отразилось – Вейсман: έπιστρατεία – поход, сюда же – стратегия (στρατηγία) - из στράτός – войско + άγω – веду (го, гон, см. «go»); στρατηγός – полководец; вероятно, изначально – поход (πιστ) + рать, ратай (ρατεία), далее – στράτός (гр. «έπί» означает «движение к месту», но ср. ἐπιστολή – письмо, послание и ср. «писать, писатель»). Замените «рать» на «орда» - что измениться?

6806, RE: world – мир, вселенная (добавлено)
Послано pl, 29-05-2017 20:19
Возможно и другое решение – вершу, вершить (дела, решение, суд, судьбу), см. «universe». Дворецкий: verto, verti, versum, ere: направлять; обращать, присуждать; истолковывать; Вершить `Толковый словарь Ефремовой`: несов. перех. и неперех. 1) а) Решать, разрешать что-л. б) Распоряжаться, управлять. 2) перех. Совершать, выполнять что-л. Вершить всем миром, ср. нем. «welt», M.E. “werd, ward, wordle”, Dan. “verden”; MidHG “wёlt”; вероятно отсюда и «волить» (велеть), см. «will». Ср. так же Swed “ald, old” – всеобщий и «альтинг» - исл. Alþingi, «всеобщее собрание». Так же «люди»; Gothic waljan «выбирать», Sanskrit vrnoti «выбор, предпочтение», varyah «быть избранным», varanam «выбирать», Avestan verenav- «желать, выбирать»
6943, RE: world – мир, вселенная (последняя редакция)
Послано pl, 18-07-2017 01:52
world – мир, вселенная, общество, см. «hero», «herr», «horde», «hurdle», «hird», «herd», «universe»; world (n.) (староанглийское «woruld, worold» - человеческое существование, события жизни, долгий период времени, человеческая раса, человечество); дословно – годы человеческой жизни; из протогерманского *wer + *ald – возраст (Old Saxon werold, Old Frisian warld, Dutch wereld, Old Norse verold, Old High German weralt, German Welt).
1675: The WORLD (ƿorld, Sax.) – вселенная, небеса и земля, сообщество людей, люди, нечто общественное (1826): существование, бытие; G. “verold”; Swed. “werald, werld”; B. “waerald”; T. “werlt”; из G. “vera”; Swed. “wara” – быть, существовать (русск. «был», переход «б» - «в», «быти» - «вити» - Дунаев, см. «witness»), “wer” – существование + “ald”; “old” – всеобщий, всемирный (т.е. «орда, род» - Дунаев); (1888) – начиная с конца 19 века этимологи стали придерживаться версии «vir» (лат. – муж, боец, см. «herr», «verdant») + «old» - возраст, см.
Но, учитывая, что главным значением слова «world» является именно сообщество людей, то эта конструкция вызывает сомнение, тем более, что встречается и другое написание этого слова; (1888): M.E. “werd, ward, wordle”, Dan. “verden”; Клюге: MidHG “wёlt” («r» - «l»), G. “welt”, хотя, Клюге приводит и Goth. “wair-aldus”, впрочем, без перевода и OSax. “wёrold” – земная жизнь, возраст.
Но интересно, что объяснить исчезновение или возникновение «l» составители словарей не в состоянии. Можно только предположить, что изначально «wordle», как в среднеанглийском, а затем – перестановка, ср. «бережа» (кобыла на сносях) – «жеребая». Либо же «r» - «l», т.е. суффикс принадлежности или уменьшительный суффикс (интересно, что в чешском русское «ральный» (относящийся к ралу) звучит как «radlo» (ЭССЯ, 32, 146), польск. «radelko» = слвц. «radielco» - маленький плуг (там же, 145); производное с суф. – dlo от основы старого гл. *orti, сохранившегося в славянских языках в форме с тематизацией основы *orati (ораю – орудие – соорудил – дело). Параллельно с этим именем существует новая форма *oradlo, производная от тематизированной основы глагола. На и.-е. уровне предполагается исходная форма *are-dhlom. Родственно и.- е. образованиям с суф. –tlo, - tro: лит. arklas – соха, arklys – лошадь, конь (как животное для плуга, ср. «оръ» у Срезневского, см. «horse»), гр. άροτρον – плуг, лат. aratrum, арм. araur, др. – исл. ardr, др. – ирл. arathar (там же, 143). Другими словами, получается конструкция, типа *рытель. Или «рыть» + «тло» (пол – к «тру»). Видимо, по образцу – строю – строить – строитель. Или же «ограда» - «оградил». Там же, стр. 141 – пол. radlic – пропахивать сохой, словин. redlac – пахать ралом.
Так же ср. у Горяева нем. orden, но фр. ordre, при этом лат. ordo, ordin, ordonis (сословие, класс, т.е. орден = общество его кавалеров и знак принадлежности к этому обществу); орда: тюркск. орду (орда, лагерь, войско, толпа), юрта: перс. jürd, jürdan, тат.jÿрт (д) = аул, имение; фр., нем., англ. “horde”; интересно, что в англ. есть слово «hurdle» - препятствие, барьер, плетень (русское «городил, огородил, оградил»). Примечательно, что ЭССЯ даже не рассматривает слово «орда»; см. «order».
Юрт `Словарь иностранных слов русского языка`: 1) земельный участок, кочевое владение азиатских кочевников. 2) у казаков удельный надел, принадлежащий станице. (Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910); кочевое владение, улус, станица, с принадлежащими к ней землями и водами. Теперь на Дону - участок земли, находящийся в общественном пользовании. (Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Павленков Ф., 1907).
Даль: юрт, м. татарск. владенье, область, земля, государство. Астрахань Темира Кутлуев царев юрт, Казань Бараков царев юрт, Крым Тохтамышев царев юрт, стар. летописн. Бухарский, хивинский юрт, и поныне. Казачья станица, со всеми землями и населеньем своим. От Царя и Великого Князя Михаила Федоровича всея Русии на Дон, в нижние и верхние юрты, атаманам и казакам и всему Донскому войску и пр. | Донск. волость, округ; станица делится на юрты; | хутор с землею. | Тамб. дом, двор, жилище. Юрт или юрта ж. у башкир, что у калмыков улус, а у киргизов уру, род; одноплеменные кочевники, с землею своею; Фасмер: юрт "область, страна", донск., "поселение, пребывание", донск., "дом, жилье, двор", тамб., юрта "дом, стоянка кочевника", башк., др.- русск. юритъ "род, родня, владение". тюрк., тур., чагат., тел., кыпч. jurt "место жительства, стоянка, жилище", алт. jurt "страна, государство, народ", тат. jørt "двор со строениями".
Горяев: юрта, перс. jurd, jurdah, тат. jÿpт (д). Другими словами, западные этимологи путают «род», «орда» (рать), «огород», «ограда», «оградил», «крыть», «народ». См. так же – «horde», «hurdle», «ward», «worth». Надо полагать, что цепочка следующая – крешу - зрею – зреть - род, родил (уродил), например: M.E. “werd, ward, wordle”, Dan. “verden”; слово род (зреть, хотя, учитывая слово «юрить», возможно, что и к конструкции ниже) – «рождаю», в свою очередь – к рожаю (урожай), связь с вержу, верзаю, см. «worm» (верзить, верзать, вершить), ср. «отверзаю» (отверстие), фактически – отворяю; к корню «вр» (ворот, верчу, ворочаю), к «- р», ср. «рою» - «вырою». Ср. «уродил» - (У) РДЛ – (W) RDL - WRLD, польск. «uroda» - красота. Так же к «морщу», см. «wrinkle».
Или конструкция «в» + «род» - ВРД – V (W) RD, ср. нем. WLT (welt), «r» - «l». (Прим. русское «урод» - к «веред» (вред) – вырыть, сюда же и «рана»).
Но и рою – рыть – ряд, уряд, уряда (порядок, ср. лада, уладить, польское написание Uladislav, вероятно и люди) - «володеть» - ВЛД – WLD – WRD (WLT), тогда буква «l» могла появиться через «will», т.е. WLLD - WRLD.. Пожалуй, такой подход наиболее правильный. Вероятно, в этот же ряд – волость, власть, юрт (как дом, возможно, к «крыть»), улус.
Возможно и другое решение, впрочем, хуже – вершу, вершить (дела, решение, суд, судьбу), см. «universe». Дворецкий: verto, verti, versum, ere: направлять; обращать, присуждать; истолковывать; Вершить `Толковый словарь Ефремовой`: несов. перех. и неперех. 1) а) Решать, разрешать что-л. б) Распоряжаться, управлять. 2) перех. Совершать, выполнять что-л. Вершить всем миром, ср. нем. «welt», M.E. “werd, ward, wordle”, Dan. “verden”; MidHG “wёlt”. Ср. так же Swed “ald, old” – всеобщий и «альтинг» - исл. Alþingi, «всеобщее собрание». Так же «люди». Gothic waljan «выбирать», Sanskrit vrnoti «выбор, предпочтение», varyah «быть избранным», varanam «выбирать», Avestan verenav- «желать, выбирать» - все к «вершить». Вершить (ворот, вертеть), вершил – ВРШ (Т) (Л) – WRD (L), нем. WLT – WR (L) D.
Другим прочтением является «ляда», ср. «wald», «weld», «wild», «wold». Т.к. по приходу орды (рати) в эти места, все они были необжитыми. Поэтому большинство территорий за пределами «Русь-Орды» и получили название «land», см. Ср. нем. welt. Ляда – LD – (W) LD - Иоанн Малала о Европе: «В та ж лета не бе града ни дворов бе в Западных странах, но просто живяху от преселения тамо от колена Афетова». «Крон, оставив свой сын Пику в Асурии и свою жену Арею нарицаемую Семирамин с Пиком сыном своим и поем силу многу народа мужа храбры иде на западныа страны яже бяху без царя»; «... и прия Западныа страны Ботью отшед от Асуриа. И пребы лета многа дръжа и царствуя Западним всем». (Истрин В.М. "Хроника Иоанна Малалы в славянском переводе". Репринтное издание материалов В.М.Истрина. Москва, изд-во "Джан Уайли энд санз", 1994) – из Г.В. Носовский, А.Т. Фоменко. «Тайна русской истории», т.4, кн. 2.
6512, RE: worm - червь
Послано pl, 04-02-2017 11:00
worm - червь, см. «vermicelli»

worm (n.) (староанглийское «wurm, wyrm» - змея, дракон, рептилия, земляной червь); из протогерманского *wurmiz; из PIE *wrmi-; из корня *wer- (3) - поворачивать
Old English wurm, variant of wyrm "serpent, snake, dragon, reptile," also in later Old English "earthworm," from Proto-Germanic *wurmiz (source also of Old Saxon, Old High German, German wurm, Old Frisian and Dutch worm, Old Norse ormr, Gothic waurms "serpent, worm"), from PIE *wrmi- "worm" (source also of Greek rhomos, Latin vermis "worm," Old Russian vermie "insects," Lithuanian varmas "insect, gnat"), probably from root *wer- (3) "turn"

1675:
A WORM (ƿyrm, Sax., worm, Du., vermissean, F., vermis, L.) – ползучее насекомое; (1826): любой спиральный объект, разновидность винта, пытка; G, D. “orm”; S. “wirm, wurm”; B. “worm”; T. “wurm”; L. “vermes”

1828:
VERMIS – червь; из έρπω – пресмыкающееся (по Вейсману: έρπετόν – пресмыкающееся животное; έρπύζω, έρπω, причастие пр. вр. έίρπον, лат. serpo, repo – ползти, тащиться), причастие пр. времени έρμαι (такого слова я не нашел); или из έλμινς – червь, утробный червь, глист, дождевой червь (Лидделл и Скотт; собственно то же, замена «л» - «р»); или из verto – поворачивать; или из όρμιά – маленькая веревка (из όρμος – цепь, ожерелье, бусы – из είρω – соединять (Вейсман), т.е. вервь – ВРВ – (В) РΩ - (β) έίρω – Дунаев); северного происхождения – AS. wyrm, Germ. wurm, Belg. worm

Де Ваан: IE: Go. waurms – змея, OIc. ormr, OFr. wirm – змея; OS wormo; OHG wurm – червь; OIr. cruim, MW pryf, Bret. pryf – червь; Skt. krmi – червь, личинка; Sogd. kyrm – змея; MP klm / kirm – червь, дракон, змея; MoP kirm, Lith. kirmis – червь, змея; OCS črvъ – червь; Alb. krim (b) – червь, личинка, гусеница
Лат. «vermis»

Верчу – ВРЧ – (Β) Ρ = Λ (М) (Υ) Σ – ΡΛ (М) γ = ν Σ, по все вероятности греческое слово появилось позднее - VRS
6922, RE: worm - червь (исправлено)
Послано pl, 04-07-2017 11:27
worm - червь, см. «crawl», «creep», «reptile», «serpent», «vermicelli»,;

worm (n.) (староанглийское «wurm, wyrm» - змея, дракон, рептилия, земляной червь); из протогерманского *wurmiz; из PIE *wrmi-; из корня *wer- (3) – поворачивать; (в позднем староанглийском Old English "земляной червь" ; Old Saxon, Old High German, German wurm, Old Frisian and Dutch worm, Old Norse ormr, Gothic waurms "змея, червь"; Greek rhomos, Latin vermis "червь" Old Russian vermie "насекомое" Lithuanian varmas "насекомое, комар").
1675: A WORM (ƿyrm, Sax., worm, Du., vermissean, F., vermis, L.) – ползучее насекомое; (1826): любой спиральный объект, разновидность винта, пытка; G, D. “orm”; S. “wirm, wurm”; B. “worm”; T. “wurm”; L. “vermes”.
1828: VERMIS – червь; из έρπω – пресмыкающееся (по Вейсману: έρπετόν – пресмыкающееся животное; έρπύζω, έρπω, причастие пр. вр. έίρπον, лат. serpo, repo – ползти, тащиться, см. «serpent»; вероятно), причастие пр. времени έρμαι (такого слова я не нашел); или из έλμινς – червь, утробный червь, глист, дождевой червь (Лидделл и Скотт; собственно то же, замена «л» - «р»; ); или из verto – поворачивать; или из όρμιά – маленькая веревка (из όρμος – цепь, ожерелье, бусы – из είρω – соединять (Вейсман), т.е. вервь – ВРВ – (В) РΩ - (β) έίρω – Дунаев); северного происхождения – AS. wyrm, Germ. wurm, Belg. worm. Де Ваан: IE: Go. waurms – змея, OIc. ormr, OFr. wirm – змея; OS wormo; OHG wurm – червь; OIr. cruim, MW pryf, Bret. pryf – червь; Skt. krmi – червь, личинка; Sogd. kyrm – змея; MP klm / kirm – червь, дракон, змея; MoP kirm, Lith. kirmis – червь, змея; OCS črvъ – червь; Alb. krim (b) – червь, личинка, гусеница.
Другими словами, русское «червь» - «serpo» (έρπω) – ЧРВ – SERF – SERPH - SRP – (Σ) РΘ – РП. Русское «червь» - к «чр» / «кр» - «чермный» / «красный» / «червленый» (цвет дождевого червя), ср. тюрк. «кара» - черный. Чермный – ЧРМН – (Ζ) РМΝ (Σ) – (Ζ) ΛΜΝ (Σ) – έλμινς; ЧРМН – (CH) VRM (N) (S) – vermis; черный и чермный легко спутать. Цветовая гамма – к корню «кр», см. «create», «crescent». И, возможно – «кривой». КРВ – ЧРВ.
Старое название Калифорнийского залива – Vermis mare не связано с червями, это Чермное (Красное) море. Так как сюда впадает (впадала) река Колорадо c её наносами; более поздние названия - Vermilion Sea, Mar Bermejo («Википедия» (en.)
6515, RE: worry – беспокоится
Послано pl, 04-02-2017 15:16
worry – беспокоится, волноваться, см. «war», «worse»

worry (v.) (староанглийское «wyrgan» - подавлять, душить); из протогерманского *wurgjan; из PIE *wergh- поворачиваться
Old English wyrgan "to strangle," from Proto-Germanic *wurgjan (source also of Middle Dutch worghen, Dutch worgen, Old High German wurgen, German würgen "to strangle," Old Norse virgill "rope"), from PIE *wergh- "to turn"

1675:
To WORRY (ƿorian, Sax. – бегать туда-сюда или от ƿeriᵹean – раздражать, сердить; warren, Du., - приставать, досаждать, wurgen – жестоко досаждать) – тащить, тянуть, разрывать на кусочки, терзать, как дикий зверь; (1826): 1. держать за горло, вешать, калечить, кромсать, разрывать; S. “wurgan”; T., B. “worgen”; 2) досаждать, приставать, беспокоить; G. “weyra”; T. “warren, weiren”; Scot. “werry”; G. “uros” – неприятности

1) Борю, бил, возможно, порю (см. «разрывать на кусочки»); так же – порчу; Б (П) Р – B (P) R, либо «б» - «п» - P – PH – F – WR

2) Свара – к «вр» / «вл» - СВР – (S) WR

3) Как удушение, см. ниже
Клюге: würgen – душить, вешать; MidHG würgen, MidG. worgen; OHG. wurgen; Aryan “wergh”; Lith. verszti (verzu) – сплетать кружева, сжимать; OSlov. “vruza” – заковывать, связывать

Дьяченко – враз, повраз – веревки, т.е. «верчу», (к корню «вр» / «вл» (верчу, вращаю, ворот - Дунаев); вирать – плести; вереи – запоры, затворы; крепость, сила; вериги – ручные или ножные железные оковы, узы; согнутая обручем железная полоса, носимая некотороми подвижниками; цепи; вертел – род истязательного, пыточного орудия, которым стягивали голосу и сжимали члены телесные; вергати, вергнути – бросать, кидать, метать, бросаться, кидаться, метаться; сюда же – верх, вершу, верзить, см. «vertical»

Даль:
верзить и верзти южн. говорить или делать что продолжительно, но беспутно, бестолково; | врать, лгать, бредить, городить пустяки. Верзила об. рослый, но неуклюжий человек; оглобля, верста, коломенская верста, долговязый, долгай, жердяй. Верзни м. мн. влад. арх. летние лапти из шелюги или бересты; берестяники, шелюжники. Верзать пск. искажен. ёрзать. Верзея? ж. пролом, разгороженное место в околице, в загороди.

Верчу – враз – ВРЗ – WRZ – WRG - WRY
6518, RE: wort (1) – новое питье, пиво
Послано pl, 04-02-2017 17:43
wort (1) – новое питье, пиво, сусло (нет у Харпера), см. «wort» (2)
“Wiktionary”:
From Middle English wort, worte, from Old English wyrt, wyrte ‎(“brewing wort, new beer, spice” – вареная трава, новое пиво, пряность), from Proto-Germanic *wurtijō ‎(“spice” - специя), from Proto-Indo-European *wr̥h₂d- ‎(“sprout, root” – росток, корень). Cognate with Dutch wort ‎(“wort” - сусло), German Würze ‎(“wort, seasoning, spice”), Danish urt ‎(“beer wort”), Swedish vört ‎(“beer wort”).

1675:
WORT (ƿyrt, Sax., worte, Du.) – новое питье, эль или пиво; (1826): не ферментированное пиво; Swed. “wort”; B. “worte”; T. “wurtze”; S. “wyrt” – из “wort” – трава, растение и получившее название от готского травяного вина

Клюге: würᵹe – сусло (пивоварение); надо полагать, что в основе «брожу» - БРЖ – BRG – WR (T) G - WRT

Скорее всего, к растениям это не имеет отношения, хотя «травяное» пиво существует
«Вики»:
Грюйт (Gruit, Gruit ale, Grut) — травяное пиво, употреблявшееся в Западной Европе до распространения пивоварения на основе хмеля.
В состав грюйта входили растительные компоненты, обладающие тонизирующим, лёгким наркотическим и афродизиакальным действиями: мирт, полынь, тысячелистник, вереск, багульник. Добавлялись также ароматические добавки и специи, состав которых мог разниться: ягоды можжевельника, еловая смола, имбирь, тмин, анис, мускатный орех, корица и т. п. При приготовлении напитка использовался мёд.
Смесь ингредиентов распространялась в виде порошка, право на торговлю которым во многих местах монополизировалось католической церковью или государством. С появлением хмеля, на который монополия не распространялась, спрос на грюйт, как тонизирующий напиток, неуклонно снижается. Во времена реформации грюйт ассоциировался с католичеством и запрещался из религиозных соображений. К началу XVI века в германских государствах грюйт запретили к производству по закону о чистоте пива.
https://en.wikipedia.org/wiki/Gruit
http://beersfan.ru/o-pive/pivomanija/novosti/chto-takoe-gryuit-i-ego-mesto-v-pivovareni.html

gruit – травяное пиво, грюйт.
1675:
GROUT – сусло последнего хода, новый эль; странно, но найти этимологию этого слова, применительно к пиву, а не к овсяной каше, не удалось в более поздних источниках.

Но, что-то мне подсказывает, что относиться это слово к понятию «огород», как и «wort» (2)

6519, RE: wort (2) – растение
Послано pl, 04-02-2017 18:41
wort (2) – растение

wort (n.) (растение); староанглийское «wyrt» - корень, трава, овощ, растение, пряность; из протогерманского *wurtiz; из PIE *wrad- ветка, корень
"a plant," Old English wyrt "root, herb, vegetable, plant, spice," from Proto-Germanic *wurtiz (source also of Old Saxon wurt, Old Norse, Danish urt, Old High German wurz "plant, herb," German Wurz, Gothic waurts, Old Norse rot "root"), from PIE root *wrad- "twig, root"
“Wiktionary”:
From Middle English wort, wurt, wirte, from Old English wyrt ‎(“herb, vegetable, plant, crop, root”), from Proto-Germanic *wurtiz, from Proto-Indo-European *wréh₂ds. Cognate with German Wurz ‎(“herb, root”), Danish urt ‎(“herb”), Swedish ört ‎(“herb”), Icelandic jurt ‎(“herb”), Latin rādix ‎(“root”).

1675:
WORT (ƿyrt, Sax.) – растение, так же окончание в названии растений – «colewort» - листовая капуста (здесь, скорее – коло + верчу), «liverwort» - печеночник (мхи, гриб-трутовик, лишайники); (1826): общее название для культурных растений; G. “aurt, urt”; D. “urt”; Swed. “ort”; S. “ort, weort”; B. “wort”; T. “wurtz”; L. “hortus”

Клюге: wurz – корень, растение; MidHG., OHG. wurz – растение, трава; OSax. wurt – трава, цветок; AS. wyrt, E. wort, Goth. waurts – корень; Aryan wrd, wrad, Gr. ράδαμνος – усик (побег), Lat. radix (Gr. ράδιξ); OIc. rot; OHG orzon – выращивать растения; MidHG würᵹe – пряность, растение, OSax. wurtia – пряность; würᵹen – приправлять; MidHG würᵹen; OHG wurzen; wurzel – корень; MidHG wurᵹel; OHG wurzala – стебель растения; D. wortel: AS. wyrtwalu

Дворецкий:
radix, icis f
1) корень;
2) корнеплод, клубень (преим. редька, редиска);
3) нижняя часть, низ, основание; подошва;
4) перен. pl. твёрдая почва, прочная база;
5) pl. начало, источник, корень
hortus, i m
1) огороженное место, ферма; огород; фруктовый сад; виноградник;
2) pl. зелёные насаждения, парк;
3) садовая или огородная культура, овощ

Тут несколько русских слов:
1) Род, родись – РД (С) – RD (C) – radicis; РΔΞ, см. «root», хотя «rod» - ветка = прут.

2) Производное от «род» - «рождаю» - «рожаю» - «рос» (или от «верчу», см. «vertical») - «ращу», «выращу» - РЩ - RZ (WRZ) - OHG orzon, MidHG., OHG. wurz – растение.

3) Огород – ГРД – GRD, см. «guard», «ward», «worth» - HRD , см. «horde, hurdle» - HRT – hortus

P.S. – неужели казаки сами назвали остров «Хортица» или это Боплан постарался?
Хотя «Википедия» вещает следующее:
Считается, что остров (летописный Хъртичь остров) получил своё название от соседней реки Хортицы, где существительное на «- ица» от хорт- < хъртъ, то есть «быстрый, скорый». Таким образом, «хортица» — это «быстрица»

8309, RE: wort (2) – растение (упорядочил)
Послано pl, 10-07-2019 19:55
wort (2) – растение, см. «root»; wort (n.) (растение); староанглийское «wyrt» - корень, трава, овощ, растение, пряность; из протогерманского *wurtiz; из PIE *wrad- ветка, корень; из Proto-Indo-European *wréh₂ds. (Old Saxon wurt, Old Norse, Danish urt, Old High German wurz "растение, трава" German Wurz, Gothic waurts, Old Norse rot "корень"; Swedish ört ‎(трава), Icelandic jurt ‎(трава), Latin rādix ‎(корень).
1675: WORT (ƿyrt, Sax.) – растение, так же окончание в названии растений (ср. «colewort» - листовая капуста, «liverwort» - печеночник (мох, гриб-трутовик, лишайник) (1826): общее название для культурных растений; G. “aurt, urt”; D. “urt”; Swed. “ort”; S. “ort, weort”; B. “wort”; T. “wurtz”; L. “hortus”.
Клюге: wurz – корень, трава – из MidHG, OHG wurz – корень, растение, OSax. wyrt – растение, цветок; AS wyrt, E. «wort», Goth. waurts – корень, OHG. orzon – сажать растения, выращивать; würᵹe – приправа, пряность, заправка, основа для сусла – из MidHG würze – пряность, E. «wort», OSax. wurtia – пряность; würᵹen – приправлять, сдабривать – из MidHG würzen, OHG wurzen; wurᵹel – корень – из MidHG wurzel, OHG wurzala, Du. wortel, AS. wyrtwalu. Gr. ῥίζα ή 1) корень; 2) целебный корень, зелье; 3) перен. корень, источник, начало; 4) подошва, подножье; 5) основание, основа; 6) перен. ствол, ветвь; 7) род или происхождение; ῥίζόω – 1) насаждать; 2) прикреплять; 3) укреплять; ῥίζωμα, ατός τό 1) корень, основа, стихия; 2) племя, род, отпрыск (ср. «reason» - Дунаев).
Выращу, ращу – (В)РЩ – (B) ῬΞ - (W) RZ →Ð → D → Т. Род – РД – RD – RT. Рожаю – РЖ – ῬΞ (здесь опять нарушено правило, потому как Ῥ = РХ (Ж), либо здесь «рожающий» - РЖЩ - ῬΞ. Основу, см. «rheum», «rise».
Естественно, что это перекликается с «верх», «верчу» (другой корневой основы), отсюда этимологические сомнения, см. «vertical».
6521, RE: worth (1) – ценность, достоинство
Послано pl, 04-02-2017 21:07
worth (1) – ценность, достоинство, имущество

worth (adj.) (староанглийское «weorþ» - нечто значительное, ценное, ценимое, высоко оцененное, заслуженное, почетное, благородное, высокого ранга, подходящее); из протогерманского *werthaz – противоположный, т.е. эквивалентный стоимости; из PIE *wert- поворачивать
Old English weorþ "significant, valuable, of value; valued, appreciated, highly thought-of, deserving, meriting; honorable, noble, of high rank; suitable for, proper, fit, capable," from Proto-Germanic *werthaz "toward, opposite," hence "equivalent, worth" (source also of Old Frisian werth, Old Norse verðr, Dutch waard, Old High German werd, German wert, Gothic wairþs "worth, worthy"), perhaps a derivative of PIE *wert- "to turn, wind," from root *wer- (3) "to turn, bend" (see versus). Probably related to weird. Old Church Slavonic vredu, Lithuanian vertas "worth" are Germanic loan-words.

1675:
WORTH (ƿeorð, Sax., gwerte, C. Br.) – стоящее, заслуженное; (1826): G. “vert, vird”; Swed. “ward”; D. “waerd”; S. “weorth”; T. “werth”; M.G. “wairths”; P. “urz”; W. “gwerth”

Награда – НГРД – (N) G (W) RD - WRTH, так же – гордый, см. ниже

Фасмер:
награда. Заимств. из цслав.; ср. укр., блр. нагоро́да – то же, болг. награ́да, сербохорв. на̏града, словен. nagrȃda, чеш. náhrada "замена", польск. nagroda; первонач. – *nagorditi "пожаловать градом, городом". Скорее, это отгл. от *nagorditi "наложить кучей" <ср. русск. нагородить. – Т.>.

Шапошников: в рус. языке XI – XVII в. в. нагорода – возмещение, вознаграждение и цслав. награда; заим. из романск. основы *guard, восходящей к герм. *wardon – награждать, ср. англ. «reward» - награда
Все к «город, огород», ср. «guard», «world», «worth» (2); вероятно есть связь с «гордый»

Фасмер:
гордый укр. го́рдий, ст.- слав. гръдъ "φοβερός" (Супр.), болг. гръ́д, сербохорв. гр̑д, гр̑да ж., гр̏дӣ, словен. gȓd "гадкий", чеш. hrdý, слвц. hrdy, польск. диал. gardy, в.- луж. hordy, н.- луж. gjardy. Стоило бы, возм., сохранить сравнение с лат. gurdus "тупой, глупый"

Семенов:
Общеславянское – gъrdъ.
Древнерусское – гърдъ, гърдыъ.
Старославянское – гръдъ, гръдыъ.
Слово присутствует в древнерусском с XI в. в значении «гордый», «важный», а также с другими значениями (дивный, строгий, страшный). Существительное «гордец» известно с XVIII в. Слово восходит к общеславянскому корню gъrdъ, который, предположительно, имел значение «разборчивый», «придирчивый», «привередливый». Отсюда возникло близкое современному значение «высокомерный», «гордый», что приводит к индоевропейскому корню ghreu- от gher – «тереть», «изнурять».

Горяев: гордъ, гордец, гордиться, гордость, гордыня, горделив, ст. сл. гръдъ, серб. грдан (отвратительный), польск. hardy, gardzic (отвратительный); гръдъ, гръдость – высокомерие, ан. с. ƿrut – гордый, ƿryte – высокомерие, санскр. garva – высокомерие; вероятно путаница «ƿ» и «р» привела к англ. «proud», «pride»

Шапошников: гордый – исполненный чувства собственного достоинства, сознающий свое превосходство, заключающий в себе нечто возвышенное, испытывающий чувство гордости, чересчур самоуверенный, надменный, самолюбивый; в рус. языке XI – XVII в. в. гърдъ, гръдын, гърдын, гордын

Интересно, что у Дьяченко – сплошной негатив – гордый – жестокий, свирепый, проклятый, хвастливый, надменный. Презорство, непокорность, нечестие, но, при этом – слава. Надо полагать, что это слово потерпело изрядную трансформацию. При этом слово «город» Дьяченко трактует как «защита, надежда»; в значениях слова «reward» - ценить, окружать заботой, т.е. дословно – оградить. Так же – орда, рать, как защитники, ср. ратуй. Ср. так же «хранить» (от «крыть» - «крою» - «кора»); сюда же – «храм», «кром».

И еще несколько соображений:
В ЭССЯ (22, 33) - *naglota, словен. naglota – скорость, быстрота, поспешность, чеш. nahlota – неожиданность, в – луж. nahlota – вспыльчивость, запальчивость; интересно, это не связано с негативным смыслом слова «гордый»? Вероятно, к «шел – шалить», так же – нашел, ст. сл. наглъ – неожиданный. Трубачев связывает с нагой, т.к. есть значения русск. диал. «наглый» (ЭССЯ; 33, 37) - чистый, настоящий, подлинный, полный, совершенный, но это близко к части значений «гордый»; с другой стороны, вероятна связь с «глум» (гром), см. «clown» и «голо» (наголо).

