|
>Просьба уточнить ваш тезис. >Потому что мне так и осталось непонятным, почему >исключительная сказочная история Ансельма (обычно >переписчика максимум арабских рукописей) вызывает у вас >желание обобщить ее в виде типичной для описываемого >времени.
1. Студент Ансельм имел навыки как каллиграфа, так и рисовальщика, а настоящая его страсть была - копировать трудные каллиграфические работы. Откуда страсть, и где в делопроизводстве такие работы? Зачем студенту образцовые рисунки, которые надо показывать для получения работы? 2. Архивариус Линдгорст до Ансельма уже имел дело с несколькими молодыми людьми. Следовательно, было определенное количество молодых людей, зарабатывающих таким образом. 3. Предложение архивариуса о найме человека для преписывания манускриптов не вызвало никаких вопросов ни у регистратора Геербранда, ни у конректора Паульмана.
Ладно, а арабские рукописи зачем надо было переписывать?
>К этому имеет отношение упоминаемое вами книгопечатание, >которое так и смогло вытеснить аж до наших дней рукописание >(правда, в наше время предпочитают отсканировать и, изредка, >напечатать на принтере).
Поясните, что Вы имеете ввиду - дневники юных барышень, дембельские альбомы, записки для памяти, ежедневники занятых людей или что-то ещё?
>Конспект появился в условиях относительно простой >доступности оригинала. При ухудшении его доступности (раньше >во времени) объем переписываемого материала возрастал. >Вплоть до максимума.
Не знаю. Никогда не конспектировал это до максимума. Я так думаю, что и самого Гофмана никто даже в его время не конспектировал. Покупали книгу и читали, а писатель за это получал денежку. Чем больше покупали, тем больше получал автор.
Прохожий
|