Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыБ (лат.В)
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=170
170, Б (лат.В)
Послано ейск, 23-10-2011 10:28
Остров Буян.

Что же это за остров(полуостров, мыс?) и что означает его название?

Обнаружил следующую информацию:


(стр.34)
Трусман Ю.Ю. Этимология местных названий Витебской губернии. 1897.
http://rapidshare.com/files/228973769/Trusman_Yu_Yu_Etimologiya_mestnyh_nazvanij_Vitebskoj_gubernii_1897.pdf

Как "морской залив" в испанском осталось без изменений -baja.

Но вот значение- пристань и складочное место, является очень интересным значением.

Пристань изначально практически всегда это сВАЙНое сооружение



Соответственно "буян" означает с+вайн+ый, имеющий свайный причал.

Аналогичный пример. Стар. ИСАДА:



Его между прочим этимологизируют по созвучаю от глагола изсадить, высадить.

Однако "буян" даёт указание на иную этимологию. И действительно слово такое есть:



http://www.slavdict.narod.ru/_0842.htm
http://www.slavdict.narod.ru/_0171.htm

Исады это те же сваи(езы) вбитые в дно. Совершенно идентично с сопоставлением буян-свая.

пс. Кстати этот Буян не свайная Венеция ли?




171, RE: Б (лат.В)
Послано guest, 25-10-2011 11:04
>Исады это те же сваи(езы) вбитые в дно. Совершенно
>идентично с сопоставлением буян-свая.
>
>пс. Кстати этот Буян не свайная Венеция ли?


Вот про Венецию Даль ничего не писал (хотя в одной Витебской губернии, как в носу и не ковырялся, выковыривая в Белоруси говоры таежных зырян):

«… буян, тул. буйдан, майдан, вокруг открытое, ровное, возвышенное место; площадка, просторная прогалина; | площадь торговая, базар, рынок, торжок, толчок. | буян, исады, пристань ручная, место выгрузки товаров, особ. пеньки, льна, кож, масла, сала. буянские поступки, буянная жизнь, пьяная и буйная, насилие и драка. буянные амбары, на сальном, пеньковом буяне. буянная артель, буянщики, рабочие на буяне, при грузке и складах. буянщина ж. собират. буйная шайка, либо | буянщики, дрягили, рабочие на буяне. буянство ср. буйство; буянствовать, буйствовать, буянить. буянливый, сев. буявый, буйный,..»
http://dal.sci-lib.com/word002254.html


172, RE: Б (лат.В)
Послано guest, 26-10-2011 15:03
бахмат - др.рус. = конь

http://www.slavdict.narod.ru/_0033.htm
173, перекодировка Б - М
Послано guest, 03-05-2012 11:15
http://chronologia.org/dcforum/DCForumID14/11029.html#4
174, RE: перекодировка Б - М - направление
Послано guest, 20-07-2012 07:10
Я вот тут задумался, а не является переход б(в)-М исключительно (преобладающим?) ТОЛЬКО В ОДНУ СТОРОНУ:

из Б(В) в М.

Если это так, то открываются широкие возможности по определению направлений заимствования, например:
ТИВУР (Тавр,Таврида) -> ТИМУР
Бахмет -> Махмед
175, RE: Б (лат.В)
Послано муромец, 02-09-2013 19:06
Скорее всего, "сказочный" остров следует искать на том уникальном озере, из которого вытекает р. Бояна. Он там, кстати, есть. И на нём есть резиденция замечательной вполне исторической личности. И по морю до него можно добраться хоть из города-родины Берендеев, хоть из Одессы-Новороссийска... А Пушкин был, помимо прочего, и мастером мениппей. История же местности тесно связана с историей России.
176, RE: БУЙ
Послано АнТюр, 29-10-2011 14:54
Можно проще.

////Ножной буй – это кандалы, колодки, а буина – это свая, бревно, коряга посреди русла или судоходного стержня. Отсюда и название нового предмета, появившегося с развитием судоходства - буй или буек, т.е. поплавок на воде, предохраняющий от опасности, тем более что крепится он так же, как и ножной буй, именно эта версия и легла в основу герба города Буя.///

http://admbuy.ru/turizm.php

То есть БУЯН - это действительно пристань со свайными (БУИНными) сооружениями.

Кстати, БУИНА (_Б+ИН+А), сВАЙя и Бревно (_Б+аР+ОВ+иН+О) - это три формы одного и того же слова. Основу его я, конечно, знаю. Но Здесь не напишу. Правила не позволяют заниматься популяризаторством своих лингвистических концепций.

По ссылке вверху дано описание древнего города БУЙ. Формально, он был островом.

ВЕНЕЦия - это действительно БуиНец, город и пристань на БУИНах.

Англичане это русское слово позаимствовали. А М. Фасмер, дурку включил.

BUOY - буй; буёк; бакен; спасательный буй; веха;

Возможно и BEACON - это русская же форма слова БУЙ - БУЕК.
177, RE: Буян (остров)
Послано АнТюр, 29-10-2011 15:47
Версия нормальная. Но я дам и другую версию.

Имеется слово БУЕВИЩЕ. Так славяне называли сокральные места. Обычно, они распологались на возвышенностях на берегах рек. Я знаю, что стояло в середине БУЕВИЩА. Но Здесь не напишу. Не по правилам.

Даль в статье БУЙНЫЙ.

////| погост, место где стоит церковь (обычно на возвышенности), место внутри ограды церковной; кладбище, могилки, могильник, сев. борок, божья нивка; | местами (твер) буищем зовут и выгон, простор за околицей, что не запахивается. гонка на буй, моск.-богородск. сходбище девок и парней на просторе, откуда они расходятся четами, знакомятся и сватаются; |

Ясно, ясно, зачем девки с парнями на БУЁВИЩАХ сходились. Но порядочные люди об этом в словарных статьях не пишут. Потом на БУЕВИЩАХ построили христианские храмы. Словом БУЙ... стали называть и их. Это значение слова Даль отразил в своем словаре.

Кстати, БУЁВИЩЕ и ПОГОСТ (_П/Б+АК+...) не две ли формы одного и того же слова? То есть ПОГОСТ - это меско БОГа. А БОГ стоял в центре БУЁВИЩА.

Но вернемся к острову БУЯНУ. Это остров-БУЁВИЩЕ, сакральное мосто.
178, RE: БУЙ, сВАЙя и БЫК
Послано АнТюр, 29-10-2011 21:43
///БУИНА (_Б+ИН+А), сВАЙя и Бревно (_Б+аР+ОВ+иН+О) - это три формы одного и того же слова.////

Как это я сразу не увидел проверочное слово.

Синонимом БУИНА и сВАЙя является БЫК - Бревно, вертикально забитое в дно речного бассейна. И не только бассейна.Вернее, БУИНА, сВАЙя и БЫК (_Б+АК) - это три формы одного и того же слова - "вертикально поставленое _Бревно".

То есть в центре БУЁВИЩА стоял БУЙ, а в центре ПОГоста - БЫК. Этот БЫК позднее трансформировлся в БОГ.

В английском PIER - волнолом; мол; дамба; бык (моста); столб; контрфорс; простенок; пристань; свая; причал; пирс

PIER/ПИРС (_Б+АР) - это тоже вртикально поставленное бревно.

В немецном - SCHWIERer - столб, свая. SCHWIer - это СВАЙя с суффиксом АР.
179, RE: БУЙ, сВАЙя и БЫК
Послано guest, 11-11-2011 20:34
*То есть в центре БУЁВИЩА стоял БУЙ, а в центре ПОГоста - БЫК. Этот БЫК позднее трансформировлся в БОГ.*

В центре ПОГОСТа стоял БОГ, т.е там горел ОГОНЬ, на котором наши предки, в том числе, сжигали умерших. Похоже, в древности бОГ и ОГонь были одним понятием. Да и сейчас слова эти, по сути, однокоренные.

Место, где стоял БОГ это - П(Б)огост, (богостан).

Отсюда П(Б)ОГаные, то бишь поклонники БОГа, ОГня, называемые ныне язычниками.

БОГ позже трансформировался в БУЙ. Косвенно это подтверждает Фасмер:
БУЙ
"погост, пустырь при церкви", др.-русск. боуи "кладбище";
http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-1354.htm
А потом, возможно, и в БЫК.
180, RE: БУЙ, сВАЙя и БЫК
Послано guest, 11-11-2011 21:18
>>БОГ позже трансформировался в БУЙ. Косвенно это подтверждает
>Фасмер
>А потом, возможно, и в БЫК.


.. Кладбище - в пастбище, а погост - в покос.
181, RE: БУЙ, сВАЙя и БЫК
Послано guest, 12-11-2011 20:08
>>>БОГ позже трансформировался в БУЙ. Косвенно это подтверждает
>>Фасмер
>>А потом, возможно, и в БЫК.
>
>
>.. Кладбище - в пастбище, а погост - в покос.

Отличное чувство юмора!

Только то, что слова БОГ и БЫК родственные, это даже дети знают:
Любовь Рыжкова-Гришина "Волшебный Букварь" Буква Б
http://mirovid.profiforum.ru/t83-topic

"Значит, БЫК тоже считался свя¬щенным животным? Конечно. Более того, как считают некоторые языковеды,- происхождение слов БОГ, БЫК восходит к одному корню. Так постепенно мы подошли к слову БУКИ, которое тоже восходит к слову БОГ. Значит, слова: БОГ, БЫК, БУКИ,- можно сказать, родственники,- верно? У них же есть общая частичка - корень. (...)
Кстати, древние греки очень много взяли из наших славянских языков. У них есть слово БУ и знаешь, что это означает? По-гречески это БЫК!"

4655, RE: Буян (остров)
Послано marmazov, 14-06-2015 18:06
Я знаю, что стояло в середине БУЕВИЩА. Но Здесь не напишу. Не по правилам.

Фаллос там стоял, чего ж тут непонятного? А точнее, материальное воплощение нашего русского слова из трех букв, которое когда-то было вовсе не матерным, а священным и даже божественным. Есть у меня кое-какие мысли по этому поводу, но боюсь их высказывать. А вдруг я не прав и тогда нагрешу без толку?
182, RE: Б (лат.В)
Послано guest, 06-11-2011 20:21
Baсon.

BaСon, объясняют мне, "копченая свиная грудинка", но я-то, «поднабравшись разного » от НХ-логов , вижу, что латинская В (в начале слова) – частая транслитерация кириллической М (частность правила «m – б,п»), а ОN – юс-переход – в обычном МяСе.

Когда-то С. Путилов - в работе «Тайны «Новой Атлантиды» Френсиса БеКона» - показал, что БеКон зашифровал (или сочинил) историю тамплиеров-масонов. Таким образом, БэКон первый , написавший о масонстве…

Здесь удивительно совпадение имени открывателя масонов ФРНеНСиса МяС(ан)а-Бекона и имени героев его книжки - FRaNC МaСon(ов) ( free-mason – англ.).

Масоны известны, как мастера на выдумки и изощрения ( отчего и родилось название криминальной касты мошенников – воров на доверии –« фармазоны»), что отучает надеяться на случайные совпадения в «музыке имен». По сему – две версии:
- автор «Новой Атлантиды» персонаж выдуманный франк масонами;
- франк масоны – нарицательное имя поклонников и последователей Фрэнсиса Мяса.

183, RE: Б (лат.В)
Послано guest, 07-11-2011 09:26
Кстати, юс- оборот ЕН в имени ФРЕнсис дает английскую версию имени ФРИ (free) беконы… пардон - масоны.
184, RE: Б (лат.В)
Послано guest, 06-11-2011 23:53
БИРКА

«БИ́РКА, бирочка ж. татарск. (от бирме́к, брать, почему и сходится с русским) палочка или дощечка, на которой, зарубками, крестами и другими резами, ножом, редко краской, кладутся знаки, для счета, меры или приметы. Безграмотные держат особую бирку для каждого должника или верителя, раскалывая ее пополам и отдавая одну половину тому, с кем идет счет; при уплате и расчете, обе половинки, для поверки, складываются … || От глаг. брать: бирка пск. наби́рка, лукошко, корзинка по грибы и по ягоду; || влад. шест со стаканом, с деревянной чашкой, для съема плодов с деревьев; сымалка, добывалка, сяга́лка, бральница. Би́рковые резы́. Би́рочный счет. …»

Даль

«Би́рка - "дощечка с зарубками, метками"; … Брандт (РФВ 18, 30), указывая на семасиологические трудности. Он предлагает рассматривать это слово как отгл. образование от sъbirati "собирать". Неясное слово.»

Фасмер

До «товарно-денежных отношений» предположительны развитые «товарно-обменно-долговые отношения» («долговые», поскольку не всегда возможно договориться об эквивалентности наличных предметов). Поскольку эти отношения преимущественно свойственны архаическому «дописьменному» обществу, то в нем и имелись мотивы для создания систем взаимоучета, подобных известным крестьянским счетным биркам ( или их развитой форме в казначействе Англии 18 века http://inf.1september.ru/article.php?ID=200801805 ).
Достоверно известные случаи использования БиРок, касаются сБоРа долгов (в том числе и по налогам). В древнейших бирках нет надписей, но, лишь резы и символы, свидетельствующие, лишь о числе и предмете (возможно – объеме), но не о качестве или весе – бирки возможно отождествить с «мерами-мерками» количества, но нельзя с позднейшими «марками» качества товара.



Таким образом, употребление «товарной бирки» для маркирования качеств товара явление позднее и непоследовательное, а «товарная марка» - термин иного происхождения, нежели бирка и мерка.

185, RE: Б (лат.В)
Послано АнТюр, 07-11-2011 06:27
Кстати, БИРКА и МЕРКА - это классический переход М в Б. Причем он развит именно в русско-тюркской среде. Например,

БАЛА = МАЛАЙ = МАЛЬЧИК.
186, Буян пристань
Послано guest, 07-11-2011 21:38
Приходит на ум :
buy (англ.) - покупка
187, Б барабан
Послано guest, 08-11-2011 17:48
Drum (англ. ) читается драм – барабан. По русски трам барабам, трам барабам. По африкански там- там. Т. е. сначала создали устройство и лишь потом в процессе эксплуатации по произведённому звуку устройство обрело название. Причём если русские и англы применяли девайс для военных целей , что слышно по ритму задаваемому барабаном для синхронизации шага на разных флангах армии, то африканские племена применяли барабаны, как музыкальные инструменты. В некоторых случаях гул барабана разносящийся далеко по равнинам мог служить источником информации скажем для предупреждения об опасности.

Tambor (испан.)
Trommel (нем.)
Tambour (франц.)
Русский и английский по части этимологии наиболее информативны по сравнению с другими языками.

У Фасмера. /// барабан
(Котошихин 151), вероятно, заимств. из тюрк., ср. тат. daraban – то же (Радлов 3, 1627), откуда с диал. t: польск., укр. taraban, рум. darabánă (Тиктин 2, 505); см. Младенов 17. С другой стороны, источником считали также тур., крым.-тат. balaban "большой барабан" (Радлов 4, 1494 и сл.), которое объясняют из перс.; см. Mi. TEl., Доп. 1, 10; 2, 81; Корш у Преобр. 1, 16. Сомнения по поводу этой этимологии выразил Залеман у Мелиоранского, ИОРЯС 10, 2, 76. Русск. бараба́нщик, по его мнению, из *darabančy – то же.///
Надо же сколько перелопатил.
У Фасмера любая белиберда ,только б не русский.

188, RE: БАРАБАН
Послано guest, 08-11-2011 22:07
Тут, действительно, непонятно, зачем брать из тюркского заведомо звукоподражательное слово. Вот здесь у Фасмера почему-то нет сомнений:
Слово:таракать
Ближайшая этимология: "болтать", тульск., орл. (Даль), тараракать -- то же (Шахматов, ИОРЯС 7, 2, 379). Звукоподражательное.

Хорошо бы разворошить всё гнездо. Например, есть ещё:
ТАРАБАНИТЬ, -ню, -нишь; нсв. Разг.
1. Громко стучать. Т. кулаками в дверь. Дождь тарабанит по крыше. Коляска тарабанит по мостовой.
2. Быстро говорить. Говори медленнее, не тарабань.

У Фасмера нет, а хорошо бы поискать/подумать о происхождении. Мне так кажется, связь с барабаном очевидна.
И вот ещё у Фасмера:
Слово:тарабан,
Ближайшая этимология: род. п. -а "барабан", зап., южн. (Даль), укр. тарабан, польск. taraban. Источником считается тюрк.; ср. тат. dаrаbаn "барабан", откуда путем дистантной ассимиляции получено барабан (Мi. ЕW 347; Преобр. I, 16); см. также выше. Ср. гумага из бумага. Отсюда тарабанить "колотить, барабанить", вятск. (Васн.).

Особенно мне нравится фраза "путем дистантной ассимиляции получено". :) Если бы я по рабоче-крестьянски сказал бы, что повторение слога "ба-ба" звучит естественней, чем "да-ба", то мне ко мне бы лингвисты привязались с требованием найти ещё десять аналогичных случаев перехода Д в Б. А стоит сказать это "дистантная ассимиляция" - и всё нормально, всё по-научному. :)
Я склонен считать, что dаrаbаn/тарабанить исходная форма, барабан - производная форма, более звукоподражательная, что ли. Барабанная дробь ритмичней стука кулаками в дверь или болтовни. Но при этом dаrаbаn такое же тюркское, как и славянское. Оно вырастает из праязыка и тискать его друг у друга не было смысла...

189, RE: БАРАБАН
Послано guest, 09-11-2011 18:06
///Я склонен считать, что dаrаbаn/тарабанить исходная форма, барабан - производная форма, более звукоподражательная, что ли///

Попробуйте произнести |бам|,|там|,|дам|. |бам| - звучит, |там| - звучит хуже, |дам| - незвучит вообще. При подражании голосом звуку обитаемой человеку среды думается человек выбирает звуки которые производят сильное впечатление. Если необходимо передать голосом звуковой барабанный эффект вряд ли для этого будут использованы слабые голосовые формы поэтому |бам| подходит лучше всего.
Я считаю, что именно барабан первично, потом что то типа Tambor (испан.) Tambour (франц.),а всякие /dаrаbаn/,/drum/ - это вообще синтетика от лукавого.


190, RE: БАРАБАН
Послано guest, 09-11-2011 20:35
В части звукоподражания я с Вами однозначно согласен. Взрывное БАМ сильнее. И есть ряд подтверждений в виде восклицаний типа: БАХ, БАЦ, БАБАХ, БУЛТЫХ и т.д. Для Д и Т такой ряд не построишь. И это не зависит от разговорного языка, это свойство самих звуков.
Но тогда возникает вопрос - если БАРАБАН первичен, то почему в других языках этот звуковой эффект был ослаблен? Почему не сохранился?..

191, RE: БАРАБАН
Послано guest, 09-11-2011 21:20
///Но тогда возникает вопрос - если БАРАБАН первичен, то почему в других языках этот звуковой эффект был ослаблен? Почему не сохранился?..///

Надо найти испанца, француза и англа и заставить сказать БАМ, ТАМ, ДАМ тогда наверное можно ответить на ваш вопрос.

192, RE: БАРАБАН
Послано guest, 09-11-2011 23:43
>///Но тогда возникает вопрос - если БАРАБАН первичен, то
>почему в других языках этот звуковой эффект был ослаблен?
>Почему не сохранился?..///
>
> Надо найти испанца, француза и англа и заставить сказать
>БАМ, ТАМ, ДАМ тогда наверное можно ответить на ваш вопрос.

У меня нет такой возможности. А у Вас? Приведите нам их ответ.
Или всё-таки не всё так просто, как хотелось бы?


193, RE: БАРАБАН
Послано guest, 11-11-2011 08:06
к сожалению тоже нет
194, барабан это вороба
Послано ейск, 12-11-2011 06:41
Простите за краткость за отсутствием времени, но "барабан" не звукоподражательное слово, оно напрямую связано с нашим "вороба".

    Вороба - толкование, значение и определение слова
    Вороба - циркуль, разножка, кружало; снаряд у каменщиков, для очертания кругов, окружностей: доска, ходящая кругом на гвозде, шпеньке. Снарядец для поверки правильности установки жерновов. Воробить, чертить окружность по воробу; Воробление воробка по Вороб или воробы воробье воробка снаряд для размота пряжи: деревянный крест, с колочками на концах, обращающийся лежмя на стойке, делают его и стойком, колесо С веретена (початок, простень) пряжа мотается на мотовило, тальку (палку, с одного конца рожками, с костылем): 20 перечетин, по 40 ниток, это талька, сороковушка (или: три нитки численица, которых 20 идет на пучок, а 4 пучка на пасму, пять пасм на тальку или пятину), эта пряжа распетливается на воробы и с них (у крестьян, а в домашн. заведениях помещиков и на фабрик., не иначе) мотается на вьюшку, тюрик, а с него - на шпульку, цевки, вкладываемый в челнок, для тканья. Глаза как на воробах, так и ходят круго Подобный сему снаряд, для размота мотков на клубки, в домах, называют воробами и мотовалкою. Воробчатый, устроенный наподобие воробов, с лежачим колесом на оси. Воробчатая мельница, в которой лежачие крылья Ворона вороба, луч для черченья кружал доска на остии; солеварн. железные ухваты, крючья за которые привешен чрен, четыреугольный котел, в 10-12 аршин.

http://tolks.ru/tolkovanie_slova/2292-voroba

Даже рассуждая примитивами понятно что "барабан" это тупо КРУГ, но не звук БАМ-БАМ...

Напомню, Воробьёвы горы=Окружные,Окрестные горы, окаймляющие тогдашнюю территорию города Москвы...
195, RE: барабан это вороба
Послано guest, 12-11-2011 09:50
>Простите за краткость за отсутствием времени, но "барабан"
>не звукоподражательное слово, оно напрямую связано с нашим
>"вороба".
>
>
    Вороба - толкование, значение и определение слова
    >Вороба - циркуль, разножка, кружало; ..


    Просто БАРАБАН, как муз. инстр. появился позже БАРАБАНА, насаженного на ось или, на ВЕРТел насаженного БОРОВА ( лишь похожего на барабан колодезного ВОРОТа). Оно и понятно - музыка появляется, лишь на сытый желудок, - как необязательное развитие событий…
196, RE: барабан это вороба
Послано guest, 12-11-2011 14:06
боров на вертеле, тоже барабан не напоминают.
197, RE: барабан это вороба
Послано guest, 12-11-2011 16:08
Может вы барабан-то не видали? Про револьверы или срубные колодцы слышали ли?
198, RE: барабан это вороба
Послано guest, 12-11-2011 13:58
ну и каким боком барабан - это вороба?
199, RE: Уважаемый palik!
Послано АнТюр, 12-11-2011 17:16
Ейск дал свою версию этимологии слова БАРАБАН. Это соответствует правилам Словаря. А Ваша реплика на его версию - им не соответствует.

Спасибо за понимание.
200, каким боком барабан - это вороба
Послано guest, 12-11-2011 19:45
Таким же, каким дВЕРь и ВОРота. БАРабан, это тело ВРащения.
201, RE: Смотрим БАРАБАН в английском языке.
Послано АнТюр, 12-11-2011 17:13
Смотрим БАРАБАН в английском языке.

DRUM - гребень; кряж; гряда; ящик для упаковки сушёных фруктов; цилиндр; барабанный бой; барабанная полость; дром; шумящая , барабан (прицела ABelonogov); магазин барабанного типа (ABelonogov)

CYLINDER - цилиндр; баллон; барабан; барабан револьвера; валик; газобаллон; цилиндр (геометрическое тело); барабан у револьвера; сменный клип; барабан ружья

REVOLVER - револьвер; вращающаяся печь; барабан; барабанный грохот

ROLL - рулон; свиток; трубка; катышек (масла, воска); булочка; рулет (мясной и т. п.); список; реестр; ведомость; вращение; катание; крен; качка; походка вразвалку; раскат; свёрток (материи, бумаги и т. п.); связка (соломы); катушка; каталог; бортовая качка; раскат грома или голоса; грохот барабана; барабан; цилиндр; ролик; вальцы; каток; стопка; документ; рокот; булка; пекарь; валок (прокатного стана); деньги; скатка; вал; дробь; раскат голоса; раскат грома; именной перечень; завиток капители; список дел, назначенных к слушанью; бросок костей (также в настольных и компьютерных играх типа Dungeons & Dragons Propp)

SWIFT - барабан; шивера (Valenok); мотовило; барабан чесальной машины; ветряк (шлихтовальной машины)

PULLEY - шкив; блок; ворот; ремённый шкив; барабан.
ROTOR - несущий винт (вертолета); несущий винт вертолёта; битер; барабан.
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

В нем БАРАБАН - либо «цилиндр», либо то, что «вращается».

То есть русское БАРАБАН (от ВОРОБА - либо круглый, либо вращающийся) и английские его названия - взаимные кальки.

Уважаемый ейска!
Есть желание собрать в одной ветке «лошадиные слова» (на Свободном форуме). Если будет время, то киньте туда то, что Вы накопали по ФАРИЖ.


202, RE: Смотрим БАРАБАН в английском языке.
Послано ейск, 13-11-2011 07:59
Уважаемый АнТюр, само собою я соберу все "лошадинные" слова в одном месте, это будет удобно и Вам и всем остальным участникам. Единственно что не хватает времени..
но зимой(по ейским южным параметрам) я по любому это сделаю..
203, О
Послано ейск, 13-11-2011 08:42
Для затравки, что обещал,

ХОРС-"конь"
ДАГАНЬ-"двугодовалый жеребец или одногодовалая лошадь".

Мало того оказывается что
Русалка это "кобылка,лошадь"....


204, О лошади
Послано ейск, 13-11-2011 08:44
Для затравки, что обещал,

ХОРС-"конь"
ДАГАНЬ-"двугодовалый жеребец или одногодовалая лошадь".

Мало того оказывается что
Русалка это "кобылка,лошадь"....
205, RE: О лошади
Послано guest, 18-02-2012 03:57
оръ - конь (Срезневский)
206, RE: барабан это не вороба
Послано guest, 12-11-2011 19:13
Барабан – это цилиндр, револьвер – вращающийся цилиндр.
Что у нелюбимого нами Фасмера?

///револьвер
народн. рево́рвер, с.-в.-р., левольве́рт, севск. (Преобр.). Форма с ударением на конце – из франц. revolver, другая – через нем. Revolver или англ. revolver (то же) от revolve "вращаться": лат. revolvō "качу назад", т. е. "пистолет с вращающимся магазином" (см. Хольтхаузен 166; Клюге–Гётце 480). Револьвер был изобретен в 1828 г. американцем Сэмом Кольтом.///

Вороба –это циркуль. Различной конструкции, что на палке, что на верёвке, дальше хоть завращайся – эта штука цилиндром – барабаном не станет.

///Вороба (Фасмер)
"вид циркуля", воро́бы мн. "приспособление для размотки пряжи", во́роб "мотовило".
Исконнородственно др.-прусск. arwarbs "дрога, оселина (у повозки)" (ar- ср. с лтш. ar "с"), лтш. virba "полоса железа; деревянный шест; копье", vir̂bs "тонкая палка", лит. vir̃bas "хворостина, прут", лат. verbera "розги", др.-исл. varp, д.-в.-н. warf "основа ткани", др.-шв. værple м., værpla ж. "бечевка, веревка", verpa "бросать, навивать основу ткани"; см. Торбьёрнссон 2, 89; Перссон, Beitr. 497 и сл.; М. – Э. 4, 603; Потебня, РФВ 4, 163, где, далее, приводится сравнение с лит. verplù, ver̃pti "прясть"; ср. еще Траутман, BSW 353. Неприемлема мысль о заимств. из гот. ƕaírban "поворачиваться", др.-в.-н. hwerban (вопреки Маценауэру 370 и сл.); см. Потебня///

http://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz_efron/24045/%D0%92%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B1%D0%B0

и где тут барабан? Не всё, что вращается может быть барабаном КРУГ барабаном не станет.
а вот барабанный станок самый примитивный
http://kb-sirius.com/b0xx.html

///Даже рассуждая примитивами понятно что "барабан" это тупо КРУГ, но не звук БАМ-БАМ...///

думается так человеку нужен был сигнально- звуковой механизм - не вдаваясь в подробности- это стал цилиндр обтянутый кожей от звуков БАМ-БАМ-БАРАБАМ пошло название устройства - барабан. Устройсво же за характерный вид послужило примером для названий похожих устройств,позже механизмов.
так ,что примитивный БАМ-БАМ всё таки ближе к БАРАБАНУ, чем штамп КРУГ.
.






207, RE: барабан это не вороба
Послано ейск, 13-11-2011 07:53
Неверный посыл.
Потому что само слово "барабан" не может быть древним по причине его длинноты, оно позднее, потому притягивание его, слова, к семантике "круг,цилиндр" естественнно.

Ув. Палик, Вы ещё хоть с годик поработайте со словами, после начнёте понимать и меня и вообще понимать
208, RE: барабан это не вороба
Послано guest, 13-11-2011 11:29
///и вообще понимать///

это сильная аргументация,но не надо субъективизма,что у вас есть ещё что нибудь чтобы подкрепить ваши соображения?

209, Барабашка беспокойный
Послано guest, 13-11-2011 17:10
Смотрите у Даля :
За/бараб/ошить - взбудоражить, начать подымать суматоху, тревогу.
Есть также чудесное слово БАРАБаться, т.е. совершать некие движения - на воде, в песке, земле и тд. Сучить ручонками, короче. Похоже на барабанщика? я думаю, да!
210, RE: барабан это не вороба
Послано guest, 20-12-2011 14:08
Совсем недавно появилось слово ТРАКТОР = звукоподражательное!!! От звуков, производимых первыми тракторами = ТР-ТР=ТР
Впрочем, звукоподражательных слов в русском языке превеликое множество!!! И простые люди быстрее проиведут название любого предмета от звукоподражания, нежели будут рассуждать и выводить невесть чего!
Пример: только вдумайтесь: отчего птичку назвали СИНИЧКОЙ?
НЕТ не потому что она СИНЯЯ (она жёлтая), а потому что она произносит СИНЬ-СИНЬ
Точно так же и ГАЛКИ - они просто галчат (ГВАЛТ) галл, галл, произносят = это тоже звукоподражательное слово.
Точно так же и ЧАЙКИ названы по подражанию звукам ЧАЙ-ЧАЙ (прислушайтесь к чайкам...
Так что БАРАБАН более вероятно произведён от подражания издаваемым им звукам, считаю я.
211, RE: барабан это не вороба
Послано ейск, 20-12-2011 17:07
Но.. барабан не птица :)

Если следовать Вашей логике, то современные люди недалеко ушли от обезьяны, коли трактор ТР-ТР.
Почему тогда ранее они коня не прозвали тыгдым-тыгдым, а паровоз ПУФПУФОМ, наверно чтоб отличать от парохода который тоже пуфпуф?
Продолжить?

Не хочу Вас обидеть, но такую даже не глупость, а хуже, отправляйтесь писать где-нибудь в Однокласниках.




212, писать в Однокласниках
Послано guest, 20-12-2011 21:08
Напрасно Вы так. Камрад совершенно прав, хотя, может и не совсем точно выразил свою мысль. Именно в славянских (и в тюркских) языках звукоподражания видны буквально на каждом шагу. Судя по обилию явных звукоподражаний, мы действительно только позавчера слезли с дерева.

>Почему тогда ранее они коня не прозвали тыгдым-тыгдым, а
>паровоз ПУФПУФОМ, наверно чтоб отличать от парохода который
>тоже пуфпуф?

А вот Вам и ПУФПУФ - немецкое ПФерд или "древнегреческое" иППос (конь). Явное и незамутненное звукоподражание звуку, издаваемому конём. :)

213, RE: писать в Однокласниках
Послано guest, 24-12-2011 20:53


Бомба.

у фасмера
с 1688 г., см. Христиани 35. Возм., заимств. через польск. bomba (Смирнов 62) или нем. Bombe из ит. bomba; франц. bombe; первонач. "жужжащий снаряд" — от лат. bombus, греч. βόμβος "жужжание"; см. Клюге-Гётце 69.

 Французы,латиняне и даже греки у которых никогда не было артиллерии все на эту штуку говорят БОМ,но только тупые русские ждали до 1688г пока им не откроют глаза ,как говорить это.
Слово БОМБА словарь отдаёт пальму первенства изобретения французам, но даже ТИ- шники признают факт того ,что русская артиллерия была самая лучшая испокон веков.
В слове явно слышен разрыв бомбы .Впрочем если идти от внешнего вида тогда БОМБА-ШАР ядро тогда ШАРАХ- шандарах.

 



214, RE: барабан это не вороба
Послано guest, 20-12-2011 21:54
>Совсем недавно появилось слово ТРАКТОР =
>звукоподражательное!!! От звуков, производимых первыми
>тракторами = ТР-ТР=ТР
----------------------------------------
Трактор движется по ТРАКАМ, которые подкладываются под катки непрерывной лентой, образуя искусственный ТРАКТ.
215, RE: барабан это не вороба
Послано guest, 24-12-2011 21:35
“трактор”
в современном толковом словаре изд. «Большая Советская Энциклопедия»

ТРАКТОР
для дуговой сварки , переносный аппарат, который перемещается по поверхности свариваемого изделия или по рельсам. Состоит из сварочной головки, самоходной тележки, пульта управления и контрольных приборов.---(новолат. tractor, от лат. traho - тащу), самоходная машина на гусеничном или колесном ходу для приведения в действие прицепленных к ней или установленных на ней машин-орудий (сельскохозяйственных, строительных, дорожных и т. п.), для привода стационарных машин, для буксирования прицепов. Первые колесные тракторы с паровыми машинами появились в Великобритании и Франции в 1830. С 1912 в США, затем и в других странах производятся тракторы на гусеничном ходу. В России первые тракторы изготовлены в нач. 1920-х гг.

 
216, слово ТРАКТОР = звукоподражательное!
Послано guest, 21-12-2011 07:43
здесь немного сложнее. Просматривается чуть более длинная цепочка, которая, правда, упирается именно в звукоподражание. По убывающей: ТРАКТОР - ТРАКТ - ДОРОГА - ТОРЁНАЯ - ТОРИТЬ (ТВОРИТЬ). Любой процесс ТВОРЕНИЯ до изобретения пилы и лопаты сопровождался сТуком и Топотом. Отсюда и непременный звукоподражательный корень в любом глаголе в будущем времени - ДелаТЬ. Отсюда же и сами Труд, Дело и Творчество.
217, RE: слово ТРАКТОР = звукоподражательное!
Послано guest, 21-12-2011 19:04
ТРАКТОР - ТРАКТ - ДОРОГА -
>ТОРЁНАЯ - ТОРИТЬ (ТВОРИТЬ).

Вы перепутали - дорога трактора - ТРАКи его гусеницы...
218, RE: Тараканище
Послано guest, 24-12-2011 11:24
Есть ещё - трек, траектория, трактир..
Русский таракан - быстробегающий ногокрыл, шустро выписывает хитрые траектории. Тьмутаракань, далёкая провинция. Притараканил - привёз, притащил.
219, RE: Тараканище
Послано guest, 24-12-2011 16:09
>Есть ещё - трек, траектория, трактир..
>Русский таракан - быстробегающий ногокрыл, шустро выписывает
>хитрые траектории. Тьмутаракань,...

Трек, траектория, трактир – неинтересные новейшие слова. Старые здесь: http://chronologia.org/dcforum/DCForumID18/5.html


(ТАРАКАН

«та́ра Через нем. Таrа – то же из ит. tara от араб. ṭarḥ "отходы, скидка…»

«Хан .. род. п. -а "азиатский титул", др.-русск. ханъ, Афан. Никит., Котошихин 187 и др., еще раньше – канъ..»
Фасмер

ТАРА+КАН «вполне по Фасмеру» - шутливое (если вспомнить все русские шуточные загадки, приметы, поговорки о тараканах) «хан помоек» -"через нем.", само-собой.)

220, RE: слово ТРАКТОР = звукоподражательное!
Послано guest, 25-12-2011 19:13
> Вы перепутали - дорога трактора - ТРАКи его гусеницы...
ТРАК(гусеница) это бесконечная ДОРОЖКА. ТРАК (металлическая пластина, элемент гусеницы), это элемент ДОРОЖКИ ТРАКА. Как-то так. :)
221, RE: слово ТРАКТОР = звукоподражательное!
Послано guest, 25-12-2011 22:04
"Дорожка трака", вот навеяло :
Торопыга торопится проторить дорожку.
Транспорт типа тарантас.
Тор - бублик, колесо. Дорога - колея от колёс-бубликов-торов.
Тороватый - бойкий, расторопный ("крутится"). Не богат, да тороват.
222, RE: барабан это не вороба
Послано guest, 29-08-2013 09:58
>Совсем недавно появилось слово ТРАКТОР =
>звукоподражательное!!! От звуков, производимых первыми
>тракторами = ТР-ТР=ТР

Маловероятно. Само слово трактор довольно позднее - первые трактора появились с середины 19 века.

ТракТор явно состоит из двух корней:
Трак (возможно Тракт) и Тор.
223, RE: Б барабан
Послано муромец, 02-09-2013 19:12
Вар-равван. Это по Евангелию, где новогреческая бета уже произносится как В. А до того - Б...
224, Балл
Послано guest, 13-11-2011 21:57
БАЛЛ. "оценка". Как правило, словарями возводится к французскому БАЛ "мяч". Якобы, у древних французов был такой обычай: давать оценку путем складывания мячей - БАЛЛов в специальную ёмкость. Подумалось - это сколько же мячей надо, чтобы оценить что-либо даже по пятибальной шкале. У древних французов что, дядя на мячиковой фабрике работал? Не проще ли, подобрать с дороги несколько свободно ВАЛяющихся ВАЛунов и проголосовать ими?
225, RE: Балл
Послано guest, 01-12-2011 19:59
Браво!
Ихние оВаЛы, ball`ы и balls от валунов наших и завалинок с валами и волнами.
226, Болт
Послано guest, 15-11-2011 08:32
БОЛТ. крепёжное изделие в виде стержня как правило с шестигранной головкой и наружной резьбой. Считается, что слово это заимствовано из древневерхненемецкого (о как, древние верхние немцы в пещерах пользовались болтами :) ) . Вот такими, наверное:



Порылся в энциклопедиях. Военно-исторический словарь  дал такую информацию:
БОЛТ. метательный снаряд для стрельбы из арбалета. Отличался от стрелы меньшей длиной и большей толщиной. Считается, что пробивная способность болта намного выше, чем у стрелы, но и летает он из-за этого на меньшую дистанцию. Болт мог не иметь оперения.

Подумал, вот, ведь я БАЛДА, БОЛТ, это ведь наше слово! У Даля БАЛДА, это, толстое корневище, палица, дубина. Правильно. Из лука можно и дубиной выстрелить, и, лететь она будет, конечно,  хуже стрелы, но, если кто на её пути окажется - мало тому не покажется.



А ещё, родственен иностранному БОЛТУ наш братско - татарский топор БАЛТА.



А исходником всего этого великолепия было славянское БИЛО. Просто БИЛО.


227, болт и палаш
Послано guest, 19-10-2013 11:13
Просматривая комментарии в своем живом журнале, увидел то, чему когда-то не придал должного значения. Камрад Азарий http://azaryj.livejournal.com/ приводит доказательство того, что слово БОЛТ не просто производное от славянского корня, а именно славянское, устаревшее, вышедшее из употребления, но, оставшееся в современном языке в виде этого же корня, но с суффиксом - постфиксом:"...Форма болта удобна для смешивания разных материалов. Поэтому производное от "болт" - болтать, двигать болтом в посуде со смесью. А быстрое движение языком напоминает процесс болтания в ведре...." . Прошу отметить, что суффиксы - окончания -Л- -Т- -АТЬ исконно, исключительно наш, славянский феномен. И, вот это-то доказательство уже не списать на праиндоевропейскую форму и "древний санскрит" с "верхними немцами".

Итак, парадигма БИло - БОй - БОль - БОлт - БОлтать - славянская. Исключительно славянская.

Кстати, упомянутая выше палка, это, тоже, не просто палка, а ПАЛка, то есть, того-же корня. Отсюда же и "заимствованный у венгров" ПАЛАШ, то есть, БИЛец:

ПАЛА́Ш <польск. pałasz, нем. Pallasch < венг. pallos < тур. pala меч, кинжал>.Рубящее и колющее ручное оружие с длинным прямым клинком.|

В общем-то и комментировать нечего - славяно - тюркский корень БИ(ть) плюс славянский суффикс -Л-, образующий существительное из глагола не увидеть просто невозможно. Да, слово ПАЛАШ заимствовали, но, это заимствование было обратным. Заимствовали не само слово, а лишь его форму, искаженную в иноязычной среде.
228, Бетон
Послано guest, 30-11-2011 21:41
Бетон. Искуственный каменный материал. Согласно словарям, восходит к французскому бетон и, далее, к латинскому битум. Вероятно, этимология ошибочна.

Одной из главных операций в БЕТОНировании является трамбовка. Трамбовка заключается в том, что БЕТОН подБИВают, БЬЮТ ломами, либо специальным инструментом для придания большей плотности. Да, корень БИТ (БЕТ) это общеевропейский, но, только в славянских языках существует суффикс Н, превращающий глагол в прилагательное или существительное. БЕТОН = БИТ+оН. Было ли БЕТОНирование знакомо жителям древней, немытой лапотной России? Да. В русском языке до сих пор сохранились слова глиноБИТНый и землеБИТНый.
229, RE: Бетон
Послано guest, 01-12-2011 19:49
бат, батог, batir (бить, исп.), баталия, батарея, батор-батыр
Батон - по-французски - палка
БаТ (БиТ) - наш корень.
См. О ненормативной лексике в "Ключе" про "Трубу бутить - по кругу ходить" <http://vokakk.blogspot.com/2010/02/blog-post.html>

Бетон и сбитень (напиток такой был) - близнецы-братья. Нет?

Теперешний суффикс -он- (для ж. рода -ня) и образовался, возможно от местоимения "он". А местоимение "он" - это некто, нечто, an, ein. Было местоимение - стал "скрытый артикль".
230, Б (лат.В) БОГ
Послано guest, 12-12-2011 20:40
Бог

Общепринятая этимология слова БОГ гласит:

Происходит от праслав. формы, от которой в числе прочего произошли: ст.-слав. богъ, ср.: укр. бог (род. п. бо́га), болг. бог, сербохорв. бо̑г (род. бо̏га), словенск. bȯ̑g, чешск. bůh (род. п. boha), польск. bóg (род. п. boga), в.-луж. bóh, н.-луж. bog. Наряду с ним: богиня, ст.-слав. богыни, чешск. bohyně «богиня». Праслав. основа восходит к праиндоевр. *bhag- «наделять»; родственно др.-инд. bhágas «одаряющий, господин, эпитет Савитара и второго из Адитья», др.-перс. baga-, авест. baɣa «господь», «бог» от др.-инд. bhájati, bhájatē «наделяет, делит», авест. baẋšaiti «участвует», греч. φαγεῖν «есть, пожирать». Первонач. «наделяющий»; ср. др.- инд. bhágas «достояние, счастье», авест. baɣa-, baga- «доля, участь». Использованы данные словаря М. Фасмера;

http://ru.wiktionary.org/wiki/бог

На этом, в принципе, можно было бы и успокоиться. Слово наше исконное, славянское. Но каков же его изначальный смысл?

А первоначальный смысл слова БОГ - Огонь. Проверочное слово здесь БАГАТЬЕ. В.И.Даль даёт ему в своём словаре такое толкование:

БАГА́ТЬЕ ср. бага́ть ж. бага́ч м. малорос. и белорус. донск. вор. новорос. огонь; более употреб. об огне еще не вырубленном или тлеющемся под пеплом. Выкреши бага́тья. Дай бага́ти на люльку. Дай багача́, затеплить свечу. Пишу багатье, а не богатье, потому что сомневаюсь, от одного ли корня слово это с богатством; произносят всюду багатье даже в Малороссии, где вообще резко о́кают и говорят богатый, богатство и пр. || В Белорус. Бага́тье, скарб, животы, имущество, богатство.

Словарь В.И. Даля http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Dal-term-691.htm

Упоминается это слово и в словаре М.Фасмера:

бага́ть

ж., бага́тье "огонь, тлеющий под золой", укр. бага́ття, блр. бага́цце - то же. Возм., к бажа́ть, бажи́ть "желать, жаждать".

По-видимому, родственно греч. φώγω "жарю, поджариваю", д.-в.-н. bahhan "печь"; см. Бернекер 1, 38, где приводятся семантические параллели. Менее удовлетворительно допущение древнего эвфемизма (ср. Потебня, ЖСт., 1891, 3, 117, и Зеленин, Табу, 2, 59 и сл.), а также сближение с бога́тый.

Словарь Фасмера http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-472.htm

231, RE: Б (лат.В) БОГ
Послано guest, 25-08-2013 17:34
ЕСЛИ БОГ это /в том числе и/
«одаряющий, господин, эпитет Савитара и второго из Адитья»
ТО ПОЧЕМУ
БОГ это не ВОЖь/вождь? /Вожь и вождь синонимы, одно древнерусское, другое старославянское/

Если МЫ ДЕТИ и ВНУКИ БОЖьи а БОГИ наши Предки, то почему наши БОГи не ВОЖди/ВОЖи наши?

232, building (этимология)
Послано ейск, 27-12-2011 15:43
Это слово произошло от build, лезу дальше ища происхождение:

    late O.E. byldan "construct a house," verb form of bold "house," from P.Gmc. *buthlam (cf. O.Fris. bodel "building, house"), from PIE *bhu- "to dwell," from base *bheue- "to be, exist, grow" (see be). Rare in O.E.; in M.E. it won out over more common O.E. timbran. Modern spelling is unexplained.

http://www.etymonline.com/index.php?term=build

Перевод:

Поздний староанглийский - byldan "построить дом", форма глагола bold - "дом", от протогерманского * buthlam (см. Старофрисландское bodel "здания, дома"), из Протоиндоевропейског * бху-"остановиться", из базового * bheue-"быть, существовать, развиваться» (см. быть). Редкие в OE, в ME это раньше над более общими OE timbran.
Современное правописание необъяснено.


Чего ж объяснять лукавую анголосаксонскую этимологию, коли это малороссийский корнь БУД!
будивельник, буда и прочее:

    Перевод с русского на украинский
    в cловаре общей лексики

    I стр`оить
    1) будувати, -дую, -дуєш; (о строении) ставити, -влю, -виш, становити, -новлю, -новиш; (из камня, кирпича) мурувати, -рую, -руєш; (сооружать, возводить) споруджувати, -джую, -джуєш, споруджати
    2) (перен.: созидать, создавать) будувати; (планы) укладати

    ~ть воздушные замки — будувати надхмарні замки, вдаватися в химери

    ~ть заключения — робити висновки

    ~ть иллюзии — тішити себе ілюзіями

    ~ть предположения — робити припущення
    3) (составлять, располагая определённым образом) будувати; (планировать) планувати, -ную, -нуєш

    ~ть работу — планувати роботу
    4) (базировать) будувати, базувати, -зую, -зуєш
    5) (ставить в строй) шикувати, -кую, -куєш
    6) муз. строїти, ладити, -джу, -диш; (настраивать) настроювати, -строюю, -строюєш
    7) (шить) шити (шию, шиєш)
    8) (устраивать, делать что) робити, -блю, -биш

    ~ть гримасы (рожи, мины) — кривитися, викривлятися, робити (корчити) гримаси, гримасувати

    ~ть доносы — робити доноси, доносити

    ~ть шутки — жартувати; викидати колінця
    9) (кого-что из себя) удавати (удаю, удаєш) <з себе>

    ~ть <из себя> смиренника — удавати <з себе> смиренника, прикидатися смиренником.

http://lingvo.yandex.ru/строить/по-украински/

Выясняется что в формах buthlam (см. Старофрисландское bodel), -L является плавающей, и её как бы нет в основе BD, так же как в упомянутом украинском корне БУД.

Но это не всё. Все знают что архитектор это ЗОДЧИЙ, мало кто знает что он - ЗИДАРЬ. Вообще никто не знает что он- БЛЬХЧИЙ:


http://www.slavdict.narod.ru/_0048.htm

Мы видим ту же основу БЛ(ХЧ примерно равно=Д в рассматриваемых вариантах) уже с присутствием ускользающей - L. Основа одинакова во всех вариациях - староанглийском, малороссийском, и старорусском (-У переходит в -Л и обратно).

Кроме всего прочего согласно форме якобы протогерманской форме-*buthlam выясняется английское название известного лондонского дома сумашедших БЕДЛАМ, которое этимологизируют от ВИФЛЕЕМ

    Бедлам (англ. bedlam, от Bethlehem — Вифлеем, город в Иудее),

    1) первоначально больница им. Марии Вифлеемской, затем дом для умалишённых в Лондоне.

    2) В переносном смысле — "сумасшедший дом", хаос, беспорядок, сумятица.


Фактически это именование означает - ДОМ и ничего более.

В связи с этим библейский Вифлием означает то же самое- Домы, здания многие, короче - Город.



мало



233, RE: building (этимология)
Послано guest, 27-12-2011 18:29
>Но это не всё. Все знают что архитектор это ЗОДЧИЙ, мало кто
>знает что он - ЗИДАРЬ. Вообще никто не знает что он-
>БЛЬХЧИЙ:
Для комплекта. В старославянском были ещё слова:
ЗДАТЕЛЬ - строитель, зиждущий, сооружающий, строющий что-либо.
ЗДАРЬ - 1) зодчий, строитель; 2) гончар.
ЗДАНЪ - (прил.) кирпичный.
ЗДО - крыша, кровля.

Это явно предшественники слов ЗДАНИЕ, СОЗДАТЕЛЬ и пр.

234, RE: building (этимология)
Послано guest, 27-12-2011 22:19
>Для комплекта. В старославянском были ещё слова:
>ЗДАТЕЛЬ - строитель, зиждущий, сооружающий, строющий
>что-либо.
>ЗДАРЬ - 1) зодчий, строитель; 2) гончар.
>ЗДАНЪ - (прил.) кирпичный.
>ЗДО - крыша, кровля.
>
>Это явно предшественники слов ЗДАНИЕ, СОЗДАТЕЛЬ и пр.
-------------------------------------------------------
Все эти слова происходят от старого слова ЗДЬ, глина.

235, RE: building (этимология)
Послано ейск, 28-12-2011 05:30
А я о чём?
236, RE: building (этимология)
Послано guest, 27-12-2011 22:11
>Чего ж объяснять лукавую анголосаксонскую этимологию, коли
>это малороссийский корнь БУД!

Или русский корень БЫТ. БИлДинг - БЫТовка. :)
237, RE: building (этимология)
Послано guest, 27-12-2011 22:23
>Это слово произошло от build, лезу дальше ища происхождение:

>1) будувати, -дую, -дуєш; (о строении) ставити, -влю, -виш,
>становити, -новлю, -новиш; (из камня, кирпича) мурувати,
>-рую, -руєш; (сооружать, возводить) споруджувати, -джую,
>-джуєш, споруджати
--------------------------------------------------
Что означает: делать помещения для БЫТА, Бытовки, БУДКИ.

238, RE: building (этимология)
Послано guest, 31-12-2011 02:06
\\\В связи с этим библейский Вифлием означает то же самое- Домы, здания многие, короче - Город.\\\

ВиФ-ЛиеМ=ФиВы-РиМа
Фивы возможно фемы
239, Бабийлон
Послано guest, 28-02-2012 11:56
наконец-то подсказал-надоумил PL и нашёл:

Babillon - разделяем на корнеслова Babil \ lon - бабий \ лон, пишем в правильном роде: бабье лоно

смотрим на карту Двуречья- Междуречья и видим бабье лоно:


240, Баллада (этимология)
Послано ейск, 01-03-2012 14:22
Смотрим очень-очень неубедительное фасмеровское:

    Происходит от ст.-прованс. ballada «стих для танца», из вульг. лат. ballare «танцевать», из лат. ballare «плясать, танцевать»; восходит к др.-греч. βάλλω «бросать, кидать» (восходит к праиндоевр. *gwele- «бросать, достигать») . Русск. баллада (раньше также балад) заимств. через нем. Ballade или прямо из франц. ballade.

http://ru.wiktionary.org/wiki/баллада

Серьёзно так хочется дубиной по голове, да покойник уже..

(Поздняя вставка: Кстати следует немного уточнить наше прилизанное фасмеровское определение "стих для танца", из англосаконских источников:


http://www.etymonline.com/index.php?term=ballad
Как видим это всё-таки "танцевальная песня", а не "стих для танца" (заметьте не "стишок", а применено именно "стих", чуствуете разницу?)



На самом деле, оно как обычно наше, родное:



Вымышленное, басня, ложь, сказка, суесловие,баламутство, плюгавые стишки..
Как я понимаю с сегодняшней колокольни, первые баллады были тем низким жанром что сейчас зовутся частушками.

Вот ведь, blѧdь как бывает :)

241, RE: Баллада (этимология)
Послано guest, 03-03-2012 23:14
Туда же:

БАЛякать, БАЛАбол, БАЛалайка, восклицание БА, возможно, БОЛТать, ВРать и ВОпли. Старославянский БАЛИя "врач" изначально ворчун - БОЛтун. БЛАЖЬ, опять же, старославянская, это, "восхваление". Современное сленговое оБЛАЖать имеет тот же, выходит, корень. Опять же, соБЛАЗн от древнего БЛАЗЬ "оговор".

ЗЫ. Может БАЛЛАДА, это ЛАДная БОЛтовня? :)

242, RE: Баллада (этимология)
Послано guest, 25-08-2012 20:42
А не от баллады ли название поэмы Эллада.
243, RE: Байкал
Послано guest, 02-06-2012 15:48

Озеро –- lake (lakus) – коль (простой перевертыш) – коль – кл - лк.
Байкал – Большое озеро (кстати, и Zero) – зрак, зрачок. Кстати и «бай». Просто съелась «л». Бывает.
Большой + озеро
Для тех, кто не понимает эту игру - боль, бал, Ваал, воля, «ол». Поэтому "бай" этимологизируется просто. Пропало “л". В эту же кучу - больной, белый, бяльна (баня), боль.
Ну, и в тему Ув. Ейска

244, RE: белка
Послано guest, 24-08-2012 21:27

БЕЛКА
др.-русск. бла (СПИ), бла вверица "белая белка", Лаврентьевск. и Ипатьевск. летоп. под 859 г. Благодаря этим свидетельствам этимология ясна и связь с блъ "белый" является доказанной; см. Соболевский, РФВ 67, 214 и сл.; Фасмер, ZfslPh 1, 152; ср. еще раньше Уленбек, PBB 26, 291 и сл.; Вернекер 1, 56. Следует отказаться от сравнения с д.-в.-н. bilih "соня", лат. felis "кошка, куница", см. Петр, ВВ 21, 209; 25, 147; Левенталь, Farbenbez. 6. (Фасмер)
Надо же, как все просто. Балует она. А, белый – избалованный. Веверка – вертящаяся, вёрткая, вится. Дебелый – увалень, но и красавица. И этот бред, с белыми белками – здесь не причем.

азерб. - dələ (перевернутое «бела» (или делить), англ. – squirrel (скрывающая), но и свара – quarrel (есть русское слово – шкворчать – шипеть, например, сало шкворчит на сковородке. Вторая версия – скрывать, наиболее вероятная для понятия «белка», но для свары – скорее всего – остается предыдущая), арм. – skyurr, баскс. – katagorria, бел. – вавёрка, бенг. - Kāṭhabiṛāla (собирающая орешки – кат – катать, заметьте, как коррелируется с баскским), болг. – катерица (ну, вот, отсюда и катерица – катающаяся, равно, как и имя, Катя), вал. – wiwer, гал. – esquilo, голл. – eekhoorn (обратите внимание – хранить), греч. – σκίουρος (буковку «р» пропустили), гудж. – Khisakōlī (вот такая киса, колющая), дат. – egern (гер – хер хранить), ирл. – iora (либо ярая, либо пропущена «х»), исл. – íkorna (та же история, что и с ирландским), исп. – ardilla (опять пропущенная «х»), итал. – scoiattolo (эк, слово «скрывать» замаскировали), каннада - Aḷilu (пропущена «б»), катал. – esquirol (скрывать – так же, или же – англ. версия), лат. – sciurus (ср. secure), латыш. – vāvere, лит. – voverė, мак. – верверица, мальт. – iskojjattlu (просто – искать), нем. – Eichhörnchen (опять – хоронить), норв. – ekorn, польск. – wiewiórka (кстати вор виверка, ведь вор – тоже вертеться), порт. – esquilo, рум. - veveriță, серб. – веверица, серб. – veverička, слов. – veverica, тагал. – ardilya, тай. – Krarxk (опять – красть, либо хранить – слово – однокоренное – «кр»), тамил. - Ciṟu, телугу – Skvirel, тур. – sincap (ныкать?), фин. – orava (здесь, вероятно, «урвать»), франц. – écureuil, хинди – Gilaharī, хорв. – vjeverica, чешск. – veverka, швед. – ekorre, эст. – orav, яп. – Risu (грызу?)

Да, этот самый клич – «viva», есть ни что иное, как «взвиваться».

245, RE: белка
Послано guest, 03-09-2012 23:45
\\\Словарь Даля
БРАГА
БРАГА, бражка ж. (бродить), браванда яросл. домашнее, крестьянское, корчажное пиво; хлебный напиток, иногда более похожий на квас. Брага простая, ячневая, на одних дрожжах, без хмелю; брага пьяная, хмельная, пивцо, полпивцо с хмелем, весьма разных качеств; иногда она густа, сусляна (сладка) и пьяна. Овсяная брага варится из распаренного, высушенного и смолотого овса, из овсяного солода; пшенная, буза, из разварного и заквашенного пшена, иногда с медом и хмелем. Пермяки варят бузу или брагу изо ржаной муки, с малиной. То и благо, у кого есть кисель да брага. Без чашки бражки, гость гложи кость. Испила кума бражки, да и хватилась рубашки. Без Ивашки не выпьешь бражки. У пива, у бражки все дружки, покуда она есть. Когда уродит Господь хлебушка, тогда и бражки наварим. Быть было на бражке, да путь помешал. По бабе брага, по девке сряда. По бабе и брага, а по девке жених. Молодой ум, что молодая брага, бродит. Варила баба брагу, да и упала к оврагу. Без отваги, нет и браги. Была бы брага, а во что слить, найдем. Денег нет - рубль почнем; вина нет, с браги начнем. Не шуми у браги: не позовут к пиву. По батьке и пиво, по бабе брага. Аввакум не кум: своей бражкой отпотчует, не скуп. Браги частые, а руки одинакие, о прогуле. | Винокур. винное сусло в броду, спущенный затор: сделав на варю затор, его покидают на часок для соложения, затем кипятят, студят льдом и спускают в квасильню или бродильный чан; дня через 3-5, затор выбродил и называется брагой; она идет в бражный куб (чан), в перегонку, где кипятится такими же медными трубами, из паровика; винные пары из-под шелома (колпака куба) стекают в ректификатор, а затем в трубы, и, через холодильник, в винный чан; это первый сгон или белок, перегоняемый снова, передвояемый. Бражный, к браге относящийся. Бражистый, на брагу похожий, бродящий, шипучий, играющий. Бражничать, бравандить яросл. пить хмельные напитки; пировать, гулять, пропивать имущество. Лучше пряничать (быть сластоежкою), чем бражничать. | Угощать, распоряжаться питьями, бочерничать, разливать и подносить. Бражничанье, бражничество ср. бражня ж. попойка, пиры, пированье, гульба. Бражник м. бражница ж. охотник бражничать, пировать, гуляка, пьяница. Для чашников да бражников бывает много праздников. У праздника не без бражника. Где бражники, там и праздники. У (наших) бражников много праздников. Браговар м. прокурок, чан на винном заводе, где вода греется трубою из паровика. | Кто варит брагу, бражку, пивцо.а м\\\



Слово брага в азиатских языках утратило звук бэ была БРаГа стало РаКа
АРАКИ (финиковая водка), Турция
АРРАК, Юго-Восточная Азия, Малайзия, Таиланд
АРЬКА (кумысная водка), Калмыкия, Бурятия
АРЗА (ХОРЗА), Калмыкия
Интересно что молдаване с итальянцами произносят слово брага на оборот БРаГа-ГРаПа

В Азии в некоторых языках алкоголь называют шароп опять же с права на лево ШаРоП это БРаШка

Сюда же можно отнести слова алкоголь, горилка, ликёр рака.



