Сборник статей по Новой хронологии
Официальный сайт научного направления НОВАЯ ХРОНОЛОГИЯ
Мультимедийный музей
новой хронологии представляет:
Встречи с авторами Новой Хронологии
Фонд поддержки исследований и популяризации НХ:
Вебинары с участием Г.В.Носовского
Живое общение, ответы на вопросы
НОВЫЙ ФОРУМ НАХОДИТСЯ ПО АДРЕСУ https://forum.chronologia.org


ПОИСК ПО ФОРУМУ:

Копия для печати Поделиться
Начало Форумы Свободная площадка Тема #16459
Показать линейно

Тема: "RE: О переводах с этрусского..." Предыдущая Тема | Следующая Тема
лирик25-05-2005 18:22

  
#1. "RE: О переводах с этрусского..."
Ответ на Ответ на 0


          

"Вот несколько этрусских слов (некоторые из них известны этрускологам): уна — юная; тур — дар; туруце — подарил; туран — дарительница; спур — сбор, город; тес — тес; авил — год, овал; свидан, звидан — свидание; слав — слава; торна — дорога; венев — венок; тум — дума, мысль; лепо — прекрасно; раш :— рожь, пшеница, хлеб; аде, яде — яд; сил — сила; жинаце — жать, лепить; исеп, усеп — усоп; лар — гроб; тал, тел — делать; жиси — жизнь; скатера — покрывало, скатерть; зусле — сусло; разторопеви — расторопность; зрех — зоркость; аис, яис — первоначало, бог, яйцо; пуя, поя — жена; пуин, пуинел — буйный; кар-чазь, карчаже—кабан (ср. «корчевать»); синивица—синица; али — или; ита — эта; ан, ен — он; ми — я; мини — меня; ти — ты.

Остановимся на двух заключительных строках надписи «А» — главной этрусской надписи на золотой пластинке из Пирги, найденной сравнительно недавно. В русской транскрипции получим: «Авил ени ака пулу мква». Перевод, полученный этрускологами из сравнения с рядом помещенным финикийским текстом, гласит: «Годы как звезды». Применим сформулированные правила этрусского письма. Ени — они. Пулу, поло — поле. Ака — аки, яко, как. Мква—маково (пропущены гласные). Точный перевод: «Годы, они как поле маково». На этом маленьком примере хорошо видно, на каком языке говорили этруски.

На фигурке из слоновой кости, изображающей кабана, написано: «Ми пуинел карчаже...» Это переводят так: «Я — Пуинел, карфагенянин». Переводить следует иначе: «Я буйный кабан». Этрусское слово «пуин» («пуинел») интересно и тем, что оно смогло стать именем собственным. Отсюда имя певца Бояна в «Слове...». Смысл его таков: «выпивший хмельную чару». Это соответствует обычаю подносить чару певцу.

«Мини мулуванеце авиле випена» — так звучит одна из этрусских надписей. Надписи на изделиях древних мастеров часто начинаются с местоимения «я», «меня». В приведенном примере перевод на русский язык должен быть таким: «Меня художник Авила (выполнил)». Мулу-ванец (мулюванец) — это художник, примерно так соответствующий глагол звучит и на украинском языке. Однако в специальных работах можно найти иной перевод:

«Меня посвятил Авл Вибенна». Кому посвятил Авл Ви-бенна свое произведение? Это остается неясным. А ведь именно это должно быть сказано в надписи прежде всего! Заметим, что перевод с Авлом Вибенной противоречит и уже установленным нормам самого этрусского языка. Ведь у этрусков глагол завершает фразу, и потому «мулуванеце» не может быть глаголом. Могут возразить, что эта особенность этрусского роднит его скорее с немецкоязычными конструкциями. Отнюдь. Вот отрывок из «Слова о полку Игореве» с глаголом, расположенным по-этрусски:

«Долго ночь меркнет. Но вот заря свет запалила, туман поля покрыл. Щекот соловьиный уснул, говор галок пробудился». В переложении на современный русский эту особенность игнорируют.

Вот еще несколько этрусских слов: зар — жар; чаф-на — чаша; туляр — доля, межа, межевой знак; тит — дид, дед (имя в значении «старейший»), «Чафну» (или «тафну» в близком произношении) переводят как «сосуд». Но для «сосуда» этруски использовали другие, менее специализированные слова, например «кутун». Построим цепочку слов. Кутун — кудун — ко-дун — кадка. Чем не сосуд?.."

И т.д, и т.д, и т.д...

В.Щербаков


P.S. У Вас там текст не скачивается.


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой

О переводах с этрусского... [Показать все] , Чижевский, 25-05-2005 00:38
 
Заголовок сообщения Автор Отправлено Номер
RE: О переводах с этрусского...
лирик
25-05-2005 18:22
1

Начало Форумы Свободная площадка Тема #16459 Предыдущая Тема | Следующая Тема
География посещений
Map



При использовании материалов форума ссылка на источник обязательна.
Участники форума вправе высказывать любую точку зрения, не противоречащую законодательству РФ, этическим нормам и правилам форума.
Администрация форума не несет ответственность за достоверность фактов и обоснованность высказываний.