И еще – в малоросс. и белорусс. сохранилось слово «нагляд» = надзор. Город и глядеть – не родственны ли? Наглѧдати – наблюдать, примечать, стеречь (Старчевский). И есть еще ст. сл. голѣти – здоровый, сильный, откуда – «голѣмый» (Горяев), ср. «огромный, громада». Вероятно, к «целить»; ср. голѣти и гордый. Да, «worthy» - достойный, герой, заслуживающий почтения – гордый – ГРД (Й) – (G) (W) RD (Y) - WRTHY



9105, RE: worth (1) – ценность, достоинство (переписал)
Послано pl, 26-12-2020 08:40
worth (1) - заслуженный, обладающий, ценный, см. «award», «create», «credit», «grand», «grant», «grow», «reward», «zero»; worth (adj.) (староанглийское «weorþ» - нечто значительное, ценное, ценимое, высоко оцененное, заслуженное, почетное, благородное, высокого ранга, подходящее); из протогерманского *werthaz – противоположный, т.е. эквивалентный стоимости; из PIE *wert- поворачивать (Old Frisian werth, Old Norse verðr, Dutch waard, Old High German werd, German wert, Gothic wairþs "ценность, достоинство, достойный"; Old Church Slavonic vredu (вред, веред, разве сюда?), Lithuanian vertas "ценность").
1675: WORTH (ƿeorð, Sax., gwerte, C. Br.) – стоящее, заслуженное; (1826): G. “vert, vird”; Swed. “ward”; D. “waerd”; S. “weorth”; T. “werth”; M.G. “wairths”; P. “urz”; W. “gwerth”.
Клюге: wert – дорогой, стоящий, достойный – из MidHG wёrt (d), OHG wёrd – цена, ценник, великолепие, блеск, OSax. wёrð – герой, награжденный, Goth. wairþs – ценность, цена, MidHG wёrt (d), OHG wёrd – назначать цену, оценивать; продаваемый, Goth. wairþs – оценивать, примерять, AS. weorþ, E. «worth».
В латыни – gratis adv. <из abl. gratiis от gratia>: даром, бесплатно, безвозмездно; I gratia, ae f : 1) привлекательность, приятность, прелесть; изящество; 2) благосклонность, милость; 3) снисхождение, прощение; 4) влияние, авторитет, вес; 5) дружественная связь, взаимное согласие, дружба; 6) благодарность; 7) милость, благодать; grator, atus sum, ari : 1) выражать участие, желать счастья, поздравлять; 2) приносить благодарность, благодарить; gratus, a, um: 1) приятный, привлекательный, милый (кому-л.) || прелестный; 2) принимаемый с благодарностью, заслуживающий признательность; 3) благодарный, признательный; 4) вознаграждающий (за труд), урожайный (ср. «жрать», далее разрядки мои - Дунаев); 5) благодарственный.
1828: GRATUS – приятный, привлекательный, благодарный – из χάρις, ΐτος (α) ή (асе. χάριν с ι in arsi и χάριτα; dat. pl. χάρισσι) тж. pl. 1) прелесть, изящество, красота, привлекательность (ср. «краса», χάρίσιον τό любовное зелье; χαρίσιος полный любви; χαρίζομαι 1) быть приятным, делать приятное, угождать; 2) быть приятным, нравиться; 3) отдаваться, предаваться (ср. «хорошо»); 4) уступать, соглашаться, разрешать; 5) охотно давать, предоставлять, преподносить; 6) отпускать, прощать); 2) слава (ср. еще «glory»); 3) благосклонность, любезность, благожелательность, благоволение, расположение, милость; 4) благодеяние, милость, услуга, одолжение; 5) радость, наслаждение, блаженство (ср. «хорошо»); 6) почитание, честь, уважение; 7) благодарность, признательность; 8) награда, вознаграждение; 9) благодать NT; χάριν (α) adv. ради, в угоду, из-за, по причине; χάρισμα, ατός (χα) τό милость, дар NT; χειριστήρια (sc. ιερά) 1) благодарственное жертвоприношение; 2) (у римлян; лат. supplicatio) умилостивительная жертва; χαριστικός – щедрый; χαρῐτόω осыпать милостями, осенять благодатью NT.
Де Ваан: W barnu, MBret. barn – судить, OIr. brath, W. brawd – суждение, мнение, Gaul. βρατου – не стоит благодарности (это неверная этимология, в основе – «верить»), Skt. grnati, grnite – хвалить, чествовать, приглашать, gurta – добро пожаловать, gurti – восхваление, хвалебная песнь, gir- хвалебная песнь, моление, OAv. aibi. jarǝtar – тот, кто приветствует, привечающий, YAv. auui gǝrǝnte – привечающий, Alb. grah – будить, OPr. girtwei – хвалить, Lith. girtas – хвалить, girti, Latv. dzirt – хвалить, Lith. geras – хорошо, OCS zrьcь – жрец, священник, Ru. zrec; OCS zrьti/ zreti, Is. zьro, ORu. zereti, zrьti – приносить жертву.
Совершенно очевидно, что писатели «древнегреческого» путают разные русские слова.
1) Краса – КРС – КРΣ (Z) → Θ → T – GRT.
2) Хорошо. Оба слова из зияю, зеваю – сую – сочу (сосу) – сухо – секу – секал (секира) – сокрушу (крошу, крешу, крушу) – крашу – краса.
3) Зрею, той-же этимологии – сокрушу (крешу) – згра (зра, искра) – сгорю – горю – заря – зрею.
Даль: зреть, (зрею), вызревать, поспевать, дозревать, созревать, назревать; спеть, приходить в зрелость, доходить, наливаться. Зренье ср. состоянье зреющего; зреяние, то же, созреванье. Зрелый, дозревший, назревший, созревший; спелый, поспелый; возмужалый, полнолетний, взрослый; обдуманный, рассудительный, неопрометчивый, Зрелость жен. состоянье зрелого, спелость: возмужалость, состоянье, степень рассудительности. От гл. зреть (спеть) есть гл., действ. зорить, приводить в зрелость, заставлять дозревать. Далее здесь у Даля ошибочно зрю, зираю – глядеть, смотреть, это слово имеет другую этимологию от «вижу» - «взираю» (взор), ср. еще «observe», «vision», «визирь», «serve».
Фасмер: зреть, зре́ю, зре́лый, укр. зрíти, зрíю, ст.-слав. зьрѣти, зьрѣѭ τίκτειν, болг. зре́я "зрею", сербохорв. зре̏ти, зри̑м, словен. zréti, zrȇjem, чеш. zráti, zraji, слвц. zrеt᾽, zrejem "созревать", др.-польск. źrzeć, źrzeję, в.-луж. zrać. Ср. др.-инд. járati, jī́ryati "становится дряхлым, трухлявым, стареет", járant- "старый, дряхлый", jā́ras "дряхлость", авест. zarta- "немощный от старости", греч. γέρων "старец", γῆρας ср. р. "старость", γεργέριμοι мн. "созревшие плоды", арм. сеr "старый, старец", др.-исл. karl "мужчина, старец"; зерно́ мн. зёрна; зереньё, собир., зернь ж. "хлеб в зерне", укр. зе́рно, др.-русск. зьрно, ст.-слав. зрьно κόκκος, болг. зъ́рно, сербохорв. зр̏но, словен. zŕno, чеш., слвц. zrno, польск. ziarno, в.-луж. zorno, н.-луж. zerno. Родственно лит. žìrnis "горошина", лтш. zir̂ns, др.-прусск. syrne "зерно", гот. kaúrn, нов.-в.-н. Korn, лат. grānum "зерно, ядро", др.-ирл. grán "зернышко", первонач. "растертое", ср. др.-инд. jīrṇás "трухлявый, растертый, сморщенный, старый". С др. ступенью чередования: д.-в.-н. kerno "ядро, косточка", др.-исл. kjarni – то же.
Далее это переходит в «древнегреческий»: γεραιά ή старая женщина, старуха; Ι γεραιός - 1) старый, почтенный; 2) древний; 3) старческий; II γεραίός ό старец, старик; γεραίρω 1) оказывать уважение, почтительно одарять; 2) радушно угощать (ср. «жру»); 3) благоговейно чтить; 4) прославлять; 5) награждать; 6) украшать, радовать (ср. «краса»); 7) праздновать, справлять; Ι γεραρός - 1) почтенный, уважаемый, достойный; 2) старый, почтенный; II γεραρός ό жрец; γέρας, αος, стяж. ως τό (пот. pl. ион. γέρεα— стяж. γέρα, эп. γέρα; dat. pi. γέρασι— эп. γεράεσσι) 1) почётный дар (о лучшей части добычи, преподносившейся предводителям до общего дележа); 2) жертвенное подношение, жертва; 3) дар, подарок, награда; 4) преимущественное право, особая почесть; γεράσμιος - 1) почётный; 2) старый, почтенный (имя «Герасим»); γερουσία ή 1) (в Спарте) герусия, совет старейшин; 2) совет старейшин, верховный совет; 3) (в Риме) сенат; 4) посольство; I γέρων, οντος 6 1) старик, старец; 2) старейшина; II γέρων, gen. οντος 1) старый; 2) старший; γηραιός, γηραλέος - 1) старый, престарелый; 2) старческий; γήρας, αος, стяж. ως τo (dat. γήραι—стяж. γήρα) 1) старость; 2) старческое состояние, увядание; 3) сбрасываемая змеёй кожа, линовище; γηράσκω и γηράω (fut. ,γηράσω и γεράσομαι с ά, aor. έγήρασα — inf. γηραναι или γηράναι и тж. γηράσαι; part, γηράς — эп. dat. pl. γηράντεσσι; pf. γεγήράκα) 1) стареть, стариться; 2) зреть, созревать; 3) старить, лишать сил; 4) переживать, жить.
Логически это выглядит, как «зрелый» (старший, уважаемый, почетный) – γεραρός, он же «жрец» (т.е. приносящий жертву (тут еще накладывается русское «горю» и «жру»), преподносит пищу (или жертву) гостю – отсюда понятие «прославлять» (гостя) → награждать (позднее слово). То же касается и поднесения старцами лучшей части добычи.
В любом случае, в основе «зрею» (зрелый). Ср. еще «зреть» и лат. grandis, e: 1) большой, огромный, громадный; обширный, объёмистый; крупный, крупнозернистый; прописной, заглавный; 2) взрослый; зрелый, пожилой, преклонный; 3) многочисленный; 4) мощный, сильный; 5) важный, значительный, серьёзный; 6) величественный, торжественный, возвышенный.
Зреть, зрелый, зреющий - ЗРТ (Л) (Щ) – Г (К) РТ (Λ→Р) (Σ→Θ) – G (W) R (N) T (?) (TH, D).
Отсюда позднее русское слово «награда» (изначальное – «на» + «гражу» (γέρας). Собственно, поэтому этимологи так и не смогли определить, откуда это слово. Ср. у Фасмера: награ́да. Заимств. из цслав.; ср. укр., блр. нагоро́да – то же, болг. награ́да, сербохорв. на̏града, словен. nagrȃda, чеш. náhrada "замена", польск. nagroda. По мнению Миклошича, первонач. – *nagorditi "пожаловать градом, городом". Скорее, это отгл. от *nagorditi "наложить кучей" <ср. русск. нагороди́ть. – Т.>. Редкостная глупость.
Вероятно, это позднее (времен Романовых), заимствование из «древнегреческого». Но интересно, что слово «award» повторяет русское «награжу» (награда) с выпадением начальной «н», с учетом, что греческое «άν» = «ά». НГРЖ (Д) – *NГ (К) РΣ (Σ →Θ) – (N) (G) WRTH (D). Это ставит вопрос о том, когда, впервые, стали внедрятся «древнегреческие» слова в русский язык. Возможно, во время первого этапа смуты в середине 16 века (регентство Романовых, после ухода Ивана «Грозного»). Сюда и «гордый» (горжусь).
6522, RE: worth (2) – двор
Послано pl, 04-02-2017 21:56
worth (2) – двор, ферма (устар.), см. «guard», «fort», «ward»

1675:
WORTH (ƿorð, Sax., - двор, ферма; ƿorðiᵹe – улица, дорога, поле) – приставка к именам населенных пунктов, например, Thistleworth и пр. (1826): закрытая ферма, усадьба; G. “vurd”; S. “weorth, werth” – двор, охраняемая территория.

Ограда, город, огород – Г (O) РД – (G) (W) RÐ - WRTH
6523, RE: would – бы; желание
Послано pl, 05-02-2017 07:02
would – бы; желание, см. «will»

would (староанглийское «wolde» - прошедшее время и сослагательное в прошедшем времени от «willan» - желать, проявлять волю). Прилагательное «Would-be» - было бы, желательно бы.
Old English wolde, past tense and past subjunctive of willan "to will" (see will (v.)). Would-be (adj.) "wishing to be, vainly pretending" is first recorded c. 1300.

1675:
WOULD (woud, Du., wolte, Teut. – из ƿillen, ƿillan, Sax.) – как я хотел бы.

Воля, волить – ВЛТ – WLT - WLD
6526, RE: wound – рана
Послано pl, 05-02-2017 11:50
wound – рана, ранить, причинять боль

wound (v.) (староанглийское «wundian» - ранить); из «wund»
Old English wundian "to wound," from the source of wound (n.). Cognate with Old Frisian wundia, Middle Dutch and Dutch wonden, Old High German wunton, German verwunden, Gothic gawundon.

wound (n.) (староанглийское «wund» - рана, травма, язва); из протогерманского *wundaz; из PIE корня *wen- (2) – бить, ранить
Old English wund "hurt, injury, ulcer," from Proto-Germanic *wundaz (source also of Old Saxon wunda, Old Norse und, Old Frisian wunde, Old High German wunta, German wunde "wound"), perhaps from PIE root *wen- (2) "to beat, wound."

wen (n.) (жировик); староанглийское «wenn» - жировик, опухоль, бородавка; из протогерманского *wanja- распухать; из PIE *wen- (2) - бить, ранить
Old English wenn "a wen, tumor, wart," from Proto-Germanic *wanja- "a swelling" (source also of Middle Low German wene, Dutch wen, dialectal German Wenne), from PIE *wen- (2) "to beat, wound"

1675:
A WOUND (ƿund, Sax., wonde, Du., wunde, Teut.) – разрез или разрыв членов тела; (1826): G. “wund”; Isl. “wond”; Swed. “ond, wand”; D. “wund”; T. “wunde” – травма, боль; Scot. “oon beest” – зубная боль, из “onde” – боль + “bites” – кусать, сжимать зубы
Клюге: wund – раздражаться, уязвлять, быть раненым; MidHG, OHG wunt; OSax. wund, Du. gewond; wunde – рана; MidHG wunde; OHG wunta; OSax. wunda, Du. wunde; Goth. win-nan – страдать, чувствовать боль, ώτειλή – рана

Дворецкий:
vulnus, eris n
1) рана, ранение;
2) повреждение, поломка; урон, ущерб, потеря;
3) поражение, разгром;
4) след удара, рубец; язва, больное место; душевная рана, боль, скорбь;
5) надрез, борозда; щель, расщелина;
6) удар, наносящий рану;
7) оружие, наносящее рану (меч, копьё, стрела);
8) убитое животное

Греческие соответствия: ούλιος, ούλος – гибельный, пагубный; страшно (громко, сильно); όλλυμι, όλω – губить, уничтожать, истреблять, убивать; ούτάζω, ούτάσω – биться, поражать; ούτάω – раненый; ώτειλή – рана

1) Бил (губил), бить – БЛ – (В) Λ – όλω; БЛ – BL – VL (N)

2) Боль, больно (полагаю, что эти два слова связаны); БЛН – VLN
Соответственно, первое значение может быть «бить» - БТ – BT – W (N) D или (В) (W) (N) T – D

Так же, вероятно и гноить, гнить (гоню), ср. огонь и агония; ГНТ – G (W) (N) T - Du. gewond – WNT (D)

6533, RE: wrack – разрушать
Послано pl, 11-02-2017 12:22
wrack – разрушать, разрушаться, разрушение; водоросли, см. «rack», «ruin», «wreak»

wrack (v.) (гибель или утопление судна, ранее – кораблекрушение); из существительного «wrack»; родственно «rack» в значении «пытки на дыбе»
"to ruin or wreck" (originally of ships), 1560s, from earlier intransitive sense "to be shipwrecked" (late 15c.), from wrack (n.). Often confused in this sense since 16c. with rack (v.) in the sense of "torture on the rack;"

wrack (n.) (корабль, потерпевший крушение); возможно из средненидерландского «wrak» - разрушение, кораблекрушение; из протогерманского *wrakaz-, из корня *wreg- толкать, пихать, приводить; возможно, корень означает «то, что выбросило на берег», так же, вероятно, под воздействием староанглийского «wræc» - страдание, наказание и «wrecan» - наказывать, изгонять; значение «ущерб, разрушение» (в крушении и разорении) – из староанглийского слова
late 14c., "wrecked ship, shipwreck," probably from Middle Dutch wrak "wreck," from Proto-Germanic *wrakaz-, from root *wreg- "to push, shove, drive" (see wreak). The root sense perhaps is "that which is cast ashore." Sense perhaps influenced by Old English wræc "misery, punishment," and wrecan "to punish, drive out" (source of modern wreak). The meaning "damage, disaster, destruction" (in wrack and ruin) is from c. 1400, from the Old English word, but conformed in spelling to this one.

1675:
WRACK (ƿræc, Sax., wracke, Du.) – ситуация, когда судно гибнет в море и никто не может спастись, но часть товаров прибивает к земле волнами, таким образом, они становяться собственностью короля или того, кому король разрешает воспользоваться этими вещами (The King has granted Wreck), но если человек, собака или кошка выжили после крушения, то владелец груза может предьявить претензии через год и один день; так же – крушение судна или его гибель; (1826): бросать, выкидывать, отбрасывать, разрушать водой; G. “reka”; Swed. “wraeka”; пытать (этого значения в словаре 1675 нет); разрушение корабля ветром или скалами; то, что прибило к берегу, части судна, морские водоросли; G. “rek”; Swed., B. “wrack”; T. “wrack”; G. “vagrek” – то, что прибило волной к берегу, F. “vareche”; отверженный, никчемный человек; Swed. “wrack”; S. “wrace”; “wreck” – разрушенное морем, руины

1) Рушу, крушу, сюда же – брешь (обрушу) - франц. breche, от кельтск. brech, breca – отверстие; д.- в.- н. brecha: нов.- в.- н. brechen «ломать»; РШ – (W) RC (K)
Фасмер:
рушить рушу, нарушить, разрушить, укр. ру́шити, руша́ти "двигать, шевелить", блр. ру́шыць – то же, др.- русск., ст.- слав. роушити καταλύειν, болг. ру́ша "разрушаю", сербохорв. ру̏шити – то же, словен. rúšiti, rȗšim "сотрясать, сносить", чеш. rušiti "беспокоить (к.-л.); нарушать (тишину)", слвц. rušit᾽, польск. ruszyć "тронуть; тронуться; двинуться", н.- луж. rušowaś "бушевать, шуметь". Связано с рух (см.). Ср. лит. raũsti, rausiù, rausiaũ "рыть, копаться", лтш. ràust, - šu, - su "разгребать, мести", лит. rausis "пещера", rūsỹs, rū́sas "погреб", др.- исл. rúst ж. "развалины, разрушенная стена", ryskja "рвать", нов.- в.- н. диал. ruscheln "торопливо работать", лтш. ruzgа "непоседа", rušinât "копать, рыть", rusums "крутой берег"

рух "суматоха, волнение, тревога", укр., блр. рух "движение", чеш., слвц., польск. ruch "движение". Отсюда рушить. Ср. лит. rušus "деятельный", ruošus – то же, rušė́ti "быть деятельным", лтш. rùoss "подвижный, деловой", rusenis "рыхлый снег", лит. ruõšti, ruošiù "готовить, снаряжать", ruošà "приготовление", шв. rûsа "вырываться", ср.- в.- н. rûsch м. "нападение", д.- в.- н. rôsc, rôsci "ловкий, поспешный, свежий". Далее связано с лат. ruō "обрушиваться".

Горяев: рухъ (движение), рушить (тронуть), рушать (трогать), рушаться (двигаться), ст. сл. рушити – разъедать, размывать, подрывать; серб. рушити, чеш. rušiti, пол. ruszys – дотронуться, слов. porušiti – размывать, подрывать, русск. народн. рехнуться – упасть, рехнуться и ряхнуться – сойти с ума; рушать хлеб – резать, рушить зерно = драть зерно, опихать, крупорушня, рыхлый, рохлый – неплотный, легко взрываемый, взрывшийся, взрытый; рухлый, рухляк – мергель (все от значения «рыть»); рюха – свинья, волчья яма, засада, беда; рюха – промах, проруха – промах, убыток, роды; поруха – порча, убытки; рухлядь (лит. rukledis), разрушить, разрушать – от основного значения «рвать», отсюда «ру (ю) тити» = пол. rzucic – к значению «кидать»; от первичного ру-, ры-, ръв, ст. сл. рфти, русское рыть, ст. сл. ръвати, лит. raus, rausu, rausiti – рыть, грести; rauti, rušus – подвижный, rušauti, parušiti – ощупывать, трогать

Т.е. в основе «- ор» (рою); сюда же – режу

2) То, что прибило к берегу – «ворох, ворошу» (к «рушу»?, см. выше или к «рою» непосредственно?). Далее – к «верчу, верх, волочу», см. «vertical»; ВРШ – WRC (K)

Даль:
ворошить, олон. ворохать, кур. ворушать; ворохнуть что, ворочать, трогать, шевелить, пошевеливать, потрогивать, копаться или рыться в чем, перерывать, перекладывать вещи не на место. Ворошить масло, пахтать, сбивать топленое масло мутовкой. Ворошить зерновой хлеб, сгребать его в ворох, в кучу. | Молотить лошадьми, связывая их кольцом, поводьями за хвосты; ныне так молотят почти один только горох. - ся, шевелиться, ворочаться, двигаться, колебаться, копошиться. Ворошенье ср. длит. ворошка ж. об. действие по глаг. ворошить. Ворох м. куча, груда, горка чего сыпучого или сваленного в рыхлую кучу. Яросл. муравейник, муравейная куча, сев. мурава. | Арх. мешок, который вешается над горящей лучиной от копоти. Ворохостье ср. вологодск. ворох дряни, хлама куча тряпья и пр.

Фасмер:
ворох мн. вороха́, укр. во́рох м., воро́ха ж. "ворох, груда", блр; во́рох "шум", русск.- цслав. врахъ σωρός, болг. врах "ток., снопы, предназначенные для обмолота", польск. zawroch "метель, вихрь". Сюда же ворошить, ворошила; с другой ступенью вокализма: русск.- цслав. вьрху, врѣшти "молотить" болг. връха́ "молочу", словен. vršíti "вытаптывать снопы скотиной". Родственно лтш. vârsms "хлеб, разостланный для обмолота", "груда провеянного зерна", лат. verrō, - ere "волочу, мету" (из *versō), греч. ἔρρω "c трудом хожу, тащусь", д.- в.- н. wërran "путать";

3) Относительно «дыбы», возможно и «верчу»; ВРЧ - WRC (K)
В Западной Европе обычно представляла собой специальное ложе с валиками на обоих концах, на которые наматывались верёвки, удерживающие запястья и лодыжки жертвы. При вращении валиков верёвки тянулись в противоположных направлениях, растягивая тело и разрывая суставы пытаемого. В момент послабления верёвок пытаемый также испытывал ужасную боль, как и в момент их натяжения. Иногда дыба снабжалась специальными валиками, утыканными шипами, раздиравшими жертву при протягивании.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%8B%D0%B1%D0%B0

4) В значении «отверженный, никчемный человек», возможно, как «рушить», так и «враг»
6534, RE: wreak - посеять, дать выход
Послано pl, 11-02-2017 13:48
wreak - посеять, дать выход, волю; нанести, см. «wrack»

wreak (v.) (староанглийское «wrecan» - мстить, дословно – прогнать, выгнать, наказать); из протогерманского *wrekan; из PIE корня *wreg- толкать, пихать, гнать, выслеживать
Old English wrecan "avenge," originally "to drive, drive out, punish" (class V strong verb; past tense wræc, past participle wrecen), from Proto-Germanic *wrekan (source also of Old Saxon wrekan, Old Norse reka, Old Frisian wreka, Middle Dutch wreken "to drive, push, compel, pursue, throw," Old High German rehhan, German rächen "to avenge," Gothic wrikan "to persecute"), from PIE root *wreg- "to push, shove, drive, track down"

1675:
To WREAK (ƿræcan, Sax., wrecken, Du.) – выпускать, разряжать, освобождать, выпускать (изливать гнев или злобу на к-л.); (1826): мстить; Isl. “roekia”; G. “vroeka”; M.G. “wrikan”; S. “wraecan”; T. “rachen, wrecken”; B. “wreeken”.

Рушу, обрушу (свой гнев на к-л.) – БРШ – WRC (K), сюда же – «брошу»

6535, RE: wreath – виться
Послано pl, 11-02-2017 14:07
wreath – виться; венок, гирлянда, см. «versus»

wreath (n.) (староанглийское «wriða» - ободок, повязка, бинт, дословно, то, что обматывается вокруг раны); из протогерманского «*writh-»; из PIE *wreit- поворачивать, обматывать; из корня *wer- (3) – поворачивать, закручивать
Old English wriða "fillet, bandage, band" (literally "that which is wound around"), from Proto-Germanic *writh- (source also of Old Norse riða, Danish vride, Old High German ridan "to turn, twist," Old Saxon, Old Frisian wreth "angry," Dutch wreed "rough, harsh, cruel," Old High German reid "twisted," Old Norse reiða "angry"), from PIE *wreit- "to turn, bend" (source also of Old English wriða "band," wriðan "to twist, torture," wraþ "angry"), from root *wer- (3) "to turn, bend"

1675:
To WREATH (ƿreoðian, Sax.) – закручивать, обертывать; A WREATH (ƿreoðe, Sax.) – гирлянда, венок, свиток, наподобие тех, что женщины носят у себя на голове для ношения бадьи; (1826): S. “wreoth”; так же “writhe” – терзаться, корчиться

Вращаю – ВРЩ – WRTH (Đ)

Венок – вот такой

6536, RE: wreck – крушение
Послано pl, 11-02-2017 14:26
wreck – крушение, авария; крах; разрушать, сносить, рухнуть, см. «wreak»

wreck (v.) (разрушать, рушить); из существительного «wreck»; ранее означало «гнать, выгонять, мстить»
"to destroy, ruin," c. 1500, from wreck (n.). Earlier (12c.) it meant "drive out or away, remove;" also "take vengeance."
wreck (n.) (товары, которые прибило к берегу после крушения корабля, обломки кораблекрушения); из англо-французского «wrec», скандинавского происхождения, например, как старонорвежское *wrek – обломки кораблекрушения
early 13c., "goods cast ashore after a shipwreck, flotsam," from Anglo-French wrec, from a Scandinavian source akin to Old Norse *wrek "wreck, flotsam" (source also of Norwegian, Icelandic rek), related to reka "to drive, push," from Proto-Germanic *wrekan

В таком написании – слово позднее, не ранее 19 века, в 17 – означало иное.

1675:
To WRECK – думать о к-л., ч-л., отражать, размышлять, заботиться о ком-л., ценить (Шекспир)

Вероятно, «отражу» - ТРЖ – (T) RC (K), так же – «решаю» – РШ – (W) RC (K), возможно и «разум», так же и «беречь» - БРЧ - WRCK
6539, RE: wren – крапивник
Послано pl, 11-02-2017 17:01
wren – крапивник (птица)

wren (n.) (маленькая перелетная поющая птица); староанглийское «wrenna», ранний вариант – «werna», германское слово, происхождение неизвестно
small, migratory singing bird, Old English wrenna, metathesis variation of earlier werna, a Germanic word of uncertain origin. Compare Icelandic rindill, Old High German wrendo, wrendilo "wren."

1675:
A WREN (ƿrenna, Sax.) – разновидность маленькой птички; (1826): S. “wrenna”; It. “reaino, reatino”; L. “regulus”

«Вики»:
Крапивник<1>, или подкоренник<2>, орешек<3> (лат. Troglodytes troglodytes) — мелкая птица, единственный представитель семейства крапивниковые (Troglodytidae), обитающий в Америке, Евразии и Северной Африке. Внешне похож на мягкий пушистый шарик с поднятым торчком коротким хвостиком. Птица очень подвижная, с необычно громким голосом — самцы помечают свою немалую территорию, сидя на каком-нибудь возвышении и выводя разнообразные трели, по благозвучию сравнимые с пением соловья или канарейки.
Корольки́ (лат. Regulus) — род птиц из отряда воробьинообразных, единственный в семействе корольковых (Regulidae).


http://kino-server.myjino.ru/mp3/krapivnik-golos-4401-onbird.ru.mp3

http://kino-server.myjino.ru/mp3/korolek-krasnogolovyy-golos-6861-onbird.ru.mp3


Дворецкий:
I regulus, i m
1) царь небольшого государства, царёк;
2) сын царя, царевич, принц;
3) пчелиная матка;
4) птица королёк;
5) змея василиск
См. «regime»

Может быть, действительно, путали. Я не орнитолог, но звуки – похожие.

1888: M. E. “wrenne”; A. S. “wrenna, wraenna”; A. S. “wraene” – похотливый; Dan. “vrinsk”; Swed. “vrensk” – не кастрированный (говоря о лошадях); M. H. G. “reinna, wrenno”; O. H. G. “ranno” – жеребец; Swed. “vrenska” – ржать, как жеребец, изначально - *wrin – ржать, как жеребец, визжать, как свинья (используется для обозначения различных животных) = «chirp, twitter» - чирикать, щебетать; Norweg. “rina” – скулить, завывать, верещать, ржать; Icel. “hrina” (из “vrina”; hrein, hrinið – скулить, визжать («squeal»); Icel. “rindill” – крапивник.

Т.е. в основе – «ор, чир, кар, вар» - звукоподражательное. Ср. «вру, ворчу, говор, жаворонок, ворона, ворон, воробей». ВР – WR (N), ср. «ворон, вран», см. «word»

Например, «ворона»
http://kino-server.myjino.ru/mp3/voron-golos-578-onbird.ru.mp3

Фасмер:
ворона укр, ворона, русск.- цслав. врана κορώνη, болг. вра́на, сербохорв. вра̏на, словен. vrána, чеш. vrána, слвц. vrana, польск. wrona, кашуб. varna, словин. vãrna. Исконнородственно лит. várna "ворона", др.- прусск. warne. Праслав. *vorna, лит. várna < *u̯ōrnā (от *u̯ornos "ворон"): ворона обозначается как связанная с вороном; сюда же тохар. B wrauña "ворона";
6540, RE: wrench – скручивание
Послано pl, 11-02-2017 17:24
wrench – скручивание, вывих, дерганье; вывертывать; гаечный ключ, см. «ring», «wreath», «wring»

wrench (v.) (староанглийское «wrencan» - крутить); из протогерманского *wrankjan; из PIE *wreng- заворачивать; из корня *wer- (3) – крутить, закручивать;
Old English wrencan "to twist," from Proto-Germanic *wrankjan (source also of Old High German renken, German renken "to twist, wrench," Old English wringan "to wring"), from PIE *wreng- "to turn" (source also of Sanskrit vrnakti "turns, twists," Lithuanian rengtis "to grow crooked, to writhe"), nasalized variant of *werg- "to turn" (source also of Latin vergere "to turn, tend toward"), from root *wer- (3) "to turn, bend"

1675:
To WRENCH (ƿrinᵹan, Sax., wraengen, Dan.) – искривлять, перемещать силой с места на место, растягивать связки на ноге, с силой открывать дверь; A WRENCH – растянуть связки; (1826): закручивать, тащить с силой; B. “wringen, verwringen”

Вращаю – ВРЩ – WR (N) CH (G)
6548, RE: wrest – вырывать
Послано pl, 12-02-2017 12:57
wrest – вырывать, исторгать, выворачивать; рывок, см. «wrench», «wry»
wrest (v.) (староанглийское «wræstan» - закручивать, вывертывать); из протогерманского *wraistjan; из PIE *wreik- поворачивать
Old English wræstan "to twist, wrench," from Proto-Germanic *wraistjan (source of Old Norse reista "to bend, twist"), from PIE *wreik- "to turn" (see wry).

1675:
To WREST (aƿrestan, Sax.) – закручивать, заматывать, поворачивать, выжимать, тащить, вырывать; заставлять почувствовать глубину авторской силы; A WREST – разновидность смычка; To WRESTLE (ƿræstlian, Sax., worstelen, Du.) – использовать приемы борьбы, соперничать или биться честно, стремиться к мастерству;

Интересно, но в словаре 1826 есть и еще одно значение: WREST, WERST – миля, перегон, станция; P. “rusta”; G. “rast”; Swed. “rest”; Russ. “wrest”, надо полагать, автор хотел написать “wersta”? И как историки объяснят, что слово попало даже в персидский язык?

Верста `Толковый словарь Ефремовой`
1. ж. Русская мера длины, применявшаяся до введения метрической системы и равная 500 саженям или 1,067 км. 2. ж. устар. Один из придорожных столбов, которые расставлялись с промежутком в одну версту и указывали расстояние до определенных пунктов. 3. м. и ж. разг. Человек высокого роста.

Даль:
ж. ряд, порядок, линия, прямая черта, расположение в скрунку, гусем; стар. година, пора, степень, возраст. Что измерено, разбито на равные части; что служить мерилом, правилом, указывает как ровнять и мерить; Верстовой столб; | *верзила, болван, жердяй, большерослый человек; | у каменщиков лицевой ряд кирпича или камня, по которому ровняют и ведут кладку; подливать верстою, под версту, класть кирпич по нитке, по линейке, по правилу, в струнку, притом порядком, чередою, вдоль и поперек. | В булыжной мостовой, крупные продольные и поперечные ряды, проходимые по уровню, с должным склоном, по которым кладут и ровняют остальной камень. Верстать, верстывать, ровнять, уравнивать; | сравнивать, применять одно к другому; | менять; променивать одно на другое, засчитывать; | отплачивать за добро и худо, мстить. Верстать дорогу, разбивать на версты. Верстать площадь, выравнивать. Он верстает что-то, ладит, работает, делает руками. Верстать солдат, ранжировать, ставить по росту.

Фасмер:
верста верста́ укр. верства́, др.- русск. вьрста "возраст; пара; ровесник; мера длины", ст.- слав. врьста ἡλικία, болг. връст "возраст", сербохорв. вр́ста "ряд, вид", словен. vŕsta "ряд; строка; вид; возраст", чеш. vrstva "слой", слвц. vrstva, польск. warstwa "ряд, слой", в.- луж. woršta. Связано с вертеть; первонач. обозначало "оборот плуга". Ср. лит. var̃stas, varsnà "верста, расстояние, пропахиваемое за один раз в одну сторону", прич. vir̃stas, оск.- умбр. vorsus "мера пашни", буквально "оборот", лат. vorsus (versus), др.- инд. vr̥ttás "круглый, закрученный";
Т.е. «вырост» - от «верста»? Похоже, см. «vertical», сюда же – верзить.

Верста, вершить, верзить – ВРСТ – WRST; так же "ворочать" - ВРЧТ - WRST

wrestling – борьба, см. «wrest»
Даль:
Сверстаться с кем, сравняться; сделаться, покончить.

Ср. с «To WRESTLE (ƿræstlian, Sax., worstelen, Du.) – использовать приемы борьбы, соперничать или биться честно, стремиться к мастерству».


6549, RE: wretch – негодяй
Послано pl, 12-02-2017 13:41
wretch – негодяй, негодник; несчастный человек, см. «wrack», «wreak»

wretch (n.) (староанглийское «wrecca» - негодяй, незнакомец, изгнанник); из протогерманского *wrakjon – преследователь, преследуемый; староанглийское «wrecan» - выгонять, наказывать
Old English wrecca "wretch, stranger, exile," from Proto-Germanic *wrakjon "pursuer; one pursued" (source also of Old Saxon wrekkio, Old High German reckeo "a banished person, exile," German recke "renowned warrior, hero"), related to Old English wreccan "to drive out, punish" (see wreak). "

1675:
A WRETCH (wrack, Du., отвергать, выбрасывать или из ƿrecca, Sax. – изгнанник, ƿreccan – мстить) – невезучее покинутое создание; WRETCHED – отверженный, жалкий, мрачный, презренный (“scurvy”, ср. «скурвиться», т.е. к «искривлю»), грешный, похотливый; (1826): бродяга, выброшенный (на улицу), подлая, отвратительная личность; S. “wrece, wroecca”; бедняга, тот, кто обездолен; G. “urik”; S. “unrice”; D. “urik”

Даль:
обрекать, обречь кого, что на что; обрещи, церк. посвящать, предназначать, определять, жертвовать. Обреканье длит. обреченье окончат. обрек, оброк м. об. действ. по глаг. | Оброк, зарок, завет или обет. | Обрек, кавк. (или это абрек, и сходство случайное?) горец, обрекший себя, по завету, зароку, на отчаянное дело. | Обрёк, пск. твер. урочье, сглаз. Кур. зарок, обет, заклятие. Обреченик, - ница, обреченный кем-либо на что, напр. на жертву.