246, барокко
Послано guest, 19-09-2012 14:26
происходит ли "барокко" от "порок, порочный"?

Баро́кко (итал. barocco — «порочный», «распущенный», «склонный к излишествам», порт. perola barroca — «жемчужина неправильной формы» (дословно «жемчужина с пороком»);

http://www.etymonline.com/index.php?term=baroque baroque (adj.)
1765, from Fr. baroque (15c.) "irregular," from Port. barroco "imperfect pearl," of uncertain origin, perhaps related to Sp. berruca "a wart."
Klein suggests the name may be from Italian painter Federigo Barocci (1528-1612), a founder of the style.

кстати, wart - бородавка, варт-бард близко к борочный-порочный?

есть выражение "жемчужина с пороком", т.е. порочная-барочная?
247, берёза
Послано guest, 02-11-2012 16:28
Берёза=борозда?

Ведь берёза покрыта заметными черными полосками, как будто покрыта бороздами.
248, RE: берёза
Послано guest, 03-11-2012 00:33
сложносоставное - бр + рез
249, RE: Б (лат.В)
Послано guest, 16-11-2012 11:32
Барселона.
Более, чем прозрачно «берг» + «сел» = береговое село.
Барсело́на (кат. Barcelona , исп. Barcelona )
The name Barcelona comes from the ancient Iberian Phoenician Barkeno, attested in an ancient coin inscription in Iberian script as ,<14> in Ancient Greek sources as Βαρκινών, Barkinṓn;<15> and in Latin as Barcino, Barcilonum<16> and Barceno.<17>
During the Middle Ages, the city was variously known as Barchinona, Barçalona, Barchelonaa, and Barchenona.
Some sources say that the city may have been named after the Carthaginian general Hamilcar Barca, who was supposed to have founded the city in the 3rd century BC.<18>
Barcelona's name is sometimes abbreviated as 'Barna'. Nowadays, foreign people sometimes mistakenly refer to Barcelona as 'Barça', the name of the popular F.C. Barcelona sports club. Some people (mainly in Spanish/Catalan)also use the BCN acronym.
http://en.wikipedia.org/wiki/Barcelona#Names
Ну, вот, опять финикийцы. Скушно. Особенно весело это «скрипящее». И, что это там «анк» ( ужас, какой «древнеегипетский», а то якоря – корябого мы не видали) делает? Да, по-испански там «барберы». Ужасные люди. И откуда там медведи? И «баркасы»? («берег + кас»).
Нет,правда, сходите по ссылке, там якорь под видом "древнеегипетского" "анк". Оборжаться. Вот "правщики" прокололись

250, RE: Бразилия
Послано guest, 08-12-2012 02:35
Странное слово – Бразилия. А, если помыслить – ничего странного. В ней даже венеты живут – венецианский бразильский.
http://www.freelang.net/dictionary/brazilian_veneto.php
На мой взгляд – (О) бразование
Brazil
1550s, from Spanish/Portuguese terra de brasil "red-dye-wood land," from Spanish brasil or Italian brasile, probably connected to French braize (see braize) for resemblance of color to a glowing ember (but Old Italian form verzino suggests a possible connection with Arabic wars "saffron"). Originally the name of a type of wood from an East Indian tree, used in making dye; the name later was transferred to a similar South American species. Brazil in reference to the wood is attested in English from late 14c. Complicating matters is Hy Brasil, a name applied by 1436 to one of the larger Azores Islands, later transferred to a legendary island or rock off the west coast of Ireland (sighted in 1791 at lat. 51° 10', long. 15° 58').
Конечно-конечно – земля красного дерева.
Ну, да, и «верзила» - тоже. Да, образование получилось большое. И, вероятно, «борзая». Брать. Биржа по-немецки (borse). Борозда. Борона.
Кстати, рельеф Бразильского плоскогорья - равнина, изборожденная каньонами.
В тему.
http://en.wiktionary.org/wiki/braize
Холм (хорватский) – brežuljku, кстати, как и brdo. Город такой во Франции, да и винишко неплохое. Бурда. Борода.
Бордо́ (фр. Bordeaux , окс. Bordèu, лат. Burdigala) — город на юго-западе Франции, центр исторической области Аквитания и современного департамента Жиронда.
ОК, окситанцы. Хотя, конечно, может и «брод». Впрочем, один куст. Варвары-с. Барак с борделем. Всё один «бер».
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE%D1%80%D0%B4%D0%BE
Bordeaux (French pronunciation: ; Gascon: Bordèu; Basque: Bordele)
Вероятно, так же – брезжить.
И «васил» - «василевс» - «базилевс» - «басилик» - «база»?
Да, и остров в Атлантике. Не помню, то ли у Птоломея, то ли у Ортелия.
http://niilit.narod.ru/Kipling/kipling6.htm
The Beginning of the Armadillos (From Just So Stories)

The Beginning of the Armadillos (From Just So Stories)

I've never sailed the Amazon,
I've never reached Brazil;
But the Don and Magdalena,
They can go there when they will!

Yes, weekly from Southampton
Great steamers, white and gold,
Go rolling down to Rio
(Roll down -- roll down to Rio! ).
And I'd like to roll to Rio
Some day before I'm old!
I've never seen a Jaguar,
Nor yet an Armadill --
He's dilloing in his armour,
And I s'pose I never will,
Unless I go to Rio
These wonders to behold --
Roll down -- roll down to Rio --
Roll really down to Rio!
Oh, I'd love to roll to Rio
Some day before I'm old!
Yes, weekly from Southampton
Great steamers, white and gold,
Go rolling down to Rio
(Roll down -- roll down to Rio! ).
And I'd like to roll to Rio
Some day before I'm old!
I've never seen a Jaguar,
Nor yet an Armadill --
He's dilloing in his armour,
And I s'pose I never will,
Unless I go to Rio
These wonders to behold --
Roll down -- roll down to Rio --
Roll really down to Rio!
Oh, I'd love to roll to Rio
Some day before I'm old!
http://www.reocities.com/Athens/Delphi/7086/030625.htm
Не добрались ребята. Может и к лучшему. Кстати, не отсюда ли вырос Остап Бендер?
Броненосец «Потемкин» - armadillo – рама + делать. Не, не было наших там. Не рамена
"Бремена"(простите, времена) не выбирают, в них живут и умирают". Такие, "временные" музыканты. ©
Кстати, оценили шуточку Киплинга - diloing - belong?
«Покойный, надо сказать, большой шутник был». ©

251, RE: Бразилия (добавочка)
Послано guest, 10-12-2012 19:55
Добавочка к Бразилии – интересный переход – “obra” (исп.) – работать, silia – селиться.
Но, это еще не всё. Известно, что тяжело работать – горбатиться. Опять корни «ор» (земля,откуда - работа) + «бер» (брать). Стало быть – «образование» в смысле «учеба» - «тяжело работать», «горбатиться». Но и "образование" в смысле территории.
И «брать». Брать + селить. Так известно, что в Бразилии большой процент черного населения.


252, RE: Бартер
Послано guest, 09-12-2012 21:06
Бартер:
В словаре 1675:
TO BARTER (barater, F. to circumvent, barratare, Ital.) to truck, to change one Commodity for another.
barter (v.)
mid-15c., apparently from O.Fr. barater "to barter, cheat, deceive, haggle" (also, "to have sexual intercourse"), 12c., of uncertain origin, perhaps from a Celtic language (cf. Ir. brath "treachery"). Connection between "trading" and "cheating" exists in several languages. Related: Bartered; bartering. The noun is first recorded 1590s, from the verb.
Опять у них оригинал неизвестен. Да это просто «слово» брать.
truck (v.1)
"to exchange, barter," early 13c., from O.N.Fr. troquer "to barter, exchange," from M.L. trocare "barter," of unknown origin. Rare before 1580. Sense of "have dealings with" is first recorded 1610s. The noun is first recorded 1550s, "act or practice of barter." Sense of "vegetables raised for market" is from 1784, preserved in truck farm (1866).
И здесь у них оригинал неизвестен. То есть корень «тр» никто не видел.
Торжникъ – меновщик денег, меняло (Дьяченко)
Торгаю – рву, тереблю, хватаю, беру (там же)
change (v.)
early 13c., from O.Fr. changier "to change, alter," from L.L. cambiare "to barter, exchange," from L. cambire "to exchange, barter," of Celtic origin, from PIE root *kamb- "to bend, crook" (with a sense evolution perhaps from "to turn" to "to change," to "to barter"). Related: Changed; changing.
Удивительное латинское слово «cambire». Не увидеть здесь слова «забирать», при переходе «з» - «с» - это надо уметь.

253, RE: Банк
Послано guest, 11-01-2013 22:28
БАНК
bank (n.1)
"financial institution," late 15c., from either Old Italian banca or Middle French banque (itself from the Italian word), both meaning "table" (the notion is of the moneylender's exchange table), from a Germanic source (cf. Old High German bank "bench"); see bank (n.2).

То есть от итальянского слова «доска» или «табло».
Банк (от итал. banco — скамья, лавка, стол, на которых менялы раскладывали монеты)
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D0%BD%D0%BA

Origin of the word
The word bank was borrowed in Middle English from Middle French banque, from Old Italian banca, from Old High German banc, bank "bench, counter". Benches were used as desks or exchange counters during the Renaissance by Florentine bankers, who used to make their transactions atop desks covered by green tablecloths.<12>
One of the oldest items found showing money-changing activity is a silver Greek drachm coin from ancient Hellenic colony Trapezus on the Black Sea, modern Trabzon, c. 350–325 BC, presented in the British Museum in London. The coin shows a banker's table (trapeza) laden with coins, a pun on the name of the city. In fact, even today in Modern Greek the word Trapeza (Τράπεζα) means both a table and a bank.
Another possible origin of the word is from the Sanskrit words (ब्यय) 'byaya' (expense) and 'onka' (calculation) = byaya-onka. This word still survives in Bangla, which is one of Sanskrit's child languages. ব্যায় + অঙ্ক = ব্যাঙ্ক . Such expense calculations were the biggest part of mathematical treatises written by Indian mathematicians as early as 500 B.C.
http://en.wikipedia.org/wiki/Bank#Origin_of_the_word

С чего это в итальянском «banco» - скамья? Сразу закрадывается мысль, что это наша «доска».
Что сообщает словарь 1675:
BANK (Banc, Sax. Sandbank, Teut.) a little Hill or rising Ground, or Shelf in the Sea.
BANK (Banc, F. bancus, L.) the Bench or Seat of Judgment
A BANK (Banque, F. Bancus, L.) a Place where there a great Sum of Money taken in, and let out to use, returned by exchange or otherwise disposed of for profit
BANK, a carpenter’s term for a piece of Fir-wood unflit from four to ten inches square and any lenght

В последнем случае речь явно идет о доске, правда, с заданными параметрами. Кстати, вот вывернули наше слово «плотник» CRPNT – ПЛ (замена «л» - «р») ТНК (замена «к» - «ц»)
Теперь – доска. Перевертыш мог идти следующим образом. Д (d) – переход в (b), далее – «с» - «n» - просто повернули, в результате ДСК – BNK. Русское слово «доска» образовалось, скорее всего от процесса тесания. Что-то вроде «теска», «тёска».

Теперь, обратите внимание, что в словаре 1675 версией о итальянской «banco» и не пахнет. Вдумайтесь, ведь действительно бред, называть учреждение, где хранят огромные суммы денег, по названию седалища.
Посему, необходимо вспомнить, где наши предки хранили деньги. Правильно, в «кубышках». КБШК. В слове «кубышка» корень «куп» - при переходе «п» - «б». То есть некий сосуд, где накапливали.
Даль:
КУБАН
м. кур. казач. большая кринка, балакирь, горланчик, горлач. Кубатка ж. арх. то же, горлач. | Орл. ржаной ситный хлеб. Кубгань м. кур. кумган, курган, кувшин с носком и ручкою. Кубе ногайское, а у русских куба ж. кубышка, высокая кадушечка, для кумыса и для битья масла. Кубок м. питейный стакан, рюмка, чаша, стопа, особ. серебряный, всякой величины и вида; | арх.-шенк. питейная мера, полуштоф (не четвертка ли). Мирный кубок не для наших губок. Кубыня, кубышка ж. узкогорлая посудина с раздутыми боками; глиняный, пережабнстый в горле кувшин; бутылка, фляга, пузыристая склянка; кожаный или деревянный дорожный сосуд, для питья. Деревянные кубышки делаются обручные, либо дупляные (лагун), высокие, в роде коновки, но с глухою крышкою и прорезанною в ней с краю дырою, либо плоские и круглые, со втулкою и гвоздем по ребру (баклага). | Дуплянка или ларец, для денег.
Фасмер:
КУБАН
"род кувшина, горлач для молока, пузатый сосуд" (Преобр.). От куб.
Да, нет, Фасмер, не от «куб», а от «куп», этимолог хренов.
http://www.slovopedia.com/search.php

Так вот, BANK - это и есть Кубан (в обратном прочтении) KBN

Вероятно и название реки «Кубань», на некоторых старых картах «COPA» (раньше думал, что от «перекопать») отсюда же. Кубань собирает множество притоков – копит их. Сюда же, вероятно. и Кубенское озеро. «А, вы говорите, купаться»! ©

254, RE: Банк
Послано guest, 12-01-2013 03:45
В слове banco=скамья, думаю, an=у, юс.

Т.е. banco=buco=бук(?), дерево(?)
255, RE: Банк
Послано guest, 12-01-2013 15:19
В слове banco=скамья, думаю, an=у, юс.
Т.е. banco=buco=бук(?), дерево(?)

БаНКа-ПеНеК
256, RE: Бизнес
Послано guest, 08-03-2013 07:33
BUSINESS – НЕ МОЁ. Почему? Так и забот полон рот. Да и лениво, возраст. Но, собственно, не об этом.
Это о чём, о бузине? А в Киеве дядька?

business (n.)
Old English bisignes (Northumbrian) "care, anxiety, occupation," from bisig "careful, anxious, busy, occupied, diligent" (see busy (adj.)) + -ness. Middle English sense of "state of being much occupied or engaged" (mid-14c.) is obsolete, replaced by busyness.

Sense of "a person's work, occupation" is first recorded late 14c. (in late Old English bisig (adj.) appears as a noun with the sense "occupation, state of employment"). Meaning "what one is about at the moment" is from 1590s. Sense of "trade, commercial engagements" is first attested 1727. In 17c. it also could mean "sexual intercourse." Modern two-syllable pronunciation is 17c.

Business card first attested 1840; business letter from 1766. Business end "the practical or effective part" (of something) is American English, by 1874. Phrase business as usual attested from 1865. To mean business "be intent on serious action" is from 1856. To mind (one's) own business is from 1620s.

Словечко то ключевое. ЗАБОТИТСЯ. Это я про «care». Которое, в том числе, и медицинская помощь. КРЫТЬ, ХРАНИТЬ, а потом и ... А то, что слово надо разложить на две составляющих – понятно.
busy (adj.)
Old English bisig "careful, anxious," later "continually employed or occupied," cognate with Old Dutch bezich, Low German besig; no known connection with any other Germanic or Indo-European language. Still pronounced as in Middle English, but for some unclear reason the spelling shifted to -u- in 15c.

The notion of "anxiousness" has drained from the word since Middle English. Often in a bad sense in early Modern English, "prying, meddlesome" (preserved in busybody). The word was a euphemism for "sexually active" in 17c. Of telephone lines, 1893. Of display work, "excessively detailed, visually cluttered," 1903.
busy (v.)
late Old English bisgian, from busy (adj.). Related: Busied; busying.
Бедненькие. Мне их так жалко. Представляете, получаете зарплату, а потом, до несварения желудка её отрабатываете. А сказать то и нечего. Даже кельты не помогают.

-ness
word-forming element denoting action, quality, or state, attached to an adjective or past participle to form an abstract noun, from Old English -nes(s), from West Germanic *in-assu- (cf. Old Saxon -nissi, Middle Dutch -nisse, Dutch -nis, Old High German -nissa, German -nis, Gothic -inassus), from *-in-, noun stem, + *-assu-, abstract noun suffix, probably from the same root as Latin -tudo (see -tude).

Нет, увольте, слово «нести» я обсуждать не хочу. Тем более «туда». Впрочем, «забейте». Это не ваша «ЗАБОТА». Перечитайте про «renaissance» и будет у вас «возрождение».

И слово «ПУЗО» здесь не причем. Не «бузите» наевшись «арбуза». И не палите из «аркебузы». В конце концов, не смотрите «Дом 2». ЗАПЯТАЯ. ЗПТ. БЕДА. ЗАПЯТНАЛИ СЕБЯ.

«What the buzz, tell me what the happenin’»© Да простят меня хорошие ребята – Ллойд с Вебером – « Что бузим, что хочем схапать»?
«Пчелка золотая, что же ты жужжишь»?

Короче – «зоб»(собирать), простите за недосказанное «збт» - то есть «забота». В корнях – «бить». Точнее – «бт». Переход «д» - «б». ДЕЯТЬ. TE DEUM (вольный перевод – «те уже сделали»). О, БОЖЕ, выключите МОБИЛЬНИКИ, а то в МОГИЛЬНИКИ.

А некоторые устраивают «саботаж».
sabotage (n.)
1910, from French sabotage, from saboter "to sabotage, bungle," literally "walk noisily," from sabot "wooden shoe" (13c.), altered (by association with Old French bot "boot") from Middle French savate "old shoe," from an unidentified source that also produced similar words in Old Provençal, Portuguese, Spanish, Italian, Arabic and Basque.

In French, the sense of "deliberately and maliciously destroying property" originally was in reference to labor disputes, but the oft-repeated story that the modern meaning derives from strikers' supposed tactic of throwing old shoes into machinery is not supported by the etymology. Likely it was not meant as a literal image; the word was used in French in a variety of "bungling" senses, such as "to play a piece of music badly."

Нет, вы видели? Или это мне приснилось? «Эти» выводят «саботаж» из деревянных туфель. Которые не из «пяты», а из «ботать, вероятно по фене». Ой, как застучат, так беда! Прямо на «босса».

boss (n.1)
"overseer," 1640s, American English, from Dutch baas "a master," Middle Dutch baes, of obscure origin. If original sense was "uncle," perhaps it is related to Old High German basa "aunt," but some sources discount this theory. The Dutch form baas is attested in English from 1620s as the standard title of a Dutch ship's captain. The word's popularity in U.S. may reflect egalitarian avoidance of master (n.) as well as the need to distinguish slave from free labor. The slang adjective meaning "excellent" is recorded in 1880s, revived, apparently independently, in teen and jazz slang in 1950s.

ЗАБЕЙ НА БОССА, ОН БОСЯК.

Прости, ЗАБОТЯЩИЙСЯ о нас, мы больше не будем. Про «зубы» помним.
Ну, а если серьезно – бизнес – действительно «забота» (при перестановке «б» - «b» и перевороте). Вероятно, и «база» и прочие «base». В корнях – «работа». Или «собирать» - в корнях «капа», «накапка», «собор», «kaplie» (чешск.) – церковь, монастырь, «cape» - голова (лат), мыс (нос).
Кстати, а собирают ли бузину?



257, RE: Бизнес-безоньё
Послано ейск, 09-03-2013 12:52
Этот БУЗИНЕСС, хотел расколоть года четыре назад, сходу не смог.
Но обнаружил у францухов слово BESOGNE-"дело,работа,труд" из чего сделал вывод что англичашки стибрили словцо у лягушатников, перелопотав его на свой лад.

Могу предположить что первый слог -BE, это аффикс, типа нашего -ОБ,-ПО, а основа -sogne (типа - соньё,сойне) родственна нашему ЗНАТЬ,знание, познать, познание как там у них Наука-сайенс,сиянс?

менее вероятно, на мой взгляд, но может и наше -ЗАНЯТИЕ тоже сюда относится (каков корень у этого слова?).
258, RE: Бордюр
Послано guest, 10-03-2013 14:40
Ушаков:
БОРДЮР
бордюра, м. (фр. bordure). Полоса материи по краю чего-н. Платье с бордюром.|| Полоска, к-рой обрамляются края чего-н.

Даль:
БОРДЮР
м. франц. кромка, кайма; каемка, окаемок, окраек. Бордеро франц. в иностранной торговле частные итоги, выносимые за черту; помесячная выписка из банкирского счета каждому причастнику; записная книжка приказчика, для ведения счета про себя; заметка, выписка.

border (n.)
mid-14c., from Old French bordure "seam, edge of a shield, border," from Frankish *bord or a similar Germanic source (cf. Old English bord "side;" see board (n.2)). The geopolitical sense first attested 1530s, in Scottish (replacing earlier march), from The Borders, name of the district adjoining the boundary between England and Scotland.

board (n.1)
Old English bord "a plank, flat surface," from Proto-Germanic *burdam (cf. Old Norse borð "plank," Dutch bord "board," Gothic fotu-baurd "foot-stool," German Brett "plank"), from PIE *bhrdh- "board," from root *bherdh- "to cut." See also board (n.2), with which this is so confused as practically to form one word (if indeed they were not the same word all along).

A board is thinner than a plank, and generally less than 2.5 inches thick. The transferred meaning "food" (late 14c.) is an extension of the late Old English sense of "table" (cf. boarder, boarding); hence, also, above board "honest, open" (1610s). A further extension is to "table where council is held" (1570s), then transferred to "leadership council, council (that meets at a table)," 1610s.

board (n.2)
"side of ship," Old English bord "border, rim, ship's side," from Proto-Germanic *bordaz (cf. Old Saxon bord, Dutch boord, German Bord, Old High German bart, Old Norse barð), perhaps from the same source as board (n.1), but not all sources accept this. Connected to border; see also starboard.

If not etymologically related to board (n.1), the two forms represented in English by these words were nonetheless confused at an early date in most Germanic languages, a situation made worse in English because this Germanic root also was adopted as Medieval Latin bordus (source of Italian and Spanish bordo). It also entered Old French as bort "beam, board, plank; side of a ship" (12c., Modern French bord), either from Medieval Latin or Frankish, and from thence it came over with the Normans to mingle with its native cousins. By now the senses are inextricably tangled. Some etymology dictionaries treat them as having been the same word all along.
Британцы даже не в состоянии два «борта» увязать.

Даль:
БОРТ
борд м. франц. край, крома, полоса с краю, кайма, окраина, бок, сторона; пола, край или полоса запашной одежи, запах. | Морск. корабельная стенка, бока, стены судна; верхний край ее, ребро, гребень; сторона, бок судна. Бросить что за борт, в море. Сражаться на правый, на левый борт; на оба борта, палить вправо и влево. Борт с бортом, борт о борт, стоянка двух судов рядом и вплоть, близко. Койки укладываются по борту, вдоль по ребру. Бакборт и штирборт, правый, левый борт; ход корабля бакборт и штирборт, ход правым и левым галсом. Наши переводчики ошибочно пишут: это было на борте корабля, мы приняли его на борт и пр. Моряки говорят: на судне, на корабле, а борт в этом значении не употребляют. Бортный, бортовый, бортовой, к борту относящийся. | Бортный ряз. смол. крайний, кромочный. Бортовина ж. бортовая барочная доска, обшивочная, со стенки судна. | Каждая из двух рам (пял) парусинных понтонов (мостовиков), составляющих остов парусинной лодки. Бортище пуговиц, ошибочно; портнище, переделанное в портище, на портно, платье.
Вот Даль считает, что это французское слово, при этом спокойно дает примеры рязанских и смоленских слов.

И слова, например, «бортничество» не замечает. Или тоже французы подкинули?

Фасмер:
БОРТ
в знач. "борт корабля", с 1688 г.; см. Христиани 40; Смирнов 63. Последний допускает заимств. из нем. Bort через посредство польск. bort, что приемлемо для знач. "борт платья", но совершенно неприемлемо для морского термина, источником которого является, по-видимому, голл. boord или нем. Bord; см. Мелен 40; Христиани 40; Круазе ван дер Коп, ИОРЯС 15, 4, 17.
Опять запутался. Странно, что в голове у этимолога не укладываются простые понятия – защита, оборота, прикрытие, окаймление. Например «буртование» -
Даль:
БУРТ
м. или бурта ж. земляная насыпь, гряда, изготовленная для выщелачивания селитры. | На заводах: груда свекловицы или картофеля, подготовленная для выделки патоки.
Фасмер:
БУРТ
"куча, груда, насыпь" (Даль), через польск. burt "край, борт" заимств. из нем. Bord "край, борт"; см. Брюкнер 50; Преобр. 1, 54.

Сам же об этом пишет. Вот только если производить из немецкого, надо бы объяснить, у них откуда.

Клюге (1891):
BORD, m., ‘board’, borrowed, like many other nautical expressions, from LG. Board, as a naval tern, is found very early in AS., where it is explained by tabula; in HG. the word would end in ‘t’, as MidHG. and OHG. ‘bort’ (gen. bortes), ‘ship’s side’, testify; besides ‘Rand or Ramft’ is the more frequent term in UpG. for what is called ‘bord’ in LG. E. ‘board’ combines two quite different words; the one AS. ‘board’, signifies lit. ‘board, plank’ (Goth. ‘fôtubaúrd’, ‘footboard’, to which Du. ‘dambord’, ‘draught board’ is allied), and is primit. cognate with HG. ‘brett’; the other means only ‘edge’.
Вот так всегда, ждешь этимологии, а получаешь подобие толкового словаря.

Короче говоря, Клюге и сам не знает, откуда все это взялось.
BORT, n., ‘board’ from equiv. MidHG. ‘bort’; comp. Goth. ‘fôtubaúrd’, ‘footstool’, OSax. and Du. ‘bort’, AS. ‘bord’, ‘board’ – ‘shield’, ‘table’, E. ‘board’ (see Bord). The OTeut. word ‘bord’ meant the same as ‘Brett’ of which it is related by gradation; the apparent metathesis of ‘re’ to ‘or’ is Teut., as in ‘ferschen’ in relation to ‘fragen’; Brett, Bert may be represented in Ind. as ‘bradhas’, ‘brdhas’

BRETT, n., ‘board, plank, shelf, counter’, from the equiv. MidHG. ‘ brët’, OHG. - ‘ brët’, n.; corresponds to AS. ‘ brëd’, n.; Goth. ‘brid’,n. It has been shown under “Bort”, ‘board’, that the OTeut. word for ‘brett’ has two stems, primarily identical and separated only by gradation, viz., ‘bredo-‘ and ‘bordo-‘ whose connection might be represented thus: Ind. ‘bradhas’ is related to ‘brdhas’, as Aryan ‘bhredhos’ is to ‘bhrdhos’, n; MidHG. ‘ brët’ combines the meanings ‘board’, ‘shield’ & c., like AS. ‘bord’.

Вот это высший пилотаж – нагромоздить кучу связей по кругу с заходом на «береговых», то есть «бретонцев – британцев», затем сбегать в Индию, заскочить к ариям и закончит англо-саксами. И ничего не объяснить.
Словарь 1675:

BORD, Jest. (Spenc.) –
Etymology
From Middle English geste ("idle tale" - небылица), from Old French geste ("acts, exploits"), from Latin gesta ("acts, deeds")
http://en.wiktionary.org/wiki/jest

2) приносить, доносить, сообщать (verba Sen); распространять, разглашать (crimina Pl);
3) pass. gestari ехать, ездить (vehiculo, equo PJ): nunc gestemuri Sen
ну, поедем!;
http://linguaeterna.com/vocabula/list.php?letter=G Ага, это, стало быть гость. Появляется из за «ограды». Рассказывает сказки местным ребятам. Привирает, как без этого в эпоху отсутствия СМИ. Гость – в смысле «купец».

BORD – Shilling; BORDAGE, BORD Half-penny – a Duty paid in Fairs and Markets, for sitting up of Boards, Stalls, Tables, etc. for selling Wares. – обязательная плата за место на ярмарках и рынках.

(Уж не слово ли это «брать»? Пока не уверен. Хотя, если покрутить, то получим слово «плата» BRD – ПЛТ. Переходы вполне возможные). Кстати, слово «paid» похоже просто «пОдать». Собственно «брать» и «платить» это одно и то же слово, с учетом «б» - «п» и «р» - «л».

BORDARIA (Boɲð, Sax.) – a Cottage (хата, кут)

BORDARII, a sort of meaner Farmers, who had a bord, i.e. a Cottage allowed them, for which they supplied the Lord with poultry and eggs. (Вид фермеров, живущих по границе с ГЛАВНЫМ ДОМОМ, за что они снабжают лорда птицей и яйцами).

Забавно. Во-первых русское окончание – бордарии. Во-вторых, похоже, что «bord» действительно имеет значение «плата». В-третьих – вероятно, что дом огражден. Переход «г» - «g» - «d». Граждь, огород, город, ограда.
Идем дальше:

BORDA (Boɲð, Sax.) a Board or Plank
plank (n.)
late 13c. (c.1200 as a surname), from Old North French planke, variant of Old French planche "plank, slab, little wooden bridge" (12c.), from Late Latin planca "broad slab, board," probably from Latin plancus "flat, flat-footed," from PIE *plak- (1) "to be flat" (see placenta). Technically, timber sawed to measure 2 to 6 inches thick, 9 inches or more wide, and 8 feet or more long. Political sense of "item of a party platform" is U.S. coinage from 1848. To walk the plank, supposedly a pirate punishment, is first attested 1789 and most early references are to slave-traders disposing of excess human cargo in crossing the ocean.

Ну, планка, якобы от фр. «planche» это русское слово «плоскость», «площе», «плющить», «площадь», в конце-концов. В данном случае – ограда. Да, «plant», «plantation» - которые есть «поле», «поляна». Или всяческие голл. «польдеры». И нем. «плацы».

Но и «плести».

Так вот, BRD – ПЛТ – ПЛЕТЕНЬ (плести + тянуть). Вполне себе подходит под определение «ограды», «границы».

Писал в свое время про «бордель». Можно сказать – подкрадывался
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=24&forum=DCForumID18&omm=3&viewmode=threaded

BORDELS, Bawdy-house. А вот если учесть разборку слова BORD, как ПЛАТИТЬ, то бордель сюда идеально подходит. Просто платное хозяйство. Или «хаза».

BORD-Cloth – скатерь (TABLE-cloth). Этак TABLE = BORD. Запросто. BRD - TBL = переходы «b» - «b», «r» - «L», «d» - «T». По смыслу – тоже самое – плоскость. Да, переворот.
CLOTH – это русское «крыть», при переходе «К» - «С» (лат) и «р» - «L». Анг. «cloth», как одежда – сюда же. Одежда покрывает человека.

BORDER (bordure, Fr. a Fringe – бахрома, переферия, грань, предел) the End (ынде) or Edge («где» с переворотом) of a Garment (одежды – «крыть» + «тянуть»), Country, etc.

ПРЕДЕЛ – ПРДЛ – BRDR, переходы «п» - «b», «л» - «r».

BORDERER – one who lives on the Borders, or almost Bounds of the Country (границы страны, но вот, что интересно, может быть и данники. Bond man – раб).

BORDLAND, Rents, the same as table rents. Смотрите, и ведь, действительно, TABLE = BORD. Кстати, сюда ещё и слово «табор» вписывается. Да, table rents переводят как «таблица арендной платы». Что то тут не то. Видимо «table» в древности обозначал нечто иное, нежели стол, таблица, плита, табло.

Собственно, да:
TABLE (of ƮæƑl, Sax./ tofel, Teut., tofula, L.) a Piece of Household Stuff well known; also an Index or Collection of the Head or principal Matters contained in a Book. F.) – часть обслуги дома, также перепись по головам, занесенная в книгу.

TABLE Rents, Rents paid to Bishops or Religious Persons, and reserved for their table or House-keeping (рента, уплачиваемая епископу или иному духовному лицу и вносимая в список или в домохозяйство). Опять «table» - плата. ПЛТ – TBL, замена «п» - «b» и переворот. ПЛ(а)Т(а) = B (П) L (Л) T (T).
Кстати, рента может быть и плата – RnT – русская «п» прочитывается, как «n», далее уже показанный переход «л» - «r». ПЛТ – n (П) r (Л) T (T).

И еще, видимо здесь проскакивает наше слово «престол» или «столб» (столп). Сразу вспоминаются «столпники». Вряд ли они стояли на столбах. У ФиН про это было.

Вот, примерно про это:
A ranking TABLE (Architecrure) is that which is hollowed in the Square of a PEDESTAL, or elsewhere. ПЯТА + СТОЛ

Так, ну и вот еще:

TO TABLE, to board, to entertain or be entertained at one’s Table. В данном случае слово entertain имеет весьма забытый смысл – поддерживать, питать, столоваться. Кстати, здесь «board» в смысле общего стола.

ИТОГО:

1) англ. и не только слова «board», «bort» умудрились произойти от кучи разных русских слов

2) брать (как в слове «бортничество»)

3) платить

4) ограждать, городить, граждь.

5) предел

6) в значении граница, board line, могло произойти и от слова «дробить». Границы разделяют земли. ДРБ – BRD (полный переворот).

7) плетень

Вероятно есть еще подводные камни. С этими правщиками не знаешь чего ожидать.
Присоединяйтесь. Может еще мысли появятся.













259, Бумага от стар. Памук
Послано ейск, 29-03-2013 08:11
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=11141&forum=DCForumID2&omm=92&viewmode=threaded

Где -ПА это приставка, МУК основа, как в МАЦерации, МОКнуть, МОЧить:

http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=11141&forum=DCForumID2&omm=78&viewmode=threaded
260, Баты (из Аты-Баты)
Послано ейск, 31-03-2013 12:23
Слово похоже является сокращением от НАБАТ - "большой медный барабан в старину имевшийся у каждого воеводы":

http://www.slavdict.narod.ru/_0326.htm

Всё выражение видимо раскладывается так:

(Х)АДИ=ИДТИ (в такт) наБАТУ --> по-армейски кратко и благозвучно АТЫ-БАТЫ .
261, RE: Beware
Послано guest, 05-04-2013 08:50
BEWARE – остерегайся, бойся. BEWARE MY LOVE
http://www.youtube.com/watch?v=PtKxAyXupHs Песенка такая у Пашки Макарова. В русском переводе – «Повороти своё достоинство» или «Пошла ты со своей любовью».

beware (v.)
c.1200, probably from a conflation of be ware (though the compound bewarian "defend" existed in Old English). See wary.
wary (adj.)
1550s, from Old English wær "prudent, aware, alert, wary," from Proto-Germanic *waraz (cf. Old Norse varr "attentive," Gothic wars "cautious," Old Saxon giwar, Middle Dutch gheware, Old High German giwar, German gewahr "aware"), from PIE root *wer- "to cover" (see weir). Related: Warily; wariness.
weir (n.)
Old English wer "dam, fence, enclosure," especially one for catching fish (related to werian "dam up"), from Proto-Germanic *warjanan (cf. Old Norse ver, Old Frisian and Middle Dutch were, Dutch weer, Old High German wari, German Wehr "defense, protection," Gothic warjan "to defend, protect"), from PIE *wer- "to cover, shut" (cf. Sanskrit vatah "enclosure," vrnoti "covers, wraps, shuts;" Lithuanian uzveriu "to shut, to close;" Old Persian *pari-varaka "protective;" Latin (op)erire "to cover;" Old Church Slavonic vora "sealed, closed," vreti "shut;" Old Irish feronn "field," properly "enclosed land").
Надо же так издеваться над «веревкой» и «повороти». Или Паваротти? Old Church Slavonic vora "sealed, closed," vreti "shut;". Черт, я им завидую. Где они находят такие источники?
Берында: Верїа – Ѯавора, рыҐель (раж, страж) ѡавѣрный, ретѧѯь, ланцγхъ… Ср. – «забор».


Дьяченко:
Верей = запоры, затворы; крепость, сила. От «беречь».

Воистину – «Веревка есть вервие простое»

Ой, чуть лыцаря не забыл, в смысле "рыцаря". Ritter? Ну, бывает.

262, RE: База
Послано guest, 19-04-2013 09:08
БАЗА.
Даль:
БАЗА
ж. или базис м. лат. основа, основание, подножье, изножье, стул, стояло, бабка; испод, подошва; противопол. капитель, голова, глава, очелье, чело; крона, вершина, овершье, маковка, ладонь.
Собственно, Даль уже все сказал. Но, посмотрим.

Фасмер:
БАЗА
со времени Петра I; см. Смирнов 52. Через нем. Base или франц. base из лат. basis, греч. .
И этому «этимологу» верят до сих пор?

base (n.)
"bottom, foundation, pedestal," early 14c., from Old French bas "depth" (12c.), from Latin basis "foundation," from Greek basis "step, pedestal," from bainein "to step" (see come). The military sense is from 1860. The chemical sense (1810) was introduced in French 1754 by French chemist Guillaume-François Rouelle (1703-1770). Sporting sense of "starting point" ia from 1690s, also "destination of a runner" (1812). As a "safe" spot in a tag-like game, suggested from mid-15c. (as the name of the game later called prisoner's base).
Основание.

Но, в английском словаре 1675 находим удивительное слово:
BACHAW, the Vice-Roy of a Province in Turky
То есть, говоря современным языком – «паша». А, помятуя о «тюркских» языках – «баш». То есть – голова. Например – Башар Асад. А, как сюда вписывается «шуба» - не передать. И «бушующий». И бастионы с Бастилиями. И «basin», и «basket». Даже и «BASIL». И прочие базилевсы и Базели.
Вся беда заключается в том, что в основе – «сб» и даже «кп».

Что значит «BASIL»? При замене «р» - «л» получаем вполне логичное BSR. Читаем по правилам – СБР. То есть – собирающий. СОБОР.

Почему, собственно, «лабаз»?
ЛАБАЗ
м. лавас олон. сарай, навес, балаган, амбар; пелевня, половня, сарай для мелкого корма; навес в лесу, для складки запасов, при лесованьи; такой же амбаришка на сваях или козлах перм. камч. для убереженья припасов от зверей; в сиб. произносится лабаз; | полати в лесу, кровать, полок или помост на деревьях, откуда бьют медведей; | строение на ватаге, особ. солельня, пластальня; | мучная и крупяная лавка, и в этом знач. название это всюдное. | Настилка над дубником, в кожевнях, куда подымаются кожи для стока квасов. Лабазы мн. мучные ряды; | каз. остожье на сваях, под скирд. Изба крыта лабазом, одной плоскою настилкой, плашмя. В знач. караулки на зверя, в твер. и пск. коверкают лабазы, лобозы, лобозы
http://www.slovopedia.com/1/203/737994.html

В лабаз СОБИРают, складывают. Кстати, слово «с(кл)ад» опять нас обращает к «коло» - «круг». Равно, как и «уклад».

Фасмер:
ЛАБАЗ
"мучной амбар; легкий охотничий шалаш; помост на деревьях в лесу, откуда бьют медведя"; лобаз, лавас, лобоз "помост, настил охотника", олонецк. (Даль); лапас "сарай для сена", пенз., тамб.; лопас, воронежск., тамб.; лапас, сарат.; лабоз, тверск.; лобаз "шалаш", астрах.; см. Калима, FUF 18, 30. Колебание фонетической формы (б, п, в) позволяет предположить заимствование. Источником обычно считают коми lоbоs "хижина, шалаш", сближаемое – в качестве родственного – с венг. lomb "листва, ветка"; см. Калима, там же; RLS 73 и сл.; Паасонен, МSFОu 29, 73 и сл.; Фукс, KSz 12, 184; напротив, коми lаbаz "охотничий помост", по-видимому, заимств. из русск. (Вихм.–Уотила 132); из русск. также происходит чув. luВаs "навес, сарай", тат. lараs (см. Паасонен, Сs. Sz. 83: Радлов 3, 738). Однако для форм на -б- вероятно исконнослав. происхождение, ср. русск. лабазина "хворостина, палка", укр. лабуз "стебли сорной травы", польск. оbоzg "сорняк", стар. oboz, оbоziе, obuzie, abuzie "стебель, хворост, мелкая заросль, кустарник", abuzie, abuz, obuzie "водяные расте- ния, тростник, камыш" (Бернекер 1, 726), которые сближаются с др.-инд. вед. libuja "тростник, лиана", пали labuja- – то же, даже с греч. "душистое растение", последнее – явно иноязычного происхождения (Петерссон, KZ 46, 147); см. Шарпантье, МО 13, 31 и сл. Но ср. лобзать. Если слав. слова исконны, то -в- в форме лавас могло возникнуть под влиянием лава "лавка, доска, на которой сидит охотник на дереве"; см. Калима, RLS 73. Ошибочно, во всяком случае, сравнение с польск. labowac "пировать, кутить" (см. Преобр. I, 425). Ср. сл. слово.
http://www.slovopedia.com/22/203/1636322.html

Да и «лопать» - сюда же. И «пузо». Обратное – «зоб». Точнее – прямое «зб» = «сб». Обоз – «собирать». БАЗАР – СОБОР (БЗР – СБР). ЛОБ, ГЛОБУС (GLOBE).
Опять – «купа», «капа», «накапка», «капля». Переход «п» - «б». CAPE (мыс), CAPUT (голова – лат.), БАШ – голова (тюрк.). Переход «с» - «ш».
Все это, так же, собирать. Переход «б» - «п» и «с» - «к».
Простите, за неэстетичное – сопля . Увы, эта пакость СОБИРается в носу. СБР – СПЛ
Плевок – БР – ПЛ.
Про «любить» - «брать» умолчим.




263, RE: Baby
Послано guest, 24-04-2013 22:14
Baby - бабий. Грудной ребёнок, полностью зависимый от забот матери.
264, Berg
Послано guest, 05-05-2013 18:45
Приставка к названиям городов Berg (может и Burg сюда же?).
Например, Кроненберг.

Города ставились чаще всего на реках.

Может Berg=БЕРЕГ ?
265, RE: Berg
Послано guest, 05-05-2013 22:14
Может Berg=БЕРЕГ ?

Скорее от БЕРЕЧЬ - хранить, оберегать,безопасить.
Цитата:
"Происходит от праслав. формы, от которой в числе прочего произошли: ст.-слав. брѣгѫ, брѣшти «заботиться», др.-сербск. бржем, бриjеħи «охранять», укр. берегу́, беречи́. Благодаря наличию других ступеней чередования в чешск. brh «скирда сена; пещера; хижина» = *bьrgъ и укр. оборíг (род. п. оборо́га) «кровля на четырех столбах для сена», чешск. brah «скирда сена», польск. bróg «скирда, сарай для сена», словин. brȯ́ug, в.-луж. bróžeń, нж.-луж. brožnja = *borg- исконнослав. характер слова является достоверным, поэтому оно родственно готск. baírgan «скрывать», др.-в.-нем. bergan; важно также наличие вост.-лит. bir̃ginti «беречь», др.-в.-нем. borge^n «обезопасить себя».. Использованы данные словаря М. Фасмера"

http://ru.wiktionary.org/wiki/беречь

Обращаем внимание на исконнослав. характер слова является достоверным, поэтому оно родственно (...)др.-в.-нем. bergan (БЕРГ);(...)др.-в.-нем. borge^n (БОРГ, БУРГ) «обезопасить себя»

Цитата:
"Слово «беречь» известно с древнерусской эпохи. Заимствовано из старославянского, где бръшти – «заботиться» – восходит к общеславянскому корню bergti – «прятать, закрывать, защищать»"
Семенов А.В. Этимологический словарь русского языка
http://evartist.narod.ru/text15/005.htm
266, RE: Berg
Послано guest, 05-05-2013 22:59
Хотел про тоже сказать, но ув. Statin меня упредил. Но, не стирать же, поэтому добавлю:
БЕРЕГ – БУРГ (город, но и замок) – БЕРГ (гора).

В основе лежит нечто, что собирает, но и о (хран) яет – оберег, схрон, хранилище, хоронить. Например, короб (кора) и гроб. Сюда же всяческие «берги» и «бурги», сюда же и наше «город» («б» - «д»).

В англ. «берег» - coast, т.е. прямым текстом – кость, ост, основа, shore – шкура, крыть; азерб. – sahil – при замене «р» - «л» - сухарь, сухой, суша, алб. – breg, çandër, баск. - Itsasgoran itsasertzean (тут и гора, и сердце), болг. – бряг, вал. – lan (лянь, поляна), венг - parthoz, но банк – part (скорее всего, в основе – брать, а брать и беречь по смыслу похожи), галл. – costa, голл. – shore, греч. – ακτή (вероятно связ. с фр. cote, хотя, может и с coast – s выпустили), дат. - shore, ирл. – cladach (замечательно!), исл. – ströndina, исп. – costa, apuntalar, orilla, итал. – puntellare (tellus (тло) – земля (лат), riva (обрыв, Ривьера), spiaggia (пляж – положить, пологий), катал. – costa, лат. – litoralibus, littus (в основе опять «tellus» (terra) - «lito»), латыш. – krasts (кора, корка, хрон), лит. – krantą (хранить), мальт. – xatt (корреляция с греч., склоняюсь к тому, что связано с «кут», «уют»), нем. – Ufer (упор, переход «п» - «ф»), норв. – shore, но и fjæra (тот же упор), кстати, тут подумал, что «порт может быть и не от нашего «ворота», а от слова «упор». Порт. – costa, praia (замена «л» - «р»). Давно думал, а не отсюда ли «прерия», т.е. образование по типу «пляж» - «пологий»? Прерии ведь это плоские равнины. Рум. – tarm, mal (от mare), серб. – обални (интересно, как они «р» до «л» довели - оберни), кстати, на англ. – barren – пустынное место. Да, и город Олбани и страна Албания, и Овернь – не из этой ли серии? В слов. – obalo (или круглый – обло?), фин. – ranta (лянь, ланд), фр. – côte, rive. Но, только во французском есть берег реки – BERGE. Хорв. – prikljucak (причалить), швед. – stranden, эст. – kallas (замена «р» - «л»). Кстати, знаменитая гора Кайлас в Тибете? Просто «гора»? Очень на то похоже.

Так что эти понятия сильно путались. Вот куда отнести, скажем, Берген? Или Гамбург?


267, RE: Belt - пояс, связь
Послано guest, 07-05-2013 22:45
BELT – пояс, ремень. В латыни – ремень, поддерживающий шпагу (меч)

belt (n.)
Old English belt "belt, girdle," from Proto-Germanic *baltjaz (cf. Old High German balz, Old Norse balti, Swedish bälte), an early Germanic borrowing from Latin balteus "girdle, sword belt," said by Varro to be an Etruscan word.

As a mark of rank or distinction, mid-14c.; references to boxing championship belts date from 1812. Mechanical sense is from 1795. Transferred sense of "broad stripe encircling something" is from 1660s. Below the belt "unfair" (1889) is from pugilism. To get something under (one's) belt is to get it into one's stomach. To tighten (one's) belt "endure privation" is from 1887.

belt (v.)
early 14c., "to fasten or gird with a belt," from belt (n.). Meaning "to thrash as with a belt" is 1640s; general sense of "to hit, thrash" is attested from 1838. Colloquial meaning "to sing or speak vigorously" is from 1949. Related: Belted; belting. Hence (from the "thrash with a belt" sense) the noun meaning "a blow or stroke" (1899).

алб. – rrip (вероятно, обрывок от слова «веревка»), арм. – yerizadzl (слышиться «завязать»), африкаанс – gordel, баск. – gerriko, Eraztun, бел, - дзягу, папругу, болг. – колан (вот опять „коло” засветилось (русское – колчан), но, обратите внимание - тесен пролив!. Обязательно запомнить!). Вал. – felt!; wregys, венг. – szíj (сжимать?), övezet (повязать), но и öv (наше «обло» - круглый, см. болг.), галл. – cinta (тянусь – ТНС – СNT), голл. – riem (наше слово – ремень, от рамена, кстати, город Реймс?), gordel, ceintuur (см. галл. или „стянул” СТНЛ – CTNR – замена «л» - «р» и перестановка - CNTL ), греч. – ιμάντας (imántas – просто русское «тесьма», кстати, Птоломеевские горы Имаус?), ταινία (tainía) – тянуть; груз. - k’amari (переход „р” – „л”, см. болг.), гудж. - Paṭṭāmāṁ (потянем), дат. – bælte, remmen (см. голл.), ирл. – crios (замена «л» - «р», см. бол.; параллели с „криос” - холод), исл. – belti, исп. – cinturón (см. галл. Но и „центурия”, „центурион”, якобы безумно „древнеримские”), correa (замена «л» - «р», хотя, может и „кора”), cinto (интересно, а культ «синто» в Японии, не сюда ли?), faja (переходы «t» - «f» и «г» - «g» - «j», т.е. – тяга); итал. – cintura, nastro (написание «п» и «n» похожи – постро (ки), каннада - Soṇṭapaṭṭi (стяну ?), катал. – cinturó, креол. – senti, лат. – balteo, cingulum (колчан не беря окончание КЛЧН – CNGL – переходы – „к” – „G», «ч» - «с» (лат) и перестановка CNGL), латыш. – lente, josta (стяг – «г» - «j» и перестановка – СТГ – GST – JST), но и josla; лит. – diržas (держатель), juosta, detalė (!); макед. – појас, ремен, мальт. – ċinturin, нем. – Gürtel, Gurt, Riemen, Band, Koppel; норв. – belte, польск. – pas, pasek, taśma (тесьма, вероятно от «тесный», нити переплетены тесно), порт. – cinto, correia (в очередной раз убеждаюсь, что название страны – КОРЕЯ происходит от нашего КОЛО – СОЛНЦА, действительно, она тоже страна Восходящего Солнца (см. ниже), faixa (не отсюда ли – «фиксировать»?), рум. – curea, cordon; слов. – jermena (кто у нас там Сент-Жермен, Джеронимо? И, по-моему, Армения напрямую связана с ремнем и раменами. У Старчевского – рамѣNHNъ – армянин, рамѣNскъ – армянский); тур. – kemer (нет ли здесь замены «р» - «л» и перестановки? – колан – КЛН – KMR – KRM – KLM – KLN?), kayış, kuşak, bölge – обратное прочтение – колоб или оболо - облекать), фр. – ceinture, courroie, швед. – bälte, band, rem; эст. – lööma (как глагол – лямка).

Словарь 1675:
BELT (Belτ, Sax. Balteum, L.) a Girt (опоясанный - пояс – «клт» (околоток) to hang a Sword (пояс для шпаги) by; also a Disease in Sheep (болезнь у овец – просто русское слово «болеть»). Кстати, насчет «гурта» - стада – опять коло/коро/горо (т/д) – нечто огражденное или орда/отара? Афганский Герат – просто «город»? Girt – изначально город? Город опоясывают стены. Но у шпаги еще была «гарда», та часть, которая защищает руку. Вероятно, это взаимосвязано. Граждь – ограждать.

Насчет «BELT» логически вырисовываются следующие варианты:
1. Это наше слово «петля» (кстати, в английском есть слово «loop»). Переход «п» - «b» и перестановка. ПТЛ – PTL – BTL – BLT. Специально обращал ваше внимание на вал. “FELT” (здесь переход «п» - «f»). Насколько я понимаю – что бы прицепить шпагу использовалась довольно сложная система всяческих завязок и петелечек.



loop (n.)
late 14c., "loop of cloth, rope, leather, etc.," probably of Celtic origin (cf. Gaelic lub "bend," Irish lubiam), influenced by or blended with Old Norse hlaup "a leap, run" (see leap (v.)).
Британцы производят её (петлю) от нашего слова «луб». У французов – lacet (опять коло или, скорее – крутить – КРГ (КРТ - CRT – переход «р» - «л» и перестановка - LCT) – в результате – у испанцев это превратилось в lazo, перейдя к нам в язык, как «лассо». Это воспоминание детства про «ковбойцев и индейцев».

2. Возможен вариант с переходом «d» - «b». Т.е. – делить. Ремень разделяет. Но, считаю это менее вероятным, т.к. изначально «ремень» - это то, чем прикрепляли оружие на плечо/руку/через плечо (раменье) - перевязь. Хотя, может быть я и не прав.

Теперь насчет проливов.
Есть Датские проливы, в.т.ч. – Большой и Малый Бельт. На самом деле – их больше. Хотя у Ортелия – это один пролив.

И вот тут опять проблема – то ли от слова „петля”, то ли от слова „делить”. Оба смысла подходят.

Еще одно значение ремня – BAND. Сколько раз я обламывался об это слово. Пока у меня бродят мысли только в одном направлении. И оно мне кажется сильно завиральным. Тянуть. По костяку – ТНТ. Вполне возможны переходы – «т» - «d». И, возможен переход – «т» - «d» - «b».
Сюда же – бант, бинт. Честно говоря, это слово меня уже замучило. У Старчевского есть «бенд» - плащ.
У Дьяченко: Бендъ или бендь (перс. также «бенд» от «бестен», связывать) вообще = связь. В наших описях бендями назывались плащи в округленных углах налучи и колчана; к этим плащам прикреплялся или привязывался пояс саадачный. Бенди были украшаемы драгоценными камнями: «в налуче бенд, а в ней в гнезде в золоте камень алмаз граненой, да изумруд граненой в гнезде ж золотом, двадцать сем яхонтов червчатых». (Савваитов). Но это слово никак не дает кустов, хотя, может быть я и не нашел таковых.
У поморов – «банта» - блестящая металлическая или стеклянная пуговица на платье.
У Трусмана пространная статья:
Бенденики, лат. bende, лит. buddelis, нем. – buttel – палач, живодер, тиран; лат. bendent – обдирать, черезмерно натужиться, тиранить = лит. biedinti, ф. pinkata, pingotta, pinnitama, piñata, эст. pinnima, pinnitama, pitsitama; лоп. – binddet – натягивать, щемить = бр. «бентежиць» - конфузить, смущать. Той же этимологии ф. pinne, эст. – pinj, лит. – bieda, лат. – behda, зыр., вот. – beda, нем. – pein, норв. – pen = беда, тиски, гнет (лит. – biednas = бедный; лат. – behdulis, лит. – biedulis – бедняк. Ну вот, по ходу выяснили, что «бедуин» - попросту «бедняк».

Да, тут голова пойдет кругом. Получается, что «bend» от иносказательного смысла – бедняк, его прижимают, всячески связывают по рукам и ногам, например обязательствами или его связывают голод и болезни. То есть «бенд» получается изначально от беды. Собственно, то же самое получилось и у меня, но вот в этом направлении даже мыслей не возникало. Хотя, британцы мыслят похоже.

band (n.1)
"a flat strip," also "something that binds," a merger of two words, ultimately from the same source. In the sense "that by which someone or something is bound," it is attested from early 12c., from Old Norse band "thin strip that ties or constrains," from Proto-Germanic *bindan, from PIE *bendh- "to bind" (cf. Gothic bandi "that which binds; Sanskrit bandhah "a tying, bandage," source of bandana; Middle Irish bainna "bracelet;" see bend (v.), bind (v.)). Most of the figurative senses of this word have passed into bond (n.), which originally was a phonetic variant of this band.

The meaning "a flat strip" (late 14c.) is from Old French bande "strip, edge, side," via Old North French bende, from Old High German binda, from Proto-Germanic *bindan (see above). In Middle English, this was distinguished by the spelling bande, but since the loss of the final -e the words have fully merged. Meaning "broad stripe of color" is from late 15c.; the electronics sense of "range of frequencies or wavelengths" is from 1922. The Old North French form was retained in heraldic bend. Band saw is recorded from 1864.

bend (v.)
Old English bendan "to bend a bow; confine with a string, fetter," causative of bindan "to bind," from Proto-Germanic base *band- "string, band" (cf. Old Norse benda "to join, strain, strive, bend"), from PIE root *bhendh- "to bind" (cf. Gothic bindan, Old High German bintan, Sanskrit badhnati "binds," Lithuanian bendras "partner;" Old Persian bandaka- "subject").

bandana (n.)
also often bandanna, 1752, from Hindi bandhnu, a method of dyeing, from Sanskrit badhnati "binds" (because the cloth is tied like modern tie-dye), from same PIE root as band (n.1). Etymologically, the colors and spots are what makes it a bandana.

bond (n.)
early 13c., "anything that binds," phonetic variant of band (n.1). For vowel change, see long (adj.); also influenced by Old English bonda "householder," literally "dweller" (see bondage). Legalistic sense first recorded 1590s.


Bond-man – зависимый крестьянин. Bond – долговое обязательство.
Хотя, может быть, здесь вмешивается и слово «пенять». Пеня + дань. То есть – связывать обязательствами по уплате налога. С этим понятно, как и с тем, откуда произошло английское «bond» - от нашего слова «бедняк».
Но, плащ не вписывается в эту картину. И индийская бандана. Получается, что изначально связывали обязательствами, а затем произошло слово «связать» в других смыслах. Нет, никак. Может быть, где-то рядом бродит «пеленать»? Что, если нашу «л» спутали с «n»? ПЛН – (пелена) – пеледа - ПЛД – переход «п» - «b» - BLD – BND.

ПЕЛЕД|А (1*), Ы с. Чехол (?):
кожѹха •в҃‹•› сь пьльд‹ама?›. ГрБ № 429, XII2.
Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.) / АН СССР. Институт русского языка. — М.: Русский язык. Главный редактор Р. И. Аванесов. 1988.

Пеледа
1. Навес кровли между двумя соседними избами (1).
2. Покрытие над скирдами хлеба.
(Термины российского архитектурного наследия. Плужников В.И., 1995)


Словарь Архитектурных терминов.. EdwART. 2011.
пелед

пе́лед "навес над стогом хлеба", яросл., вологодск., пеледа́ "покрышка на скирдах", моск., калужск., орл., донск. (Миртов), пельда "подлаз под овин", тверск. (РФВ 71, 345), пеле́д, костром., пеледь ж. "перегороженная часть гумна", яросл. (Волоцкий). Заимств. из балт.; ср. лит. pelùdė, pelū́dė "амбар с мякиной", лтш. pęlūde – то же от лит. pẽlūs ж., м. мн. "мякина", лтш. реlus + *dhē-, лит. dė́ti, лтш. dēt "класть" (Лескин, Bildg. 162; М.–Э. 3, 198; Эндзелин, Lett. Gr. 329; Шпехт, IF 42, 293; KZ 62, 257; В. Шульце, KZ 44, 132; Бернекер, KZ 57, 248). Ввиду отсутствия этого слова в др. слав. языках нельзя думать о родстве с балт., вопреки Преобр. (II, 33), Погодину (РФВ 50, 229), или с др.-инд. раlаdás "часть дома", вопреки Торбьёрнссону (I, 43 и сл.). Судя по знач., невероятно также родство с блр. пе́лесць "ручка корыта, рукоять", чеш. реlеst ж. "планка, рейка" (Торбьёрнссон).
Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс. М. Р. Фасмер. 1964—1973.
Соврал наш фашист – есть такое слово в древнерусском языке.

