|
>тоже могу из цитат выше от лингвистов по Вашему методу забавное изложить - >ARMADÍA - это вооружённые боевые брёвна-пловцы, камикадзе, скованные друг с другом.
Не понял, где у меня забавное или хохма? Всего лишь воспользовался вашим методом и спросил - верно ли? Если нет, то можете указать точное место ошибки?
Например, у вас: 1)ошибочно то, что хотя "арм" - оружие, но у вас по непонятной причине уже стали "камикадзе", т.е. люди - это действительно забавно.
2) АРМА́ДА, (ж).
а) Большое число собранных в одном районе или одновременно действующих кораблей, самолетов или танков. (не только плавающие)
б) перен. Большое количество, большая масса кого-л., чего-л. Т.Ф. Ефремова Новый словарь русского языка. Толково- словообразовательный
По НХ испанский и пр. зап.-европ. языки создались из славянорусского (можно назвать старорусского) около 16-17 в.в. Поэтому изначально
АРМАДА <<== АР (ярый, воинственный, огромный) + МАДа (мать, основа), или
#рус) РАМЕНА, руки, много рук. Отсюда: АРМИЯ. ===>>> лат) ARMA = оружие, военное снаряжение, вооруженные силы, доспехи, ARMO = вооружать, RAMUS = дубинка, ARMATUS = вооруженный и т.п. А также латинское ARMI-FER = носящий оружие, воинственный, боевой, ARMATURA = вооружение, войска; могло произойти от РАМЕНА+ТОРЮ или от РАМЕНА+ТАТАРЫ. лат) ARMI-SONUS = бряцающий оружием. От сочетания РАМЕНА+ЗВОН, поскольку латинские U и V часто писались одинаково. нем) ARMEE = армия. анг) ARMY = армия. исп) ARMA = оружие, ARMADA = флот. Слово ARMADA могло также произойти от славянского ГРОМАДА, громадный.
Вероятно, что слово "армия" <<== АРМАДА при сокращении, т.к. армия - это слово, распространенное почти во всех европейских языках (голландском, немецком, английском - известных своими сокращениями первоначальных слов), в некоторых славянских языках — в форме «армада» (armada) - сохранилось без сокращения.
АРМА'ДА, ы, ж. <исп. armada — вооруженная> (книжн. поэт. устар.). Большой военный флот. Непобедимая а. (ироническое название испанского флота, разбитого у берегов Англии во время войны Филиппа II с Англией в 16 в.). «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940)
Т.е. ироническое значение (при замене Р-Л) дало almadía, которое у вас превращается уже с непонятной потерей буквы М ... в "ладью", что уже забавно (almadía - аЛmaДia - ЛaДia...?)
|