Обречённый `Толковый словарь Ефремовой`
прил. Такой, которому предстоит неизбежная гибель, угрожает большое несчастье

Обреченный `Словарь синонимов`
понурый, сокрушенный, безысходный, безнадежный, неизлечимый, безвыходный, осужденный, непроходной, пессимистичный, предназначенный, мрачный, пессимистический

Обрекаю, обречь – БРК (Ч) – BRK (CH) – U (W) RC (K, CH) – WR (T) CH
6550, RE: wrien (устар.) – умалчивать
Послано pl, 12-02-2017 13:48
wrien (устар.) – умалчивать, скрывать

1675:
WRIEN (ƿriᵹan, ƿreon, Sax.) – умалчивать, скрывать, прятать (Чосер)

Вру – ВР (У) – WRY - ǷRG
6551, RE: wriggle – извиваться, юлить
Послано pl, 12-02-2017 14:05
wriggle – извиваться, юлить

wriggle (v.) (из средненижнегерманского «wrigglen» - извиваться, староанглийского «wrigian» - поворачиваться, отклоняться; из протогерманского *wreik- поворачиваться
late 15c., from Middle Low German "to wriggle," from Proto-Germanic *wreik- "to turn" (see wry). Related to Old English wrigian "to turn, incline, go forward."

1675:
To WRIGGLE (ƿicehan, Sax., righelen, Du.) – извиваться, как змея, юлить; (1826): B. “wriggelen”

Вращал, ворочал – ВРЩ (Ч) Л - WRGL
6552, RE: wright – строитель, рабочий
Послано pl, 12-02-2017 14:25
wright – строитель, рабочий, на все руки мастер, ремесленник в каком-л. деле, см. «work»

wright (n.) (староанглийское «wryhta, wrihta, wyrchta, werhta» - рабочий, ранее – «wyhrta», из «wyrcan» - работать
Old English wryhta, wrihta (Northumbrian wyrchta, Kentish werhta) "worker," variant of earlier wyhrta, from wyrcan "to work" (see work (v.)). Now usually in combinations (wheelwright, playwright, etc.) or as a surname.

1675:
A WRIGHT (ƿryhta, Sax., из ƿryhcan, Sax. – работать, трудиться) – ремесленник, механник, слесарь, например, колесник – «wheel-wright», кораблестроитель – «ship-wright», &. (1826): Sax. “wrihta, wyrta” – рабочий, ремесленник из “worcan” - работать

Даль:
урочить - (от урекать, урек, урок). Заурочить, обурочить рабочих, задать уроки. Урок, срочная задача ученику или рабочим. Урочная работа, на шабаш, по отработке которой люди свободны.

К «реку, речь»; (У) РЧТ – (W) R (H, CH) T
6553, RE: wring – выжимать
Послано pl, 12-02-2017 14:38
wring – выжимать, скручивать, жать; скручивание, сжатие, см. «ring», «wriggle»

wring (v.) (староанглийское «wringan» - сжимать, вытягивать, скручивать, заворачивать); из протогерманского *wreng-; из PIE *wrengh-, назального (юсового) варианта от *wergh- - поворачивать, из корня *wer- (3) - вращать
Old English wringan "press, strain, wring, twist" (class III strong verb; past tense wrang, past participle wrungen), from Proto-Germanic *wreng- (source also of Old English wringen "to wring, press out," Old Frisian wringa, Middle Dutch wringhen, Dutch wringen "to wring," Old High German ringan "to move to and fro, to twist," German ringen "to wrestle"), from PIE *wrengh-, nasalized variant of *wergh- "to turn," from root *wer- (3) "to turn, bend"

1675:
To WRING (ƿringan, Sax., wringhen, Du.) – твердо сжимать, выжимать, зажимать, причинять боль; (1826): B. “wringen”; T. “ringen, wringen”

Вращаю, ворочаю, вращение – ВРЩ (Ч) (Н) – WR (N) G (N)
6560, RE: wrinkle – морщить
Послано pl, 12-02-2017 20:10
wrinkle – морщить, сминаться; морщина

wrinkle (v.) (староанглийское «gewrinclod» - морщинистый, кривой; из «gewrinclian» - крутить, сгибать); из «ge- + -wrinclian» - крутить; из протогерманского *wrankjan
early 15c. (transitive), probably from stem of Old English gewrinclod "wrinkled, crooked, winding," past participle of gewrinclian "to wind, crease," from perfective prefix ge- + -wrinclian "to wind," from Proto-Germanic *wrankjan

1675:
To WRINKLE (ƿrincilian, Sax.) – мять, моршщить; A WRINKLE (ƿrincl, Sax., wrinckel, Du.) – создавать складки на наряде, коже; (1826):D. “rinkel”; Swed. “rynkle”; S. “wrincle”; B. “wrinkel, krinkel”; G. “rockinn”; L. “ruga”

Дворецкий:
ruga, ae f
1) морщина, складка; выражать неудовольствие;
2) перен. pf. старость;
3) pl. гайка

На первый взгляд – круг, кружил или вращал. ВРЩЛ – WR (N) CL, ср. лат. «ruga» - гайка (а, что, у «древних» римлян были гайки)? Ну, если только такие


1828:
RUGA – морщина; из όρύσσω – рыть, копать; ρυτίς – морщина, ρυσός – сморщеный, морщинистый; ρυζά – морщить. Celt. “rag”
То есть роюсь – РС – РΣ – όρύσσω

Ну, и наконец – морщина, морщить, морщил – МРЩЛ – (M) (W) (N) RC (G) L; кстати, не сюда ли «морж» и «мороз»?

Фасмер:
морщить морщу, морщина, укр. мо́рщити, др.- русск. съмърсканъ "морщинистый, сморщенный" наряду с съмърщенъ, болг. мръ́щя "морщу", сербохорв. мр̏ска "морщина, складка", мр̏штити се "морщить лоб", словен. mŕščiti, чеш. smrsknouti sе "сморщиться", smrštiti, польск. marszczyč "морщиться", в.- луж. zmorsk, moršćić, с другой ступенью чередования: чеш. mraštiti. Родственно лтш. mãrsklа "складка жира, двойной подбородок", mãrsknа – то же (из *mārsk-); др.- инд. mū́rcchati "цепенеет, густеет, лишается чувств"

Горяев: морщить, морщина, серб. мрска, ст. сл. мръска и връска, враска, пол. marsk, marszczyc, санскр. vrccati, vrkna, гр. fρακόειν

Вероятно, так: рою – нора – море, морок, мрак – мрачнею – морщу

Так же не исключено – от «режу», «врежу» - «врезка», ср. връска, враска
8333, RE: wrinkle – морщить (упорядочил)
Послано pl, 16-07-2019 00:40
wrinkle – морщить, сминаться; морщина, см. «morse», «rid», «row» (1), «walrus»; wrinkle (v.) (староанглийское «gewrinclod» - морщинистый, кривой; из «gewrinclian» - крутить, сгибать); из «ge- + -wrinclian» - крутить; из протогерманского *wrankjan.
1675: To WRINKLE (ƿrincilian, Sax.) – мять, морщить; A WRINKLE (ƿrincl, Sax., wrinckel, Du.) – создавать складки на наряде, коже; (1826):D. “rinkel”; Swed. “rynkle”; S. “wrincle”; B. “wrinkel, krinkel”; G. “rockinn”; L. “ruga”. Дворецкий: ruga, ae f: 1) морщина, складка; выражать неудовольствие; 2) перен. старость; 3) гайка (последнее – «круг» или «вращаю»; гайки у «древних» римлян, удивительно – Дунаев).
1828: RUGA – морщина – из όρυγή (по Лидделлу и Скотту) = όρυχή (+ рыло) = όρυξις – рытье, копание (Дворецкий): όρυγμα, ατοζ τό 1) яма, ров; 2) подземный ход, подкоп; 4) рытьё, пробуравливание; όρυξ, ύγος ό - кирка или лом; όρυξις, εως ή рытьё, копание; όρύσσω, aтт. όρύττω 1) рыть, выкапывать; 2) прокапывать, прорывать, пересекать рвом или каналом; 3) закапывать; 4) перен. вколачивать, втыкать; 5) выкапывать из земли, добывать рытьём (если читать по правилам, то, либо «ворочаю», либо «корчую» - из разных корневых основ, но ср. όρυξ и «оружие»); ῥύω = έρύω, ион. είρύω 1) тащить, волочить, влечь; 2) втаскивать, выволакивать; 3) стаскивать, спускать; 4) вырывать, выдёргивать; 5) извлекать (из ножен), обнажать; 6) натягивать, напрягать; 7) натягивать, опускать; 8) вздёргивать, вешать; 9) тянуть, дёргать; 10) срывать, обламывать; 11) утаскивать, уносить; 12) удалять, устранять; 13) разрывать на части, растерзывать (ср. «влеку», «волоку»), ῥυτίς, ίδος (ϊδ) ή 1) складка кожи, морщина; 2) (физический) недостаток, порок, ῥϋσαίνομαι быть морщинистым, сморщенным ῥϋσός - 1) морщинистый, сморщенный; 2) нахмуренный (ср. «кручина»); ῥϋσόομαι сморщиваться, покрываться морщинами; ῥϋσότης, ητος ή морщинистость. Крутить (воротить) – К (В) Р (Т) Т – (К, В) ῬТΔ (явно искусственное или более позднее слово, не соблюдены правила чтения «ῥ»), но, ср. «морщить» - МРЩТ – (М) ῬТ + вид; морщина – МРЩН – (М) ῬΣN, но здесь опять нарушены правила чтения. Т.е. изначальное слово «ῥϋσός», откуда «ruga». Кручусь, верчусь (ворочаюсь), морщусь – К (В, М) РЧ (Щ) – (К, В, М) ῬΣ – (К (С) W, M) RG.
Наиболее логичный вариант – «морщить», но обратите внимание на слова връска, враска. Старчевский: враска – порок, безобразие, гнусность, складка; враскавъ – морщинистый, сморщенный; враскавый – морщиноватый; врастъ – возраст (т.е. «вращаю» - «ворочаю», ср. еще «бороздить» (избороздить) морщинами), но и «изрезать» (морщинами), основу, см. «rid».
Наше слово, вполне вероятно, обошлось без греко-латинских соответствий, т.е. морщил – МРЩЛ – (M) R (N) KL; сюда же «морж» и «мороз».
Фасмер: морщить морщу, морщина, укр. мо́рщити, др.- русск. съмърсканъ "морщинистый, сморщенный" наряду с съмърщенъ, болг. мръ́щя "морщу", сербохорв. мр̏ска "морщина, складка", мр̏штити се "морщить лоб", словен. mŕščiti, чеш. smrsknouti sе "сморщиться", smrštiti, польск. marszczyč "морщиться", в.- луж. zmorsk, moršćić, с другой ступенью чередования: чеш. mraštiti. Родственно лтш. mãrsklа "складка жира, двойной подбородок", mãrsknа – то же (из *mārsk-); др.- инд. mū́rcchati "цепенеет, густеет, лишается чувств".
Горяев: морщить, морщина, серб. мрска, ст. сл. мръска и връска, враска, пол. marsk, marszczyc, санскр. vrccati, vrkna, гр. fρακόειν. Вероятно, так: рою – нора – море, морок, мрак – мрачнею – морщу – далее – «морж».
Вероятно, связь с прищуром глаз – мерцаю (мелькаю – мелкий, например, снег; но и «режу», например, глаза при ярком свете от блестящего снега), как результат, прикрытие глаз, - морщу, далее – морщу (глаза), т.е. прикрываю, образуя складки, - далее – морщина. Cюда и «walrus» - «морщил». Кстати, и «рожа» (кривая) – морщу, сюда же - мрачный.
6561, RE: wrist – запястье
Послано pl, 12-02-2017 20:19
wrist – запястье, см. «wring»

wrist (n.) (староанглийское «wrist»); из протогерманского *wristiz; из протогерманского *wreik- поворачивать
Old English wrist, from Proto-Germanic *wristiz (source also of Old Norse rist "instep," Old Frisian wrist, Middle Dutch wrist, German Rist "back of the hand, instep"), from Proto-Germanic *wreik- "to turn"

1675:
The WRIST (ƿryst, Sax.) – запястье; (1826): G. “rist”; Swed. “wrist”; S. “wyrst”; T. “ruiste”; B. “wricht”

Вращаю, вращать, ворочать – ВРЩ (Ч) Т – WRS (CH) T
6562, RE: write – писать
Послано pl, 12-02-2017 20:48
write – писать, записывать, см. «art»

write (v.) (староанглийское «writan» - делать отметки, наброски, рисовать фигуру, позже – писать); из протогерманского *writan – драть, царапать
Old English writan "to score, outline, draw the figure of," later "to set down in writing" (class I strong verb; past tense wrat, past participle writen), from Proto-Germanic *writan "tear, scratch" (source also of Old Frisian writa "to write," Old Saxon writan "to tear, scratch, write," Old Norse rita "write, scratch, outline," Old High German rizan "to write, scratch, tear," German reißen "to tear, pull, tug, sketch, draw, design"), outside connections doubtful.
Words for "write" in most Indo-European languages originally mean "carve, scratch, cut" (such as Latin scribere, Greek graphein, glyphein, Sanskrit rikh-); a few originally meant "paint" (Gothic meljan, Old Church Slavonic pisati, and most of the modern Slavic cognates).

1675:
A WRITE (ƿritan, Sax., aƿritan) – писать; (1826): WRIT – то, что написано; документ; WRITE – объясняться письмом, писать, запечалевать; G. “rita, vrita”; Swed. “rita”; M.G., S. “writan”

Орать (пахать), рыть – (О) РТ - WRT

Фасмер:
орать I ора́ть I "пахать", орю́, орёшь, укр. орю́, ора́ти, др.- русск., ст.- слав. орати, орѭ ἀροτριᾶν, болг. ора́, сербохорв. о̀рати, о̀ре̑м, словен. oráti, оrа̑m, órjem, чеш. orati, слвц. оrаt᾽, польск. оrаć, orzę, в.- луж. worać, н.- луж. woraś. Родственно лит. árti, ariù, ariaũ, лтш. ar̂t, аr̨u "пахать", лат. аrō, - ārе – то же, греч. ἀρόω "пашу", ср.- ирл. airim – то же, гот. аrjаn "пахать", тохар. АВ ārе "плуг", д.- в.- н. аrt "вспаханное поле", а также рало, ратай.

Ср. нем. reißen – рвать, тянуть, тащить; эскиз, рисунок, дизайн и польск. оrаć, orzę, в.- луж. worać, н.- луж. woraś, так же русское «роюсь», гр. όρύσσω – рыть и русское «режу», «резы»

Возможно и «черта» (звукоподражательное от «чиркаю» - «черкаю» - «черчу») – «с» - «g» - «y» - «v» - «w» или отпадение «ч», ср. «charta» - листок бумаги, хартия, так же «карта», «card».

Карта `Словарь иностранных слов русского языка`
(итал. carta, лат. charta - бумага). 1) четырехугольный листок бумаги, на котором изображены знаки одной из четырех карточных мастей. 2) чертеж неба, земли, моря и т. п. (географические карты). 3) список кушаньям и напиткам в гостиницах.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

Черта – ЧРТ – C (CH) RT – C (CH) RT



6563, RE: writhe – терзаться
Послано pl, 12-02-2017 21:12
writhe – терзаться, корчиться, страдать от боли, см. «wreath»

writhe (v.) (староанглийское «wriðan» - вращать, связывать, сковывать); из протогерманского *writhanan; из PIE *wreit- крутить, вращать, заматывать, скручивать
Old English wriðan (transitive) "to twist or bend," earlier "to bind or fetter," from Proto-Germanic *writhanan (source also of North Frisian wrial, Old High German ridan, Old Norse riða, Middle Swedish vriþa, Middle Danish vride), from PIE *wreit- "to turn, bend"

1675:
To WRITHE (ƿryðan, Sax.) – скручиваться, заворачиваться, выворачиваться; (1826): перекашиваться, быть в агонии; S. “writan”; Swed. “wrida”; B. “wryden”

1) Вращаю – ВРЩ – WRĐ (TH)

2) Возможно, «вред» (от «веред»)

Фасмер:
веред "нарыв, гнойник", укр. ве́ред, др.- русск. вередъ "рана, нарыв", ст.- слав. врѣдъ βλάβη, μώλωψ, болг. вреда́ "вред", сербохорв. вpи̏jeд, словен. vrèd, род. п. vréda "повреждение", чеш. vřed, слвц. vred, польск. wrzód "гнойник", в.- луж. bŕód, н.- луж. ŕod. Родственно лтш. ap-vir̂de "нарыв", др.- инд. várdhati "растет" или д.- в.- н. warza, др.- исл. warta, нов.- в.- н. Warze "бородавка";

К «род», «выродок, вырожу»
6564, RE: wrong – неправильный
Послано pl, 12-02-2017 21:33
wrong – неправильный, неверный; зло, обида; обижать, вредить

wrong (adj.) (староанглийское «wrong» - крученый, кривой); из старонорвежского «rangr» - кривой, криво, неправильный; из протогерманского *wrang-; из PIE *wrengh-, *wergh- поворачивать
late Old English, "twisted, crooked, wry," from Old Norse rangr, earlier *wrangr "crooked, wry, wrong," from Proto-Germanic *wrang- (source also of Danish vrang "crooked, wrong," Middle Dutch wranc, Dutch wrang "sour, bitter," literally "that which distorts the mouth"), from PIE *wrengh-, variant of *wergh- "to turn"

1675:
WRONG (ƿranᵹe, Sax.) – вред, несправедливость; To WRONG – причинять обиду, вред; WRONGED (geƿrunᵹen, Sax., gewronghen, Du.) – пострадавший; G. “raung”; Swed. “wrang”; S. “wrange”; D. “wrange”

Врежу (вред, см. «writhe»), враг – ВРЖ - Ƿ (W) R (N) G
6566, RE: wroth – разгневанный
Послано pl, 12-02-2017 22:32
wroth – разгневанный, см. «herr», «verdant»

wroth (adj.) (староанглийское «wrað» - сердитый, дословно – замученный, скрученный); из протогерманского *wraith-; из PIE *wreit- поворачиваться
Old English wrað "angry" (literally "tormented, twisted"), from Proto-Germanic *wraith- (source also of Old Frisian wreth "evil," Old Saxon wred, Middle Dutch wret, Dutch wreed "cruel," Old High German reid, Old Norse reiðr "angry, offended"), from PIE *wreit- "to turn"

1675:
WROTH (ƿrað, Sax.) – рассерженный, то же – WRATH; (1826): WROTH: S. “wrath”; WRATH; G. “vrede”; Swed., D. “wrede”; Isl. “reide”; S. “rethe” – жестокий, рассерженный, сходящий с ума от гнева

Ярить `Толковый словарь Кузнецова`
ЯРИТЬ ярю́, яришь; нсв. (св. разъярить). кого (чем). Приводить в ярость, доводить до бешенства.

ЯРЫЙ
1. ЯРЫЙ, -ая, -ое; яр, яра, -о.
1. Испытывающий сильный гнев, ожесточение; полный ярости. (о человеке, животном). Я. от обиды. Ярые самцы. Ярая соперница. // Выражающий ярость, бешенство, проникнутый яростью, бешенством. Я. взгляд. Ярые голоса. Cпас Ярое око (тип иконы Спасителя с гневным взглядом).
2. Неукротимый, неистовый (о стихиях, явлениях природы). Ярое море. Ярая зима.
3. Чрезмерный, необычайный по силе, интенсивности, степени своего проявления. Я. смех. Ярая стрельба. Ярое сопротивление реакции. * Не взыщите! Честность ярая Одолела до ногтей (Некрасов).
4. только полн. Страстно преданный кому-, чему-л., убеждённый в чём-л., увлекающийся чем-л.; пылкий. Я. патриот. Мой я. поклонник. Я. болельщик. Ярая мужененавистница. Я. враг женской эмансипации. Я. последователь кого-, чего-л.
◁ Яро, ярее; нареч. Я. звонил колокол. Я. кидался в драку. Я. вздымаются волны.
2. ЯРЫЙ, -ая, -ое. Устар.
1. Светлый, белый. Свеча воску ярого. Ярый мёд. Ярое пшено.
2. Сверкающий, яркий. Ярая молния. Солнце ярое.

Большой толковый словарь русского языка. - 1- е изд-е: СПб.: Норинт С. А. Кузнецов. 1998

Фасмер:
ярый яр, яра, яро, ярость ж., яриться, укр. я́рий, др.- русск. ɪаръ, ст. - слав ѩръ αὑστηρός, болг. я́рост "ярость", сербохорв. jа̏ра "жар от печи", jа́рити се "горячиться", словен. járǝn "яростный, энергичный, сильный", др.- чеш. jarobujný "горячий, ярый", слвц. jarý "свежий", польск. jarzyć "ожесточать", в.- луж. jara "очень", jěrу "горький", н.- луж. jěrу "терпкий, горький, вспыльчивый, грубый". Сюда же относится ярый "яркий, сверкающий", яркий, укр. я́рий "яркий, пестрый", яркий "горячий", болг. яра́ "блеск, зарево", польск. jarzyć się "сиять, сверкать", za-jarzyć "засиять", также имена Ярослав, Яромер и др. Праслав. *jarъ родственно греч. ζωρός "огненный, сильный, несмешанный (о вине)", у Гесихия: ἐνεργής, ταχύς, атт. εὔζωρος "чистый (о вине)", ἐπιζαρέω "набрасываюсь, притесняю"; недостоверна связь с лат. īrа "гнев", др.- инд. irasyáti "гневается",

Даль:
ярый, огненный, пылкий; | сердитый, злой, лютый; горячий, запальчивый; | крепкий, сильный, жестокий, резкий; | скорый, бойкий, неудержный, быстрый; крайне ретивый, рьяный; | расплавленный и плавкий; весьма горючий; | белый, блестящий, яркий; | горячий, похотливый. Спас ярое око. икона Спасителя с карательным взглядом. Ярость ж. яризна арх. свойство, состоянье по прилагательному, сильный гнев, озлобленье, лютость, зверство, неистовство; порыв силы бессмысленной, стихийной; | похоть. Яростный церк. яростивый, ярый, в значении лютый, звереватый, неукротимый. Яр м. самый жар, огонь, пыл, разгар, в прямом и переносном значении.

Сюда же «ire» - гнев, ярость; лат. «ira», так же – «Ireland»; Ярило, Юрий (Георгий), лат. «vir» - муж, мужчина, мужественный человек, боец, воин. Сюда же – жар, жир, «energy», горю; вероятно, к «колю». Связь с Христом, см. «Jesus Christ»; желтый, золото и пр., см. «gold»

1828:
IRA – гнев; из έρις, είρις – гнев; A.S. “ire”; Germ. “irren” (W.); Hebr. “chirah”
Ярить – (Я) РТ – (W) RT (TH, Đ, D)

P.S. Вероятно, сюда же и «Сурож» (Солдайя, современный Судак), ср. гр. ζωρός, т.е. жаркое место

6567, RE: wry – перекошенный
Послано pl, 12-02-2017 22:48
wry – перекошенный, кривой, искаженный, см. «wring»

wry (adj.) (из староанглийского «wrigian» - поворачиваться); из протогерманского *wrig-; из PIE *wreik- поворачиваться; из корня *wer- (3) – поворачиваться, скучиваться
1520s, "distorted, somewhat twisted to one side," from obsolete verb wry "to contort, to twist or turn," from Old English wrigian "to turn, bend, move, go," from Proto-Germanic *wrig- (source also of Old Frisian wrigia "to bend," Middle Low German wrich "turned, twisted"), from PIE *wreik- "to turn" (source also of Greek rhoikos "crooked," Lithuanian raisas "paralysed"), from root *wer- (3) "to turn, bend"

1675:
WRY, AWRY (ƿryðan, Sax. – закручивать, обвиваться) – не прямой; (1826): G. “ura”; M.G. “wraiua”; Swed. “wrd”; G. “ra, rad” – прямой, “ura” – скрученный

Верчу, вращаю, ворочаю – ВРЧ (Щ) – WRCH (G – Y)
6626, RE: flora – флора
Послано pl, 04-03-2017 21:21
flora – флора, см. «vail (2)», сюда же «flower» - цветок

flora (n.) (Римская богиня цветов, растительная жизнь); из латинского «Flora» - богиня цветов; из «flos» (винительный падеж «florem», родительный – «floris») – цветок; из *flo-s-, итальянской суффиксальной формы от PIE *bhle- цвести, расцветать; расширенная форма от *bhel- (3) – процветание, цветение; из *bhel- (2) – надуваться, разбухать
c. 1500, "Roman goddess of flowers;" 1777, "the plant life of a region or epoch," from Latin Flora, "goddess of flowers," from flos (accusative florem, genitive floris) "flower," from *flo-s-, Italic suffixed form of PIE *bhle- "to blossom, flourish" (source also of Middle Irish blath, Welsh blawd "blossom, flower," Old English blowan "to flower, bloom"), extended form of *bhel- (3) "to thrive, bloom," which is possibly identical with or derived from *bhel- (2) "to blow, swell"

flower (n.) (цветок); из старофранцузского «flor» - цветок, цветущий, рассвет, утренние часы, цвет общества, невинность, девственность; из латинского «florem» (именительный падеж – «flos») - цветок
c.1200, from Old French flor "flower, blossom; heyday, prime; fine flour; elite; innocence, virginity" (Modern French fleur), from Latin florem (nominative flos) "flower" (source of Italian fiore, Spanish flor; see flora).

Флора `Словарь иностранных слов русского языка`
(лат. flora, от flos - цветок). 1) у древних римлян: богиня-покровительница цветения растений. 2) совокупность растений известной местности, страны, то же, что фауна относительно мира животных. 3) астероид, открытый Гиндом в 1847 году.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

Основу составляет слово «floris» - русское «пророс». Замена «п» - «f» и «л» - «r». ПРРС – PRRS – FLRS – floris.
Слово «flos» - это другая этимология

Дворецкий:
flos, oris m
1) цветок, цвет;
2) pl. flores цветочный сок, нектар, мёд;
3) цвет, лучшая часть, краса;
4) цветущее состояние, пора расцвета;
5) первый пушок на подбородке

1828:
FLOS, FLORIS – цветок, цветение; из flo; из χλόος, χλούς – зелень, зеленый цвет, цвет, цветение; или из χλωρός – зеленеющий, зеленый; или из φλόζ – пламя; из саксонского blowan – дуть. Из греческого χλόος никоим образом не получится «flo», см. «yellow»

Поэтому – «цвел» - ЦВЛ – (Z) VL – FL (S). Изначально – к «цвет, свет» - к «зияю, зеваю», см. «saint»

1828:
FLORA – богиня (florum) цветов; из греческого Χλώρις (Вейсман: Хлорида, дочь Амфиона Орхоменского, супруга Нелея, мать Нестора); это слово не выводится из «χλόος, χλούς», тут в основе «зелье»: Горяев выделяет основное слово – зелие – ст. сл. (трава) – к «съел – ел – от «иду, шел» - Дунаев), зелье (яд), зелень, зелен, зеленеть из ст. сл. злак, злачный, малорос. зело, зилэ, зилля, зеленый (серб. зелье, зелен; чешск. zeli, zeleny, польск. ziolo, ziele, zielony, болг. злак); санскр. haris, harina, hariana; зенд. zaris, zarina, zarita (желтый), zarana, zaranja; осет. zalda (трава), ср. тат. с перс. зерд = желтый; лот. zelt, dzelt (зеленеть), zals (зелень), zale (трава), прусск. soalis, saligan (зеленый), лит. zelu, zelti (зеленеть), zelmu (растение), zalas (зелень), zole – трава; χλόος, χλωρός, лат. helvus (желтый), folus, holus, olus (зелень, капуста); англ. green, ср. в. нем. – chroni, groni, gruoni, grun, др. в. нем. groju, др. ирск. gel.
«Вики»:
In Greek mythology, the name Chloris (/ˈklɔərᵻs/; Greek Χλωρίς Khlōris, from χλωρός khlōros, meaning "greenish-yellow", "pale green", "pale", "pallid", or "fresh") appears in a variety of contexts.

Из греческой мифологии; имя Хлорис означает «желто-зеленый, бледно-зеленый, мертвенно-бледный, так же – свежий, здоровый.
В основе (Вейсман) – χλόη – зелень, зеленая трава, молодой посев (тот же корень – «зл» / «жл» - зияю, зиял, синий, желтый, зеленый); вероятно из «коло» - Солнце. Лат. «silva» (сельва) – лес, «Silvanus» - бог лесов; зеленый – ЗЛН – SL (V) N (S).

1675:
FLORES – цветы (flowers); FLORALIA – римский фестиваль в честь богини Флоры

«Вики»:
Флоралии (лат. ludi florales) — в Древнем Риме праздник римской богини весны Флоры, который отмечался с 28 апреля по 3 мая. Флоралии считаются одними из старейших официальных праздников древнего Рима, введёнными ещё Титом Тацием.
Во время праздника люди, украшенные цветами и одетые в цветную одежду, танцевали, а на столах были кипы цветов. Римляне приносили дары Флоре мёдом и молоком.
Вероятно, этот праздник впоследствии был вытеснен играми в честь Флоры — флоралиями, учреждение которых относится к 238 до н. э. году, когда был освящён храм Флоры.

Интересно, что латинское «ludi» - считается множественным числом слова «игры»; единственное число – «ludus»
1828:
LUDO – я играю; из λύδην, из λύω – ослаблять, расслабляться; из ludus – публичные игры или из Λύδοι – лидийцы, которые, как говорят, жили рядом с этрусками; Germ. “lotter” – слабый и luder – праздность. А, что, игры связаны с лежанием или со словом «слабый»? СЛБ – (Σ) ΛΒ – ΛΔ.

Скорее, здесь «играть» - ГРТ – (G) RT – LT – LD (к гулять); или же к «коляда» (колядки) – Христианский обряд, см. «culture». Христос = Коло (Коляда) – Солнце. Коло + иду, после зимнего солнцестояния день начинает увеличиваться.

Вейсман: θάλλω – цвести, процветать, изобиловать; θαλερός – цветущий, пышный, крепкий, сильный, обильный; θαλία – счастье, избыток, веселье
Дворецкий:
valeo, lui, itum, ere
1) быть сильным, крепким;
2) здравствовать, быть здоровым;
3) быть могущественным, сильным;
4) быть влиятельным, пользоваться влиянием, иметь вес;
5) способствовать, содействовать, служить;
6) получать перевес, входить в силу, приобретать значение;
7) иметь возможность, быть в силах, быть в состоянии, мочь, годиться, служить;
8) иметь силу, иметь отношение, распространяться;
9) иметь смысл, иметь значение значить;
10) стоить;
11) быть действительным, продолжаться.

1828:
VALEO – быть здоровым; из θαλέω – процветать, преуспевать
Тру, деру, отрою – задеру – задор – здоровый – ЗДРВ – (Σ) ΘΡΩ – ΘΛΩ – θαλέω (θαλερός) – ΘΛΡ – FLR (flora, flower) – flos (valeo), см. «value»

Сюда же – Флоренция, Флорида
«Вики»:
Флоренция (итал. Firenze , лат. Florentia) — итальянский город на реке Арно, в прошлом — центр Флорентийской республики, столица герцогов Медичи и Итальянского королевства, ныне — административный центр региона Тоскана.

Очень характерный переход «l» - «i» в итальянском языке. Хотя, не исключаю, что изначально – «вольница» - ВЛНЦ – FL (I) NZ, а название FLORENTIA – задним числом, ср. «free» - свободный, вольный, «France».

Некоторые историки до сих пор спорят о существовании доримских поселений в районе нынешней Флоренции. Тем не менее, история Флоренции традиционно отсчитывается с 59 года до н. э., с основания римлянами деревни под названием Florentia, предназначенной для военных ветеранов. Название связано с датой основания поселения - оно пришлось на флоралии, и потому посвящено богине весны. По другой версии военному лагерю было дано название Fluentia - от латинского "поток", так как город располагался в устье двух рек - Муньоне и Арно.

6671, RE: wen – жировик
Послано pl, 18-03-2017 08:12
wen – жировик, жировая шишка, большой перенаселенный город, см. «womb»

wen (n.) (из староанглийского «wenn» - жировик, опухоль, бородавка); из протогерманского *wanja- распухать; из PIE *wen- (2) - бить, ранить
Old English wenn "a wen, tumor, wart," from Proto-Germanic *wanja- "a swelling" (source also of Middle Low German wene, Dutch wen, dialectal German Wenne), from PIE *wen- (2) "to beat, wound"

1675:
WEM (устар.) (ƿamb, Sax.) – живот, брюхо, кишки. (1826): WEM, WEN – порок, стыдоба, рубец, болезненный нарост; G., Swed., S. “wam, wan”; B. “wenn”
Т.е. «выну, вымя» - ВН (М) – WN (M), вероятно, сюда и «pomp» - помпа, великолепие, пышность. ВН (М) – PHM (P) - PMP
6673, RE: fleece - руно, шерсть
Послано pl, 18-03-2017 11:54
fleece - руно, шерсть, ворс, см. «parchments», «pile», «plumage», «wool»;

fleece (n.) (староанглийское «fleos, flies» - шерсть, мех, шкура тюленя); из западногерманского *flusaz, происхождение неизвестно, возможно из PIE *pleus- - ощипывать, срывать
"wool coat of a sheep," Old English fleos, flies "fleece, wool, fur, sealskin," from West Germanic *flusaz (source also of Middle Dutch vluus, Dutch vlies, Middle High German vlius, German Vlies), which is of uncertain origin; probably from PIE *pleus- "to pluck," also "a feather, fleece" (source also of Latin pluma "feather, down," Lithuanian plunksna "feather").