Даль:

Пелиться, тянуться, раздаваться в длину. арх. Оп. Ср. «пялить».
Вероятно, отсюда и «пила».

Пеледа ж. кал. (пеледа ж. орл.) распушка, стреха на скирде. Пеледа влд. стена овина, плетневая, утыканная и ухиченная соломой. Пеледить – ухачить, кутать, покрывать.
Вот и наш плащ нашелся.

Короче – вот так. Ничего иного в голову не пришло. У Тюрина, помню, были мысли по этому поводу, но найти – не судьба. Если есть идеи – подскажите.

Есть зацепка у Клюге, правда не знаю, правомерно ли такое сравнение:

BINDEN, vb. “to tie, bind” from MidHG. “binden”, OHG. “bintan”, corresp. to OSax. and AS. “bindan”, E. “to bind”, Goth. “bindan”; the meaning does not change, hence it was the same in primit… The pre-Teut. form of the root must have been “bhendh”; comp. the corresp. Sans. root “bandh”, “to chain, fasten”; Lat. (with “f” for “bh” initially) “offendimentum” – “bond, cable”; Gr. “πείσμα” for “πένθσμα” – “bond”, also “πενθερός”, “father-in-law”, as Sans. “bandhu”, “a relative”.

Мысли на эту тему (родня) – в самом конце.

Вот, кстати, еще одна идейка, правда завиральная, а может и нет:

БОНДАРЬ
укр. бондар, боднар, блр. бондар, польск. bednarz, чеш. bednar, в.-луж. betnar. Производное от бодня "кадка, бочка" (см.), которое восходит к *bъdьna / *bъdьnь < герм. *budin-, ср. нов.-н.-н. Butte "кадка" или заимств. через польск. bednarz из ср.-в.-н. butenaere "бондарь, бочар" (ср. Корбут 488). В в.-луж. представлено самостоятельное заимств. из нем.; см. Бернекер 1, 106. Менее вероятно возведение к нем. (Fass)binder "бондарь, бочар" (см. Брандт, РФВ 21, 212; Акад. Сл. I, 242), при котором пришлось бы допустить влияние формы бочка.

Но, простите, «бодня» и «водня» - одно и тоже слово. О каком заимствовании идет речь?
Так вот – «бодня», т.е. «бочка» есть сосуд скрепленный обручами. Может быть отсюда. БДН – BDN – BND. Кроме того, вода она связывает. Все цивилизации построены на реках.
В немецком есть такие понятия – BAND ODER FESSELN – оковы, железа, узы, которые соответствуют лат. “vincula”, а то, в свою очередь – слову “band”.
И еще – BANDNISSER – ножь бондарский, обручешный. В латыни – culter vietorius (хорошее слово – culter).
Из «Немецко-латинский и русский лексикон» 1731.


И, напоследок – совсем завиральное – род, родня. Все в родне связаны между собой. РОДНЯ (РДН) – «р» - «d» - «b» - BDN – BND.

Да, хотя слово «банда» британцы и отделяют, но явно оно связано с предыдущим значением.


268, RE: Belt - пояс, связь
Послано guest, 22-09-2013 22:44
3) Болтать, болтаться
Трубачев:
*bъltica: укр. «бовтиця» - подвеска к серьге», «кисть на снурке для украшения гуцульской шляпы или верхней одежды»; «металлическая цепочка, укращающая кожаный пояс гуцула»; «медный кружок, род пуговиц, употребляемый для украшения гуцульских кожаных сумок, ремней, сбруй и пр.». Производное с суфф. «-ica» от *bъltъ. Опять «обло» - круглый.

269, RE: Berry
Послано guest, 19-05-2013 03:28
ЯГОДА.
Англ. – berry.
berry (n.)
Old English berie, from Proto-Germanic *basjom (cf. Old Norse ber, Middle Dutch bere, German Beere "berry;" Old Saxon winber, Gothic weinabasi "grape"), of unknown origin. This and apple are the only native fruit names.
Как обычно – оригинал неизвестен.

Клубника/земляника.
strawberry (n.)
Old English streawberige, from streaw "straw" (see straw) + berige "berry" (see berry). There is no corresponding compound in any other Germanic language; the reason for the name is uncertain, but perhaps it is in reference to the tiny chaff-like external seeds which cover the fruit. A cognate Old English name was eorðberge "earth-berry" (cf. Modern German erdbeere). Strawberry blonde is attested from 1884.

straw (n.)
Old English streaw "stems or stalks of certain cereals,"(стебли зерновых культур) literally "that which is scattered or strewn," related to streowian (see strew), from Proto-Germanic *strawam "that which is scattered" (cf. Old Norse stra, Danish straa, Swedish strå, Old Frisian stre, Old Dutch, Old High German stro, German Stroh "straw"), from PIE *stere- "to spread" (see structure (n.)). The notion is of dried grain stalks strewn on a floor as carpeting or bedding. As a type of what is trifling or unimportant, attested from late 13c. Meaning "hollow tube through which a drink is sucked" is recorded from 1851.

Собственно, стебель, это и есть «трава».

strew (v.) (посыпать, разбрасывать, усыпать).
Old English streowian, from Proto-Germanic *straujancn (cf. Old Saxon stroian, Old Norse stra, Danish strø, Swedish strö, Middle Dutch strowen, Dutch strooien, Old High German strouwen, German streuen, Gothic straujan "to sprinkle, strew"), from PIE root *stere- "to spread, extend, stretch out" (see structure (n.)).

Эк, их занесло, а все от бессилия. Ну, да, есть такое слово «стравливать». Не в смысле «стравить кого-либо с кем-либо», а в смысле «убрать лишнее». Но и «стереть», «тереть».

Фасмер:
ТРАВИТЬ
травлю, отравить, укр. травити, травлю "переваривать, потреблять, травить", ст.-слав. травити (Супр.), сербохорв. травити, травим "кормить травой", чеш. traviti "переваривать, потреблять, отравлять", слвц. travit, польск. trawic, trawie "проводить (время)", "истреблять, переваривать"; др. ступень чередования представлена в сербск.-цслав. трыти, тры , болг. трия "тру, вытираю", цслав. растръва , тров, троути "истреблять". Родственно греч. "раню", – то же, "истребляю, исчерпываю", д.-в.-н. drawa, droа "угроза", англос. dreа "угроза, кара"; см. И. Шмидт, KZ 26, 7; Vok. 2, 267; Траутман, ВSW 330; Germ. Lautg. 28; Розвадовский, JР I, 109 и сл.; Уленбек, РВВ 26, 294; Хольтхаузен, Aengl. Wb. 368; М.–Э. 4, 247. Далее связано с тереть, тру. См. трава. Не следует сближать с гот. dreiban "гнать", д.-в.-н. triban – то же, вопреки Маценауэру (415).

См. у Даля:
http://www.slovopedia.com/1/210/763925.html

Ушаков:
ТРАВИТЬ
травлю, травишь, несов. (к вытравить 2), что. 1. Ослаблять, отпускать понемногу (мор.). Травить канат. Травить снасть. Обучались здесь морскому делу: травить и крепить концы, лазить на мачты. А.Н. Толстой. 2. Выпускать (газ) из оболочки (авиац.). Травить газ. , травлю, травишь, несов. 1. кого-что. Истреблять, убивать отравой. Травить мышей. Травить тараканов. 2. кого-что. Уничтожать (зародыш), выводя какими-н. средствами (обл.). Травить плод. 3. кого-что. Причинять вред, болезнь кому-чему-н. ядовитыми веществами, ядом. Травить свой организм алкоголем. Травить себя алкоголем. ? перен. Оказывать вредное влияние на что-н. (разг.). Травить сознание религией. ? перен. Заставлять вновь чувствовать, переживать неприятное (разг.). Воспоминаниями т. свое горе. 4. что. Делать потраву чего-н., поедая, топтать, мять, портить. Травить луга. Скот травит посевы. 5. что. расходовать на корм скоту (обл.). Мы солому травим, а сено бережем. Даль. ? Тратить, расходовать на что-н. (простореч.). Т. деньги на пустяки. Травить много дров. 6. что. Уничтожать, выводить путем химического разложения (спец.). Травить пятна. 7. что. Обрабатывать химическим путем для очищения от чего-н., для получения рисунка, изображения (спец.). Травить медную доску. Травить серебро. Травить ткань (делая на ней узоры). ? Вычерчивать, наносить химическим путем (спец.). Травить узоры. 8. кого-что. Охотясь, Преследовать (зверя) с помощью собак для поимки и умерщвления (охот.). Ему мерещилось, что травит он лису. Некрасов. Травлю зайцев на землях у того и у другого. Гоголь. 9. перен., кого-что. Преследовать, мучить постоянными придирками, недоброжелательной критикой, клеветой (неодобрит.). Травить соперника.

Фасмер:
ТРАВА
укр. трава, др. - русск. трава, ст.-слав. трава (Рs. Sin.), трва, (Зогр., Мар., Ассем., Савв., Рs. Sin., Еuсh. Sin., Супр.; см. Дильс, Aksl. Gr. 33), болг. трева, трава, сербохорв. трава, словен. trava, чеш., слвц. trava, польск. trawa, в.-луж. trawa, н.-луж. tsаwа. Здесь представлено чередование а: е. Эти слова связаны с др.-русск. трову, трути "потреблять", травити – то же, ст.-слав. натров, натроути , (Рs. Sin.), болг. тровя "отравляю" (согласно Мейе (МSL, 9, 144), *trava относится к *trovo, *truti, как слава – к *slovo, *sluti), сербохорв. труjем, тровати "отравлять", словен. trujem, trovati – то же, слвц. trоvit "тратить, потреблять", польск. truje, truc "потреблять, истреблять, отравлять", н.-луж. tsus, tsuju "обходиться, терять", далее сюда же цслав. трыти, тры, греч. "истребляю, пожираю", "раню", "рана"; см. Педерсен, Kelt. Gr. I, 160; Траутман, ВSW 327, 330; Ягич, AfslPh 37, 203; Младенов 637; Розвадовский, JР I, 112. См. травить. •• <Слав. traviti, давшее непосредственно trava, представляет собой кауз. от truti; см. Славский, JР, 38, 1958, стр. 228. – Т.>

Естественно, Фасмер не замечает в упор, как он это обычно делает, корневой основы. Трава и дерево – суть одно и то же. Поэтому здесь этот корень в чередовании «др»/ «тр».
Расширение данного корня, вероятно, дает сочетание «стр». То есть «строить». Хотя, здесь тонкий момент – «ст» + «р». Смущает то, что есть заменяемая «р» на «л». Например – «стол», «стул». Для меня пока не ясно, как образовались эти слова – то ли от основы «ст» (стена, стоянка, стан, state и пр.), то ли в связи с «древесным» корнем (др/тр – труп, труба, трут, дрова, деревня, dorf, trunk и пр. друиды).

Но, к нашим ягодам.
Что скажет словарь 1675:
STRAW (SðɲeaǷ, Sax. Strob, Teut. – Стебель – СТБЛ – замена «л» - «р» и перестановка – STBL – STRB) Stubble (даже переводить не надо), the Stalk of Corn (зерно, замена «з» - «с» (русское) – «с» (лат.).

STRAW (Military Term) a Word of Command for Soldiers, when they have grounded their arms, so that they be ready to return to them upon the first Firing of a Gun, or Beat of Drum.
Команда солдатам, что бы они опустили руки, таким образом, дабы могли первыми открыть огонь или бить в барабан. То есть здесь мы видим четко употребление слова «стравить» в смысле «ослабить», «опустить».

A BERRY (Beɲien of Beɲan, Sax. to bear) the Fruit of Shrubs, Bushes, etc. Да, имеются в виду именно лесные ягоды. Слово «to bear» - нести, иметь и пр. – это наше слово «бремя». Бремя в одном кусте со словом «брать».

Словарь 1826:

Any small pulpy fruit; G. ber; T. beer; S. bering; A. Chald. Syr. bar, bari, peri, a general name for fruit as well as grain.


Малина – raspberry.
raspberry (n.)
1620s, earlier raspis berry (1540s), possibly from raspise "a sweet rose-colored wine" (mid-15c.), from Anglo-Latin vinum raspeys, origin uncertain, as is the connection between this and Old French raspe, Medieval Latin raspecia, raspeium, also meaning "raspberry." One suggestion is via Old Walloon raspoie "thicket," of Germanic origin. Meaning "rude sound" (1890) is shortening of raspberry tart, rhyming slang for fart.
Вот так, расписная ягода. А оригинал, конечно, неизвестен. Скорее всего – просто «красная». КРАСНЫЙ – RASPECIA. Насчет перехода «н» - «п» - «p» - достаточно просто. Латинская «n» и русская «п» пишутся, похоже. КРСН – CRSŊ – RSŊC.

Черника – blueberry. А вот тут у британцев проблемы – путают чернику с голубикой. И вообще, у них это одна и та же ягода. И в целом у них плохо с цветопередачей:

blue (1)
c.1300, bleu, blwe, etc., from Old French blo "pale, pallid, wan, light-colored; blond; discolored; blue, blue-gray," from Frankish *blao or some other Germanic source, from Proto-Germanic *blæwaz (cf. Old English blaw, Old Saxon and Old High German blao, Danish blaa, Swedish blå, Old Frisian blau, Middle Dutch bla, Dutch blauw, German blau "blue"), from PIE *bhle-was "light-colored, blue, blond, yellow," from PIE root bhel- (1) "to shine, flash" (see bleach (v.)).

The same PIE root yielded Latin flavus "yellow," Old Spanish blavo "yellowish-gray," Greek phalos "white," Welsh blawr "gray," Old Norse bla "livid" (the meaning in black and blue), showing the usual slippery definition of color words in Indo-European The present spelling is since 16c., from French influence (Modern French bleu).
The exact color to which the Gmc. term applies varies in the older dialects; M.H.G. bla is also 'yellow,' whereas the Scandinavian words may refer esp. to a deep, swarthy black, e.g. O.N. blamaðr, N.Icel. blamaður 'Negro'

Голубой (а тем более синий – deep blue) происходит от слова «белый». Они (европейцы) еще и произвели из белого – желтый. Бликует он у них. Оттого, видимо, и «блеклый». Или «палевый», как исходное слово для «белый».

bleach (v.)
Old English blæcan "bleach, whiten," from Proto-Germanic *blaikjan "to make white" (cf. Old Saxon blek, Old Norse bleikr, Dutch bleek, Old High German bleih, German bleich "pale;" Old Norse bleikja, Dutch bleken, German bleichen "to bleach"), from PIE root *bhel- (1) "to shine, flash, burn" (cf. Sanskrit bhrajate "shines;" Greek phlegein "to burn;" Latin flamma "flame," fulmen "lightning," fulgere "to shine, flash," flagrare "to burn;" Old Church Slavonic belu "white;" Lithuanian balnas "pale"). The same root probably produced black; perhaps because both black and white are colorless, or because both are associated with burning. Related: Bleached; bleaching.

Ну, а уж как они слово «black» (укр. – «блакитный» (облако), т.е. – «голубой») произвели, то уму непостижимо. Пишут, это потому что черный и белый это цвета пламени. А чего не красный или оранжевый?

Смородина – currant
currant (n.)
c.1500, from raysyn of Curans (mid-14c.) "raisins of Corinth," with the -s- mistaken for a plural inflection. From Anglo-French reisin de Corauntz. The small, seedless raisins were exported from southern Greece. Then in 1570s the word was applied to an unrelated Northern European berry (genus Ribes), recently introduced in England, on its resemblance to the raisins.
Во как! Ягода из Коринфа! В 14 веке виноград экспортировали из Южной Греции. Да, это верх идиотизма. А потом взяли, да и назвали смородину за сходство с виноградом. Интересно, а что, до этого она никак не называлась? Или они хотят сказать, что до 16 века смородины в Британии не было? Да, вообще-то смородина – не северная ягода. Её и на Алтае полно – ешь – не хочу. Прямо в тайге.

Словарь 1675 менее категоричен.

CURRANTS (q.d. Corinths. from Corinth, the Place whence they came) a Sort of Fruit of the Grape kind.
Вот ничего про экспорт не пиишут, равно, как и про смородину.

Словарь 1826:
CURRANT, s. the name of a berry and a shrub; crand, cranberry, and hindberry, seem to have this fruit. Дальше опять сказка про Коринф.

Но, уже интереснее.

CRANBERRY, s. a hindberry; S. hran, a hind. Это, вообще-то клюква. А «hindberry» - малина.

hindberry
1> малина щетинистая (Rubus strigosus)
Новый большой англо-русский словарь. 2001.
Hindberry Hind"ber*ry, n. The raspberry. <1913 Webster>
The Collaborative International Dictionary of English. 2000.

Однако у них еще больший бардак в названиях, чем я ожидал. Малина, потому что ею любят олени. Точнее – лани, потому как «hran» при замене «л» - «r» это собственно, лань.
Но, при этом «cranberry» = «hindberry». И как олени едят малину? Как ест медведь, представляю, видел.

cranberry (n.)
1640s, American English adaptation of Low German kraanbere, from kraan "crane" (see crane (n.)) + Middle Low German bere "berry" (see berry). Perhaps so called from a resemblance between the plants' stamens and the beaks of cranes.

German and Dutch settlers in the New World apparently recognized the similarity between the European berries (Vaccinium oxycoccos) and the larger North American variety (V. macrocarpum) and transferred the name. In England, they were marshwhort or fenberries, but the North American berries, and the name, were brought over late 17c. The native Algonquian name for the plant is represented by West Abenaki popokwa.

Странно, но словарь 1826 ничего не пишет про «american english», да и вообще про Америку. Нет, ну какой американский английский в 1640? И причем здесь журавль? Они что, клюквой питаются? Пишут, что из-за сходства тычинки клюквы и журавлиного клюва. Кто-то специально исследовал тычинку клюквы и сравнивал её с журавлиным клювом. Интересно, этот некто, часом диссертацию не написал? Про развесистую клюкву?
Русская «вики» предлагает свою версию:
Латинское слово oxycoccos происходит от греч. ὀξύς («кислый») и греч. κόκκος («ягода»), по вкусу плодов. Первые европейские поселенцы называли клюкву «Сraneberry» (букв. ягода-журавль), так как раскрытые цветки на стеблях напоминали им шею и голову журавля. В 17 веке Новой Англии клюкву иногда называли «Bearberries» (букв. «медвежья ягода»), так как люди часто видели, как медведи поедали её. Не следует путать слова «oxycoccos» (видовой эпитет вида Vaccinium oxycoccos) и «Oxycoccus» (название подрода и секции).

Как поэтично. Действительно напоминает. А про ягоду – кокос – здорово! Про слово кислый писал уже. Не греческое оно. http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=23&forum=DCForumID18&omm=43&viewmode=threaded



crane (n.)
Old English cran "large wading bird," common Germanic (cf. Old Saxon krano, Old High German krano, German Kranich, and, with unexplained change of consonant, Old Norse trani), from PIE *gere- (cf. Greek geranos, Latin grus, Welsh garan, Lithuanian garnys "heron, stork"), perhaps echoic of its cry. Metaphoric use for "machine with a long arm" is first attested late 13c. (a sense also in equivalent words in German and Greek).
Слово «журавль» (crane) это слово «кол», точнее «колонна» при замене «л» - «р». Как и произошедший от него жираф.

С клюквой мне дело представляется таким образом:
hinder (v.)
Old English hindrian "to harm, injure, impair, check, repress," from Proto-Germanic *hinderojanan (cf. Old Norse hindra, Dutch hinderen, Old High German hintaron, German hindern "to keep back"), from a root meaning "on that side of, behind" (cf. hind (adj.)); thus the ground sense is "to put or keep back," though this sense in English is recorded only from late 14c. Related: Hindered; hindering.

Хотя это глагол, но увидеть русское слово «хандра» не составляет труда. Клюква довольно известное средство от болезней. Собственно, и ради этого её собирают. Равно, как и малину. И олени – лани здесь не причем.
http://www.woman.ru/health/medley7/article/79095/

И «crane» в данном случае – это «хранить», «охранять», «помогать от болезни». Ср. с нем. словом «kranken» - болеть, хандрить, хворать. Krankheit – болезнь. Ср. русское «хоронить».
Но и смородина обладает лечебными свойствами. http://stgetman.narod.ru/smorodina.html

Поэтому, слово «currant» и слово «cure» (нем. «kur» - лечение) – близнецы братья, опять та же этимология, как в предыдущем случае. Охранные ягодки. Так что этот бред про Коринф, из которого возили виноград надо забыть как страшный сон. И не зря словарь 1826 объединил эти ягоды в один ряд.

Добавочка про греческий кокос:
Словарь Академии Российской. 1792. Часть III. От «з» до «м»:
КОКА. ки. с.ж. в простонар. ЯЙЦО КУРИНОЕ.












270, RE: Berry
Послано guest, 20-05-2013 00:30
Ягодное продолжение. Начало здесь:
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=2&forum=DCForumID18&omm=93&viewmode=threaded

Ежевика – blackberry
Куманика – brambleberry
Но, обе ягоды – bramble.
bramble (n.) (колючий кустарник)
Old English bræmbel "rough, prickly shrub" (especially the blackberry bush), with euphonic -b-, from earlier bræmel, from Proto-Germanic *bræmaz (see broom).
broom (n.)
Old English brom "broom, brushwood," the common flowering shrub whose twigs were tied together to make a tool for sweeping, from Proto-Germanic *bræmaz "thorny bush" (cf. Dutch braam, German Brombeere "blackberry"), from PIE root *bh(e)rem- "to project, a point."


BROOM (Brom, Sax.) a Shrub; also an Utensil for sweeping a house. Ага, это еще и метла, веник. Оба кустарника и правда можно сравнивать со щеткой, очень жесткой. Только вот что-то меня не покидает ощущение, что «broom» это опять слово «берем». Или – «порем», при замене «п» - «б» (пораним, дерем), потому как, пока до ягод доберешься, можно себе и руки расцарапать и одежду порвать. Вероятно и слово «бурелом». Другой вариант – в разделе «ежевика».



Водяника (вороника) - Названия на других языках — англ. Crowberry, нем. Krähenbeeren, фин. Variksenmarja, фр. Camarine — могут быть дословно переведены как воронья ягода. Ещё одно финское название растения — sianmustikka (в дословном переводе — «свиная черника»)<3>.
Особенно радует в «самостийном» финском окончание на «ка».

Клубника/земляника:
От «клб» (колба, колпак, клубок, клобук) – сравнивайте форму. Кстати и «кальян» сюда же (названия – см. ниже).
Даль:
КЛУБ
м. шаровидная вещь, всякое толсто-круглое тело, особ. составное, сборное, смотанное. | Клуб дерева, сучья, ветви и листья, корона (перевод.), ком, вся вершина, от голомени. Дубья, дубья, золотые клубья! | Винторезный клуб, снаряд для нарезки винтов. | Клуб или головка цветущего растения, напр. черной бузины; | головка и вертлюг бедреной кости; | смотанная кругловато пряжа, клубок, клубочек. Клуб китайки, костр. трубка, целый конец. Дым, пар валит клубом, кругло и густо. | В Сиб. клубки, глазные яблоки, шары, талы. Была бы нитка, дойдем и до клубка. Два клубка через грядку висять глаза. Смотал его клубком, да и связал узлом. То же тело, да клубком свертело. Стоит дуб, на дубу клуб, на клубе семь дыр человек. Шелков клуб, семь дыр вокруг голова. Клубный, клубочный, к клубу, клубку относящ. Клубковый, свернутый, смотанный клубком. Клубоватый, клубковатый, клубовидный, клубкообразный, на клубок похожий, шаровидный. У него лапы клубоваты, дерется кулаками. Клубчамый, то же: | образующий клубья. Клубоватость, клубчатость, свойство, сост. клубоватого и клубчатого. Клубочник м. -ница ж. кто мотает клубки, кто носится с ними и пр. | Наклубок, коробочка для вязального клубка. | Клубочник, растен. Globulariа, переводн. Клубняк м. собират. вообще все клубоватое, образующее клубки. Клубень, клуб природный, неделаный, шишка на кореньях картофеля, георгин и пр. Клубыш м. клубышка об. клуб ниток, клубок, намот, напр. для бумажного змея. Клубить что, взбивать, вздымать клубом, клубьями. Мячи клубить, валять, сбивать мяч из шерсти. Ветер клубит пыль. -ся, страдат. и возвр. по смыслу речи. Море, пыль, дым клубится. Клубника ж. клубница костр. ягода, сродная с земляникою, но круглая, не островерхая, Fragaria collinа, клубеника симб. ошибочн. глубника; полуница малорос. трусавка зап. | Клубниковка ж. клубничная наливка. Клубничник м. -ница ж. охотник до клубники. Клубничник, растение, трава клубники; место, где она разводится, клубничные гряды.

Фасмер:
КЛУБ
I., стар. клоб (Грибоедов). Первое – через нем. Klub "клуб", а форма с -о- – непосредственно из англ. club (Джоунз: klb), от др.-исл. klubbа "дубина" (Хольтхаузен, ЕW 31). II., клубок, укр. клуб, ср.-болг. клбо, болг. кълбо, клъбо, сербохорв. клупко, словен. klobko, чеш. kloub "шарнир, сустав", слвц. klb, польск. kab, род. п. kebu, в.-луж. kubk, н.-луж. kub, полаб. klob "бедро", klobak "клубок". Возм., родственно лтш. klambars "ком" (курземский элемент; см. М.–Э. 2, 221), англ. lumр – то же, голл. lоmре "ком, масса, кусок" (Уленбек, РВВ 29, 334). Фонетически невозможно родство с голл. klump, нем. Klumpen "ком" (Маценауэр, LF 8, 184). Заимствование слова с подобным знач. из герм. невероятно. Не обосновано сравнение с греч. и исходная слав. праформа *kъlobъ (Соболевский, "Slavia", 5, стр. 447); ср. Буазак 532 и сл.; Гофман, Gr. Wb. 165. III III. "плуг", вятск. (РФВ 21, 235). Неясно.
Фасмеру много неясно, хоть родился и жил здесь, а выучить язык не удосужился. Слово «глыба» оне не знают. Как и слово «ломоть» - ЛМТ – lump – переход «т» - «d» и переворот. LMT – LMD (d) – LMP (p).

КЛУБНИКА
от клуб II., т. е. "грядочная земляника"; см. Бернекер 1, 524; Маценауэр, LF 8, 184. •• <См. еще Гринкова, "Слав. филология", 3, 1958, стр. 109 и сл. – Т.>
Хоть здесь не погрешил.

В разных языках:
Бел. – клубніцы, болг. – ягоди, босн. – jagode (далее – все славянские - ягода, кроме польского – truskawki и укр. – полуниця), голл. – aardbeien (яркий?). То же самое – дат. – jordbær, исл. – jarðarber (хотя, может и прочитали «г», как «r», тогда это просто «ягода»?), нем. – Erdbeeren – еще один вариант прочтения (считаю его окончательным) – «ор» - земля, тогда это ближе к понятию «земляника», точнее – калька с него + «брать»; норв. – jordbær, швед. – jordgubbar.

Еще один куст дает латынь – fraga. Это явно связано с ярким, горячим цветом. Ср. русск. – прѧдъ – янтарь, прѧжити – сушить, жарить, печь (т.е. «прижигать», жечь) – Дьяченко. Греч. – φρύϒεν. В других языках – галл. – fresas, греч. – φράουλες, исп. – fresas, итал. – fragole, креол. – frèz, латыш. – braškės (замена «п» - «b»), мальт. – frawli, фр. – fraise. Понятно, что все слова увязаны в производные – пал (пёр) – πυρ – fire и пр. Венг. – eper., вал. – fefus, тагал. – presa.
В других языках – латыш. – zemene (прямой текст), фин. – mansikka, эст. – maasikas (может быть от сока), алб. – lulushtrydhe (см. ниже про «кальян»), «lulu» - труба, трубка, вероятно опять «коло»; ирл. – sútha (пока не понимаю), маратхи - Lāla rasāḷa phaḷē (тут и «трубка» - люлька у запорожцев, и «росла», и «палить»), тамильск. - Civanta ruciyuḷḷa paḻantarum oru vakai ceṭi (вот что значит, когда люди землянику с клубникой в глаза не видели), тур. – çilek (то же «коло»), баск. – marrubi, порт. - morango

Последнее – это «маренго». «Вики» - Маренго (произносится <марэ́нго>) — один из оттенков серого (чёрный с серым отливом) или синего цвета. Иногда обозначает также «цвет тёмной морской волны». Обычно относится к определению цвета ткани: «сукно чёрного или тёмно-коричневого цвета с белыми прожилками. Меланжевая шерстяная ткань, которая может быть использована для пальто, костюмов. Нередко так называют и сам цвет: тёмное волокно с небольшими добавками белого». Иногда слово обозначает ткань чёрного цвета с белыми нитями. Примечание: Это слово имеет это значение только в русском языке. В мире «маренго» является не цветом, а наименованием серии (разных) красок, которые продаются разными фирмами.
в XVIII в. — название темно-коричневого цвета ткани с белыми крапинками, производившейся в селении Маренго на севере Италии. Во Франции — marengo ou brun ("маренго, или коричневый"), в России — "каштановый маренго". После битвы при Маренго 14 июня 1800 г., в которой войска Наполеона Бонапарта нанесли сокрушительное поражение австрийской армии, маренго стали именовать серую или черную ткань с вкраплениями белой или серой нити (что характерно для домотканой материи). Такой цвет ассоциировался с серым сукном шинели Бонапарта и ненадолго вошел в моду. В России начала XIX в. закрепилось название "маренго-клер" (франц. marengo clair — "маренго светлый"), т. е. светло-серый.
Что-то это сказками попахивает. Вроде явно от слова «море» И потом, почему у португальцев и басков это цвет клубники? Коричневая? Как из цвета моря произошел коричневый цвет? Водоросли или еще что? Канализации тогда не было. Может быть изначально – малиновый? МЛН – замена «л» - «р» - MRN (G). Оказывается да, именно так, см. ниже.

Черника:
алб. – boronica (наша «вороника»), арм. – hapalas (что, в Армении так много черники?), бел. – чарніца, болг. – боровинки (это от „бор”, „бер” или „бурый”? Непонятно), босн. – borovnice (все остальные славянские – тоже, кроме польского – jagody),
Вал. – llus, венг. – áfonya, галл. – Arandeira, голл. – bosbessen, blauwe bessen (голубой – опять путают чернику и голубику), греч. – βακκίνια, дат. – blåbær, ирл. – blueberries (неужели в Ирландии нет черники?), исл. – bláber, исп. – arándanos (то ли «оранжевый», то ли опять от «ор»), итал. – mirtilli, катал. – nabius, при этом «терн» - aranyons, кор. – beullu (синий) beli (ягода). И когда успевают заимствовать? Лат. – vaccinia (синяя), латыш. - Vairogu zilenes, mellenes (малина), лит. – mėlynės (малина), šilauogių, Vaivoras; мальт. – mirtill, нем. – Heidelbeeren (голубой – ГЛБ – HLB – HDL (перестановка «b» - «d» - зеркало), Schwarzbeere, Mollbeere (малина), Blaubeere.

Фасмер:
МАЛИНА
укр. малина, болг. малина, сербохорв. малина, словен. malina, также в знач. "тутовая ягода", чеш. malina, польск. malina, в.-луж. malina, mаlеnа. Родственно лит. melynas "голубой", melyna "пятно", лтш. melns "черный", др. прусск. milinan, вин. ед. "пятно", melne "синее пятно", лит. melsvas "синеватый", др.-инд. malas, malam "грязь, нечистоты", malinas "нечистый, черный", греч. "черный", "оскверняю, пачкаю", брет. mеlеn "желтоватый", д.-в.-н. ana-mali "пятно, шрам, рубец", ср.-в.-н. mal "пятно", лат. mulleus "красноватый", далее лит. molis "глина", лтш. mals – то же; см. Бернекер 2, 12; Траутман, ВSW 178; М.–Э. 2, 581; Бецценбергер, ВВ 16, 217; Уленбек, Aind. Wb. 219; Маценауэр, LF 10, 59 и сл.; Вальде–Гофм. 2, 122 и сл. Вряд ли более вероятно сравнение с греч. "овца, мелкий скот", укр. маль "молодые овцы" со ссылкой на лит. aviete "малина" (Левенталь, ZfslPh 7, 408; РВВ 54, 477). Отсюда малиновый звон "мелодичный з." (Мельников 5, 70). •• <Ср. еще диал. малина "высокий бурьян в полях" и проч. у Гринковой ("Слав. филология", 3, 1958, стр. 99 и сл. – Т.>

А вот Даль считает, что от слова «маленький». Я бы добавил – мелкий.
http://www.slovopedia.com/1/204/738738.html

А путаница у Фасмера теперь понятна. Он не учитывал переход «л» - «р» и обратно. Вспомните слова «мор», «море», «смерть», «смерд», «смердеть», «merde», «dermo». Вот отсюда и пошли все эти значения – черный, синий – цвет моря, но и цвет покойника, грязь, нечистоты. Глина – прах. Вероятно, сюда на каком-то этапе встрял и мел. Мелирование, мелование. А все остальное – малиновый цвет, т.е. красный. Ботаническое название – Rubus ideus (рубин, рябина, рябой, mare Rubrum). Писал уже.
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=17&forum=DCForumID18&omm=18&viewmode=threaded Пятно – крап.
Растение такое – Rubia tinctoria. Оно же – марена красильная. Т.е. – от «малина», точнее от красного цвета малины, хотя она иногда бывает и других цветов. Тогда этого не увидел.
Вершки и корешки.
http://arhpee.typepad.com/.a/6a0148c6c39fea970c017d3d400589970c-800wi
http://naturalcolor.files.wordpress.com/2011/05/p1010237.jpg?w=300&h=225

Но, далее о чернике.
Норв. – blåbær, рум. – afine, тур. – mersini, фин. – mustikat, фр. – bleuets, myrtilles (французы спутали, как и итальянцы с мальтийцами – опять «мертвый»), швед. – blåbär, эст. – mustikad. Кстати, у фино-угров, черный цвет - не от слова ли «месить» в смысле «грязь»?

Ежевика:
Фасмер:
ЕЖЕВИКА
ягода "Rubus fruticosus", также диал. ожевика, аживика, донск. (Миртов), укр. єжевика. Производное от еж ввиду наличия у растения колючек; см. Mi. EW 106; Бернекер 1, 266; Шахматов, Очерк 141.

Даль:
ЕЖЕВИКА
ж. кустарник и ягода Rubus fruticosus, ежевика лесная, ожина южн. холодок, сарабалина пск. | R. caesius, куманика, бирюза, полевая ежевика, полевая ожина, глухая малина. | Астрх. Sparganium simplex et ramosum, нюнька, ежевник, кардовник, волчьи бобки (а не бабки). Ежевичник м. куст ежевики и | место, ими поросшее. Ежевичный, к ежевике относящ., из нее приготовленный. Ежевиковка м. ежевичная наливка.

Азерб. - böyürtkən (тыкать?), алб. – ferrë (терн переход «т» - «ф» (фита) - Θ θ; англ. – blackberry, dewberry.
dew (n.)
Old English deaw, from Proto-Germanic *dawwaz (cf. Old Saxon dau, Old Frisian daw, Middle Dutch dau, Old High German tau, German Tau, Old Norse dögg "dew"), from PIE root *dheu- (2) "to flow" (cf. Sanskrit dhavate "flows, runs").
Такое удивительное слово «давать». Сдается мне, что это вовсе не «давать», а «давить». Собственно англ. «dew» это не только роса, но слеза, капля пота. Ср. устойчивые выражения – «выдавить слезу», «гнать до седьмого пота», «потогонный».

Арм. – kumanika, баск. - masusta, бел. – ажына, бенг. - Kālajāmajātīẏa phala (кала, здесь, не укол ли? Ну, пала, она и есть пала), болг. – къпина (куп, купина неопалимая, просто куст), босн. – kupina, вал. – mwyar (опять тот же «мор» - см. выше - малина), венг. – szedres (задиристая?), галл. - amor silvestre (любовь лесная? Но, скорее всего – опять путаница с «мор»), голл. – braam, греч. – βατόμουρο, гудж. - Ēka jātanuṁ kāṇṭāḷuṁ jhāḍavuṁ (никогда ежевики не видели), дат. – brombær, ирл. - sméar dubh (и с чего это она «смердит»?), исл. – brómber, исп. – zarzamora (зараза – заноза, пример написания «n», как «r» - ɲ), итал. – mora, катал. – mora, лат. – rubi (рдяный – РД – Rd – Rb – зеркало), латыш. – kazene (кусачая?), upene (водянистая?), лит. – gervuogė (ger – кол, замены «к» - «с» - «G» и «л» - «r», «у» = «u» = «v», «ч» - «G» - просто «колючая»), макед. – капини (почка – капина), мальт. – tut, маратхи - Kāḷayā raṅgācyā phaḷācē jhāḍa va tyācē phaḷa, нем. – Brombeere, норв. – bjørnebær (а, вот что – неси-бери, т.е. спелая (беременная) ягода), польск. – czernica, jeżyna (горящая, пламенная?), порт. - amora silvestre, рум. – mur, серб. – купина, словац. – ostružina (да, шипы там острые), černica; словен. – robida (рубиновая), тамил. - Mēlnāṭṭu nāval paḻam (явное заимствование), тур. – böğürtlen, укр. – ожина, фин. – karhunvatukka (да это та же «вороника»), фр. – ronce (роса), mûre, хорв. – kupina, чешск. – ostružina; шв. – björnbär, эст. – murakas.
И, все-таки, сдается мне, что все эти «германские» приставки обозначают не «нести», а «огонь», что логично, учитывая красный цвет не совсем спелой ягоды. Ср. «burn» - англ. – гореть. Голл. – brandwond, дат. – brænde, исл. – brenna, нем. – brennen, норв. – brannsår, швед. – bränna.

burn (v.)
12c., combination of Old Norse brenna "to burn, light," and two originally distinct Old English verbs: bærnan "to kindle" (transitive) and beornan "to be on fire" (intransitive), all from Proto-Germanic *brennan/*branajan (cf. Middle Dutch bernen, Dutch branden, Old High German brinnan, German brennen, Gothic -brannjan "to set on fire"). This perhaps is from PIE *gwher- "to heat, warm" (see warm (adj.)), or from PIE *bhre-n-u, from root *bhreue- "to boil forth, well up" (see brew (v.)). Related: Burned/burnt (see -ed);

burning.
А в основе – «пал», «полено». Вероятно и «бревно» - «бьрɴо» (Дьяченко). Собственно, бревно и полено – одно и то же слово. Замены «б» - «п», «р» - «л». Город в Чехии – Брно.
Другой вариант – в начале сообщения.

Куманика, то же, что ежевика.
Фасмер:
КУМАНИКА
"черника, ежевика, Rubus chamaemorus", также команика (Преобр. I, 411), укр. команиця "клевер" и т. д. От комонь, т. е. "конская ягода"; см. Мi. ЕW 126. Против, без особых оснований, Преобр., там же.

Даль:
КУМАНИКА
, куманица, -ниха, -ничина новг. твер. ягода морошка, моховая смородина, глажи, глыжи, моклаки, Rubus chamaemorus; | вор. ряз. ежевика, Rubus fruticosus, вернее схожая с нею Rubus caesius, бирюза, ожина. Куманичный, к ягоде этой или кусту относящ. Куманичник м. куманичный куст, заросль. Куманиковка ж. куманичная наливка; морошковка; ежевиковка.

Что-то не вяжется в этом произведении от коня. С чего это? Что, кони ежевику ели? Как это Фасмер себе представлял? Они же не верблюды – колючку жевать. Про клевер – охотно верю. А вот про остальное – никак. Черника в лесу растет, что там коню делать? По болотам шляться?

У Даля -
Кума, кумоха, кумошища ж. сев. вост. лихорадка, лихоманка, трясучка, гнетучка. С Тарасия не спят днем: кумоха нападает. 23 февраля. Или это комуха от ком, мять, корчить | Кумушка, вологодск. последний сноп с поля, именинный. Кумошить кого, что, вологодск. мять, толочь, ломать, комкать, ворошить. Его кумоха кумошить, гнетет лихорадка. Не кумоши ничего! не трогай.

Не понимаю. Мне больше нравится соображение со словом «манить». Может и «каменика», от «камня», неспелая ежевика – твердая. Или «кума» настойку делала на ежевике – вот и куманика.

Малина:
Азерб. – moruq (замена «л» - «р» - маленькая, мелкая), алб. – mjedër (медовая?), mjedrat (или «медведь дерет?), арм. – aznvamori (та же путаница), баск. – mugurdi, mugurdiak, бел. – маліна, болг. – малини, босн. – maline (во всех славянских – то же самое), вал. – mafon (вероятная замена «л» на «р» или «л»), венг. – málna, галл. – framboesas (пламенная – замены «п» - «f» (пламя – flame), и «л» - «р» возможно + бусы, бусинки), голл. – frambozen, греч. – σμέουρα (смородина, во как), дат. – hindbær (про лечебные свойства – см. предыдущее сообщение), ирл. - sútha craobh (корябать?), исл. – hindberjum (см. дат.), исп. – frambuesas, ит. – lamponi, катал – gerds(колоть – «к» - «с» - «G», «р» - «л», «т» - «д» - «d»), аналогично старославянское «голоть» - «лед»; лат. - rubus idaeus; латыш. – avenes (уже не в первый раз. «av» или «af». Рискну предположить, что здесь слово «огонь» - переход «г» - «v» в виду схожести написания); лит. – avietės (или «вить», «витые заросли», в диком состоянии все выглядит именно так), мальт. – lampun, нем. – Himbeeren, Mollbeere; норв. – bringebær, порт. – framboesas, рум. – zmeură (эка они её), тур. – frambuaz, фин. – vadelmat (вода + мед?), фр. – framboises, швед. – hallon (вероятно, путаница «малина» - «калина» (замена «к» - «х» - «h». Песни что ли наслушались?), эст. – vaarikad (вероятная замена «м» - «n» - «v»).

Добавление:
Кальян в разных языках:
В зависимости от страны, кальян может называться по-разному. В арабском языке есть слова Шиша (شيشة), Наргила (نرجيلة), или Аргила (أركيلة\أرجيلة), и они используются во всех арабских странах. Наргиле (иногда произносится как Аргиле или Аргили) наиболее часто встречается в Турции, Греции, на Кипре, в Азербайджане, Ираке, Иордании, Ливане, Сирии, и Израиле. Наргиле происходит от персидского слова nārghile, что означает кокос. В свою очередь, персидское слово — это немного измененное санскритское слово nārikela (नारिकेला), что даёт возможность предположить, что сначала кальяны вырезались из скорлупы кокосового ореха.<7><8>
В Албании, Боснии и Герцеговине кальян называется «лула» или «лулава», что по-румынски значит «трубка», слово «шише» относится к сосуду кальяна.<источник не указан 1268 дней>
В Хорватии, Сербии, Боснии и Герцеговине, Македонии и Болгарии, на<р>гиле (от турецкого наргайл) относится к трубке. Словом Шиша называется кальянный табак. Трубка обычно заканчивается одним или двумя мундштуками. Обычно один мундштук используется двумя курильщиками. Ароматизированный табак помещается над водой и сверху накрывается фольгой с углем. Дым проходит через воду, которая его охлаждает и фильтрует. Так, «narguile»,<9> известно в Испании, где кальян также называется «качимба»,<10>, хотя эмигранты из Марокко называют кальян «шиша».
Шиша (شيشة), от персидского слова shīshe (شیشه) — стекло, общеупотребляемое название кальяна в Египте, Судане и арабских странах Персидского залива (включая Кувейт, Бахрейн, Катар, Оман, ОАЭ и Саудовскую Аравию), а также в Алжире, Марокко, Тунисе, Сомали и Йемене.
В Иране, так же и в Азербайджане кальян называется قلیان «qalyān». Название устройства для курения, ḡalyān, очевидно, было заимствовано от арабского غليان «ġalīān» (кипящий, корень āġlа — кипеть). Это название используется на Украине, в России, в Казахстане и Белоруссии, где кальянные бары пользуются огромной популярностью.
В Узбекистане кальян называется «чиллим».
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D1%8F%D0%BD

Как хорошо видно, в большинстве случаев в основе лежит «коло» в разных ипостасях – в том числе и в виде соединения «коло» - «нора». Нора имеет так же круглую форму. При замене «р» - «л» и перестановке – ЛУНА. Во многих азиатских языках, как алтайских, так уральских – «нур» - это озеро или гора. Кроме того, корень «нр» в форме «нл» - «лн» вставлен в слово «Солнце». Далее – холм, при написании латиницей превращается в «HILL». Отсюда вполне выводиться и слово «нур», при замене «л» - «р» и путанице «h» - «n». В Европе это слово так же прослеживается, например, в слове Nurnberg. Вероятно, отсюда же и «НОЛЬ». Причем заметьте, в смысловом отношении все сходиться – «ноль» - это некое пустое пространство, как и «нора». Напомню, что европейский вариант ноля – это «ZERO» (в русском «езеро» - «озеро»). Озеро (любое) – круглой формы, если не смотреть на него из космоса. В тюркских озеро – «куль», «кель» - т.е. перевертыш от «коло» - круг. Да, вероятно на письме буквы «н» и «к» могли путаться. КОЛО – НОЛЬ. Абсолютно не исключаю такой возможности.
При этом буква «З» укладывается в логику переходов «к» - «с» - «з». Например «солнце» - «золото». Да, луна у греков – Селена. The etymology of Selene is uncertain, but if the name is of Greek origin, it is likely connected to the word selas (σέλας), meaning "light".
«Селена (др.-греч. Σελήνη) — одно из божеств греческой мифологии<1>, известное также под именем Мена (Мене)». Ну да, русское слово «менять» - «месяц». «Сестра Гелиоса». Ну вот, древние прекрасно представляли, что Луна – круг. Еще одно рассуждение приводит нас к слову «зеленый».
Этот образ удерживается в иронической фантастике Дж. Браннера («Да вы уже, наверно, и сами чувствуете, как благоухают листы отчета. Со всей авторитетностью могу заявить, что <…> Луну теперь с полным правом можно считать покрытой зеленым сыром» <Браннер 1982: 336>)
«Луна? Да это просто головка зеленого сыра!» — хохотал великий насмешник Рабле, которому до смерти надоели высокопарные сравнения.
http://www.zoroastrian.ru/book/export/html/717

Напомню, что «зеленый» и «желтый» - это сходные цвета. Тем более в радуге они соседствуют. Переходные цвета – «лайм», «желто-зеленый». Σελήνη. Собственно развернуть букву «сигма» – получим «з». Уже писал, что названия цветов имеют основу в слове «коло». Еще надо вспомнить, что «ж» и «з» взаимозаменяемы.

В качестве «древнегреческого» бреда:
Мены — богини фаз луны, дочери Селены и Эндимиона. Вероятно, в их число входили Немея (новая луна), Пандея (убывающая луна), Месомена (прибывающая луна), Мениск (полумесяц) и Мена (полная луна).
Немея – «новая» («в» - «w» - «μ»), Пандия – Πανδίη – «падение» - ПДН – Πδν – Πνδ. Месомена – между сменами. Ι μέσον, эп.-поэт. μέσσον τό тж. pl. 1) середина, средоточие, центр – наше слово «межа». Мениск - II μήν, дор. μάν (α), ион-эол. μείς, gen. μηνός ό (дор. dat. ρί. μασί) 1) месяц: του μηνός Xen. 3) pl. календарь (μήνας οι Σαβίνοι τους 'Ρωμαίων έδέξαντο piut.).

Хорошо видно, что изначально – μείς, а уже μηνός – производная. Почему не греческий – исходный? Все проще – менять – αλλαγή, смешать – μείγμα (смесь); ανάμιξη – хотя – намеси – НМС – νμξ- «ξ» читается, как «кси», отсюда всяческие «mix».

Μήνη ή ( = Σελήνη) Мена (богиня луны) нн, Luc.
Да, кстати, вглядитесь в написание санскритского слова – «nārikela». Хорошо видно, что индийская вязь произведена из латиницы. (नारिकेला) «а» в виде перевернутого «р», «n» - как «п», «R» - без изменений, «i» - вместо точки – палочка. Вместо «k»(с) – «S» лежащая на боку, в букве «е» черточка сдвинута вверх, а «l» удвоена. Интересно, кто же так изгалялся? Опять британцы?

271, RE: Бабуин и не только
Послано guest, 24-05-2013 23:21
БАБУИН:
Бабуин, или жёлтый павиан<1> (лат. Papio cynocephalus) — обезьяна рода настоящих павианов семейства мартышковых (Cercopithecidae).




baboon (n.)
type of ape, c.1400, babewyn, earlier "a grotesque figure used in architecture or decoration" (early 14c.), from French babouin "baboon," from Old French baboin "ape," earlier "simpleton, dimwit, fool" (13c.), also "gaping figure (such as a gargoyle)," so perhaps from Old French baboue "grimacing;" or perhaps it is imitative of the ape's babbling speech-like cries. Also cf. -oon. German Pavian "baboon" is from Dutch baviaan, from Middle Dutch baubijn, a borrowing of the Old French word.

Очень интересно, как из «бабуина» получается «павиан». Двойной переход – «b» - «p» и «b» - «v». Что скажет Зализняк по этому поводу?

Англичане почитают бабуина «дитяткой» или «папиком» (см. ниже).
На первый взгляд, все очень логично, отец, как «баба» существует в нескольких языках, например в албанском, бенгальском, в валлийском – tad, dad; исл. – pabbi, каннада – Tande, тур. - baba. Собственно, слово звукоподражательное.
Бабу
(вернее чем Бэбу) — означает на новоиндийском языке "князь" и употребляется в обыденной жизни как обращение, вроде нашего "господин".
http://www.vehi.net/brokgauz/all/007/7178.shtml

Словарь 1675:
BABBON (Babion or Babouin, F.) – Some derives it of Baby, with the termination on a great Baby, from Resemblance ti Mankind. A large Kind of Monkey

Словарь 1826:
Baboon, a large kind of monkey with a short tail; A. “baaba”; Πάππος; L.B. “papio”; It. “babbo”; Fr. “babouin”. Babon is said to have been the name of an Egyptian deity, and the ape sacred Apis. Сказывают, что бабуин было именем одного из египетских богов и обезьяну посвящали Апису.

Честно говоря, не очень разобрался, почему так. Собственно, Апис – это бык.
http://en.wikipedia.org/wiki/Apis_%28god%29

Апис
(егип. Hapi) - священный бык, имевший свой храм в Мемфисе (см. это сл.). По рассказу Манефона, культ А. был установлен уже при второй египетской династии царем Кайехом (около 3600 г. до Р. Х.) одновременно с культом быка Мневиса в Гелиополе и Мендесского козла. Вторая династия, как и первая, имела резиденцию в Мемфисе, но родом была из верхнеегипетского Фиса, где главным культом был культ Осириса, которому и посвящен А.; А. первоначально был только живым символом Осириса, который сам называется образно "быком преисподней", поэтому-то Плутарх и говорит, что А. есть одухотворенное изображение Осириса; для народа же он был, по словам Страбона, самим "богом, то же самое, что Осирис". Точно так же, как и Осирис, А. был в самом близком соотношении с Нилом; на эту связь указывает уже его египетское название Hapi, так как иероглифический знак для "Нила" есть H â pi. Кроме того, из многочисленных примет, которые должен был иметь А. (Элиан насчитывает их 29), одна должна была означать прибывание воды в Ниле. По нахождении нового А. его отводили в Никополь, где и откармливали в течение 40 дней. Ежегодное празднество A., Natales Apidis, относилось к ежегодному обновлению воды в Ниле. Больше 25 лет А. не должен был жить, и по прошествии этого времени его с известного места низвергали в Нил. Отношение же А. к Мневису в Гелиополе было такое, что хотя оба они, как мы достоверно знаем, были посвящены Осирису, но первый из них считался быком луны, второй же быком солнца, и первого некоторые называют сыном второго. По Плутарху, А. был произведен на свет лучом месяца; между приметами его есть изображение нового месяца, новолуния, да и само число 29 указывает на число дней месяца; при восходе луны же жрецы направлялись к А. Умершие быки в греческих папирусах называются Озормневис и Озорапис, а 25 лет жизни А. указывают на лунный период в египетском солнечном календаре, период, в котором через каждые 25 лет известные фазы луны падали на одни и те же дни. А. должен был быть черным, за исключением нескольких пятен, которые и были характерны для него. Нахождение нового А. праздновалось во всей стране. А. приписывались также и пророческие силы, как и вообще в позднейшее время, особенно в греч.-римскую эпоху, ему приписывалось многое, что было совершенно чуждо его первоначальному символическому значению. Введенный во время первых Птоломеев в сонм египетских божеств из Синопа, местный александрийский бог Сарапис должен был быть приведен в связь с древним мемфисским Осирисом-А., так как раздраженные египетские жрецы не хотели его сначала принять.
http://www.vehi.net/brokgauz/all/004/4562.shtml

А, вот почему:
В английском языке принято называть павианов «бабуинами». Это название иногда применяется и в русском языке по отношению к гамадрилам, анубисам и некоторым другим павианам, имеющим длинные хвосты*. У гамадрилов есть еще одно название – «священный бабуин». Оно появилось в Древнем Египте, где заметили, что рано утром часто можно увидеть этих обезьян, группами восседающих на восточном склоне холма и тянущих руки к солнцу – как будто молящихся богу солнца Ра. На самом деле все гораздо проще. В пустыне большие перепады температурного режима и после прохладной ночи животные действительно собираются на склоне холмов погреться под первыми лучами животворного светила. При этом они принимают разные позы, подставляя солнцу отдельные части тела.
http://bio.1september.ru/article.php?ID=200301010

За ум, ловкость и повадки, схожие с человеческими, многие народы обожествляли бабуинов, рисовали богов в виде этой «собакоголовой» обезьяны. Например, в Египте бабуин считался предвестником рассвета и изображался с поднятыми руками, что символизирует мудрость, салютующую восходящему солнцу.
http://animalworld.com.ua/news/Babuin-ili-zhjoltyj-pavian-Papio-cynocephalus

http://filmix.net/25215-zhenschina-i-babuiny-baboon-woman-2009.html (фильм)

Но, суть не в этом. Видно, что бабуин это не просто так, а связано с колдовством и с богомилами:
Дьяченко:
БАБОУИН – (др.- слав.) = суеверные верования и предрассудки, преимущественно бабьи; мадьяр. «babona», румын. «boboane» - колдовство, хорват. – «boboyn- бормотать про себя, заговаривать. В ст. – слав. «бабуни» - по мнению Миклошича = богомилы, жившие близ гонного хребта Бабуна между Прилипом и Велесом. Не очень я в это верю.

Баїа = вещун, колдун, чарователь; так же лекарь, врачеватель. Ср. «баить», «кот Баюн»

Даль:
БАИТЬ
на юг от Москвы, баять и байкать, баивать (баяти и бати; сеяти и сети, деяти и дети; как от пети песнь, так от бати баснь) сев. и вост. также в зап. губ. говорить, болтать, беседовать, рассказывать, разговаривать, толковать; бахорить, бакулить, балабонить, калякать, гамить и пр. | Местами, баить употребл. в старинном значении шептать, знахарить, заговаривать; | южн. вабить, манить, скликать, подзывать, охотясь на птицу, в дудочку, на голос, на свисток: баить перепелов, подбаивать под сеть. | Баить ребенка, байкать, баюкать, припевая укачивать, усыплять. Баянье ср. байка ж. действие по глаг.: говорение, болтание. | Байка, говор, речь, гуторка; произношение, выговор; способ выражения, образ объяснения; побасенка, прибаска, сказочка, присказка;
http://www.slovopedia.com/1/193/723990.html

Фасмер:
БАЙКА
впервые в 1720 г., см. Смирнов 53; ср. польск. baja, bajka "байка". Вероятно, заимств. через голл. baai из франц. baie "шерстяная материя", откуда и нем. Boi – то же. Первоисточником этих слов является лат. badius "каштановый, светлокоричневый"; см. Маценауэр 101; Преобр. 1, 12; Клюге-Гетце 68.

Даль:
БАЙКА
ж. англ. мягкая, толстая, очень ворсистая шерстяная ткань. Байковый или байчатый сюртук. Байковая фабрика. Байковый язык (от байки, суконный, картавый или от глаг. баить) или музыка, вымышленный, малословный язык столичных мазуриков, воров и карманников, нечто в роде офенского; есть даже несколько слов общих, напр. лепень, платок; но большей частью придуманы свои: бутырь, городовой; фараон, будочник; стуканцы, веснухи, часы; скамейка, лошадь; ходить по музыке, говорить байковым языком; подначить, захороводить, подкупить прислугу; перетырить вещь, передать наскоро; стрема, опасность; камышевка, лом; голуби, белье на чердаке; мешок, скупщик краденого и пр.

БАЙКА
от глаг. байкать, см. баюкать от глаг. баить, см. это слово.

Самое интересное, что бабуин коричневато-желтого цвета:

Бабуин
(Cynocephalus babuin) — довольно большая обезьяна из группы павианов, достигающая 1,5 м длины и имеющая удлиненную морду и длинный хвост. Сверху Б. желтовато-серый, снизу светлее, лицо черноватое, седалищные наросты красные. Самка отличается более короткой мордой. Водится Б. в Абиссинии. Эту обезьяну привозят в Европу чаще других, и большинство обезьян, показываемых на улице, молодые бабуины. В молодости очень ласков и понятлив и при хорошем с ним обращении остается добродушным и привязчивым даже и в старости. На свободе живет большими стадами.
http://www.vehi.net/brokgauz/all/007/7181.shtml

Словарь Соколова:
2233 P. cynocephalus Linnaeus 1. бабуин т, желтый павиан т. 2. (yellow) baboon. 3. gelber Babuin т, Babuin-Pavian т. 4. Babouin т cynocephale.
http://knigi.tr200.net/v.php?id=22913

По-латыни – «собакоголовый».
Гамадрилы – один из самых эффектных видов павианов, или собакоголовых обезьян. Действительно, морда у них вытянута наподобие собачьей, а сходство с собаками довершает то, что имеют они огромные клыки и ходят на всех четырех лапах.
http://bio.1september.ru/article.php?ID=200301010

Может и так: ГОЛОВА – переход «г» - «G» - «с», «в» - «б» (голова – колобок, колба) - «п» - «ph». И перестановка: GLV – GLB – GLP – GLPH – CLPH – CPHL (цефал). Корень «кп» - «купа», «капа» и пр.

