Сборник статей по НОВОЙ ХРОНОЛОГИИ Официальный сайт проекта НОВАЯ ХРОНОЛОГИЯ Статьи, не вошедшие в сборник
История Новой Хронологии
Ответы А.Т.Фоменко и Г.В. Носовского на критику НХ
Правила форумов Регистрация >> Справочник Хостинг исторических изображений Вики-хронология Труды Н.А.Морозова

Прежний форум >>


Копия для печати Поделиться
Начало Форумы Свободная площадка Тема #130268
Показать линейно

Тема: "Зеркала и хронология" Предыдущая Тема | Следующая Тема
elcano12-12-2017 22:50
Участник с 18-01-2007 20:59
501 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
"Зеркала и хронология"


          

Небольшое исследование на тему, как наличие зеркал меняет дату написания древнего произведения.

Сами зеркала показаны здесь
http://ru.geschichte-chronologie.de/index.php/forum/16--/550-%D0%B2%D1%8B%D0%BF%D1%83%D0%BA%D0%BB%D0%BE%D0%B5-%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%B2%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%BD%D0%BE%D0%B5-%D0%B7%D0%B5%D1%80%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%BE-%D0%B4%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8#755

А следствие, неправильная датировка книги, смотрим далее!

О дате создания произведения «Паломничество человеческой жизни». (Е. Н. Шуршиков)

Все, что мы знаем о дате создания и авторе произведения можно почерпнуть только из анализа имеющихся рукописных и печатных изданий данного произведения. Ни сил, ни возможности изучить различные варианты самого произведения, просто нет, поэтому обратимся к исследованиям и выводам специалистов. Разные специалисты рассматривают этот комплекс работ с разных точек зрения, а это именно то, что нам нужно.

Начнем с самого простого. Кому могла понадобиться письменная работа такого плана. Специалисты говорят:
Мари-Анн Поло де Болье. «Сборник exampla на народных языках: новая публика? Новые функции?». Вестник православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета (Вестник ПСТГУ). III: Филология. 2013. Вып. 3(33). С. 75-98.

Что касается дидактических сборников, то следует отметить возникновение их специфической разновидности: аллегорических трактатов типа «Паломничеств» («Pélerinages»), написанных на старофранцузском цистерцианцем Гийомом де Дигюльвиль, приором Шали (Уаза). Его «Паломничество человеческой жизни» («Pélerinage de vie humaine»), «Паломничество души» («Pélerinage de l'ame») и «Паломничество Иисуса Христа» («Pélerinage de Jésus Christ») пользовались огромной популярностью, о чем свидетельствуют 80 дошедших до нас рукописей первых двух «Паломничеств» (нередко объединяемых под одной обложкой). Первая версия «Паломничества человеческой жизни», написанная в 1330—1331 г., была предназначена мирянам и представляла собой, по сути, аллегоризованный катехизис, позволявший изложить десять заповедей, Символ веры и рассказать о семи смертных грехах в контексте пути христианина к царствию небесному. Эта довольно длинная поэма (13 500 восьмисложников) была разделена на четыре дня чтения.
Вторая версия, составленная в 1355 г., была обращена, очевидно, к монастырской аудитории: разделение на дни исчезло, в тексте появились молитвы на латыни, пространные догматические рассуждения и аллюзии, касающиеся непосредственно аббатства Шали. Около 1422—1431 г. Жан Галоп переложил этот текст прозой для герцога Бедфорда, регента Франции, затем версия Галопа была переведена на латынь анонимным переводчиком.<1>


Я бы поменял местами мирян и монастырскую аудиторию. Если полагать реально, что первая редакция была написана раньше второй, то ее предназначение было именно для образованной аудитории. Монастыри это место людей книги, и именно здесь сосредоточены люди, умеющие читать и писать. На более позднем этапе появляется достаточное число людей умеющих читать и писать среди других слоев первобытного общества. Да еще, конечно, в монастырской среде и для своих людей, гораздо проще было найти переписчиков, о чем и говорит большое число оставшихся рукописей.