1675:
A FLEECE (flyse, Sax., wiles, Du., vellus, L.) – клок шерсти, руно, баран

Дворецкий:
I vellus, eris n
1) преим. pl. снятая шерсть, руно; прясть шерсть;
2) шерстяная пряжа; шерстяная ткань;
3) овчина, золотое руно || шкура;
4) pl. лёгкие облачка, барашки;
5) снежные хлопья;
6) овца
pellis, is (abl. иногда i) f
1) шкура, мех; золотое руно || кожа;
2) зимняя палатка;
3) пергамент;
4) меховая шапка;
5) кожаная обувь;
6) ремень у обуви

1828:
VELLUS – шерсть, шерсть с кожей; Celt. “fell”; Gr. φελλός, L. “pellis”, Germ. “fell”; Welsh “pil”; Goth. “fill”; AS. “fell”; Goth. “filhan” πέλλα – шкура, кожа; Волос – ВЛС – VLS

Корень «вл» / «вр» - валю, валяю, войлок, волна, волос (вероятно к «вью, вил»); ворот, верчу и пр. Старчевский: волна – шерсть; в основе звукоподражательное «фью» - «вью», ср. «вьюга»
6721, RE: forum – форум, собрание
Послано pl, 15-04-2017 21:23
forum – форум, собрание, см. «door»

forum (n.) (площадь собраний в древнем Риме); из латинского «forum» - рыночная площадь, открытое пространство, общественное место; из «foris, foras» - вне, дверь; из PIE корня *dhwer- дверь
mid-15c., "place of assembly in ancient Rome," from Latin forum "marketplace, open space, public place," apparently akin to foris, foras "out of doors, outside," from PIE root *dhwer- "door, doorway"

Дворецкий
I forum, i n <одного корня с foras и foris>
1) арх. преддверие гробницы;
2) площадка в давильне для подлежащего обработке винограда;
3) рыночная площадь, городской рынок;
4) торжище, центральная площадь, форум (центр общественной, политической, судебной и деловой жизни города): римский форум (на вост. стороне Капитолийского и северной Палатинского холмов; в сев.-вост. его части — comitium, место народных собраний; к нему примыкали f. Caesaris Su, PM и f. Augusti O, Su, PM, место судопроизводства);
5) центральный город провинции, областной центр.

I foras adv. <одного корня с foris>
1) наружу, из дому;
2) (= foris) снаружи, вне дома
I foris adv.
1) вне, снаружи;
2) из дома, наружу, вон;
3) в походе, на войне, тж. за границей, за пределами отечества или за городом
II foris, is f преим. pl.
1) дверь; ворота;
2) вход

1828:
FORIS – дверь; θύρα (Вейсман: дверь, двери, ворота, двор, дверцы, вход; Де Ваан: PIE *dhuor, dhur; IE: OIr. dorus, Dor, Duir (топонимы), W. dor, Bret. dor – дверь, Hit. andurza – внутри, Sat. dvar – дверь, ворота; YAv. duuar, OP. duvar – ворота, Arm. dowrk – дверь, Alb. derё, Lith. durys, OCS dvьrь, Got. daur; OHG. turi, OIc. dyrr, ToB. twere – дверь; FORUM: It. U. furu, furo – форум; PIE dhuoro (пространство около двери; IE Skt. dvaram – дверь, ворота, проход; Lith. dvaras – имение, двор; OCS dvorъ – двор; PTo. *twere – дверь

В основе «тр» / «др» - тру, дыра, двор, дверь – Д (В) Р – (D) VR – FR – foris, forum

Относительно центрального города провинции – возможно, «палю, палить» (пал, поле) - πόλις, πολιτεία – ПΛ – PHL - FR

6751, RE: fort – укрепление
Послано pl, 06-05-2017 00:46
fort – укрепление, см. «guard», «worth (2)»

fort (n.) (укрепленное место, оплот); из старофранцузского «fort» - укрепление, сильный человек; из прилагательного «сильный, твердый, суровый, тупой, ужасный, защищенный»; из латинского «fortis» - сильный, могучий, твердый, твердый духом, отважный; из старолатинского «forctus»; из PIE корня *bhergh- (2) – высокий (с производными имеющими отношение холмам или к фортам на холмах); или из *dher- (2) держаться, поддерживать

1675: FORT (forte, F., fortis, L.) – замок, сильное укрепление малой площади; место, обнесенное стеной со рвами, бастионами, брустверами, скрывающее высокий берег реки, прекрасное укрепление во время осады. (1826): It.,T. “fort”; FORTIFY – укреплять, поддерживать; F. “fortifier”; It. “fortificare”; L. “fortifico”

Дворецкий: fortis, e <одного корня с fero>: 1) твёрдый; прочный; стойкий; крепкий, коренастый, сильный; 2) мощный, могучий; 3) укрепляющий, питательный; 4) отважный, смелый, храбрый, мужественный; 5) энергичный; hortus, i m: 1) огороженное место, ферма; огород; фруктовый сад; виноградник; 2) pl. зелёные насаждения, парк; 3) садовая или огородная культура,

1828: FORTIS – с твердым сердцем, мужественный, храбрый; из πέφορται, причастия прошедшего времени от φέρω (в значении «вынесу, перенесу», т.е. русское «пру»); или из «horctus» (такого слова я не нашел) – из όρκται, причастия прошедшего времени от έρκω – защищать; Де Ваан: варианты – «horctus, forctus, forctis» - хороший; PIt. O. fortis – сильнее; IE: Skt. nibarhayati – сносить, brmha, barh – делаться сильным, paribrdha – твердый, сильный, dvibarhas – с удвоенной силой, brhant – великий, большой; YAv. us barǝzah – высокий, barǝsna – высокое место, высокий; YAv. berǝzant – подниматься выше, высокий, кричащий; OIr. bri – холм, Arm. barjr – высокий; ToA parkar – длинный и пр. Считаю, что такая этимология, связанная с «берегу, берег» неверна. Вероятно, по отношению к латинскому слову надо рассматривать слова «опора – опираться» или же «оплот», возможно, что и «прати» (топтать, угнетать) – к пру, переть, ср. «forth» - вперед, дальше, впредь (т.е. «переть» - ПРТ – PHRT – FRT, так же «front»).

1675: WORTH (ƿorð, Sax., - двор, ферма; ƿorðiᵹe – улица, дорога, поле) – приставка к именам населенных пунктов, например, Thistleworth и пр. (1826): закрытая ферма, усадьба; G. “vurd”; S. “weorth, werth” – двор, охраняемая территория.
Ограда, город, огород – Г (O) РД – (G) (W) RÐ – WRTH – FRT; то же и латинское «hortus» - огород, город – ГРД – GRD - HRD

Другое решение – «варити»
Варити `Краткий церковнославянский словарь`: Варити, варяти - предварять, упреждать.
Сюда же «варега» (варежка), «ward» - опека, охрана, «варта» (нем. Warte – караул), «врата» (ворота); варяги; в основе – кора, крою, крыть - ограда, город, огород – Г (O) РД – (G) (W) RÐ – (G) WRTH – (G)WRD – (G) FRT

Варежка`Этимологический словарь русского языка`: варежка Искон. Уменьшит.- ласкат. форма от варега, в диалектах еще встречающегося. Варега, очевидно, является суф. производным от вар «преграда», известного в диалектах (от глагола варити «защищать, охранять; беречь, предупреждать», см. предварить). Ср. щитки (у вратаря)

Так же – «бар» - преграда = «вал»; песчаный бар на реке; барьер = «вал» + «ор» - земля; берег, оберег.
6772, RE: fiscal – служащий интересам казны
Послано pl, 12-05-2017 19:20
fiscal – служащий интересам казны, см. «fast», «wick» (1)

fiscal (adj.) (из среднефранцузского «fiscal»); из позднелатинского «fiscalis» - казенный, принадлежащий государствененой казне; из латинского «fiscus» - государственная казна, изначально - корзина
лат. fiscalis, от fiscus, фиск. а) Обращенный в пользу казны. b) Относящийся к государственной казне.
(Источник: "Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней". Михельсон А.Д., 1865)

Дворецкий: fiscus, i m 1) корзина; 2) денежный ящик, касса; государственная казна, финансы, фиск; 3) в эпоху империи личные доходы и средства императора; 4) налог в пользу императора

С одной стороны – вяжу, вязка, связка – ВЗК – FSC, (сюда же «fiscella» - корзинка из тростника, «fiscina» - корзина из тростника, откуда «фашина» и «фашизм»), а с другой – поиск. 1828: FISCUS – корзина, корзина из тростника; корзина, в которой держат деньги; государственная казна, сокровищница; из ίσχω – держать, вмещать. Держать деньги в корзине? Несколько странно, не находите? Поиск – ПСК – PHSK – FSC (S); налог на язычников, см. ниже.

Так и «ясак», скорее всего, связано с «ищу», хотя есть и похожее слово - аскъ, ѩскъ – ковчежец, корзина (Дьяченко). Официально, слово «ясак» - тюрк.

Даль: м. татарск. стар. сторожевой и опознавательный клич, знак, маяк: уран, лозунг, отзыв, пароль: знак для тревоги; сигнал вообще. Имети всякое бережение, и сторожи, и ясаки, Ратный Устав. Дети боярские, галичане и костромичи, изменили, почали меж себя ясаком кликати, Акты. Грозный Царь закричал ясаком, подал условный голос. Рыболовный атаман подал ясак, урал.-казач. маяк, условный знак для вестовой пушки. | Особый колоколец при церкви, коим дают знак звонарю, когда благовестить и звонить, когда перестать; маячный колокол, вестовой звон. | Клепало, железная доска и боек, у ночных сторожей. Стучать и бить в ясак. | Ниж. условный, не всякому понятный, или вообще чужой язык. У офеней, у шерстобитов, у мазуриков свой ясак. Ясак, подать, платимая инородцами, более пушным товаром; ныне обложенных ясаком осталось весьма немного, но встарь большая часть татар, черемис платили ясак. Ясачные люди, - татары. Ясачный сборщик или ясачник, а стар. ясатчик и ясащик. | Ясачниками зовут и ясачных инородцев. | Ясачные крестьяне, вят. казенные. - деревня. Ясачные деньги, податные, подушные. | Ясачная дорога, столбовая, почтовая. | Ясачный парень, костр. речистый, разговорчивый, беседливый. Ясачная (ясашная) грамотка, ниж. писанная не по-русски, на ином языке, либо тарабарская. Ясачить кого, объясачить, обложить податьми, ясаком.

Фасмер: ясак род. п. - ака "подать натурой (особенно пушниной)", сиб., "опознавательный знак, пароль, сигнал", "набат, сигнальный колокол", прилаг. ясачный, др.- русск. ясакъ "пароль" , ясачные люди. Из тат. jаsаk "дань, подать", чагат. jаsаk "дань; постановление, уложение, закон", тур. jаsаk "запрет";

Надо полагать, здесь два русских слова – 1) Иск, поиск; 2) Язык (у колокола), подать с «языка», т.е. с инородцев, язычников, у Пушкина – «Слух обо мне пройдет по всей Руси великой, И назовет меня всяк сущий в ней язык, И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой Тунгус, и друг степей калмык».
6773, RE: wich (1) – место для выпаривания соли
Послано pl, 12-05-2017 19:39
wich (1) – место для выпаривания соли, солеварня, см. «hutch», «wick (2)»

wich (n.) (солеварня, соляная скважина); староанглийское «wic», вероятно специальное употребление слова «wic», которое означает изначально «жилое место, город»

1675: WYCH – house – дом, где вываривается соль; (1826): WYCHE, WYCHEHOUSE – место, куда приносят рассол, добытый из жижи, тины или соленых источников и где вываривают до полной кристаллизации; другое написание – “ooze”; “wash”. Дало название многим местам, где есть соленые источники.

Солеварня `Геологическая энциклопедия`: (a. salina, salt work; н. Salzsiederei, Saline; ф. saunerie, saline; и. salina) - кустарное или мануфактурное предприятие для получения соли из мор. воды или подземных соляных рассолов путём выварки. Cостояла из колодца (скважины), системы деревянных труб, бадьи, журавля и жёлоба для подачи рассола, варницы (помещения для выварки) и амбаров для хранения соли. Внутри варницы находились варничная печь - црен (чрен, цирен, цырен) - железный ящик площадью до 65 м2 и массой до 650 кг для выпаривания соли, ларь для хранения рассола, полати (помост) для просушки соли.

Даль: ящик, м. связанное из досок помещенье, укладка разного вида. Ящик у мельницы, ларь, скрыня, водоем или водник. Рудопромывальный ящик, со стоком, иногда дырчатый; амбарный, закром, засек; ларь. Ящик лавкою, рундук. Ящик для поклажи, сундук; ларец, ларчик; ящичек, ларчик, укладочка, баульчик и пр. Ящик же кубическая мера песку, глины, камня, руды; он разборный, и по насыпке весь разнимается. Ящик на бахче, астрах. саженное место, обнесенное насыпью, чтобы полива из чигиря через ящик ровнее разливалась.

Фасмер: ящик род. п. а, укр. ящик, др.- русск. аскъ, ɪаскъ "корзина". Из русск. происходит польск. jaszczyk, jaszcz "коробка для сливочного масла, ящик для снаряжения". Здесь представлено заимствование из др.- сканд. askr "деревянный сосуд" от askr "ясень" (см. ясень) или др.- сканд. eski "корзина, чашка";
Дьяченко: аскъ, ѩскъ – ковчежец, корзина. Надо полагать, что произошло отпадение от ковъчегъ, ковьчекъ, ковчегъ – ящик, хранилище. (Я) ЩК – (W) CH; другой вариант развития событий – ѩчаица – черпало, насос, водоподъемная труба (Дьяченко);Горяев: ячея, ячейка, ст. сл. iaчаia, iaчѣицia, серб. окце, лит. akas, oko, akis – ополонка, прорубь, лот. aka – колодезь, т.е. «око», см. «ocean» (совершенно не уверен, смысл другой, хотя в устройстве солеварни есть и желоб для подачи рассола). Так же «вязка» (связка) – ВЗК – (В) СК, ср. 1828: FISCUS – корзина, корзина из тростника; корзина, в которой держат деньги; государственная казна, сокровищница; из ίσχω – держать, вмещать, см. «fiscal».

P. S. ясень – исключительно русское слово – из *«вязень» по свойству тяжелой древесины. Далее – ясный, по цвету древесины (ср. «ясный» и «весна»). В англ. «вяжу» - «ash» - ВЖ – (V) SH, как пепел, зола – труха, см. «trash».
6778, RE: fagus – буковые
Послано pl, 13-05-2017 00:42
fagus – буковые, см. «ash-tree», «beech»

fagus (n.) (буковые); из латинского «fagus» - бук; из PIE корня *bhago- бук (Greek φηγός "дуб, желудь", Russian buzina "бузина" Old English bece, Old Norse bok, German Buche "бук"), с глубинным смыслом – съедобный (связь с греческим –φάγος – есть, кушать, т.к. бук, в древности, использовался как пища для скотины по всей Европе

Действительно, орехи бука – съедобны. «Бук обыкновенный — это очень распространенное в европейских лесах дерево. Оно начинает цвести только после достижения 60-80- летнего возраста. Каждые 5-8 лет бук обильно «производит» колючие плоды, которые в период с сентября по ноябрь опадают на землю, высвобождая скрытые внутри орешки — любимое лакомство кабанов, косуль, оленей, белок и многих видов птиц. Буковые орехи, по вкусу немного напоминающие лесные или грецкие, на протяжении многих веков с удовольствием употребляют и люди. Ими лакомились еще древние греки. Древние жители Скандинавии из перемолотых буковых орехов, смешанных с мукой, пекли хлеб. Французы запаривали их и делали напиток, служивший альтернативой черного кофе. В Германии до сих пор большой популярностью пользуется масло из семян бука, которое с удовольствием добавляют в различные блюда. Когда-то из них получали маргарин, который заменял более дорогое и сложное в производстве сливочное масло. Орехи американского бука – «родственника» бука обыкновенного — высоко ценили и индейцы. Они ели их в свежем и сушеном виде, готовили с различными овощами и фруктами»
http://volshebnaya-eda.ru/product/orexi-i-semena/bukovye-orexi/ , что породило греческое «φηγός» (одна из версий), а так же название «фиги» («figs») и, надо полагать – «финик» (интересно, что в англ. «date», т.е. «едать») – «φοίνιξ». Интересно, что показывая кукиш (русское) или «фигу» (греч.) говорят: - «Накось, выкуси».

В основе – вяжу (вязкая, тяжелая древесина) – ВЖ – ΦΓ - φηγός (у дуба и граба – аналогично) – FG, ср. «вязь» и лат. «vinculum», т.е. «вязал» - ВЗЛ – VCL и нем. bindung – связь (от «вить»)
6829, RE: wood (2) – яростный
Послано pl, 10-06-2017 17:19
wood (2) – яростный, сумасшедший, см. «mad», «Odin», «wed»

wood (adj.) (абсолютно невменяемый); из староанглийского «wod» - сумасшедший, яростный; из протогерманского *woda-; из PIE *wet- (1) – дуть, вдохновлять; (Gothic woþs "одержимый, безумный", Old High German wuot "сумасшедший", German wut "гнев, ярость"; Latin vates "предсказатель, поэт", Old Irish faith "поэт", Old English woþ "звук, мелодия, песня", Old Norse oðr "поэзия")
1675: WODDETH – ярящийся. WODEN (ƿedan, Sax., woeden, Du., wuten, Teut., - невменяемый или сумасшедший, яростный бог, который возбуждает воинственную ярость в головах мужчин) – бог готов, германцев, саксонцев, то же, что Марс у римлян; его статуя установлена с «Panoply» (см. «weapon» и «poly»), т.е. с полным вооружением и обнаженным мечом. (1826): WOOD – сумасшедший, яростный, безумный; G. “oede, vod”; S. “wod”; B. “woed”; T. “wuttig”; G. “oeda” – ярость, гнев.
Даль: вадить, что на кого, стар., а иногда и ныне: клеветать на кого, наговаривать. | Новг. манить, бавить время, проводить, обманывать. Взвадить на кого, наклеветать. Зап. повадка, попущение самому себе, дурной навык, порок. Зап. соблазн, ссора, сплетни и брань.

Фасмер: вадить "спорить, клеветать", диал. "манить, обманывать", новгор., др.-русск., ст.- слав. вадити κατηγορεῖν, обадити "calumniari", болг. оба́дя, оба́ждам "извещаю", словен. váditi "заявлять, подавать жалобу, сознаваться; приманивать", чеш. vaditi "мешать", слвц. vadit', польск. wadzić "раздражать", каш. wadzyc "кричать, бранить". Родственно др.- инд. vádati (1 л. мн. пф. ūdimá) "говорит, возвещает, выдает", ср. з. "ссориться из-за" (с приставкой ара -"порицает"), др.- инд. vādas "высказывание, спор", кауз. vādáyati "говорит, заставляет звучать", греч. αὑδή "звук, голос, язык", αὑδάω "кричу, говорю", возм., также д.-в.-н. farwâʒan "проклинать, опровергать", др.- сакс. farwâtan "отрицать, опровергать, проклинать", лит. vadìnti "звать, называть". Производным от вадить является вада "ссора, сплетня". Если возможен переход знач. "ссориться" > "манить", "приучать", то сюда же можно отнести русск. вада "повадка, привычка", вадить(ся) "приучать, привыкать", словен. váditi – то же. др.-инд. svadhā́ "привычка, обычное состояние", авест. χvaðāta- "добровольный", греч. ἔθος "обычай", лат. sodālis "товарищ" (*su̯edhālis); гот. gawadjan "обещать, давать обет".

К веду, иду, ведаю, вещаю – к «ход» (от) – к «тк». Вада - ВД – WD.
6845, RE: false – ложный
Послано pl, 17-06-2017 14:45
false – ложный, фальшивый, см. «fall», «falsetto», «lie»

false (adj.) (поздний староанглийский «false» - преднамеренно ложный, лживый, неверующий, не христианин); из старофранцузского «fals, faus» - ложный, неправильный, ошибочный; из латинского «falsus» - ложный, причастия прошедшего времени от «fallere» - вводить в заблуждение; происхождение неизвестно; (German falsch, Dutch valsch, Old Frisian falsk, Danish falsk).
Дворецкий: fallo, fefelli, falsum (тж. deceptum), ere: 1) вводить в заблуждение, обманывать || pass. fallor ошибаюсь; 2) сбивать с ног, заставлять скользить, ронять; 3) не исполнять, не сдерживать, нарушать || делать недействительным, отводить; 4) подделывать; 5) укрываться, оставаться незамеченным; 6) скрывать, укрывать; подавлять в себе, маскировать; 7) о времени: незаметным образом проводить, коротать. I falso, avi, atum, are : фальсифицировать, подделывать; II falso adv. : неверно, ложно, ошибочно, неправильно. I falsus, a, um; 1. part. pf. к fallo; 2. adj. ложный, неверный, вымышленный; ненастоящий, поддельный, подложный || подставной, мнимый; ни на чём не основанный, пустой; незаслуженный, несправедливый; лживый, фальшивый, лицемерный; клятвопреступный, вероломный; притворный; ошибающийся, заблуждающийся. II falsus, i m лгун, лжец, обманщик, лицемер.
1828: FALLO – обманываю, сбиваю с толку; из σφάλλω – обманывать, вводить в заблуждение, вести к ошибке, вести в неправильном направлении; φηλόω, φηλώ – обманываю.
Тут несколько русских слов: 1) вру – ВР – ΦΡ – ΦΛ; 2) Вел, ввел (в заблуждение) – ВЛ – ΦΛ; 3) Пал (к палю) – ПЛ – ΘΛ – ΦΛ, похожая конструкция – «валю» (свалю – σφάλλω); 4) Оболгу – БЛГ – PHLG – FLG (к «ложь» - «лязык»).
falsetto - фальцет, фистула, см. «false»

falsetto (n.) (искусственно высокий голос); из итальянского «falsetto», уменьшительное от «falso» - фальшь; из латинского «falsus»
6881, RE: wimble - коловорот, бурав
Послано pl, 25-06-2017 17:01
wimble - коловорот, бурав, см. «bore», «gimlet»; (нет у Харпера)

1675: A WIMBLE (wimple, Du., wemelen, Sax, Germ. – сверлить) – прибор для просверливания дырок; (1826): B. “wimpel, wimbil”; Swed. “wimla”; G. “wamla” – проходить, поворачивать; (1888): M.E. wimbil, wymbyl, Dan. wimmel.
Выбурю – ВБР – WBR – WBL. Выбурить `Толковый словарь Ушакова`: выбурю, выбуришь, сов., что (спец.). Высверлить в земле буром.
6887, worship – поклоняться
Послано pl, 26-06-2017 22:02
worship – поклоняться, боготворить, обожать, см. «worth», «oracle».

worship (n.) (староанглийское «worðscip, wurðscip, weorðscipe» - состояние достоинства, славы, отличия, чести); из «weorð» - достойный, ценный + «-scipe» (-ship) - словообразующий элемент, означающий качество, состояние, действие, силу, умение; из Proto-Germanic *-skapaz; из *skap- создавать, определять порядок; из PIE корня *(s)kep-, формирующий слова со значением «вырезать, царапать, ломать». 1675: WORSHIP (ƿeorscype, Sax.) – достоинство, обожание, поклонение; To WORSHIP – боготворить, обожать, поклоняться, проявлять покорность; (1826): weorthscipe.
1)(с)цапаю + награда (награжу) – НГРД (Ж) (С) ЦП - (N G) (W) RTHSCP. 2) Еще один вариант – «волшба, ворожба» - ВЛ (Р) Ш (Ж) Б – WRSHB – WRSHP (к звукоподражательному – вр, воркую, ср. рык, рычу – рек, речь
6902, RE: wrap - обертка
Послано pl, 29-06-2017 14:18
wrap - обертка, плед; заворачивать, см. «warp», «wharf»

wrap (v.) (происхождение неизвестно); из PIE корня *wer- (2) – поворачивать, крутить; (Danish dialectal vravle "закручивать). 1675:

WRAP, v., a. – сворачивать, плед, шаль, впутывать, вовлекать, облачать; (1826): G. “reifa, umreifa” – свернуть, “reifur” – витая повязка; S. “reaf”. Вервь – ВРВ – (V) RF – WRP. каболка.

Веревка; Даль: ж. вервь, вервие, воровина, ужище; самое общее название свитой или спущеной в несколько прядей толстой нити, обычно пеньковой; каждая прядь скручивается сперва по себе, из каболки, а затем три, иногда четыре пряди спускаются вместе. Вервь, более употребляется в знач. сапожной дратвы, арх. постегольница или вервее ср. вервея ж. верва, вят. верево, новг. вервина, вервица. Вервь стар. подразделение общины, куда вступали по воле за круговой порукой, род артели, главнейше для уплаты князю дикой виры, или за убийцу, которого вервь не хотела выдать. | Вервица стар. лестовка, ременные четки, по которым молились, ими же стегали ослушных.

Изначальная форма – «вервица»; ср. с «вица». Даль: вица, ж. (вить) сев. вост. хворостинка, прут, розга, хлыст, длинная ветка, лоза. Мягкие древесные корни. | искрученная, иногда свитая в два и три прута хворостина, для связки, скрутки, скрепы чего, для вязки плотов, вят. произн, вича, собират. вичьё. В канатном деле, вица, прядь, свитая или скручена в один раз из нескольких каболок, нитей. Вичить что, крепить, связывать вицей, зеленым прутом, крученым вязком. Вичеватый арх. о хлебе, мясе: жесткий и тягучий, жилистый, волокнистый. Вич м. сиб. бич, витень, кнут, плеть. Вича ж. арх. изделие из вичья, виц; плетенка, грубая корзина; кришни, для носки на плечах тяжести. Вичовка ж. арх. лодка, сшитая вичьем; она поменьше вичанки; долбушка, с пришитыми набоями, бортами.
БиЕ: Вица, вича, вичье (на Волге), витвина, ветвина (по Шексне), витье, витко (в Западно-Двинском районе <витка составляет часть реквизита — материалов, употребляемых на приспособления к сплаву леса>), гардель, гордель или горделик (западн. губ.), вязка, жгутик, жгучка, жгушка (Московск.), закрути, кардель (западн. губ.), кляч, скрутка (верховье Днепра, Могилевск. губ.), ужевка (Волынск. губ.), хлюба (западн. губ.), чалка, щалка (по реке Волхову, в Новгородской губ.), шварцер, шварц-цуг (Неман), бегун (Западн. Двина) — деревянная веревка, скрученная из свежесрубленного хвороста, преимущественно из прямых и тонких деревец ели (вост. губ.), березы и ивы-лозы (запад. и южн. губ.), отчасти из гибких древесных ветвей.

Вью (звукоподражательное) – вьюсь – вица + вил, т.е. веревка – это свитая вица. Далее, в силу сложности произношения, «л» заменяется на «р» - *вилвица – вервица – веревка - вервь. В этот же куст – бич, бичева («в» - «б»)
6921, RE: woad (устар.) – вайда красильная
Послано pl, 04-07-2017 11:23
woad (устар.) – вайда красильная, совр. «waida»; 1826: WOAD – вайда красильная; Swed. “wau”; S. “waad”; D. “wade”; B. “weed”; T. “waid”; F. “vaued, guede”; It. “guado”; L. “glastum” – из кельтского “glas” – голубой, голубое небо; из “glo” – смотреть, то же – WAD – S. “wath”; Scot. “waad”, см. «weed (1)».

«Википедия» (русс.): Вайда красильная (лат. Ísatis tinctória) — растение; вид рода Вайда семейства Капустные, или Крестоцветные. Растение широко культивировалось в Европе ради получения синей краски. Вайда `Словарь иностранных слов русского языка`: (нем. Waid). Род растений, из которых особенно замечательна красильная вайда, иначе синило, синильник, из листьев которой добывают превосходную синюю краску.(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910).
Дворецкий: glastum, i n бот.вайда (Isatis tinctoria, L.), растение, дающее синюю краску
Кельтское “glo” = зрю, здесь абсолютно не причем. Вообще название растения не связано с цветом. Клюге: waid – вайда, синяя краска; MidHG, OHG. weit, Du. weede; AS. wad, Goth. wizdila; MidLat. guasdium; Lat. vitrum, ср. с weide – ива (MidHG. wide, OHG. wida, OIc. viðer, AS. wiðig, E. «withy», Gr. ίτέα, Lit. zilwytis, L. vitis), т.е. «вить», так же – вязать, ср. «вязать» и лат. «isatis», т.е. ВЗТ – (V) ST, так же переход «i» - «l» в латинском “glastum”, ВЗТ – (V) (G) (I) ST; одно из названий вайды в русском языке – крутик (Даль); дальнейшее – «indigo», т.е. *windigo. Встречается и название «усьма».
Вить и вязать – похожие действия, обратите внимание на староисл. и староанглийское название ивы - OIc. viðer, AS. wiðig, собственно «ð» читается и как «d» и как «th». Вероятно, название растения связано с его вяжущими свойствами.

6938, RE: wold - пустошь
Послано pl, 16-07-2017 08:40
wold - пустошь, низина, см. «weald», «land», «wald», «wild»;

wold (n.) (пустошь); староанглийское «wald, weald» - лес, залесенные возвышенности; из протогерманского *walthuz; из PIE корня *welt- леса, дикие места (Old Saxon and Old Frisian wald, Middle Dutch woude, wold, Dutch woud, Middle Low German walde, Old High German wald, German Wald "лес" Swedish vall "пастбище" Old Norse völlr "почва, поле, луг"). 1675: WOLD (ƿold, Sax.) – низинные или равнинные земли, лишенные леса; гр. άλδος – роща, лесок; Ляда – ЛД – ΛΔ – (W) LD.
6980, RE: finish – конец
Послано pl, 27-07-2017 16:40
finish – конец, прекращать, см. «vain», «vanish», «young»

finish (v.) (из старофранцузского «finiss-»); от корня «fenir» - останавливаться, приходить к концу, умирать; из латинского «finire» - заканчивать; из «finis» - предел; происхождение неизвестно.

Дворецкий:finis, is m: 1) предел, граница, рубеж; край; 2) pl. пределы, область, территория || владения; 3) заключение, окончание; 4) конец, цель, назначение, намерение; 5) вершина, верх, высшая степень; 6) окончание, исход; 7) кончина, смерть; finio, ivi (ii), itum, ire : 1) замыкать в пределы, ограничивать, служить рубежом; класть предел, сдерживать; 2) определять, устанавливать, назначать || определять; 3) разъяснять; 4) оканчивать; 5) умереть; 6) оканчиваться, прекращаться; finite : 1) до известной степени, умеренно; 2) определённо, конкретно. 1828: FINIS – конец, окончание; из φθίνω – распадаться, разлагаться, приходить к концу или из θίς, θίνός - берег

Несколько русских слов – 1) Вынесу, выношу (о ребенке) – ВНС (Ш) – FNS (SH); 2) Выше – ВШ – F (N) S (SH); 3) Менее возможный вариат – вяжу, так же «тяну», гр. θίνός - берег
6996, RE: finish – конец
Послано tvy, 31-07-2017 20:01
Кто-то рассматривал, что финишу родственен наш корень "Пин" (из серии "запинка" - остановка. С другой, философской, стороны пень это конец дереву.
6994, RE: farrow – поросенок
Послано pl, 31-07-2017 15:37
farrow – поросенок, опорос, см. «pork»
farrow (n.) (староанглийское «fearh») – поросенок; из протогерманского *farkhaz – поросенок; из PIE корня *porko- поросенок (Middle Low German ferken, Dutch varken, both diminutives; Old High German farh, German Ferkel "поросенок");

Дворецкий: porca, ae: 1) свинья (самка); 2) гряда; 3) испанская поземельная мера; porcus, i: 1) свинья, свиная матка, свиноматка; 2) поросёнок; 3) бурый дельфин; 4) virginis pudenda - вагина. porcella, ae f : свинка; porcellus, i m : поросёнок. 1828: PORCUS – домашняя свинья, боров, поросенок; πόρκος; G. “bork, barch, barg”;
1675: PORKET (porcelius, L.) – поросенок. В основе – порося, поросенок. ПРС – PRC – porcus – PRK (F, B);
Фасмер: род. п. - нка, мн. порося́та, укр., блр. порося́, др.- русск. порося, цслав. прасѧ, - ѧте, болг. прасе́, сербохорв. прȃсе, род. п. пра̏сета, словен. prasè, род. п. praséta, чеш. рrаsе, слвц. рrаsа, польск. prosię, в.- луж. рrоsо, рrоsаtkо, н.- луж. рrоsе, полаб. porsą Праслав. *porsę, - ętе родственно лит. раr̃šаs «поросенок», др.- прусск. parstian ср. р. «поросенок», лат. роrсus м. «домашняя свинья», греч. πόρκος, д.- в.- н. fаr(а)h «поросенок», хотансакск. рāsi (из *раrsа-), курд. purs, ср.- ирл. оrс «молодая свинья»;
Горяев: фин. porsas, porso, англ. «farrow», нем. ferkel, др. в. н. farheli, farah, farh; ан. сакс. fearh, фр. porc, pourceau, эст. porsas, зырян. pors.