Ход мысли такой:
caput, pitis n
1) голова: capite demisso C, Cs с поникшей головой; c. aperire Pl обнажить голову; c. operire C накрыться, надеть головной убор; capita conferre L склониться друг к другу головами, т. е. перешёптываться; volvere in c. V катиться головой вниз; per c. pedesque Ctl сломя голову; c. aut navim Ctl орёл или решка (игра); nec c. nec pedes habere погов. C, L не иметь ни начала, ни конца (о деле, о котором не знаешь, как за него взяться и как его повести); supra (super) c. esse Sl, L, T быть за плечами, на носу (т. е. угрожать); c. extollere C поднять голову (т. е. воспрянуть);
2) верхняя (главная, исходная) часть или головка (papaveris L); край, конец (tignorum Cs); вершина, верхушка (capita montis V); исток, источник (amnis V; Rheni Mela), но тж. устье (c. и capita Rheni Cs, H, Lcn): c. columnae PM капитель || начало или конец: in capite Bithyniae PJ на границе Вифинии;
3) разум, рассудок: incolumi capite es? H да ты в своём уме?;
4) человек, лицо (c. liberum C, ridiculum Ter, vilissimum L): exactio capitum C подушный налог, подушная подать; senos nummos in capita conferre L внести по шести сестерциев с человека; описательно в том же значении человек, существо (переводится иногда личным местоимением или вовсе не переводится): hoc c. Pl = ego; o lepidum c.! ирон. Pl, Ter хорош, нечего сказать!; vae capiti tuo! Pl горе тебе!; duo haec capita презр. C оба эти субъекта (Долабелла и Антоний); desiderium tam cari capitis H скорбь о столь дорогом человеке;
5) голова, жизнь: capitis periculum adire Ter подвергаться крайней опасности; suum c. pro aliqua re vovere C сложить голову (отдать свою жизнь) за что-л.; de capite alicujus sententiam ferre Sen решать вопрос о жизни и смерти кого-л.; quod illorum capiti sit C что да падёт на их голову (да поплатятся они за это); capitis causa C, Nep etc. уголовное дело (о тяжком преступлении); accusare aliquem capitis C, Nep обвинять кого-л. в уголовном преступлении; poena capitis C смертная казнь; damnare (condemnare) capitis C приговорить к смертной казни;
6) гражданские права, правоспособность (servus nullum c. habet CJ): capitis deminutio maxima Dig лишение всех гражданских прав; capitis deminutio minima Dig ограничение в гражданских правах; capitis minor H менее полноправный;
7) голова, единица, штука: capitum Helvetiorum milia CCLXIII Cs 263 000 человек гельветов; grex XXV capitum Col стадо в 25 голов;
8) глава, начальник, руководитель, вожак, предводитель (capita conjurationis L; capita rerum, c. nominis Latini L); c. scelerum Pl архимошенник;
9) суть, главное, основа, сущность: c. est C суть в том (чтобы); cenae c. C главное блюдо; c. oratoris est C главная обязанность оратора состоит (в); c. Epicuri C основное положение Эпикура;
10) (тж. c. rerum T) главное место, центральный пункт, столица, главный город (Thebae c. totius Graeciae Nep; Praeneste c. belli L);
11) глава, отдел, раздел, пункт (c. legis, epistulae C): a primo capite legis usque ad extremum C от первого пункта закона до последнего;
12) основная сумма, главный фонд, капитал (de capite aliquid deducere L);
13) грам. исходная форма слова (т. е. nom. sg. для склоняемых слов и 1 л. sg. praes. indic. для спрягаемых) Vr.

cepa, ae f v. l.
= caepa.
caepa (cepa), ae f бот.
лук LM, Vr etc.
cephalaea, ae (acc. an) f (греч.)
застарелая мигрень PM, CA.
cephalaeota, ae m (греч.)
сборщик подушной подати CTh.
cepula, ae f
мелкий лук, лучок Pall, CA.

Ср. «цыбуля» (бел.).

Но, могло быть и так:
ЦЕПЛЯТЬ (цапать, наиболее близкое – цапля, хапать, вспомните разновидность пиратов - каперы ) – ЦПЛТ – cephale – переход «ц» - «с» (лат), «п» - «ph» - CPL – CPHL + canis. Корень, все равно, «кп».
I capio, cepi, captum, ere
1) брать, взять (aliquid in manum Ter и manu V); terras c. V спуститься на землю (о птицах); c. exemplum ex и de aliquo Ter, C взять пример с кого-л.; c. occasionem Pl воспользоваться случаем; c. consilium C принять решение (решиться), но тж. обдумывать, рассуждать SenT;
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=6824
II capio, onis f
завладевание (dominii Cato, Dig); взимание (pignoris Dig).
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=6825

Собственно, в повадках бабуинов и это числится – что-нибудь украсть, своровать.
Я жевала лепешку чапати и внимательно прислушивалась к оживленному разговору двух пожилых немцев, когда мое утреннее спокойствие было прервано криком:

- Осторожно! Бабун!

Я обернулась и успела увидеть, как быстрыми прыжками, пользуясь всеми четырьмя лапами, от меня улепетывает довольно мерзкого вида обезьяна. Шерсть ее – слипшаяся после дождя, грязно-желтоватого цвета, голова похожа на собачью, довольно внушительные клыки торчали из вытянутой пасти. Хвост трубой, а под хвостом – мама дорогая! – огромная мозолистая красная лысина размером с две ладони. Обезьяну спугнул крик нашего красивого чернокожего водителя, зверь явно нацеливался на мою, обалденную свежую, чапати. Мне, можно сказать, повезло.
http://animalworld.com.ua/news/Babuin-ili-zhjoltyj-pavian-Papio-cynocephalus

Да, и обратите внимание на то, как пишется имя Апис – «HAPIS».

Вероятно, англ. «ape» - обезьяна, произведено от этого.
ape (n.)
Old English apa "ape, monkey," from Proto-Germanic *apan (cf. Old Saxon apo, Old Norse api, Dutch aap, German affe), perhaps borrowed in Proto-Germanic from Celtic (cf. Old Irish apa) or Slavic (cf. Old Bohemian op, Slovak opitza), perhaps ultimately from a non-Indo-European language.

Apes were noted in medieval times for mimicry of human action, hence, perhaps, the other figurative use of the word, to mean "a fool." To go ape (in emphatic form, go apeshit) "go crazy" is 1955, U.S. slang. To lead apes in hell (1570s) was the fancied fate of one who died an old maid.
ape (v.)
"to imitate," 1630s, but the notion is implied earlier, e.g. to play the ape (1570s), Middle English apeshipe "ape-like behavior, simulation" (mid-15c.); and the noun sense of "one who mimics" may date from early 13c. Related: Aped; aping.

Но, скорее всего, от нашего слова «обезьяна».
А наше слово, вероятно – от «образина», на что сохранилось указание в английском языке. APESHIPE – ОБРАЗ – замены «б» - «п», русское «р» прочитано как лат. «р», «з» - «s» - «sh». OBRAZ – OPRAZ – OPZR – OPSHP.

Ну, греко-латинская «собака» явно произведена от «гон», «гонец». Потому так на «коня» и похожа. Да и на «куницу» тоже.

cynegetica, orum n (греч.)
поэма об охоте (произведения Граттия Фалиска и Марка Аврелия Немезиана).
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=3041

canina, ae f
(sc. caro) собачье мясо: canis caninam non est погов. Vr собака собачины не ест (ср. «ворон ворону глаз не выклюет»).
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=6713

I canis, is m, f
1) собака, пёс: c. femina Vr сука; c. venaticus Pl, C охотничья собака, гончая; c. catenarius Sen цепная собака; c. tergeminus и vipereus O, Tartareus M или Stygius SenT = Cerberus; cave canem Vr, Pt берегись собаки (надпись на воротах или дверях); venatum ducere invitas canes погов. Pl насильно вести собак на охоту (т. е. поступать с кем-л. по своему произволу);
2) бран. бесстыдник Pt, Ter, H, Pt etc., подхалим C или злюка Pl;
3): c. marinus Sen тюлень;
4) созвездие Пса (см. Canis II);
5) самый неудачный бросок при игре в кости (когда каждая из четырёх костей показывает по одному очку) Prp, O, Su; (прогон – pl)
6) шейная колодка Pl (v. l.). – (ошейник, как у собаки – pl)
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=6717
cannabis, is (acc. im, abl. i), реже cannabum, i n и cannabus, i m (греч.)
конопля или пенька Vr, Col, Pers etc.
Писал уже об этом. Вечно господа латиняне попадают впросак с этой путаницей – конь – гон – собака – canis.
Напомню – конопля – «конь» + «плести», cannabis – «конь» + «вязать» - переход «в» - «b».
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=16&forum=DCForumID18&omm=92&viewmode=threaded

Да, вспомнил, еще разговоры о песьеголовых, живущих в России. Они там тоже «бабуины», включая святого Христофора. Слушайте, неужели бабуины водились у нас? Насколько я помню, питомник в советское время был под Сухуми. Оказывается, до сих пор существует:
http://abkhazia.travel/sukhum_places/55.html

В четвертой книге "Истории гамбургских архиепископов" Адама Бременского, он рассказывает о людях, обитающих на островах, расположенных возле славянского берега Балтийского моря, в том числе о кинокефалах: "…Кинокефалы - это те, у кого глаза на груди, их нередко можно встретить в плену на Руси, их речь - смесь лая и слов".
Не держали ли наши ребята для забавы бабуинов? Привозя их из Африки?
http://www.dopotopa.com/kinokefaly_ili_pesiegolovye.html

Там же:
Вот как описываются кинокефалы на сайте Dream World :
Типичный псиглавец довольно высок, и достигает от двух до двух с половиной метров в высоту, хотя выпрямленным его почти никто не видит… Впрочем, существуют и карликовые разновидности, всего в половину человеческого роста. Хвост у псоглавца наблюдали немногие…. Но некоторые авторы отмечают наличие хвоста - не метелкой, как у большинства собак, а гладкошерстного, как у дога. Пальцы снабжены небольшими когтями - не настолько крупными, чтобы мешать пользоваться орудиями. Руки и грудь изрядно волосаты, но не полностью покрыты шерстью; а вот голова целиком зарастает коротким волосом; иногда на затылке бывает обильная грива. Цвет волос - обычно рыжеватый, но встречаются бурые, изредка - серые и даже серо-зеленоватые, под характерный цвет гиен. Судя по всему, голову киноцефала нельзя назвать однозначно ни собачьей, ни шакальей, ни гиеньей. Она представляет собой нечто среднее между ними: удлиненная морда, как у шакала, даже заостренная, но круглые гиеньи уши, к тому же поставленные по бокам головы, как у человека. Язык псоглавцев напоминает лай, но никто из авторов не хвалился тем, что его понимает.
Псоглавцы хищны (либо всеядны, но все равно предпочитают мясо), агрессивны и не прочь полакомиться разумными существами - лучше всего людьми, но сойдут и другие, даже соплеменники. Племя псоглавцев организовано наподобие волчьей стаи: правит сильнейший из мужчин (самцов?), при нем несколько бойцов послабее, и власть вожака тем крепче, чем ближе опасность или дичь. У женщин - своя сходная иерархия, и предводительница женской части стаи практически всегда становится супругой вожака. А не наоборот - супруге вожака не вручается власть, если она не самая сильная в "прекрасной" половине стаи, наоборот, она лишится своего статуса супруги! Правда, лишится не полностью - моногамией псоглавцы отнюдь не отличаются…
Все источники сходятся в том, что псоглавцы не ходят голыми, а носят одежду (сделанную из звериных шкур, но все же...)
Типичный бабуин, вы не находите? А для забавы их одевали в разные одежды, что и сейчас делают с обезьянами в цирке.


Св. Христофор.
http://ethnography.narod.ru/etno6_files/etno11.html

Но, к выборке из Дьяченко:
Балїа = колдунья, волшебница. Теперь понятно выражение – «Не балуй»! Т.е. не ворожи, не колдуй.
Балїй = волшебник, ворожея
Балование = врачевание, лекарство.

Отсюда, видимо – ВРАЧ. Переходы – «б» - «в» и «л» - «р». Ср. «болячка». Связано с «белый», «болеть» - колдуны насылали порчу. Кстати, слово «порча» из этой же серии. Переход «б» - «п» и «р» - «л». Хотя вероятен и обратный вариант. И еще – «враг».

Фасмер:
ВРАЧ
род. п. врача, врачевать, ст.-слав. врачь (Супр., Остром.), болг. врач "колдун", сербохорв. врач "прорицатель", словен. vrac "врач". Эти слова производят от врать и ворчать. В таком случае первонач. знач. "заклинатель, колдун"; см. Mi. EW 395 и сл.; Преобр. 1, 100 и сл.; Лиден, Anlautg. 19; Торбьернссон 2, 90; Сольмсен, Unters. gr. Lautl. 263; Соболевский, AfslPh 33, 610; Брандт, РФВ 25, 217 и сл.; Младенов, AfslPh 33, 15; WuS 12, 60; Эндзелин, СБЭ 20. Излишни сомнения Траутмана (BSW, 360). •• <См. еще Львов, "УЗ Ин. Слав.", 9, 1954, стр. 152; БЕ 7, 1957, стр. 33 и сл., стр. 38 и сл. – Т.>

Фасмер:
ПОРЧА
Из *pъrtia от портить.
ПОРТИТЬ
порчу, др. - русск. испъртити – то же, польск. раrсiес "прорастать во влаге и тепле (о колосьях, картофеле)", "делаться волокнистым, деревянистым". Праслав. *pъrtiti, связано с пороть; см. Мi. ЕW 243. Сравнивают также с запорток "тухлое яйцо", пытаясь предположить исходное знач. "высиживать" и родство с лит. pereti, periu "высиживать (яйца)", лат. раrio, -еrе "производить на свет" (Преобр. II, 110), что менее убедительно. Недостоверно также отношение к лит. pursti, pursta "гнить" (Маценауэр, LF 14, 167; Махек, Rесhеrсhеs 21).
Нет, ну слово «переть» еще никто не отменял.

Даль:
http://www.slovopedia.com/1/207/754621.html
Все равно не понимаю, как существительное происходит от глагола. Вся логика подсказывает, что сначала предмет, а потом – действие.

Но, к нашему бабуину.

Старчевский:
БАБОУNН ж. – бабушка. БАБОУNЪ, мн. БАБОУNН – этим именем названы богомилы и массилиане. БАБОУNЫ – множ. ж. – чары. БАБОУНЬСКҌ прл. – бабушкин.

Срезневский:
БАБОУНЪ, мр. БАБОУНИ. Этим именем в Кормч. Срб. и Киев.-Ряз. названы богомилы и массилиане. Ср. польск. «zaboban», мадьярск. – «babona», рум. «бабооне». Др.-нем. – «papuz». Incantatio.

БАБОУНЫ множ. ж. – чары. Бабоуны и вълшвенiѧ.

Ср. баѩти, баю.

Все это походит на слово «бубнить». Вероятно – звукоподражательное.


Но, при этом:
Бабун
(Scirtetes) — см. Земляной заяц.
http://www.vehi.net/brokgauz/all/007/7187.shtml
http://www.vehi.net/brokgauz/all/041/41763.shtml

Земляной заяц
(Alactaga jaculus Brd.) — один из видов семейства тушканчиков (Dipodidae), отряда грызунов (Rodentia). У рода Alactaga в отличие от других родов этого семейства задние ноги с 4-5 пальцами, но только три средних пальца, metatarsalia (кости плюсны) которых срослись между собою, касаются земли. У З. зайца задние ноги с 5 пальцами и в 4 раза длиннее передних. Уши такой же длины, как и голова. По бокам верхней губы очень длинные волосы (усы), расположенные в 8 продольных рядов с каждой стороны. Верхняя сторона тела желто-серого, нижняя и внутренняя поверхность почти белого цвета. Хвост красновато-желтый, кисть на его конце у основания черная, у верхушки — белая. Длина тела 18 см, хвоста 26 см. Водится в степях Южной и Юго-Восточной России, в степях Западной Сибири и прикаспийских; на север не заходит дальше 52° с. ш. В сыпучих песках он не встречается. З. зайцы живут маленькими обществами; день проводят в норах, из которых выходят только в сумерки. Когда З. заяц пасется, он опирается на четыре ноги; во время бегства, в которое он обращается при малейшей опасности, скачет на одних задних, делая огромные прыжки и постоянно меняя направление.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B5%D0%BC%D0%BB%D1%8F%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B7%D0%B0%D0%B9%D1%86%D1%8B

БОГОМИЛЫ:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D1%8B
БиЕ:
http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%AD%D0%A1%D0%91%D0%95/%D0%91%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D1%8B
Кстати, еще одно название – павликане. Не схоже ли с «павианом»?
Богомилы — болгарские еретики, с X в. существовавшие в виде многочисленной и весьма влиятельной партии во все время самостоятельной жизни болгарского царства и сохранившиеся после, даже, пожалуй, до начала настоящего столетия. Название — коренное славянское. Греческие писатели, а вслед за ними и западные, производят его от слов Бог и милуй или Богу-милый, но вернее будет это название производить от Богомила — попа, который был если не первым основателем богомильского учения, то, по крайней мере, решительным распространителем его в Болгарии. Кроме этого названия, в памятниках греческих и славянских Б. именуются иногда манихеями, мессалианами, евхитами, армянами и павликианами. Некоторые писатели называют их еще — фундантами или фундагиагитами (φουνδαι ' ται - φουνδαγιαγίται — от греч. средневекового слова φόυνδα — мешок; Б. ходили для сбора милостыни с мешками). Бабунами называют их по горному хребту и реке Бабунам, где было численное поселение богомилов. В Боснии их называли патаренами, кажется, от Патария — предместье в Милане. Патаренами называли богомилов и в Италии. В течение Средних веков богомильство сделалось общеевропейскою "ересью". В начале XIII в. вся Южная Европа от Пиренеев и Океана до Босфора и Олимпа была окружена почти непрерывной цепью богомил. поселений.
На Западе они назывались не богомилами и бабунами, а манихеями, публиканами (павликиане), патаренами — в Италии, катарами — в Германии (отсюда Ketzer — еретик), альбигойцами — в Южной Франции (от города Альби), а также текстарантами (от tissarands — ткачи, по ремеслу). Несмотря на такую широкую распространенность секты, не было забыто ее болгарское происхождение, и потому она именовалась у западных писателей: Bulgarorum haeresis, bulgari, bugri (отсюда бранное французское слово bougre). У нас в России Б. тоже были известны, и влияние их значительно сказалось в области апокрифической литературы.
Бранное слово «бугор», вот как!
БОГОМИЛЫ – просто БОГ + МОЛИТЬ.


ИТОГО:
Я склоняюсь к мысли, что бабуинов так называли за их «посиделки» с утра, когда они грелись на солнышке. Видимо за сходство с богомилами, у которых, вероятно, существовала мощная составляющая культа Христа – Солнца.

Еще раз напомню, что Христос, по моему разумению, – это видоизмененное «коло» + «ст» - Солнце («к» - «х», «л» - «р», сюда же – «крест». И появиться этот культ мог только в странах, где Солнце сильно меняло свое положение в течение года.


Кстати, массалиане – в названии тоже «коло». Вполне может быть, что при замене «н» - «м» мы получим вполне осмысленное «по Солнцу», «посолонь». Рискну предположить, что и слово «месса» произошло отсюда.
The term Bogomil in free translation means "dear to God", and derives from the Proto-Slavic language *bogъ ("God") and *milъ ("dear"). It is difficult to ascertain whether the name was taken from the reputed founder of that movement, the priest Bogomil, or whether he assumed that name after it had been given to the sect itself. The word is an Old Church Slavonic calque of Massaliani, the Syriac name of the sect corresponding to the Greek Euchites. The Bogomils are identified with the Massaliani in Slavonic documents from the 13th century.
The members are referred to as Babuni in several documents. Toponyms which include the river Babuna, the mountain Babuna, the Bogomila Waterfall and village Bogomila, all in the region of Azot today in central Republic of Macedonia, suggests that the movement was very active in the region.<6><7>
http://en.wikipedia.org/wiki/Bogomilism#Etymology

Британцы пишут что название «богомилы» это калька с названия «мессалиане». Где тут калька? Или по смыслу?
Мессалианство (от сир. ܡܨܠܝ̈ܢܐ, греч. Μεσσαλιανοί, Μασσαλιανοί, встречается калька Εὐχῖται (евхиты) — «молитвенники») — название ереси, которая, если верить источникам, имела место в Сирии и Малой Азии в IV—VI вв., а в сироязычной Персии — в VII в.

The name 'Messalian' comes from the Syriac ܡܨܠܝܢܐ, mṣallyānā, meaning 'one who prays'.<6> The Greek translation is εὐχίτης, euchitēs, meaning the same.


Как сюда вписывается Понт Евксинский? Т.е. Черное море? Греческое слово – не восхить ли?

У Дьяченко:
Восхиухиати = возроптать. Но «ропот» - роптание, шум; роптивый = строптивый, ослушный, упрямый; ропта = то же, что ропот. Но, при этом – ропать = мечеть мусульманская; ропота = старинное название татарской молельни, а так же и немецкой.

Вот и вопрос – молились евхиты или являлись ослушниками того варианта христианства, который мы знаем сейчас?
Молящимся может явиться во свете крест.
Огонь есть творческая стихия.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D1%81%D1%81%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B0%D0%BD%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE#.D0.A2.D0.B5.D0.BA.D1.81.D1.82_.D0.B3.D0.BB.D0.B0.D0.B2.D1.8B_80_.D0.B8.D0.B7_.D0.B5.D1.80.D0.B5.D1.81.D0.B5.D0.BE.D0.BB.D0.BE.D0.B3.D0.B8.D1.87.D0.B5.D1.81.D0.BA.D0.BE.D0.B3.D0.BE_.D0.BA.D0.BE.D0.BC.D0.BF.D0.B5.D0.BD.D0.B4.D0.B8.D1.83.D0.BC.D0.B0_.D0.94.D0.B0.D0.BC.D0.B0.D1.81.D0.BA.D0.B8.D0.BD.D0.B0






272, БЕРЕЧЬ от берег (реки)?
Послано guest, 16-07-2013 21:17
Беречь от слова "берег" (реки)

Вдоль кромки воды очень мелкий и мягкий песок, идти можно долго не повреждая стопы.

с другой стороны бе + речь = быть + вещь ... т.е. тоже имеет какой-то этимологический смысл.
273, Бокс
Послано guest, 25-07-2013 22:05
Есть некоторые славянские слова, которые в иноязычной среде не только огласовку - лексическое значение поменяли. И, тем не менее, стоит немного подцепить, и, славянские уши вылазят из самого "иностранного" донельзя слова. Вот, "английский" БОКС, например...



БОКС Кулачный бой между двумя спортсменами в защитных перчатках, ведущийся на ринге по определённым правилам; вид спорта.

Зачем БОКС, почему БОКС, на первый взгляд не вполне ясно, но, мы найдем славянские корни этой спортивной драки. БОКС, на самом деле, не просто сочетание ничего не значащих звуков. Даже, наоборот, он несет в себе следы вполне себе осмысленной и понятной славянам вещи. БОКСом древние англичане в 18м - 19м веках, да и сегодня, впрочем, называли специальные замкнутые, изолированные от внешнего мира помещения,  в которых и происходили встречи БОКСеров. Зачем БОКСеров запирать в замкнутый со всех сторон БОКС? - Да, очень же просто, чтобы победил сильнейший БОКСЕР, а не сильнейший бегун!



На снимке вы видите БОКСеров, посаженных вовнутрь специальной веревочной конструкции,в которую превратился античный английский БОКС.  А вот вам, товарищи, прототип этой площадки с веревочным заборчиком:



Идем, товарищи, дальше, в глубину тысячелетий. БОКСу, как "помещению, зданию" предшествовал древнеанглийский БОКС "ящик":



Имея такой БОКС, что хошь можно хранить. Хоть апельсины, хоть картошку, хоть слитки золота. А, вот, теперь, соратники, поставим себя на место античного англичанина: нужна емкость для сыпучих продуктов, есть дерево, а из инструментов только нож, да ещё и гвоздей нет вовсе. Что делать? Настоящий рукастый древний англичанин не унывал. Он вырезал два деревянных кружочка, обложил их деревянными же дощечками и связал вокруг двумя веревочками. И, вот что у него получалось:



Как видим, приложив немного житейской сметки, древний англичанин изготовил ящик - БОКС без единого гвоздя. И вот тут, коллеги, в самую пору вспомнить, что в современном официальном языкознании БОЧКА является абсолютно исконно славянской и происходит от славянского же корня БОК. БОЧКА - БОКАСтая.

И ещё про БОКС.  Странный народ эти англичане: квадратную площадку, на которой и БОКСируют БОКСеры, они, почему-то,  называют ринг, то есть, круг.
274, Бокс это Баз
Послано ейск, 27-07-2013 12:22
По большому счёту в этот ряд БОЧКА тоже входит, но она связана видимо не с Боком, а с объёмом, вместимостью, некое ограниченное вместилище. Вспомните тот же английский BAG.
-X(экс) в конце слова скорее всего это славянское -Г с его чередованиями -Ж и -З.

Имеется ли у нас слово с такими характеристиками как "ограниченное, огороженное помещение", ну типа Бокс.

Есть, по крайней мере здесь на юге станичники до сих употребляют слово БАЗ-"загон для скота".

Баз
баз -а, предл. на базу́, мн. базы́, м. обл.
Огороженная площадка или крытый двор для скота; задний двор в крестьянской усадьбе (в южных областях РСФСР).
Чуть глянула из-за дальних курганов зорька, а на базу уже все оживилось: петухи орали, утки, покрякивая, раскачиваясь, плелись к речке. Серафимович, Колечко.

Малый академический словарь. — М.: Институт русского языка Академии наук СССР Евгеньева А. П. 1957—1984

Чем огороженная площадка не ринг?

А ведь был ещё лаБАЗ.
275, RE: Бокс это Баз
Послано guest, 28-07-2013 04:08
А ещё ЗАБОР (забрать). Базлать (базарить) - не сюда ли? Заболеть (забористый)?
276, RE: Бекон
Послано guest, 05-08-2013 06:34
bacon – копченая свиная грудинка. Знаменитое блюдо (на любителя) – bacon & eggs.

bacon (n.) (мясо со спины и боков свиньи); или свежее или консервированное. Из протогерманского – мясо со спины.
early 14c., "meat from the back and sides of a pig" (originally either fresh or cured, but especially cured), from Old French bacon, from Proto-Germanic *bakkon "back meat" (cf. Old High German bahho, Old Dutch baken "bacon"). Slang phrase bring home the bacon first recorded 1908; bacon formerly being the staple meat of the working class.
Все это замечательно, но не совсем так.

1) Cured – это не «консервированное» мясо, это «обкуренное» дымом. Основное достоинство бекона в том, что он копченый, следовательно, долго сохраняется. Сначала его засаливают, затем коптят.

Бекон — засоленный мясной продукт, полученный в результате специфической откормки и содержания свиней (беконное свиноводство). Представляет собой бок молодой свиньи без нижних конечностей, позвонков, костей таза и грудины (пашина). Из солёного бекона изготавливается копчёный бекон. Характеризуется нежирным сочным мясом, пронизанным ровными слоями сала.

КУРИТЬ – КРТ – замены «к» - «с» (лат) и «т» - «d». CRD. С другой стороны изготовление бекона в 19 веке было проще. Изначально это просто солонина. Т.е. покрывали коркой соли. Крыть – КРТ – CRD. Затем сушили.

1675:
BACON, Hog’s flesh salted and dried. Menagius derives it from “bake”, because it is dry’d by Smoak; but D.T.H. derives it from “Becen”, Sax., a Beech-tree, because Hogs are fatted with the Mast of Beech.

Свиное мясо – просоленное и подсушенное… либо от слова «bake» (печь), потому как его сушили на огне, либо от «бука» (сакс.) «becen», т.к. их откармливали буковыми желудями. Слова «mast» в современном словаре отсутствует – это плоды деревьев с наполнителем, проще говоря – желуди. Этимологически это либо слово «мясо», либо «мякоть» с переходом «к» - «с» - «s».

BACO, a fat Hog, or Bacon Hog. O.L. Беконная свинья.


1826:
BACON, s. hog’s flesh salted and dried; T. “bachen”, L.B. “bacons”; F. “bacon”; W. “baccwn”, signifying lard; but our word seems to be connected with “baken”, dried by fire. Бекон – свиное мясо, соленое и подсушенное. Возможно, связано с «baken» - высушено на огне.

BAKE, v. to cook, to harden at the fire; G. “baka”; Swed. “baga”, D. “bage”; B. “bakken”; S. “bœcan”; P. “pakhtan”, “pukhtan”, are perharps cognate with Sanskr. “agn”; P. “va”, “vag”, “bag”, “baks” – fire, heat; Scot. “bake”, Phrygian “bek”, a cake.
Готовить на огне.
Собственно, понятно, что это наше «пек», «пекарь» (bakery).

Итак, для слова «бекон» три версии:
1) Мясо с боков
2) Печеное мясо
3) Мясо свиней, в древности откармливаемых желудями бука.





277, RE: bad - плохой
Послано guest, 05-08-2013 07:53
bad – плохой, испорченный; сильный (о боли, простуде)

bad (adj.)
c.1200, "inferior in quality;" early 13c., "wicked, evil, vicious," a mystery word with no apparent relatives in other languages.* Possibly from Old English derogatory term bæddel and its diminutive bædling "effeminate man, hermaphrodite, pederast," probably related to bædan "to defile." A rare word before 1400, and evil was more common in this sense until c.1700. Meaning "uncomfortable, sorry" is 1839, American English colloquial.

Мистическое слово, не имеющее аналогов в других языках. Вероятно, имеет отношение к староанглийскому «bædan» (портить, пачкать, оскорблять).
Да, уж, при незнании русского языка и будет сплошная мистика.
А еще надо просматривать в словари.

1675:
BAD (bað or bæð, Sax.) evil, naught, incommodious, sick – злой, порочный, надоедливый, больной.
1828:
BAD, a. wicked, vicious, defective, sick; G. “va”, “vad”; S. “vea”, “vo”, “vod”, corresponding with P. “bad”; Sclav. “BIEDA”.
Вот, собственно, и вся мистика. Просто беда.

Фасмер:
БЕДА
укр. бiда, ст.-слав. бда, (Супр.), болг. беда, сербохорв. биjеда, чеш. bida "беда, несчастье", др. - польск. biada "беда", в.-луж., н.-луж. beda "беда". Ср. лит. beda "беда", лтш. beda "забота, горе", алб. be (из *bhoidha) "клятва, присяга"; см. Бернекер 1, 54; Г. Майер, Alb. Wb. 30; М. – Э. 1, 287. Остальное см. на бедить. •• <Слав. beda связывал с bodo, bosti "колоть" Калима ("Neuphilol. Mitt.", 51, 1950, стр. 38 – 39). – Т.>
Надо полагать, что где-то рядом слова «быть» и «бить», а так же «ведать», «водить» и пр.
Горяев:
Бѣда… (ст. сл. бѣдити (неволить, теснить). Готск. «baidjan» - теснить; др. в. нем. – «peittan», «beaten».
Трубачев: "бедити" - принуждать. Он же отвергает связь с "бить" (вокализм ему не нравится)
А корни - побоку.














278, RE: bad - плохой
Послано guest, 05-08-2013 20:24
> BAD, a. wicked, vicious, defective, sick; G. “va”, “vad”; S. “vea”, “vo”, “vod”, corresponding with P. “bad”; Sclav. “BIEDA”.
Вот, собственно, и вся мистика. Просто беда.

Сюда же "бедный".
279, RE: Badge - значок
Послано guest, 05-08-2013 14:59
badge – значок

badge (n.)
mid-14c., perhaps from Anglo-French bage or from Anglo-Latin bagis, plural of bagia "emblem," all of unknown origin.
От «англо-французского» «bage» или от «англо-латинского» «bagia» - эмблема.
Прямо скажем – негусто.

1675:
BADGE (perhaps of “bagghe”, Teut. a jewel) a Cognizance or Coat of Arms, worn by servants of Noblemen, etc. or by Pensioners to a Parish or College – украшение; опознавательный знак, щит герба, который носят слуги нобилей или студенты колледжей или служители церковных округов.

1828:
BADGE, s. a mark of distinction; G. “bod tyg”; T “bot zeug”; S. “bod sing”, token or sign of office. G. “badgia”, authority. Знак различия; знак принадлежности к подразделению ч-л., символ власти.

1888:

BADGE, a mark of distinction. (Low Lat., O. Low G.) Occurs in Spenser, F. Q. i. I. a. The Prompt. Parv. has : Bage, or bagge,
or badge, of armies. Low Lat. bagea, bagia, 'signum, insigne quoddam ; Ducange. Low Lat. baga, a ring, collar for the neck (and prob. ornament), a word of O. Low G. origin ; as is seen by comparison with O. Saxon bog (also spelt bag), a ring ; see bog-gebo in gloss, to Heliand, ed. Heyne. This word is cognate with A. S. beah, a ring, ornament. ^ BHUGH, to bow, bend ; see Fick, i. 162 ;iii. 213.

Вот здесь уже интересней. Позднелатинское «baga» - это кольцо, ошейник. Из старосаксонского «bog» - кольцо; англосаксонское «beah» с тем же значением.

Etymology
From Late Latin bagea, bagia (“sign”), of Germanic origin; compare with Old English bēag, bēah (“bracelet, collar, crown”).
badge (plural badges)
http://en.wiktionary.org/wiki/badge

Badge (Page: 111)
Badge (?), n.
A distinctive mark, token, sign, emblem or cognizance, worn on one's clothing, as an insignia of some rank, or of the membership of an organization.
the badge of a society; the badge of a policeman
1. A small nameplate, identifying the wearer, and often giving additional information.
2. A card, sometimes with a barcode or magnetic strip, granting access to a certain area.
3. Something characteristic; a mark; a token.  
4. (obsolete, slang, obsolete, cant) A brand on the hand of a thief, etc.
He has got his badge, and piked: He was burned in the hand, and is at liberty.
5. (nautical) A carved ornament on the stern of a vessel, containing a window or the representation of one.
6. (heraldry) A distinctive mark worn by servants, retainers, and followers of royalty or nobility, who, being beneath the rank of gentlemen, have no right to armorial bearings
7. Badge (Page: 111)
8. Badge (?), n.
9. 1. A distinctive mark, token, sign, or cognizance, worn on the person; as, the badge of a society; the badge of a policeman. Tax gatherers, recognized by their official badges. " Prescott.
10. 2. Something characteristic; a mark; a token.
11. Sweet mercy is nobility's true badge. Shak.
12. 3. (Naut.) A carved ornament on the stern of a vessel, containing a window or the representation of one.
http://machaut.uchicago.edu/?resource=Webster%27s&word=badge&use1913=on

Итак, мы выяснили, что это не просто значок, а первоначально – ошейник. А что у нас есть похожее в истории?
Да еще, что бы округлое и совпадало с лат. «bagea». И тут на помощь приходит принцип обратного прочтения. И, что мы получаем? Жабо. BAGEA – BG – GB – (G = J) – JABOT. BADGE – BDG – GBD – замена «g» - «j» и «d» - «t» - JABOT.
In the 17th and 18th centuries, a jabot consisted of cambric or lace edging sewn to both sides of the front opening of a man's shirt, and partially visible through a vest worn over it. This style arose around 1650.

Сразу вспоминаются костюмы британских судей. Жабо застегивалось на шее и спускалось на грудь в виде салфетки. Откуда взялось это слово?

jabot (n.)
frill of a shirt, 1823, from French jabot "grizzard (of a bird), frill on a shirt front" (16c.), of unknown origin. Klein suggests a connection with gaver "to cram, gorge," and thus ultimately with English jaw.

Воротник рубашки. Из французского «jabot» - птичий ЗОБ! Происхождение неизвестно.
Жабо – (от фр. jabot – птичий зоб)
http://style.passion.ru/modnyi-slovar/zh/zhabo.htm

ЗОБ (ЗОБАТЬ) - «з» читается как «g» = «j» - ЗБТ – GBT – JBT.
Даль:
ЗОБ
м. горб, выпучившееся место, провес настилки, перекладины; у зерноядных птиц: нижняя часть пищевого горла, род мешочка, где пища разбухает, до поступления в желудок; валье; передняя часть груди у всех птиц; |

Фасмер:
ЗОБ
род. п. зоба, зобать "клевать, глотать, пожирать", зобь ж. "пища, корм", укр., блр. зоб, др.-русск. зобати, зоблю "есть", зобь "корм", болг. зоб "корм, фураж", зобя "задаю корм" (Младенов 194), сербохорв. зоб, род. п. зоби "овес", зобати, зобљем "есть зерна (о птицах, лошадях и т. д.)", словен. zob, род. п. zobi "кормовое зерно", zobati "клевать зерна", чеш. zоb "корм (птичий)", zobati "клевать", слвц. zоbаt, польск. zob, род. п. zobi "корм", zobac "клевать", наряду с dziob "клюв", н.-луж. zоb – то же. Родственно лит. zebiu, zebti "неохотно есть", zebiu, zebeti "есть, клевать", лтш. zebenieks "мешок с овсом для лошади", лит. zibikas "мешочек", англос. сеаfl "щека, челюсть", ирл. gор "рот, клюв, птичий нос", авест. zafar- (zafan-) "рот, пасть"; см. Уленбек, Aind. Wb. 97; Буга, KS 1, 124; Траутман, ВSW 364; Клюге-Гетце 298 и сл.; М.–Э. 4, 701; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 161, 187. Сюда же зобаться, зоблюсь, зобиться "заботиться, беспокоиться", новгор., владим., псковск., тверск. Ср. забота.
В одном кусте с «забирать», «собирать».

Чуть мозги не вывихнул, пока разобрался.






280, RE: badger - барсук
Послано guest, 05-08-2013 19:22
badger – барсук.

badger (n.)
1520s, perhaps from bage "badge" (see badge) + -ard "one who carries some action or possesses some quality," suffix related to Middle High German -hart "bold" (see -ard). If so, the central notion is the badge-like white blaze on the animal's forehead (cf. French blaireau "badger," from Old French blarel, from bler "marked with a white spot;" also obsolete Middle English bauson "badger," from Old French bauzan, literally "black-and-white spotted"). But blaze (n.2) was the usual word for this.

An Old English name for the creature was the Celtic borrowing brock; also græg (Middle English grei, grey). In American English, the nickname of inhabitants or natives of Wisconsin (1833).

Возможно от «badge» (см. выше) потому как у него на морде две белые полоски. Ср. фр. «blaireau» - барсук, от «bler» - помеченный белыми пятнами. В среднеанглийском – «bauson» из старофранцузского «bauzan», дословно «в черных и белых пятнах».

Староанглийское название, заимствованное из кельтского – “brock”; также «græg» (среднеанглийское «grei» - grey – серый)
Until the mid-18th century, European badgers were variously known in Britain as brock, pate, grey and bawson. "Brock" still persists in some areas, the root word likely being the Danish word brok, which also means badger. For example, in Irish Gaelic, the word for badger is broc. The name "bawson" is derived from "bawsened", which refers to something striped with white. "Pate" is a local name which was once popular in northern England. The name "badget" was once common, but restricted to Norfolk, while "earth dog" was used in southern Ireland.<2> The badger is commonly referred to in Welsh as a "mochyn daear" (earth pig).<3>
http://en.wikipedia.org/wiki/European_badger

Проще всего со словом «brock». Это, собственно, наш «барсук». БРСК – русская «с» - «с» (лат). BRSK – BRCK.

БиЕ:
Барсук (Meles) — название рода хищных млекопитающих, который, по его плотному неуклюжему телу и по ходьбе на всей ступне, долгое время причисляли к семейству медведей; по устройству зубной системы он примыкает к тончавым, или куничным, хотя отличается от них вялостью движений, нравом, отчасти подземною жизнью в норах, вырытых им самим, и употреблением растительной пищи. Сильные заостренные клыки и острые ложнокоренные зубы приспособлены к животной пище, а тупой и маленький плотоядный зуб и большой широкий, тупобугорчатый истинно коренной зуб указывают на приспособление к растительной пище. Наиболее известный вид — барсук обыкновенный (Meles taxus, см. таб. Мелкие хищные звери, рис. 4), распространен по всей Европе и в большей части Азии, но нигде не встречается особенно часто.
Густой, но грубый мех его сверху серо-желтого цвета, а по бокам светлее, а на брюхе черный; от конца морды через беловатую морду идет с каждой стороны черная полоса, которая доходит до плеч. Голос барсука похож на хрюканье свиньи.

Даль:
БАРСУК м. барсучка, барсучиха ж. (от поросук, порсук, порося, по сходству его; а язвик от язвина, нора); язвец, язвик, зверь Ursus meles, сходный по лапам с медведем, а по рылу, шерсти и стати со свиньей; живет в норах, идет на сало, на обивку баулов, на кисти и пр. Сидит, как барсук в норе. || Тамб. кабан, свиной самец. Барсучонок, молодой язвик; барсучий, принадлежащий, свойственный барсукам; барсуковый, к ним относящийся. Барсучка, барсучья собака, дакс, таксик, стрелецкая, походит на мордашку; маленькая, косолапая, головастая, зубастая; она выгоняет барсука и лису из норы, влезая в нее.

Фасмер:
барсук борсу́к – животное "Meles vulgaris". Заимств. из тур., казах., балкар., карач. borsuk, тат. bursyk, barsyk, чагат. bursuk – то же; первонач. означало "серый" (Банг, KSz 17, 136 и сл.; Гомбоц 52; Mi. TEl. 2, 144). •• <См. еще Цельникер, Этимология, М., 1963, стр. 120 и сл. – Т.>
Ну, это дело известное, только бы не из русского. А то, что в Уэльсе его называют «земляной свиньей» это никому не интересно.

Трусман:
др. русск. «барсук» = лит. «borsukas», тюрк. «porsuk».
Даже здесь Фасмер соврал.

Барсук
барсук Др.-рус. заимств. из тюрк. яз., в которых оно, скорее всего суф. производное от бор «пахнуть, вонять». Ср. хорь. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004
А «сук» от чего производная?
Горяев:
Барсук – др. русск. и малор. борсукъ, пол. borsuk, лит. borsukas; татар. казанск. – барсык (опять Фасмер соврал, это не казахский, а казанский диалект татарского языка); адерб. - порсуг, айсор. – пурсух.

А вот с французским «bauzan» меня смущает определение «пятна». У барсука – полоски, а не пятна.
blaze (n.1) (яркое пламя); из протогерманского *blas – яркий, белый.
"bright flame, fire," Old English blæse "a torch, flame, firebrand, lamp," from Proto-Germanic *blas- "shining, white" (cf. Old Saxon blas "white, whitish," Middle High German blas "bald," originally "white, shining," Old High German blas-ros "horse with a white spot," Middle Dutch and Dutch bles, German Blesse "white spot," blass "pale, whitish"), from PIE root *bhel- (1) "to shine, flash, burn" (see
bleach (v.)).

blaze (n.2) (яркая отметина или пятно)
"light-colored mark or spot," 1630s, northern English dialect, probably from Old Norse blesi "white spot on a horse's face" (from the same root as blaze (n.1)). A Low German cognate of the Norse word also has been suggested as the source. Applied 1660s in American English to marks cut on tree trunks to indicate a track; thus the verb meaning "to mark a trail;" first recorded 1750, American English. Related: Blazed; blazing.

Дело в том, что «белесый» и «полоса» слова однокоренные (с чередованием) – см. «Atlantic ocean». Корни «бл»/ «пл».
И слово «spot» прочитывается однозначно – с пятном (запятнанный).
Словарь 1675 на слово «spot» дает и значение «цвет», «грязь». С другой стороны «blaze» в значении «светлая отметина». Получается, что «белесый» и «полоса» действительно соединились в одном слове. При этом латинское название барсука – “meles”.
1828:
MELINA, a purse (сумка, кошелек). Fr. “meles”, a badger (барсук). As made of badger’s skin. Or Fr. “μήλον”, a sheep. As made of sheep-skin. Сумка сделанная из барсучьей шерсти. Овца. Сделанный из овечьей шерсти
MELINUM, a kind of white paint. As principally dug from the island of Melos. Разновидность белой краски. Добывается на острове Мелос (Греция).
Понятно, что в основе лежит слово «мел». Цвет мела – белый. Правда, когда он залегает в природе, на нем появляются желтые включения за счет ожелезнения.
Отсюда возникает путаница. Например лат. «mel» - мед, то же, гр. «μέλι». Mtlinus (лат)., yellow like quinces. То же гр. «μήλινος». Мел – абсолютно русское слово.
БиЕ:
Мел — тонкоземлистый, мягкий, обыкновенно марающийся (так наз. «пишущий М.») известняк, в чистом виде белого цвета, иногда же сероватый или желтоватый. В 1838 г. Эренберг показал, что вся, или, по крайней мере, главная, масса М. состоит из мелких раковин простейших животных; а именно преимущественно фораминифер, диаметр их колеблется в пределах от 0,095 — 0,0047 мм.
ФАСМЕР:
Мелю
мелю, мелю́ молоть, укр. мелю́, молоти, блр. моло́ць, ст.-слав. мелѭ, млѣти ἀλήθειν (Супр.), болг. меля, сербохорв. ме̏ље̑м, мле̏ти, словен. mlẹ́ti, méljem, чеш. melu, mlíti, слвц. mliеt᾽, польск. mleć, mielę, в.-луж. mjelu, mlěć, н.-луж. mjelom, mlaś. Праслав. *meljǫ, *melti родственно лит. malù, maliaũ (вост. - лит. malaũ), málti, лтш. mal̨u (malu), mal̃t, лит. malū̃nas "мельница", др.-прусск. malunis – то же, лит. mìltai мн., др.-прусск. meltan "мука", лат. molō, -еrе "молоть", гот., д.-в.-н. mаlаn "молоть", др.-ирл. melim – то же, арм. mаlеm "толку, дроблю", тохар. А malyw, В mely "давить, топтать", греч. μύλλω "дроблю, растираю, размельчаю", алб. miell "мука"; см. Бернекер 2, 35 и сл.; Траутман, ВSW 167 и сл.; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 45; Хюбшман, 471; Вальде–Гофм. 2, 104 и сл.; М.–Э. 2, 559; Фортунатов, AfslPh 4, 579.

Мел:
мел род. п. - а, блр. мел, др. - русск. мѣлъ, ст.-слав. мѣлъ ἄσβεστος (Супр.), др. - сербск. мѣль, словен. mе̑l ж., диал. mȋl м., ж. "землистый рухляк", польск. miaɫ "пыль, порошок; (стар.) мел", н.-луж. měɫ "крахмал", měɫnу "тонкий, мелкий". Вероятно, долгая ступень от мелю́, молоть; родственно мелкий. Ср. нов.-в.-н. силез. mālen, mōlen "сыпаться, подобно муке", dеr Sand malt "песок сыплется", mālе ж. "дорожная пыль"; см. Мейе, МSL 14, 373; Бернекер 2, 48; Миккола, Ursl. Gr. I, 101. Сюда же, возм., лит. smėlỹs, род. п. smė̃liо "песок", smiltìs – то же; Бернекер, там же. Напротив, лит. mólis, лтш. mãls "глина", которое сближали с мел (Брандт, РФВ 22, 256; Зубатый, ВВ 18, 244; Мейе, Ét. 237), вероятно, связано с малина и родственными; см. Бернекер, там же; Траутман, ВSW 178; Уленбек, Aind. Wb. 219. Трудно судить об отношении слав. mělъ к лит. miẽlas "гипс", жем. mė̃ils, mī̃ls, лтш. mièles "дрожжевой осадок", которые, вполне возм., и не заимств. из слав.; см. Буга, ИОРЯС 17, 1, 8; М.–Э. 2, 652 и сл. против Брюкнера, FW 107. Явно ошибочно предположение о заимствовании из греч. Μήλιον χρῶμα, Μηλία γῆ, Μηλιάς, Μηλίς "мелийская земля, белый краситель классической древности", вопреки Шрадеру; см. Бернекер, там же.

Даль:
Мел
м. мягкий, мучнистый известняк; водная углекислая известь, белая краска. | Сев. и вост. дрожди, дрозжи (или мел?), в яросл. мель ж. | Мел, у ловчих птиц, болезнь, жесткое белое испражненье. Мелок, меловая палочка, для черченья или для записки картежного выигрыша. Меловой, из мела состоящий и к нему относящийся. Меловые горы. Меловая краска. Меловая белизна. Меловой запах. Меловитый, мелистый, на мел похожий; | несколько мелу содержащий. Меловидный, наружностью на мел похожий. Мелить что, натирать сухим мелом, чертить им. - ся, страд. И возвр. Вымелить замшу. Домелить что, кончить. Замели мелком, заметь, поставь знак. Мелок измелился. Намелить перевязь, намазать мелом с клеем.
Ср. «молоко».

1675:
A BADGER (Backe, Teut. and L.S. the Cheek) an amphibious Creature, living by Land or Water
Вот в 1675 были уверены, что от слова «щека», (нем.). Собственно, это русское слово «бок». Бакенбарды – ни что иное, как «брада» на боку. А борода – от «забор», «завор».

1826:
BADGER, s. an animal called a brock; W. “baed zaear”(боров зверь) and “daiar hweh”(толкающий землю) alike signify earth hog, corresponding with the Swed. name “grafswin”; but G (гот.) “beit göör”, the baiting gour, may have produced F. “badgeur” and “bedoüe”.

BAIT, v. a. 1. from eat, to feed, to put food, to tempt animals, to take refreshment on a journey; G. and Swed. “beta”; S. “batan”; from “βίδυ”; L. “edo”, G. “eta”, to eat. – травля зверя, приманивание. В 1826 считали, что из слова «еда». На самом деле – бить.
2. To exite, rouse, irritate, contend; G. “beita”; Swed. “beta”; T. “betzen”; G. “beita biorn”, to bear-bait. Поднимать дичь, вспугиваь, бороться с ней.

GOUR, s. a growler (собака), a badger; G. “göör”, from “geya”, to bark or yell. От слова «лай», «ворчание». Барсуки действительно ворчат, когда недовольны. See Gray
GRAY, s. a brock, a gour; D “grevling”, Swed. “grafswin”, from “grave” to burrow. Рыть.
Обитает барсук в глубоких норах, которые роет по склонам песчаных холмов, лесных оврагов и балок. Звери из поколения в поколение придерживаются излюбленных мест; как показали специальные геохронологические исследования, некоторым из барсучьих городков — несколько тысяч лет. Одиночные особи пользуются простыми норами, с одним входом и гнездовой камерой. Старые барсучьи городища представляют сложное многоярусное подземное сооружение с несколькими (до 40—50) входными и вентиляционными отверстиями и длинными (5—10 м) туннелями, ведущими в 2—3 обширные, выстланные сухой подстилкой гнездовые камеры, расположенные на глубине до 5 м. Гнездовые камеры часто располагают под защитой водоносного слоя, который препятствует просачиванию в них дождевых и грунтовых вод. Периодически норы чистятся барсуками, старая подстилка выбрасывается наружу.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D1%80%D1%81%D1%83%D0%BA
В конечном итоге, получается, что «budger» состоит из двух компонентов
1). BAD = BAIT – т.е. травить зверя, затравливать (бить).
2). GRAY – не потому что «серый», а от слова «grave» - рыть (русское «грести», в простонародном варианте – «гребсти», отсюда и шведское слово «гребущая свинья». Или от слова «ворчать» (звукоподражательное, - «р-р-р», «гр-р».
Может быть все еще проще – бить (сбивать, напр. в кучу) + грести. БТ – BT – BD + ГРЕ(Б) – GR.
Впрочем, «серый» тоже возможно. Напр., когда барсуки стареют, они седеют. Белый, седой, серый – эти цвета перекликаются. СЕРЫЙ – СР – замена «с» - «с» (лат). – «G» - GRAY











281, RE: bag - сумка
Послано guest, 06-08-2013 00:55
bag – сумка, чемодан, портфель

bag (n.)
c.1200, bagge, from Old Norse baggi or a similar Scandinavian source; not found in other Germanic languages, perhaps ultimately of Celtic origin.
Хорошее объяснение. Только в германских языках. Возможно кельтское слово.
1675:

BAG (belʓe, Sax., bulga, L.) a Sack or Pouch; and sometimes signifies a Quantity
BAG or BIG. a Cow’s Udder.
1828:
Лат. «BULGA» - a leather bag, budget. Balg, belg, bœlg – a leathern sack. A very ancient Celtic word, used by the Gauls, Britons, Goths, Saxons, and Franks.

1826:
BAG, s. a sack, purse, pouch; P. “bag”, “bugh”, G. “bagge”, “balg”; D. “bag”; S. “belge”; W. “bulga”; L.B. “bulga”

Все это наше – «пакы» - назад, пук, как следствие – паковать, пакля. Подробно см. «aviation»
ПАКЫ – замена «п» - «b» и «к» - «g».
Лат. слово «BULGA» – «положить» (в форме «положь», как в слове «пляж», якобы французском). ПЛЖ – замена «п» - «б», «ж» - «g» - PLG – BLG.

Этимологи об этом знают. Как пример – «baggage».

baggage – багаж, поклажа.
baggage (n.) (армейский мешок, шмотки, трофеи)
mid-15c., "portable equipment of an army; plunder, loot," from Old French bagage "baggage, (military) equipment" (14c.), from bague "pack, bundle, sack," ultimately from the same Scandinavian source that yielded bag (n.). Baggage-smasher (1851) was American English slang for "railway porter."
Посмотрите, здесь вдруг прекрасно вспомнили старофранцузское «bague» - «pack» - пачка, упаковка; связка, мешок. И даже проследили, что пришло из Скандинавии. См. «bag», «aviation».






6329, RE: bag - сумка (изменено)
Послано pl, 03-12-2016 22:33
bag – сумка, чемодан, портфель, см. «wallet»

bag (n.) (из северонорвежского «baggi» или других скандинавских языков); не найдено за пределами германских языков, возможно, кельтского происхождения
c.1200, bagge, from Old Norse baggi or a similar Scandinavian source; not found in other Germanic languages, perhaps ultimately of Celtic origin.
1675:

BAG (belʓe, Sax., bulga, L.) - мешок, сумка, иногда обозначает количествоa
BAG or BIG. A Cow’s Udder – вымя, ср. «кобыла»

1828:
BULGA - кожаная сумка, мешок; βολγός (такого слова я не нашел), Aeolic. μολγός; Balg, belg., baelg – кожаная сумка, очень древнее кельтское слово, использовавшееся кельтами, бритонцами, готами, саксами и франками

“Wiktionary”:
Late Latin, from Gaulish bulgas, from Proto-Celtic *bolgos, from Proto-Indo-European *bʰelǵʰ- ‎(“skin bag, bolster” – кожаная сумка, подкладка). Cognate with Old Irish bolg ‎(“bag” - сумка), Breton bolc'h ‎(“flax pod”- стручок льна).
Old French: boulge, bouge; bougette
• French: bouge
• Middle English: bulge, boulge, bouge (sheepskin – овечья шкура), bogett, bouget, bowgette
o English: bulge, budget, budge (sheepskin)
• Italian: bolgia

1826:
BAG, s. – мешок, сумка; P. “bag”, “bugh”, G. “bagge”, “balg”; D. “bag”; S. “belge”; W. “bulga”; L.B. “bulga”

В основе – копилка, купа, ср. чеш. и словац. kabelka – сумка, нем. koffer, баск. poltsa, вал. bagiau, fagiau, гал., исп., порт. bolsa, дат. posen, исл. poka (или от «пихаю», ср. рум. pashet), körfu, ит. borsa – откуда «биржа», нем. börse, фр. bourse (кошелек), лат. bursa, голл. beurs, катал. bossa, borsa, корс. borsa, мальт. borża.

Хапаю, цапаю – купа, копил, копилка – КПЛК – (К) PLC – BLC (G, S) – V (W) L (T), как вариант – BRS, нем. koffer – копил – КПЛ – KPHL – KFR, при перестановке – исл. körfu; далее, при выпадении «l» - «bag» - сумка, ср. так же «budget» - карман, бюджет. Так же ср. «кобыла», «кобель»

282, RE: Баланс
Послано guest, 06-08-2013 14:11
balance – весы, равновесие

balance (n.) (прибор для взвешивания); из старофранцузского «balance» (весы); из средневековой латыни «bilancia»); из поздней латыни «bilanx» - весы с двумя чашками.
early 13c., "apparatus for weighing," from Old French balance (12c.) "balance, scales for weighing," also in the figurative sense; from Medieval Latin bilancia, from Late Latin bilanx, from Latin (libra) bilanx "(scale) having two pans," possibly from Latin bis "twice" + lanx "dish, plate, scale of a balance." The accounting sense is from 1580s; the meaning "general harmony between parts" is from 1732; sense of "physical equipoise" is from 1660s. Balance of power in the geopolitical sense is from 1701. Many figurative uses are from Middle English image of the scales in the hands of personified Justice, Fortune, Fate, etc.; e.g. hang in the balance (late 14c.).

Харпер нам предлагает следующее – «bis» - два + «lanx» - блюдо, тарелка, весы.
Дворецкий:

lanx, lancis f
1) миска, чашка Pl, C, V, H, O etc.: furtum per lancem liciumque concipere AG производить расследование кражи с соблюдением всех формальностей, установленных законом (см. тж. licium);
2) чашка весов (aliquid aequa lance pensitare PM или pensare, pendere, examinare Ambr, perpendere Aug и trutinari CJ).

Откуда это слово?
1828: from German “plank”, a plank or thick strong board

Ну, не знаю, может слово «планка» и немецкое, но я сильно сомневаюсь. Корень здесь «пл», точнее, в данном случае «плн» - поляна, пелена, пленка, план. Вырастает из «по» + «лан». Хотя есть и сомнения, потому как корень «пл» вполне самостоятельный. Например «платок» - тоже плоская поверхность. При этом «пала», «палка» - предметы вытянутые. Вероятно, здесь та же система, что и в случае с конструкцией «верх-низ». То есть перпендикулярная система – часть корня отвечает за низ – поляна, пласт, платок; часть за верх – палка, пламя.
plank (n.)
late 13c. (c.1200 as a surname), from Old North French planke, variant of Old French planche "plank, slab, little wooden bridge" (12c.), from Late Latin planca "broad slab, board," probably from Latin plancus "flat, flat-footed," from PIE *plak- (1) "to be flat" (see placenta). Technically, timber sawed to measure 2 to 6 inches thick, 9 inches or more wide, and 8 feet or more long.

Харпер правильно указывает смысл, а корень, как уже понятно – ошибочно. При этом слово «flat» - то же, что «плат». С заменой «п» - «f».

Так что, изначально, «баланс» - это нечто ровное, то есть «планка», хотя Фасмер и считает это слово заимствованием из немецкого, но коренная основа понятна. При этом данный предмет является и длинным. Идеальная модель – качели из доски и основы посередине. Или просто два бревна, положенные крест-накрест. Тогда основой является «палка».

ПЛАНКА – ПЛНК – замена «п» - «b» и «к» - «с» (лат). BLNC – BALANCE.