Дальше специалисты отмечают одну любопытную особенность. В интернет издании Фреда ван Ворсселена (http://pilgrim.grozny.nl/ ), во введении имеем следующее замечание:

Работы Гийома де Дегильвилля.
Согласно второй редакции Жизни, Гийому было 36 лет, когда он написал свою первую редакцию «Паломничества человеческой жизни» в 1330 году, поэтому он, должно был родиться в 1294 году. «Паломничество Души» было написано сразу после второй редакции Жизни (1355), и в ней он утверждает, что ему было более 60 лет при написании Души. Он также ссылается на отрывок из Жизни, который встречается только во второй редакции поэмы, что является еще одним свидетельством того, что он написал «Паломничество Души» после 1355 года. Гийом написал вторую редакцию Жизни, как он заявляет в своем прологе, потому что первая редакция была украден. Это не означает, что эта первая редакция была потеряна для потомков, поскольку, по сообщению Клуба, Я. Штюрцингер основывал свое издание Жизни на ней.
Мы можем рассматривать создание поэм Дегильвилля следующим образом: Первая версия Жизни была написана между 1330 и 1332 годами; вторая версия Жизни около 1355; «Паломничество Души» между 1355 и 1358; и «Паломничество Иисуса Христа» около 1358. Около 73 манускриптов произведений Гийома, в том числе 46 из них включают «Паломничество Души», сохранились в различных библиотеках Европы. Единственным изданием трех поэм Гийома является издание Я. Штюрзингер, основанное на первой редакции Жизни. Вторая редакция никогда не редактировалась. <2>


Здесь отмечена одна любопытная тонкость. Получается, что так называемая первая редакция Жизни, на самом деле анонимное издание! Нет в ней автора, ну сами подумайте, украли рукопись, а автора оставили! Ужос!

Ну и реально в работе Якоба Штюрцингера <3>, где воспроизведена поэма первой редакции, в ней самой нет упоминания об авторе, но есть аббатство Шаали и разночтения для данного названия в разных рукописях.




Кроме того есть, вот такое упоминание отца паломника, которого в принципе можно отождествить, как отца автора. Перевод с английского издания:

Бог твой Отец, ты Его сын; и не думай, что ты являешься потомком Томаса де Гильвилля, потому что у него никогда не было сына или дочери такого благородного состояния или рода. Твое тело, которое является твоим врагом, является единственным, полученным от него, как природа предопределила. Похоже, что дерево должно производить плоды по своему роду, поскольку ежевика не может приносить инжир, и человеческое тело не может принести плод, который не портится и не подвержен распаду. <4>

В работе Якоба Штюрцингера приведены также разночтения для данного имени:





Марион Лофтхаус в своей статье - «Паломничество человеческой жизни» Гийома Дегильвилля. С основой на французской рукописи МС. 2 лаборатории Джона Райлендса <5>,пишет о дате создания поэмы следующее:

Более удивительно еще знать, что автор, далекий от изнурения после написания стихотворения из 13 500 строк, был достаточно смелым, чтобы переписать произведение и добавить к нему. Он упоминает дату написания в начале поэмы в описании дома Благодати Божьей: <5>





Данный вид цитаты из поэмы Гийома Дегильвиля, приведенный у Марион Лофтхаус, взят из работы 1893 года Якоба Штюрцингер. Причем в разночтениях нет никаких замечаний, то есть все просмотренные Штюрцингером рукописи содержали эту дату. Можно даже подумать, что дата в таком же числовом виде имеется во всех других просмотренных им рукописях?

А в самой работе, в предисловии, сказано из какой рукописи эта дата:

«Следующий текст «Паломничество человеческой жизни» является первой редакцией текста первого Паломничества, как написано автором в1330 – 1332 годах. Текст напечатан по рукописи t, рукописи четырнадцатого века, хранящейся в Национальной Библиотеке Парижа (Bibiothèque Nationale at Paris), помеченной: Fonds franc. no. 1818. Эта рукопись предлагает лучший текст и находится в правописании, которое немного отличается от авторского». <3>

На самом деле в рукописи дата записана немного не так. Вот скан данного места из рукописи:



Дата записана в виде:
“. XIII. сens et . XXX . ans auoit…”.

