|
Получается «еда», применительно к слову «пир» не несёт тот, скажу, позитив
Я обратил внимание на то, что в санскрите слова,связанные с процессом поедания, как правило, связаны и со словами "жертвовать" и "жертва". Например, /iṣṭi/ (есть) - жертва; пожертвование пищей; /havis/ (хавать) - жертва, обряд жертвоприношения; /homa/ (хамать) - жертвенное возлияние, жертва. жрать - жертва. Боюсь, что и слово "кусать" связано со словом "кость" (в древности "труп"). Вспомните "пир во время чумы (смерти)". Нет ли тут древнейшего смысла?
Как объясняется обращение именно к английскому языку, как переводчику с санскрита? И правда, зачем? Временное умопомрачение.
Продублирую, но уже без английского. Упс, ссылка не работает
|