Сборник статей по Новой хронологии
Официальный сайт научного направления НОВАЯ ХРОНОЛОГИЯ
Мультимедийный музей
новой хронологии представляет:
Встречи с авторами Новой Хронологии
Фонд поддержки исследований и популяризации НХ:
Вебинары с участием Г.В.Носовского
Живое общение, ответы на вопросы
НОВЫЙ ФОРУМ НАХОДИТСЯ ПО АДРЕСУ https://forum.chronologia.org


ПОИСК ПО ФОРУМУ:

Копия для печати Поделиться
Начало Форумы Свободная площадка Тема #16459
Показать линейно

Тема: "О переводах с этрусского..." Предыдущая Тема | Следующая Тема
Чижевский25-05-2005 00:38
Постоянный участник
0 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
"О переводах с этрусского..."


          

Прочитали брошюру А.Дмитриенко - переводит очень некорректно и нечестно, даже по отношению к самому себе как специалисту.
Оказывается все гораздо интереснее, если читать то, что написано, а не то, что хочется.
Скомпоновали прочитанное в небольшую работку.

http://dnkm.ru/Dudin1.htm

Например:
"...Всего тринадцать слов.

- первое слово «здесь» ( зеийесь );

- второе слово «совершеннорожденный» ( зъсъвъражийу );

- третье – ( идажиросъкижия=идаж+росъ+кижия ) «значительный/большой русский князь или достигший русского княжения»;

- четвертое – это имя «Кирияр» (Ярый царь). В инверсии это слово дает известную фонему Рюрик. Не правда ли, уже интересно?

- пятое ( ресуирасъвивови )= «рыцарь се воев (свеев)», что значит полководец;

- шестое ( зъсъвщесубе )= «совершеннейший собой (неподражаемый)»;

- седьмое ( росрея )= «рыцарь»;

- восьмое ( сумоиресьзеибесуре )= «самостоятельный себе царь», то есть никому не подчиненный, или «самомыслящий себя царем». Второе менее доходчиво, но более корректно, ведь иресь значит «мнение». Отсюда «ересь»;

- девятое ( зьворавоидясупо )= «захвативший для себя (себе)»;

- десятое ( давовърежийе ). Эту формулу затруднительно понять однозначно. С одной стороны это «даво вирежье»=дающее виру, то есть платящее дань, с другой стороны это «двое вражие», то есть земли двух врагов, условно два княжества;

- одиннадцатое «дети»;

- двенадцатое ( тетьку )= «отцу»;

- тринадцатое ( зъсъвъресьжийе )= буквально «совершенное пресечение жизни», то есть «совершенноумершему», скорее всего погибшему в бою или походе. Ведь именно так понималась совершенная смерть воина.

Итак, мы только что узнали, что в этрусском саркофаге лежит русский князь по имени Рюрик?, завоевавший себе две земли...

Чижевский

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой

О переводах с этрусского... [Показать все] , Чижевский, 25-05-2005 00:38
 
Заголовок сообщения Автор Отправлено Номер
RE: О переводах с этрусского...
лирик
25-05-2005 18:22
1

Начало Форумы Свободная площадка Тема #16459 Предыдущая Тема | Следующая Тема
География посещений
Map



При использовании материалов форума ссылка на источник обязательна.
Участники форума вправе высказывать любую точку зрения, не противоречащую законодательству РФ, этическим нормам и правилам форума.
Администрация форума не несет ответственность за достоверность фактов и обоснованность высказываний.