То есть столетия выписаны текстом без всякого сокращения!

Очень любопытная дата выписана, вроде как 13 столетий и тридцать лет. Можно, конечно, это считать 1330 годом. Но возникает вопрос от чего считать?
А пока отметим, что данная дата согласно Марион Лотфхаус:

Эта дата дана во всех рукописях, содержащих поэму Дегильвилля, но в некоторых рукописях мы находим другую дату, которая указывает, что стихотворение было переписано двадцать пять лет спустя. Автор намеревался исправить свою работу после дальнейшего размышления, но, к сожалению, его рукопись была украдена.<5>

Отметим, что в печатных изданиях, на французском языке, дата дана в текстовом виде и рассмотрим полный абзац, относящийся к данной дате в тексте.

Doncques me print icelle dame par la main et me mena vers une maison qui sienne estoit comme elle disoit. Et quelle estoit delle fondee treize cens et trente ans avoit. <6>

В таком удобном современном виде можно переписать необходимую для дальнейшего анализа часть текста из печатного издания 1485 года, в котором приведена прозаическая версия.

Перевод или пересказ данного фрагмента получается такой:

И так, дама (Благодать Божья) протянула мне руку и отвела меня к дому, который был ее, как она сказала. И что был основан он тринадцать сот тридцать лет (назад).

По каким причинам данную дату трактуют как 1330 год нашей эры мне совсем не понятно!

Специалисты полагают, что когда Дегильвилль писал свою аллегорию, время существования Христианской Церкви было равно 1330 годам. Специалисты говорят, что дом Благодати Божье олицетворяет Христианскую Церковь, потому что на это указывает водный поток для крещения при входе в церковь.
Вполне правдоподобная версия, но тогда возникает большой вопрос. Основание Христианской Церкви и рождение Иисусу Христа это один и тот же момент времени?

По моему мнению, даже создание апостольской церкви, без Нового Завета, по времени, как минимум, на тридцать лет позже рождения Иисуса Христа. Поэтому считать датой написания «Паломничества человеческой жизни» 1330 года нашей эры, очень уже странно!

В рукописях и печатных текстах есть еще одна дата. Вот так она приводится в работе Штюрцингера <3> на странице 164:




Donne en nostre an que chascun dit M. CCC. Et xxxj. (Дано нашего года, который все называет 1331.)

Причем здесь отмечены разночтения, которые встречаются в двух рукописях, в виде: Lan mil. III. c(ents) lx et cinq (lambda), - et G. (Год 1365).
Здесь необходимо отметить, что данная дата встречается в грамоте, которую Благодать Бога выдала Даме Разум для наказания Неокрепшего Разума.

Думаю, будет полезно привести полностью эту грамоту, возможно любители древне французского языка, смогут более литературно перевести.

« Grace de Dieu, par qui les roys se dient regner et gouverner, a Raison, nostre bien amee et esprouvee en tous bons faiz, salut et dilection, avecques bon vouloir de metre a execucion pleniere le contenu en ces presentes. Nous avons sceu que ung villain mal songneux, lourt et dangereux, , qui se fait nommer Rude Entendement, est devenu espieur de chemins et agueteur des pellerins et leur veult ouster leurs escherpes et bourdons qu’ils portent en les abroquant de parles et de frivoles . Et oultre, affin qu’il soit plus craint et redoubté, a il emprunté d’Orgueil son cruel et dampnable baston que on appelle Obstinacion, lequel encores plus nous desplaist que ne fait le villain. Pour ce, est il que mandement te donnons et commandement te faisons que tu t’en ailles celle part la ou ce musart pourras trouver et l’amonnester de par nous qu’il mete jus son dit baston et qu’il se cesse de plus s’y apuyer, en luy deffendant aussy qu’il n’aille plus chemins ne voyes espiant, ne soy heurtant a chose qui ne soit raisonnable. Et en ce cas qu’il s’oposeroit ou qu’il n’vouldroit obeir, si l’adjourne a comparoir en sa personne aux assises du Jugement. De ce faire te donnons plain povoir, mandemant et commandemant par ces presentes. Donné en nostre an que chascun dit mil troys cent et trente et ung».
Noté ici l’an que ce livre du pelerin fut fait. <7>


Данный текст, практически совпадает с нижеприведенным текстом издания 1485 года. <6>




Мой перевод – пересказ.