283, RE: Балкон
Послано guest, 06-08-2013 14:34
balcony – балкон

balcony (n.)
1610s, from Italian balcone, from balco "scaffold," from a Germanic source (perhaps Langobardic *balko- "beam," cf. Old English balca "beam, ridge;" see balk) + Italian augmentative suffix -one. Till c.1825, regularly accented on the second syllable.
balk (n.) (конек крыши, скамья).
Old English balca "ridge, bank," from or influenced by Old Norse balkr "ridge of land," especially between two plowed furrows, both from Proto-Germanic *balkan-, *belkan- (cf. Old Saxon balko, Danish bjelke, Old Frisian balka, Old High German balcho, German Balken "beam, rafter"), from PIE *bhelg- "beam, plank" (cf. Latin fulcire "to prop up, support," fulcrum "bedpost;" Lithuanian balziena "cross-bar;" and possibly Greek phalanx "trunk, log, line of battle"). Modern senses are figurative, representing the balk as a hindrance or obstruction (see balk (v.)).

Из итальянского «balcone»; из «balco» (леса (строительные), подмостки; виселица); от лонгобардов. Экая древность – длиннобородые, аж зубы сводит. Т.е. «брус», «перекладина».
На самом деле «палка».
ПЛК – замена «п» - «b» - PLK – BLK. А итальянское слово – просто «много палок». Вот, собственно, и весь балкон.
Кстати, «banco» (ит.), «bench» (англ), т.е. скамейка – это тоже «палка», только русское «л» переписано как «n».


284, RE: Bold - лысый
Послано guest, 07-08-2013 15:23
bald – лысый

bald (adj.) (кельтское слово – белая повязка, лоскут, заплатка)
c.1300, ballede, probably, with Middle English -ede adjectival suffix + Celtic bal "white patch, blaze" especially on the head of a horse or other animal (from PIE root *bhel- (1) "to shine, flash, gleam;" see bleach (v.)). Cf., from the same root, Sanskrit bhalam "brightness, forehead," Greek phalos "white," Latin fulcia "coot" (so called for the white patch on its head), Albanian bale "forehead." But connection with ball (n.1), on notion of "smooth, round" also has been suggested. Bald eagle first attested 1680s; so called for its white head.

bleach (v.) (отбеливание)
Old English blæcan "bleach, whiten," from Proto-Germanic *blaikjan "to make white" (cf. Old Saxon blek, Old Norse bleikr, Dutch bleek, Old High German bleih, German bleich "pale;" Old Norse bleikja, Dutch bleken, German bleichen "to bleach"), from PIE root *bhel- (1) "to shine, flash, burn" (cf. Sanskrit bhrajate "shines;" Greek phlegein "to burn;" Latin flamma "flame," fulmen "lightning," fulgere "to shine, flash," flagrare "to burn;" Old Church Slavonic belu "white;" Lithuanian balnas "pale"). The same root probably produced black; perhaps because both black and white are colorless, or because both are associated with burning. Related: Bleached; bleaching.

black (adj.) (староанглийское «темнота»; из протогерманского «сгоревший»).
Old English blæc "dark," from Proto-Germanic *blakaz "burned" (cf. Old Norse blakkr "dark," Old High German blah "black," Swedish bläck "ink," Dutch blaken "to burn"), from PIE *bhleg- "to burn, gleam, shine, flash" (cf. Greek phlegein "to burn, scorch," Latin flagrare "to blaze, glow, burn"), from root *bhel- (1) "to shine, flash, burn;" see bleach (v.).

The same root produced Old English blac "bright, shining, glittering, pale;" the connecting notions being, perhaps, "fire" (bright) and "burned" (dark). The usual Old English word for "black" was sweart (see swart). According to OED: "In ME. it is often doubtful whether blac, blak, blake, means 'black, dark,' or 'pale, colourless, wan, livid.' " Used of dark-skinned people in Old English.

«Сказка о попе и работнике его Балде».
Даль:
БАЛДА
и БАЛДА ж. балдовина, большой, тяжелый набалдашник; шишка, нарост, большая блона; | ниж. лесная кривулина, толстое корневище, палица, дубина; | большой молот, молотища, кувалда, кулак, от 8 до 15 ф. | увесистая деревянная колотушка, разного вида; | трамбовка, ручная баба; | об. вологодск. дылда, болван, балбес, долговязый и неуклюжий дурень; | ряз. шалава, бестолковый; сплетник, баламут; | костр. дурак, тупица, малоумный. | Болдовина яросл. тинистое, карасевое озеро. Балодка сиб. небольшой молот, кузнечный одноручный молоток. Балдовня твер. балда, в знач. большой деревянной колотушки. Балдак (болдак) м. симб. стаканища, кубок, стопа. Балдашка ж. симб. деревянная чашка, ставчик, которым черпают и пьют. Балдовище ср. молотовище, рукоять балды. Балдыкать кур. болтать, калякать, беседовать.

Фасмер:
БАЛДА
1. "шишка; дубина; кувалда; болван, дурак"; 2. "большой топор", чистопольск. (Даль). По моему мнению, заимств. из диал. формы тюрк. balta, тур. balta "топор"; см. Фасмер, RS 4, 166. Другие производят от тур. baldak "кольцо, эфес сабли" (Корш, AfslPh 9, 487). Но, возм., первое знач. вызвано влиянием следующего слова.
У Фасмера, понятное дело – заимствование, под воздействием мифа о сказочной «орде» и «монголо-татарского» ига.

На самом деле мы имеем дело с чередованием корней «бл»/ «пл» / «вл»/ «дл». Это один из самых больших кустов в т.н. «индоевропейских» и «тюркских» языках.
Разброс – огромный. Поэтому Харпер и путает «балду» с белым цветом. Можно исписать уйму страниц, перечисляя примеры слов с этими корнями. А если сюда добавить чередование с «бр»/ «пр»/ «вр»/ «др», то и никаких страниц не хватит. Ну, в самом деле, например – «bail» - залог, поручительство, брать на поруки, вычерпывать воду из лодки – это слово «беру» с заменой «р» - «l»; с другой стороны – ручка, перекладина. Это уже «пала», «палка». С заменой «п» - «b».
Поэтому, давайте сосредоточимся на «блд»/ «блт».

Просто примеры – «ballad». Красивое слово, не правда ли? А это просто русское «болтать» (в значении «разговаривать») с заменой «т» - «d». И сразу никакой романтики. А так хотелось. Или, «bard» - песенник, сказитель. А это опять слово «болтать» с заменой «л» - «r» и «т» - «d». «Bar» - полоса, брусок, прилавок, барьер. А это просто «пала», «палка». Замены «п» - «б» и «л» - «r». Датские проливы – Большой Бельт и Малый Бельт. The Great Belt (Danish: Storebælt); The Little Belt (Danish: Lillebælt). Это просто слово «плыть». Blade – лезвие. Брить. Замены «р» - «L» и «т» - «d».

Далее, откуда тюрк. «balta»? Топор предназначен, в том числе и для того, что бы «валить» лес. Почему «болото» - «болото»? Потому, как «влить». Или «полить». Почему Балтийское море? 1) Потому что «болото» (бывшее озеро). 2) Потому как «белить», «белый», «белесый». Все, кто был на Балтике, знают, что это море серо-белое.
Поэтому «bald» - лысый, имеет отношение к «балде», а не к «белому». А уж слово «белый» - несколько другая история. И связана, вероятно, с «пламенем». Тут Харпер прав. Вспомните, хотя бы «blaze» - пламя. Оно бывает и «белесое».








285, RE: ball
Послано guest, 07-08-2013 19:55
ball – мяч, шар

ball (n.1) (круглый объект)
"round object," Old English *beal, from or corresponding to Old Norse bollr "ball," from Proto-Germanic *balluz (cf. Old High German ballo, German Ball), from PIE root *bhel- (2) "to blow, inflate, swell" (see bole).

ball (n.2) (танцевальная вечеринка)
"dancing party," 1630s, from French, from Old French baller "to dance," from Late Latin ballare "to dance," from Greek ballizein "to dance, jump about" (see ballistics). Hence, "very enjoyable time," 1945, American English slang, perhaps back to 1930s in black slang.
ballistics (n.) (бросать)
1753, "art of throwing; science of projectiles," with -ics + Latin ballista "ancient military machine for hurling stones," from Greek ballistes, from ballein "to throw, to throw so as to hit," also in a looser sense, "to put, place, lay;" from PIE root *gwele- "to throw, reach," in extended senses "to pierce" (cf. Sanskrit apa-gurya "swinging," balbaliti "whirls, twirls;" Greek bole "a throw, beam, ray," belemnon "dart, javelin," belone "needle"). Here, too, probably belongs Greek ballizein "to dance," literally "to throw one's body," ancient Greek dancing being highly athletic.

1826:
1).BALL, s. 1. any thing of a round form; G. “ball”; Swed. “bal”; T. “ball”; “balle”; “πάλλα”; L. “pila”; It. “pala”. Мяч, это, скорее всего – полый. Обратите внимание на латинское и греческое слово. Или связано с «пулей». Изначально пули были шарообразные.

2. the hollow of the foot of hand. Ямочка у основания кисти руки.

BULLET, s. a round ball of lead or iron; G. “boll”, “bolot”; F. “boulet”. See “Bow”. Пуля, круглый комок из свинца или железа. Ссылка на «bow». См. так же «arrow» и «арбалет». Обратите внимание на слово «bolot» - это «болт».

BOW, v. a. to bend, stoop, curve, submit; G. “buga”; Swed. “boya”; S. “bugen”; T. “biegen”; B. “buigen”; P. “buge”. Поклон,
поворот, изгиб, сутулость, кривая, подмять. Весь ряд – собственно, дуга, с заменой «д» - «b» - «d». Тевтонское и бельгийское слова – это «погнуть». Замена «п» - «b». Авторы словаря считали, что слово «bullet» произведено от слова «bow»

BOWL, s. the hollow of a cup, a wooden ball, a round mass; G., D., S. “bolla”; Arm. “beol”. Внутренность чашки (в.т.ч. цветка), деревянный шар, круглая масса (например, глиняная).
Нет, все-таки я склоняюсь к тому, что это слово «полый» лежит в основе слова «ball».

2). BALL – как «бал», вечер с танцами под музыку (Ушаков).
1826:

BALL – a dance; F. “bal”; It. “ballo”, B. “bal”; L.B. “ballo”, to skip (скакать), to dance. Заметьте, что «бал» это просто танец.
А теперь любопытное греческое слово «ballizein»(βάλλιζειν). С одной стороны, «βάλλω» - это «бросать», «кидать», что позволило Харперу приплести сюда «баллисту». Кстати, ни в словаре Вейсмана, ни в словаре Дворецкого значения «прыгать», каковое указывает Харпер, нет. Но, простите, танцы, в которых бросают и кидают – это опасно для здоровья. Да и не было в древности акробатического «рок - н - ролла».

Давайте внимательно посмотрим на греческое слово «βάλλιζειν». При ближайшем рассмотрении это оказывается хорошо понятным словом «пляс», «пляска», «плясал», «плясун». ПЛЯСУН – ПЛСН. Замена «п» - «β» и «с» - «ζ». βλζν – βάλλιζειν.

«Кончен бал, окончен вечер»©. Еще одна сказка закончилась. А какая красивая сказка была!
Бал (от фр. bal, итал. ballo, нем. Ball) — собрание многочисленного общества лиц обоего пола для танцев. Балы отличаются от обычных танцев или дискотеки повышенной торжественностью, более строгим этикетом и классическим набором танцев, следующих в заранее определённым порядке.
Начало балов восходит к празднествам при французском и бургундском дворах. Первый бал, о котором имеются сведения в истории, был дан в 1385 г. в Амьене, по случаю бракосочетания Карла VI с Изабеллой Баварской. Но сомнительно, участвовали ли тогда сами принцы и приглашённое высшее дворянство в танцах.
В XV и XVI веках большие танцевальные увеселения при дворах и дворянских замках происходили очень редко, и только при Марии Медичи, которая впервые перенесла также во Францию маскарады, и ещё более при галантном короле Генрихе IV, балы получили широкое распространение. Настоящую свою форму балы сохраняют со времён Людовика XIV, когда они привились и во всех немецких резиденциях. С тех пор балы составляют существенную часть большинства придворных празднеств.

Представляете, какие коленца выделывали Карлуша с Изабеллой. Или, лучше сказать, просто некий король с некой забеленной дамой? Или «дебелой»?

Кстати, и слово «вальс». Это просто «пляс». βάλλιζ.

А Харпер может выводить его из русского слова «волчок» сколько угодно.
waltz (v.) (вальсировать)
1794, from waltz (n.). Meaning "to move nimbly" is recorded from 1862. Related: Waltzed; waltzing.
waltz (n.) (вальс)
dance performed to music in triple time, 1781, from German Waltzer, from walzen "to roll, dance," from Old High German walzan "to turn, roll," from Proto-Germanic *walt- (cf. Old Norse velta), from PIE root *wel- "to turn, revolve" (see volvox). Described in 1825 as "a riotous and indecent German dance."
volvox (n.) ( Вольвокс (лат. Volvox) — род подвижных колониальных организмов, относящийся к отделу зелёных водорослей. Обитают в стоячих пресных водоёмах. При массовом размножении вызывают цветение воды, окрашивая её в зелёный цвет). Из латинского «volvere» - скатывать, скручивать.
1798, from Latin volvere "to roll," from PIE root *wel- "to turn, revolve," with derivatives referring to curved, enclosing objects (cf. Sanskrit valate "turns round," ulvam "womb, vulva;" Lithuanian valtis "twine, net," apvalus "round;" Old Church Slavonic valiti "roll, welter," vluna "wave;" Greek eluo "wind, wrap," helix "spiral object," eilein "to turn, squeeze;" Gothic walwjan "to roll;" Old English wealwian "roll," weoloc "whelk, spiral-shelled mollusk;" Old High German walzan "to roll, waltz;" Old Irish fulumain "rolling;" Welsh olwyn "wheel").

Ну, или из слова «валить» (валять) или «волна». Вот «wheel» - колесо, да, с этим соглашусь.






286, БЛ
Послано guest, 08-08-2013 18:21
Корень БЛ это и ЯБЛОКО, ОБЛАКО, ОБОЛОчка, ОВАЛ, БОЛОТО, БОЛОНЬ.
БОЛЬШОЙ.

Откуда Яблоко? От оболочка или от БОЛ=мяч?

Я пока больше предполагаю, что первичнее оболочка, и только потом пошли значения: круглый (мяч), большой и пр.
287, RE: Б (лат.В)
Послано guest, 07-08-2013 22:48
ban – запрет

ban (n.1) (указ о запрещении)
"edict of prohibition," c.1300, "proclamation or edict of an overlord," from Old English (ge)bann "proclamation, summons, command" and Old French ban, both from Germanic; see ban (v.).

ban (v.) (запрещать; из староверхненемецкого с тем же значением).
Old English bannan "to summon, command, proclaim," from Proto-Germanic *bannan "proclaim, command, forbid" (cf. Old High German bannan "to command or forbid under threat of punishment," German bannen "banish, expel, curse"), originally "to speak publicly," from PIE root *bha- (2) "to speak" (cf. Old Irish bann "law," Armenian ban "word;" see fame (n.)).

Харпер считает, что из PIE корня *bha- говорить. Если смотреть в русский язык, то это «баить». Но, что-то мне здесь не нравится.

Ушаков:
БАЯТЬ
баю, баешь, несов., что (обл.). Говорить, толковать.

Даль:
БАИТЬ
на юг от Москвы, баять и байкать, баивать (баяти и бати; сеяти и сети, деяти и дети; как от пети песнь, так от бати баснь) сев. и вост. также в зап. губ. говорить, болтать, беседовать, рассказывать, разговаривать, толковать; бахорить, бакулить, балабонить, калякать, гамить и пр.
| Местами, баить употребл. в старинном значении шептать, знахарить, заговаривать; | южн. вабить, манить, скликать, подзывать, охотясь на птицу, в дудочку, на голос, на свисток: баить перепелов, подбаивать под сеть. | Баить ребенка, байкать, баюкать, припевая укачивать, усыплять. Баянье ср. байка ж. действие по глаг.: говорение, болтание. | Байка, говор, речь, гуторка; произношение, выговор; способ выражения, образ объяснения; побасенка, прибаска, сказочка, присказка; | вор. свисток, дудочка, вабилка, особенно на перепелов; охотиться под байку (см. также баю). Баюнить вологодск. краснобаить, беседовать, занимая разговорами. Бай, байщик м. баяла об. байщица, баялка ж. баюн м. перм. баюкон твер. баюнья ж. баюня об.говорун, рассказчик, краснобай.

1826:
BAN, s. authority, public decree or notice, proscription, interdict, excommunication (публичный указ, обвинение, отлучение от церкви); L.B. “bannus”(такого слова в современных словарях нет)… T. “bann” includes, with the other meanings, ecclesiastical jurisdiction, excommunication (церковная юрисдикция, отлучение от церкви); G. “banna”; S. “bannan”, signified also to denounce, proscribe, reject, execrate (обвинять, отвергать, проклинать).

1675:
BAN (ban, F.) a Proclamation made at the Head of a Body of Troops, by the Sound of Trumpet or Beat of Drum, for the observing of Martial Discipline. Сигнал командира воинского подразделения, произведенный с помощью звуков труб или барабанов, для того, чтобы проверить дисциплину боевой единицы.

В современном смысле этот словарь данного значения не знает. Поэтому корневая основа, предложенная Харпером, абсолютно не бесспорна.

Я же склоняюсь к тому, что в основе слова «ban» так же лежит русское слово «вина». Это подтверждается и значениями, приведенными в словаре 1826 года. А то, что в некоторых языках это слово есть в значении «говорить», еще не значит, что в английском языке оно будет из того же корня, того же происхождения. В конце концов, получается, что в английском языке было два слова «ban» с разными значениями и, соответственно, с разными источниками происхождения. В какой-то момент они слились в одно слово.
1) Баять, баюн – в значении «указ», «прокламация»
2) Вина – в значении «проклинать», «отлучать от церкви», в конечном итоге - запрещать







288, RE: Банан
Послано guest, 08-08-2013 01:49
banana – банан.

banana (n.)
1590s, borrowed by Spanish or Portuguese from a West African word, possibly Wolof banana. The plant was introduced to the New World from Africa in 1516.

Банан (лат. Músa) — род многолетних травянистых растений семейства Банановые (Musaceae), родиной которых являются тропики Юго-Восточной Азии и, в частности, Малайский архипелаг.

Воло́ф — язык народа волоф. Один из официальных языков Республики Сенегал. Также распространён в Гамбии и сопредельных странах Западной Африки.

На латыни звучит забавно – «мясо». Ну, собственно, да, мясистый, да и пищевая ценность высокая. Правда, в латинском словаре 1699 этого слова нет, есть только «муза». В более ранних источниках (16 век) тоже не нашел.

Мне вот что непонятно. Если родиной банана является Малайский архипелаг, то почему испанцы или португальцы взяли название из языка малочисленного народа Сенегала?

Фасмер:
БАНАН
вероятно, из франц. banane – то же, которое происходит из слова banam языка баконго; см. Леве, KZ 61, 112 и сл. Нем. Banane дало бы в русск. языке слово женского рода.

БАКОНГО
народность Зап. тропической Африки. Населяют низовья р. Конго и басс. p. Кванго - Квилу. Язык - киконго, относится к зап. группе яз. банту. Числ. Б. - ок. 3,7 млн. ч. (1959)
И опять из языка малочисленного народа. И опять Африка.

Странно, но словарь 1675 этого слова не знает.
«Википедия»: у Плиния Старшего он впервые упоминается как «пала» («pala»). Это название до сих пор сохранилось в одном из индийских языков малаялам<23>.

Ну, собственно, да, пала, палка. На санскрите – «kadalipala». Кстати, еще и «coca». И «kasthila». Действительно, в диких бананах много косточек. Дикий банан – «vanakadala». С еще одним словом – непонятно. «Mauca». Не могло же оно из латыни попасть в древний санскрит? Или это просто «мякоть»? Имеется в виду именно плод. И еще – банановый десерт – «vanalaksmi».
http://spokensanskrit.de/index.php?script=HK&beginning=0+&tinput=banana+&trans=Translate&direction=AU

После 650 года бананы были завезены из Индии в Палестину и на восточное побережье Африки — на этот раз благодаря арабам, активно торговавшим рабами и слоновой костью (до Мухаммеда арабам о бананах известно не было). Ко времени активного исследования Западной Африки европейцами, которое пришлось на XV век, бананы там уже были хорошо известны. После 1402 года португальцы привезли бананы из Гвинеи на Канарские острова, где занялись их выращиванием

Ладно, арабы завезли, бывает. А вот как они попали в Западную Африку, вот вопрос. До сих пор связь Западной и Восточной Африки крайне затруднительна.

Удивительная история. Первое издание «Британской энциклопедии» 1773 тоже ничего про бананы не знает.

1888:
BANANA, the plantain tree, of the genus Musa. (Span.) Borrowed from Span, banana, the fruit of the plantain or banana-tree; the tree itself is called in Spanish banana. Probably of West-Indian origin.
Как видите, в 1888 считали, что слово западноиндийское, т.е. из Южной Америки (Вест-Индия).
В библиотеке «Google» в англоязычной секции первое упоминание о банане – 1704. Еще одно название банана – «индийские фиги». И отмечается очень сильный запах. Кстати, там упоминается еще один «Китай» (China) в Индии – Cochin-China.
http://books.google.ru/books?id=x6cmQMiXhKYC&pg=PA790&dq=%22banana%22&hl=ru&sa=X&ei=GakCUuLeIqyQ4ASrlIDoDw&redir_esc=y#v=onepage&q=%22banana%22&f=false

1705. Описание Бенина (Западная Африка)
http://books.google.ru/books?id=uNkTAAAAYAAJ&pg=PT493&dq=%22banana%22&hl=ru&sa=X&ei=060CUvbuGYfx4QTc6IBo&redir_esc=y#v=onepage&q=%22banana%22&f=false

Затем – 1711. Есть голландское упоминание о банане 1595. В связи с Вест-Индией.
http://books.google.ru/books?id=eNYWAAAAQAAJ&pg=PA62&dq=%22banana%22&hl=ru&sa=X&ei=GakCUuLeIqyQ4ASrlIDoDw&redir_esc=y#v=onepage&q=%22banana%22&f=false

1750. Здесь упомянуто, что в Египте дерево считалось священным и встречается в египетских иероглифах.
http://books.google.ru/books?id=Fy9XAAAAcAAJ&pg=PA184&dq=%22banana%22&hl=ru&sa=X&ei=_68CUpysKqar4AS94IHgDA&redir_esc=y#v=onepage&q=%22banana%22&f=false

Самое интересное, что у испанцев упоминание о бананах только после 1760. А они его должны знать, по меньшей мере, с 1402.
http://books.google.com/ngrams/graph?content=banana&year_start=1500&year_end=2000&corpus=21&smoothing=3&share=

Ничего не утверждаю, просто версия. Банан, учитывая санскрит, это «вонь», «вонял». Замена «в» - «b» и «л» - «n». Все ранние путешественники подчеркивают эту особенность. Слово «вонь» изначально не имело негативного смысла.

Фасмер:
вонь ж., укр. во́ня "запах", др. - русск. воня 1. "благоухание", 2. "запах", ст.-слав. вонѩ ἄρωμα (Cynp., Остром.), болг. воня́ "вонь", сербохорв. во̏њ, во̏ња "запах", словен. vónja, чеш. vůně "благоухание, аромат, запах", слвц. vôňa, польск. woń, в.-луж. wón. Первонач. знач. "запах", ср. благовоние, зловоние. Родственно ст.-слав. ѫхати "благоухать", см. - ухать. Праслав. *oni̯a под влиянием веять?, согласно Мейе, IF 5, 333. Сюда же др.-инд. anas "дуновение", ániti "дышит", греч. ἄνεμος "ветер, дуновение", лат. animus "дух", anima "душа", animal "животное", гот. us-anan "выдыхать", гот. andi "дух", шв. and, ср.-ирл. anāl "дыхание"; см. Вальде2 44; Уленбек, Aind. Wb. 7; Младенов 76. Брюкнер (AfslPh 29, 111; 39, 3; ZfslPh 2, 309; KZ 45, 27) отделяет слав. слово от перечисленных выше, связывая его в праформе *vo(d)nja с цслав. сводетъ "пахнет", греч. ὄζω "пахну", лит. úodžiu, úosti "пахнуть, чуять", но это неубедительно.

И вспомните слово «animal». Ну, а происхождение слова из языков малочисленных народов позвольте отнести к сказкам, коими так богата история.





289, RE: band
Послано guest, 08-08-2013 23:30
band – 1. тесьма, лента, повязка. 2. банда, шайка. 3. оркестр, ансамбль (музыкальный)
band (n.1) (полоса, лента; то, что завязывается, перевязывается, стягивается)
"a flat strip," also "something that binds," a merger of two words, ultimately from the same source. In the sense "that by which someone or something is bound," it is attested from early 12c., from Old Norse band "thin strip that ties or constrains," from Proto-Germanic *bindan, from PIE *bendh- "to bind" (cf. Gothic bandi "that which binds; Sanskrit bandhah "a tying, bandage," source of bandana; Middle Irish bainna "bracelet;" see bend (v.), bind (v.)). Most of the figurative senses of this word have passed into bond (n.), which originally was a phonetic variant of this band.

bend (v.) (сгибать, гнуть, поворачивать)
Old English bendan "to bend a bow; confine with a string, fetter," causative of bindan "to bind," from Proto-Germanic base *band- "string, band" (cf. Old Norse benda "to join, strain, strive, bend"), from PIE root *bhendh- "to bind" (cf. Gothic bindan, Old High German bintan, Sanskrit badhnati "binds," Lithuanian bendras "partner;" Old Persian bandaka- "subject").

bind (v.) (вязать, связывать, завязывать, привязывать)
Old English bindan "to tie up with bonds" (literally and figuratively), also "to make captive; to cover with dressings and bandages" (class III strong verb; past tense band, past participle bunden), from Proto-Germanic *bindan (cf. Old Saxon bindan, Old Norse and Old Frisian binda, Old High German binten "to bind," German binden, Gothic bindan), from PIE root *bhendh- "to bind" (see bend). Intransitive sense of "stick together" is from 1670s. Of books, from c.1400.

bind (n.) (то, что завязано, бинт)
"anything that binds," in various senses, late Old English, from bind (v.). Meaning "tight or awkward situation" is from 1851.
Харпер полагает, что в основе всех этих слов лежит PIE корень *bhendh- вязать, связывать, завязывать и пр.
Это же есть и в немецком языке:
Клюге:
BINDEN, vb. “to tie, bind”(стягивать, завязывать) from MidHG. “binden”, OHG. “bintan”, corresp. to OSax. and AS. “bindan”, E. “to bind”, Goth. “bindan”; the meaning does not change, hence it was the same in primit… The pre-Teut. form of the root must have been “bhendh”; comp. the corresp. Sans. root “bandh”, “to chain, fasten”; Lat. (with “f” for “bh” initially) “offendimentum” – “bond, cable”; Gr. “πείσμα” for “πένθσμα” – “bond”, also “πενθερός”, “father-in-law”, as Sans. “bandhu”, “a relative”.

В словаре 1675 слова в этом значении (полоса, лента) нет. Что интересно, в 1826 это слово тоже отсутствует, точнее, там смешаны два понятия. «Группа людей, связанная некими обязательствами» и «связка». Так что разговоры про двенадцатый век – неактуальны. Хотя и понятно, что смысл «стягивать, объединять» от этого не меняется. По крайней мере в европейских языках.

1) На мой взгляд, в словах «bind», «bend» - коренная основа – «вить», «веять», «обвивать». Это, как со словом «wind». Единственно что, здесь произошла замена «b» - «v».

Старчевский – вѣѧти, вѣю – дуть, веять, шляться, блуждать; вѣть (ветка)
Вити, виѭ, виѥши – свивать, крутить; витисѩ – виться; витиѥ – витие.
Дьяченко – витисѩ – опахало, веер.

А далее – винт и пр.

Фасмер:
ВИНТ
I I. "шуруп, металлический стержень с нарезкой", народн. хвинт, севск., из польск. gwint – то же, из нем. Gewinde "нарезка, резьба"; см. Маценауэр, 369; Преобр. 1, 85; Mi. EW 391. II II. "игра в карты". Из нем. Gewinde; см. винт I; Ушаков 1, 295 и сл.
Обратите внимание на немецкое слово.
То же самое – «бинт»
Фасмер:
БИНТ
из нем. Binde "бинт, повязка"; см. Преобр. 1, 26.
Предполагаю, что «bind» в английский язык занесло из немецкого, причем относительно недавно.
Бант:
БАНТ
впервые в 1708 г. у Петра I; см. Христиани 49, но также банта – то же; см. Смирнов 55. Согласно Христиани (там же), через польск. bant из нем. Band.

У Дьяченко: Бендъ или бендь (перс. также «бенд» от «бестен», связывать) вообще = связь. В наших описях бендями назывались плащи в округленных углах налучи и колчана; к этим плащам прикреплялся или привязывался пояс саадачный. Бенди были украшаемы драгоценными камнями: «в налуче бенд, а в ней в гнезде в золоте камень алмаз граненой, да изумруд граненой в гнезде ж золотом, двадцать сем яхонтов червчатых». (Савваитов).

У Старчевского «бенд» - плащ.

2) Теперь «band» в значении «группа людей». В современном английском языке этот термин практически утратил свое значение. Осталось только «band», как музыкальный коллектив и, с некоторыми оговорками «банда, шайка». Американизм – «gang».
1675:
BAND (band, Sax., bande, F.) any sort of Stuff to bind with; a company of Foot Soldiers – любое объединение, связанное ч-л., подразделение пехоты.

1826:
BAND, s. a tie, a facia, restriction, obligation, association, point of union, a banner, brigade – связывать, собирать вместе, в пучок; ограничение, соглашение, объединение, точка соединения, стяг, знамя, артель. G. “baund”, “band”; P., Sans., T., Swed., S. “band”; D., F., B. “bande”; It., Sp., Port. “banda”.

Вот здесь, как мне кажеться, другая этимология – «единый», «объединять».
Фасмер:
единый заимств. из цслав., ср. ст. - славъдинъ, - а, - о εἷς, μία, ἕν, вместо русск. один (см.).

единый Заимств. из ст.-сл. яз., где оно является местоименной формой общеслав. *jedinъ, сложения ограничительной частицы jedъ (см. едва) и числит. inъ «один» (см. иной). Единый буквально — «один-единственный». Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004

Даль:
ОБЪЕДИНЯТЬ
объединить что, соединять, приводить в единство, в одно, в общность, согласовать, обобщать, однообразить; противопол. разъединять, разобщать, рознить. Смешение народов объединяет обычаи и нравы. - ся, страдат. и возвр. Объединенье, действ. по глаг.

Фасмер:
один одна́, одно́, укр. один, одна, одно́, блр. одзíн, др.-русск. одинъ, одина, ст.-слав. ѥдинъ, ѥдина, ѥдино, но также ѥдьнъ, ѥдьна, ѥдьного и т. д. (часто в Супр., Ляпунов 167 и сл.; Дильс, Aksl. Gr. 94), болг. един, една́, едно́, сербохорв. jѐдан, jѐдна, словен. édǝn, éna, éno, чеш., слвц. jeden, jedna, jedno, польск. jeden, jedna, jedyny "единственный", в.-луж. jedyn, jеnа, н.-луж. jaden, jаnа. Форма единый заимств. из цслав. Праслав. *edinъ, *edina; сокращение i в ь едва ли является праслав. процессом, но скорее имело место в отдельных языках; см. Ягич, AfslPh 22, 261; Брюкнер, AfslPh 29, 119; KZ 46, 204. Вероятно, сложение из *еd- и inъ; ср. едва́, лат. ессе "вон, се", ecquis "кто-нибудь?", умбр. еřеk, erse – то же. От и.-е. основы местоименного е-; см. Бругман, Grdr. 2, 2, 326 и сл.; IF 23, 310 и сл.; Бернекер 1, 262; Миккола, Ursl. Gr. 3, 56; Вальде–Гофм. 1, 390 и сл. Менее правдоподобно сближение со ст.-слав. еда "разве, ли", др.-инд. уаdā́ "если" (Брюкнер 204). Следует, далее, отклонить сравнение с др.-инд. ādíṣ "начало", вопреки Уленбеку (Aind. Wb. 21), Ван-Вейку (IF 30, 384 и сл.); см. против этого Лиден, Тосhаr. Stud. 7; Гуйер, "Slavia", 2, 560. Вторая часть заключает в себе *inъ (см. иной), связанное чередованием с арм. энкл. -in "тот же самый", др.-лат. оinоs "ūnus", греч. οἴνη "одно очко", ирл. óin, оеn "один", гот. ains "один": см. Бернекер, там же; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 57; Мейе, Ét. 159; МSL 14, 348. Отсюда же одине́ц "одиноко, отдельно живущий от стада старый кабан", укр. одине́ць – то же, польск. оdуniес "кабан, вепрь" (Потебня, РФВ, I, 77), а не калька из греч. μονιός "живущий в одиночку (о диких зверях)".

Старчевский:
ѤДИНИТИ, ѤДИНЮ – приводить в единство, соединять, совокуплять.

ѤДИНИТИ – ДНТ – замена «д» - «b» (зеркало) и «т» - «d». DNT – BND – BAND.

Маленькое отступление. Вполне может оказаться, что слово «банда» не попадает в этот ряд.
1675:
BANDIT’TI (Bandit, F., Bando, Ital. an Edict, of “bandire” to out-law) out-lawed Persons in Italy. То есть это люди «вне закона». То есть «виноватые, обвиненные». ВИНОВАТ – ВНВТ - замены «в» - «b», «в» - «d». BNDT – BANDIT. Обратите внимание на добавку к слову ‘TI. Возможно, это «те». Те виноватые. См. «ban».

290, RE: banister, baluster
Послано guest, 09-08-2013 03:23
banister – перила, балясина.

banister (n.) (необъясненное искажение от «baluster»).
1660s, unexplained corruption of baluster. As late as 1830 condemned as "vulgar," it is now accepted. Surname Bannister is from Old French banastre "basket," hence, "basket-maker."

baluster (n.) (балясина, перила, парапет, балюстрада; из французского balustre: из итальянского «balaustro» - столб, колонна; из «balausta» - цветок дикого граната; из греческого слова «βαλαύστειον» с тем же значением; из арамейского слова с тем же значением).
"support for a railing," c.1600, from French balustre, from Italian balaustro "pillar," from balausta "flower of the wild pomegranate," from Greek balaustion (perhaps of Semitic origin, cf. Aramaic balatz "flower of the wild pomegranate"). Staircase uprights had lyre-like double curves, like the calyx tube of the pomegranate flower.

Фасмер:
балясы мн. 1. "точеные столбики балюстрады, поддерживающие перила", известно с 1703 г.; см. Смирнов 55; Христиани 45; 2. "россказни, шутки", ср. точить (б) аля́сы. Второе знач. развилось из первого: первонач., вероятно, "точить балясины, которые уже и так выточены". Преобр. (1, 15) указывает на выражение бить баклуши с тем же знач. Слово, возм., заимств. через польск. balas – то же из ит. balaustro; см. Карлович 26; Смирнов 55. Менее удачно связывать с нем. Balleisen "толстый железный прут" (Маценауэр 103) - – словом, отсутствующим у Гриммов.

Ну, как «banister» получилось из «baluster» понятно. Обычная путаница с «л» - «L» - «n». Не так закорючку поставили, вот и путаница.

Далее Харпер нас убеждает, естественно, устами этимологов с академическими авторитетами и регалиями, что слово «baluster» произошло романтическим образом, потому как имелись лироподобные двойные завитки, похожие на трубку чашечки цветка граната. Романтика, да и только.

«Википедия»:
Балясины в архитектуре — невысокие фигурные столбики в виде колонн (иногда с резным декором), поддерживающие перила ограждений балконов, лестниц и т. д.; изготовляются из дерева, камня, металла, бетона и др.
Заметьте, иногда.

Виды архитектурных балясин:
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/59/Orna138-Docken-Baluster.png?uselang=ru .
Можете полюбоваться. Где там лироподобные завитки я не знаю.

Балясина — точёный реёк, служащий ступенькой у штормтрапа.

Подробнее в англ. «вики».
http://en.wikipedia.org/wiki/Baluster
Нет, конечно, может цветок граната и похож на бочкообразную балясину, но мне показалось, что на нее больше похож плод, нежели цветок.
Балясина:


Цветок и плод граната:
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/db/Illustration_Punica_granatum2.jp g

1826:
BALUSTER, a small column; Fr. “balustre”; It. “balaustro” from L. “palus”. Маленькая колонна. See “Pilaster”.
На этом можно было бы и закончить, но, посмотрим «пилястр».

PILASTER, s. a small square column; F. “pilastre”; It. “pilastro”. Маленькая квадратная колонна. See “Pillar”

PILLAR, s. from PILE; a column, a support; F. “piler”; Sp. “pilar”. Колонна, поддерживающий элемент.

PILE, s. a stake or piece of wood. Палка, кусок дерева.
Так что в основе всяческих балюстрад лежат обычные русские слова «пала» (палка) + «строить» (строй). Т.е. строй из палок. Замена «п» - «b». Примеры – выше.

Балюстрада (фр. balustrade из итал. balaustrata) — ограждение (обычно невысокое) лестницы, балкона, террасы, и т. д., состоящее из ряда фигурных столбиков (балясин), соединённых сверху перилами или горизонтальной балкой; перила из фигурных столбиков.

Велика сила пресмыкания перед западом. Вот строй палок, ну, что это такое. А вот «балюстрада», аж сердце заходиться от восторга – «Умеют же»! Эк страну Романовы построили, уметь надо.



291, RE: bank (1)
Послано guest, 09-08-2013 05:33
bank (1) – берег реки, озера

bank (n.2) (наклон земли, берега, урез берега, пласт, нанос, вал, насыпь, хребет, скамья); возможно из староанглийского, но в документах не отмечено; из скандинавских языков – песчаная отмель; из протогерманского «bangkon» - склон; связано с «bankiz» - материковая отмель.
"earthen incline, edge of a river," c.1200, probably in Old English but not attested in surviving documents, from a Scandinavian source such as Old Norse banki, Old Danish banke "sandbank," from Proto-Germanic *bangkon "slope," cognate with *bankiz "shelf" (see bench (n.)).

bench (n.) (скамья; морская банка (отмель), стойка в баре, скамья в лодке).
Old English benc "long seat," from Proto-Germanic *bankiz "bank of earth," perhaps here "man-made earthwork," later "bench, table" (cf. Old Frisian bank "bench," Old Norse bekkr, Danish bænk, Middle Dutch banc, Old High German banch), from PIE root *bheg- "to break." Used for "office of a judge" since late 13c.

Честно говоря, первый раз вижу, что бы слово «скамья» выводили из протогерманского «bankiz».

1826:
BENCH, s. a seat, a judge’s seat; G. “beck”, Swed. “bœnk”; S. “benc”; T. “bank”; F. “bank”; It. “banco”; L.B. “bancus”.
Притом, что слово «банк» выводится из итальянского «banco» - скамья.

Собственно, скамья – это «пенек». Замена «п» - «б». ПЕНЕК – ПНК – BNK.

Кстати, в английском языке было и слово «bank» в значении «скамья», не только в лодке. Скамья заседателей в суде.
1675:
BANK (Banc. F., Bancus, L.) the Bench or Seat of Judgment

Фасмер:
Пень
пень I I, род. п. пня, укр. пень, др. - русск., цслав. пьнь, болг. пън (Младенов 538), сербохорв. па̑њ, род. п. па́ња "ствол дерева", словен. ра̑nj, род. п. ра̑njа, раnjа̑, чеш., слвц. реň, польск. рiеń, в.-луж. рjеńk "палка", н.-луж. р́еńk, р́еń, род. п. рńа. Родственно др.-инд. pínākam ср. р. "посох, палка, дубина", греч. πίναξ, -ακος м. "доска", д.-в.-н. witu-fînа ж. "куча дров", ср.-нж.-нем. vînе – то же; см. Уленбек, Aind. Wb. 166; Лиден, FUF 12, 88 и сл.; Фик I, 482; Гофман, Gr. Wb. 270; Буазак 785.

Даль:
Пень
м. остаток, на корню, срубленного или сломанного дерева. Зовут пнем и нижнюю часть живого дерева, от корневища (комля) до первых сучьев; вернее: колода, лесина, голомя, голень. | Всякая тупая, торчком стоящая вещь, обломок кола, столба в земле; остаток отрезанной руки, ноги, пальца. | Воротные вереи, копани, с лапчатыми комлями. | Рассоха, баба, столб под колодезный очеп; | Врытый в землю низкий столбик, для стоячего ворота, барана. | Колода, улей, стоян. | Пенёк, пск. затычка или гвоздь в бочке. | Передний и задний пень судна, штевень, стояк, основа носа и кормы. пнина м. пень, особ. в знач. судового пня, стояка, барана, штевня.
Так что «скамью» к «берегу» я бы не приплетал.

1675:
BANK (Banc, Sax. Sandbank, Teut.) – a little Hill or rising Ground, or Shelf in the Sea – маленький холм, холмик; вздыбленная земля; отмель.

1826:
Есть пара интересных слов – G. “backa”, Swed. “backe”. Причем в значении поднятое место, хребет, куча.
А это уже тюркское слово сюда затесалось. Баш, башка

Фасмер:
башка́ презрительное название головы; ср. укр. башка – то же. Заимств. в форме дат. п. ед. ч. baška от тур., азерб., крым.-тат., тат., кыпч. baš "голова" (Радлов 4, 1546); см. Mi. TEl. 1, 257, Доп. 2, 82 и сл.; Мелиоранский, ИОРЯС 7, 2, 289; Корш, ИОРЯС 8, 4, 42. Форма дат. п. ед. ч. перешла в русск. язык в выражениях типа baška kanča berüpčän "сколько дашь за голову?" <при покупке скота. – Ред.>, а на грамматический род повлияло слово голова́.

Хотя, есть и обоснованное предположение, что слово «baš» это, не что иное, как русское «капа» (нарост на дереве), капля, через чередование «сбор» (обратное прочтение, замена «с» - «ш»; «с» - «к», «л» - «р»; «кп» - «сб» - «кпл» - «сбр»); лат. «caput» (голова).

На Северном Кавказе около станицы Убинка есть примечательная вершина с названием Собер-Баш.

Семенов:
башка
Татарское – башка (отдельный, особый). Общетюркское – баш (голова, верх).
Слово «башка» со значением «голова (человека)» отмечается словарях с 1771 г. Первоначальным значением слова (на русской почве) было «отрезанная голова у всякой большой рыбы». В 60-х гг. XVIII в. это слово давалось в словарях в сочетаниях: «башка сазанья, семужья».
Слово имеет тюркское происхождение и восходит к общетюркскому «баш» – «голова, глава, верх». Постфикс -ка – исконно русский. Но возможно, что «башка» – заимствование из южнославянских, где «башка» восходит к татарскому башка – «отдельный, особый, иной».

Так что в значении «берег» - это, скорее всего – «башка». Baška – замена «š» - «с» - BACKE.
То есть слова из разных, славянско-тюркских источников.

Отмель здесь явно лишняя. Если первые значения легко объясняются от «пень», «пенять», «пнуть», то уж отмель – вряд ли.

И «bank» в значении отмель. Учитывая, что в Северной и Центральной Европе преобладают мелководные моря с песчаными отмелями – Балтийское, Северное, то предположу, что изначальное слово – «песок». ПСК – замена «п» - «б» и «с» - «з» - «Z» - «N». BANK.

Итоги по слову «bank» (1).
1) Многозначимость слова предполагала и наличие разных источников
2) «bank» в значении «скамья», как, кстати, и «bench» - это русское слово «пень» в форме «пенек».
3) «bank» в значении «высокое место», «хребет», «берег», «холм» - это тюркское «баш» в форме «башка».
4) «bank» в значении «отмель» - это русское слово «песок». Корень «пс»/ «сп».

292, RE: bar
Послано guest, 10-08-2013 14:18
bar – 1)брусок, кусок 2) бар (заведение, стойка), перекладина, полоса, препятствие 3) отмель 4) стандарт 5) единица измерения давления. Как глагол – запрещать, препятствовать, запирать

bar (n.1) (засов для запирания двери или ворот); из старофранцузского «barre» (брусок, планка, ворота, барьер); из народнолатинского «barra» (препятствие)
late 12c., "stake or rod of iron used to fasten a door or gate," from Old French barre (12c.) "beam, bar, gate, barrier," from Vulgar Latin *barra "bar, barrier," which some suggest is from Gaulish *barros "the bushy end" , but OED regards this as "discredited" because it "in no way suits the sense." Of soap, by 1833; of candy, by 1906 (the process itself dates to the 1840s). Meaning "bank of sand across a harbor or river mouth" is from 1580s, probably so called because it was an obstruction to navigation.

bar (n.2) (заведение, таверна, кабак)
"tavern," 1590s, so called in reference to the bars of the barrier or counter over which drinks or food were served to customers (see bar (n.1)).

bar (n.3) (адвокатская коллегия; адвокаты были отгорожены барьером в суде)
"whole body of lawyers, the legal profession," 1550s, a sense which derives ultimately from the railing that separated benchers from the hall in the Inns of Court. Students who had attained a certain standing were "called" to it to take part in the important exercises of the house. After c.1600, however, this was popularly assumed to mean the bar in a courtroom, which was the wooden railing marking off the area around the judge's seat, where prisoners stood for arraignment and where a barrister (q.v.) stood to plead. As the place where the business of court was done, bar in this sense had become synonymous with "court" by early 14c.

bar (n.4)
unit of pressure, coined 1903 from Greek baros "weight," from barys "heavy" (see grave (adj.)).

Мы сталкиваемся с той же проблемой – разные источники происхождения слились в одно слово.
1) «bar» как препятствие, запор. Это русское слово «переть», точнее «подпереть». Например, дверь можно подпереть бруском. ПР – замена «п» - «b» - BR. Корень «бр» / «пр». Запереть, запор, забор (хотя слово «забор» может быть связано и с «заворотить»).
Сюда же относится и слово «барьер» (barrier). Ср. «вольер» (загон для животных).

barrier (n.)
early 14c., barere, from Anglo-French barrere, Old French barriere "obstacle, gatekeeper," from barre "bar" (see bar (n.1)). First record of barrier reef is from 1805.

У этой корневой основы есть и тюркские составляющие. Правда, произведенная от русского «ворота» (бродить).
БАРА, БЕРА - брод, переправа; овчарня (азерб.). Ср. бер - "дверь", "вход" в Ленкорани. Ср. русск. «дверь»

барга - "глушь", "окраина"; баргуты - жители окраины (бур. диал.) – живущие за «валом»

Одной из основ является, так же, слово «вал», «валик». Переходы «в» - «б»; «л» - «р». А так же "лб"/"бл". Например: "баран" - "лобан"

Мурзаев:
БАР1 - поперечная коса на дне устья реки, образованная наносами, которые откладываются при контакте текучих и стоячих вод. У В. И. Даля <1912, 1> - мелководная гряда перед устьями рек, впадающих в море; россыпь, пересыпь, завал, нанос, наволок, перекат. Ср. англ. bar - "отмель"; франц. и датск. barre, нем. Вагге - то же; исп. и порт. barra - "отмель в устье реки", "бар", "место впадения реки в реку или море", "вход в гавань". Интересно: бар - "глубокое место в море, где останавливаются пароходы" (Архангельская обл.).

БАРАК - овраг, балка, буерак (центральночерноземные обл., Поволжье). См. баир, байрак, буерак, варак.

БАРАНИЙ ЛОБ - скала, валун овальной и округлой формы с пологим и крутым склоном и сглаженной поверхностью в областях древнего оледенения. Чаще всего голы и хорошо заметны, но иногда покрыты почвой и растительностью
слав. бърдо - "скала", "скалистая вершина"; в современном чеш. и сербохорв. брдо - "гора".

БАРДЗУНК - высокие места (арм.). От бардз + ункh (где ункh - показатель множественного числа в др.-арм. языке). Ср. авест. bardzah - "высота" и burz - "высокий"; немец. Berg - "гора"; рус. берег <Ачарян, 1971>. У В. И. Абаева <1958, 1> арм. berj - "высота" сопоставляется с перс. burs - "высокий", "высота"; осет. barz - "куча", "возвышение", "множество", откуда чеченское barz, borz - "куча", "курган". М. Фасмер также <1964, 1> указывает на связь арм. barjr - "высокий" с рус. берег, немец. Berg - "гора", др.-инд. brhant - "высокий", ирланд. bri - "гора". И. Дуриданов <1976> видит в этом ряду фрак. berga(s) - "высота", "берег". См. бардзравандак, барзон.

БАРЗОН - горный гребень, разбитый на неправильные массивы (иран.). Сырху барзон - "красный гребень", "вершина" (Центральный Кавказ, Осетия). Такие формы и значения встречаются в региональной географ. литературе. Легко ср. осет. barzond - "высота", "высокий" с barz - "возвышение", "куча", "курган" <Абаев, 1958, 1>. А. Дз. Цагаева <1971, 1> приводит также барз - "кочка", "возвышение". Параллели: тадж. барз, варз - "высокий", "верхний"; ягноб. бароз - "небольшой перевал"; шугнан. бар - "верх", "верхний"; талышское барз - "высокое место". Ср. арм. бардзр - "высокий", а также хинди бари - "перевал", "горный проход", В. И. Абаев <1958, 1> соотносит осет. barz с перс. burz - "высокий", "высота" и нем. Berg - "гора". Из осет. barz и ингуш, boarz - "куча", "курган".

БАРХАН - материковая дюна, песчаное скопление серповидной формы, навеянное ветром в пустынных областях. Фиксируется в словаре В. И. Даля <1912, 1>, который признает его оренбургским в значении "холмистые степные пески".

Здесь уже вмешивается «горб», «гора». Бархан – «горбун». Сюда же «Berg». Слово «барак», как жилище - это «короб» в обратном прочтении.
Тем не менее, они связаны и со словом «вал». Например, «валик» - «берег».

2) Единица измерения давления – «бар».
Бар (греч. βάρος — тяжесть) — внесистемная единица измерения давления, примерно равная одной атмосфере. Один бар равен 105 Па<1> или 106 дин/см² (в системе СГС).
Греческое слово «βάρος» - тяжесть, груз, вес. В основе – «вал», «валить», «наваливать». Замена «л» - «ρ».








293, RE: барбекю
Послано guest, 10-08-2013 15:56
barbecue – мясо, поджаренное на решетке

barbecue (n.) (из аравакского «barbakoa» - решетка из палок)
1650s, "framework for grilling meat, fish, etc.," from American Spanish barbacoa, from Arawakan (Haiti) barbakoa "framework of sticks," the raised wooden structure the Indians used to either sleep on or cure meat. Sense of "outdoor meal of roasted meat or fish as a social entertainment" is from 1733; modern popular noun sense of "grill for cooking over an open fire" is from 1931.

1675:
BAR BECUE – a Hog dressed whole – полностью приготовленная (выпотрошенная) свинья. Как видите, сказки об аравакском происхождении слова полностью исчезают. Кроме того, обратите внимание на то, что слово «barbecue» в словаре написано раздельно. В переиздании 1731 оно исчезает.

1826:
А вот и начало сказки:
BARBECUE, s. a wooden frame placed over a fire for baking by the inhabitants of South America; “biarbi”, in their language signifying roasted. Деревянная решетка, кладущаяся на огонь для того, что бы испечь (поджарить) пищу.

По здравому размышлению, здесь присутствует слово «bacon». А, как мы уже видели, в основе слово «пеку».Если «barbecue» - это приготовленная свинья, то все проще. В словаре 1675 «to dress» - also to cook meat (готовить, жарить, стряпать мясо). В современном словаре осталось только «потрошить», «нарезать». Слово «dress» в данном случае «прорезал», «порежь». ПРЗ (Ж) – замены «п» - «d», «з» (ж) – «s» - PRS – DRS.

Отсюда – БЕРУ ПЕКУ – БР ПК – замена «п» - «b», «к» - «с» (лат). BR PC – BR BC – BRBC – barbecue.




294, RE: barb wire
Послано guest, 10-08-2013 19:19
barbed wire – колючая проволока

barbed wire (n.) (проволока для загородок с острыми концами)
also barb wire, "fencing wire with sharp edges or points," 1863, American English, from barb + wire (n.).

barb (n.) (зазубрина, шип, зубец, наконечник стрелы); из латинского «борода».
late 14c., "barb of an arrow," from Old French barbe (11c.) "beard, beardlike appendage," from Latin barba "beard," perhaps cognate with Old English beard (see beard (n.)).

wire (n.) (проволока, металл, закрученный в нить, провод; телеграф)
Old English wir "metal drawn out into a thread," from Proto-Germanic *wiraz (cf. Old Norse viravirka "filigree work," Swedish vira "to twist," Old High German wiara "fine gold work"), from PIE *wei- "to turn, twist, plait" (cf. Old Irish fiar, Welsh gwyr "bent, crooked;" Latin viere "to bend, twist," viriæ "bracelets," of Celtic origin). Wiretapping is recorded from 1904, from earlier wiretapper (1893). Wirepuller in the political sense is 1848, American English.

wire (v.) (связывать, обвязывать; телеграфировать, посылать по проводам)
"to furnish with wires," mid-15c., from wire (n.). Related: Wired; wiring.

Предлагаемая этимология – шип + провод.
1) «barb» - выводится из «латинского» слова «борода». Здесь просто замена «б» - «b» - БРД – BRB – barba.

Фасмер:
борода́
укр. борода́, ст.-слав. брада γένειον (Супр.), болг. брада́, сербохорв. бра́да, чак. бра̄да̏, словен. bráda, чеш. brada, польск. broda, каш. barda, broda, в.-луж., н.-луж. broda. Родственно лит. barzdà, лтш. bârzda, bā́rda, др.-прусск. bordus, лат. barba (вместо *farba), д.-в.-н. bart "борода". Далее, возм., сюда же др.-сакс. bursta "щетина"; см. Траутман, BSW 27, М. – Э. 1, 273. Совершенно излишни предположения о заимств. лат. и слав. слов из герм. (Педерсен, IF 5, 72), как и германского слова из слав. (Миккола, ÄВ, 52; против – Фасмер, ZfslPh 15, 453). Подробно см. Бернекер 1, 72 и сл. Следует отметить связь слов бородатый, польск. brodaty, сербохорв. бра̀дат, лит. barzdótas, лат. barbātus; см. Траутман, там же.

Семенов:
БОРОДА
Древнерусское – борода.
Старославянское – брада.
Общеславянское – borda (борода).
Индоевропейское – bordha- (борода).
Слово «борода» пришло из древнерусского языка, где известно с XI в. Древнерусское «борода» – «борода, подбородок» – это полногласное заимствование из старославянского от «брада», восходящего к общеславянскому borda и далее – к индоевропейскому bordha- – «борода». Близки по происхождению: латинское barba – «борода», древневерхненемецкое bart – «борода», английское beard – «борода» и др.
Родственными являются: Украинское – борода. Польское – broda.

Вероятно, русское слово «борода» имеет в своих корнях «бр» / «вр». Забор, завора, берегу и пр.

В словаре 1675 слова «barb» нет.

1826:
BARB, s. l. a beard, the beard of a hook or arrow; F. “barbe”, from L. “barba”. Борода; кончик вязального крючка или стрелы.
Вот насчет стрелы, напомню, там, у арбалетных стрел были «болты». Болт – это «балда», «набалдашник». Вероятно «barb» в значении «наконечник стрелы» это и есть искомый «шип». И с бородой это никак не связано.

Даль:
БАЛДА
и БАЛДА ж. балдовина, большой, тяжелый набалдашник; шишка, нарост, большая блона;
Вероятно к корням «бр» / «бл» / «вл». См. «bar».
А то пишут некоторые «этимологи»:

Крылов:
Общеславянское слово, имеющее соответствия в некоторых других индоевропейских языках (латышское barba, французское barbe и др.). Борода буквально значит "колючая, острая".
Как, на каком основании?
См. «arrow» и «арбалет».

2) «wire». Харпер считает, что это из PIE корня *wei- вертеть, крутить, плести. И он совершенно прав.

1675:
WIRE (probably of viver, F. or gyrare, L. to wind round) Gold, Silver, Copper, Iron, or other Metal, drawn out into long Threads for many Uses. Закручивать разные металлы в длинные нити для различных нужд.

1826:
WIRE, s. metal drawn into small threads; D. “würe”, thread, G. “hira”; Swed. “wira”, to twist. Металл, заплетенный в маленькие нити. Обратите внимание, как интересно переходят буквы «w» - «h».
VEER, v. in sea language “wear”; to turn about, change, let out rope; F. “virer”, B. “vieren”; Sp. “birar”, It. “girare” from L. “gyro”. Обернуть вокруг, поменять, выпустить веревку. Опять интересные переходы – «v» - «b» - «g».
WEAR 2. To turn round, to put a ship on another tack – повернуть корабль, перевести на другой галс

Вею, вить – вертеть, вервь, веревка.

Даль:
ВЕРЕВКА
ж. вервь, вервие, воровина, ужище; самое общее название свитой или спущеной в несколько прядей толстой нити, обычно пеньковой; каждая прядь скручивается сперва по себе, из каболки, а затем три, иногда четыре пряди спускаются вместе. От бечевки в гусиное перо и до якорного каната, все веревка; но у моряков, слова этого нет: тонкая веревка, линь; толще, вообще конец, трос, с добавкою названия по своему назначению, или окружной меры в дюймах; веревка в деле, на судне, снасть; самая толстая, кабельтов, перлинь, а якорная - канат, на Волге шейма; ходячий конец снасти, лопарь. Мочальная веревка, у крестьян и на белянах, лычага, из грив и хвостов с шерстью, оренб. и сиб. аркан; у турок бумажные, в Китае даже шелковые, на Средиземном море есть травяные, а для висячих мостов спускают и проволочныя; у дикарей, из кокосовых и др. волокон, жильные и пр.
| арх. веревка, у крестьян поземельная мера, 1850 квадратных саж.; | Орл. полкопны хлеба или 26 снопов. | Тул. копна | Одна половина посада, насада, один ряд снопов на току, колосом (волоткою) в одну сторону; другая веревка кладется всутычь, колосом в колос. | Вервь, более употребляется в знач. сапожной дратвы, арх. постегольница или вервее ср. вервея ж. верва, вят. верево, новг. вервина, вервица. Вервь стар. подразделение общины, куда вступали по воле за круговой порукой, род артели, главнейше для уплаты князю дикой виры, или за убийцу, которого вервь не хотела выдать. | Вервица стар. лестовка, ременные четки, по которым молились, ими же стегали ослушных. | Вервие, у каменщиков и плотников веревочка, шнур, для отбоя прямой черты; стар. цепь, мерная веревка землемера, почему и самый участок земли, отмежеваный, звали вервию, а вервовать, арх. сиб. вервить, мерить землю веревкою и отводить во владенье; | измерять и отмечать по дороге версты. | Твер. связывать веревкой, ниткой, особ. сломанную вещь. | Веревочка умалит. игра: прыгают, скачут через нее, вертя в своих руках, или ее вертят двое других; вертят вперед, взад, накрест, двоят, троят и пр.
http://www.slovopedia.com/1/194/726071.html . (прочее - см. здесь)

Фасмер:
укр. верьо́вка, др.-русск. вьрвь, ст.-слав. врьвь σχοινίον (Супр.), болг. връ́в, сербохорв. вр̑вца, словен. vȓv, род. п. vrvȋ, чеш. vrv; другая ступень чередования гласного: воро́ви́на "веревка", воровьё "веревочные, вервяные изделия".
Родственно лит. virvė̃, лтш. vìrve "веревка", др.-прусск. wirbe, ср. лит. vérti "продевать нитку", лтш. vẽrt "нанизывать", греч. ερύω "тащу", ρυτήρ, др.-инд. varatrā́ "ремень, веревка, канат"; далее, см. верени́ца, верея́, вери́га; см. Сольмсен, Unters. gr. Lautl. 594 и сл.; М. – Э. 4, 619; Мейе, MSL 14, 382; Уленбек, Aind. Wb. 272. Сюда не имеет отношения лат. urvum "quod bubulcus tenet in aratro", обозначающее изгиб плуга; см. Вальде 861 и сл.