Срезневский: порозѧ – ягненок, барашек. Поросѧ – поросенок; лат. “porcus”, “porcellus”, лит. “parzas, parszelis”. Поросник, поросьнѭк – поросняк, мелкий лес. Т.е. «по» + «рожу» (откуда – рос, расту);интересный момент, в итальянском есть проклятие – «porco Madonna», т.е. «богоматерь – свинья». Вероятно, это имеет некое обоснование, ср. «свинья» и (s) femina (женщина), ср. «woman» и (s) wine
7025, RE: welkin – небосвод
Послано pl, 12-08-2017 08:56
welkin – небосвод, небо, см. «uliginous»; welkin (n.) (староанглийское «wolcen» - облако, небо, небеса; из протогерманского *welk-, из PIE *welg- мокрый; (Old Saxon wolkan, Old Frisian wolken, Middle Dutch wolke, Dutch wolk, Old High German wolka, German Wolke "облако"; Lithuanian vilgyti "мочить", Old Church Slavonic vlaga "мокрый", Czech vlhky "болото").
В основе – более – обло – облако – влага – Б (В) Л (К) Г – ULG - WLK
7054, RE: friction – трение
Послано pl, 20-08-2017 01:00
friction – трение, разногласие, см. «tradition», «trush»; friction (n.) (трение, разногласие); из среднефранцузского «friction»; из латинского «frictionem» (именительный падеж «frictio») – трущийся, протирающийся; от «fricare» - протирать; происхождение неизвестно, вероятно из PIE корня *bhreie- протирать, разбивать; Дворецкий: frico, fricui, frictum (fricatum), are: тереть, растирать, натирать; frio, (avi), atum, are: растирать, разбивать, размельчать.
1828: FRICO – тру, натираю; из сирийского PHRK – тереть; из FRIO – размельчаю; из θρύπτω – крошить, сокрушать, в пер. – изнеживать, обессиливать (т.е. «трепать, теребить» - ТРП (Б) Т – ΘРПТ); из τρύω – тереть, быть изнуренным, измученным; τρύχω – тереть (ср. «труха»), изнурять, мучить, терзать (ср. «тыркаю, торкаю» и «трясу»), сюда и θρύψω (трупси), τρίβω – тереть, растирать, вымолачивать ячмень на гумне, изнашивать (платье), растрачивать имущество; изнурять, мучить (т.е. «тру» + «бить» = трепать, теребить); τετρύσθαι – быть изнуренным, измученным (τε = се = «the»)(Вейсман); трусить – ТРСТ – ΘΡΣΤ – FRCT;
Даль: трусить, что, трушивать, трясти сыпучее, посыпать чем; точить, сыпать, за (на, по) сыпать; потряхивая сыпать. Трус, стар. буря и волненье, лютованье стихий. Землетрясенье. Трус земли. | Трепет, страх и дрожь. Трус, зап. хруст, трескот, хрупотня. | Сушь лесная, хворост. | Сенная и соломенная труха.
Прим. похожий переход – тр / др, тру / дыра – φρέάρ – колодезь, цистерна (Θ – Ф)
7328, RE: fungus – гриб
Послано pl, 28-01-2018 17:40
fungus – гриб, грибок; плесень, поганка; древесная губка, см. «funk (2)», «sponge», «swamp»; fungus – из латинского «fungus»; Дворецкий: fungus, i: 1) гриб; 2) нагар (на свече); 3) губчатый наростt; 4) бран. дурень.
1828: FUNGUS – гриб; круглый нарост на фитиле свечи; из σφόγγος – губка, т.к. гриб имеет текстуру, похожую на губку. ГБК – HBK – ΣΘK – ΣФГ – (S) F (N) G.
Сюда же и «сфагнум». «Википедия» (русс.): Сфа́гнум, или Торфяно́й мох (лат. Sphágnum) — род мхов, обычных обитателей верховых и переходных болот. Из этих растений образуется верховой торф.
Англ. «SPHAGNUM». “Wiktionary”: Из Ancient Greek σφάγνος (sphágnos, “разновидность мха”).
1675: FUNGOSITY – губчатый; FUNGOUS (fungosus, L.) – полный дырок, как гриб или губка; FUNGUS (в хирургии) – мягкая губчатая плоть, вырастающая вокруг ран.
7329, RE: funk (1) - испуг
Послано pl, 28-01-2018 17:42
funk (1) - испуг, страх, см. «funk (2)», «panic», «phobia»; funk (1) – депрессия, плохое настроение, возможно из раннего смыслового выражения «сжимающее состояние страха», из оксфордского сленга, возможно из шотландского или северноанглийского глагола «funk» - бояться, трястись от страха, паниковать; происхождение неизвестно, возможно от фламандского «fonck» - возмущение, волнение, стресс, которое, возможно, имеет связь со старофранцузским «funicle» - дикий, сумасшедший.
В основе – греч. «φόβος» страх, паника, террор, внешнее проявление страха; из PIE корня *bhegw- бегу (точнее – побегу) – ФBΣ – (F) PHK - FK.
Или напрямую – бегу; БГ – BG – PHG – FG, возможно, что и «пукаю» (со страху) – ПК – PHK – FG (так же «вонь» - «вонючий» - ВНЧ – VNK – FNK, см. «funk (2)»), ну и «пугаю», звукоподражательное «бух» («пух»), как и бог Пан, возможно связано с пушками, но ведь и гром – «бухает» - ПГ – PHG – PHK – FK.
Пугать Искон. Обратное образование к пужать, многократной форме от общеслав. пудити «гнать, пугать». Ср. такое же по образованию пускать. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004.
Фасмер: пугать пуга́ть а́ю, народн. пужа́ть – то же, испу́г, блр. пужа́ць. Обычно рассматривается как новообразование от пужа́ть, которое производят от пуди́ть (см.); *pǫdnǫti > *pǫgnǫti и далее – пуга́ть; пуга́ть первонач. значило "кричать, как филин" и было звукоподражательного происхождения, ср. укр. пу́гу! – крик филина. Сомнительно. Другие сравнивают с лит. bū́gti, bū́gstu "пугаться", baugìnti "пугать", baugùs "боязливый" и объясняют п - влиянием слова пуди́ть. Следует отвергнуть предположение о родстве с др.- инд. рūjā́ "почитание", рūjáуаti "проявляет благоговение". (Последнее – интересно, вероятно, связано с «бог», см. «Basil» - Дунаев).
7330, RE: funk (2) – вонь
Послано pl, 28-01-2018 17:44
funk (2) – вонь, см «animal», «bananas», «democracy», «funk (1)», «fume», «onion»;funk (2) – возможно из глагола «funk» в смысле «выпускать дым, удушать испарениями»; из диалектного французского «funkière» - курить; из старофранцузского «fungier» - курить, наполнять дымом; из латинского «fumigare» - курить, из «fumus».
Дворецкий: fumus, i m:1) дым; чад; 2) пар, испарение, туман.
1828: FUMUS – дым; из φυμός, эол. θυμός – пар. Т.е. «дую» - «дым».

Русское «вонь» - из «вею». ДМ – ΘМ – ФМ – FM или «вонь» - ВН – FN – FM. Иное, словарь 1675: A FUNK (founck, Teut. – искра от огня, немного изменило смысл) - грибной нарост на коре некоторых деревьев, трут, с помощью которого высекают огонь, см. «fungus», «sponge»; так же сильный мерзкий запах, как от вонючего табака. (1826): вонь, неприятный запах; G. “fuin, finik”; S. “fynig”; B. “veins”; F. “faguenas”, т.е. «вонь», «вонючий» - ВН (Ч) – F (V) N (K), либо же «пукаю» - ПК – PHK – F (N) K
7331, RE: funicular – фуникулер
Послано pl, 28-01-2018 17:45
funicular – фуникулер, см. «fasten»; funicular – из «funicle» - маленькая веревка; из латинского «funiculus» - тонкая веревка, уменьшительное от «funis» - веревка, происхождение неизвестно. Вменяемой этимологии нет, Де Ваан производит от «filum».
Дворецкий: filum, i: 1) нить, нитка; струна || светильня, фитиль; 2) пряжа; 3) ткань, материя:; 4) волокно; 5) форма, внешний вид, образ. 1828: FILUM – нить, из είλέω, είλώ – вить, закручивать, скручивать вместе, саксонское слово означает «свивать, закручивать». Т.е. «вью» - «вил» - ВЛ – (В) Λ – FL. Как отсюда может произойти слово «funis»?
А вот из слова «вяжу» - вполне. ВЖ – VS – F (N) S, так же – «вязал» - ВЗЛ – V (N) CL – F (N) CL; 1675: FUNICLE (funiculus, L.) – маленькая веревка, (navel-string) - пуповина
7332, RE: fume – дым
Послано pl, 28-01-2018 17:47
fume – дым, пар; дымить, см. «animal», «bananas», «democracy», «funk (2)», «fume», «onion»; fume – из старофранцузского «fum» - дым, пар, дыхание, аромат, запах; из латинского «fumus». Дворецкий: fumus, i m:1) дым; чад; 2) пар, испарение, туман. 1828: FUMUS – дым; из φυμός, эол. θυμός – пар. Т.е. «дую» - «дым». Русское «вонь» - из «вею». ДМ – ΘМ – ФМ – FM или «вонь» - ВН – FN – FM; (Italian fumo, Spanish humo), из PIE *dheu- (1) "пыль, дым" (Sanskrit dhumah, Old Church Slavonic dymu, Lithuanian dumai, Old Prussian dumis "дым", Middle Irish dumacha "туман", Greek θυμός "дух, мысли, душа").
Огромный куст – дую (звукоподражательное) – дым, тьма, тумен, дом, день, дон, тяну, тень, китайское «天 » (тянь – небо), уйг. «Тәңри», каз. «Тәңір», узб. «Tyan», монг. «Тэнгэр» (все – и «небо» и «бог», сюда и «Тимур» (так же «железо» и «жила»), возможно и китайское «山» («шань» - «гора»); куст с «вею» - «вонь» - тоже большой, см. слова выше. Так же «вью» - «вьюга» - «юг»; сюда и «вить»
7414, RE: warbling – петь, издавать трели
Послано pl, 18-02-2018 15:55
warbling – петь, издавать трели, см. «sparrow»; warbling – из старосеверофранцузского «werbler» - петь с трелями, переливами, дрожащим голосом (старофранцузское «guerbloiier»); из франкского *werbilon (Old High German wirbil "вихрь", German Wirbel "вихрь, водоворот, позвоночник", Middle Dutch wervelen "поворачиваться, крутиться").
1675: To WARBLE (wardelen, Du. – крутиться, вибрировать) – чирикать или петь, как птица, издавать трели; издавать звуки, подобные потоку или ручью; WARBLING – дрожать (1826): издавать дрожащие звуки; L.B. “vibrillo”; L. “vibro”.
Вероятно, здесь два русских варианта: 1) Свербел, свербеть. Даль: свербеть (свербит) зудеть, чесаться, раждать чувство щекотки и боли вместе. Сверебить кого, пск. твер. тревожить, докучать, сердить; - ся, сердиться. Свередить пск. то же (к «веред» - Дунаев). Своробить пск. буянить (ср. «свара» - Дунаев). Т.е. «с» + «вр» + «боль» (бил). Сюда же и «свердло», «свердел» (к «верчу», «вертел» - вырою, срою, изрою - вырыть, срыть, орать, орудие – к «ор – рою» + «в»), далее – «сердить» (с выпадением «в»). Фасмер: свердел род. п. - дла "сверло", сверел, зап., сверло́, сверлить, укр. свердел, све́рдло, свердли́ти, блр. све́рдзел, др.- русск. свьрдьло, свердьлы, мн., сербск.- цслав. свръдьлъ, болг. свъ́рдел, свръ́дел, сербохорв. свр̏дао, род. п. свр̏дла, словен. svẹ́dǝr, род. п. -dra, чеш. svider, польск. świder. Предполагали родство праслав. *svьrdьlo с д.- в.- н., ср.- в.- н. swërt "меч" (см. «sword» - Дунаев), др.-исл. svërð – то же, также "membrum virile" (позвоночник – Дунаев), которые далее связывают с д.-в.-н. swëran "болеть", swëro "ulcus", авест. χvаrа- "рана". С др. стороны, предполагали исходное *svьrb-dlo, родственное др.- исл. hvirfill "вихрь, кольцо, макушка, верхушка", нов.- в.- н. Wirbel "вихрь", д.- в.- н. hwërfan, wërban "вращать". Ср. ст.- слав. седмь (см. семь). Наконец, пытались связать слав. слова с вертеть. СВРБЛ – (S) WRBL.
2) К звукоподражательному «вр», «гвр». Заворкую, воркую, свара, говорю, говорил (ср. старофранцузское «guerbloiier» и «война» - guerre, F., Guerra, Ital., см. «war») - ГВРЛ – (G) WR (U) L – (G) WRBL. Ср. так же с «воробей».
7472, RE: flint – кремень
Послано pl, 09-03-2018 20:27
flint – кремень, огниво, см. «brand», «create», «fire», «flame», «livid», «spleen», «splendid»; flint – (из староанглийского «flint» - кремень, обычное слово в германской группе (Middle Dutch vlint, Old High German flins, Danish flint; Greek πλίνθος "кирпич; плитка, плита" Old Irish slind "кирпич"); из PIE *splind- колоть, раскалывать; из корня *(s) plei- сплетать, соединять.
Плинфа – палить, собственно, «brick» - палящий, то же «block», «brand» - клеймить, выжигать клеймо; факел.
Вейсман: πλινθεύω – делать или выжигать кирпичи; выжигать кирпичи из земли; выделывать кирпичи для постройки стен, строить стены из кирпича (палить + дею); πλίνθινος – кирпичный (сюда, кстати, и «блин», т.е. «паленый»); πλινθίον – небольшой кирпич; четырехугольное тело, четырехугольник; каре (войска); четырехугольники, на которые авгуры разделяли небо для своих наблюдений; четыре страны неба (а, что, у «древних» греков были кирпичи? Насколько я помню, в «древнем» Риме в основе колотый известняк, а надстройки из кирпича – существенно выше. А у греков, стало быть – было лучше). В основе – пал, палить – ПЛТ – ΠΛΘ – PHL (N) T – FL (N) T
Вот это на форуме в Риме:
https://cloud.mail.ru/public/BAJK/diV6gWPg7
https://cloud.mail.ru/public/AdTY/hswMFr239
https://cloud.mail.ru/public/7qjt/zJ4gCxb1R
7565, RE: fart – пускать ветры
Послано pl, 04-06-2018 03:02
fart – пускать ветры, пердеть, пукать; fart – (из староанглийского «feortan»); из PIE *perd- (Old High German ferzan, Old Norse freta, Danish fjerte, Sanskrit pard, Greek πέρδειν, Lithuanian perdžiu, persti, Russian perdet).
1675: A FART (fert, Sax., vert, Du.) – извежение ветров из зада (backward). To FART (verten, Du.) – выпускать ветры из зада. (1826): πέρδω, Swed. “fiarta”; T. “ferten”; S. “fertan”;
Клюге: farᵹen – пердеть, пускать ветер; MidHG. varzen, vurzen, vёrzen; OIc. freta, Aryan perd.
Собственно, к звукоподражательному «пру» - «переть», ср. «пар». ПРД (Т) – PHRT – FRT (VRT), нем. - пержу ПРЖ - PRZ. И как после этого относиться к блатному «фарт», «фартовый»?
7566, фарт <<== ФОРТУНА
Послано DGV, 04-06-2018 09:10
>>как после этого относиться к блатному «фарт», «фартовый»?<<<

«фарт», «фартовый» от слова ФОРТУНА
7567, RE: фарт <<== ФОРТУНА
Послано pl, 05-06-2018 15:50
Да понятно, это был :P
8792, RE: фарт <<== ФОРТУНА
Послано tvy, 31-03-2020 15:13
А "Фортуна" от чего?
Поискать бы древнюю семантику такого понятия как "удача".
Приходит на ум "пороть".

Пороли детей думаю, часто. А видимо и били. Если ударить, можно сломать челюсть, подбить глаз. И человек останется калекой. А если пороть, то только раны на коже, которые зарастут со временем и человек не будет калекой.

Или еще хуже- провинился человек, украл что-нибудь, ему виселица. Но могли, допустим заменить на порку.

Поэтому, как вариант: фартовый, это поротый, а не казненый или избитый. Это однозначно удача.
8793, RE: фарт <<== ФОРТУНА
Послано pl, 31-03-2020 18:24
Ворот, поворот в судьбе. У "ФиН" это даже с картинками расписано. Уж Вам ли не знать.
8795, RE: фарт <<== ФОРТУНА
Послано tvy, 31-03-2020 19:50
> Ворот, поворот в судьбе. У "ФиН" это даже с картинками расписано. Уж Вам ли не знать.

Не знал такую версию. У неё такие недостатки:
1. Судьба - абстрактное понятие, а значит позднее. Очевидно что, чтобы аппелировать к "повороту судьбы" подразумевается, что слово "судьба" уже существовало, а это надо еще доказать.
2. "Поворот судьбы" в целом тоже достаточно абстрактное понятие и к тому же сложное. Культурный человек сейчас мало пользуется таким понятием, а простой древний человек, который работал в поле и не читал в принципе, вряд-ли им владел, а еще этим понятием должны были владеть остальные сельчане/горожане, чтобы новое слово прижилось.
3. "Поворот судьбы" не обязательно удача/фарт. Поворотом судьбы может и то, что жил человек, а его повесили/искалечили/убили, тоже "поворот судьбы".
8796, RE: фарт <<== ФОРТУНА
Послано pl, 31-03-2020 20:56
I fors, (tis) (встреч. тк. nom. и abl. sg.) f
случайность, неожиданность, непредвиденный (слепой) случай (Дворецкий) = верчу
I fortuna, ae f
1) судьба, случай, удел, участь
2) исход, успех
Словарь 1675 выражается яснее -изменения, причем неожиданные, приключения; случайность. Т.е. жизненный поворот, если вам не нравится слово судьба.
8797, RE: фарт <<== ФОРТУНА
Послано tvy, 31-03-2020 21:43
Фортуна это же первоначальное значение "удача". Пишут, что древнеримская богиня удачи.
У немцев слово Фортуна передается словом Glueck (оно же счастье), а
счастье это удача.
Хотя надо смотреть, что первичнее, просто изменение или именно удача.
Для поиска семантики можно старые словари посмотреть.
Вот из словаря Мезигера немецкое Gluck на второй странице в самом низу.
Не могу понять славянское слово. Срежа? Что за "срежа"?
https://ibb.co/m45zcfZ
8798, RE: фарт <<== ФОРТУНА
Послано pl, 02-04-2020 01:40
Там слово срящу, срести (т.е. стреча = совр. встреча), ул. Сретенка (Храм Сретения Господня (встречи Христа при входе в Иерусалим) в Москве. См. напр. СРЯ XI - XVII, стр. 145
У Клюге дается объяснение слова gluck через англ. luck с пояснением "случай, случайность". Латинское verse тоже имеет значение "случайность", см. "reverse" в словаре.
Кстати, Вы уже давали ссылку на название немецкого источника? Вроде в разделе "Лингвистика"?
8803, RE: фарт <<== ФОРТУНА
Послано tvy, 02-04-2020 14:48
Про ссылку не помню. Наверно скачивал отсюда:
https://archive.org/details/bub_gb_cTw8AAAAcAAJ/page/n15/mode/2up

или поиском на этом сайте по слову Megiser.

