|
>Ну сколько можно придумывать про "ТХ-историков"? Русский вариант перевода (синодальный, 19 века) делался с древнееврейского, с учетом других переводов (потому что те переводы могли делаться с других вариантов текста, соответственно там и появился "бегемот".
Если взять за основу Ваши утверждения, то получается следующая картина:
Сначала за основу был взят греческий текст. Некое греческое слово, которое в современной греческой библии является словом "гиппопотам", было переведено на "церковно-славянский язык" (извините за то, что привожу этот абсолютно чудовищный термин ТХ-историков) как "зверь". Затем, взяв за основу неизвестно как полученный "еврейский" текст библии, некие переводчики "перевели" слово "зверь" с церковно-славянского на русский и получился "бегемот". Но в комментариях к библии указывается, что "бегемот" - это не "гиппопотам", а "зверь" (так как это слово "еврейского" происхождения), но в словарях русского языка со ссылкой на эти же источники (разные переводы библии) указывавется, что "бегемот" - это "гиппопотам", что в дальнейшем используется в качестве "доказательства" египетской привязки библейских событий (нильские гиппопотамы-бегемоты).
На мой взгляд, мы встречаем поразительное по цинизму использование разной системы двойного обратного перевода для доказательства "правильности" самого перевода и привязки событий по географического признаку.
Дополнительные признаки фальсификации.
|