Обратите внимание на греческое слово «ερύω» - тащу. Это слово «вервь» в обратном прочтении. Отсюда – «вира».

Фасмер:
ВИРА
II., морск., межд. "подымай!." (Лавренев). Из ит. virare "поворачивать".
И тут же у Фасмера слово из итальянского. Очень удобная позиция – если понятно, что не удается вывести из других языков – тогда слово оказывается «родственным». А чуть в сторону – и, на тебе, из иностранного слова.
Итоговое слово – балда + вервь.





295, RE: bare - голый, пустой
Послано guest, 10-08-2013 21:08
bare – голый, пустой, лишенный ч-л.

bare (adj.)
Old English bær "naked, uncovered, unclothed," from Proto-Germanic *bazaz (cf. German bar, Old Norse berr, Dutch baar), from PIE *bhosos (cf. Armenian bok "naked;" Old Church Slavonic bosu, Lithuanian basas "barefoot"). Meaning "sheer, absolute" (c.1200) is from the notion of "complete in itself."
Причем здесь босой?

Фасмер:
БОСОЙ
бос, боса, укр. босий, др.-русск. босъ, болг. бос, сербохорв. бос, bosa, словен. bos, чеш. bosy, польск. bosy, в.-луж., н.-луж. bosy. Родственно лит. basas, ж. basa, лтш. bass, ж. basa, д.-в.-н., ср.-в.-н. bar "босой", др.-исл. berr, арм. bok "босой"; см. Бартоломэ, Stud. 2, 13; Хюбшман 430; Педерсен, IF 5, 46; Лиден, Arm. Stud. 113 и сл.; Траутман, BSW 28. Ср. еще босый "серый".
Скорее всего, это просто «без». Без / бос.

1675:
BARE (Bare, Sax.) naked, uncovered, plain, poor; also mere. Обнаженный, непокрытый, простой, ровный, незамысловатый, бедный; так же – озеро, пруд, бассейн

Это русское слово «полый» (голый). Поле. ПОЛЕ – ПЛ – замены «п» - «b» и «л» - «r». PL - BR

296, RE: bare - голый, пустой
Послано guest, 11-08-2013 17:25
Бес (чёрт) -голый?
297, RE: bare - голый, пустой
Послано ейск, 11-08-2013 21:45
Нет, просто Нет.
7721, RE: bare - голый, пустой (изменено)
Послано pl, 02-08-2018 10:32
bare – голый, пустой, лишенный ч-л. см. «barren», «barrel»; bare (adj.) (из староанглийского «bær» - голый, непокрытый, не одетый); из протогерманского *bazaz; из *bhosos (German bar, Old Norse berr, Dutch baar; Armenian bok "naked;" Old Church Slavonic bosu, Lithuanian basas "босой" – последние слова никакого отношения не имеют).
1675: BARE (Bare, Sax.) naked, uncovered, plain, poor; also mere. Обнаженный, непокрытый, простой, ровный, незамысловатый, бедный; так же – озеро, пруд, бассейн; To make BARE (abarian, Sax.) – обнажать, делать голым; A BARE – выглаженное место для игры в мяч; дорожка для игры в мяч без травы; BAREFACED – не прячущийся, бесстыжий, несдержанный; (1826): гладкий, ровный, очевидный G. bar, P. bahur, T. bar, S. bare, B. bar.
1) Палю, поле, по той же модели – «brick», «burn», «funeral» и пр., через греческое «πύρ» - огонь (т.е. «палю»), ср. «fire» и «flame». ПЛ – ПР – BR.
2) Оберу – БР – BR, подробно – «barren»;
298, RE: bargain - договор, сделка
Послано guest, 11-08-2013 02:16
bargain – соглашение, договор, сделка; выгодная покупка; заключить контракт

bargain (n.)
mid-14c., "business transaction or agreement," also "that which is acquired by bargaining," from Old French bargaine, from bargaignier (see bargain (v.)). Meaning "article priced for special sale" is from 1899. A bargain basement (1899) originally was a basement floor in a store where bargains were displayed.

bargain (v.) (торговаться, заключить сделку, договориться; ожидать, предвидеть); из франкского «borganjan» - одалживать, давать, придавать, приспосабливаться. Из протогерманского «brogan».
late 14c., from Old French bargaignier (12c., Modern French barguigner) "to haggle over the price," perhaps from Frankish *borganjan "to lend" or some other Germanic source, ultimately from Proto-Germanic *borgan (cf. Old High German borgen; Old English borgian, source of borrow). Another suggestion is that the French word comes from Late Latin barca "a barge," because it "carries goods to and fro." There are difficulties with both suggestions. Related: Bargained; bargaining.

borrow (v.) (занимать, заимствовать); занимать, быть поручителем; из протогерманского «borg» - залог, заклад, поручительство.
Old English borgian "to lend, be surety for," from Proto-Germanic *borg "pledge" (cf. Old English borg "pledge, security, bail, debt," Old Norse borga "to become bail for, guarantee," Middle Dutch borghen "to protect, guarantee," Old High German boragen "to beware of," German borgen "to borrow; to lend"), from PIE *bhergh- "to hide, protect" (see bury). Sense shifted in Old English to "borrow," apparently on the notion of collateral deposited as security for something borrowed. Related: Borrowed; borrowing.

bury (v.) (хоронить, зарывать, прятать)
Old English byrgan "to raise a mound, hide, bury, inter," akin to beorgan "to shelter," from Proto-Germanic *burzjanan "protection, shelter" (cf. Old Saxon bergan, Dutch bergen, Old Norse bjarga, Swedish berga, Old High German bergan "protect, shelter, conceal," German bergen, Gothic bairgan "to save, preserve"), from PIE root *bhergh- "protect, preserve" (cf. Old Church Slavonic brego "I preserve, guard"). Related: Buried; burying. Burying-ground "cemetery" attested from 1711.

The Old English -y- was a short "oo" sound, like modern French -u-. Under normal circumstances it transformed into Modern English -i- (e.g. bridge, kiss, listen, sister), but in bury and a few other words (e.g. merry, knell) it retained a Kentish change to "e" that took place in the late Old English period. In the West Midlands, meanwhile, the Old English -y- sound persisted, slightly modified over time, giving the standard modern pronunciation of blush, much, church.

Предлагается PIE корень *bhergh- защищать, сохранять.
Это русское слово «беречь» (берегу, бережен, сбережен).
Корень «бр» (беру) и расширение – берег, оберег. При этом имеет отношение и к «горб», «короб» в обратном прочтении. Например «берег» - «горб». Сравните «гроб» и «bury» (хоронить). Придыхательная «г»/ «х» могла просто выпасть.

Протогерманское «borg» - берегу. Burg – город, замок. Замена «к» - «g». Короб, гроб. Берег (например, моря) – с одной стороны – оберег (плавание вдоль берегов) – с другой стороны – гора, горб (если высокий берег). Все это «куст» «коло». Коло (круг) – кора – короб. Berg (нем) – гора. С одной стороны – гора неприступная, оберегает. С другой стороны – горб.

Возвращаясь к слову «bargain». Это слово «бережен». БРЖН – замена «ж» - «g» - BRGN.

И, конечно, нельзя не обойти вниманием слова «барыга» и «барыш».

Барыга:
Происходит (предположительно) от барыш, из тюркск.; ср.: тур., крым.-тат. baryš «мир, примирение», кирг. baryš «поход, поездка»; ср. также укр. бари́ш, белор. барыш. По другой гипотезе источник русск. слова — в чув. *parǝš «подарок», тат. bireš, тур. –veri
http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B1%D0%B0%D1%80%D1%8B%D0%B3%D0%B0

Фасмер:
БАРЫШ
"прибыль, доход" (Поликарпов, Лексикон 1704 г.), ср. укр. бариш, блр. барыш. Слово объясняется, начиная с Mi. TEl. 1, 257, Доп. 1, 11; 2, 82, из тур., крым.-тат. barys "мир, примирение", кирг. barys "поход, поездка" (Радлов 4, 1480; Бернекер 1, 45; Преобр. 1, 18). В отличие от них Готьо (MSl. 16, 90 и сл.) видит источник русск. слова в чув. *pars "подарок", тат. bires, тур. -veris.

По моему, это просто слово «берешь» - «бережешь».
Черных отмечает следующее:
Барыш обыкновенно рассматривают как слово тюркского происхождения, хотя в тюркских языках соответствующее слово распространено мало, гл. обр. в южнотюркских языках, где и имеет другое значение.

Даль:
БАРЫШ м. прибыль, польза, выгода, нажива, прибыток, нарост, корысть; избыток, остаток; выгода при купле и продаже, в торговле, оборотах, промыслах; всякая нежданная, случайная прибыль;
Барышник м. барышница ж. вообще, мелочной торгаш, скупщик, перекупщик, переторговщик, кулак, маклак, маяк, прасол, прах, базарник, тархан, орел, варяг. || Промышляющий случайно покупкою дешевых, нередко краденых вещей и перепродажей их; || собств. конский барышник, звание укорное, подразумевающее обычные в этом ремесле плутни.











299, RE: barge, bark (во всех смыслах)
Послано guest, 11-08-2013 23:31
barge – баржа.

barge (n.) (маленькое морское судно с матросами); из коптского «bari» - маленькая лодка.
c.1300, "small seagoing vessel with sails," from Old French barge, Old Provençal barca, from Medieval Latin barga, perhaps from Celtic, or perhaps from Latin *barica, from Greek baris "Egyptian boat," from Coptic bari "small boat." Meaning "flat-bottomed freight boat" dates from late 15c.

1675:
BARGE (Barca, It. of Barque, F.) a Boat commonly used for State; also a Large vessel for carrying Goods on a River. Судно, часто использующееся в качестве причала (state – это русское «стоять»). Большое судно, перевозящее товары по реке.

1826:
BARGE, s. a large row-boat; B. “barjie”; F. “barge”, “berge”, the diminutive of Bark. Большая гребная лодка; уменьшительное от «bark» - кора (дерева).
Как видите здравый смысл в 19 веке еще преобладал. И связывал «баржу» с «корой дерева». И это действительно так.

Цепочка следующая: коло (круг) – замена «л» - «р» - кора (кора как защищает, охраняет дерево, так и опоясывает его) – расширение корня – кр + б (п). Короб. Далее – корабль. Затем различные перестановки. Корабль (корабь – простонародное) – КРБ – KRB – замена «к» - «g» и перестановка – BRG – barge.

bark – маленькое судно.
bark (n.2)
"any small ship," early 15c., from Middle French barque (15c.), from Late Latin barca (c.400 C.E.), probably cognate with Vulgar Latin *barica (see barge). More precise sense of "three-masted ship" (17c.) often is spelled barque to distinguish it.

1675:
BARK – a small Ship with but one Deck – маленький корабль с одной палубой.

1826:
A ship; A. “bark”; B. “bark”; F. “barque”; It. “barca”. Собственно, мы видим опять ту же перестановку – КРБ – BRK – bark.

bark – кора дерева; кора в общем смысле.
bark (n1.) (кожа дерева); из протогерманского «barkuz», которое, возможно, имеет отношение к слову «береза».
"tree skin," c.1300, from a Scandinavian source akin to Old Norse borkr "bark," from Proto-Germanic *barkuz, which probably is related to birch and Low German borke. The native word was rind.
birch (n.) (береза, также название руны «b»); из протогерманского «berkjon»; из PIE корня *bhereg – светиться, быть белым.
Old English berc, beorc (also the name of the rune for "b"), from Proto-Germanic *berkjon (cf. Old Saxon birka, Old Norse börk, Danish birk, Swedish björk, Middle Dutch berke, Dutch berk, Old High German birihha, German Birke), from PIE *bhergo (cf. Ossetian barz, Old Church Slavonic breza, Russian bereza, Lithuanian beržas, Sanskrit bhurjah, Latin farnus, fraxinus "mountain ash"), from root *bhereg- "to gleam, white." Meaning "bunch of birch twigs used for flogging" (1640s) led to verb meaning "to flog" (1830). Related: Birched; birching. Birch beer is by 1827, American English.

Интересные PIE корни нынче пошли. Корень *bhergo – в котором явно выплывает наше «берегу» является, в свою очередь корнем для PIE корня *bhereg –. Нет, хоть стой, хоть падай. Нет, я понимаю, почему «береза» - «белеса». Но так вывернуть – это надо уметь.

Фасмер:
береза блр. бяро́за, укр. береза, болг. бре́за, сербохорв. бре̏за, словен. brė́za, чеш. bříza, польск. brzoza, в.-луж. brěza, н.-луж. brjaza. Древняя и.-е. основа ж. р. на -о: лит. béržas, др.-прусск. berse, лтш. bęr̃zs, др.-инд. bhūrjas "вид березы", осет. bærz(æ) "береза", др.-исл. bjǫrk ж. "береза", д.-в.-н. birihha "береза". Далее родственно алб. bardh "белый", гот. baírhts "светлый, блестящий", лит. beršta "белеет". Другая ступень чередования: лит. bìržis "березовая роща", лтш. bir̃zs – то же; см. Мейе, RES, 3, 197; Траутман, BSW 32; М. – Э. 1, 292, 299; ЖМНП, 1910, июль, стр. 199. Родственно словам берест, лат. farnus, frāxinus "ясень", в которых представлены первонач. адъективные производные; см. Френкель, "Glotta" 4, 45.
Ну, у Фасмера понятно – из «индоевропейского», как не из германских языков, удивительно. Но слово «белый» признает.

Так что «береза» к «bark» если и имеет отношение, то только как дерева к коре. «Здравствуй дерево, я твоя береза»©.

1826:
Bark, s. 1. the rind of a tree; G. and Swed. “bark”, supposed to be from G. “berga”, to cover, to protect. Нет, положительно, в 19 веке люди были более вменяемыми. Кора дерева, предположительно имеющая отношение к готскому слову «berga» - покрывать, защищать. И действительно, как мы видели выше, кора защищает дерево.

В европейские языки это слово перекочевало уже от расширенного корня «крб» - т.е. «короб». Еще раз отмечу, что здесь есть и прямая связь с другой веткой «коло» - «кол». Кол – высокие или вытянутые предметы, при переходе «л» – «р» - гора, рог. Действительно – «короб» - «гроб», «горб», «гора».
КОРОБ – КРБ – BRK – bark (кора).

Кстати, о другом слове, обозначающем «кору»
RIND –
rind (n.) (кора, позже – кожица овощей или фруктов)
Old English rinde "bark, crust," later "peel of a fruit or vegetable" (c.1400), from Proto-Germanic *rind- (cf. Old Saxon rinda, Middle Dutch and Dutch rinde "bark of a tree," Old High German rinda, German Rinde), probably related to Old English rendan (see rend (v.)).

rend (v.) (рвать, срезать)
Old English rendan, hrendan "to tear, cut down," from West Germanic *randijanan (cf. Old Frisian renda "to cut, break," Middle Low German rende "anything broken," German Rinde "bark, crust"), probably related to rind. Related: Rended; rent; rending.

Это русское слово «резать» при замене «т» - «d» и «з» - «с»(z) - «n». Просто переворот. РЗТ – RST – RNT.

bark – лаять (о собаке, лисе)
bark (n.3) - лай
dog sound, Old English beorc, from bark (v.). Paired and compared with bite (n.) since at least 1660s.

bark (v.) лаять
in reference to a dog sound, Old English beorcan "to bark," from Proto-Germanic *berkanan (cf. Old Norse berkja "to bark"), of echoic origin. Related: Barked; barking.
Харпер правильно пишет, что звукоподражательное. Только не пишет, из какого слова.

1675:
TO BARK (Beorcan, Sax.) like a Dog, Foxes are also said to “bark” when they make a noise at Rutting time. Лаять как собака; лисы тоже лают во время брачного периода.

1826:
BARK, v. a. to make a noise like a dog; G. “berka”; S. “beorcan”, from G. “rakka”. See Rack and Brack (это разновидности собак).
Кстати, в тюркских языках тоже есть слово «BARAQ» - собака с лохматой и длинной шерстью, отличается стремительностью и ловкостью, считается лучшей среди охотничьих собак. «Древнетюркский словарь».

На самом деле, все это вариации слова «брехать». Beorcan

Даль:
БРЕХАТЬ
брехивать, брехнуть южн. и зап. лаять, гавкать, как собака; | лгать, врать, говорить с ветру, на ветер; хвастать; клеветать; в значении лгать, слово это встречается и в других губ., напр. в ниж. и петерб. | вологодск. и вят. кричать, шуметь, орать, драть горло в брани; ругаться, браниться.

Фасмер:
БРЕХАТЬ
брешу, др. - русск. брехати "лаять" (СПИ), укр. брехати "лгать", болг. брехам "тявкать, лаять; ссориться", сербохорв. брехати "задыхаться, кашлять", словен. brehati "задыхаться", чеш. brechati "тявкать", польск. brzechac "лаять". Наряду с ними сербохорв. бректати "фыркать", польск. brzechotac, brzechtac "лаять, тявкать", др.-чеш. brece "говорит" (Брюкнер, KZ 43, 313 и сл.). Родственно лтш. brekt, brecu "кричу, плачу", д.-в.-н. praht, ср.-в.-н. braht "шум", ирл. bressim "крик"; см. Бернекер 1, 83; М. – Э. 1, 331. Более далеким является англос. beorcan, англ. bark "лаять", которое, по Хольтхаузену (Ае. Wb. 19 и сл.), связано с лит. burgeti "ворчать, ругаться".

Брехать, брёх - БРХ - замена "х" - "k" - BRK - bark

6696, RE: barge, bark (изменено)
Послано pl, 20-03-2017 01:11
barge - баржа, барка

barge (n.) (маленькое морское судно с парусами); из старофранцузского «barge», старопровансальского «barca», из среднелатинского «barga», из кельтского или латинского *barica, из греческого «βάρις» - египетская лодка; из коптского «bāre» - маленькая лодка; из египетского «*bēre»
c. 1300, "small seagoing vessel with sails," from Old French barge, Old Provençal barca, from Medieval Latin barga, perhaps from Celtic, or perhaps from Latin *barica, from Greek baris "Egyptian boat," from Coptic bari "small boat."

Вероятно, сюда и «барка», «баркас».

Барка`Словарь иностранных слов русского языка`
(франц. barque, итал. barca, кельт, bari - гребное судно). 1) плоскодонное речное судно для грузов. 2) деревянные понтоны для наведения деревянных мостов. 3) водоем, чан в красильнях.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
то же, что баржа, только меньших размеров, - плоскодонное ручное судно для перевозки разных грузов (без палубы).
(Источник: "Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке". Попов М., 1907)

У Фасмера:
ср.- лат. barica, которое восходит к греч. βᾶρις "египетское судно, лодка", копт. bari – то же;
Да, только появились они в 17 веке, да, и оказывается у кельтов и коптов одинаковое название. Удивительно.

Барка`Большой энциклопедический политехнический словарь` - (итал. bаrса) - парусно-гребное беспалубное рыбацкое (иногда каботажное) судно дл. ок. 10 м, появившееся впервые в Италии в 17 в.

1675:
BARCO Longe – маленькая, низкая, длинная, острой формы лодка без палубы, ходящая как на веслах, так и под парусом, Sp.; BARK – маленькое судно с одной палубой; BARGE (Barca, Ital., barque, F.) – судно, обычно используемое для торжеств; так же большая лодка, перевозящая грузы по реке; BARGE Couples (в архитектуре) – брус, кусок дерева, вставленный в другой для укрепления здания; (course) – часть черепицы, защищающей крышу. (1826): большое гребное судно; B. “barjie”; F. “barge, berge”, уменьшительное от “bark”; A. “bark”; B. “bark”; ARK – 1. корабль; Heb. “argos”; L. “orca”; G. “aurk”; T. “arcke”, Noah’s Ark – Ноев ковчег (гр. «Αργώ»). 2. сундук, ларь, казна; G. “aurk”; L. “arca”; It. “arca”; Arm., W. “arch”

Лидделл и Скотт: βάρις, βαρίδεσσι – плоскодонная лодка использовавшаяся в Египте, позже – большой дом, башня, дворец, ср. (1826): BARRACK – казарма для солдат, Sp. “barrack”; F. “baraque”; L. B. “burica, baurica” – лачуга, хибара, навес, родственно G. “beorga”; S. “beorgan” – беседка, жилище, коттедж; A. “balak” – разновидность палатки; BARRACAN – грубая одежда из овечьей шерсти; A. “barkan”; P. “barak”; Swed. “barkan”; T. “barchant”; F. “bouracan”; It. “baracano” (т.е. «бурка»), Горяев производит из перс. «barak» (в тюрк. «baraq» - лохматый пес), тюрк. «bur» - закутываться, закрываться; интересно, что никаких тюркских параллелей не наблюдается

Бурка `Казачий словарь-справочник`

- войлочный мохнатый плащ, широко распространенный на Кавказе и у Казаков. Татарское название "кепенек", ка¬бардинское - "гобенедж", у Запорожцев "копенек". Так его называет в своем дневнике Эрик Лассота, посетивший Сич в 1594 г
В тюркских «köpək» - собака; надо полагать, что в основе «берегу, оберег», ср. «берег»

Сюда же и англ. «borough» и «borrow» - 1675: BOROW, BOROUGH (burᵹ, borhoe, Sax., burg, Teut.) – общий город, большая деревня. (1826): BOROUGH – корпорация, ассоциация; G., S. “borg” – взаимный залог, компромисс; S. “borghoe, borhoe” – закладывать, торжественно обещать, при этом S. “buruh, burug” – общность; BORROW – предлагать, брать ссуду или кредит; G. “biorga”; D. “borge”; Swed. “borga”; T. “borgen”; S. “borgian” – доверять, обещать, обмениваться, в основе понятия – безопасность; G. “berga” – защищать, оберегать;
Так же «bark» - кора дерева; G., Swed. “bark” из G. “berga” – покрывать, защищать

1) Берегу, оберег – БРГ – BRG (C, K) – BPΣ, видимо, изначально лодки защищали от натекания воды, да и на большинстве современных барж есть каюта. βαρίδεσσι – тес, доска; дощанники – суда использовавшиеся на Белом море, ср. «desk» - палуба.

2) Валю (сейчас – навалочные грузы); из βάρος – тяжесть, груз, вес, хотя, это может быть и к «больше», т.к. «валю» и «более», вероятнее всего – однокоренные слова – БЛШ – BΛΣ - BPΣ

3) Больше, см. «bulk»
«Википедия» (русс.):
Ба́лкер (англ. bulker, агенс от bulk — навалочный груз), или нава́лочник — специализированное судно для перевозки грузов насыпью (навалом), таких как зерно, уголь, руда, цемент и др. Балкер является разновидностью сухогруза.
300, REbarley - ячмень
Послано guest, 12-08-2013 02:46
barley – ячмень

barley (n.) (из протогерманского «bariz» + «lic»)
Old English bærlic, originally an adjective, "of barley," from bere "barley" (from Proto-Germanic *bariz, *baraz) + -lic "body, like." First element is related to Old Norse barr "barley," and cognate with Latin far (genitive farris) "coarse grain, meal;" probably from PIE *bhars- "bristle, point, projection" (see bristle (n.)).

bristle (n.) (щетина)
Old English byrst "bristle," with metathesis of -r-, from Proto-Germanic *bursti- (cf. Middle Dutch borstel, German borste), from PIE *bhrsti- from root *bhars- "point, bristle" (cf. Sanskrit bhrstih "point, spike"). With -el, diminutive suffix.

bristle (v.) (ощетиница)
c.1200 (implied in past participle adjective bristled) "set or covered with bristles," from bristle (n.). Meaning "become angry or excited" is 1540s, from the way animals show fight. Related: Bristling.

1675:
BARLEY Corn, a Kind of Grain; also the least of our long English Measures, three of which in Length make an inch. Вид зерна, а так же английская мера длины в одну треть дюйма.

1826:
BARLEY, s. a grain of which malt is made; M.G. “bar”; T. “bere”, “beer”; S. “bere”; Scot. “bar”, “beer”: “barlig”, “barlike” signifies being like “bar”; and Heb. Syr. P. “bar”, grain, are all cognate with our verb “to Bear”.
Ячмень – это зерно из которого делают солод.
Солод — продукт, получаемый при проращивании семян злаков, главным образом, ячменя.

Удивительно, но слово «barley» стоит особняком, если не считать лат. «farris» - кормовое зерно, мука. Все остальные обозначения ячменя, либо укороченные производные от «barley», что маловерятно, либо от русского «беру». Как и ягода – «berry». Англ. «meal» - мука – от русского «молоть» (мелю). Т.е. делаю мелким, малым. Сюда же – «miller» - мельник и «mill» - мельница.

Ячмень – это ПОРОСЛЬ (ПРОРАСТИ, ПРОРОСЛО) ПРСЛ – замены «п» - «b», «с» - «s» (с) и перестановка – PRCL –BRLC – BÆRLIC – BARLEY.

С латинским словом – ПРОРОС – замена «п» - «f» и «с» - «s» - PRRC – FRRS – farris.

То же самое с «bristle». Что происходит со щетиной? Прорастает. Несколько неграмотно – порасти (поросль). Протогерманское – «bursti» - ПРСТ – замена «п» - «b» - PRST – BRST.




301, RE: barn - сарай
Послано guest, 12-08-2013 04:24
barn – амбар, сарай; место для хранения зерна.

barn (n.) (дословно – сарай для ячменя); из «barley» - ячмень + «aern» - дом.
Old English bereærn "barn," literally "barley house," from bere "barley" (see barley) + aern "house," metathesized from *rann, *rasn (cf. Old Norse rann, Gothic razn "house," Old English rest "resting place").
Barley was not always the only crop grown as the data recovered at Bishopstone might suggest but it is always the most commonly represented, followed by wheat and then rye and oats.
Another word for "barn" in Old English was beretun, "barley enclosure" (from tun "enclosure, house"), which accounts for the many Barton place names on the English map, and the common surname. Barn door figurative for "broad target" and "great size" since 1540s.

Есть и другой подход – «beretun» - хранилище для ячменя. «Tun» - в современном словаре – труба, чашка, бочка. В английских названиях = «town» - город. Ну, русское слово «тын» мы знаем.

Даль:
м. (от тыкать? или тень, затин?) деревянный; сплошной забор, заплот, городьба, частокол, огорожа или рубка; встарь, тын, как городская стена, делался частоколом, либо заплотом, а рубленый город был двустен, в срубах с перемычками; ныне, южн. зап. новг. это всякий сплошной (непрясельный) забор, и даже плетень.
По-моему все проще – «тяну», «тянуть».

Фасмер:
тын род. п. - а "забор", напр. арханг. (Подв.), олонецк. (Кулик.), вятск. (Васн.), укр. тин, блр. тынь ж. – то же, затынíць "обнести забором", др. - русск. тынъ "ограда, забор; стена; осадное укрепление" (I Новгор. летоп., РП 44 и др.; см. Срезн. III, 1073), сербск.-цслав. тынъ τοῖχος, сербохорв. ти̏н "перегородка", словен. tìn, род. п. tínа "стена, переборка, выступ", чеш. týn "забор, укрепление", польск. tуn "ограда", местн. н. Туniес. Древнее заимств. из герм., ср. др.-исл. tún "усадьба, двор, сад", англос., др.-сакс. tún, д.-в.-н. zûn "забор", которые родственны ирл. dún "крепость", галльск. -dūnom; см. Мi. ЕW 370; Уленбек, AfslPh 15, 492; Стендер-Петерсен 253 и сл.; Кипарский, 189 и сл.; Шварц, AfslPh 42, 275 и сл. Сюда же тынча́к "аллея буков" (Хожд. Котова 93 и сл., 1625 г.), первонач., по-видимому, "ряд деревьев, высаженный вдоль забора, тына". •• <Согласно Куриловичу (SSS, 34), слав. tynъ принадлежит к числу древнейших заим-ий из (вост.-)герм., полученных до II в. н. э. – Т.>
Фасмер свое вставил – заимствование из восточногерманских языков (до 2 века н.э.). Неувязочка, славяне только с 6 века н.э. До этого никаких славян не было! А 2 век – это только по данным археологии.

Кстати, как у немцев слово «тянуть»? «Ziehen, dehnen». Ну, ну. From Old High German denen. Угу, а «denen» откуда? Увы, ответа нет.
Etymology
Ziehen
From Middle High German ziehen, from Old High German ziohan, from Proto-Germanic *teuhaną. Cognate with Low German tehn, Gothic (tiuhan), Middle Dutch tīen, Old English tēon, Old Norse toga, West Frisian tsjen.

А слово «тягнути» никто не пробовал рассмотреть? Полезно бы было. Чередование «тн» / «дн» (тм/дм).

Мурзаев:
ДНО - нижняя поверхность, подстилающая площадь реки, озера, ледника, океана, болота. Донная морена, донные осадки, донный лед, донное течение, донные наносы. Слово присуще всем слав. яз.: дъно из дъбно. На индоевр. почве: литов. dubus - "глубокий", dauba - "овраг"; латыш. dubens - "дно" <Фасмер, 1964, 1>. Подробно у О. Н. Трубачева <Этимология, 1970. М., 1972>. Другие производные: донница - "мерзлая почва, залитая водой"; донник - "лед под водой на болоте"; "вода из оттаивающей земли" в Псковской обл. <Кузнецов, 1915>. Донник - "донный лед, всплывающий весной на свободную, открытую поверхность озера, уже лишенную ледяного покрова" <Даль, 1912, 1>. ◊

Естественно – Дунай, Дон, Днепр, Днестр. Вообще любая водная гладь.

ДЕН(Г)ИЗ, ДЕНИЗ - море, большое озеро (тюрк.). ◊ Арал-Денизи - Аральское море; Хазар-Денгизи - Хазарское, или Каспийское, море; Кара-Дениз - Черное море и т. д. В Поволжье встречается в речных гидронимах Дынгыз, Денгиз, Ингизка <Субаева, 1962>. См. тенгиз.

ДАМ, ТАМ - дом, здание, стена, крыша (тюрк.). Др.-тюрк. tam - "стена"; азерб. дам - "дом", "здание", "землянка", "хлев"; туркм. дам - "постоянное жилище" (в отличие от юрты); турец. dam - "крыша", "навес", "деревянный дом", "хлев"; гагауз. дам - "сарай для скота"; кирг. там - "кирпичная или глинобитная стена", "дом"; узб. том - "крыша", "комната", "дом", "строение"; уйгур. там - "стена", "ограда", "хижина", "жилище вообще"; тамуй - "постоянное жилище", "дом квадратной формы с толстыми стенами, крепкими воротами", т. е. укрепленное жилище. Ср. ккалп. там - "замкнутая постройка, окруженная стенами со входом через ворота дарауза" (дарваза); казах. там - "четырехугольное здание", "строение", "надгробье". Лексические параллели не ограничиваются тюркскими яз. Ср. санскр. damas, авест. dam. - "дом"; греч. domus - "строение"; латин. domus - "дом", "жилище", "дворец", "семья", "родина"; франц. dome - "купол", "собор"; перс. там - "крыша", "кровля", "стена", "дом"; старослав. домь, рус. дом и другие параллели в слав. яз.; болг. и сербохорв. дом, словац. и польск. dom и т. д. У Дуриданова <1976> - фрак. dama - "селение", "населенное место". Иные сопоставления у М. Фасмера <1964, 1>, где, однако, нет указаний на ираноязычные и тюркоязычные лексемы. Сюда же монг. дамнуру - "перекладина", "матица", "часть потолочного перекрытия дома" (где нуру - "хребет", "спина", "конек крыши").

Про наши слова «дом» - «дым» надеюсь понятно. Это я к тому, что учитывая распространение народов, даже по ТИ, никак из Европы это слово на восток занести, не могли.

Но, к нашему слову «barn».

Есть такое слово «амбар».
(перс. ambar, тур. embar, ambar, араб. anbar). 1). Строение для склада товаров, хозяйственных вещей, а в особенности зернового хлеба и муки; 2) меры жидкостей в Швеции и Финляндии.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

перс. ambar, тур. ambar, embar, араб. anbar, от ед. чис. nibr, магазин. Складочное место товаров.
(Источник: "Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней". Михельсон А.Д., 1865)

Фасмер:
амбар диал. также онба́р, имба́р и с метатезой арба́н; укр. амба́р, вiнба́р, др. - русск. анбаръ, онбаръ, Домостр. К. (часто); ср. также Срезн. II, 672 и III, Доп. 4. Заимств. из тур., кыпч., крым.-тат., тат. ambar – то же, азерб., алт., казах. anbar; см. Радлов 1, 243, 652; Mi. TEl. 1, 247, Доп. 2, 75. Слово известно также в араб., где оно происходит из перс. anbār = др.-инд. sambhārá-; см. Г. Майер, Türk. St. 1, 63; Крелиц 6; Корш, AfslPh 8, 648.

Крылов:
Амбар
Это слово пришло в русский язык из одного из восточных языков. Есть оно в виде anbar или ambar в турецком, татарском, казахском языках. Но, пожалуй, самый древний язык, в котором мы встречаем это слово (там оно имеет вид sambhara) – это древнеиндийский.
Значит уже не тюркское.

Дело в том, что тюркское слово «bar» конечно имеет похожие значения – есть в наличии, имеется, существовать. Но, тогда, что означает «am»? В «Древнетюркском словаре» - «am» - это «простонародье», «неимущий». Ana - мать, an - судебное дело

А вот если мы в основу положим корень «бр», то все будет иметь логический смысл. Еще раз обратите внимание на санскр. слово «sambhara». Это либо «сам беру» (брал), либо «соберу» (собрал).

И искомый смысл у слова «barn» именно собирать в одно место. А то получается странная вещь. А если не ячмень, то другое зерно туда класть не положено? Это что же за крестьяне-миллионеры, на каждую культуру свой сарай? Что-то не вяжется с известными описаниями крестьян-арендаторов в Англии.

Посмотрим, что у соседей:
Вал. – sgubor, голл. – schuur, ирл. – scioból, дат. – laden, норв. – låve, шведск. – lada, loge; шотландский гэлик – subhail;
http://www2.smo.uhi.ac.uk/gaidhlig/faclair/sbg/lorg.php?faclair=sbg&seorsa=Beurla&facal=barn&eis_saor=on

У скандинавов хорошо – «лада» - сарай. Наверняка остаток от нашего «склад». У шведов еще и «ложу» - «loge». У шотландцев – просто «собрал», у ирландцев – «сбор» («р» - «л»). То же у валлийцев.

Поэтому я считаю, что «barn» - это «анбар» с перестановкой. НБР – BRN – barn.















302, RE: барак (не обама)
Послано guest, 12-08-2013 06:43
barracks – казарма, барак

barracks (n.)
plural, and usual, form of barrack (q.v.).
barrack (n.) (временное убежище для осажденных солдат); из испанского «barraca» - солдатская палатка, дословно – хижина, лачуга, помещение; возможно из «barro» - глина, грязь.
1680s, "temporary hut for soldiers during a siege," from French barraque, from Spanish barraca (mid-13c. in Medieval Latin) "soldier's tent," literally "cabin, hut," perhaps from barro "clay, mud," which is probably of Celt-Iberian origin. Meaning "permanent building for housing troops" (usually in plural) is attested from 1690s.

Оригинально слово «дом» производить из глины. Нет, не спорю, глинобитные хижины это весьма распространенный тип жилищ в южных странах. Но проще вывести, все-таки из «короб». КРБ – KRB – и перестановка – BRK – barrack.

А вот за что нашу «хату» обозвали лачугой и хижиной?
hut (n.) (из французского «hutte» - коттедж); из староанглийского «hydan» - прятать.
1650s, from French hutte "cottage" (16c.), from Middle High German hütte "cottage, hut," probably from Proto-Germanic *hudjon-, related to the root of Old English hydan "to hide," from PIE *keudh-, from root (s)keu- (see hide (n.1)). Apparently first in English as a military word. Old Saxon hutta, Danish hytte, Swedish hytta, Frisian and Middle Dutch hutte, Dutch hut are from High German.

hide (v.1) (прятать, скрывать, предохранять, хоронить тело)
Old English hydan "to hide, conceal; preserve; hide oneself; bury a corpse," from West Germanic *hudjan (cf. Middle Dutch, Middle Low German huden), from PIE *keudh- (cf. Greek keuthein "to hide, conceal"), from root *(s)keu- "to cover, conceal" (see hide (n.1)). Hide and seek (by 1670s), children's game, replaced earlier all hid (1580s).

hide (n.1) (кожа животного, шкура)
"skin of a large animal," Old English hyd "hide, skin," from Proto-Germanic *hudiz (cf. Old Norse huð, Old Frisian hed, Middle Dutch huut, Dutch huid, Old High German hut, German Haut "skin"), related to Old English verb hydan "to hide," the common notion being of "covering."

All of this is from PIE root *(s)keu- "to cover, conceal" (cf. Sanskrit kostha "enclosing wall," skunati "covers;" Armenian ciw "roof;" Latin cutis "skin," scutum "shield," ob-scurus "dark;" Greek kytos "a hollow, vessel," keutho "to cover, to hide," skynia "eyebrows;" Russian kishka "gut," literally "sheath;" Lithuanian kiautas "husk," kutis "stall;" Old Norse sky "cloud;" Old English sceo "cloud;" Middle High German hode "scrotum;" Old High German scura, German Scheuer "barn;" Welsh cuddio "to hide").

The alliterative pairing of hide and hair (often negative, hide nor hair) was in Middle English (early 15c.), but earlier and more common was hide ne hewe, literally "skin and complexion ('hue')" (c.1200).

Почти все правильно. Хата – кут (закуток). Вероятно, «скит». Кишку зачем приплели?

Даль:
КУТ
м. южн. угол, зауголок, закоелок, тупик; вершина или конец глухого захода, залива, заводи, мыса и пр. | Угол крестьянской избы; четыре угла избы отвечают четырем покоям: передней, гостиной, спальне и стряпной; кут, куть, кутник, называется придверный угол и прилавок, коник (твер. пск. ряз. тул. пенз. влад. яросл. костр. ниж. вят.); местами же бабий угол, середа, шелнуша, стряпная за перегородкою, за занавескою (вор. кур. калужск. вологодск. перм. арх. сиб. сар.) в новг. этот же угол, если полати там, а не при дверях; наконец кут красный угол (новг. пск. смол. кур.). | Кут, куток южн. угол, уголок; глазной лузг, уголок к носу. | Кут новг. (см. кута) род долгих клещей, которыми рыбаки проводят жердь подо льдом, для тяги невода. | Кут, кутец, матня бредня, конец или мешок неводной матни; сетчатый мешок вентера. Кутик, у портных треугольный лоскуток, по бокам в подоле мужской рубахи, клин.
http://www.slovopedia.com/1/202/737897.html

Фасмер:
кут род. п. - а́ "угол, тупик", укр., блр. кут, цслав. кѫтъ, болг. кът, сербохорв. ку̑т, род. ку́та, словен. kǫ́t, чеш. kout, слвц. kút, польск. kąt, род. п. kąta, в.-луж., н.-луж. kut. Отсюда ку́тень, род. п. - тня "клык", укр. ку́тний зуб. Родственно греч. κανθός "угол глаза"; см. Козловский, AfslPh 11, 388; Миккола, Ursl. Gr. 1, 121; IF 23, 122; Уленбек, IF 17, 94; Траутман, ВSW 116; Буазак 406. Менее приемлемо сближение с лит. kаm̃раs "угол, сторона", греч. καμπή "изгиб", κάμπτω "гну" (Зубатый, AfslPh 16, 396; Бругман, Grdr. 12, 357, 513, 583); см. против этого Мейе, Ét. 225 и сл.; Смешек, RS 2, 122. Неубедительно также сравнение с греч. κοντός "шест", поздн. "копье", κεντέω "колю, жалю", кимр. сеthr "острие, гвоздь" (Бернекер 1, 602).

Огромный куст – «кита» (связка жердей), далее Китай (Китай-город), кита, как стена. Cité (фр.), city (англ) – город; цитадель. И пр. «Château» - ранее «замок», сейчас – загородная усадьба.
БиЕ:
Китай-город часть древнерусского города или средний город — так называлась часть древнерусского укрепленного города, расположенная между кремлем (детинец или цитадель — последнее убежище осажденных) и ближайшей к нему второй внутренней оборонительной оградой, оконечности которой обыкновенно упирались в кремль.

Кита́й-го́род
район Москвы, примыкающий с СВ. к Кремлю. Название дано в XVI в., вероятно, от слова "кита", т.е. вязка жердей, которые применялись при постройке укреплений.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_geo/2400
БСЭ:
Китай-город, древний район Москвы, включая Красную площадь, примыкающий с В. к Кремлю (см. Кремль Московский). Назван К.-г. в 16 в., вероятно, от слова "кита" — вязка жердей, которые применялись в конструкциях деревянно-земляных укреплений, предшествовавших каменным.
Даль:
| кита, вица или витушка, плетеница цветочная, травяная, соломенная, как напр. для вязки одоньев и кровель, из виц, хворосту или соломы.

Не отсюда ли, изначально, хата?
Фасмер:
ХАТА
южн., зап., название типа постройки, отличающейся от ярусного (изба) тем, что она начинается непосредственно на земле; см. Зеленин, ЖСт., 20, стр. 304, укр., блр. хата, польск. сhаtа. Заимств. из др. - венг. формы современного венг. haz "дом", ср. ханты оt "дом, шалаш", kat` – то же, фин. kоtа, которые происходят из авест. kаtа - "дом, яма"; см. Корш, Bull. dе lАсаd. dеs Sс. dе Pbourg, 1907, 762 и сл.; Сб. Анучину 527; Бернекер I, 385 и сл.; Брюкнер 177; Иокль, WuS 12, 66. Не непосредственно из ир., вопреки Миклошичу (см. Мi. ЕW 423), Чекановскому (Wsteр 173), ввиду наличия - х -; см. Фасмер, ZfslPh 4, 275. Неприемлема мысль о заимствовании из нов.-в.-н., нж.-нем. kate "хижина", вопреки Маценауэру (LF 7, 217), или о родстве с кут (см.), вопреки Горяеву (ЭС 397). Абсурдно сближение с польск. chuta "шалаш" (последнее заимств. из нем.; см. Брюкнер 174), якобы из. и.-е. *khouta (см. Петерссон, KZ 47, 283). О фин.-уг. словах см. Синнеи, Fi-ugr. Sprachw. 32. •• <Об ир. словах см. Абаев, "Труды ИнЯз", 6, 1956, стр. 442. – Т.>

Вот это фокус! Заимствовано из «древневенгерского»! Это,… у меня даже слов нет. Как не непосредственно от хантов. Может быть и от «хижа». Только переход «ж» (з) – «т» зафиксирован только в немецком языке.

Насчет «hide» - вероятно «ховать». Т.е. «прятать». ХОВАЮ – ХВ – замена «в» - «b» - «d» - HB – HD – hide.

Даль:
ХОВАТЬ
что, южн. зап. пск. калужск. хоронить, прятать, хранить; | кого, погребать, хоронить покойника. | Пск. твер. припрятывать воровски. - Ся, страдат. возвр. по смыслу. Хованье действ. по глаг. Ховалка об. пск. воришка. Хо (а) птуры, холтуры, южн. зап. (албанск. калтура), погребенье, похороны и поминки; халтуры, моск. и др. богатые похороны, особ. с архиереем.

Фасмер:
ховать "прятать, хранить", южн., зап., псковск., калужск. (Даль), укр. хова́ти, блр. хова́ць, др. - русск. ховатисѧ "беречься, держаться" (грам. 1388 г.; см. Срезн. III, 1377), чеш. сhоvаti "таить, хранить, выхаживать", слвц. сhоvаt᾽ "выхаживать, выращивать", польск. сhоwаć "скрывать, хранить, кормить", в.-луж. khować, н.-луж. сhоwаś. Бернекер (I, 400) сравнивает с лит. saugùs "осторожный", sáugoti, -оju "хранить, беречь". Другие более удачно сближают с д.-в.-н. scouwôn "глядеть", греч. θυο-σκόος "гадание по жертве"; см. Брюкнер 183; Голуб – Копечный 142. См. чую. •• <Махек (Езиков. изследв. Младенов 360 и сл.) объясняет слав. хоvаti из *govati как экспрессивный вариант и сближает далее с лат. fоvеrе. – Т.>



303, RE: barrel
Послано guest, 12-08-2013 07:52
barrel – бочка, бочонок; ствол оружия; единица измерения количества нефти.

barrel (n.)
c.1300, from Old French baril (12c.) "barrel, cask, vat," with cognates in all Romance languages (e.g. Italian barile, Spanish barril), but origin uncertain; perhaps from Gaulish, perhaps somehow related to bar (n.1). Meaning "metal tube of a gun" is from 1640s. Barrel roll in aeronautics is from 1927.

barrel (v.)
mid-15c., "to put in barrels," from barrel (n.). Meaning "to move quickly" is 1930, American English slang, perhaps suggestive of a rolling barrel. Related: Barreled; barreling.

Происхождение неизвестно. Печально.

1675:
BARREL (Barril, F. Berril, C., Br.) any Thing hollow, as the Barrel of a Gun; also a measure of Wine, Oil etc. Containing 31 Gallons and a Half, of Ale 32, and of Beer 36

1826:
BARREL, s. a wooden cask, a cylinder; G. “beril”; It. “barile”, F. “baril”; Sp. “barriga”; W. and Arm. “baril”.

Учитывая испанское слово – опять это «короб». См. «barge». С другой стороны, учитывая такую точность измерения, это может быть и «мерил» (мерило), хотя сомнительно, я такого перехода не знаю. Если только «м» - «w» - «v» - «b».

При этом, заметьте. В словаре 1675 на первом месте стоит значение «ствол ружья». При этом слово «пустой». Голый (полый) – hollow. Может быть и так – замена «п» - «b». Но встает вопрос – куда девать лишнюю «л». С другой стороны, что делают с помощью ружья? Палят (стреляют) – может быть слово «палил» с заменой «л» - «r». ПЛЛ – PLL –PRL.

Возможные варианты: налил. «Н» прочитано, как «В». Так же «брал».
Русское «рѣль» - бревно (Дьяченко).
Даль
РЕЛЬ
ж. выпуклая, возвышенная полоса, хребтик, ребро, гребень, гривка, гряда; перекладина, прогон; за сим рели мн. релья ж. ряз. два столба с перекладиною, качели, гугали: | рель, козлы, леса с прогоном; | виселица; | высокие перила, поручни, ограда, обнос на столбах.
| Рель, сев. вост. иногда просто жердь, жердина, лесина, шест, тонкое и долгое бревно, большой рычаг; релью прогоняют подо льдом неводную пятину, при подледном рыболовстве, откуда рельщик, новг. пск. помощник ватамана, на ватаге. |

К сожалению, для понятия «barrel», как бочка, убедительных доказательств нет. Если не считать отправной точкой испанское слово.












304, RE: base
Послано guest, 13-08-2013 04:31
base – основание, дно, база.

base (n.) (дно, фундамент, пьедестал); из старофранцузского «bas» - глубина; из лат. «basis» - основание; из греческого «βάσις» - шаг, ход, нога; основание, пьедестал; из «βαίνειμ» - шаг.
"bottom, foundation, pedestal," early 14c., from Old French bas "depth" (12c.), from Latin basis "foundation," from Greek basis "step, pedestal," from bainein "to step" (see come). The military sense is from 1860. The chemical sense (1810) was introduced in French 1754 by French chemist Guillaume-François Rouelle (1703-1770). Sporting sense of "starting point" ia from 1690s, also "destination of a runner" (1812). As a "safe" spot in a tag-like game, suggested from mid-15c. (as the name of the game later called prisoner's base).

base (adj.) (низкий, невысокий)
late 14c., "low, of little height," from Old French bas "low, lowly, mean," from Late Latin bassus "thick, stumpy, low" (used only as a cognomen in classical Latin, humilis being there the usual word for "low in stature or position"), possibly from Oscan, or Celtic, or related to Greek basson, comparative of bathys "deep." Figurative sense of "low in the moral scale" is first attested 1530s in English, earlier "servile" (1520s). Base metals (c.1600) were worthless in contrast to noble or precious metals.

На самом деле значений слова «base» очень много. Например, как прилагательное – низменный, поддельный (о монетах), крепостной, исходный.

Поэтому словарь 1826 четко разделяет понятия:
BASE, s. 1. a foundation, a pedestal; βάσις; A. “base”; It. “base”; F. “base”. Основание, пьедестал.

BASE, a. low, mean, worthless; L.B. “bassus”; It. “bassio”, F. “bas”; W. and Arm. “bas”. Низкий (по росту), низкий (по положению), никудышный, бесполезный.

1888:
BASE (i), low, humble. (F..-L.) M. E. bass, Cower, C. A. i. 98 ; base. Sir T. More, Works, p. 361 d. F. bos, m. basse, fern. Low Lat. bassus (Brachet). B. Probably of Celtic origin ; cf. W.bos, shallow, low, flat; Com. bas> shallow, esp. used of shallow water ; Bret, baz, shallow (used of water). Also Com. basse, to fall, lower, abate ; W. basu, to make shallow, to lower. C. However, Diez regards bonus as a genuine Latin word, meaning stout, fat *rather than 'short, low;' he says, and truly, that Bassus was a Lat.
personal name at an early period. Der. base-ness, base-minded, &c. ; a-base, a-base-ment; de-base; base-ment (F. sou-bassement, Ital. bassamento, lit. abasement). And see Bass (i). BASE (2), a foundation. (F., L.,-Gk.) M.

Посмотрите, как интересно получается со вторым значением «base» - низкий. «Diez regards bonus as a genuine Latin word, meaning stout, fat *rather than 'short, low;' he says, and truly, that Bassus was a Lat.». Базовое латинское слово обозначает «дородный, полный, тучный» и оно появилось раньше, чем в значении «короткий, низкий».
Французское слово «bas» - низкий, невысокий, низ (нижняя часть)
Это, собственно, слово «ПУЗО» - ПЗ – замена «п» - «b» и «з» - «s». PZ – BS. Вероятно, сюда и «boss»?

Даль:
ср. пузишко, пузочко, пузище; пузро, пуздро; брюхо, живот, чрево, тезево, кезево, полость брюшная, со всеми черевами и покровами, особ. желудок и кишки. | Вздутое место на чем, горб или короб. Пузо бочки, средина, где она толще. Стена пузом выпятилась. Пузо балалайки, бандуры, округлая часть кузова. Пузо паруса. | Пуздро, сиб. головатая часть брюха у животных, ниже пупа. Пуз м. стар. хлебная мера. | Пузан, камч. целая, нечищеная рыба, на зимний запас (не камчадальское ли слово?). | Рыба пузан, или пузатка, похожая на раздутый пузырь. | Пузан, перм. - шадр. озеро, заросшее сверху мохом и всякой порослью, трясиной; вероятно инородческое. Пузовина ж. и пузовьё ср. надутое, толстое место, брюшистое, раздутое утолщение. Пузочки ж. мн. твер. (корел.?) жемчужные серги. Пузик м. вят. растен. касатик, Iris sibirica. Пузатить кого, делать пузатым, вздувать брюхо. | Брюхатеть, беременеть

Фасмер:
пузо пузатый, укр., блр. пузо – то же, сюда же пузырь, пуздро. Сравнивают с лит. рùžаs, мн. рužаĩ "ерш", также "большой человек с толстым пузом", pūgžlỹs, род. pū̃gžlio "ерш", paugžlỹs – то же (Буга, РФВ 67, 243; KS 1, 191); против см. Махек (Rесhеrсhеs 15), который сравнивает пузо с лит. baužė "плешь; бука", bаũžаs "тот, кто пугает", búožė "голова, горб, дубина", búožis "головастый человек", лтш. baũzis "мямля, слабоумный человек", bauze "палка", нем. Ваuсh "брюхо"; см. также Маценауэр, LF 14, 413. Затруднительно ввиду начала слова. Кроме того, сравнивали с др.-инд. рūgаs "куча, толпа", греч. πῡγή "задница" (Петерссон, Zur slav. Wortf. 36), однако в этих словах должно было быть веларное -g- (см. пуга). •• <Ср. еще Ларин, Вестник ЛГУ, 1958, No 8, вып. 2, стр. 135. – Т.>

Фасмер не справился со словом. А меж тем есть целый ряд слов, сейчас трудно понять точный источник их происхождения, но, тем не менее, такие слова есть. Может быть здесь чередование «пухнуть» (пух) – бух – пуз – буз, пуч - буч.

Арбуз
Фасмер, естественно (для Фасмера) считает это слово заимствованием из тюркских языков:
арбуз - плод "Cucurbita citrullus", уже в Домостр. Заб. 157 и сл.; Хожд. Котова (около 1625 г.), стр. 96; укр. гарбу́з "тыква", откуда польск. harbuz (Брюкнер 168). Заимств. через кыпч. χarbuz, тур., крым.-тат. karpuz (Радлов 2, 213 и сл.) из перс. χarbūza, χarbuza "дыня", собственно говоря, "ослиный огурец", восх. к перс. χer "осел", авест. χara и ср.-перс. būčinā "огурец"; см. Хорн 104 и сл.; Хюбшман 159; Мi. ТЕl. 1, 328; EW 122.

И это притом, что в основе дает индоевропейское слово. Осел здесь причем? Просто похожее слово попалось? На мой взгляд, арбуз – это «ар» (ор) + «пуз» (буз). Либо «херъ» - вверх + буз (пуз).

Ушаков:
арбуза, м. (перс. harbuza - дыня).
Вот это уже ближе к делу. По крайней мере, не огурец. И, вообще, как из слова «бучина» (пучина) (būčinā) – разбухать появилось «буз»?

Кстати, «бучило» - омут, водоворот; глубокая яма с весенней водой, оставшейся после половодья (Ефремова). Ср. «пучина» и «пучит».

БиЕ:
Буза:
Буза (напиток)
напиток, бывший у нас в употреблении в старину, перешел от татар. Приготовлялся он преимущественно из проса, а также из гречневой и овсяной муки по способу приготовления браги, вкусом походил на нее, но только был без хмеля. О нем упоминает Иосафат Барбаро (см.), проезжавший в 1436 г. чрез Рязань, где он и встретил Б., называя ее "боссой".
http://enc-dic.com/brokgause/Buza-napitok-50576.html

Кстати, у татар он назывался «бузун» - пиво из проса. Так же называлась осадочная озерная соль. «Словарь иностранных слов, вошедших в русский язык». 1911. Вопрос только в том, откуда у кочевников (как нас уверяет ТИ) напиток из зерновых культур.

Фасмер:
Бузить:
бузить •• <от буза́ "заваруха, свалка, склока" < "напиток". Совершенно излишне объяснение Бондаренко (Slav. Rev., 31, 1953, стр. 532 – 533) из англ. (арго) boose "крепкий напиток", boosy "пьяный".[br />Почему же излишне. Это показатель того, что слова двигались с востока на запад, а не наоборот.

В этот ряд я бы добавил «бусы». И, пожалуй, «бузину». Вероятно и «бес», в смысле «черт». А так же – «бус» (мелкий дождь), «буса» (лодка из двух долбленых стволов, скрепленных друг с другом), «буча» (вид судна и переполох). Все однокоренные слова приводить нет смысла. Хотя похожий ряд есть и на букву «п».

Рискну предположить, что «base» в значении никчемный, низкого положения – это «босяк» (босый).
Ефремова:
БОСЯК
босяк <босяк> м. Опустившийся, обнищавший человек из деклассированных слоев общества (в Российском государстве до 1917 г.).

Не «босяцкий ли стиль «bossa nova»? Или… не песок ли это? «Википедия»: The exact origin of the term "bossa nova" still remains uncertain. As opposed to Samba's origins in the favelas, bossa nova emerged primarily from the upscale beachside neighborhoods of Rio de Janeiro.
Музыка районов вокруг береговой линии.

И в словаре 1888 года приведено несколько примеров, что «base» это мелководье, отмель. «W.bos, shallow, low, flat; Com. bas> shallow, esp. used of shallow water ; Bret, baz, shallow (used of water)». Валлийское «bas» использовалось исключительно, как понятие «мель, мелководье»; бретонское «baz» - то же самое.

А вот такие искусственные построения мне непонятны:
Происхождение названия «bossa nova» (буквально bossa — «шишка», «холмик», «горб»; nova — «новый») связывают с модным в конце 1950-х годов бразильским жаргонным словечком «bossa», которое означало примерно тоже, что русское словечко «фишка»: особенность, яркая черта. Таким образом, название жанра следует понимать не буквально («новый горб» или «новая шишка»), а по существу: «новая „фишка“», «новый стиль».

Хотя, «пузо» - тоже, в некотором смысле, «шишка». Ну, или «холмик» или «горб». Опять-таки – «boss».

boss (n.1) (смотритель); из датского «baas» - хозяин; изначальный смысл «дядька».
"overseer," 1640s, American English, from Dutch baas "a master," Middle Dutch baes, of obscure origin. If original sense was "uncle," perhaps it is related to Old High German basa "aunt," but some sources discount this theory. The Dutch form baas is attested in English from 1620s as the standard title of a Dutch ship's captain. The word's popularity in U.S. may reflect egalitarian avoidance of master (n.) as well as the need to distinguish slave from free labor.

В этом смысле – «вижу» (т.е. «наблюдатель»). ВИЖУ – замены «в» - «В» (лат), «ж» - «s» - BS – boss, baas, basa. Кстати, «дядя» - это еще и второй, по значимости, человек в бурлацкой артели. Возможно, так же слово «пас», «пасти». ПАСУ – замена «п» - «b» - PS – BS. В смысловом отношении оба варианта равнозначны.
ДЯДЬКА, - и, муж.
1. см. дядя.
2. В старину: слуга-воспитатель при мальчике в дворянской семье.

Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.

Но есть и другое значение «boss»:
boss (n.2) (выпуклость, выступ; почка (на дереве), шишка); из старофранцузского «boce» - бугорок, кочка, пригорок, горб; опухоль, возвышение, выпуклость; вздутие; из франкского «botija» или из народнолатинского «bottia».
"protuberance, button," c.1300, from Old French boce "a hump, swelling, tumor" (12c., Modern French bosse), from either Frankish *botija or Vulgar Latin *bottia, both of uncertain origin.
Это и есть наше «пузо». А уж как отсюда появились «ботва», «бутон» с «ботаникой»…

На мой взгляд, корень, что в слове «ботва», что «ботаника» с «бутоном» - «пд»/ «бд» (пт/бт). Поднять (подъять), поднимать. Боты, ботинки. Сюда же «пята», «пядь», «пот», «пить», «питать», «fat» (жир), и пр. Кстати, и новомодный «ботекс». И видимо «бить» и «быть». Вероятно и «питон». Корни, отвечающие за понятия «расширять», «увеличивать».