Рекомендую скачивать в виде файлов jp2, качество лучше.
8808, RE: фарт <<== ФОРТУНА
Послано pl, 02-04-2020 20:54
Да, спасибо, нашел
https://books.google.ru/books?id=cTw8AAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false
7672, RE: William – Вильям
Послано pl, 11-07-2018 06:20
William – Вильям, Уильям, Гильемо, Жиль, см. «gold», «helmet, helm», «will»; William – (из старосеверофранцузского «Willaume», норманнской формы от французского «Guillaume»); германского происхождения (Old High German Willahelm, German Wilhelm); из «willio» - воля + «helma» - шлем, см. «helmet» (из протогерманского *helmaz – защитное покрытие); женское имя – Wilhelmina.
Получается «вольный шлемоносец» (наемник?).
Несколько иначе думали в 17 веке. 1675: WIlliam (Guild helm, Du., т.е. имеющий позолоченный шлем или Wiell helm – т.е. защитник многих); совр. нид. = veel, т.е. «более», см. «vulgar». Странное имя, скорее это эпитет, что-то Гомером повеяло.
Интересно, что русское «шлем» (шелом) – от «чело» (изначально это пластина, закрывавшая лоб), превратилось в понятие «защитник». Дословно: современное прочтение – воля + шлем (шелом). ВЛШЛМ – WLHLM, 17 век: «золото» + «шлем» - ЗЛТШЛМ – GLTHLM – GLDHLM, «более» + «шлем» - БЛШЛМ – WLHLM.
Да, и сравните с именем Ульян, Ульяна (современные историки относят к изначальному Улиан (а) – Иулиан (ия) - .Julianus – Julius (т.е. к Гаю Юлию (по профессии – «цезарь», см. «Jesus Christ»).
Собственно, «G» и «J» - взаимозаменяемы, равно, как «W» и «G» (ср. «ward» и «guard»), так же взаимозаменяемы «н» и «м» (ср. «mare» и «nare»).
Похоже, что Вильгельм Завоеватель и Гай Юлий Цезарь – одно лицо. Просто историки их раскидали по разным эпохам. Оба завоевывали несчастную Англию, оба привнесли язык и законы.
7696, RE: welkin – небосвод
Послано pl, 20-07-2018 09:24
welkin – небосвод, небо; welkin – (староанглийское «wolcen» - облако, небеса); из протогерманского *welk-; из PIE *welg- мокрый (Old Saxon wolkan, Old Frisian wolken, Middle Dutch wolke, Dutch wolk, Old High German wolka, German Wolke "облако", Lithuanian vilgyti "мочить", Old Church Slavonic vlaga "влага", Czech vlhky "болото").
1675: The WELKIN (ƿelen, из ƿelcan, Sax. - валиться, наваливаться) – небесный свод, небо (интересно, что образовано из слова «твердь» - «firmament», ср. «firm», «firman», т.е. калька с русского «небесная твердь» - Дунаев); A WELKEN (ƿelch, Sax.) – облако, небеса (т.к. «the sky», в смысле «небосвод, твердь небесная»); To WELK – устанавливать, уменьшать, увядать; (1826): из «welk» - небеса, небо; S. wilcin; T. wolken; WELK – поворачивать, крутиться, переворачивать; S. wealcan, wealtan; G. waela, родственно L. volvo; WELK - из глагола – видимое движение неба, облако; S. wealt, wole; T. wolke.
Интересно, как меняются воззрения на природу – в 17 веке небо – неподвижно, оно наваливается (ср. «валю» и «верчу»), в 19 – уже движение.
Клюге: wolke – облако; MidHG. wolken, OHG. wolchan, то же MidHG. wolke, OHG. wolcha – облако; OSax. wolcan, Du. wolk, AS. wolcen – облако; из дотевтонского корня welg – мочить. Интересное преломление смыслов, при переходе из русского к европейским языкам. Изначально – облако. (БЛК – (Ƿ) WLK (вполне допустимая путаница «р» (pe) - «ƿ» (wynn) – w), облачно.
В основе слова «облако» - обло (круглый) – к «палю», откуда и пелена (ср. сакс. ƿelen), белый, палевый; более, больше. В данном случае, в первую очередь, имелись в виду облака, из которых выпадает дождь. Это облака нижнего яруса, в основном - слоисто-дождевые (Nimbostratus – дословно – «небо» (νέφος – облако, νέφο – размытый, νόφος – темный (ср. и «неф» в церкви), νοτία – влага (νοτίς – вода, νοτός – южный ветер, юг, бог южного ветра) - nimbus + «стлать, стрети») и облака вертикального развития – кучево-дождевые (Cumulus – куча (вероятно, «сложу») + nimbus). Этимологи тут же приплели сюда «влагу». Низкое северное небо повлекло связь с «валюсь» - ƿelcan, Sax. Хотя, хорошо видно, что здесь «верчу» - ВРЧ – WRC – WLK. И, совершенно явная связь с «вулкан», см. «volcano». Кроме того, отсюда и англ. «black» - черный (скорее относящееся к кучевым и слоисто-дождевым облакам, т.е. к «туче»). Ну, и перемещение облаков – связь с русским «влеку, волоку» - ВЛК – WLK и родственным – «влачу»
7800, wrestle, wrestling
Послано Vladislav, 02-09-2018 21:31
WRESTLING - РИСТАЛИЩЕ
8001, RE: fossil – ископаемое, окаменелость
Послано pl, 02-01-2019 16:31
fossil – ископаемое, окаменелость, см. «scab», «shape», «shovel»; fossil – (из французского «fossile» - ископаемые, окаменелость), из латинского «fossilis» - выкапывать, из «fossus», причастия прошедшего времени от «fodere» - копать; из PIE корня *bhedh- копать, протыкать. Дворецкий: fodico, —, —, are 1) толкать, колоть; 2) мучить, терзать; fodina, aef рудник, копь, каменоломня, карьер; fodio, fodi, fossum, ere 1) копать, рыть; вскапывать; окапывать; 2) выкалывать; прокалывать, пронзать, пробивать, проламывать; выкапывать, добывать из земли; 3) толкать, подталкивать; 4) бороздить; 5) закапывать, зарывать; 6) раздражать, возбуждать; foro, avi, atum, are буравить, просверливать, продырявливать, отсюда foede гнусно, гадко, мерзко, отвратительно, позорно; foeditas, atis / безобразие; омерзительность; мерзость, гнусность; foedo, avl, atum, are 1) марать, пачкать, обезображивать, изгаживать; пятнать, обагрять; 2) обесславить, опорочить, осквернить, опозорить; 3) увечить, ранить, поражать; ударять, бить; убивать; царапать; мучить, терзать; 4) опустошать; I foedus, a, um гадкий, мерзкий, безобразный, отвратительный; гнусный, позорный; foeteo (feteo), —, —, ere 1) издавать зловоние, дурно пахнуть; 2) перен. быть неприятным, тошным; foetutinae, arum / зловонные места, грязные лужи, перен. гадости (не знал, что «древние» римляне относились так плохо к могильшикам и золотарям – Дунаев).
Замена «ш» - «th» - «s» привела к следующему ряду слов: fossa, ae f 1) ров; яма; канава, водоотводный канал; 2) русло; 3) граница; 4) женский половой орган (вероятно, к «писать» (писаю), ср. вульгарное название вульвы в русском языке – Дунаев); fossicius, a, um выкопанный, вырытый, добытый из земли, ископаемый; fossilis, e 1) = fossicius; 2) прорытый; fossio, onis / 1) рытьё, вскапывание; 2) яма; fossor, oris m 1) землекоп; 2) рудокоп; 3) неучёный человек; 4) развратник; fossula, ae / небольшой ров, ямка.
Первое слово – копать – КПТ – (К) PHD – FD, второе слово родственно первому – копошу, копошил. Даль: копошить, южн. копыхать, зап. копырсать, что или в чем, трогать, шевелить, ворочать, копаться; перерывать; мешкотно делать что, копаться работой. - ся, шевелиться, возиться, кишеть.
КПШ (Л) – (К) PHSS (L, R) – FSS (L, R).
На самом деле вариантов гораздо больше:
1828: FODIO – копаю, рою, колю – из βαθύω – выкапывать, делать глубоким (у Дворецкого: βάθος, εος (α) τό 1) глубина; 2) бездна, пропасть; 3) глубина, высота; 4) длина; 5) обилие; 6) глубокомыслие, серьёзность; βάθρον τό 1) основание, фундамент, постамент; 2) уступ, ступень; 3) сиденье, скамья; 4) порог; 5) престол; βαθύ τό глубина; βαθύς, εΐα (эп.-ион. βαθέη, βαθέα и βαθείη), ύ - 1) глубокий; 2) обнесённый высоким забором; 3) глубоко вдающийся, образующий глубокую бухту; 4) вытянутый в глубину; 5) плотный, густой; 6) густой, обильный; 7) покрытый толстым слоем почвы, т. е. плодородный, тучный; 8) богатый; 9) сильный, великий; 10) глубокий, крепкий; βαθυ-σκαφής - глубоко разрытый, ср. κολυμβάω нырять, погружаться, пловец, водолаз; κολυμβήθρα ή 1) бассейн для плавания; 2) купальня, купель; κολυμβητήρ, ηρος ό водолаз, пловец; κόλυμβος ό 1) птица-нырок = κολυμβίς; 2) ныряние, плавание (т.е. в данном случае соединили «копать» и «глубь, глубить» (к «сколю» - «сколупаю» - «колупаю»), ср. КПТ – (К) ВΘ и ГЛБ (Т) – КΛМВ (μβ = β, π) Θ.
Или к φυτίζω – насаждать, выращивать (т.е. один из возможных вариантов – копать – КПТ – (К) ΘТ – (К) ФТ).
FOEDUS – гадкий, мерзкий – из ύοείδης – свинский, грязный, мерзкий, отвратительный, ту же этимологию предлагают и для FETEO – вонять, пахнуть.
Де Ваан: fodio: IE: Hit. padda / padd – копать землю, OPr. boadis – вонзать, колоть, embaddusisi – совать, втыкать, Lith. besti, beda – колоть, втыкать, копать, Latv. best – копать, хоронить, Lith. badit – бодаться, натыкаться, попадать встык, OCS bosti, Is. bodo – вонзать, колоть, SCr. bosti, bodem, ToA potar – пахать землю;
foedus – производная – foedare – ранить, бесчестить, грязнить. IE: Skt. bibhaya – бояться, YAv. bibiuua – боязнь, OPr. biatwei, Lith. bijotis, Latv. bities – бояться, быть испуганным, OCS bojati – бояться (я бы сюда добавил «побоюсь», т.е. гр. «φόβος» - страх – Дунаев), OHG bibet – трястись (от страха),
foeteo – вонять, пахнуть, IE: OIr. de, diad – дымить, MIr. dethach, Hit. tuhhuuai / tuhhui – дымить.
Варианты, предлагаемые этимологами: копаю, копать, но и бодаю, бодать для «fodio».
Даль: бодать, (бодает) или бости (бодет), боднуть, бадывать кого, толкать, бить, колоть рогами; брушить, брехать, брухать, пырять, бутыскать; толкать или пырять колом, рожном, рогатиной, вилами, и вообще торцом, тычком; -ся, то же, бодать, пырять | бодать друг друга взаимно, бить друг друга рогами; брухаться, пыряться, бутыскаться. Бодание ср., длит. бодение ср., окончат. бодка жен., об. действие по гл., удары рогами, толчки чем-либо, совком, тычком. Бодец, бодень муж. орудие для бодания, для удара тычком, на укол; петушья шпора, острый рожок на ногах петуха, коим он дерется; шпора, употребляемая в верховой езде. Мужик бодец, мастер управляться рогатиною на медведя. Бодило ср. рогатина, ратовище с копьем, пазилом, ножем.
Фасмер: бодать, бода́ть бода́ю, боду́, бости́ - то же, укр. боду́, бости́, ст.- слав. бодѫ, бости, аор. басъ, болг. бода́ "бодаю", сербохорв. бо̀де̑м, бо̀сти, словен. bódem, bósti, чеш. bodu, bůsti, польск. bodę, bość, в.-луж. bodu, bosć. Родственно лит. badaũ, badýti "колоть", bedù, bèsti "копаю", bẽdrė "яма", лат. fodio "копаю, рою", кимр. bedd "могила" (у Трубачева еще хетт. padda- копать).
Но ведь копать и бодать несколько разные вещи. У Даля о копании не слова, а вот в латинском слове такие понятия заложены, см. выше. Бодать родственно «бить», если судить по значениям у Даля. В основе корни «хп» / «цп». Бодаю – БД – PHD – FD. Кстати, Горяев приводит и слова по теме: прусс. boadis – удар, нем. bozen, англ. «butt» - удар головой, фр. botte – удар рапирой. Так что в латинском «fodio» заложены два русских слова – копать и бодать, имеющие достаточно отдаленное родство.
Для «foedus», кроме уже указанных «копать» и «бодать», как и для «feteo» я бы предложил «вить», «веять» (к звукоподражательному «фью», «вью», ср. «вьюга»). ВТ – FD. В этом же кусте и «вонять».
8255, RE: wield – владеть
Послано pl, 15-06-2019 23:18
wield – владеть, иметь в руках, см. «carnival», «villa», «will»; wield – (из староанглийского «weldan» (Mercian), «wieldan, wealdan» (West Saxon) – иметь высшую власть и силу, принуждать, подчинять, доминировать; прошедшее время «weold», причастие настоящего времени «gewealden»; «wyldan»); из протогерманского *waldan; из PIE *woldh-, расширенной формы корня *wal- быть сильным, править (Old Saxon, Gothic waldan, Old Frisian walda "управлять, править", Old Norse valda "управлять, владеть, обладать", Old High German waltan, German walten "править, управлять"; Old Church Slavonic vlado "править", vlasti "сила" Russian vladeti "править, владеть, управлять", Lithuanian veldu, veldėti "править, обладать").
1675: To WIELD, WEILD (ƿealdan, ƿladin, Sax., walten, Teut.) – управлять, держать в руках (1826): использовать полное право командовать, управлять, править: G. velda, Swed. walda, S. wealdan, T. walten, wielten, G. vald, T. walt, gewalt – сила, откуда имя Вальтер (Walter).
Клюге: walten – располагать, управлять, править – из MidHG walten, OHG waltan, OSax., Goth. waldan, OIc. valda, old, AS. wealdan, gewyldan, E. «wield», OIr. flaith – власть, владычество, родственные славянские слова, похоже, были заимствованы (как знакомо, современное «highly likely» - весьма вероятно, доказательств – никаких, кроме общей исторической картины – Дунаев), OSlov. vlada (vlasti), Lith. valdyti – управлять, valaovas – правитель, pavildeti – обладать, владеть, veldeti – приобретать, получать.
Даль: владеть, чем, владать, обладать; владычествовать властвовать; управлять полновластно; иметь в своей собственности, называть по праву своим. Владеть государством; владеть рукою, ногою; владеть поместьем. Владетель, - ница, владельщик, - щица, обладатель, хозяин вещи, господин; помещик, у кого недвижимое имущество, владелец, владелица, володарь муж., смол. владца, об; державный обладатель, верховный правитель, государь. Владение ср. полное право собственности, или же прав распоряжения и пользования чем; вообще, действие владеющего, управление, господствование; предмет обладания, властвования; государство, область земля и народ; недвижимое именье, особ. земли. Владейный, владенный, относящийся до права владения. Владаться кем, быть обладаему, управляться, принадлежать Владание, обладание. Владатель муж. - ница обладатель, владетель, владелец. Владычествовать, владычить над чем, или чем, кем держать верховную власть, обладать и управлять. Владычествование, обладание и управление, ·в·знач. дела, действия. Владычество ср. то же, в знач. власти, сана, звания. Владыка муж. господин, обладатель; верховный правитель, государь; архипастырь; архиерей, а также священник, во время богослужения. Владыка небесный, Господь. Владание, власть. Своя рука владыка.
Фасмер: володе́ть "владеть", диал., укр. володiти, др.- русск. володѣти, прич. наст. вр. володы из *володѫ, ст.- слав. владѣти, власти, владѫ, болг. вла́дам, владе́я, сербохорв. вла́дати, вла̑да̑м, словен. (v)ládati, чеш. vlásti, vladu, польск. wɫodać, wɫadać. Родственно лит. valdýti, valdaũ "править, владеть", veldė́ti "наследовать", др.- прусск. walduns, weldūns "наследник", weldīsnan "наследство", др.-лит. pavilsti "унаследовать", pavildė́ti "владеть", лтш. vàldît, гот. waldan "править", далее, греч. αλίσκομαι, αλωτός, ελεῖν, др.- ирл. flaith "господство", др.- кимр. gualart "глава, повелитель", лат. valeo, - ēre "быть в силах, сильным" (сюда же «волость», «область», «власть», «велю», «воля» - Дунаев).
Горяев: владать (обладать), др. русск. володѣть, волостель, русск. волость, ст. сл. владѫ, власти, владѣти, власть, влашть (пропускаю славянские соответствия – Дунаев), готск. valdan, др. в. нем. waltan, нем. walten, прусс. wald, - wico, - nik, - s, лат. velle.
Гр. ряд: θέλημα, ατός τό <θέλω> воля, желание; θέλεος - добровольный: θ. άθέλεος - волей- неволей; έθέλω и θέλω 1) желать, хотеть, быть склонным, стремиться; 2) соглашаться, быть готовым; 3) быть в состоянии, мочь; 4) (о неодушевл. предметах) обыкновенно бывать, иметь обыкновение; 5) думать, полагать, тж. утверждать; 6) значить, означать (к «хотел» (ход), см. «hunt» - Дунаев); βουλή, дор. βουλά и βωλά, эол. βόλλα ή 1) воля, желание, решение, замысел; 2) мнение, намерение; 3) совет, наставление; 4) размышление, обсуждение; 5) совещание, совет, совещательный орган; 6) высший совет, высшее судилище; сенат, отсюда лат. (Дворецкий): būlē, ēs f (греч.): совет старейшин, сенат (в Греции); изначально – папская булла (bulla), затем – печать.
Сюда и часть значений (Дворецкий): valeo, lui, itum, ere: 1) быть сильным, крепким; 2) здравствовать, быть здоровым; желать кому-л. здоровья, прощаться с кем-л; 3) быть могущественным, сильным; 4) быть влиятельным, пользоваться влиянием, иметь вес; 5) способствовать, содействовать, служить; 6) получать перевес, входить в силу, приобретать значение; 7) иметь возможность, быть в силах, быть в состоянии, мочь, годиться, служить || (о лечебных средствах) быть действительным, помогать; 8) иметь силу, иметь отношение, распространяться; 9) иметь смысл, иметь значение значить; 10) стоить; 11) быть действительным, продолжаться.
1828: VALE – прощай, из VALEO – я здоровый, крепкий, могущественный, сильный – из θαλέω – цветущий (ср. еще «flower», т.е. русское «цвел»). ЦВЛ – (Н) ΘΛ, либо Θ передано, как «тц» - VL. К «зияю, зеваю, сияю» - «свечу» - «свет» - «цвет» - Дунаев).
Или из ούλε - здравствуй!, привет тебе! См. «all», «hello», «salut», «whole», т.е. «целю» (целый) - ЦЛ – (Н) Λ, той же этимологии, что предыдущее (ср. όλος, эп.- ион. ούλος - 1) целый, цельный, полный, весь; 2) полный, совершенный, сущий, подлинный).
Де Ваан: W. gwaladr – правитель, OIr. flaith – правление, OW gulat, MW gwlad – страна, Co. gulat, OBret. guletic – суверенный, OIr. fal – правление, OW congual, Bret. conuaal – принц, глава, Hit. hulle-, hull – громить, защищать, OPr. weldisnan – наследие, наследство, Lith. veldeti, veldi – наследовать, приобретать, получать, присоединять, править, Lith. valdyti, valdo – править, управлять, владеть, valdyti, valdo – управлять, править, владеть, Latv. valdit, CS vladeti – управлять, Ru. vladet, volodet – управлять, владеть, OCS vlasti, Is. vlado – управлять, Go waldan – управлять, OHG walten – господствовать, властвовать, ToA. wäl, род. п. lant, ToB walo, род. пад. lante – царь, король.
Основа та же, что и у греческого πόλις – город (см. «police» - Дунаев).
Изначальное – сопаю, сопать (жадно есть – Даль), цапать / хапать (сыпать, копать) – спалить – палить (опалить).
Отсюда – облый (круглый), более (был, быль, бывший, ветхий, быть, бить, пята), больше, обладаю – владею, воля, велю (сюда и пал (палый, белый), пыль, полоть, упал – упаду; блещу, плещу, ползу) – пар (парша, порох, прах, пыро (мука), пру, переть, полет, пылить, парить (пыро (пшеница), перо, брать, беру (гр. «φέρω»), плод, см. «fruit» (гр. φέρμα, ατός τό <φέρω> 1) плод; 2) отпрыск, дитя), плоть, плотный, плету (плести) – плетень (перекресток с «дую» - «дым» - «тяну» - «тын» («town»); брод, см. «ford», бреду, брожу (ползу), блажу, прошу («please»); облик, облако, оближу, обличу – производные – лик («icon»), лука, лук, лижу, лежу, ложе).
Владею - ВЛД – (В) ΛТ – VLT – WLT (D).
8546, RE: flexible - гибкий
Послано pl, 13-10-2019 13:16
flexible - гибкий, податливый, гнущийся, уступчивый, см. «application», «double», «duplicate», «plait», «poly-», «reflect»; flexible (adj.) (гибкий, эластичный); из среднефранцузского «flexible»; из латинского (Дворецкий): flexibilis, e : 1) гибкий, гнущийся, эластичный; 2) податливый; переменчивый, непостоянный; flecto, flexi, flexum, ere: 1) гнуть, сгибать; перегибать; искривлять; завивать; 2) направлять; обращать; вращаться, кружить || превращаться; 3) поворачивать, (пере) менять направление; 4) давать другое направление, менять, изменять; 5) отклонять; склонять, смягчать, трогать; 6) облегчать; 7) обходить, объезжать, огибать, плыть вокруг; 8) грам. образовывать, производить; 9) произносить протяжно или обозначать знаком долготы; 10) грам. изменять (склонять или спрягать); 11) отправляться, направляться; перен. обращаться.
1828: FLECTO – скручиваю, загибаю = *phlecto – из πλέκω (πλεχθήσομαι) (Дворецкий): 1) плести, сплетать; 2) вить, крутить; 3) обвивать; 4) затевать, выдумывать, строить, подстраивать; 5) составлять, слагать, сочинять; 6) усложнять, запутывать; πλέξις, εως ή плетение, сплетание, тж. тканьё; πλέκος, εος τό плетёнка, корзинка; πλεκτάνάω обвивать; πλεκτάνη (α) ή 1) извив, кольцо; 2) вихрь; 3) щупальце; 4) pl. сети, тенёта; πλεκτή ή 1) извив, кольцо; 2) верёвка, канат; 3) охотничья сеть; πλεκτική ή (sc. τέχνη) искусство переплетения (основы и утка), т. е. ткачество; πλεκτός - 1) плетёный; 2) витой, кручёный; 3) сплетённый. Germ. flechten – ткать, плести, вить, вязать.
Ср. с (Дворецкий): plico, cui, (atum), are: складывать, свёртывать; свивать, см. «reduplicate».
Здесь заложено несколько русских слов:
1) Плести (дословно – делать плотным, ср. «плету» (плеть, плетень, но плести) и «плоть» (плотный, плод); к основе на «сопаю» («сопать» - жадно есть) – «хапать» (-л) / «цапать» (-л) (копать, щупать) – спалю (-ть) – палю (-ть) (поле, поляна, полный) – полоть; сюда и «беру» (-ть, -л) / «пру» (-ть, ср. «прею» - «прел»); отсюда и приставки «при-, пере –»; пложу – положу – положить (ближе (ср. «больше») – плести. ПЛСТ – ПΛК (Х, Ξ) Т (Θ) – PLCT – *PHLCT – FLCT. Отсюда и понятие «плетеный» = «гнущийся, гибкий» → «податливый, переменчивый».
2) Вращать, ворочать, обращать (см. «rid»; преобразить, см. «reflect» ) – В (Б) РЩ (Ч) Т - *BRCT – PLCT - *PHLCT – FLCT.
3) Облегчаю – БЛГЧ - *BLCTH – *PLCTH - *PHLCTH – FLCT.
4) Облекать (облегать, облагать (см. «obligation») – БЛК (Г) - *BLCT - PLCT - *PHLCT – FLCT.
5) Ублажать (см. «please») – БЛЖТ - *BLCT - PLCT - *PHLCT – FLCT.
6) Сближать – СБЛЖТ – *(S) BLCT - *BLCT - PLCT - *PHLCT – FLCT.
8549, RE: flow – течь
Послано pl, 18-10-2019 22:26
flow – течь, протекать, струиться, растекаться; поток, течь, течение, прилив, плавность, см. «flood», «flu», «poly-», «reflow»; flow – (из староанглийского «flowan» - течь, струиться, течь потоком, истекать; становиться жидким, мягчать; переполнять; перетекать (прошедшее время «fleow», причастие прошедшего времени «flowen»); из протогерманского *flowan – течь, струиться; из PIE корня *pleu- течь (Middle Dutch vloyen, Dutch vloeien, vloeijen "течь", Old Norse floa "затоплять", Old High German flouwen "полоскать, мыть").
1675: To FLOW (fleoƿan, Sax., wloeten, Du., fluere, L.) – литься, как вода.
Лат. (Дворецкий): fluo, fluxi, fluxum, ere: 1) течь, литься, струиться; стекать || обливаться; 2) протекать, идти, проходить, уноситься; 3) доходить, направляться, клониться; 4) растекаться, шириться, распространяться; 5) проистекать, происходить; 6) изобиловать; 7) падать; выпадать; 8) ниспадать; 9) шататься, не иметь устоев, быть беспомощным; слабеть, изнемогать; 10) устремляться, валить; 11) утопать, пропадать, гибнуть; 12) поздн. изливать, струить, производить, доставлять. — См. тж. fluens и fluxus I; fluens, entis: 1. part. praes. к fluo; 2. adj.: 1) плавный, спокойный; 2) ниспадающий; 3) дряблый, обвислый, болтающийся; вихляющийся, перен. развинченный; fluvius, i m : (gen. pl. тж. fluvium): 1) течение воды (тж. f. vivens); проточная вода; 2) река. I fluxus, a, um : 1) текучий, жидкий; 2) свободно ниспадающий, просторный; распущенный; 3) отпущенный, повисший; слишком широкий, плохо облегающий; 4) бесхарактерный, вялый; 5) непрочный, шаткий, ненадёжный; 6) преходящий, тленный; 7) ветхий, разрушающийся; 8) расшатанный, расстроенный; pluo, plui (арх. pluvi), —, ere: 1) идти (о дожде); 2) ниспосылать дождь; перен. обрушивать.
1828: FLUO – теку – из βλύζω, βλύσσω и βλύω (aтт. βλύττω) (aor. έβλυσα) 1) бить ключом, обильно литься (выплеснуть, хлынуть); 2) клокотать, пениться.
PLUIT – лить дождем (ср. «полить» - Дунаев); из βλύω (см. fluo) или из φλύω – досл., бить ключом, клокотать, перен. болтать без умолку, тараторить, пустословить; πλύνω - 1) мыть, стирать; 2) смывать, споласкивать; 3) перен. устроить головомойку, намылить голову, разбранить; πλύσίς, εως (υ) ή мойка, стирка (ср. русское «полощу» - Дунаев); πλωτεύω плыть, проплывать; πλωτός - 1) плавучий; 2) (водо-) плавающий, водяной; 3) (о водяных животных) совершающий миграции; 4) удобный для плавания, судоходный; 5) благоприятный для плавания (ср. πλήθω, дор. πλάθω - 1) наполняться или быть полным; 2) (о реке) прибывать; 3) наполнять); πλώω = πλέω - 1) плыть, плавать; 2) (= νέω) держаться на поверхности воды, плавать; 3) (о морском путешествии) совершать; 4) проплывать на кораблях; 5) перен. протекать, идти; 6) качаться, балансировать.
Де Ваан: Gr. Att. φλέω – переполняться, Lith. bliauti – блеять, ныть, скулить, стонать, Latv. bjaut – блеять, реветь, мычать, OCS blъvati, Is. blujo – рвать, тошнить, блевать, Ru. blevat; - pleo – наполнять: OIr. dolin – перелить, lin – номер, Skt. prnati, apras, aprat – наполнить, purna – полный, prata – наполненный, OAv. pǝrǝna – выполнять, жаловать (ср. назв. р. Парана – Parana – большая, как море, ср. «полная»; якобы аббревиатура из языка «tupi» - «para rehe onáva» - большая, как море – Дунаев); zasto frano masah – тот, чей размер заполняет руки; πίμπλημι (σι) - 1) наполнять; 2) (о времени) исполняться, оканчиваться; επλησε – наполнять; πλήτο – становиться полным; πλήρης - 1) полный, наполненный; 2) сплошь покрытый; 3) преисполненный; 4) полный, выданный сполна; πληρότις – заполненный; Arm. lnow – наполнять, lir – наполненный, Lith. pilnas, Latv. pilns, OCS plъnъ, Ru. polnyj – полный; pluo – Oir. luithir, fo luathar – лететь, двигаться; loimm, MW llymeit, Mbret. mo (u) mm – глотать, пить, Skt. plava – плыть, pluta – плывущий, plava – легкий плот, YAv. fra-frauuaiia – уплывать, dunmo frut – плыть с облаками (ср. «дымно» + «плыть» - Дунаев); Gr. πλέω (см. выше), πλόος, стяж. πλους - 1) плавание, морское путешествие; 2) поиски, попытка; 3) благоприятный момент для отплытия, попутный ветер; πλύνω (см. выше); Lith. plauti – стирать, мыть; OCS pluti – плыть, OHG flouwen – стирать, мыть.
Основа на «сопаю» (сопать – жадно есть, Даль) – хапаю / цапаю (копаю, щупаю) – спалю (спалить) – палю – более – полный, полью – лью (сюда и «вылью», «блюю», «плюю»; «оу, ю» - «в» = «плыву»).
ПЛ (Ю) – П (Ф, В) Λ (Ω, ОΥ) – P (F) LUO – FLW.
9146, RE: flow – течь (переработал)
Послано pl, 08-02-2021 20:48
flow – течь, протекать, струиться, растекаться; поток, течь, течение, прилив, плавность, см. «flood», «flu», «poly-», «profluence», «reflow»; flow – (из староанглийского «flowan» - течь, струиться, течь потоком, истекать; становиться жидким, мягчать; переполнять; перетекать (прошедшее время «fleow», причастие прошедшего времени «flowen»); из протогерманского *flowan – течь, струиться; из PIE корня *pleu- течь (Middle Dutch vloyen, Dutch vloeien, vloeijen "течь", Old Norse floa "затоплять", Old High German flouwen "полоскать, мыть"). 1675: To FLOW (fleoƿan, Sax., wloeten, Du., fluere, L.) – литься, как вода.
Лат. (Дворецкий): fluo, fluxi, fluxum, ere: 1) течь, литься, струиться; стекать || обливаться (ср. «оболью» или «полью», далее разрядки мои - Дунаев); 2) протекать, идти, проходить, уноситься; 3) доходить, направляться, клониться («вел»); 4) растекаться, шириться, распространяться («полью», но и «больше»); 5) проистекать, происходить (см. п. 1); 6) изобиловать («больше»); 7) падать; выпадать («пал»); 8) ниспадать (см. п. 7); 9) шататься, не иметь устоев, быть беспомощным; слабеть, изнемогать («виляю»); 10) устремляться, валить («валю» (- сь); 11) утопать, пропадать, гибнуть (см. п. 7); 12) поздн. изливать, струить, производить, доставлять (см. п. 1); fluens, entis: 1. part. praes. к fluo; 2. adj. 1) плавный, спокойный («плыву – плавный», ср. «плаун»); 2) ниспадающий («пал»); 3) дряблый, обвислый, болтающийся; вихляющийся, перен. развинченный («вился», см. «flag» (1), «переполню»); fluvius, i m : (gen. pl. тж. fluvium): 1) течение воды (тж. f. vivens); проточная вода; 2) река; I fluxus, a, um : 1) текучий, жидкий («обольюсь» или «польюсь»); 2) свободно ниспадающий, просторный; распущенный («вился» и «переполню»); 3) отпущенный, повисший; слишком широкий, плохо облегающий («переполню»); 4) бесхарактерный, вялый («вял»); 5) непрочный, шаткий, ненадёжный («вился», «виляю» (вихляюсь); 6) преходящий, тленный («был»); 7) ветхий, разрушающийся («был»); 8) расшатанный, расстроенный («вился», «виляю» (вихляюсь); pluo, plui (арх. pluvi), —, ere: 1) идти (о дожде); 2) ниспосылать дождь; перен. обрушивать (ср. «плыву» и «полью» (плюю).
1828: FLUO – теку – из βλύζω, βλύσσω и βλύω (aтт. βλύττω) (aor. έβλυσα) 1) бить ключом, обильно литься (выплеснуть, хлынуть); 2) клокотать, пениться (ср. «бился», см. «profligate», к нам это слово не относится). PLUIT – лить дождем (ср. «полить» - Дунаев); из βλύω (см. fluo) или из φλύω – досл., бить ключом, клокотать, перен. болтать без умолку, тараторить, пустословить (ср. «бил», см. «βλύζω», выше). Другими словами, это негодные примеры.
Де Ваан: (FLUO) Gr. Att. φλέω – переполняться, Lith. bliauti – блеять, ныть, скулить, стонать, Latv. bjaut – блеять, реветь, мычать, (?), OCS blъvati, Is. blujo – рвать, тошнить, блевать, Ru. blevat (ну, собственно «блюю» = «более», см. ниже); - pleo – наполнять: OIr. dolin – перелить, lin – номер, Skt. prnati, apras, aprat – наполнить, purna – полный, prata – наполненный, OAv. pǝrǝna – выполнять, жаловать (ср. назв. р. Парана – Parana – большая, как море, ср. «полная»; якобы аббревиатура из языка «tupi» - «para rehe onáva» - большая, как море – Дунаев); zasto frano masah – тот, чей размер заполняет руки; πίμπλημι (σι) - 1) наполнять; 2) (о времени) исполняться, оканчиваться («пополню»); επλησε – наполнять («больше»); πλήτο – становиться полным; πλήρης - 1) полный, наполненный; 2) сплошь покрытый; 3) преисполненный; 4) полный, выданный сполна; πληρότις – заполненный; Arm. lnow – наполнять, lir – наполненный, Lith. pilnas, Latv. pilns, OCS plъnъ, Ru. polnyj – полный; pluo – Oir. luithir, fo luathar – лететь, двигаться; loimm, MW llymeit, Mbret. mo (u) mm – глотать, пить, Skt. plava – плыть, pluta – плывущий, plava – легкий плот, YAv. fra-frauuaiia – уплывать, dunmo frut – плыть с облаками (ср. «дымно» + «плыть» - Дунаев); Gr. πλέω, πλόος, стяж. πλους; πλύνω (см. ниже); Lith. plauti – стирать, мыть; OCS pluti – плыть, OHG flouwen – стирать, мыть.
Исходя из значений, надо выделить здесь несколько слов, в первую очередь имеющих отношение к нашему слову:
1) Полью. К звукоподражательному сопаю (-л, - ть) – хапаю / цапаю (-л, - ть) – палю – более (больше) – полью (плюю, блюю, волью - лью) – плыву - плавный.
Вполне вероятно, что к полью относятся βαλανείτης, ου ό – банщик (ср. «полить»); βάλσάμον τό - 1) бот. бальзамин (предполож. Balsamum gileadense); 2) бальзам (ароматическая камедь бальзамина), ср. «польюсь» и ср. с ладаном, ниже; βάλλω – в значении ронять, проливать слезы; извергать (ср. еще «блюю» и «оболью»); о реке – изливаться; наливать, вливать (ср. «влил»); βλήεται, βλητέον, βλητο (к βάλλω – полить, облить, влить); βολαϊοζ - стремительный, порывистый (ср. «вольюсь»); Βολβίτινον στόμα τό Болбитинское устье (выход второго с запада рукава Нила в море) (ср. «вливать», ср. с λείβω, εἴβω, δεύω); Ι δεύω 1) смачивать, орошать, увлажнять; 2) литься, наполнять; 3) лить, проливать (ЛТ – (Λ) Δ); 4) обмазывать; 5) осыпать себе; εϊβω ( = λείβω) лить, проливать; литься, струиться (εΐβετο, ср. - ливать); λείβω тж. med. 1) лить, проливать, струить; литься, разливаться (λείβεται, ср. - ливать); 2) быть в слезах, горько плакать; 3) совершать возлияние, возливать; 4) расплавлять, растапливать; λάδανον, λήδανον, ион. λάδανον τό араб, ладан (ароматическая камедь куста ληδος); λήδον τό ладановый куст («лить»); λΐβάδιον (ά) τό вода, водоём (ср. «- ливать») (λιβάδιον — луг, отсюда – Ливадия в Ялте); λιβάζομαί струиться, течь; Ι λίβανος (ι) ό ладанное дерево, II λίβανος ή, реже о ладан (ароматическая смола ладанного дерева); λΐβάνωτός ό 1) ладан; 2) кадильница (англ. «olibanum» - ладан); λΐβάς, άδος (αδ) ή <λειβω> влага, вода, источник; λίβος, εος (ί) τό капля, слеза; λιβρός капающий, струящийся; λούω, эп. тж. λοέω и λόω 1) мыть, купать; мыться, купаться; 2) культ, совершать омовение, омывать; 3) med.-pass. мокнуть; λουτρόν, эп. λοετρόν τό - 1) купальня, баня; 2) купание; 3) вода для купания (λοετρά); 4) культ, омовение; 5) культ, заупокойное возлияние; культ, купель (ср. «лью» и «лить»; надо полагать, отсюда и «литр», как единица измерения жидкости (англ. «litre», «liter», монета «λίτρα» тоже имеет корень «лить», но здесь имеется в виду литье металла); λουτρο-φόρος - приносящий воду (см. еще «lavatory»); πέλλα, ион. πέλλη ή подойник (ср. «полил»); πλαδάω влажный, текучий («полить»); πλαδαρός - мокрый, влажный; πλευστοκός - благоприятствующий плаванию, попутный (ср. «плывущий»); πλόος, стяж. πλους (стяж. pl. πλοϊ) 1) плавание, морское путешествие; 2) поиски, попытка (ср. «бился»); 3) благоприятный момент для отплытия, попутный ветер; πλύνω (ϋ) (impf, επλϋνον, эп. πλύνεσκον («плескаю», ср. πλύσίς, εως (υ) ή мойка, стирка («плещу», «полощу»), fut. πλυνώ, aor. έπλυνα — эп. πλυνα; pass:, fut. πλυθήσομαι, aor. έπλύθην с υ, pf. πέπλυμαι) 1) мыть, стирать; 2) смывать, споласкивать; 3) перен. устроить головомойку, намылить голову, разбранить (ср. «полью» (полить), но и «полню»); πλωϊάς, άδος (αδ) adj. f плавучая, плывущая (ср. «плывущая» и «плюющая» («поливающая»); πλωίζω тж. med. 1) плавать, плыть; 2) заниматься мореходством (ср. «плывущий»); πλώΐμος - 1) годный для плавания; 2) годный для судостроения, корабельный; 3) судоходный; 4) благоприятствующий плаванию (ср. «плавание» → «плавный»); πλωτεύω плыть, проплывать; πλωτός - 1) плавучий; 2) (водо-) плавающий, водяной; 3) (о водяных животных) совершающий миграции; 4) удобный для плавания, судоходный; 5) благоприятный для плавания (ср. «плыть» и «плавать», см. «fleet», русское «плот»); πλωτήρ, ήρος - мореплаватель, мореход («плыть», «плавать» + суффикс принадлежности «р»); πολύς - сильный, проливной (ср. «польюсь»). Полью, полить, польюсь (сюда и «плюю»). ПЛ (Ю) (Т) (С) – П (B) Λ (Δ) (Ω) (Σ) – P (F) L (U →W) (N) (T) (S).
2) Полню (к «больше, этимологию, см. п. 1), выше), гр. ряд: βλοσυρός - 1) страшный, ужасный, грозный; 2) серьёзный, степенный; πέλωρ τό - 1) чудовище; 2) великан, исполин; πελώριος - исполинский, громадный, огромный («более» + суффикс принадлежности «ρ»; πηλίκος - (ϊ) 1) какой величины, каких размеров; 2) такого-то возраста, определённых лет («больше»); πϊλόω сгущать (πιλούσθαι) - (Демокрит говорит, что) облака образуются (досл., сгущаются) из испарений («pillow»?); πλεϊν adv. (— πλέον) больше; πλείστα adv. 1) больше (превыше) всего; 2) чаще всего; 3) больше («- большить»); πλείων 2, gen. όνος, πλέων 2, gen. όνος и πλέως, πλέα, πλέων, gen. πλέω, πλέας, πλέω (соmраr. κ πολύς) 1) более многочисленный, большой; 2) более протяжённый, более длинный; 3) более продолжительный, более долгий; 4) более значительный, более; πλεοών, ωνος ό круговорот времени, т. е. (полный) год; Ι πλέον пот. и асс. η к πλέος. II πλέον, όνος η κ πλέων Ι. III πλέον, πλειν и πλευν, тж. το πλέον adv. 1) больше; 2) сверх того; IV πλέον и πλείον τό большая часть или большинство; πλεονάζω (pf, πεπλεόναχα или πεπλεόνακα) 1) быть чрезмерным; 2) иметь в избытке, изобиловать; 3) (об уродствах) иметь лишнее число членов; 4) выступать из берегов, разливаться; 5) приходить во множестве или часто; 6) приумножаться; 7) преисполнять; 8) выходить за пределы разумного, предъявлять непомерные требования; 9) становиться высокомерным, зазнаваться; 10) преувеличивать; 11) грам. вставлять ненужные слова, употреблять плеонастически; 12) грам. быть плеонастичным; πλεονάιας (α) adv. 1) многократно, часто; 2) большее число раз; πλεονασμός ό 1) избыток, чрезмерность; 2) раздувание, преувеличение; 3) грам. плеоназм; πλεόνως, ион. πλεύνως adv. слишком, чрезмерно (ср. «полнюсь» и «fluens»); πλέος, эп. πλεϊος 3, атт. πλέως, α, ων 1) полный; 2) преисполненный, проникнутый; 3) полный, целый (очевидно, что писатели «древнегреческого» уже не разделяют «больше» и «полный»); 4) пропитанный, сплошь покрытый; πλήθος τό 1) множество; 2) большинство, основная часть, главные силы; 3) население (ср. «vulgar», «public», «people»); 5) количество, число, численность; 6) размер(ы), т. е. объём или протяжение (ср. «больше», но «плету»); πληθύνω (ϋ) 1) увеличивать, (при)умножать (ср. «убольшение»); 2) увеличиваться, умножаться, прибывать или быть в изобилии; 3) быть полностью согласным или быть полным решимости; πληθύω (только praes., impf, и aor.) 1) быть полным; 2) увеличиваться, возрастать; 3) (о реке) прибывать, вздуваться, выступать из берегов, разливаться (ср. «fluxi», «fluxum» и русское «больше»); πλήμμη и πλήμη ή – прилив или разлив («полню»); πλημμϋρίς и πλημϋρίς, ίδος ή 1) прилив; 2) разлив, наводнение («полнил»); πλην, дор. πλάν (α) - 1) кроме (как), за исключением, помимо, разве что; 2) но, однако, и всё же («полню» и ср. «более того»); πλήσμα, ατός τό (нечто) наполняющее, т. е. семя («больше», «убольшить»); πλούσιος - 1) богатый; 2) перен. богатый, обильный, пышный → πλουθ – богатство («больше»), отсюда (Σ – Θ - T) → πλούταξ, ακος ό презр. богатей, богач; πλουτέω быть богатым; πλούτος ό богатство; Πλούτος ό Плутос (сын Иасиона и Деметры, бог богатства), лат. Plutus, англ. «Plutus» (отсюда в русском языке «плут»); πλύνω (ϋ) (impf, επλϋνον, эп. πλύνεσκον, fut. πλυνώ, aor. έπλυνα — эп. πλυνα; pass., fut. πλυθήσομαι, aor. έπλύθην с υ, pf. πέπλυμαι) 1) мыть, стирать; 2) смывать, споласкивать; 3) перен. устроить головомойку, намылить голову, разбранить (ср. «полью» (полить), но и «полню»); Ι πολλά ρ l. η κ πολύς. II πολλά τά множество, толпа; III πολλά adv. 1) много, весьма, вполне; 2) часто, многократно («более» + суффикс принадлежности «λ»); πολλάκις, эп.-ион. πολλάκΐ – 1) часто, многократно; 2) быть может, только, как-либо (ср. «больше того»); πολλα-πλάσιάζω 1) умножать; 2) увеличивать, расширять; πολλα-πλασιέω увеличивать во много или несколько раз, умножать; πολλα-πλόος, стяж. πολλαπλούς - 1) многократный, во много раз больший; 2) многосложный, составленный из многих элементов; 3) многосторонний, многогранный («более» + «больше», «большущий» (см. «plus»); πολλάχή или πολλάχη adv. 1) многократно, не раз, часто; 2) во многих отношениях; 3) многими способами; πολλοί οί 1) толпа, народные массы, большинство; 2) солдатская масса, солдаты; Ι πολλόν τό 1) множество, масса, большое число; 2) большая часть; 3) много («полно»); πολλός - (= πολύς) 1) многократный, частый; 2) обширный; 3) длинный, долгий; 4) сильный, могущественный «больше»); πολύ τό большая часть, основная масса; πολύ- в сложн. словах = πολύς (см. «poly-»); πολύς, πολλή, πολύ (υ) (gen. πολλού — эп. πολέος, πολλής, πολλού, pl.. πολλοί, πολλαί, πολλά — эп. πολέες, стяж. πολεϊς, πολέα; compar. πλείων, πλειον и πλέων, πλέον, superl. πλείστος 3) 1) многочисленный; 2) большой, значительный, обширный, широкий; 3) длинный, далёкий; 4) долгий, продолжительный; 5) сильный, громкий; 6) сильный, проливной (ср. «польюсь»); 7) глубокий, крепкий; 8) сильный, могучий, могущественный; 9) ревностный, усердный; 10) важный, ценный.