Благодать Бога, которая господствует и управляет царями, Даме Разум нашей возлюбленной и прошедшей испытание во всех добрых делах, спасения и любови, вместе с добротой она может производить экзекуцию (казнь), полное содержание и присутствующих. Мы узнали, что безобразный злодей, осторожный громила и опасный, <и злой>, который называет себя Недоразвитым Разумом, стал подстерегать на дорогах и высокомерным сторожем, и желает, чтобы паломники снимали с себя свои сумки и посохи, которые они носят с собой, вскрывает их и говорить легкомысленно (и врет). И для того, чтобы его больше боялись, он заимствовал у Гордости ее опасную и ужасну дубину, кроме того его называют упрямством (Obstinacion), что еще больше нас раздражает, чем сам злодей.
Этим предписанием приказываем вам исполнять и идти туда, где можно разыскать этого мужчину, и сделать внушение от нас, чтобы он отложил свою упомянутую дубину, и чтобы он прекратил больше опираться на нее. Против его воли также, чтобы он больше не выходил на дороги шпионить за путниками и не нападал на все, что неразумно. А в том случае, что он будет противиться или не пожелает подчиниться, если он будет откладывать появление в суде, то его персону доставить на заседание суда. Для этого вам даются (получаете) полные полномочия, предписание (грамота) и пост командующего при данных условиях. Дано в нашем году, что каждый говорит тысяча триста тридцать первый.
Здесь написан год, когда была создана эта книга паломника.


Похоже, что сама письменная грамота для автора это определенное чудо, наравне с зеркалами, рыцарскими доспехами и дутьевыми мехами. То есть, эти четыре вещи вполне могли появиться на памяти автора? Но это следующий вопрос, требующий более - менее адекватного перевода.

В качестве дополнения иллюстрация, где паломник с зеркальным посохом встречается с Недоразвитым Разумом, держащим огромную дубину.




Из рукописи: Genève, Bibliothèque de Genève, Ms. fr. 181, f. 41v.


Литература.
1. Мари-Анн Поло де Болье.
«Сборник exampla на народных языках: новая публика? Новые функции?». Вестник православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета (Вестник ПСТГУ). III: Филология. 2013. Вып. 3(33). С. 75-98.
2. Фред ван Ворсселен.
Интернет издание: http://pilgrim.grozny.nl/
3. Якоб Штюрцингер (ред.).
Le pèlerinage de la vie humaine. De Guillaume de Deguileville. Edited by J. J. Stürzinger. London: Printed for the Roxburghe Club Nichols & Sons. 1893.
4. Катерин Изабелла Каст (изд.).
A modern prose translation of the ancient poem of Guillaume de Guileville entitled, The pylgrymage of man. Edited Katherine Isabella Cust. London. B. M. Pickering. 1859.
5. Марион Лофтхаус.
Marion Lofthouse . Bulletin of the John Rylands Library. 1935;19(1):170-215.
6. Матье Гусс.
Le Pèlerinage de vie humaine Éditeur : M. Huss (Lyon). Date d'édition: 1485.
7. Франческа Буржуа.
Françoise Bourgeois. Статья: Réécriture de la mise en prose du Pèlerinage de vie humaine dans le manuscrit Paris, BNF, FR. 12461. В книге: GUILLAUME DE DIGULLEVILLE. Les Pèlerinages allégoriques . Frédéric Duval et Fabienne Pomel (dir.). 2008. P. 351-364.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой

Начало Форумы Свободная площадка Тема #130268 Предыдущая Тема | Следующая Тема
География посещений
Map



При использовании материалов форума ссылка на источник обязательна.
Участники форума вправе высказывать любую точку зрения, не противоречащую законодательству РФ, этическим нормам и правилам форума.
Администрация форума не несет ответственность за достоверность фактов и обоснованность высказываний.