Фасмер:
ботва́ бо́товь, ботви́нья "холодная похлебка из ботвы", др.-русск. ботьвинье ср. р. "ботва огородных растений"; см. Домострой К. 50; укр., блр. ботва "свекла", укр. ботви́не ср. р. "свекольная ботва", польск. boćwina, botwina "(листовая) свекла, ботва свеклы". Сюда же ботви́ться "разрастаться", далее сербохорв. ба̏тво "ветка, побег", словен. bȇtvo "стебель". По Брюкнеру (51), эти слова связаны с боте́ть "толстеть". Остен-Сакен (AfslPh 34, 555 и сл.) исходит из праслав. *bъt- и сравнивает с ним греч. φυτόν "растение", а также ст.-слав. былиѥ βοτάνη, φάρμακον и т. д. В таком случае польск. слова должны были бы быть заимств. из вост. - слав. В семантическом отношении ср. укр. би́лля ср. р. "стебель" и др. Во всяком случае, от старой точки зрения о заимств. из нж.-нем. beete "свекла" нужно отказаться, вопреки Бернекеру (1, 78), Вальде (88). •• <Ср. еще Айтцетмюллер, ZfslPh, 23, 1954, стр. 363 и сл. – Т.>

Бота́ника (др.-греч. βοτανικός — «относящийся к растениям», от βοτάνη — «трава, растение») — наука о растениях, раздел биологии.

Буто́н (фр. bouton — почка) — цветочная почка растения до развёртывания околоцветника<1> или нераспустившийся цветок.

БЕТЕР - голова; в топонимии - начало, исток, вершина горы (авар.).



В принципе, корни ясны, но к нашему слову «base», по-видимому, отношения не имеют.

Итак, подведем итог:
1) Слово «base» в значении «низкий», «невысокий» - это наше «пузо». Очень похоже на то, что это слово могло перекинуться и на понятие «основание».
2) Слово «base» в значении «никчемный» могло произойти от нашего слова «бос», «босый», «босяк». Хотя есть сомнение в древности слова.
3) Слово «base» это производное от протокорней «бс»/ «бз» - «пс»/ «пз». Причем, что характерно для протокорней, здесь присутствует многозначимость понятий. Верх – низ – в сторону.
Мурзаев:
БАЗУК - рука, рукав (арм.); в настоящее время употребляется и как географ. термин в словосложениях: гетабазук - "рукав реки", лернабазук - "горный отрог". Ср. среднеперс. bazuk - "рука"; перс. Ьа- zu - "рука" (от локтя до плеча); переносно - "сила", "могущество".

БАЗЫ - холм, бугор, насыпь, возвышающиеся на поверхности Кура-Араксинской низменности Азербайджана. "Этот термин вошел в русскую научную региональную литературу и встречается только в описании Кура-Араксинской низменности. Языковая принадлежность термина базы не установлена" <Юзбашев, 1966>.

БАЗЫРЫК - курган (тув.). ◊ Отсюда название известных Пазырыкских курганов, раскопки которых позволили археологам судить о материальной культуре Алтая в первом тысячелетии до н. э. См. базы.
Не сюда ли «без» - «бездна»?

БЕСКИД, БЕСКЕД, БЕСКЕДА - гора <А. И. Соболевский. Российский филологический вестник, 1910, 3>; крутизна, обрыв, непроходимый овраг (укр.) <Гринченко, 1958, 1>; также холм, гора, хребет. Молд. бескид - "гора", "скала". Ср. укр. бескидувати - "пасти скот" в горах Карпат, на бескедах; алб. bjeshke - "горное пастбище", "горный склон", "горный хребет". Обзор этимологий у М. Фасмера <1964, 1>, который не находит ни одной полностью удовлетворительной. Между тем у А. В. Десницкой <ВЯ, 1976, 3> читаем: алб. глагол bie - "падать", "спускаться", "срываться сверху", "ударять"; первоначальное значение - "крутой горный склон"; bjecke - "пастбище в горах", "горный лес", "склон". Этот автор приводит и оронимы для горных хребтов на севере Албании: Bjeshkët е Nëmuna Bjeshkët е Gjaкоvës.

БЕЧЕВА, БИЧЕВА - берег реки. Место на берегу реки, где после разлива сеют лен или косят траву на сено (Поволжье, Урал, Вологодская обл.). На Клязьме - ровный берег, где раньше складывали сплавляемый лес. В Пермской обл. - песчаный вал на берегу озера, оголившаяся из-под воды отмель, островок <СРНГ, 1966, 2>. Добавим : бечевка - пересеченная извилистая гряда, возвышенность в Пермской обл.

Вполне возможное чередование «ч» - «s». Похоже, что значение «base», как «отмель» - отсюда. Нас хотят убедить, что это от слова «бечева» - веревка, которую тянули бурлаки.

БЕЧЕВНИК - береговая полоса или прибрежье, обнажающееся вдоль реки после спада половодья; часть речного русла, положение которого точно определяется уровнями максимального (во время половодья) и минимального (меженного) стояния воды в реке. Размеры бечевника связаны с водным и ледовым режимами реки, строением долины и русла <определение С. С. Коржуева и Д. А. Тимофеева по материалам сибирских рек>. От бечевыканата, при помощи которого в прошлом тянули суда вверх по реке бурлаки. Ширина бечевника устанавливалась в 15-20 м. Состояние его, находящегося в общественном пользовании, было настолько плохим, что приводило нередко к непоправимым катастрофам. Так, в 1888 г. на северной реке Ковже бечевник был сплошь под водой на расстоянии 16 км от берега, и в пути по нему утонуло 100 лошадей и 3 коновода. Бечевник - также дороги вдоль каналов и рек, иногда заливаемые водой, по которым с большими трудностями ходили коноводы или путинные, т. е. люди, тянущие суда лошадьми или собственной силой (на Вышневолоцкой, Тихвинском и Мариинской системах) <Россия, 1900, 3>.
Мне одно непонятно, как вдоль сибирских рек могли проходить бурлаки. При этом заметьте – «В Пермской обл. - песчаный вал на берегу озера, оголившаяся из-под воды отмель, островок <СРНГ, 1966, 2>». Там тоже бурлаки ходили?

Фасмер:
бечева́ бичёвка, укр. бечíвка. Не объяснено. Не может удовлетворить возведение к тюрк. (ср. уйг. bak, bek "лента, веревка", кирг. bak, baɣ "ремень" у Маценауэра, LF 7, 6). Неубедительно также предположение Шельда (Lw. St. З и сл.) о заимств. из нов.-перс. pīč "изгиб", "извилина", "поворот", "складка", pīčīdän "вращать, вить", причем он исходит из незасвидетельствованного знач. "веревка", а б объясняет влиянием слова бить. Неудовлетворительно в фонетическом отношении сопоставление с тюрк. bästä из перс. bästäh: *bend- "вязать"; см. Горяев, ЭС 17. Неудачно также сравнение Ильинского (PF 11, 187) с сербохорв. бjе̏чва "вид чулка", якобы из *бѣчи < *обвѣчи к вица "жердь, прут".
Фасмер не может объяснить. Не удивительно. Видимо, сначала «бичева», как «берег», «гряда», относящееся к корням «бз»/ «пз» и измененное при чередовании. Не удивительно ли английское слово «beach» - берег. Тогда надо допустить, что и вдоль английских рек гуляли бурлаки.

Бурлак — наёмный рабочий в России XVI — начала XX веков, который, идя по берегу (по т. н. бечевнику), тянул при помощи бечевы речное судно против течения. В XVIII—XIX веках основным типом судна, водимым бурлацким трудом, была расшива.

И тогда стоит допустить, так же, что слово «beach» появилось не ранее 16 века.
Правда, британцы пишут, что это слово появилось позднее:
A burlak (Russian: бурла́к; IPA: ) was a Russian epithet for a person who hauled barges and other vessels upstream from the 17th to 20th centuries.

Ну, и естественно, никто не пишет о том, что бурлаки объявлялись восточнее Урала. Да и вдоль уральских рек вряд ли пройдешь.

Возвращаясь к нашему слову «base». При замене «б» - «з» можно получить и слово «пажить».
Фасмер:
Пажить:
пажить ж., др. - русск., ст.-слав. пажить λειμών (Супр.), чеш. раžit м. "луг", слвц. раžit᾽. Из па - и жить; см. Ягич, AfslPh 18, 267; Траутман, ВSW 76. Ср. живу́, жить. •• <Абаев (Ист.-этимол. словарь I, 466 и сл.) сближает специально пажить (диал. пажа) с ир. *рāzаh, др.-инд. рājаs "поверхность", осет. fæz, fæzæ "ровное, покрытое травой поле, равнина, выгон", что вряд ли верно ввиду словообразовательной прозрачности слав. слов. [br />
Нет, с такой этимологией далеко не уйдешь. Па + жить. Что это за «па» такое?

Еще раз повторюсь. В основе корни «пз»/ «бз» (пс/бс; пч/ бч). Как и большинство протокорней они имели значения «верх» (Базы, Бескиды), в сторону – «базук», бечева, вниз – пажить, base – как отмель.
И очень интересным с этой точки зрения становиться "Базилевс", "Василий". Не верховный ли лев?


305, RE: basin
Послано guest, 13-08-2013 06:25
basin – миска, чаша, таз; бассейн (в.т.ч. реки или моря), водохранилище.

basin (n.) (большой мелкий сосуд или блюдо); из народнолатинского «bacca» - сосуд для воды.
"large shallow vessel or dish," c.1200, from Old French bacin (11c., Modern French bassin), from Vulgar Latin *baccinum, from *bacca "water vessel," perhaps originally Gaulish. Meaning "large-scale artificial water-holding landscape feature" is from 1712. Geological sense of "tract of country drained by one river or draining into one sea" is from 1830.

1675:
BASIN. See BASON
BASON (BASIN, F.) a vessel to wash Hands, etc.; a Reservatory of Water. А слово то новое, ну никак не 1200 год.

1826:
BASIN, s. a flat vessel, a pond, a dock for ships; A. “bascia”; Chald. “bazun”; Sanskr. “badun”; F. “bassin”; It. “bacino”

Фасмер
Бочка:
бочка бо́чка бочонок, русск.-цслав. бъчьвь, бъчька, укр. бо́чка, болг. бъ́чва, сербохорв. ба̏чва, словен. bǝčvà, bǝčkà, bȃčva, чеш. bečva "чан", bečka "бочка", польск. beczka "бочка". Первонач. слав. основа на -ū: bъči, род. п. *bъčьve, где č может восходить только к ki̯. Ср. также сербохорв. ба̏квица "кадка, бадья" (Ильинский, ИОРЯС 23, 2, 211). Поэтому связь с д.-в.-н. bottaha, *butihha, ср.-в.-н. boteche "чан" невозможна; см. уже Брандт, РФВ 21, 212; Бернекер 1, 105, против – Уленбек, AfslPh 15, 484. Точно так же отпадает предположение о том, что данное слово происходит из ср.-греч. βοῦττις, βουττίον < народнолат. *buttis (вопреки Фасмеру, ИОРЯС 12, 2, 205, 223 и Бернекеру, там же; см. Фасмер, RS 3, 263), поскольку и в этом случае ожидается не č, а t. По той же причине следует отвергнуть объяснение Брюкнера (19), который возводит данное слово к лат. buttis, butis. Напрашивается мысль о заимств. из герм. *bukjô; см. Стендер-Петерсен 289 и сл. Ср. швейц. - нем. bücki "бочка, кадка", англ. buck "стиральный чан", англос. bûc "кувшин", англ. bucket "ведро", др.-исл. búkr, д.-в.-н. bûch "живот", этимологию которых см. Остхоф, ВВ 29, 254; Хольтхаузен, Aengl. Wb., 38 и сл., но и это объяснение небезукоризненно в фонетическом отношении. Ильинский (там же) неубедительно пытается установить отношение чередования гласных между *bъčьka и сербохорв. буча "вид сосуда", словен. búča "тыква". Фонетически невозможно объяснение Кнутссона (GL 51 и сл.), который производит слово бочка из д.-в.-н. *butihha через *bъtьbša. Привлеченное Эндзелином (ЖМНП, 1910, июль, стр. 200) лтш. buca "бочка" представляет собой явное заимств. из др.-русск. *бъча; см. М. – Э. 1, 344.

Замечательная этимология. Столько слов и никакого вывода. По-моему здесь все проще. Это те самые корни «пз»/ «бз» (пс/бс; пч/бч) с которыми мы встретились, разбирая слово «base». Бочка – пучить, «ботеть» (толстеть), бучило, бочаг – омут, степное озеро (старица).

А вот такая этимология никуда не годится:
бочка Общеслав. Уменьшит. - Ласкат. к бъча (> боча); ч < к, см. бок. Бочка буквально — «округлый сосуд с изогнутыми сторонами». Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа НМ. Шанский, Т. А. Боброва 2004
Особенно противно, что это словарь для школы. Дети, бегите таких словарей!

БОЧКА – БЧК – замена «ч» - «с» (лат) и «к» - «с» (лат). BCC – bacca (лат). Видимо, отсюда и слово «бак».

Фасмер:
II II. "деревянная миска для целого отделения матросов или солдат морской пехоты; резервуар для воды", из голл. bak "резервуар, таз, лохань", нем. Back "глубокая деревянная миска для матросского стола", англ. back "сосуд, чан"; см. Клюге-Гетце 32.
Фасмер опять не заметил русского корня. Кстати, слова «back», как сосуд, чан, нет ни в одном этимологическом словаре.

Санскритское «badun» явно восходит к слову «вода». Русский аналог – «бадья».
Фасмер:
бадья бадья́ др. - русск. бадия, с 1499 г. (Срезн. I, 39). Заимств. через тат. badiä, badia из перс. bādye "сосуд для вина"; ср. др.-перс. βατιακή ̇ Περσικη φιάλη (Athen. 11, 27; Хорн, Npers. Et. 36; Mi. TEl. 1, 252; EW 414).
На этот раз мы у персов стащили, через татарское посредничество.

бадья Др.-рус. заимств. из татар. яз., где бадья «ковш, сосуд для вина» < перс. bādye — тж. (от bāda «вино»). В рус. яз. произошли перенос и расширение значения. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004

Ну, если у персов «вино» - это «вода», тогда понятно. Ну, да, они же мусульмане, им вина нельзя. В персидском «вода» - «ab». Вино – Šarab. Откуда что берется?



306, RE: basket
Послано guest, 13-08-2013 07:12
basket – корзина

basket (n.)
early 13c., from Anglo-French bascat, origin obscure despite much speculation. On one theory from Latin bascauda "kettle, table-vessel," said by the Roman poet Martial to be from Celtic British and perhaps cognate with Latin fascis "bundle, faggot," in which case it probably originally meant "wicker basket." But OED frowns on this, and there is no evidence of such a word in Celtic unless later words in Irish and Welsh, counted as borrowings from English, are original.

Харпер в растерянности. Очень большой разброс взглядов. По одной из теорий происходит от латинского «bascauda» - котелок, столовая лохань. Обратите внимание на слово «kettle» - прямым текстом наше слово «котел».

Дальнейшая этимология приводит нас к латинскому «fascis» - пучок, связка. См. «bag», «aviation».
Вероятно, сюда же надо добавить и «pocket» - карман.

1675:
BASKET (Bagawd, C. Br.) a well known Utensil made of Twigs. Утварь, сделанная из прутьев.
Пока основная версия про «паки» - «пук» подтверждается

1826:
BASKET, s. a coffer made of wicker work used by the Picts; L. “bascauda”; W. “basged”; I. “bascaid”. Сундук, сделанный из плетенки и использовавшийся пиктами.
Правда, почему-то словарь отсылает нас к слову «bass» - плетеная циновка.

В основе «пук», «пучок» ПЧК – замена «п» - «b» и «ч» - «s» - PSK (T) – BSK (T) – basket. Ср. «pocket» .



6471, RE: basket (исправлено)
Послано pl, 14-01-2017 21:04
Потому, как «вязка» (вязать), см. «wisket» - ВЗК (Т) – BSC (D, Т), так же – «вяжет»

Ср. wisket, whisket (устар.) - корзина
307, RE: bat - летучая мышь, бита
Послано guest, 13-08-2013 22:45
bat (1) – летучая мышь

bat (n.2) (из среднеанглийского «bake», вероятно из старошведского «natbakka», стародатского – «nathbakkaæ» - ночная летучая мышь и старонорвежского «leðrblaka» - кожаный хлопун. Харпер считает, что оригинал ближе к слову «хлопун»; возможно из латинского «blatta» - мотылек, ночное насекомое.
flying mammal (order Chiroptera), 1570s, a dialectal alteration of Middle English bakke (early 14c.), which is probably related to Old Swedish natbakka, Old Danish nathbakkæ "night bat," and Old Norse leðrblaka "leather flapper," so original sense is likely "flapper." The shift from -k- to -t- may have come through confusion of bakke with Latin blatta "moth, nocturnal insect."

Сначала с латинским словом «blatta»
Смотрите, англ. «moth». Это русское слово «мотыль»:
Фасмер:
МОТЫЛЬ
род. п. - ля, м., диал. метыль "моль", укр. мотиль, блр. мотыль, сербохорв. метиљ "глист, печеночный червь", словен. metulj "бабочка", чеш. motyl, слвц. motyl "мотылек", польск. mоtуl – то же, в.-луж. mjetel, н.-луж. mjаtеl. Возм., из первонач. "навозный мотылек, жук" с расширением -iо- от др.-русск. мотыла ж., мотыло ср. р. "навоз", цслав. мотыло , русск.-цслав. Мотыльникъ (см. Срезн. II, 179), которое связано со ст.-слав. мет, мести "бросить, мести"; ср. Мi. ЕW 194; Мейе, МSL 14, 333; Брандт, РФВ 22, 156 (согласно последнему, "метаться туда-сюда"); Брюкнер, KZ 42, 342 и сл. ("гадящий траву"). Следует отклонить возведение к *noktylь от ночь (Погодин, Следы 217, против которого см. Булич, ИОРЯС 10, 2, 433). •• <По мнению Кипарского (ВЯ, 1956, No 5, стр. 135), от мотать. См. еще специально К. Хирт, "Orbis", 5, 1956, стр. 426 и сл. – Т.>
Может быть, и «мотать».

Мотылек, что делает? Мечется, мотается. Но, все-таки летает. ПОЛЕТ – ПЛТ – замена «п» - «b» - PLT – BLT – blatta.

С чем еще можно сравнивать летучую мышь? С вампиром. А еще? С собакой. Правда, как говорят биологи, «летучие собаки» это не летучие мыши, а крыланы. Но неужели наши предки разбирались, где мышь, а где крылан. Британцы их кличут «крылатыми лисицами», несмотря на: «Rousettus is a genus of Old World fruit bats or megabats. They are sometimes referred to as dog-faced fruit bats, or flying foxes.»
bake, bakka – слово «собака» потерявшая «со».

1675:
A BAT a mouse, called Rear-Mouse or Flutter-Mouse. Поднимающаяся или летучая мышь

Если честно, то я не понимаю, как «k» может прейти в «t». Есть предположение, что это от слова «бить». Когда стая мышей взлетает, то производит очень большой шум хлопаньем крыльев.

Словарь 1826 берет за основу «to wake» - просыпаться, исходя из готского «vauka».

bat (2) – клюшка, бита

В словаре 1675 – клюшка (club – опять куст «коло» (кол), ср. «колба») для крикета.

cricket (n.2) ( из средне голландско-фламандского – палка)
the game, 1590s, apparently from Old French criquet "goal post, stick," perhaps from Middle Dutch/Middle Flemish cricke "stick, staff," perhaps from the same root as crutch.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%B5%D1%82

Мне здесь одно непонятно, как из «крюки» (клюки) голландского происхождения зародилось название игры, которая родилась в Англии? Причем играют лопатообразной битой. Где они там «крюк» увидели?

В эту же компанию – «крокет». Этимологически, разумеется. Все, что вы хотели знать о крокете, но боялись спросить – «Алиса в стране чудес». Глава 8 «Королевский крокет». http://www.lib.ru/CARROLL/carrol1_1.txt
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%BE%D0%BA%D0%B5%D1%82

croquet (n.) (из северофранцузского «croquet» - хоккейная клюшка) из старонорвежского – крюк.
1858, from Northern French dialect croquet "hockey stick," from Old North French "shepherd's crook," from Old French croc (12c.), from Old Norse krokr "hook" (see crook). Game originated in Brittany, popularized in Ireland c.1830, England c.1850, where it was very popular until 1872.

crook (n.) (то же). Корень «кр» - все верно, только он не германский.
early 13c., "hook-shaped instrument or weapon," from Old Norse krokr "hook, corner," cognate with Old High German kracho "hooked tool," of obscure origin but perhaps related to a widespread group of Germanic kr- words meaning "bent, hooked." Meaning "swindler" is American English, 1879, from crooked in figurative sense of "dishonest" (1708). Crook "dishonest trick" was in Middle English.

Если я что понимаю в крокете, там играют молоточками.
В словаре 1675 слово «крокет» не упомянуто (написано в «вики», что первое упоминание – 1611), зато есть такие замечательные слова:

CROCKETS, Locks of Hair – завитки волос, локоны. Коло кати (катать кругом); локон – то же коло в обратном прочтении

CROK, the turning of the Hair into Curls. Заворачивать волосы в завитки. Curl – то же коло.

TO CROKE (Crocare, It., croasser, F.) to make a Noise like a Frog or Raven; or as the Guts do with Wind. Шуметь подобно лягушке или ворону; разрушения с помощью ветра. Это слово «каркать». Или звук, похожий на то, какой издает струна (gut – гудеть) под воздействием ветра.

CROKES, Hooks. Крюки.
Крикет в 1675 имеется.

Это я все к чему. Во всех случаях в игре есть мяч. Мяч он круглый. Его катают. Круг – «коло», при замене «л» - «р» - «кр». То самое германское слово «загнутый», «кривой». Но мяч тоже округлой формы.
КОЛО КАТИТЬ – КЛКТ – KLKT – CRCK (Q)T – crocket, croquet.

bat (n.1) (староанглийское «batt» - дубина, вот откуда «кегля»; возможно их кельтских – посох, дубина); из латинского «batter» - бить.
"a stick, a club," Old English *batt "cudgel," perhaps from Celtic (cf. Irish and Gaelic bat, bata "staff, cudgel"), influenced by Old French batte, from Late Latin battre "beat;" all from PIE root *bhat- "to strike." Also "a lump, piece" (mid-14c.), as in brickbat. As a kind of paddle used to play cricket, it is attested from 1706.

PIE корень *bhat- ударять. Ну, собственно, с самого начала было понятно, что это слово «бить».

Фасмер:
бить бью́, укр. би́ти, др. - русск., ст.-слав. бити, болг. би́я, сербохорв. би̏ти, би̏jе̑м, словен. bíti, bȋjem, чеш. bíti, biji, польск. bić, biję, в.-луж. bić, biju, н.-луж. biś, bijom. Родственно д.-в.-н. bīhal "топор", также bil, арм. bir "дубинка, палка", греч. φιτρός "ствол дерева, кол, колода", ирл. benim (*bhināmi) "режу, бью", biail "топор"; см. Бернекер 1, 117; Траутман, BSW 33; Уленбек, РВВ 26, 568; Хюбшман 429; Буазак 1027 и сл.

Народная примета – если Фасмер сказал, что это слово родственно каким-либо иностранным словам, то оно точно русское.
Бэтмен – выглядит как каламбур. Бить людей.



308, RE: bath - ванна
Послано guest, 14-08-2013 00:12
bath – купание, ванна.

bath (n.) (староанглийское «bæð» - погружаться в воду, грязь, так же количество воды для купания); из протогерманского «batham». Изначальный смысл – погружаться в горячую воду, согреваться, а не просто погружаться в воду».
Old English bæð "immersing in water, mud, etc.," also "quantity of water, etc., for bathing," from Proto-Germanic *batham (cf. Old Norse bað, Middle Dutch bat, German bad), from PIE root *bhe- "to warm" (cf. Latin fovere "to foment"). Original sense was of heating, not immersing in water. The city in Somerset, England (Old English Baðun) was so called from its hot springs. Bath salts attested from 1875 (Dr. Julius Braun, "On the Curative Effects of Baths and Waters").

PIE корень *bhe – отеплять, отепляться. Бывает. Причем, ни одного примера, кроме сомнительного сопоставления с латинским «fovere» - разжигать.

Словарь 1675 года знает знаменитый курорт Бат в Сомерсете
Бат (англ. Bath <ˈbɑːθ>, лат. Aquae Sulis, Aquae Calidae, Bathonia) — город в Англии, местопребывание епископа и главный город графства Сомерсет, на реке Эйвон. С античности знаменит целебными источниками как бальнеологический курорт (собственно, и, само название переводится с английского как «баня»).

BATH (Baτ, Badðian, Sax.) called by Antonius the Waters of Sun

A BATH (Bað, Sax. Bad, Teut.) a place to bathe or wash in. Заметьте, место, где можно искупаться или умыться.

bathe (v.) (мыться, омывать, купать)
Old English baþian "to wash, lave, bathe" (transitive and intransitive), from root of bath (q.v.), with different vowel sound due to i-mutation. Related: Bathed; bathing.

У Харпера глагол и существительное оказываются из разных источников. Интересно. Вроде бы и корень тот же, но с другим гласным звуком благодаря имутации – изменении гласных звуков в конце слова. В русском варианте – умлаут.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%BC%D0%BB%D0%B0%D1%83%D1%82

Вот только для понимания происхождения слова это ничего не значит. Корневая основа остается.
1675:
TO BATHE (Baðian. Sax. Baden, Teut.) – to wash, to soak. Мыть, стирать, замачивать.

Нет, я понимаю, что «þ» и«ð» положено читать, как «th». Только это мало что меняет. В написании «т» и «д» взаимозаменяемые и от того, что кто-то прочитает «t» как «th» суть не поменяется.

В нашем случае – это ВОДА, что бы там не писал Харпер. Посмотрите на тевтонское слово – Bad, Baden. Просто русская «B» - это и есть «B/V». Или в греческом языке «β» - «бета/вита». Старчевский: «виталище» = «обиталище».

И, еще раз, «bath» изначально, это не ванна, а просто место купания или стирки.




309, RE: battery - батарея, батарейка
Послано guest, 14-08-2013 11:46
battery – батарея (орудийная), батарейка.

battery (n.)
1530s, "action of battering," from Middle French batterie, from Old French baterie (12c.) "beating, thrashing, assault," from batre "beat," from Latin battuere "beat" (see batter (v.)).

batter (v.) (бить, колотить, жестоко избивать); из староанглийского «batre» - бить; из латинского – «battuere» - бить.
"strike repeatedly, beat violently and rapidly," early 14c., from Old French batre "to beat, strike" (11c., Modern French battre "to beat, to strike"), from Latin battuere "to beat, strike," an old word in Latin, but almost certainly borrowed from Gaulish, from PIE root *bhau- "to strike" (cf. Welsh bathu "beat;" Old English beadu "battle," beatan "to beat," bytl "hammer, mallet"). Began to be widely used 1962 in reference to domestic abuse. Related: Battered; battering. Battering-ram is an ancient weapon (Latin aries), but the word attested only from 1610s.

batter (n.) (взбитое тесто, месиво)
"flour, eggs, and milk beaten together," late 14c., from Old French batteure "a beating," from Latin battuere "to beat, knock" (see batter (v.)).
Харпер предполагает PIE корень *bhau – бить.

По моему мнению – корень здесь «бт». В форме «бью», конечно, слово «бить» существует, но только, как производное слово от глагола «бить». См. «bat» (2). Причем в разборе этого слово Харпер указывает корень «bhat», что существенно ближе к истине.

Существует еще одно слово с такой же этимологией – «battle» - битва. В исторических документах – баталия. Как видите, здесь слово ближе к русскому. В слове «battery» произошла замена «l» - «r».
battle (n.)
c.1300, from Old French bataille "battle, single combat," also "inner turmoil, harsh circumstances; army, body of soldiers," from Late Latin battualia "exercise of soldiers and gladiators in fighting and fencing," from Latin battuere "to beat, to strike" (see batter (v.)). Phrase battle royal "fight involving several combatants" is from 1670s.

battle (v.)
early 14c., "to fight," from French batailler (12c.), from bataille (see battle (n.)). Related: Battled; battling.
Харпер тут же рассказывает сказку о том, что позднелатинское слово «battualia» произошло от боевых фехтовальных упражнений гладиаторов и солдат.
В законченном виде этимология слов «batter» и «battle», скорее всего, выглядит так: «бить» + «тело».

310, RE: bay - рыже-коричневая масть. Нервным не читать
Послано guest, 14-08-2013 19:04
BAY –
bay (adj.) (рыже-коричневый; о лошадиной масти); из латинского «badius» - каштаново-коричневый.
"reddish-brown," usually of horses, mid-14c., from Anglo-French bai (13c.), Old French bai, from Latin badius "chestnut-brown" (used only of horses), from PIE *badyo- "yellow, brown" (cf. Old Irish buide "yellow"). Also elliptical for a horse of this color.

Вот совершенно непонятно, откуда что берется.
1675:
BAY Colour (φανιός, Gr. ash-coloured) light brown, reddish Colour in Horses. Не знаю, почему «φανιός» - пепельный. У Вейсмана – φανή – факел; φανός – светлый, ясный; φαν – коричневый.
Короче говоря, с коричневой гаммой определились.

А теперь, с факелом. Представляете, факел, он же обернут паклей (паки – назад). То есть «пакел». То есть «φ» спокойно переходит в «п»

А теперь… На любителя «φανός» - меняем «φ» - «π». Да, чаще всего именно этого цвета. То ли изобретатели языков слишком плохо знали язык, что допустили такую ляпу, либо, слишком хорошо и заложили мину долговременного действия.
В русском языке – «цвет детской неожиданности».

Впрочем, для «φανή» - факела, в данном случае слово «вонь» тоже исключать нельзя, смотря, чем пропитывали. В который раз удивляюсь, ну до чего же греческий язык искусственный.

It’s a great funny story. Британцы любят подобные штуки, уж про немцев не говорю. Пару раз был в Мюнхене, в самой большой пивной – «Hofbräuhaus». Вот они там большие любители «воздух пускать» и дико при этом ржать.
fun (n.)
"diversion, amusement," 1727, earlier "a cheat, trick" (c.1700), from verb fun (1680s) "to cheat, hoax," of uncertain origin
Происхождение слова неизвестно. В словаре 1675 уже есть. Спорт, развлечение.
1826:
FUN, a merriment, joke, frolic; T. “WONNE”; “VONNE”; S. “WYNN”; Swed. “VUNNA” from G. “UNNA”, to please – радоваться.

In München steht ein Hofbräuhaus:

Da, wo die grüne Isar fließt,
Wo man mit "Grüß Gott" dich grüßt,
Liegt meine schöne Münch'ner Stadt,
Die ihresgleichen nicht hat.

Wasser ist billig, rein und gut,
Nur verdünnt es unser Blut,
Schöner sind Tropfen gold'nen Wein's,
Aber am schönsten ist eins:

In München steht ein Hofbräuhaus:
oans, zwoa, g'suffa ...
Da läuft so manches Fässchen aus:
oans, zwoa, g'suffa ..
Da hat so mancher brave Mann:
oans, zwoa, g'suffa ...
Gezeigt was er so vertragen kann
Schon früh am Morgen fing er an
Und spät am Abend kam er heraus
So schön ist's im Hofbräuhaus

Wenn auch so manche deutsche Stadt
Sehenswürdigkeiten hat,
Eins gibt es nirgendwo wie hier:
Das ist das Münchener Bier.

Wer dieses kleine Lied erdacht
Hat so manche lange Nacht
Über dem Münchener Bier studiert
Und hat es gründlich probiert.

Там, где Изар зеленый течет,
Где все говорят – «Храни тебя Бог»
Мой Мюнхен, мой город чудесный стоит
Подобный, где встретите вид?

Вода здесь почище иных родников,
И кровь разгоняет нам без дураков,
Конечно, прекрасней златое вино,
Но, только милей нам одно:

Вот наш старинный Хофбройхаус
Раз, два, выпьем...
Из бочки пиво лучше, чем шнапс
Раз, два, выпьем...
И здесь любой из мужиков
Раз, два, выпьем...
Покажет вам – вот он каков,
С утра, без жениных оков,
До вечера гуляет он,
Хофброем опьянен.

(Как вариант:
Раз, два, треснем...
Кружки вместе,
Раз, два, с песней)

Конечно, есть слава иных городов,
И кой-чем похвастать каждый готов,
Но только у нас, их сбивается спесь -
Ведь пиво лучшее здесь!

И кто эту песенку сочинил
Ночами долгими пиво пил,
И, днем, наверное, не отставал,
Все пиво он изучал.

http://www.youtube.com/watch?v=duLI-CgNmhc




311, RE: bay - залив, бухта
Послано guest, 14-08-2013 21:28
bay (1) – залив, бухта. Спасибо ув. Ейску за наводочку

bay (n.1) (ответвление от моря; часть прерии, уходящая в лесную зону; «степной язык»).
"inlet of the sea," c.1400, from Old French baie, Late Latin baia (c.640), perhaps ultimately from Iberian bahia.

1675:
BAY (Byᵹe, Sax. Baiye, Du) an Arm of the Sea coming up into the Land, and ending in a Nook. Рукав моря, вдающийся в сушу и заканчивающийся бухточкой. Обращу ваше внимание на следующее – рука моря, это калька русского «рукав», например реки; слово «nook» - укромное местечко. Уж не от нашего ли слова «нычка, заначка»?

1826:
BAY, s. 1. a partion of the sea, around which the shore forms a bow of curve; Swed. “bay”, S. “bige”; B. “baai”; D. “bugt”; F. “baie”; It. “baja”; W. “bach”; I. “bagh”; L.B. “bei”. Часть моря, вокруг которого берег принимает дугообразную форму.

Что есть у нас:
Трусман:
«буян» = лат. «bujahns», зыр. «bujan» - пристань, складочное место, большое болото, большой морской залив.

Даль:
Статья «буйный»:
| Буян, тул. буйдан, майдан, вокруг открытое, ровное, возвышенное место; площадка, просторная прогалина; | площадь торговая, базар, рынок, торжок, толчок. | Буян, исады, пристань ручная, место выгрузки товаров, особ. пеньки, льна, кож, масла, сала.
Кстати, «буйный», «бой» и «бить» - похоже, слова однокоренные.

Исад:
ИСАД - м. стар. исада ж. арх. исад ж. перм. исады мн. астрах. иссад, место высадки на берегу, пристань; торговая пристань, базар, где привоз разных припасов; | стар. рыбачья слобода, поселок у берега, во влад. и ниж. есть селения, у пристаней, с названием исад или исады, а в Астрахани так называется улица или торг, рынок, базар. | вологодск. исады, перм. исадь, арх. исада, песчаная отмель, коса, лука, заросшая ивняком, тальником; прибрежье; костр. спуск или съезд с берега на лед. крутые исади. исадный, к исадам относящ. исадчик м. базарный торгаш.

В наборе слов в словаре 1826 года явно вылезает слово «бухта». Причем, в отличие от нашего «буяна» - большого морского залива – «bay» - это подчеркнуто маленький залив, соединенный с морем рукавом. S. “bige”; W. “bach”; I. “bagh”.

Фасмер:
БУХТА
I бухта I. "залив", из нем. Bucht – то же, связано с biegen "гнуть"; см. Клюге-Гетце.

bight (n.) (изгиб, угол) из протогерманского «buhtiz» - изгиб; ИЗГИБ – перестановка с заменой «г» - «ht» - IZGIB – ZGB – BHTZ – buhtiz.

Old English byht "bend, angle, corner" (related to bow), from Proto-Germanic *buhtiz (cf. Middle Low German bucht, German Bucht, Dutch bocht, Danish bught "bight, bay"), from PIE root *bheug- (3) "to bend," with derivatives referring to bent, pliable, or curved objects (cf. Old English beag, Old High German boug "ring;" see bow (v.)). Sense of "indentation on a coastline" is from late 15c.

Приведенное Фасмером слово «biegen» - просто «дуга» при замене «д» - «b». Да, много споров вызывало название реки - Буг. Похоже, это тоже «дуга».

bay (2) - эркер, фонарь, вынесенная за уровень стены часть комнаты.
bay (n.2) (открытое место на стене); из старофранцузского «baee» - открытой место, дыра, морской залив.
"opening in a wall," late 14c. (especially bay window, early 15c.), from Old French baee "opening, hole, gulf," noun use of fem. past participle of bayer "to gape, yawn," from Medieval Latin batare "gape," perhaps of imitative origin. It is the bay in sick-bay.
Да, нет, не связано это с латинским «batare» - зевок. Это наше слово. Буян. См. «bay» (1).
Видимо, напрямую связано со словом «бить», пролом в стене.

Кстати, о слове «буй» в морском (речном) смысле. Не заплывайте за буйки.
Фасмер:
БУЙ
I I. "поплавок, бочонок на якоре", впервые в 1705 г. у Петра I; см. Христиани 39. Из голл. boei "буй"; см. Мелен 38; Маценауэр 122; Смирнов 67.

Даль:
БУЙ
м. морск. буек, томбуй, волжск. сука и сука, поплавок над якорем, привязанный буй-репом (тоже сука) за пятку его; | чурбан, или собранный из толстых клепок остроконечный бочонок, или железный, в виде воронки, ставимый на якоре же, на отмелях, бакан. Буйка ж. арх.-мез. анкерок, трехведерный бочонок, он же служит за буек. См. также буйный.

buoy (n.)
late 13c., perhaps from either Old French buie or Middle Dutch boeye, both from West Germanic *baukna "beacon, signal" (see beacon). OED, however, supports Middle Dutch boeie, or Old French boie "fetter, chain" (see boy), "because of its being fettered to a spot."
beacon (n.) (бакен, буй, сигнальный огонь)
Old English beacen "sign, portent, lighthouse," from West Germanic *baukna "beacon, signal" (cf. Old Frisian baken, Old Saxon bokan, Old High German bouhhan); not found outside Germanic. Perhaps borrowed from Latin bucina "a crooked horn or trumpet, signal horn." But more likely from PIE *bhew-, a variant of the base *bha- "to gleam, shine" (see phantasm). Figurative use from c.1600.

1675:
BUOY (boye, F.) a Log of Wood, Barrel or the Like, tied to an Anchor when it is cast into the Sea, so as to Float, and shew where the Anchor lies. Бревно, бочка или нечто подобное, привязываемое к якорю, брошенному в море и показывающее его местоположение.

Не знаю, то ли Бейли списал у Даля, то ли Даль у Бейли. Но слово то русское.

Даль:
Буйный:
Буйна ж. арх. кем. свая, бревно, коряга посреди русла, судоходного стержня. | Буй вологодск. черта, с которой кидают битку, в игре в бабки; межа, грань, кон, чур, дом. | Яросл. игра взрослых, сучка; на деревянную плашку (сучку) кладется коровка, костяной шар, и по ней бьют палкою; в поле (где та половина играющих, которая водит) ловят шар, а из города или дома (где другая половина сидит на кону, на корню), бегают в этот промежуток до беглы или до буя, до черты противной городу, и обратно. | Кандалы, колодка; ножной буй, ножные кандалы, разного устройства.

А вот дальше – чудеса. Интересно, это Даль писал, или бес попутал? Внимательно:

В знач. коровки, игры, и кандалов, колодки, слово буй весьма близко подходит к морскому значению своему, томбую (см. буй, выше), который даже на Волге называют и сукою; но там слово буй голландское (бой), здесь славянское. Буя ж. твер. палка в аршин, которою бьют, мечут в игре рюхи.
Вот это как понимать?

Теперь со словом «beacon»
1675:
BEACON (Beacon, or Beaconan, Sax. to shew by a Sign) a long Pole set upon a Rising Ground, near the Sea Cost on which Pitch Barrels are fastend ready to be fired, to give notice of Invasions, prevent Shipwreck. Длинная палка, установленная в полосе прилива около берега моря, на котором расположены бочки со смолой, что бы их можно было быстро поджечь, при малейшей опасности для кораблей и предотвратить кораблекрушение.
По сути дела – это факел

1826:
Swed. “bak”; S. “beacen”; B. “baak”; D. “bakn”; Scot. “bekin”, from G. “bak”, fire, and “ken” to know

Факел – пук, пакля. Так что «бакен», это не то, что сейчас. Просто палка, вероятно просмоленная или обернутая паклей или тряпками. Её поджигали, а с её помощью воспламеняли бочки со смолой. Не зря словарь 1826 года пишет о связи со словом «φαρός» - маяк.



312, RE: bayonet - штык
Послано guest, 15-08-2013 22:41
bayonet – штык

bayonet (n.) (разновидность кинжала; стальное оружие, прикрепляемая к дулу ружья); из французского «baionnette» от города Байон (Гасконь), где это оружие, предположительно, было впервые произведено. Возможно из старофранцузского «bayon» - арбалетный болт. Название города их позднелатинского «baia» бухта + «on» - «хорошо» на баскском языке.
1610s, originally a type of dagger; as a steel stabbing weapon fitted to the muzzle of a firearm, from 1670s, from French baionnette (16c.), said to be from Bayonne, city in Gascony where supposedly they first were made; or perhaps it is a diminutive of Old French bayon "crossbow bolt." The city name is from Late Latin baia "bay" + Basque on "good." As a verb from c.1700.

Позвольте сразу не поверить. Слово появляется в 16 веке, а в английском языке оказывается только в 1610. И это при теснейших контактах между Англией и Галлией. Термин Франция не употребляю, т.к. он только 17, если не 18 века.

Присутствуют некие разногласия в информации. «Википедия»:
Новым словом в решении данной проблемы стал штык, который превращал мушкет в своеобразное копьё. Теперь мушкетёры, теоретически, могли сражаться в рукопашном бою и отражать атаки конницы. Штык впервые был принят на вооружение в 1647 году во Франции под названием «байонет» или «багинет» (в честь французского города Байонн, где он якобы был изобретён в 1641 году). Однако сам термин «байонет» известен ещё с XVI века; так называли охотничий кинжал, который в XVII веке начали вставлять в канал ружейного ствола. Судя по всему, штык является изобретением охотников, и лишь впоследствии его стали использовать военные.

Так значит он «багинет». Очаровательно. Следует предположить, что слово это не французское, там «г» не характерно, по крайней мере, в современном французском языке.

В армии багинет долгое время оставался любопытным, но не актуальным изобретением: тяжёлый мушкет плохо годился для фехтования. В качестве дополнительного оружия стрелка использовалась шпага или сабля, а в России — ещё и бердыш (совмещенный с опорной сошкой), в Швеции — т. н. «шведское перо» (опорная сошка с длинным клинком). Лишь после смены мушкетов в конце XVII в. на более легкое ружьё (фузею) штык стал играть в бою важную роль и постепенно вытеснил древковое холодное оружие (пику, алебарду и т. д.).
Багинет позволил при необходимости превращать мушкетеров в некое подобие пикинеров. Однако для его использования нужно было вставить рукоять кинжала-багинета в ствол ружья. Стрелять из ружья было невозможно до извлечения багинета. Такие багинеты были введены в России в 1694 году. К тому времени в Западной Европе уже начали изготовлять цельнометаллический штык с трубкой, насаживавшейся на ствол. Это позволяло производить заряжание и стрельбу с примкнутым штыком. Этими новыми багинетами французская армия была оснащена в 1689 году. Бранденбург-Пруссия сделала это в том же году, Дания в 1690 году; в России в гвардии штыки были введены в 1702 году, в армии переход на них завершился к 1709 году. С появлением штыков нового типа (а также с увеличением скорости заряжания) нужда в пикинерах постепенно отпала — в XVIII веке они исчезли из европейских армий.
Абсолютно сказочная история. Вставить рукоять кинжала в ствол ружья.

Это они как себе представляют? Стандартизация стрелкового оружия – середина 19 века. Для закрепления штыка необходима дужка, прицепляющая штык к стволу, что мы и видим на примере игольчатого штыка 19 века. О чем, собственно, и пишет английская «вики»:
Early bayonets were of the "plug" type.<2> This allowed light infantry to be converted to heavy infantry and hold off cavalry charges. The bayonet had a round handle that slid directly into the musket barrel.
This naturally prevented the gun from being fired. In 1671, plug bayonets were issued to the French regiment of fusiliers then raised. They were issued to part of an English dragoon regiment raised in 1672 and disbanded in 1674, and to the Royal Fusiliers when raised in 1685. The danger incurred by the use of this bayonet (which put a stop to all fire) was felt so early that the younger Puységur invented a socket bayonet in 1678 that fitted over the muzzle using a circular band of metal, allowing the musket to be loaded and fired.

Как видите, реально «байонет» (багинет) появляется только в 1678, когда Пусегюр придумал специальный металлический хомут, позволяющий крепить штык к дулу.
http://en.wikipedia.org/wiki/File:Musee-historique-lausanne-img_0095.jp g

Отсюда, собственно, и название – «дуга» + «тяну». ДГТН – замена «д» - «b» и перестановка – DGTN – BGNT. См. «bay» (1)
К этой версии склоняется и словарь 1675:
A BAYONET (Bayonette, F.) a broad Dagger to fix on the Muzzle of a Musket. Широкий кинжал, крепящийся на дуле мушкета. Все-таки «on» в данном случае «на» ч-л.
Недаром есть «байонетное» соединение:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D0%B9%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D1%82%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D1%81%D0%BE%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5

Кстати, знаменитый кинжал «дага» или «даго»? БиЕ пишут, что это прямой кинжал.
http://www.vehi.net/brokgauz/all/033/33060.shtml

В английском языке «dagger» - просто любой короткий кинжал. Насколько я понимаю, произошел от «палки-копалки». Англ. «dig» - копать.
http://en.wikipedia.org/wiki/Bronze_Age_dagger#Early_history

dagger (n.)
late 14c., apparently from Old French dague "dagger," from Old Provençal dague or Italian daga, of uncertain origin; perhaps Celtic, perhaps from Vulgar Latin *daca "Dacian knife," from the Roman province in modern Romania. The ending is possibly the faintly pejorative -ard suffix. Attested earlier (1279) as a surname (Dagard, presumably "one who carried a dagger"). Middle Dutch dagge, Danish daggert, German Degen also are from French.

Харпер пишет, что происхождение неизвестно. Но, ведь, явно «дуга» здесь просматривается. И «ятаган». Опять «тяга», «тянуть».
dig (v.)
early 14c. (diggen), of uncertain origin, perhaps related to dike and ditch, either via Old French diguer (ultimately from a Germanic source), or directly from an unrecorded Old English word. Native words were deolfan (see delve), grafan (see grave (v.)).

Слово «копать» тоже неизвестного происхождения.

dike (n.) (ров, канава, канал, окоп, траншея); но и «дамба», «дайка».
Old English dic "trench, ditch; an earthwork with a trench; moat," from Proto-Germanic *dik- (cf. Old Norse diki "ditch, fishpond," Old Frisian dik "mound, dam," Middle Dutch dijc "mound, dam, pool," Dutch dijk "dam," German Deich "embankment"), from PIE root *dheigw- "to pierce, fasten" (cf. Sanskrit dehi- "wall," Old Persian dida "wall, stronghold, fortress," Persian diz).

Может быть – «тыкать»? Скорее всего. Тык, тыкать – ТК – замена «т» - «b» и «к» - «g». Так что «багинет» - «байонет» мог образоваться и из сочетания «тык» + «тяну». Или просто «тыкнуть». ТЫКНУТЬ – ТКНТ - замена «т» - «b» и «к» - «g» - BGNT – выпущено «g» - «bayonette».

Кстати, интересно, что у БиЕ «холодное» оружие называется «белым». Все-таки версия о «закаленном» - «хладном» оружии оказывается верной:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz_efron/122986

А то, что оружие появилось из инструментов обработки земли – в этом ничего удивительного нет. Даже само слово «оружие» несет в себе корень «ор» - земля. Пика – тыкать. В обратном прочтении – копать. Так что второй вариант этимологии я считаю наиболее логичным. Кстати, в английском варианте, не «палка-копалка», а палка-тыкалка. Палкой, действительно, копать сложновато.

Насчет «bayonet» - «багинет». Здесь все просто «g» - «y». Перепутать несложно. В моем экземпляре словаря «g» чуть смазано, так что логичнее там смотрится согласная буква, а не гласная. На финском, например – bajonetti; на греческом – μπαγιονέτα (bagionetta – «μπ» = «b»). Этимология слова «шпага» вырисовывается. «Ш» и «μ» так легко спутать.

Фасмер:
шпага уже у Аввакума 88, Котошихина 68 (дважды). Через польск. szраdа, szpaga из ит. sраdа, ср.-лат. spatha "меч" от греч. σπάθη "бедро, широкий меч"; см. Мi. ЕW 317; Брюкнер 552; Горяев, ЭС 425; Желтов, ФЗ, 1876, вып. 6, стр. 43. Не оправданы сомнения Преобр. (Труды I, 103).
По-видимому, этимология Фасмера неверна. Хотя переход «d» - «g» показан во всей красе. Да и в смысловом отношении сомнительно – «широкий меч». Вот к «шпателю» греческое слово имеет явно большее отношение, нежели к шпаге.



313, RE: beach - берег
Послано guest, 15-08-2013 23:37
beach – берег реки, моря; пляж

beach (n.) (свободный, необузданный; галька, наносимая волной на берег; возможно, из староанглийского «bæce», «bece» - поток; из протогерманского – «bakiz»).
1530s, "loose, water-worn pebbles of the seashore," probably from Old English bæce, bece "stream," from Proto-Germanic *bakiz. Extended to loose, pebbly shores (1590s), and in dialect around Sussex and Kent beach still has the meaning "pebbles worn by the waves." French grève shows the same evolution.
Как слово «берег» может получиться из слова «бешеный» или «бечь», в смысле «бегать», а именно так надо трактовать «bæce», мне непонятно.

1657:
BEACH, the Shore; The Strand – берег, прибрежная полоса.

1826:
BEACH, s. a shore or strand; G. “baech”; D. “bekkerwüs”, a beach way. See “Beck”. Beck – это ручей. Здесь абсолютно не причем. Это русское слово «бег». «Бегут ручьи, журчат ручьи…»©
http://www.youtube.com/watch?v=dEL3rflTIis .

Или «речка» с заменой «р» - «b» и «ч» - «с» (лат). РЕЧКА – BECK. Или «ручеёк»

На мой взгляд, этимология слова «beach» такова:
Мурзаев:
БЕЧЕВА, БИЧЕВА - берег реки. Место на берегу реки, где после разлива сеют лен или косят траву на сено (Поволжье, Урал, Вологодская обл.). На Клязьме - ровный берег, где раньше складывали сплавляемый лес. В Пермской обл. - песчаный вал на берегу озера, оголившаяся из-под воды отмель, островок <СРНГ, 1966, 2>. Добавим: бечевка - пересеченная извилистая гряда, возвышенность в Пермской обл.
БЕЧЕВНИК - береговая полоса или прибрежье, обнажающееся вдоль реки после спада половодья; часть речного русла, положение которого точно определяется уровнями максимального (во время половодья) и минимального (меженного) стояния воды в реке.
См. «base».




314, RE: bead - бусина, четки
Послано guest, 16-08-2013 00:37
bead – бусина, бисер, четки, капля, пузырек воздуха, прицел.

bead (n.) (из староанглийского «gebed» - молитва из собирательного префикса «ge» + протогерманского «bidjan» - молиться, умолять).
mid-14c., bede "prayer bead," from Old English gebed "prayer," with intensive or collective prefix *ge- + Proto-Germanic *bidjan "to pray, entreat" (cf. Middle Dutch bede, Old High German beta, German bitte, Gothic bida "prayer, request"), from PIE *gwhedh- "to ask, pray." Shift in meaning came via beads threaded on a string to count prayers, and in phrases like to bid one's beads, to count one's beads. German cognate Bitte is the usual word for conversational request "please." Also related to bid (Old English biddan) and Gothic bidjan "to ask, pray." Sense transferred to "drop of liquid" 1590s; to "small knob forming front sight of a gun" 1831 (Kentucky slang); hence draw a bead on "take aim at," 1841, U.S. colloquial.

Харпер полагает, что из PIE корня *gwhedh- просить, молить. А уж потом четки превратились в каплю воды, и, в конце концов – в прицел (мушку)
Вот этот самый PIE корень *gwhedh- сильно напоминает наше «Господи»! Где «с» выпало в результате «жевания каши» во рту. Нет, не зря Кеслер писал про цингу и европейское произношение. Кроме того, когда молятся, то часто «бьют поклоны».

В словаре 1675 есть слово «bead» в несколько неожиданном смысле:
BEAD (Bead, Sax. not unlikely of “Biton” Teut. to pray) a Prayer – просьба, прошение. Челобитная.

A BEADS Man (Bebedman, of Bidden, Sax. to pray) one who says Prayers for his Patron. Человек, который говорит молитвы за хозяина, покровителя. Или тот, кто читает (проговаривает) прошения для шефа. (Patron – от Padre; отец, отец в церковном смысле, батюшка). Фактически – секретарь.

1826:
BEAD, s. a small globe of glass, stone or metal; a string of which forms a necklace, used in Roman catolic countries at prayer; G. “bede’; D. and B. “bede”; S. “bœd; T. “bed”; Arm. “ped”, prayer; L. “peto”. Шарик из стекла, камня или металла; четки, используемые в католических странах во время моления.

Видимо, изначально, это означало «каплю воды». ВОДА - ВД – замены «в» - «b» и «д» - «d». BD – bead.

Вероятно, мы опять имеем дело с двумя разными источниками происхождения слова:
1) «bead» - как молитва, прошение (сейчас не употребляется), произошло от «бить» (поклоны) или от «челобитной».
2) «bead» - как бусина, капля – произошло от слова «вода». Хотя, для четок, возможен вариант и «бить», в смысле «щелкать» при перебирании шариков.




315, RE: bear - 1) медведь 2) нести
Послано guest, 16-08-2013 05:30
bear – медведь.
bear (n.) (староанглийское «bera»; из протогерманского «beron», дословно «бурый»).
Old English bera "bear," from Proto-Germanic *beron, literally "the brown (one)" (cf. Old Norse björn, Middle Dutch bere, Dutch beer, Old High German bero, German Bär), from PIE *bher- (3) "bright, brown" (see brown (adj.)).

Greek arktos and Latin ursus retain the PIE root word for "bear" (*rtko; see Arctic), but it is believed to have been ritually replaced in the northern branches because of hunters' taboo on names of wild animals (cf. the Irish equivalent "the good calf," Welsh "honey-pig," Lithuanian "the licker," Russian medved "honey-eater"). Others connect the Germanic word with Latin ferus "wild," as if it meant "the wild animal (par excellence) of the northern woods."

Symbolic of Russia since 1794. Used of uncouth persons since 1570s. Stock market meaning "speculator for a fall" is 1709 shortening of bearskin jobber (from the proverb sell the bearskin before one has caught the bear); i.e. "one who sells stock for future delivery, expecting that meanwhile prices will fall." Paired with bull from c.1720. Bear claw as a type of large pastry is from 1942, originally chiefly western U.S.

Харпер поддерживает самую известную версию, состоящую в том, что слово «bear» произошло от слова «brown» - коричневый, бурый. И PIE корня *bher-. Что это за корень – мне неведомо. Другими словами, русско-тюркский корень «бр» получился от слова «бурый». Видимо, как и слова «брать», «бровь» и пр. «заборы». Интересно, а как с этим сочетается слово «bear» в смысле «нести»? Тяжело нести, покраснел? А барон с барином? Тоже рыжие? К сожалению Черных, тоже поддерживает эту версию.
Вот слово «brown» вполне могло произойти от цвета шкуры, хотя не отрицаю и другую версию – «рдяный».

Корневая основа «бр» крайне характерна для славянских языков – слов десятки.

В нашем случае – старославянское «бьр».У Трубачева: «Бьrati», «беро» - брать. Там же «bher» - нести. Сюда же «переть». Берешти. Видимо, через чередование – беречь. И пр. Кроме того, Трубачева масса примеров названий животных и растений с корнем «бр». Конечно, находясь в другой парадигме, Трубачев не выделяет корня «бр», но подбор примеров впечатляет. Например: бобр (бебр), брусника, бред (ива), бредина: ива, верба, ветла, ракита, молокитник, лоза, тал, тальник (3 выпуск). Естественно, береза (бреза), бор (сосна, пихта), боров (борвъ), borvъ (мелкий скот, баран, овца); borovъka – брусника, малина, можжевельник, лесная пчела – в западнославянских языках). Кроме того – черника, вереск. Можно добавить сюда и барса с барсуком, беркута. Бера – большая груша (Пискунов).

1675:
BEAR (Bera. Sax. Bahr. Teut.) – дикий зверь, так же созвездия Большого и Малого медведя. Кстати, на Руси созвездие Большой Медведицы называлось «Ралица» от «рало» - соха, плуг (Дьяченко). Честное слово, больше, похоже, чем высосанный из пальца медведь.


У Пискунова интересно:
Беркий – всасывающий, вбирающий, втягивающий.

Насчет «берлоги». Я, лично, нигде не нашел, что «бер» - это медведь. Но логика подводит к тому, что с учетом корня «бр» это может быть любой зверь, не обязательно хищный. Собственно, берлога – действительно «лежка» (лежать, лежу, лягу) зверя, не обязательно медведя.

Иное у Фасмера
берлога диал. мерло́га, мерлу́га - то же, русск.-цслав. бьрлогъ, укр. берло́га "соломенная подстилка, скверная постель", болг. бърло́к "мусор, мутные помои", сербохорв. бр́лог "свинарник, логово, мусорная свалка", брльог – то же, словен. brlòg, род. brlǫ́ga "пещера, убежище", чеш. brloh "логово, хибара", польск. barɫóg, род. -ogu "соломенная подстилка, мусор, нечистоты", в.-луж. borɫoh, н.-луж. barɫog "соломенная подстилка". Вместе с сербохорв. бр́љати "путать, пачкать", бр̀љага "лужа", болг. бъ́рлок "лужа" эти слова, по-видимому, связаны с лит. bur̃las "грязь, кал", burlungis "топкое место" (см. Буга, РФВ 70, 102); далее сюда относят греч. φορύνω "перемешивать, марать, пачкать", φορύσσω – то же, φορυτός "смесь всяких ненужных вещей, дребедень, мусор, отбросы, мякина"; см. Бернекер 1, 120; Младенов 54; Ягич, AfslPh 30, 294. Еще более сомнительны др. предположения: против объяснения сложением с -logъ см. Ягич, там же. Столь же ошибочно пытались выделить в этом слове bьr-, якобы родственное нем. Bär "медведь", др. -инд. bhallas, bhallakas "медведь", лит. bė́ras "коричневый", Уленбек (Aind. Wb. 197) и Торп (263). Другие неверно предполагали заимств. из нем. Bärenloch или Bärenlager (см. Карлович 35; Корбут 385). Неудачно сравнение Остгофа (Morph. Unters. 4, 215) с бровь, откуда первонач. знач. "ущелье с краями, похожими на брови" (против см. Уленбек, РВВ 20, 37 и сл.); фонетически невозможно сопоставление Соболевского (ЖМНП, 1886, сентябрь, стр. 148) со ст.-слав. брьниѥ. Неубедительно также предположение Ягича (AfslPh 20, 536) о сложении *bьr- (из berǫ) и logъ, откуда bьrlogъ "выбранная стоянка, логово" (иначе Ягич, AfslPh 30, 294). Нужно также отвергнуть гипотетическую праформу *nьrilogъ (Шуман, AfslPh 30, 294) якобы от ныря́ть и родственных. •• <Гипотезу об ир. происхождении слав. *bŕ̥logъ см. Мошинский, Zasiąg, стр. 130 – 131. – Т.>

Здесь вот, что странно, Фасмер не отрицает корня «bьr» и родственность этого корня с медведем. Наоборот, раздражается. Почему, понятно, это идет в противоречие с его версией. У Трубачева я слова "бер" не нашел. У него есть пространная статья, в принципе, повторяющая выкладки Фасмера (3 выпуск).