Полню, полнить (наполнять), полнюсь. ПЛН (Т) (С) – ПΛN (М) (?) (Σ) – FLN (T) (S).
3) Более, больше. БЛ (Ш) – В (П) Λ (Σ, Θ) – F (P) L (N) S (X). Этимологию, см. п. 1)
4) Плыву, плавать, плывущий – ПЛВ (Т) (Щ) – ПЛY (Ω) (T) (Σ) – FL (V→U, W) (N) (T) (S, X). Этимологию, см. п. 1).
5) Прибыл (ср. еще «прибыль», см. «profit», так-же о воде). ПРБЛ – PRFL. Полного греческого аналога нет.
По сути дела английское «flow» это, либо «полью», либо «плыву», староанглийское «flowan» можно рассматривать и как «плаванье». 1675: FLOWN Sheets (морской термин) – говорят о судне, плывущим с развернутыми парусами, в том случае, если они не встают в исходное положение или заблокированы. It FLOWS south (морской сленг) – о высокой воде в момент когда солнце встает в зените или наблюдается полная луна. It FLOWS Tde and half Tide – означает, что высокая вода вполовину затопляет берег, перед тем, как она начнет втекать в судоходное русло.
8552, RE: form – форма
Послано pl, 19-10-2019 07:47
form – форма, очертание, фигура; бланк; состояние; школьный класс, см. «brim», «ferry» «refer», «reform», «rim», «warm»; form (n.) (из староанглийского «forme» - физическая форма, внешность, облик, образ); из латинского (Дворецкий): forma, ae: 1) форма, вид; образ, облик; 2) лицо, лик, обличье; 3) наружность, внешность; 4) красота; 5) изображение, рисунок, фигура, образ; 6) чертёж; 7) литера, рисунок буквы; 8) характер, устройство, организация, образ; 9) набросок, проект; 10) очерк; 11) явление, видение; 12) форма, чекан; 13) разновидность, вид; 14) грам. форма слова; 15) обрамление, рама; 16) pl. (тж. formae rivorum Frontin) водопроводные (канализационные) трубы; 17) императорский указ; formaceus, a, um : глинобитный; formalis, e : 1) формальный, составленный по форме; 2) необходимый для формовки или литья; 3) формально установленный; formatio, onis f : образование, формирование; formella, ae f : отлитое в форму, штука; formo, avi, atum, are : 1) придавать форму или вид, формировать, образовывать; приводить в порядок; 2) развивать, облагораживать, воспитывать; 3) приучать; настраивать; 4) устраивать, организовывать; 5) делать, изготовлять, ваять; сочинять; строить, создавать; 6) воображать, представлять.
Этимологии нет, кроме отсылки к греческому (Дворецкий): μορφή, дор. μορφά ή 1) вид, образ, тж. форма ила очертания; 2) внешность, видимость; 3) красивая внешность, красота; 4) филос. форма; μόρφωσις, εως ή 1) образ, образец; 2) вид, видимость. Но, что примечательно, и этимологии греческого слова нет.
1828: FORMA – облик, фигура, форма; из μορφά; из сакс. “fremman” – собирать конструкцию, раму основу; герм. “form”, арм. “furm”, ирл. “forim”.
По всей вероятности, это говорит о том, что в основе разные русские слова.
1) Обрамляю (уберу (убранство), убрал, бармы, броня, рама). БРМЛ – BRML – PHRML – FRML. Основа на «сопаю» (сопать – жадно есть – Даль; звукоподражательное) – хапаю / цапаю (копаю, щупаю) – спалю – палю – пар – пру / беру. Даль: обрамливать, обрамить что, вставить в рамку, окружить рамой; очертить кругом чертою, каймой; - окна еще не обрамлены, переплеты не вставлены. -ся, быть обрамлену. Обрамливанье ср. длит. обрамленье окончат. обрамка ж. об. действ. по знач. глаг. Обраменье ср. новг. околица раменья, чернолесья; опушка лесная; обрамок м. края пожень, к лесу, к пригорью с родниками, мочажинам. Эти слова наводят на мысль, не от русского ли корня ромо, плечо, вышло; рама, рамка, перейдя со славянских наречий в германские? Не отсюда ли и наше раменье, оплечье пашень, чернолесье в конце пашень и пожень, кои все почти образовались из расчисток и обрамлены лесом? (у Шимкевича корня рамо нет). Раменье, вост. краснолесье, и рамяно, красно, румяно, может быть значенье производное.
2) Образую (ображать). Даль: ображать, образить что, или южн. образить (ображенный), придавать чему образ, обделывать, выделывать вещь, образ чего из сырья, отесывая или обихаживая припас иным способом. Образить что, тамб. образить, обделать, обработать; придать должный, красивый вид, убрать, украсить. Образовывать, образовать что (наст. вр. образовываю; наст. вр. и буд. вр. образую), Ображать, давать вид, образ; обтесывать или слагать, составляя нечто целое, отдельное. Из глины, образуют посуду. Из мертвого мрамора образуют живое поличие. Устраивать, учреждать, основывать, создавать, сводя в одно целое. Образовать собою, знаменовать, означать, представлять; или изображать, составлять вещественно. Образовать молодых, вор., орл., твер., моск., вологод. благословлять образом, при отпуске под венец, или при помолвке. Образовать, позднейшее изменение гл. ображать, образить, предложный глагол, как обтесать, острогать и пр.; но он принимает еще другие предлоги: вообразовать, поселить в ком образ чего; преобразовать, пересоздать: предоброзовать, изобразить вперед, до события; прообразовать, прообразить, выразить иносказаньем; сообразоваться с чем, подчиниться зависимости и пр. - ся, быть образуему; образовать себя. Образованье также степень или состоянье кого в сем деле, или образованность, состоянье образованного, просвещенье, или внешний лоск. Образованный прич., страд. сделанный, сложенный или составленный; изображенный. Образ и образец муж. вещь подлинная, истотная, или снимок с нее, точное подражание ей, вещь примерная, служащая мерилом, для оценки ей подобных. Модель, израз, выкройка, лекало, и вообще вещь, по размеру и подобию коей другие вещи должны изготовляться. Род, вид, дух, направленье, сущность. Образ мыслей. У каждого свои образ речи. Образец, пример. Способ, средство. Порядок, расположенье, устройство. Портрет, подобие чье, поличие, писанное лицо; ныне употр. б. ч. в знач. икона, во имя.
Ображаю, образ – БРЖ (З) – (В) (М) РΘ→ Ф – BRC (M) (TH) – PHRC (M) (TH) – FR (M) C (T). Основу, см. «rid» - ораю – рыть, ряд, ряжу, режу - обряжу, обряд, обрежу (последнее, ср. «fringe» - челка, край, кайма, окраина), но, ср. еще «брежу» (к «бреду», основа выше в п. 1). Отсюда – «реформа», см. «reform», полная форма – «reformation» (ср. «преображение» и «переворот»). Сюда и старое название острова Тайвань – Формоза (Дворецкий: formosus, a, um : стройный, изящный, красивый, прекрасный (но, ср. «ворожу» и «обворожительный», см. «farmacy» - Дунаев).
3) Связь с «warm» - согревать, греть; горячий, через лат. formus (нет у Дворецкого; Люис и Шорт) – тепло – из θερμός, θέρος. Т.е. «тру», см. «dry». Отсюда понятие формовки (литья).
Тру, терли, трусь – ТР (Л) (С) – ΘР (М) (Σ) – FR (M) S.
Возвратные слова в русском языке: форма (и производные – формация, формат, формула (посл., ср. «преображу»): (лат. forma). 1) общий вид, очертание предмета. 2) установленная одежда для какой-либо должности, или ведомства. 3) льяло, прибор, в который отливают фигуры для придания им известного наружного очертания. 4) рама, в которую заключают набор шрифта. 5) определенный, установленный порядок. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.- Чудинов А.Н., 1910.
Метаморфоза: (др.- греч. μεταμόρφωσις «превращение» от μετα- «через» + μορφή «форма») — превращение, преобразование чего-либо; наиболее общее понятие для процессов, происходящих во вселенной («Википедия» (русс.), англ. «metamorphose» (между образами).
8559, RE: fugitive – беглый
Послано pl, 19-10-2019 22:02
fugitive – беглый, беглец, см. «panic», «phobia», «refugee»; fugitive (adj.) (из старофранцузского «fugitif, fuitif» - отсутствующий, пропавший); fugitive (n.) (беглец) - из латинского (Дворецкий): fugo, avi, atum, are : 1) обращать в бегство; прогонять; 2) отклонять, удерживать, удалять; 3) отправлять в изгнание, ссылать; 4) пускать, посылать; fuga, ae f : 1) бегство, побег; бегство из отечества, уход в изгнание; 2) возможность бежать; 3) быстрый переход, форсированный марш; 4) pl. беглецы; 5) место изгнания или ссылки; 6) стремление избежать, желание уклониться, уклонение; 7) бег, быстрая езда; 8) плавание; 9) быстрое течение; fugio, fugi, fugiturus, ere: 1) бежать, убегать; 2) быстро удаляться, проноситься, проходить; быстро течь; улетать; 3) прибегнуть; 4) исчезать, пропадать, уходить; 5) вянуть; переспевать, подгнивать; 6) истекать; 7) уклоняться, бояться, избегать; 8) не желать, отклонять, отвергать; 9) поэт. остерегаться; 10) ускользать; I fugitivus, a, um : 1) убежавший, находящийся в бегах, беглый; 2) улетевший. II fugitivus, i: беглец, беглый, тж. дезертир – из PIE корня *bheug- (1) – бежать (Lithuanian bugstu "быть напуганным", bauginti "напугать кого", baugus "робкий, нервный").
1828: FUGIO – улетаю, убегаю – из φεύγω - 1) бежать, убегать; 2) избегать, ускользать; 3) выскальзывать, выпадать; 4) бежать из отечества, отправляться в изгнание (φεύγοντες - изгнанники); 5) юр. быть привлекаемым к ответственности (ср. русское «прибегнуть» - Дунаев); φευκτέον adj, verb. κ φεύγω (ср. «бежать»); φευκτικός - убегающий, рвущийся прочь; φευκτός - 1) которого можно избежать; 2) которого следует избегать, нежелательный; φευξείω; φευκτιάω - иметь желание бежать.
Де Ваан: (Дворецкий): φυγάς, άδος (άδ) ό и ή 1) бегущий, т. е. беглый, беглец (беглянка); 2) перебежчик; 3) изгнанник (изгнанница); φύγάδεία ή бегство, тж. изгнание; φυγάδευτήριον τό убежище; φυγαδεύω 1) осуждать на изгнание, изгонять; 2) быть изгнанником, находиться в изгнании; φυγγάναω - бежать, убегать, избегать; φυγή, дор. φυγά ή тж. pl. 1) бегство; 2) избегание, уклонение; 3) способ избежать; 4) причина бегства; 5) убежище; 6) изгнание; 7) изгнанник; φυζάκΐνός - пугливый, робкий; φύζα – бегство, паника; Av. buji – наказание, кара, bujat – освобождать, bunjainti – они свободны, bujaiiamna, MP boz – освобождать, отпускать + Sanscr. bhuj (Люис и Шорт).
Здесь два слова из одного и того же исходного звукоподражания – «пух» / «бух» (ух) –
1) Бегу, бегущий, бежать – БГ (Щ) (Ж) (Т) – В → Θ→ΦГ (К) (Σ, Ζ) (Т →Δ) – FGT. Возможно, здесь и «бежати» (бегати) – БГ (Ж) Т (И) – FGT (U) – FGTV.
2) Пугаю, пугающий, пугать, пугати – ПГ (Щ) (Т) (И) – П →Θ→ΦΖК – P → PH → FG (T) (U → V).
8568, RE: fierce – свирепый
Послано pl, 04-11-2019 20:51
fierce – свирепый, сильный, гордый, благородный, наглый, самоуверенный, см. «ferocious», «swan», «swine», «zebra»; fierce (adj.) (гордый, благородный, бесстыдный, наглый, самоуверенный); из старофранцузского «fers», именительная форма от «fer, fier» - сильный, огромный, дикий, неистовый, отважный, горделивый, могучий, великий, экспрессивный; из латинского (Дворецкий): ferocia, ae f : 1) беззаветная храбрость, неустрашимость, отвага; 2) дикость, необузданность; высокомерие; 3) крепость (последнее ср. с «тверже»); ferox, ocis adj. : 1) отважный, мужественный, храбрый, неустрашимый; воинственный; 2) дикий, неукротимый, необузданный; 3) высокомерный, заносчивый, наглый, дерзкий; 4) обезумевший; 5) неудержимый, стремительный; I ferus, a, um: 1) дикий, неприрученный; дикорастущий; 2) некультурный, грубый; 3) суровый; свирепый, жестокий; 4) мучительный; fera, ae f :(sc. bestia) дикий зверь, животное; из PIE корня *ghwer- дикий, дикое животное (Greek θήρ, Old Church Slavonic zveri, Lithuanian zveris "дикие животные").
1828: FERA – дикое животное, зверь – из (Дворецкий): θήρ, θηρός ό (в прозе преимущ. θηρίον) - 1) хищный зверь; 2) наземное животное; 3) животное (вообще); 4) чудовище; 5) перен. человек; θήρα, ион. θήρη ή 1) охота, звероловство; 2) преследование, погоня; 3) добыча, улов; 4) дичь; 5) ловушка, западня; θηρίον τό 1) (тж. άγριον θ.) дикое животное, зверь; 2) животное (вообще); 3) (как demin. κ θήρ) мелкое животное или насекомое; 4) бран. животное, тварь, тж. глупец (по всей вероятности, это слово внесло в свою лепту в негативные значения слова «tyrant» - тиран – Дунаев).
Де Ваан: OPr. swirisns, Lith. zveris, Latv. zvers, OCS zverъ, SCr. zvijer, Bulg. zvjar – дикое животное, зверь; ToB. serwe – охотник. Зверь – ЗВР – (Z) ΘР (Σ) – (Z) FR (S) – FR (C). Ср. «зверский» и «ferox».
Основа на «зияю, зеваю, сияю» - «зову» (зов, звон) – «звал» - «зверь».
9029, RE: feud (1) – феод, поместье
Послано pl, 10-10-2020 19:45
feud (1) – феод, поместье, feudal – владелец поместья, феодал, см. «boot», «bottom», «fee», «federal», «foot», «foundation», «sub-», «sup-»; feud (1) – (из среднелатинского feudalis), из feudum – феодальное поместье, земля, предоставленная в качестве прихода; германского происхождения (Gothic faihu – собственность, German fihu – скот, Middle English feodary – тот, кто владеет землями, вобмен на службу).
1675: FEUDE (feoh – награда и hod – условие, Sax.) – условия, предоставленные гражданским лицам гражданским лицам, в виде дарения земель, оказания почестей или выплат денег, человеку, по воле его лорда или государя, подкрепленные жизнью самого феодала. Они действительны для него и его наследников пожизненно, если феодал признает благодетеля и дарителя своим господином и сувереном, и он будет верен и предан ему в течение указанного срока владения и будет служить, как договорено или как отмечено в данном договоре (FEUDE – том гражданского законодательства, ср. «свод» (законов) – СВД – (S) FD), ср. лат. II foedus, eris n: союз; договор: заключить договор; заключить (брачный) союз. FEOD, FEUD – тоже, что плата, но и земли («fee» (от fea, Sax. – fief – поместье, лен (это, по всей вероятности, неверная этимология). FEODAL – относящийся (принадлежащий) к поместью или плате за него. FEODALITAS – верность вассала феодалу («fealty», ср. «плата», но, ср. фр. féal – честно, справедливо, верно (воля) или дань уважения (вассальная присяга) лорду со стороны его феодального арендатора. FEODARY, FEUDARY, FEUDATORY – служащий охраны владений, чья служба существует за счет охраны и оценки владений. FEODATORY – арендатор, владеющий поместьем за счет службы господину. FEODUM (feudum, Goth.) – любая плата, выгода или прибыль (см. «fee»).
1826: FEODAL – принадлежит к-л. лорду, на условии оплаты его службы. F. feodal – из fee и G. audal, odal, Swed., D. odal, Scot. udal – полное владение; G. feodal – владение за плату, I. fiach eudal, L.B. feodalis. FEUDAL – владеющий за деньги или службу (получается, что арендатор (tenant) тоже феодал).
На самом деле, все проще.
Дворецкий: fundus, i m 1) дно; основание; 2) предел, мера; 3) земля, земельное владение, поместье; 4) главный элемент, основа; 5) юр. (= auctor) одобряющий, утверждающий; I fundo, avi, atum, are ; 1) снабжать основанием или дном; 2) основывать, закладывать; класть основание; 3) утверждать, укреплять; 4) обеспечивать; надёжно помещать; fundamentum, i n : фундамент, основание.
1828: FUNDUS – дно, основание ч-л, из гр. πύνδαξ, άκος ό 1) дно (сосуда); 2) крышка (άμφορέως); 3) рукоять (меча) (два последних слова, ср. «цапать»).
Де Ваан: Mir. bond – подошва стопы, Skt. budhna – дно, стопа, основание, Av. buna-, Gr. πυθμήν, ένος - 1) дно, основание; 2) нижняя часть, низ; 3) стебель, ствол; 4) перен. род, порождение; 5) дверной крюк; 6) мат. корень числа, OIc. botn, OHG bodan, OS bothme, OE botem, bodan, OFr. bodem, MDu. bodem – дно.
1675: Botm, Sax. 1826: низкая часть, основание. G. botn, bond, P. bon, Swed. botten (вот откуда «Gulf of Bothnia», по низким берегам), bun, T. boden, B. bodene, S. botn, D. bund, W. bon, L. fundum. В словаре ошибка, они отнесли сюда гр. βυθός ό 1) глубь, глубина, пучина, 2) морская пучина; 3) перен. бездна, безмерность (это русское «топить», см. «baptize»; кстати, может быть Ботнический залив и отсюда?).
Даль: под, муж. пол, низ, земь, настилка долу, подошвенная выстилка, дно; подо предл. а) с вин. означает движенье, направленье вниз чего, или близко, вплоть к чему, по пространству и по времени; б) с твор. по вопросу где, снизу, внизу чего, близ, вплоть, выражая покой, пребыванье. Слитно, под выражает: направленье, действие снизу, под низ, с исподу; приближенье к чему; прибавленье, придачу к чему; действие слабое, малое, исподволь; поправку, вычинку и пр., а вообще понятие неполного, подчиненного, сравнительно низого.
Фасмер: под, I I, род. п. -а "дно, низ", подпо́дье "отверстие под русской печью, в котором лежит кочерга", укр. пiд, род. п. по́ду "нижняя часть стога сена", блр. под "нижняя часть; подножие горы", др.-русск., ср.-болг. подъ "основание", болг. под "пол", сербохорв. по̏д "ярус, настил", словен. pòd, род. п. póda "пол", чеш. půda "почва, земля, грунт; территория; почва (перен.); фон; чердак", слвц. рôdа, польск. spód, род. п. sроdu "низ", в.-луж. póda "почва, основание". Родственно лит. рãdаs "подошва", лтш. раds "пол", др.-инд. раdám ср. р. "ша́г, след ноги, место", авест. раdа- "след", арм. hеt "след ноги", греч. πέδον "почва" (Дворецкий: πέδον τό (только sing.) 1) почва, земля; 2) равнина; 3) страна, область, край; πέδονδε adv. 1) на землю, вниз (ср. русское «падать»), 2) на равнину; πεδίον τό 1) равнина; 2) поле, нива; πέδοι или πεδοΐ adv. на землю (ср. «падаю»; ), лат. оррidum "местность", др. ступень вокализма: лит. pėdà, вин. pė́dą "след ноги", pėdė "нижняя часть чулка", др.-инд. рāt, род. п. раdás "нога (ступня)", греч. πούς, род. п. ποδός, дор. πώς, арм. оtkΏ, мн., "ноги", гот. fōtus "нога (ступня)", лат. рēs, pedis, тохар. А ре, В раi "нога (ступня)". II II, предл., подо-, под- (подскочи́ть, подбро́сить; см. Розвадовский, RS 2, 91), укр. пiд, блр. под, др.-русск. подъ, ст.-слав. подъ ὑπό, болг., сербохорв. под, словен. роd, чеш. роd, роdе, слвц. роd, роdо, польск. роd, роdе, в.-луж. роd, роdе, н.-луж. pód. Допустимо родство с под \ и лат. рēs "нога (ступня)", но возможно также и слав. новообразование из ро аналогично zа : zаdъ, nа : nаdъ, греч. ἄνωθεν "сверху вниз": ἄνω "вверх, выше, над.
Совершенно очевидно, что «l» и «r» - суффиксы принадлежности. Соответственно, изначально здесь «feod, feud», причем в двух ипостасях, как 1) земля, 2) плата за землю.
В первом случае – русское «под» (вероятно, под к-л., имея в виду конкретного лорда или государя). ПД – П (N) Δ (Θ) – F (N) D – FD. Во-втором, плата за землю, ср. русское «подать», «подданый» (дословно – под + дань, живущий под данью, подданникъ – находящийся в подданстве (Старчевский).
Статья «подать». Кунѧми неси подѧи <вм. подати?> а ото в лонихъ в недоборехъ в нинишнихъ. ГрБ № 463, XIII/XIV. Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.) / АН СССР. Институт русского языка. — М.: Русский язык. Главный редактор Р. И. Аванесов. 1988. Ср. подаѧти – давать, дать (Срезневский).
Подаю, подаѧи – ПД – FD. Ср. еще «подать» и «feodatory». ПДТ – FDT.
У Брашета (статья «fief»): в 11 столетии – fied, Low L. feodum, OHG. feod – владения, товары, скот в частном владении (в англ. «scot» - счет, никакого отношения к скоту не имеет, это русское «со» + «четаю» = счет. СЧТ – SCT).
Основа на «сопаю» (-л, -ть) → «хапаю» / «цапаю» (-л, - ть) → «сыпъ», «сып», «сыпь», «сыпать» (-л) → спаду, спад: спадай – спадывающий, спадший – спадший, падший (Старчевский) → падаю, под, упаду, пасть (пропасть).
Возвратное слово в русском языке – феод, средневек.-лат. feodum, или feudum, или от лонгоб. fin, древневерхн.-нем. fihu, fehu, англ.-сакс. feoh, готск. faihu, древнефрисл. fia, поместье, имущество, скот, деньги, ценз, со вставочным d; или от того же слова и древненем. od, владение: отсюда feh-od, то есть поместье, с которого платится подать, в противоположность аллоду. Владение, полученное не в полную зависимость и с которого платилась известная подать. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней. Михельсон А.Д., 1865.
9043, RE: fanatic – изувер, фанатик
Послано pl, 16-10-2020 01:40
fanatic – изувер, фанатик, душевнобольной; сумасшедший, восторженный, вдохновленный богом, так же неистовый, яростный, см. «defend», «fiend», «mad», «memory», «name», «remember», «Thanatos»; fanatic (n.) (из латинского (Дворецкий): fanaticus, a, um : 1) исступлённый, фанатический; 2) безумный, неистовый; fanatice: исступлённо, фанатично, дословно – принадлежащий храму; из I fanum, i n <одного корня с feriae и festus>: освященное место, святилище, святыня, храм (это абсолютно неверно, не могут быть эти слова из одного источника, см. «festival» (дословно – прощай пост), далее разрядки мои – Дунаев).
Понятие явно средневековое. Гр. φανατισμός.
Словарь 1828 этимологии не дает, но и современные связи не утверждает. Для слова «fanum» Де Ваан приводит слово «fanare» - посвящать, т.е. храм строился в память о к-л.
Фанатик (лат. fanaticus). В древности название жрецов Вакха. Теперь приверженец фанатизма. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910.
Собственно, «Βάκχος», лат. Bacchus (англ. «Bacchus») = Дионис (Διόνυσος, Διώνυσος, Δυονισος, лат. «Dionysus», англ. «Dionysus», «Dionysos», т.е. «бог», см. «Basil» или бог-ника, бог-победитель, но и бог поникший (на кресте). Другими словами, фанатики – почитатели Христа.
Помяну, помню.
Старчевский: памѧть – воспоминание, церковная служба, установленная в честь святых и в поминовение усопших; помѧнѫти – помянуть, вспомнить; из по + мьнити, мьнѣти, мнѣти, мьню – мнить, полагать, представляться.
Даль: мнить, церк. мнети, думать, полагать или предполагать, иметь мнение о чем-либо. Мниться безлично, думаться, казаться, представляться; видеться, мерещиться. Мнеться, казаться себе самому; мневиться смол. мниться, думаться, чудиться, видеться. Мнение ср. понятие о чем, убеждение, суждение, заключение, вывод. Основа на зияю, зеваю – сую – суну – семя (семья, земя, сын, знаю) – имя (наменую), мне, имею, имение – мню, ср. «поиметь» и гр. παμα, ατός τό <*πάομαι> достояние, собственность, имущество; умный («man»), умею.
Фасмер: мню, мни́тся мне, по́мнить, др.-русск мьнѣти, мьнить – 3 л. ед. ч., ст.-слав. мьнѣти, мьнѭ νομίζειν, δοκεῖν, болг. мля, мня "полагаю", сербохорв. мни̏ти, мни̑м, словен. mnė́ti, mním, чеш. mněti, слвц. mniеt᾽, польск. pomnieć. Праслав. *mьněti, *mьnjǫ, *mьnitь – 3 л. ед. ч. Инф. мнить получил -и- из наст. вр. Родственно лит. minė́ti, menù, позднее miniù "вспоминать, упоминать", лтш. minêt, -u "упоминать", др.-прусск. minisnan, вин. ед. ч., "память", лит. miñti, menù "помнить, угадывать", manýti, manaũ "понимать, думать", др.-инд. mányatē, manutḗ "думает, помнит", mánas ср. р. "ум, дух, разум", авест. mainyete "думает, полагает", греч. μέμονα "помню", лат. meminī "вспоминаю" (*memonai), mēns, -ntis "ум, мысль", mоnеō "увещеваю", гот. mаn "полагаю", munan "думать, вспоминать", ирл. do-moiniur "верю, полагаю", далее греч. μαίνομαι "неистовствую" («mad»), μανῆναι, μιμνήσκω "напоминать, вспоминать"; ст.- слав. мѣнити, мѣнѭ "вспоминать", словен. mė́niti "полагать, думать", др.-чеш. mieniti, польск. mienić, mienię, родственное д.-в.-н., ср.-в.-н. meinen "думать, полагать".
Гр. ряд: μανδυώτης – монах (мнить (-ся), ср. «мних» (мнишка), см. «monastery», «monk» - МНТ – MNΔ); μάνη, μανία, ион. μανίη ή тж. pl. 1) сумасшествие, душевная болезнь, безумие; 2) исступление, вдохновение, восторженность; μαντεία, эп. μαντείη, ион. μαντηΐη ή 1) пророческий дар НН; 2) пророческое толкование; 3) способ прорицания; 4) прорицание; 5) догадка, предвидение; Ι μαινάς, άδος (άδ) ad], f 1) неистовствующая, исступлённая (βάκχη); 2) сводящая с ума, наводящая безумие; II μαινάς, άδος (αδ) ή 1) исступлённая вакханка, менада: μαινάδι ϊση, подобная менаде, т. е. обезумевшая от горя; 2) исступлённая словно менада (Κασάνδρα, англ. «Cassandra», «Kassandra», ср. «казать»); μαίνόλης, дор. μαινέλας, ου adj. - 1) охваченный безумием, исступлённый (Βάκχος), 2) повергающий в исступление, опьяняющий (вот отсюда эта легенда, вероятно очень поздняя, о боге вина, помноженная на чудо претворения воды в вино Христом); Μανεθών, ώνος и Μανεθώς, ώ ό Манетон или Манефон (египетский жрец-историк времён Птолемея I, написавший на греч. языке сочинения по религии египтян и по истории Египта (очень говорящее имя – мнить, мнящий (помнить, помнящий) – (П) МНТ (Щ) – (П) МNΘ); μανέρως или μανερως ό (dat. μανέρωτι, асе. μανέρωτα) <Μανέρως или Μανερως — имя рано умершего сына первого егип. царя> погребальная песнь (у египтян) (ср. «поминал» - ПМНЛ – (П) МNΛ→ Р); μανθάνω (fut. μαθήσομαι — dop. μάθευμαι; aor. 2 έμαθον — эп. έμμαθον и μάθον, pf. μεμάθηκα; pass. только praes. и pf. μεμάθημαι; adj. verb. μαθητός) 1) учиться, изучать или усваивать (ср. «помнить», «уметь» (см. «medicine»); 2) заучивать; 3) осведомляться, узнавать, слышать; 4) замечать, видеть; 5) понимать; 6) выдумывать, воображать (только в разговорных оборотах с μαθών (мнить – МНТ – МNΘ); μανία, ион. μανίη ή тж. pl. 1) сумасшествие, душевная болезнь, безумие; 2) исступление, вдохновение, восторженность («mania», вероятно, «помню», «мню» (о Христе), «помяну» (обрядовый плач и вой на поминках) – (П) МН – (П) МN), μανιάς, άδος (άδ) adj., f, тж. η бешеная, исступлённая (ср. «поминающая», «поминать») → μανικός - 1) сумасшедший, безумный; 2) граничащий с безумием, безрассудный; 3) восторженный, вдохновенный (изначально – поминающий Христа); 4) приводящий в безумие (а это уже поздний взгляд на вещи) → «maniac» (ср. еще «маню» (манящий); вероятно, отсюда и «Википедия» (русс.): манихейство, Μανιχαϊσμός (англ. «Manichæism»), Названо по имени своего основателя — Мани с добавлением эпитета «живой» (сир. ܡܐܢܝ ܚܝܐ, Mānī ḥayyā’). По всей вероятности, изначально – помню живым (Христа). …Моя церковь (др.-греч. έκκλησία) превосходит (другие) в мудрости (др.-греч. σοφία)… Эту <великую> мудрость написал я в своих святых книгах, а именно: в Великом <Евангел>ии и в других сочинениях, чтобы она <после> меня не подверглась искажению… Ведь все а<постол>ы, мои братья, которые приходили до меня, не <записали> свою мудрость в книгах, как записал её я, и <не> изобразили её в образе (др.-греч. είκών), как я её изобразил. Моя церковь и в этом пункте превосходит (все) предыдущие церкви. — Кефалайа, 151. Это означает, что Мани ставил себе в заслугу то, что был первым основателем религии, который лично зафиксировал своё учение, в отличие от предшественников, где доктрина была кодифицирована только учениками. Согласно Мани, это должно было обезопасить учение от последующих искажений, а также устанавливался канон, к которому ничего нельзя было прибавить (или это значит, что огласил это учение сам Христос и его апостолы); μαντεία, эп. μαντείη, ион. μαντηΐη ή 1) пророческий дар НН; 2) пророческое толкование; 3) способ прорицания; 4) прорицание; 5) догадка, предвидение; μάομαι, стяж. μώμαι (ρf. со знач. praes. μέμονα и μέμαα, in f. pf. μεμονέναι; part: praes. μώμενος, pf. μεμαώς — gen. μεμάώτος и μεμδίότος; imper. praes. μώσο, 3 л. sing, imper. pf. μεμάτω) желать, стремиться, намереваться; μέμονα – помнить, Μέμνων, όνος ό Мемнон (1. сын Тифона и Эос, царь «восточной Эфиопии» (т. е. Ассирии), союзник Приама, павший от руки Ахилла; 2. один из древнейших царей Египта, ему была воздвигнута колоссальная статуя близ Фив Стовратных; обычно отожд. с Мемноном; 3. родосец, союзник персов, участник сражения при Гранике (колоссы Мемнона, собственно, «мне» + «мню» (то есть – поминальные статуи, ср. «аминь» («amen», гр. ἀμήν) и «помяну», как по заказу, храм «Аменхотепа»).
Μέμφις, ΐδος, ион. ιος ή (ион. dat. Μέμφϊ) Мемфис (город в сев. части Среднего Египта, к югу от нын. Каира (город «поминовения» (ср. «помянуть», «поминающий» - ПМНТ (Щ) – (П) ММΘ → Ф).
Мενετός - 1) ждущий, ожидающий; 2) (долго)терпеливый; μενοινάω, эп. μενοινώω (эп. 3 л. sing, praes. conjct. μενοινήησι = μενοινά; эп. 3 л. sing, praes. тж. μενοινάα; эп. Зл. pl. impf, μενοίνεον — 3 л. sing, έμενοίνα и μενοίνα) 1) замышлять, задумывать, затевать (ср. «умный» и «задумаю» (думаю); 2) гореть желанием, намереваться; μεμόριον (памятная часовня или святыня, храм) (Лидделл и Скотт); μιμνήσκω (μανῆναι, fut. μνήσω, aor. έμνησα; med.-pass;. fut. μνήσομαι или μνησθήσομαι, aor. 1 έμνησάμην и έμνήσθην, pf. μέμνημαι—дор. μέμναμαι, ppf. έμεμνήμην, fut. 3 μεμνήσομαι) 1) напоминать, упоминать; 2) вспоминать, тж. помышлять, думать (ср. «помнишь») → μϊμέομαι 1) подражать; 2) воспроизводить, изображать (ср. μεμιμημένος и «мне» + «помнишь»); 3) выражать, отображать, представлять; μϊμηλά ή (sc. εικών) – изображение (ср. «помнил»); μίμος ό 1) мим, актёр; 2) подражание, воспроизведение; όνομα, ион. οΰνομα, эол. όνυμα и άνομα, ατός τό 1) имя, название, имя собственное; 2) (громкое) имя, слава; 3) (пустое) слово; 4) отговорка, предлог; 5) термин (ср. «знамо»), νομίζω - уважать, почитать; νόμος - закон.
По всей вероятности, в основе понятия «храм» - поминаю. ПМН – (П) МN – FNM, либо из «знамо» - όνομα, νομίζω, νόμος (ср. «познаю, познание»). ПЗНН – (П) (Σ) NM – F (S) NM.
С этой точки зрения, фанатик – хранящий память (о Христе (Боге-Вакхе). ПМТ – (П→Θ→Ф)NT – ФNT.
С другой стороны, ср. убийство - θανατάω желать смерти, томиться по смерти; θάνατος (θα) ό 1) смерть; 2) умерщвление, убийство; 3) смертный приговор, казнь; 4) мертвец, труп; θείνω (fut. θενώ, aor. 1 έθεινα, imper. aor. θένε; aor. conjct. θένω; inf. aor. θενεΐν; эп. inf. praes. θεινέμεναι; part. aor. θενών) 1) бить, ударять; 2) ковать; 3) разить, поражать, пронзать; 4) поражать на смерть, убивать; 5) осыпать (ругательствами), поносить; 6) ударяться, разбиваться; θνήσκω ила θνήσκω, дор. θνάσκω (fat. θάνοΰμαι, aor. 2 έθανον, pf. τέθνηκα; fat. 3 τεθνήξω и τεθνήξομαι; conjct. τεθνήκω; opt. τεθναίην; inf. τεθνηκέναι и τεθνάναι, эп. inf. τεθνάμεναι и τεθνάμεν; imper. τέθναθι; part, τεθνηκώς α τεθνεώς, эп. part, τεθνηώς; 3 л. pl. ppf. έτεθνήκεσαν и έτέθνάσαν; эол. ppf. τεθνάκην с ᾱ) 1) умирать, погибать; 2) гибнуть, исчезать, пропадать; θνητός, дор. θνατός - 1) смертный, подверженный, т. е. подвластный смерти; 2) смертный, свойственный смертным, человеческий; φονεύω убивать, умерщвлять; φονή ή (только pl.) убийство, резня; φόνος ό, тж. pl. 1) убийство; 2) смертная казнь; 3) пролитая кровь; 4) жертва убийства; 5) туша, мясо; 6) орудие убийства; 7) убийца. Вполне вероятно, что была секта последователей смерти Христа, имитировавшие его страдания и смерть. Напомню, что «тну» (тинаю, тинать), происходит от русского «пинать», подробно, см. «fiend».
Пну, пинать, пенять (наказывать – казнить) – ПН (Т) – П (Θ, Ф) NT – PH (F) N (T, D).
Возможно, этому и посвящались храмы, ср. θείνω – θενεϊν, θάνοΰμαι (от θνήσκω) – ΘNM – FNM.
Ср., например, с флагеллянтами (англ. «flagellant») - flagellant m. <, лат. flagellans/ntis бичующий. Бичующий себя изувер. ИСТОРИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ ГАЛЛИЦИЗМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА. © Словарное издательство ЭТС, Москва, 2010.
Дворецкий: flagellum, i n : 1) плеть, бич, кнут; 2) виноградный усик, верхний побег; 3) pl. щупальца полипа; 4) пучок; 5) ремень у метательного копья; 6) молотильный цеп; flagellatio, onis f бичевание; flagrum, i n - бич, плеть, кнут. Собственно, бичевание – часть крестного пути Христа на Голгофу (История розги. Бертрам Джеймс Глас, Глава XIII. Флагеллянты). Словарь 1828 считает, что из flagro, avi, atum, are: 1) гореть; сверкать || перен. пылать; 2) (редко) зажигать страстью, внушать любовь; из φλογμός ό 1) пламя, жар; 2) горящая лава; 3) жар, лихорадка; φλέγω 1) жечь, сжигать; 2) освещать, озарять; 3) зажигать, гореть; 4) зажигать страстью, воспламенять, волновать; 5) гореть, пылать; 6) перен. пылать, быть возбуждённым, быть охваченным; 7) делать славным, знаменитым; 8) быть прославляемым (это очень поэтическая этимология, ср. «пылкий», «пылающий», вряд-ли можно считать таковым кнут или бич, разве, что у поэтов (огненный бич).
У Де Ваана, вторичные значения (от понятия «бить»), но ср. φάλαγξ, αγγοζ (φα) ή 1) (очищенный от ветвей) ствол, бревно, колода (палка) – ПЛК – ФΛГ (ср. еще «flag»); 2) коромысло весов; 3) сустав пальца, фаланга (ср. «палец» - ПЛЦ – ФΛГ), 4) фаланга, боевой порядок тяжеловооружённой пехоты, пеший строй; 5) центр боевого порядка; 6) военный лагерь; 7) паук-сенокосец.
Основа на звукоподражательное «сопаю» (-л, - ть) – «хапаю» / «цапаю» (-л, -ть) – (ца) пала (ка), (ца) палец, ср. щупальце.
Ср. «цеп». «Википедия» (русс.): цеп, (чеп, молотило) — примитивное орудие для обмолота. Oбычно, состоит из двух (реже - нескольких) подвижно связанных концами палок: более длинная (до 2 м) рукоятка и более короткая (до 0,8 м) рабочая часть, ударяющая по злакам. Рукоятка называлась держало, держалкою, кадцея, цеповище, цепник, связь между ними — приуз, привуза, привза, приузд, гужик и делалась из сыромятной кожи. Палка, ударяющая по злакам, имела названия боёк, билень, бич, битчик, приузень, киок, батог, навязень, висяга, молотило, молотильник, типок, типинка. Из цепа возникла разновидность холодного оружия — боевой цеп, а в Японии и Китае — нунтяку (нунчаки).
Фасмер сюда относит др.-инд. c̨íphā "прут", c̨ḗрhаs "membгum virile" (половой член), Горяев - σκήπτειν- ударять чем (ср. «схапать»), σκίπων, ωνος (ι) ό палка, посох, жезл, σκηπτός ό - удар молнии, σιφλόω увечить, поражать бессилием (цапал).
Цепляющий – ЦПЛ (Щ) – ΣФΛ (?) – (S) FLG (R – суффикс принадлежности).
1675: FANATICAL (fanatique, F., fanaticus, L.) – относящийся к фанатизму, FANATICISM – фанатизм, притворное вдохновение, мнение или доктрина фанатика. FANATICK (fanatique, F., fanaticus, L.) – вдохновленный, безумный, одержимый. A FANATICK (fanatique, F., fanaticus, L.) – тот, кто претендует на вдохновение и богооткровение.

9044, RE: fiend - злодей
Послано pl, 16-10-2020 01:46
fiend - злодей, дьявол, демон, см. «defend», «fanatic», «feud» (2), «Thanatos»; fiend – (из староанглийского «feond» - враг, противник, соперник («feogan» - ненавидеть); из протогерманского *fijand- ненавидемый, враждебный, вражеский; из суффиксальной формы PIE корня *pe(i)- наносить вред, обижать, делать больно (это неверная этимология, далее разрядки мои – Дунаев). (Old Frisian fiand, Old Saxon fiond, Middle Dutch viant, Dutch vijand, Old Norse fjandi, Old High German fiant, Gothic fijands – враг, Sanskrit pijati – ругает, презирает, Greek πήμα – беда, несчастье, Gothic faian - стыдить).
1675: FIEND (fiende, Sax.) – фурия, злой дух, дьявол (1826): G. fiend, S. fiond, D. fiende, T. fiend; G., Swed. fia, S. fian – ненавидеть.
Клюге: feind – враг, противник, злодей – из MidHG. vint, vient, viant, OHG fiant – враг, OSax. fiund, AS. feond, E. «fiend», OIc. fjande, Goth. fijands; OHG fien, AS. feogan, Goth. fian – ненавидеть.
Лат. ряд (Дворецкий): de–fendo, fendi, fensum, ere: 1) отражать, давать отпор; отвращать, отводить отклонить от себя обвинение; отвращать что-л. от кого-л., ограждать кого-л. от чего-л.; 2) защищать, оборонять; 3) утверждать; 4) исполнять; играть роль; 5) юр. возбуждать судебное дело, преследовать по суду (отсюда англ. «fence» - изгородь) (de = «от»); offendo, fendi, fensum, ere <одного корня с defendo>: 1) ударять; ушибать, повреждать; 2) случайно встречать, неожиданно находить, заставать, наталкиваться; 3) пострадать, потерпеть крушение (аварию, урон, неудачу), попадать в беду; 4) возбуждать неудовольствие; быть неприятным, не нравиться, тж. задевать, оскорблять, обижать; 5) поражать; вредить, дурно действовать; производить неприятное ощущение, неприятно поражать, раздражать; резать; 6) ошибаться, погрешать, допускать оплошность, совершать промах, провиниться (off = «об»); I offensus, a, um: 1. part. pf. к offendo; 2. adj. 1) раздражённый, сердитый, недоброжелательный; 2) возбуждающий неудовольствие, вызывающий негодование, отталкивающий, противный, неприятный; то же «fendo», но с выпущенной «n» (?) - foedo, avi, atum, are : 1) марать, пачкать, обезображивать, изгаживать; пятнать, обагрять; 2) обесславить, опорочить, осквернить, опозорить; 3) увечить, ранить, поражать; ударять, бить; убивать; царапать; мучить, терзать; 4) опустошать («foe»); poena, ae: 1) наказание, кара: наказание, установленное законами; штраф (пеня); смертная казнь; уплатить пеню, т. е. понести наказание, быть наказанным или поплатиться; наказать кого-л. за что-л.; нести наказание за что-л.; 2) страдание, мучение, мука; punio, ivi, itum, ire : 1) наказывать, карать; 2) мстить; punitio, onis f etc. : наказание, кара; punitor, oris m : 1) каратель; 2) мститель.
1828: FENDO – бить, поражать, ударять (этимологии нет, у Люиса и Шорта указано Gr. θείνω), POENA – возмещение, наказание, PUNIO – я наказываю – из ποινή, дор., ποινά (ä) ή 1) выкуп; 2) пеня за убийство; 3) возмездие, наказание, кара (ποινάς τίνειν (τϊσαι); 4) возмещение, воздаяние, награда. AS. pinan.
Гр. ряд: θάνατος (θα) ό 1) смерть; 2) умерщвление, убийство; 3) смертный приговор, казнь; 4) мертвец, труп; Θάνατος ό Танатос (бог смерти, брат Сна, сын Ночи); θανατάω желать смерти, томиться по смерти; θείνω (fut. θενώ, aor. 1 έθεινα, imper. aor. θένε; aor. conjct. θένω; inf. aor. θενεΐν; эп. inf. praes. θεινέμεναι; part. aor. θενών) 1) бить, ударять; 2) ковать; 3) разить, поражать, пронзать; 4) поражать на смерть, убивать; 5) осыпать (ругательствами), поносить; 6) ударяться, разбиваться; θνήσκω ила θνήσκω, дор. θνάσκω (fat. θάνοΰμαι, aor. 2 έθανον, pf. τέθνηκα; fat. 3 τεθνήξω и τεθνήξομαι; conjct. τεθνήκω; opt. τεθναίην; inf. τεθνηκέναι и τεθνάναι, эп. inf. τεθνάμεναι и τεθνάμεν; imper. τέθναθι; part, τεθνηκώς α τεθνεώς, эп. part, τεθνηώς; 3 л. pl. ppf. έτεθνήκεσαν и έτέθνάσαν; эол. ppf. τεθνάκην с ᾱ) 1) умирать, погибать; 2) гибнуть, исчезать, пропадать; θνητός, дор. θνατός - 1) смертный, подверженный, т. е. подвластный смерти; 2) смертный, свойственный смертным, человеческий; φονεύω убивать, умерщвлять; φονή ή (только pl.) убийство, резня; φόνος ό, тж. pl. 1) убийство; 2) смертная казнь; 3) пролитая кровь; 4) жертва убийства; 5) туша, мясо; 6) орудие убийства; 7) убийца; Ποινή ή Пэна (богиня возмездия (англ. «Poena, Poine»); ποινάτωρ, ορός (α) ό каратель, мститель; ποινάω - карать, мстить; ποιναθεϊσα - понёсшая наказание; ποινήτιζ, ΐδός ή карательнйца, мстительница; πήμα, ατός τό 1) беда, бедствие, несчастье, страдание; 2) перен. бич, гроза (откуда «fiend» - злодей, дьявол, демон); πημαίνω (fut. πημανώ — ион. πημανέω, aor. έπήμηνα; fut. med. πημανοΰμαι; aor. pass. έπημάνθην) 1) причинять вред, вредить; 2) разорять; 3) повреждать, портить; 4) нарушать; πημονή ή 1) беда, бедствие, несчастье, страдание; 2) оскорбительное слово, обида; πονέω с основными значениями – зарабатывать, сражаться, быть занятым битвой, попасть в трудное положение, быть теснимым или находиться в окружении; тщательно расставлять (ср. «отпинать»); отсюда производные: работать, изготовлять, страдать, мучится, томиться; быть поврежденным, пострадать; πόνημα, ατός τό труд, плод трудов, произведение; πονηρά τά дурные поступки, порочные действия, злодеяния; πόνος ό 1) труд, работа, усилие, напряжение; 2) дело, занятие; 3) тягота, забота; 4) страдание, мучение, мука, боль, скорбь; 5) заболевание, болезнь; 6) плод трудов, произведение; 7) битва, бой; Πόνος ό Πон (сын Эриды, олицетворение труда (англ. «Ponos», «Ponus»).
В основе Даль: пенять кому за что, на кого, корить, выговаривать, упрекать, изъявлять неудовольствие. Пенянье, пеня, действие по гл. Пеняла об. кто пеняет. Пеня, южн. выговор, упрек, укор или изъявленье неудовольствия; денежное взысканье, кара карману, штраф. За неуплату податей в срок, взимается пеня, пенные деньги. Откуда это слово? Официальная этимология вам об этом не расскажет, уже произведено из греческого. Правда неуклюже и бездоказательно, но тем хуже для греческого. А основа лежит в слове «пинать». Даль: пинать, пнуть кого, толкать ногою, ударять носком; -ся, то же; пинать друг друга. Пинанье, пинка, действие по гл. Пинок муж. толчок или удар ногой, тычок носком ноги. Шпынять, шпинять, шпенять кого, колоть, покалывать шпилькою, шпеньком; колоть словами, корить обиняками, попреками, насмешками, едко трунить. Шпынянье ср. действие по гл. Шпынь муж., южн., зап. шпень, шпенек, торчок, колючка, острый шип. Запинать, запясть и запять, запнуть кого, останавливать, задержать; бросать что в ноги кому для спотычки; подставлять кому ногу. южн. удерживать, останавливать кого, боронить, не допускать до чего, мешать. Опинать, опясть, опнуть кого, остановить, осадить; более употр. опинаться, опятся или опясться, опнуться обо что, запинаться, спотыкаться; претыкаться, остановиться внезапно, стать в пень; опереться ногами, обопнуться; в этом знач. говорят и обопнуть что обо что, опереть, упереть, уставить, уперши во что. Река опялась, архан. стала, замерзла. Опинка жен. опин муж. сост. по гл. и действие по гл. Опинчивый, упорный, упрямый. Опона жен., церк. и стар. запон, покров, завеса. Опонча стар. епанча. Опонник муж. ткач или делатель попон. Опинка жен., новг., твер. полог на зыбку, на колыбель.
Вероятно, это связано с казнью Христа. По одной из версий он был заколот копьем (Лонгина, отсюда в англ. «kill» - убивать, т.е. «колю»). Кстати, сюда и «распять».
Даль: распинать, распять или распнуть и разопнуть что, кого, распялить, растянуть, распетлить; привязать, растянув руки и ноги; распять, распнуть на кресте, древний способ казни, пригвоздить ко кресту. Спаситель роспят.
Основа на звукоподражательное «сопаю» (Даль – «сопать что, вост. цапать, хватать; делать что торопливо, как ни попало; жадно есть, хлебать, зобать) (-л, - ть) – хапаю / цапаю (-л, -ть) – хапну / цапну – пну, пинаю. Цапал – пялю (пялить), пальцы; цапать – пять (ср. гр. φᾰτός – убитый, т.е. «распятый»), пятить (производить эти слова от «пну», или выравнивать их, как делает Фасмер (см. ст. «Пну»), по меньшей мере некорректно.
Собственно, отсюда и наше слово. Пну, пинать, пенять (наказывать – казнить) – ПН (Т) – П (Θ, Ф) NT – PH (F) N (T, D).
По всей вероятности, есть связь с группой слов, откуда произошли русские «тну» (тинать), подробно, см. «Thanatos», там же связь с темяшить (с тешу).
9151, RE: fusion – слияние, сплав
Послано pl, 19-02-2021 03:23
fusion – слияние, сплав; объединение, плавка, расплавление; расплав, см. «aqueduct», «base», «diffusion», «fast», «hegemony», «hydro-», «profuse», «refuse»; fusion – (из французского «fusion» - плавка, плавление, слияние); из латинского «fusionem» - излияние, истечение, извержение; из II fundo, fudi, fusum, ere: 1) лить, выливать («веду», «вожу», «движу» и «пущаю», далее разрядки мои - Дунаев) || проливать; изливать, терять («веду», «вожу», «пущаю»; «пить» (пьющий); 2) течь, струиться, литься; разрастаться; расплываться, растекаться или разбегаться; 3) отливать; плавить, лить; 4) сыпать, высыпать, рассыпать; бросать (ср. «сыпать»); 5) метать (ср. «пущать» и «пищаль», «пушка»); 6) растрачивать, расточать («сыпать»); 7) распространять (ср. «развожу» и «распущу», но и «сыпать»); 8) производить на свет, рожать (ср. «пущать корни» и гр. σπέρμα); 9) издавать, произносить («вещаю»); 10) слагать («петь», см. «poem», «poetry»); 11) мед. прочищать (с помощью слабительного) (ср. «вывожу»); 12) рассеивать, разбивать, обращать в бегство; прогонять («веющий» и «пущать»); I fusus, a, um: 1. part. pf. к fundo II; 2. adj. 1) разрежённый («веющий», «пущаю»); 2) текучий, жидкий («вожу», ср. «развести грязь»); 3) распростёртый, растянувшийся, лежащий; 4) широко раскинутый, далеко простирающийся, широкий, обширный («вожу», ср. «развести руки»); 5) распущенный («веющий»); 6) полный, дородный («важный» (пущий, бог, см. ниже); 7) развевающийся, мешковатый, просторный; 8) пространный, обширный; длинный, подробный («веющий»); многословный, обстоятельный («вещающий» и «важный»); fusio, onis f : 1) истечение; 2) литьё; 3) перен. излучение, эманация; из назальной формы PIE корня *gheu- изливаться (простите, но это уже извращение).
Очередной пример того, как писатели «древнего» латинского языка уже плохо понимая русский, под одно латинское (строго говоря – два) слово запустили несколько русских слов.
1828: FUNDO – изливать, проливать, рассыпать, плавить, бросать; отпускать, расслаблять, рассеивать, развеивать, сбрасывать, выбрасывать, распылять, распределять, расширять и пр.
Словарь предлагает несколько вариантов греческих аналогов: из ύδωρ, ΰδάτος τό (υ; но иногда ö in arsi, реже in thesi) 1) вода; 2) дождевая вода, дождь; 3) напиток; 4) вода в водяных часах (κλεψύδρα (водяной колоб), т. е. время, предоставляемое оратору на суде, регламент (замечу, что «вода» и «веду» - родственные слова, более того, связанные неразрывно; в отсутствие сухопутных дорог – единственный способ добраться в нужное место (зимой – по замерзшей реке), ср. «водил» и «ύδωρ», «водить» и «ΰδάτος». Или из ύδην – посыпать, брызгать; спрыскивать, прыскать (что, по всей вероятности, тоже связано со словом «водный»).
Либо из σπένδω (fut. σπείσω; pass.: aor. έσπείσθην, pf. έσπεισμαι) тж. med. 1) (о возлияниях) совершать; 2) совершать жертвенные возлияния; 3) лить, струить, проливать; 4) (о мирных договорах, условиях и т. п.) освящать возлияниями, т. е. скреплять, заключать; 5) заключать перемирие или мир 6) обеспечивать договором; 7) гарантировать неприкосновенность; 8) мириться, примиряться; 9) улаживать; 10) становиться жертвой (т.е. «сыпать»; как легко писатели «древнегреческого» подменили «лить» на «сыпать» просто удивительно), ср. σπέρμα, ατός τό 1) семя (растительное или животное); 2) перен. семя, зародыш, начало, источник; 3) плод; 4) отрасль, род; 5) отпрыск, дитя, потомок; 6) pl. сев, обсеменение; 7) pl. досл, оплодотворение, перен. материнство; σπερμαίνω 1) производить на свет; 2) оплодотворять, т.е. «сыпал» (о семени), вместо «сеял». СПЛ - ΣПΛ→Р, см. «sperm».
Де Ваан: Hitt. kutt- стена (причем здесь русское «кут»?), Skt. juhoti – лить, приносить в жертву, a-huti – жертва, Av. a-zuiti – жертвенный жир, Go. giutan, ToB ku- изливать, Gr. έχυτο – изливать, Ι χυτός - 1) пролитой; 2) насыпанный; 3) жидкий, текучий; 4) расплавленный, стекловидный; 5) движущийся большими стаями, странствующий косяками (сюда-же: χύντο и έχυντο эп. 3 л. pl. аог. 2 pass. к χέω); χύμα, ατός (υ) τό <χέω> влага, жидкость; χϋμίζω делать сочным, приятным; χυμός ό 1) сок; 2) вкус, вкусовое ощущение; 3) вкус, чувство вкуса; χύσος, εως (υ) ή <χέω> 1) растапливание; 2) жидкость, жижа; 3) течение, поток; 4) куча, груда (собственно, «куча»); 5) куча листьев, подстилка (см. п. 4); χύτικός - <χυτός Ι> растворяющий, разжижающий или мягчительный; χυτλάζω досл, разливать, рассыпать, перен. растягивать; χύτλον τό вода для омовения; χεΰμα, ατός τό 1) струя, поток, течение; 2) литьё; 3) сосуд для возлияний; χέω, эп. тж. χεϊω (aor. έχεα —эп. тж. εχευα и χεύα; aor. 1 pass. έχύθην) тж. med. 1) лить, струить, проливать; 2) (о дожде или снеге) проливать, посылать; 3) культ, возливать, совершать возлияние; 4) разливать, распространять; 5) наваливать, сыпать, насыпать (ср. «куча», см. χύσος); 6) ронять, бросать; 7) (о звуке) издавать, испускать (ср. «вещаю») (см. «humid»). И какое отношение русское «сочу» имеет к латинским «fundo, fudi, fusum, ere»?
Де Ваан приводит еще одно слово - πάγχυ adv. вполне, совсем, полностью, целиком. Пока непонятно, к чему это. Но ход мысли правильный. В том смысле, что выводит нас на звукоподражательное «пух» (бух).
Греческие соответствия - βάκλον τό (лат. baculum) палка; βακτηρία ή 1) палка, посох (откуда позднее «bacterium»); 2) судейский жезл; βάκυλα τά (лат. bacula и baculi; греч. ῥάβδοι) палки, прутья (ликторов); Βάκχος ό (тж. "Ιακχος и Διόνυσος) Вакх (сын Зевса и Семелы, уроженец Фив, бог винограда, виноградарства, виноделия и вина) (ср. русское «бог»); βασιλεύς, έως, эп.-ион. ηος и έος ό 1) царь, властелин, повелитель, предводитель; 2) царский сын, царевич; 3) (в Афинах) архонт-басилевс; 5) (в Риме, после Августа) император NT; 6) птица крапивник (Troglodytes раrvulus), по друг. — королёк (Regulus cristatus); 7) зоол. пчелиная матка, царица «бог» = суффикс принадлежности «λ», ср. Βόσ в названии Βόσπορος; Βυζάντιον τό Византия (город на фракийском берегу Боспора, ныне Стамбул); Βύζας, αντος ό Бизант или Визант (сын Посидона, миф. основатель Византии); βαύζω, дор. βαύσδω 1) лаять, тявкать; 2) ворчать, браниться; βαυκαλάω убаюкивать песней; βήξ, βηχός ό и ή кашель; βήσσω, атт. βήττω (aor. έβηξα) кашлять; βήσσα, дор. βασσα ή лесистое ущелье, лощина, долина (ср. «пуща» и «bush»); βίκος ό глиняный сосуд (графин или кувшин); βόσις, εως ή <βόσκω> пища, корм («пасу»), ср. βόσκημα, ατός τό 1) пасущееся стадо, скот; 2) голова скота; 3) досл., корм, пища, перен. удел; βύσμα, ατός τό затычка, пробка («пихаю» (- ть); (- ть); Ι πάγος, εος (α) τό <πήγνυμι> (только dat. pl. πάγεσι) холод, мороз; II πάγος (α) ό 1) утёс, скала; 2) холм, гора ("Αρειοι πάγοι (ср. «бугор», т.е. оружейный бугор); 3) лёд; 4) мороз, стужа; πακτόω – 1) конопатить, заделывать, затыкать (ср. «пихать»); 2) запирать; 3) привязывать, крепить (ср. еще «вязать»); πάχνη ή <πήγνυμι> тж. pl. 1) иней; 2) запекшаяся кровь; παχνόω 1) сгущать, уплотнять (ср. «пухну»); 2) перен. превращать в камень, леденить; πάχος, εος (ά) τό 1) толщина; 2) (о жидкости) плотность; πάχυνσης, εως ή уплотнение, сгущение (ср. «пухнущий»); παχύνω (ö) (fut. παχυνώ; pf. pass. πεπάχυσμαι) 1) делать толстым (тучным), откармливать; 2) делать плотным, уплотнять; παχύς, εία, ύ (ср. «опухший») compar. παχύτερος («опухать»), παχίων— эп. πάσσων («пуще»), superl. πάχιστος) 1) толстый, массивный (ср. «пуще», «пушистый»); 2) полный, крепкий; 3) откормленный, жирный; 4) тучный, плодородный; 5) плотный, грубый; 6) перен. крупный, огромный; 7) сгустившийся, густой; 8) раздутый, опухший; 9) разбогатевший, богатый (см. «Basil», «bog»; παχέες = богачи); 10) тупой, глупый; 11) густой, низкий; παχύτης, ητος (υ) ή 1) толщина; 2) тучность, грузность; 3) густота; 4) плотность; 5) тупость, невежественность («опухать»); πεζεύω 1) передвигаться пешком, идти; 2) идти сухим путём; отсюда писатели «древнегреческого» выпустили в свет слово πέζα ή 1) лодыжка или ступня; 2) конец, край; 3) основание или дно; 4) кайма платья и запустили равенство πούς и ποδός, соответственно, это подхватили писатели латыни и выдали рēs, реdis – нога, pessum – наземь, ниц, II passus, us m : 1) шаг; 2) поступь, движение; 3) стопа; 4) след ноги; 5) пасс(ус) (двойной шаг), см. «fund» (слова «пеший», «пашу» относятся как к «пихаю», так и к «цепкий»); περι-πέσσω, атт. περιπέττω (fut. περιπέψω) 1) досл, запекать со всех сторон, покрывать румяной коркой, перен. окутывать, прикрывать, приукрашивать; 2) увлекать, завораживать; περι-πευκής - больно ранящий, причиняющий мучение («припихаю»); περι-φεύγω убегать, ускользать; περι-φϋγή ή убежище, прибежище; («перебегу»); πεύκη ή 1) сосна (Pinus maritima L.); 2) сосновый факел; 3) сосновая дощечка (для письма); πηγάζω струить, испускать; πηγάς, άδος (άδ) ή изморозь, иней; πηγή, дор. πάγά (γα) ή 1) струя, поток; 2) источник, родник (ср. «пущу»); πήγνϋμι, редко πηγνύω (fut. πήξω, aor. έπηξα— дор. παξα, pf. 1 trans. πέπηχα, pf. 2 intrans. πέπηγα, ppf. έπεπήγειν — эп. πεπήγειν; pass:. aor. έπάγην с ά, тж. έπήχθην («пихать») — эп. πάγην, 3 л. pl. πάγεν, тж. πήχθεν, fut. πάγήσομαι, pf. πέπηγμαι) тж. med. 1) вонзать, всаживать («пихну»); 2) втыкать, вбивать, вколачивать; 3) вперять, устремлять; 4) сбивать, сплачивать, сколачивать, тж. строить; 5) сковывать (льдом), замораживать («пухну»); 6) делать твёрдым, уплотнять, свёртывать; 7) устанавливать, утверждать; πηκτός, дор. πακτός - 1) воткнутый, вонзённый; 2) крепко сплочённый, сколоченный, сбитый; 4) замёрзший; πηξίς, εως ή 1) скрепление, сколачивание; 2) отвердевание, уплотнение, сгущение; 3) замерзание; 4) свёртывание (ср. еще «пахта» - обезжиренные сливки и узб. «хлопок»); πίασμα, ατός (ι) τό утучнитель, питатель («пухну»); πιέζω (fut. πιέσω, aor. έπίεσα; pass.: aor. έπιέσθην («пихать» ( -щий), pf. πεπίεσμαι) 1) стискивать, сдавливать, сжимать («пихаю»); 2) нажимать, надавливать; 3) напирать, теснить; 4) притеснять,, угнетать, мучить; 5) подавлять, сдерживать; 6) крепко держать, не упускать; 7) не упускать из виду, внимательно рассматривать; πικρός - 1) острый, остроконечный (ср. «pike»); 2) горький; 3) едкий, острый; 4) пронзительный; 5) резкий, мучительный; 6) прискорбный, горестный, тяжёлый; 7) скорбящий, печальный; 8) тягостный, неприятный; 9) ненавистный; 10) резкий, жестокий, суровый (тут может быть, как «пихаю», так и «цепкий», см. «spike»); πίσσα, атт. πίττα ή смола (возможно, как «пихаю», так и «цепкий»; по всей вероятности отсюда города Πῖσα в Греции и Pisa в Италии); πνίγω (ΐ) (fut. πνίξω и πνίξομαι, aor. έπνιξα; pass.: fut. 2 πνιγήσομαι, aor. 2 έπνίγην с ϊ, pf. πέπνιγμαι) 1) вызывать удушье, душить (ср. πιέζω, выше); 2) (о растениях) заглушать, глушить; 3) кулин. тушить или поджаривать; 4) мучить, терзать; ποικιλία ή 1) расшивание узорами, вышивание; 2) pl. шитые узоры, вышивки; 3) пестрота; 4) разнообразие; 5) изменчивость, непостоянство; 6) изворотливость, хитрость; ποικίλλω 1) расшивать, вышивать, разукрашивать; 2) расписывать, искусно изображать; 3) разнообразить («писал», ср. «расписной»); ποκάς, άδος (αδ) ή только pl. руно, бран. вихры, волосы; πόκη ή шерсть; πόκος ό (дор. асе. pl. πόκως) 1) состриженная шерсть, руно; 2) клок шерсти; ποκόω покрывать шерстью или пухом (ср. «пух»); πϋγαιον τό круп, зад (ср. «пукну»); πϋγή ή (реже pl.) анат. зад; Πυγμαίοι οι пигмеи (баснословное карликовое племя на берегу Океана, по друг. —в Эфиопии, ведшее постоянную борьбу с журавлями); I πυγμαίος - величиною с кулак, т. е. карликовый; II πυγμαίος о пигмей, карлик («pigmy»); πυγμή, дор. πυγμά ή 1) кулак; 2) кулачный бой (здесь, вероятно, еще и погну, ср. πυγών, όνος ή пигон, «локоть» (мера длины — 385,3 мм); πύκτης, ου ό <πυξ Ι и πυγμή> кулачный боец; Ι πύξ adv. <πυγμή> 1) кулаком, кулаками; 2) в кулачном бою; πυκάζω, дор. πΰκάσδω 1) делать плотным, уплотнять; 2) плотно запирать; 3) плотно обкладывать, окружать, покрывать; 4) покрывать венком, увенчивать; 5) окутывать, надевать; 6) укреплять, вооружать; Ι πυκτίς, ιδος ή <πτύσσω (неверно)> писчая дощечка (ср. «писать»); πυξίον τό самшитовая (писчая) дощечка; πύξος ή бот. букс (ср. «box»), самшит (Buxus sempervirens) (ср. «бук», англ. «beech»); πυξίς, ίδος (ίδ) ή ларчик, шкатулка («пух»); II πυκτίς, ίδος ή предполож. бобр; πώγων, ωνος ό борода («пышный»); φαγειν, ион. φάγέειν in f. aor. 2 κ έσθίω – есть. пожирать (либо «лопающий», либо «пихаю»); φαικάς, άδος ή фекада (белый башмак афинских гимнасиархов и египетских жрецов) («пихаю» (- ть); φακή ή чечевица или чечевичная похлёбка; φακός - 1) чечевица; 2) веснушка («пух»); φάσηλος (α) ό фасоль (Phaseolus vulgaris L) (ср. «пухлый»); φάσσα, aтт. φάττα ή дикий голубь, вяхирь (? вихляю; вяха – ветка; «пух»); φεύγω (fut. φεύξομαι и φευξουμαι, aor. 2 εφυγον, pf. πέφευγα; part. pf. pass. со знач. act. πεφυγμένος) 1) бежать, убегать (ср. «бухать» и «пугаю»); 2) избегать, ускользать; 3) выскальзывать, выпадать; 4) бежать из отечества, отправляться в изгнание; 5) юр. быть привлекаемым к ответственности; φευκτός – избегать; φευξείω иметь желание бежать (ср. «бегущий»); φόβος ό 1) страх, ужас, боязнь («побегу»); 2) страшная пора, ужасное время; 3) ужасная вещь, страшное событие, ужас; φυγάς, άδος (άδ) ό и ή 1) бегущий, т. е. беглый, беглец; 2) перебежчик; 3) изгнанник (изгнанница); φυγή, дор. φυγά ή тж. pl. 1) бегство; 2) избегание, уклонение; 3) способ избежать; 4) причина бегства; 5) убежище; 6) изгнание; 7) изгнанник; φυκτός - от которого можно или дающий возможность убежать («бежать»): φύξιον τό <φεύγω> убежище («бегущий»); φηγός ή 1) дуб зимний (со съедобными желудями) (Quercus esculus); 2) жёлудь (ср. «фига», «фикус»); φϋκος, εος τό 1) водоросли, морская трава; 2) краска из пурпурных водорослей, румяна (ср. «свечу»); φϋκόω 1) набивать морской травой (ср. «пихаю»); 2) покрывать румянами (ср. «рассвечу»); φυσάω, ион. φϋσέω 1) дуть, пыхтеть, сопеть («пышу», «пуще», «пучу»; «веющий»); 2) извергать хрипя; 3) дуть, трубить; 4) играть на духовом инструменте; 5) надувать; 6) задувать, гасить; 7) чваниться, гордиться; 8) наполнять спесью (ср. франц. fusil ружье (заим. «фузея»), русское «пушка», «пищаль»); φύσημα, ατός (ϋ) τό 1) дыхание; 2) дуновение, веяние; 3) клокотание, бурление; 4) хранение, храп (ср. еще «сопящий»); 5) вздутие, пузырь; 6) надутость, спесь (по всей вероятности, отсюда и название вулкана в Японии – Фудзи (англ. «Fuji»), интересно, что сочетание (富士) в японском означает богатый благородный человек, т.е. русское «бог», см. «Basil», «bog». Не удивительно, что у японцев это божественная и почитаемая гора. Другими словами, здесь сочетаются понятие «боже», «веющий» и «пышу» (вулкан, все-же); φϋσί-ζοος - дающий жизнь, жизнетворный → φυσική ή (sc. επιστήμη) начала естествознания, философия природы («physics»); φύσκη ή набитая мясом кишка, колбаса; φύσκων, ωνος о толстобрюхий, пузан (ср. «пышка»); φύστις, εως ή потомство, род; φΰσωδες, ους τό надутость («пучить» + «вид»); φωΐς, φωϊδος, стяж. φως, φωδός ή (только pl., gen. pl. φώδων) ожог, волдырь (от ожога) («пучу», но «водянка»); φώκη ή тюлень («пухлый», а если «белек», то «пух»).
Исходя из вышеизложенного, можно выделить несколько русских слов, расположившихся под латинской «крышей».
1) Веду (и вода) – ВД – (В) Δ – F (N) D.
2) Вожу (и до + вожу = движу, движение) – ДВЖ (Н) – (Δ) ВΣ (Г) (N) – (D) FSN. Оба слова относятся к основе на зияю, зеваю – сую (совать, сующий).
3) Пущаю – ПЩ – П (Ф) Σ (Ξ, Г, Х) – FS. Даль: пускать или пущать, пустить, пускивать кого, что куда, дать свободу идти, не держать, дать вольный ход, дозволять, разрешать вход, выход, уход, отъезд; не запинать, не удерживать, способствовать вступлению, выступлению, притоку или истоку и пр. Выметывать, выбрасывать, метать вдаль. Пустить корни, укорениться, приняться, прирасти. Пускаться, пущаться, пуститься, страд., возвр. по смыслу. Вода впускается в водоем по мере надобности. Пустить в жилку, упиться. Пущальный, к пусканию, спуску, напуску относящийся.
Основа на звукоподражательное «уф» - «пух» / «бух». Отсюда и заимствованная «собачья» команда – фасс, междом. (нем. fassen хватать, ловить). Повелительный возглас, обращенный к собаке и означающий: хватай! кусай! Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина. М: Русский язык, 1998. Клюге: fassen – хватать, ловить, схватывать – из MidHG vaȝȝen, OHG faȝȝon – схватывать руками, грузить, паковать, обхватывать себя руками, одеваться, идти. Дальше Клюге запутался. По всей вероятности, именно с этим словом, в первую очередь, связано англ. «fusion», естественно, под воздействием «движение».
4) Сыпать. Основа на звкоподражательное сопаю (-л, - ть) – хапаю / цапаю (-л, - ть). СПТ – ΣП (N) D – F (N) D.
5) Веять, веющий. Основа на звукоподражательное «фью» - «вью». Гр. φυσῶ - дуть (веющий), но правильнее - άήτης, ου ό и άήτη ή 1) веяние, дуновение; 2) ветер; άητος - бурный, порывистый, стремительный; άησις, εως ή дуновение, ветер; αήρ, αέρος (α и α), эп.-ион. ήέρος ό, поэт, ή - 1) воздух (в его нижних слоях, в отличие от αίθήρ); 2) туман, мгла (ср. «air»); άήσΰρος - (ά) лёгкий как дуновение, воздушный; αίθήρ, έρος ό и ή - 1) эфир, горний воздух, т. е. верхние слои воздуха (в отличие от αήρ); 2) воздух (вообще), небо; 3) область, край; 4) дыхание (ср. «ветер», см. «wind»). ВТ (Щ) – ФТ (Θ) (Σ) – F (N) D (S).
6) Вещаю – ВЩ – ВΣ (Г, К) – FS.
7) Петь, поющий (этимологию, см. п. 4). Гр. ᾄδω – петь, ᾄσω, ᾖσα; ποίημα, ατός – стихотворение, поэма; ποίησις, εως – поэтическое искусство; поэма; поэзия; ποιητής, ου, ион. έω ό – сочинитель, автор; ποιέω – слагать, исполнять. ПТ (Щ) – П (М) Т (Δ) (Σ) – F (N) D (S).
1675: FUSE, FUSEE (fusee, F.) – трубка, наполненная греческим огнем («wild fire»), запал, вставляющаяся в специальное отверстие в бомбе; горение запала продолжается от загрузки в жерло мортиры до места падения бомбы (ср. русское «пушка», «пущаю»). FUSEE (fusil, F.) – разновидность легкого мушкета; (в часах) – та часть, через которую протягивают цепь или струну (с подвесными гирями). FUSIBILITY – готовность к плавке. FUSILE (fusilis, L.) – то, что должно быть расплавлено или отлито. FUSIL (fusus, L. – веретено) – ромбическая фигура на щите, меньше, чем ромб. FUSILEER (fusilier, F.) – пехотинец вооруженный фузеей. FUSILLY (в геральдике) – поле щита поделенное на ромбические фигуры. FUSION – литье или плавка; перевод металла в жидкий вид.