В любом случае, есть ли в древнерусском слово «бер» как медведь или нет, корень все равно остается. «БР». И этот корень, изначально, не являлся основополагающим для слова «brown», как написано у Харпера. Слово более позднее и не сочетается с основным смысловым кустом корня «бр». Об этом слове позже.

bear – нести, носить, переносить; выдерживать; терпеть, выносить; рождать, производить, плодоносить.
bear (v.)
Old English beran "to bear, bring; bring forth, produce; to endure, sustain; to wear" (class IV strong verb; past tense bær, past participle boren), from Proto-Germanic *beranan (cf. Old Saxon beran, Old Frisian bera, Old High German beran, German gebären, Old Norse bera, Gothic bairan "to carry, bear, give birth to"), from PIE root *bher- (1) meaning both "give birth" (though only English and German strongly retain this sense, and Russian has beremennaya "pregnant") and "carry a burden, bring" (see infer).

Основу составляет корень «бр»/ «пр» и его расширение. Например, «бремя», «беременная», «беременеть». С заменой «б» - «п» - переть, пёр. Почему не корень «bher»? Потому что «брать», «беру», «буря», «бурный», «бора», «борона», «боронить», «барин». Они все имеют одинаковую смысловую основу. Связанную с неким действием, нагрузкой, движением вперед, вверх, вниз. А предложенный этимологами корень предполагает только одно сочетание – «бер». В русской этимологии, как видно из примера со словом «медведь» именно такой корень и выделяется – «bьr». Именно с мягким знаком. С твердым знаком он бы толковался как «бер».

Что касается английского слова – то здесь просто переход от слова «пер». ПР – замена «п» - «b» - BR – bear.

Кроме того, вероятно часть значений слова «bear» перешла непосредственно из слова «бремя». Например «рождать» (рожать) или терпеть.

1826:
BEAR, v. a. to carry, press upon, endure, produce, bring forth; G. “bœra”; Sans. “bahr”, P. “bar”; “βαρέω”, “φέρυ”; Swed. “bara”; T. “baren”, “baeren”; S “beoran”; B. “baaren”; Heb. and A. “bara”, to create. signifies also to bring forth, to produce.

316, RE: Б (лат.В)
Послано guest, 16-08-2013 05:38
beard – борода.

beard (n.)
Old English beard "beard," from West Germanic *barthaz (cf. Old Frisian berd, Middle Dutch baert, Old High German bart, German bart), seemingly from PIE *bhardh-a- "beard" (cf. Old Church Slavonic brada, Lithuanian barzda, and perhaps Latin barba "beard").
Здесь опять корень «бр». Русское «брада» целиком перешло в английское «beard». БРД – BRD.

Фасмер:
борода́ укр. борода́, ст.-слав. брада γένειον (Супр.), болг. брада́, сербохорв. бра́да, чак. бра̄да̏, словен. bráda, чеш. brada, польск. broda, каш. barda, broda, в.-луж., н.-луж. broda. Родственно лит. barzdà, лтш. bârzda, bā́rda, др.-прусск. bordus, лат. barba (вместо *farba), д.-в.-н. bart "борода". Далее, возм., сюда же др.-сакс. bursta "щетина"; см. Траутман, BSW 27, М. – Э. 1, 273. Совершенно излишни предположения о заимств. лат. и слав. слов из герм. (Педерсен, IF 5, 72), как и германского слова из слав. (Миккола, ÄВ, 52; против – Фасмер, ZfslPh 15, 453). Подробно см. Бернекер 1, 72 и сл. Следует отметить связь слов бородатый, польск. brodaty, сербохорв. бра̀дат, лит. barzdótas, лат. barbātus; см. Траутман, там же.

Отсюда всяческие «варвары». Англ. – barbarian; нем. – Barbar; фр. – barbare; ит. – barbaro и т.д.

Заметьте, слово достаточно древнее. Это видно из повторяемости одного и того же слова два раза. Сейчас такие слова характерны для отсталых народов с неразвитым языком. Ну, например, Паго-Паго, центр американского Самоа в Тихом океане. Или болезнь «бери-бери» (авитаминоз) в Юго-Восточной Азии. В русском языке такие слова тоже сохранились: «едва-едва», «чуть-чуть».
http://www.lingvotech.com/povtordefis
В литературной речи применяются для усиления эффекта.

Исходя из мнения ФиН имя одного из известнейших правителей Европы Фридриха I Гогенштауфена, прочитывается как «варвар русский» или «варвар рыжий».
http://www.chronologia.org/raskol/02_01.html

Хотя официальная этимология дает другую трактовку – barba – борода, rossa – рыжая (итал.). В немецком, соответственно – Rotbart. Только вот беда, никакой Германии в период с 1152 – 1190 не существовало. Напомню, что Германия образовалась в 1871 году. Кстати, никакого итальянского языка тогда тоже не было. Как, впрочем, и Италии, она образовалась в 1861 году. Да, в истории есть еще парочка персонажей с таким же прозвищем. Вот только они турки. Как к ним прилипло итальянское название, непонятно. Пираты достаточно странные, правили целыми странами. Арудж Барбаросса (1473 – 1518) и Хайр-ад-Дин Барбаросса (1475 – 1546). Последний был адмиралом и правителем (вице-королем) Алжира.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%80%D1%83%D0%B4%D0%B6_%D0%91%D0%B0%D1%80%D0%B1%D0%B0%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B0%D0%B9%D1%80-%D0%B0%D0%B4-%D0%94%D0%B8%D0%BD_%D0%91%D0%B0%D1%80%D0%B1%D0%B0%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0
http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%AD%D0%A1%D0%91%D0%95/%D0%91%D0%B0%D1%80%D0%B1%D0%B0%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0

В библиотеке «Google» упоминаний о Фридрихе Барбароссе ранее 18 века нет. Попалась одна книга 1670, но, увы, на голландском, да и то, просто упоминание. Упоминается и у Макиавелли в «Истории Флоренции». На английском это опять издание 18 века.

Кстати, это сейчас пишут «Vulgar Latin» (простонародная латынь) а в словаре 1826 – L. B. – Barbarous Latin. То есть – варварская латынь. Сравните с Barbarossa. Сейчас это имя носит народ, кочующий по Сахаре – берберы. И еще – в кельтских языках «bar» - мужчина. Варвар – Barbarus (лат); Βάρβαρος (греч). Словарь 1828 упоминает так же фригийцев. BARBARICUS, Phrygian. For the Phrygians were specially called “Barbari”. Вероятно потому, что они занимались вышиванием (barbaricarii). И откуда русское окончание?



317, RE: beast - дикое животное
Послано guest, 16-08-2013 07:05
beast – зверь, дикое животное

beast (n.) (из старофранцузского «beste» - животное, дикое животное); из народнолатинского «besta»; из латинского «bestia» - дикое животное. Происхождение неизвестно.
c.1200, from Old French beste "animal, wild beast," figuratively "fool, idiot" (11c., Modern French bête), from Vulgar Latin *besta, from Latin bestia "beast, wild animal," of unknown origin. Used to translate Latin animal. Replaced Old English deor (see deer) as the generic word for "wild creature," only to be ousted 16c. by animal. Of persons felt to be animal-like in various senses from early 13c. Of the figure in the Christian apocalypse story from late 14c.

Харпер озвучил самую известную версию, о происхождении из латинского «bestia». А вот дальше – увы. Словарь Любоцкого считает, что это слово произошло от слова «дышать» (душа). Gm. *diusa – “animal” to PIE *d’us- “to breath”. Хорошая версия, мне нравится. Дышать – ДШТ – замена «д» - «b», «ш» - «s». DST – BST. См. «animal».

1826:
BEAST, s. an irrational animal (а рациональные животные – это человеки?); L. “bestia”; It. “bestia”; Fr. “bête”, from Βίος. Как видите, в 1826 считали по другому. Единственное, что не упомянули, от чего «БИОС». Да, «Βίος» - жизнь. Душа – замена «д» - «β» и «ш» - «ς». «Пока дышу – живу». Дух – дышать – душа. Душа отлетела, т.е. дыхание прекратилось. А уж потом придумали «душу» как мистическое (иррациональное) понятие.

Впрочем, есть еще версия. Русское слово «бес».
Происходит от праслав. формы, от которой в числе прочего произошли: ст.-слав. бѣсъ (др.-греч. δαίμων, πνεῦμα, δαιμόνιον), русск. бес, укр. біс, болг. бесъ́т, сербохорв. би̏jес «ярость», словенск. bė̑s «злой дух», чешск. běs, польск. bies, раньше bias в местн. н. Biasowice. Исконнородственно лит. baisà «страх», baisùs «отвратительный, мерзкий, ужасный», лат. foedus «мерзкий», греч. πίθηκος «обезьяна». Но мнению Траутмана, восходит к лит. baidýti «пугать» и русск. бояться. Использованы данные словаря М. Фасмера; см. Список литературы. далее от праиндоевр. bhoidhsos
http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B1%D0%B5%D1%81
Фасмер:
род. п. бе́са, укр. бiс, ст.-слав. бѣсъ δαίμων, πνεῦμα, δαιμόνιον, болг. бесъ́т, сербохорв. би̏jес "ярость", словен. bė̑s "злой дух", чеш. běs, польск. bies, раньше bias в местн. н. Biasowice. Исконнородственно лит. baisà "страх", baisùs "отвратительный, мерзкий, ужасный", лат. foedus "мерзкий", греч. πίθηκος "обезьяна"; см. Сольмсен, Rh. Mus. 53, 140 и сл.; Бернекер 1, 56; Педерсен, IF 5, 41; ср. еще Хаверс 112; М. – Э. 1, 251. Но мнению Траутмана (GGA, 1911, 243), восходит к лит. baidýti "пугать" и русск. боя́ться. Совершенно невероятна этимология Ильинского (РФВ 65, 212 и сл.) – к бо́сый, а также ба́ский "усердный", укр. баски́й, чеш.-мор. bosorovat' "колдовать". Следует также отклонить сравнение с лат. bestia; см. Коген, ИОРЯС 17, 4, 400 и сл. Ср. дво́хать. (Иначе см. Мошинский, Zasiąg, 191. – Т.)

Обратите внимание на греческое слово «δαίμων». Вроде бы «демон». Но если вспомнит путаницу «б» и «δ» «ш» и «μ», то мы получим «бешен».

Не может ли быть от «боюсь»? Странно, что Фасмер не указывает этот вариант напрямую.







318, RE: beauty - красота
Послано guest, 16-08-2013 09:25
beauty, beautiful, beautifully – красота; красивый, прекрасный; красиво, прекрасно.

beauty (n.) (из англо-французского «beute»; из старофранцузского «biaute», до этого «beltet»; из народнолатинского «bellitatem»; из латинского «bellus» - милый, красивый, статный, очаровательный).
early 14c., "physical attractiveness," also "goodness, courtesy," from Anglo-French beute, Old French biauté "beauty, seductiveness, beautiful person" (12c., Modern French beauté), earlier beltet, from Vulgar Latin bellitatem (nominative bellitas) "state of being handsome," from Latin bellus "pretty, handsome, charming," in classical Latin used especially of women and children, or ironically or insultingly of men, perhaps from PIE *dw-en-elo-, diminutive of root *deu- "to do, perform, show favor, revere" (see bene-).

PIE корень *dw-en-elo – из основы *deu – делать. Как не сразу от Deus, чего мелочится, прямо от бога.

Красиво, да? Особенно если по-французски, «Ma belle dame». Или по-итальянски «Belladonna». Или «belissimo»!

http://www.youtube.com/watch?v=yhQTMUSkUc4 . И все девушки сразу плачут

http://www.youtube.com/watch?v=-XB7aftz6zY . Или вот так – на французском, в оригинале.

А, меж тем, это всего лишь слово «белый».
1826:
BEAUTY, s. fine appearance; F. “beaute”; It. “bella”, from L. “bellus”.

Фасмер:
белый, бел, бела́, бело́, укр. бíлий, ст.-слав. бѣлъ, болг. бял, сербохорв. би̏о, биjу̀ела, словен. bė̂ɫ, чеш. bílý, польск. biaɫy, в.-луж., н.-луж. běɫy. Исконнородственно др. - инд. bhālam "блеск", bhāti "светит, сияет", греч. πεφήσεται "явится" (от φαίνω из *φάνι̯ω), πέφη ̇ ἐφάνη (Гесихий), лит. boiúoti "отливать белым, белеть", лтш. bãls "бледный, блеклый", лит. balas "белый", греч. φαλός ̇ λευκός (Гесихий), φάλιος "светлый, белый", кимр. bal "белолицый", алб. ballë "лоб", др.-исл. báI "огонь", далее лит. balà "болото", báltas "белый"; см. Бернекер 1, 55; Траутман, BSW 29 и сл.; М. – Э. 1, 272; Буазак 1013 и сл. •• <См. еще Ерне, Die slav. Farbenbenennungen, 1954, стр. 104 и сл. - Т.>

Долгое время идеалом красоты в Европе считались «белые», точнее «бледные» женщины. Белый цвет в геральдике считался цветом благородства, непорочности.

Корень «бл»/ «пл». Как не странно, а может быть и закономерно, но «болезнь» и «боль» - из этого же корня. В самом деле, больной человек – бледный, блеклый. С другой стороны – пелена. Лукашевич считал, что и «баня» отсюда же, в форме «бяльня».

Гигантская статья у Даля:
http://enc-dic.com/dal/Belyj-1466.html

Всем «блондинкам» - послание от Даля: «Личико беленько, да ума маленько». Кстати, блондинка – тоже от слова «белый». Блондинки, не обижайтесь, мы вас любим!

Даль:
Дебелый:
матерый, толстый, плотный, здоровый, гладкой, тучный. Дебелый скот. Дебелая стена. арх. капитальная, бревенчатая внутри дома, не перегородка. Дебелая буква, дебелое произношенье, твердое, густое, толстое. Буква ъ дает дебелый, ь - мягкий выговор. Дебелость, качество это, толстота, плотность, тучность. Дебелеть, плотнеть, тучнеть, толстеть.

Что бы было понятно, это слово к «белому» не имеет никакого отношения. В основе «добрый» с заменой «р» - «л».
И еще:
Дбать:
что, кур. вор. зап. малорос. заботиться, стараться, радеть о хозяйстве; копить, собирать, готовить, гонодобить, припасать, запасать. Хто дбаеть, той маеть. Хто мало маеть, мало дбаеть, смол. Усяк дбаеть, себя знаеть, вор.

Бельведер:
м. итал. легкое, возвышенное строение, поставленное, ради вида из него, для обзора местности; прозорная вышка, беседка. | Светлица, светелка, теремок над домом, вышка над кровлей; башенка. | В торговле: сорт неаполитанского шелка. Бельэтаж м. франц. средний и лучший ярус в доме, в театре; красный ярус, красное жилье, красная связь.
Это просто «белый» (прекрасный) вид. BEL + VIDARE, замена «л» - «р». Хотя, может и «даль» («д» - «b») + видел». Мне так больше нравится. Да и логичнее.

Кстати, еще вариант. Просто перепутали "L" (особенно, как в польском, с черточкой поперек "ł") и "t"

Бел - beł - beauty. Через поляков шло, поляки и перепутали. И тут же изобрели имя Беата.





319, RE: Б (лат.В)
Послано guest, 16-08-2013 11:57
bed – кровать; грядка, клумба.

bed (n.) (из староанглийского «bedd» - кровать, диван, ложе, место отдыха, садовый надел); из протогерманского «badjam» - ложе, для сна вырытое в земле (берлога, логово, землянка).
Old English bedd "bed, couch, resting place, garden plot," from Proto-Germanic *badjam "sleeping place dug in the ground" (cf. Old Frisian, Old Saxon bed, Middle Dutch bedde, Old Norse beðr, Old High German betti, German Bett, Gothic badi "bed"), from PIE root *bhedh- "to dig, pierce" (cf. Hittite beda- "to pierce, prick," Greek bothyros "pit," Latin fossa "ditch," Lithuanian bedre "to dig," Breton bez "grave"). Both "sleeping" and "gardening" senses are in Old English. Meaning "bottom of a lake, sea, watercourse" is from 1580s.

PIE корень *bhedh- копать, протыкать. Никакого отношения к «bed» не имеет. Дьяченко: «боденьц» - волчец, ость, терние, шип. Бодило – то, что колется; бодливый – колючий; бодьц – кол, рожон. То же на «бод» у Трубачева.

Особенно радует протогерманское слово, где присутствует «яма».

Вероятно, мы имеем дело с понятием «обитать», «обитель» от слова «быть».
1675:
BED (Bed, Sax. Bette, Teut.) something to lie or rest on; also Marriage; a Channel of a River. Лежать или отдыхать на ч-л. Жениться (вероятно, «возлягут они на ложе»), русло реки (вроде бы у нас это именуется «ложе» реки).

Начнем с русла реки. Это просто слово «вода». Никакого отношения к месту возлежания это слово не имеет.

Женитьба. Это, вероятнее всего слово «веду», в смысле «под венец».

Грядка. Что делают с грядкой? Сначала надо её разбить, а уж потом – сажать морковку и собирать урожай.

Теперь к нашему слову, раз отбросили все ненужное:
Дьяченко: Буда = исл. “bud”, нем. “bude”, чеш., пол. “buda” – 1) плетенка; 2) шалаш плетеный; 3) гроб

Фасмер:
будка I бу́дка I. "сторожка", от буда, засвидетельствовано у Котошихина; см. Христиани 49; ср. укр. буда, будка, блр. буда. Заимств. через польск. buda, чеш. bouda из ср.-в.-н. buode "шалаш, палатка", нов.-в.-н. bude; см. Бернекер 1, 96; Преобр. 1, 50.
Конечно, Фасмер посчитал это заимствованием. Только не объяснил почему.

У Трубачева «bydlo» (чешск., слов., н.-луж., в-.луж.) – жилище, дом. Из «быти» + «дло». Вероятно, «долго быть». Действительно, дом ставят, если обосновываются надолго.

Трусман: буда – строение, повозка с верхом, кибитка. Там же – будовать – строить.

Пискунов – Буда: шатер, шалаш; крытая повозка. Будинок – дом, замок, терем; будивля – здание, строение. В конце концов, город Буда, старая часть нынешнего Будапешта. Тогда здесь еще жили славяне без примеси других народов.

Даль:
БУДОВАТЬ
зап., будовать южн. польск. или немецк. строить, возводить, особ. класть, о строении каменном; устраивать, заводить новые здания, заведения, постройки; от этого: бут, бутить. Буда ж. стар. строение, постройка вообще; | склеп для покойников, мурованный склеп. | Заведение в лесу, для выварки поташу, сидки смолы, дегтя; селитряный завод и пр. Буда, в зап. России, то же, что в вост. майдан; много селений в зап. России сохранили название буд, как в вост. майданов; в ниж. есть даже будный майдан. Будка, бутка ж. будочка, всякая маленькая, отдельная постройка, для приюта или защиты от непогоды человека, собаки или иного мелкого животного; караулка, сторожка, шалаш, балаганчик; конура.




320, RE: beef
Послано guest, 17-08-2013 17:58
beef – говядина

beef (n.) (из старофранцузского «buef» - бык, вол, буйвол; бычатина); из лат. «bovem» (bos, bovis) – бык, корова.
c.1300, from Old French buef "ox; beef; ox hide" (11c., Modern French boeuf), from Latin bovem (nominative bos, genitive bovis) "ox, cow," from PIE root *gwou- "cow, ox, bull" (see cow (n.)). Original plural was beeves.

PIE корень *gwou – корова, бык, буйвол. Не знаю, как это у них получились эти слова из «гов». В русском понятно – говядина и г-о. Говядо.

1675:
BEEF (Beauf, F. of Caro Bubula, L.) the Flesh of an Ox etc.
Отлично видно, что латинское определение это «кор» (ова) и буйвол. БВЛ – замена «в» - «b» - BVL – BBL.

1826:
BEEF, s. a flesh of black cattle slaugtered for food; A. “bu”; Βοφς, Βους; L. “bos”, “bovis”; Arm. “bove”, F. “bœuf”; It. “bove”, G.”bu”- мясо крупного рогатого скота убитого для употребления в пищу.

Фасмер:
буйвол диал. бу́йла, Буйло "буйвол, лось", укр. бу́йвiл, бу́йвов, блр. ба́вол, др. - русск., русск. - цслав. быволъ, болг. би́вол, сербохорв. би́во̄, род. п. би́вола, чеш. buvol, др.-чеш. byvol, польск. bawóɫ, bajwóɫ, в.-луж. buwoɫ. Заимств. из лат. būbalus, народнолат. *būvalus – то же (а не греч. βούβαλος, вопреки Фасмеру (ИОРЯС 12, 2, 223), Бернекеру (1, 116), Брюкнеру (AfslPh 42, 144), так как последнее дало бы *vuvolъ). Здесь имела место народн. этимология – к bujь "дикий", и volъ "вол"; см. Мейе, RS 2, 68; Романский, JIRSpr. 15, 94 и сл. •• <См. еще Скок, Festschrift Vasmer. – Т.>

Как Фасмера обидела «народная этимология». Конечно, в той парадигме, в которой Фасмер этимологизировал слова, латынь – это святое. Если бы он еще объяснил, откуда в латыни «bubalus». Например словарь 1828 года это сделать не в состоянии, просто ссылается на греческое «βούβαλος». Меж тем в том же словаре читаем: «Bu-, a prefix expressing hugeness. From “βου”. Префикс, выражающий громадность. Что интересно, первоначально «βούβαλος» - газель, а «bubalus» - антилопа (у Трубачева).
Трубачев: «буйло» - большой, здоровый; буйвол, лось; «буйла» - як, буйвол;

Даль:
Буйный хлеб, на корню, роскошный, рослый, густой; о плодах, ягодах: крупный, ядреный, выросший в приволье, на просторе. Какая буйная клубника у вас, вор. кур. орл. пск. Буйный лес, крупный, рослый, здоровый.

БиЕ:
Буйволы:
http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%AD%D0%A1%D0%91%D0%95/%D0%91%D1%83%D0%B9%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%8B
И еще одна деталь:
Вол — кастрированный или кладенный в ранней молодости (до полугодового возраста) бык; рабочее животное во многих местностях, предпочитаемое лошади, например в южной полосе России <1>.
http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%AD%D0%A1%D0%91%D0%95/%D0%92%D0%BE%D0%BB

Преимущества использования вола над быком в сельском хозяйстве заключаются в том, что благодаря отсутствию половых желез и низкому содержанию половых гормонов волы не испытывают влечения к самкам, ведут себя намного спокойнее и их поведение более контролируемо.

Так что в отличие от вола (спокойного животного):
Буйволы (Bubalus) — виды быков (Bovidae), отличающиеся большой, короткой и толстой головой, далеко расходящимися, несколько сжатыми с боков и согнутыми кзади рогами, всегда висящими ушами, редкой шерстью, а также дикостью, силою и злым, непокорным нравом.

А Фасмер пусть,… В конце концов, его заслуга в том, что он обработал огромный материал. Фактический, из разных словарей, за что ему спасибо.

В результате «beef» это просто сокращение от «буйвол», при переходе «в» - «f». Равно, как и слово «bull» - это наше «вол».

Даль:
ВОЛ
м. укрощенный (кладеный, легченый) самец домашнего крупного скота, говядо; в плодном состоянии своем бык, южн. бугай, а самка корова. На юге, бык и вол одно и то же.
Добавим, что у европейцев бык и вол, также, одно и то же.

Фасмер:
вол род. п. вола́, укр. вiл, вола́, др. - русск. волъ, ст.-слав. волъ βοῦς (Остром., Супр.), болг. вол, сербохорв. во̑, род. п. во̀ла, словен. vòl, род. п. vóla, чеш. vůl, слвц. vôl, польск. wóɫ, в.-луж., н.-луж. woɫ. Старая основа на -u; отсюда ст.-слав., др. - русск. волоуи, прилаг. Согласно Мейе (Et. 242; MSL 14, 373), Вальде (857), связано чередованием с великий, т. е. "крупная скотина" в отличие от греч. μῆλον "мелкий скот", ирл. míl, родственных русск. ма́лый, д.-в.-н. smal "узкий". Менее убедительно сближение Младенова (75) с польск. woɫać "звать", причем он указывает на аналогичное бык. Абсолютно фантастично объясняет Левенталь (AfslPh 37, 378) volъ "буланой масти", сравнивая его с греч. ἄλαξ ̇ λαμπρῶς и русск. иволга. Сомнительно сближение Махека (LF 55, 151) с нем. schwellen "набухать" и Горяева (ЭС 54) с нем. Bulle "бык, вол". Ненадежно сопоставление Томашка (Thraker 2, 1, 5) с фрак. βόλινθος ̇ ὁ βόνασος "зубр", которое, по его мнению, образовано аналогично слав. govędo. Окончание -ινθος в этом слове указывает скорее на малоазиатское происхождение (см. Шрадер-Неринг 2, 261). Сомнительно в звуковом отношении возведение этого слова к чув. vylix, мар. volik "скот", связанным с тюрк. ulaɣ "вьючное или ездовое животное"; см. Корш, Сб. Потанину 541; см. также Преобр. 1, 95. Неприемлемо, наконец, объяснение Преобр. (1, 95): "романское (валашское) животное", ср. волох. Возм., случайностью является созвучие с коми völ "вол", удм. val "лошадь", мар. ßülö "кобыла" (относительно знач. ср. Паасонен, KSz 15, 84: саам. норв. alddo "самка оленя", морд. el'd'e "кобыла"). •• <Иначе см. Трубачев, Слав. названия дом. животных, стр. 43 – 44. – Т.>

В основе слова «вол» корень «вл». Вал, наваливать. Или через чередование с «б» - большой, более. Ст. сл. «болии». Так что Мейе и Вальде, скорее всего, правы.
P.S. Кстати, учитывая украинское «вiл» - не связано ли это с формой рогов?

321, RE: beehive - улей
Послано guest, 17-08-2013 18:01
beehive – улей.

beehive (n.)
early 14c., from bee + hive (n.).
hive (n.) (из староанглийского «hyf»; из протогерманского «hufiz» (ср. старонорвежское «hufr» - корпус судна).
Old English hyf "beehive," from Proto-Germanic *hufiz (cf. Old Norse hufr "hull of a ship"), from PIE *keup- "round container, bowl" (cf. Sanskrit kupah "hollow, pit, cave," Greek kypellon "cup," Latin cupa "tub, cask, vat"). Figurative sense of "swarming, busy place" is from 1630s. As a verb, of bees, etc., "to form themselves into a hive," c.1400; "to put bees in a hive," mid-15c.

PIE корень *keup- круглая коробка, кубок, чаша. Корень здесь «кп»/ «пк». Капа (нарост на дереве), купа (деревьев), епископ, купец, пук, пакет и пр.

Я бы предложил еще один вариант – «ховать» (прятать). Ховаю – ХВ – HV – hive.
Даль:
ХОВАТЬ
что, южн. зап. пск. калужск. хоронить, прятать, хранить; | кого, погребать, хоронить покойника. | Пск. твер. припрятывать воровски. - ся, страдат. возвр. по смыслу. Хованье действ. по глаг. Ховалка об. пск. воришка. Хо (а) птуры, холтуры, южн. зап. (албанск. калтура), погребенье, похороны и поминки; халтуры, моск. и др. богатые похороны, особ. с архиереем.
Фасмер:
ховать "прятать, хранить", южн., зап., псковск., калужск. (Даль), укр. хова́ти, блр. хова́ць, др. - русск. ховатисѧ "беречься, держаться" (грам. 1388 г.; см. Срезн. III, 1377), чеш. сhоvаti "таить, хранить, выхаживать", слвц. сhоvаt᾽ "выхаживать, выращивать", польск. сhоwаć "скрывать, хранить, кормить", в.-луж. khować, н.-луж. сhоwаś. Бернекер (I, 400) сравнивает с лит. saugùs "осторожный", sáugoti, -оju "хранить, беречь". Другие более удачно сближают с д.-в.-н. scouwôn "глядеть", греч. θυο-σκόος "гадание по жертве"; см. Брюкнер 183; Голуб – Копечный 142. См. чую. •• <Махек (Езиков. изследв. Младенов 360 и сл.) объясняет слав. хоvаti из *govati как экспрессивный вариант и сближает далее с лат. fоvеrе. – Т.>

Скорее всего, здесь чередование – хапать (хабара, хабарить) – ховать.
Даль:
ж. хабарь м. хабарец, хабаришка, барыши, нажива; пожива, срыв или взятка. Он таки хватил тут хабары. Хабарное дельце, где есть пожива. Хабаровая пожива. | Хабар, яросл. твер. гостинец; угощенье, попойка; | вологодск. счастье, удача, лафа. | Каз. оренб. весть, известие, откуда; это знач. прямо татарское. Ему все хабарить, безличн. везет, счастливит, все удача. Хабарничать, хапать, брать взятки, поживляться. Хабарничанье, действ. по глаг. | Хабарник, -ничать и пр. говор. вместо хабальник, -ничать. Хабарщик, хабарник, взяточник, срывщик могарычей. | Хабарщик, стар. хабарчий м. оренб. вестник, гонец. Послать в Бухары и в Хиву хабарщиков иноземцев. Акты.
южн. зап. хапать, хапнуть, хапывать, хватать, брать жадно или силою, захватывать, отымать, присвоять себе: брать взятки; красть. | Хапаться, вологодск. торопиться. Хапанье, хап, хапка, действ. по глаг. Хапун, хапайла м. хапунья ж. хапуга, хапуля, хапуша об. пск. взяточник, обирала, грабитель, неправедный стяжатель. Хаповщина, хаптура ж. собират. взятки, взяточничество, награбленное имущество. см. выше халтуга. Хапужначать, промышлять хапужничаньем, -чеством, взяточничеством.

По крайней мере, все эти слова несут похожую смысловую нагрузку. Интересно, что «хабарец» и «храбрец» практически одно и то же слово. Кем же был Ерофей Хабаров на самом деле?
P.S. Разновидность морских разбойников – каперы, все от того же слова «хапать». Хапал – замена «х» - «к» и «л» - «р». ХПЛ – KPR – Kaper. Другой вариант – хабар. ХБР – замена «х» - «к» и «б» - «п» - HBR – KPR.


322, RE: beer? Нет, ПИВО!
Послано guest, 17-08-2013 20:43
beer – пиво
beer (n.) (староанглийское «beor» - крепкое питье, пиво, медовуха; обратите внимание – mead – это русское слово «мёд» в чистом виде)

Old English beor "strong drink, beer, mead," a word of much-disputed and ambiguous origin, cognate with Old Frisian biar, Middle Dutch and Dutch bier, Old High German bior, German Bier.

Probably a 6c. West Germanic monastic borrowing of Vulgar Latin biber "a drink, beverage" (from Latin infinitive bibere "to drink;" see imbibe). Another suggestion is that it comes from Proto-Germanic *beuwoz-, from *beuwo- "barley." The native Germanic word for the beverage was the one that yielded ale (q.v.).
Beer was a common drink among most of the European peoples, as well as in Egypt and Mesopotamia, but was known to the Greeks and Romans only as an exotic product.
They did have words for it, however. Greek brytos, used in reference to Thracian or Phrygian brews, was related to Old English breowan "brew;" Latin zythum is from Greek zythos, first used of Egyptian beer and treated as an Egyptian word but perhaps truly Greek and related to zyme "leaven." French bière is from Germanic. Spanish cerveza is from Latin cervesia "beer," perhaps related to Latin cremor "thick broth."

Old Church Slavonic pivo, source of the general Slavic word for "beer," is originally "a drink" (cf. Old Church Slavonic piti "drink"). French bière is a 16c. borrowing from German. U.S. slang beer goggles, through which every potential romantic partner looks desirable, is from 1986.

ale (n.) (староанглийское «ealu» - эль, пиво; из протогерманского «aluth»; либо от PIE корня обозначающего «горький» (самого корня нет), либо от PIE корня *alu-t – эль, из основы *alu – магия, колдовство, опьянение). Слово перешло из германских языков в литовский и славянские.
Old English ealu "ale, beer," from Proto-Germanic *aluth- (cf. Old Saxon alo, Old Norse öl), perhaps from PIE root meaning "bitter" (cf. Latin alumen "alum"), or from PIE *alu-t "ale," from root *alu-, which has connotations of "sorcery, magic, possession, intoxication." The word was borrowed from Germanic into Lithuanian (alus) and Old Church Slavonic (olu).

beverage (n.) (напиток)
mid-13c., from Anglo-French beverage, Old French bevrage, from Old French boivre "to drink" (Modern French boire; from Latin bibere "to imbibe;" see imbibe) + -age, suffix forming mass or abstract nouns.
imbibe (v.) (пить, поглощать)
late 14c., from Old French imbiber, embiber "to soak into," from Latin imbibere "absorb, drink in, inhale," from assimilated form of in- "into, in, on, upon" (see in- (2)) + bibere "to drink," related to potare "to drink," from PIE *po(i)- "to drink" (see potion). Figurative sense of "mentally drink in" (knowledge, ideas, etc.) was the main one in classical Latin, first attested in English 1550s. Related: Imbibed; imbibing.

brew (n.)
c.1500, "a brewed beverage," from brew (v.).
brew (v.) (варить пиво; смешивать, стряпать)
Old English breowan "to brew" (class II strong verb, past tense breaw, past participle browen), from Proto-Germanic *breuwan "to brew" (cf. Old Norse brugga, Old Frisian briuwa, Middle Dutch brouwen, Old High German briuwan, German brauen "to brew"), from PIE root *bhreue- "to bubble, boil, effervesce" (cf. Sanskrit bhurnih "violent, passionate," Greek phrear "well, spring, cistern," Latin fervere "to boil, foam," Thracian Greek brytos "fermented liquor made from barley," Russian bruja "current," Old Irish bruth "heat;" Old English beorma "yeast;" Old High German brato "roast meat"), the original sense thus being "make a drink by boiling." Related: Brewed; brewing.

brewery (n.)
1650s (but perhaps from c.1200 as a surname element), from brew (v.) + -ery. Old English had breawern in this sense (from aern "house;" see barn), and brewhouse was the more common word through 18c.

Начнем с латинского слова «biber».
Как выясняется из словаря 1828:
BIBO, I drink. Fr. “πίω”
Итак, у нас есть греческое “πίω”. Хорошо видно, что это русское «пью». Откуда и название «пиво». ПИВО – замены «п» - «b» и «в» - «b». Отсюда многочисленные «beer» - это и есть наше слово «пиво». Соответственно, «biber» - «пивал», при замене «л» - «r». Imbibe – имаю пиво. Хотя, не исключаю и другого варианта – «бродить», «брожу». Но тогда надо бы объяснить появление «ж».

Что интересно, в словаре 1675 года слово «beer» в значении «сила». Вероятно, от корня «бр» - бороть, борю. Как «пиво» это слово не объяснено.

1826:
BEER, s. malt liquor; G. “bior”; Swed. “bijr”; T. “bier”, S. “bior”; F. “biere”; It. “bire”; W. “bir”
Если в шведском слове “bijr” букву «j» принять за «ж» и переставить местами с «r», то получится «брожу». Но в этом варианте я не уверен.

«Brew» - конечно, никакого PIE корня *bhreu – пузыриться, булькать, кипеть, нет. Есть корень «вр» и русское слово «варю» (варить). И причем здесь русское слово «bruja» - надо полагать «брызжу»?
ВАРЮ – ВР – замена «в» - «b». Сочетание «ew» читается как «ю». Латинское «fervere» смешно – «варю-варю». Да, процесс долгий. Поэтому на юге с пивом плохо. Да и на чем варить, леса не было, с дровами плохо. В Милане кружка 7,5 евриков, с ума посходили!

«Ale». Слово все такое из себя британское. На самом деле нет. Во-первых, существует древнерусское слово «олюй» (Дьяч.), а не «olu», как они пишут. Во-вторых, это древний пракорень « - л», связанный, в том числе, с водой. Примеров – тысячи. Начиная от названия рек. Точнее, это не названия, а просто обозначение явления текущей воды. Или, Нил, Лена.

1826:
Ale, s. a fermented liquor, G. “eal”, “ol”, “aul”; Swed. “ol”; S. “eale”; T. “ol”. If from P. “ala”; G. and Swed. “ell”, fire; S. “œlan”, to heart or burn; it would correspond with “Ζύθος (пиво)”; but the name is from G. “ala”; L. “allon”, to nourish, and in the former, to bear…
Здесь вот, что интересно, слова на «-л» связаны со словами «огонь», «жара», «гореть». То есть опять «коло», «луч», «пламя».
И вылетает на помойку тюркско-татарская версия происхождения слова «алый»
Семенов:
алый
Древнерусское – алъ.
Татарское – al («ярко-красный»).
Турецкое – alew (пламя).
Арабское – alaw (пламя).
Слово «алый» известно с древнерусской поры и отмечается в письменных памятниках с XIV в. в значении «ярко-красный».
Древнерусская форма «алъ» указывает на заимствование из восточных (тюркских) языков, где основа ал со значениями «красный», «розовый», «оранжевая парча», «алый» известна с очень древнего времени. Например, татарское ал – «ярко-красный», турецкое alew – «пламя».
Скорее всего, исконное происхождение слова «алый» – доиндоевропейское, поэтому его основа присутствует во многих языках индоевропейской семьи: арабское alaw – «пламя», грузинское ali – «пламя», персидское ala – «красноватый», древнеиндийское aru – «темно-красный». Таким образом, «алый» в буквальном переводе означает «цвета пламени».
Производное: алеть.

Фасмер:
алый "ярко-красный", др. - русск. алъ в грамотах с XIV в.; см. Корш 8, 647; Срезн. I, 20; укр. а́лий – то же. Из тур., крым.-тат. al "светло-розовый", тат., кыпч., казах., чагат., уйг. al "алый" (Mi. TEl. 1, 244; EW 3; Радлов 1, 349 и сл.).

Другая группа, связана с понятием «кормить». И опять тот же корень «-л».

Греческии:
μπίρα – бира. Это современное название пива.
Etymology
From Italian birra (“beer”), from Latin bibere (“to drink”).
http://en.wiktionary.org/wiki/%CE%B6%CF%8D%CE%B8%CE%BF%CF%82
Учитывая путаницу «ш» (с) и «μ» и замену «л» - «ρ» - вероятно это просто русское «испил».
Старое название - “Ζύθος”. Живое? Все правильно, до изобретения пастеризации пиво и было «живое». Latin zythum. Хотя, может быть и русское слово «жито».

Даль:
ср. моск. ряз. вят. и др. (от жить?) всякий зерновой, немолотый хлеб, от глаг. жать, как южн. пашеница, вм. пшеница, от пахать. Затем, названье это придано известным родам хлеба: | жито южн. рожь; | твер. яровая рожь, овод; | вост. яровой хлеб, яровое зерно: овес, ячмень, пшеница, греча; | сев. собственно ячмень, житарь, житник яросл. | пск. варево из ячменя с горохом или с бобами. Житмень м. пск. ячмень.
http://enc-dic.com/dal/ZHito-7870.html

Фасмер:
жито жито "хлеб, особенно рожь", житме́нь "ячмень", диал., житный, прилаг., житница, укр. жито "рожь", блр. жы́то, ст.-слав. жита γεννήματα (Остром.), болг. жито "хлеб, зерно", сербохорв. жито, словен. žítо – то же, чеш. žíto, слвц. žito, польск. żуtо, в.-луж. žito, н.-луж. žуtо. Родственно др.-прусск. geits м. "хлеб", вин. geitan, geitin, кимр. bwyd "еда", др. - корн. buit "cibus vеl еsса", ирл. biathaim "питаю"; см. Педерсен, Kelt. Gr. 1, 58; Траутман, ВSW 82; Арr. Sprd. 336; Френкель, ВSрr. 36. Без достаточного основания Миккола (Ваlt. u. Slav. 17) пытается установить заимствование др.-прусск. слова из слав. Мейе (Ét. 298) сравнивает слав. žitо с англос. сíđ "росток, побег"; ср. Шпехт 223.

cervisia (лат.) – пиво.
Etymology
From Gaulish cerevisĭa.
http://en.wiktionary.org/wiki/cervisia#Latin

cerveza (исп.)
Etymology
From Latin cervesia, variant of cervisia (cf. Catalan cervesa, Galician cervexa, Portuguese cerveja), perhaps related to cremor (“juice, thick broth”) or from Gaulish. Признают зарубежные этимологи переходы, еще как признают! В.т.ч. и "v" - "m".

Тут два варианта
1) Червленое (красный или черный цвет); чермный. Интересный синоним к слову «cerveza» - «rubia». Т.е. «рубиновое». Ничего странного, ср. «алый» и «олюй».
http://es.wiktionary.org/wiki/cerveza . Здесь же список на всех языках.

2) Хлеб. Русское слово «хлеб» - это, скорее всего, «колоб» (колобок) с заменой «к» - «х». КЛБ – ХЛБ – хлеб.
ХЛБ – замены «х» - «с» (лат), «л» - «r», «б» - «v». CRV (S). Как вариант - хлебать, хлебал. Мексиканский сленг: «chela», «cheve».

У индейцев майя - Maya yucateco: <1> cheba (yua), seerbeesa (yua). Просто напрямую – хлеб. Помнят еще.










323, RE: beet - свекла
Послано guest, 18-08-2013 00:21
beet – свекла; sugar beet – сахарная свекла.

beet (n.)
Old English bete "beet, beetroot," from Latin beta, said to be of Celtic origin. Common in Old English, then lost till c.1400. Still usually spoken of in plural in U.S. A general West Germanic borrowing, cf. Old Frisian bete, Middle Dutch bete, Old High German bieza, German Beete.

bet (пари, заклад, ставка – криминальный сленг);
1590s, as both a verb and noun, in the argot of petty criminals, of unknown origin; probably a shortening of abet or else from obsolete beet "to make good," from Old English bætan "make better, arouse, stimulate," from Proto-Germanic *baitjanan, in which case the verb would be the original. The original notion is perhaps "to improve" a contest by wagering on it, or it is from the "bait" sense in abet.

Etymology
From Middle English, from Old English bete, from Latin beta. Most likely of Celtic etymology.
http://en.wiktionary.org/wiki/beet
В крайнем случае, доводят до кельтов. Дальше - тишина.

Etymology
The beet is derived from the wild beet or sea beet (Beta maritima) which grows on the coasts of Eurasia. Ancient Greeks called the beet teutlion and used it for its leaves, both as a culinary herb and medicinally. The Romans also used the beet medicinally, but were the first to cultivate the plant for its root. They referred to the be et as beta

Пишут, что сначала греки использовали только листья, в качестве приправы к пище и в медицине. Впервые культивировали свеклу римляне и стали использовать её в качестве еды. И назвали её «beta» (be et).

Так это наша «еда» в форме «питание» (питать, питаться) – замена «д» - «т». Сюда же «пить». В греческом слове «τεύτλων» - замена «п» - «τ». ПИТАЛА ОНА – ПТЛН –πτλν - πεύτλων – τεύτλων. Не такие уж греки были бестолковые, что бы корни не есть. Это все историки-сказочники.
Другой вариант – обед. Собственно, обед это и «еда» и «пит», с заменой «п» - «б» и «д» - «т».

ОБЕД – БД – замена «д» - «t» - BT – beet. Кстати, и «пить». Замена «п» - «b».
Для приготовления холодного супа необходимы квас или свекловичный отвар. На хлебном квасе готовят окрошку и ботвинью, а на свекловичном отваре - борщ.

http://vashpovarenok.ru/category/statii

Гал. – beterraba, вал. – betys, венг. – cukorrépa, голл. – biet, дат – sukkerroer, ирл. – biatais, исл. – rófa, исп., катал. – remolacha, итал. – barbabietola; кит. – Tiáncài, латыш. – biete; лит. – runkelis; мальт. – pitravi; нем. – Zuckerrüben, Bete; норв. – bete; польск. – burak; рум. – sfeclă; фр. – betterave; шв. – betor; эст. – peet; яп. – Bīto (ビート)

На примере большинства европейских языков гипотеза о «питании» подтверждается. В эстонском – напрямую. Удивительно, что в румынском языке – свекла. Это, видимо, славянский анахронизм; даже не славянский, а русский. Потому что свекла, в форме «цвекла» есть только в болгарском. В остальных славянских языках – репа.
Интересно итальянское слово – «бульба» (замена «л» - «р») + «питала». То есть идет связь с картошкой (бульба) из украинского и белорусского языков. В испанском просматривается слово «лакомый». Что сближает его с санскритским «lakshmi» - десерт.

Кроме того, слово «beet» отсылает нас напрямую к слову «potato» - картофель. Этимология та же.

324, RE: beetle - жук
Послано guest, 18-08-2013 00:23
beetle – жук

beetle (n.1) (староанглийское – «bitela»; дословно – маленький кусака)
type of insect, Old English bitela "beetle," literally "little biter," from bitel "biting," related to bitan "to bite" (see bite). As a nickname for the original Volkswagen car, 1946, translating German Käfer.
bite (v.) (кусать, жалить)
Old English bitan (class I strong verb; past tense bat, past participle biten), from Proto-Germanic *bitan (cf. Old Saxon bitan, Old Norse and Old Frisian bita, Middle Dutch biten, Dutch bijten, German beissen, Gothic beitan "to bite"), from PIE root *bheid- "to split, crack" (see fissure).
PIE корень *bheid – разбивать, разрушать, трескаться, трещать. Корень здесь «бт» - бить.

А вот словарь 1826 с этой версией не во всем согласен и не без оснований:

BEETLE, an insect; It. “biatilla”, from L. “blatta”, is a small fly; but S. “bitel”, from “bite”

Из латинского «blatta» - маленькая мушка. Это русское слово «полет». Полет – ПЛТ – замена «п» - «b». PLT – BLT (T).
Но словарь разделяет разные виды насекомых. Т.е. поддерживает и первую версию.

Кроме того, староангл. «bitela» - практически наша "бчела".


325, RE: beg - просить
Послано guest, 18-08-2013 02:12
beg (begged, begging) – просить

beg (v.) (из староанглийского «bedecian»; из протогерманского «beth»; или из старофранцузского «begart». Староанглийское слово имеет происхождение из слова «wædl» - бедность.
c.1200, perhaps from Old English bedecian "to beg," from Proto-Germanic *beth-; or possibly from Anglo-French begger, from Old French begart (see beggar). The Old English word for "beg" was wædlian, from wædl "poverty." Of trained dogs, 1816.

As a courteous mode of asking (beg pardon, etc.), first attested c.1600.

Собственно, понятно – в основе слово «беда». Что такое «бедность» - «беда» + «нести». Корень «бд». Вместо «d» возникло «g» по причине того, что прописная «д» и «g» практически одинаковы. А сказка про суму (bag) конечно оригинальная. Или история про бегинок.

beggar (n.) (нищий)
c.1200, from Old French begart, originally a member of the Beghards, lay brothers of mendicants in the Low Countries, from Middle Dutch beggaert "mendicant," of uncertain origin, with pejorative suffix (see -ard). Cf. Beguine. Early folk etymology connected the English word with bag. Form with -ar attested from 14c., but begger was more usual 15c.-17c. The feminine form beggestere is attested as a surname from c.1300. Beggar's velvet was an old name for "dust bunnies." "Beggers should be no choosers" is in Heywood (1562).

Бегарт (старофранцузское) – член братства «бегинок» (обители сестер), нищенствующего ордена. Или лучше сказать «сестринства»?

БЕГИНКИ
<Лат. beguinae>, члены жен. полумонашеских общин, объединявшихся для ведения совместной благочестивой жизни и не принадлежавших ни к одному религ. ордену. Первые упоминания о Б. как «святых женщинах» (лат. mulieres sanctae, mulieres religiosae) встречаются в кон. XII в. в документах г. Люттиха (совр. Льеж, Бельгия). Термин «Б.» появляется в источниках ок. 30-х гг. XIII в. Этимология этого термина неясна, традиционно он связывается с именем свящ. Ламберта де Бега († ок. 1180), якобы основавшего первую общину Б., хотя, возможно, он происходит от какого-то уничижительного слова, напр. средненижненем. beggam - нищенствовать или древнесакс. beg - просить милостыню. А. Менс полагал, что Б. стали называться так из-за одежды, сшитой из грубой, неочищенной шерстяной ткани серо-коричневого цвета (отсюда франц. beige - беж, см.: Mens A.-L.-C. Les béguines et les bégards dans le cadre de la culture médiévale // Le Moyen Âge. 1958. Vol. 64. P. 308). С XV в. покровительницей Б. стала считаться св. Бегга, с именем к-рой в XVII в. связывалось название «Б.», что, однако, было поставлено под сомнение. К сер. XIII в. движение Б. получает распространение в Юж. Нидерландах, прирейнских районах Германии и во Франции, где сообщества благочестивых женщин назывались «Filles compagnes du bon secour». Движение Б. получило распространение, прежде всего в городской среде Зап. Европы.
Большинство Б. жили сообща в «бегинажах» (collegia beguinarum, beguinagiae), иногда общинами до 2 тыс. сестер, к-рые основывались сначала вне, а потом внутри городских стен. В Германии по 60-70 женщин в одном месте, в Нидерландах обычно больше в неск. стоящих рядом домах, окруженных стенами («города в городах»), с церковью, молельней, больницей и приютом. Пребывавшие в бегинажах девы и вдовы давали тайные обеты целомудрия и послушания, в любой момент были вольны покинуть общину и возвратиться к мирской жизни, в т. ч. выйти замуж. Б. не подчинялись к.-л. единому орденскому начальнику, их жизнь не регулировалась специально разработанными правилами вроде орденского устава. Б. объединялись под упр. избранной ими настоятельницы для ведения благочестивой жизни и благотворительной деятельности. Они занимались призрением девиц и покинутых жен, помогали больным, пилигримам и всем нуждающимся; при общинах создавались больницы и странноприимные дома, где бедные и больные часто содержались на деньги, собранные в складчину. Б. ходили по домам, посещая тяжелобольных, омывали тела умерших, трудились даже во время чумы, воспитывали детей-сирот, преподавали в созданных ими же школах. Мн. сообщества Б. имели тесные отношения с нищенствующими францисканским и доминиканским монашескими орденами.
http://www.pravenc.ru/text/%D0%91%D0%B5%D0%B3%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B8.html

Это опять слово «бедный». БЕДНЫЙ – БДН – замена «д» (прописная) – «g». BDN – BG (g)N – begunae.

Не знаю, насколько они были бедные, но если посмотреть на «бегинажы» в Нидерландах или Бельгии, то строения далеко не бедные. Меня кварталы бегинажей всегда восхищали. Милые домики, увитые плющом. Очень красиво.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B5%D0%B3%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D0%B6
http://fr.wikipedia.org/wiki/B%C3%A9guinages_flamands
А уж в Амстердаме…
http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Begijnhof,_Amsterdam?uselang=ru

И еще одна версия – «бог»
Over the centuries, the etymology of Beguines has been the subject of some controversy. By 1911 the Encyclopædia Britannica concluded that the name derived from Lambert le Bègue, a priest of Liège who around 1170 preached the establishment of an association of women devoting themselves to a life of religion without taking the monastic vows. Opponents of Bègue's idea called these women Beguines. The Encyclopaedia dismissed derivations from Saint Begga and from an imaginary old Saxon word beggen, "to beg" or "to pray".<2> In the course of the 20th century, some writers suggested that Beguines was derived from Albigenses.<3> Encyclopedias, when they mention this latter explanation at all, tend to dismiss it.<4>

Обратите внимание – Old Saxon word “beggen”, to “beg” or “to pray”. А кого просят? Боженьку. Вспомните западнославянское имя Божена. А как шустро придумали святую Беггу. Диву даешься.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B5%D0%B3%D0%B3%D0%B0_%D0%90%D0%BD%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F . Св. Бегга. Впрочем, некоторые полагают, что бегинажи строили «альбигойцы» (катары).
Кстати, “beguines” можно трактовать как «богини». Недаром о них идет упоминание, как о святых женщинах.

И после этого славяне – язычники? Что такое святые, если разобраться. Это суррогат былого многобожия. С этой точки зрения христианство ничем не отличается, скажем, от индуизма. Боги побольше – 3, остальные – поменьше.

А слово «beggar» можно трактовать и как «бог» + «дал» (подал), при замене «д» (прописью) и «л» - «r». БГДЛ – BGDL – BGG (g)L.

Кстати, альбигойцы, не община ли + бог? Тем более, некоторые относят к ним и богомилов. Хотя официальная этимология – Albi + gen, т.е. уроженцы города Альби (Белого).

P.S. Beggar's velvet – «бархат нищих», старое название «dust bunnies» - дословно «кроличья пыль», это комки пыли, скапливающиеся в укромных уголках квартиры.








326, RE: begin - начинать
Послано guest, 18-08-2013 04:10
begin (began, begun) – начинать, начинаться.

begin (v.)
Old English beginnan "to begin, attempt, undertake," a rare word beside the more usual form onginnan (class III strong verb; past tense ongann, past participle ongunnen); from bi- (see be-) + West Germanic *ginnan, of obscure meaning and found only in compounds, perhaps "to open, open up" (cf. Old High German in-ginnan "to cut open, open up," also "begin, undertake"), with sense evolution from "open" to "begin." Cognates elsewhere in Germanic include Old Frisian biginna "to begin," Middle Dutch beghinnen, Old High German beginnan, German beginnen, Old Frisian bijenna "to begin," Gothic duginnan.

Возможно из западногерманского «ginnan» - открывать. То есть, этимологии нет. А меж тем, вероятно, это русское слово «погнать», в смысле «гнать» вперед. До сих пор есть разговорная форма «Погнали»! И она обозначает начало. Замена «п» - «b».

1826:
BEGIN, v. to enter upon, commence; G. “in” corresponds with L. “in”; whence “inna”, “ginna”, for “ga inna”; S. “gynna”, to go in; Swed. “begynna”; T. and S. “beginnan” to commence. Приступать к ч-л., начинать. То есть словарь предлагает версию «быть» + «идти» + «в». Латинская «in» - это «в», «на» и еще 10 значений
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=21918

Собственно, то же самое. Направление движения. Кроме того, в англ. есть и слово «begone» (1675) - пойти прочь. Т.е. «погнать», «прогнать», при замене «п» - «b».





327, RE: behave - вести себя
Послано guest, 18-08-2013 04:44
behave – вести себя; behavior – поведение.

behave (v.) (в смысле держаться определенным образом, соответствовать); староанглийское «behabban» - владеть собой, обуздывать себя.
early 15c., from be- intensive prefix + have in sense of "to have or bear (oneself) in a particular way, comport" (cf. German sich behaben, French se porter). Cognate Old English compound behabban meant "to contain," and alternatively the modern sense of behave might have evolved from behabban via a notion of "self-restraint." Related: Behaved; behaving.

have (v.)
Old English habban "to own, possess; be subject to, experience," from Proto-Germanic *haben- (cf. Old Norse hafa, Old Saxon hebbjan, Old Frisian habba, German haben, Gothic haban "to have"), from PIE *kap- "to grasp" (see capable). Not related to Latin habere, despite similarity in form and sense; the Latin cognate is capere "seize." Old English second person singular present hæfst, third person singular present hæfð became Middle English hast, hath, while Old English -bb- became -v- in have. The past participle had developed from Old English gehæfd.

Предлагаемая этимология – быть + иметь. PIE корень *kap – схватывать, сжимать. Все правильно, только корень «кп»/ «хп». Купа, хапать, купец и пр. То есть «have» - это «хапать», «ховать», «хабарить» разговорное «хавать». См. «beehive».

1675:
TO BEHAVE (of Be and Habban, S.) to carry, to demean one’s self. Нести (преподнести) себя, вести себя.

1826:
BEHAVE, v. a. to act, to conduct one’s self; G. “hava”; T. “behaben”, to posses, to hold, to maintain; corresponding with L. “habeo”.

Да, хорошую модель поведения выбрали себе европейцы. Впрочем, все их поведение, за последние 450 лет в этом и заключалось.









328, RE: behind - сзади
Послано guest, 18-08-2013 05:45
behind – сзади, позади

behind (adv.)
Old English behindan "behind, after," from bi "by" + hindan "from behind" (see hind (adj.)). The prepositional sense emerged in Old English. Euphemistic noun meaning "backside of a person" is from 1786. Phrase behind the times is from 1905. Behind the scenes (1711) is from the theater; figurative sense attested by 1779.

hind (adj.) (задний)
c.1300, "rear, back," perhaps a back-formation from Old English behindan "back, behind," used as adverb and preposition, or from or influenced by Old English hindan (adv.) "from behind," from Proto-Germanic *hind- "behind" (cognate with Gothic hindan (prep.) "on that side of, beyond, behind;" German hinten "behind"), of unknown origin. Possibly influenced by Middle English hiner (adv.) "back, rear."

Происхождение слова неизвестно. Не уверен.
Сзади, значит не видно, что-то спрятанное. Это опять русское слово «ховать» - прятать. ХОВАТЬ – ХВТ – замены «в» - «v» - «u» - «n» и «т» - «d». HVT – HN (n)T.

329, RE: belive - верить
Послано guest, 18-08-2013 05:52
believe – верить

believe (v.) (из староанглийского «belyfan» - верить; из протогерманского «ga-laubjan» - верить, дословно – любить).
Old English belyfan "to believe," earlier geleafa (Mercian), gelefa (Northumbrian), gelyfan (West Saxon) "believe," from Proto-Germanic *ga-laubjan "to believe," perhaps literally "hold dear, love" (cf. Old Saxon gilobian "believe," Dutch geloven, Old High German gilouben, German glauben), ultimately a compound based on PIE *leubh- "to care, desire, love" (see belief).

belief (n.) (вера, доверие; убеждение)
late 12c., bileave, replacing Old English geleafa "belief, faith," from West Germanic *ga-laubon "to hold dear, esteem, trust" (cf. Old Saxon gilobo, Middle Dutch gelove, Old High German giloubo, German Glaube), from *galaub- "dear, esteemed," from intensive prefix *ga- + *leubh- "to care, desire, like, love" (see love (v.)). The prefix was altered on analogy of the verb believe. The distinction of the final consonant from that of believe developed 15c.

Этимология от PIE корня *leubh – заботится, желать, нравиться, любить.

А вот словарь 1675 дает более приземленное состояние дел:
BELIEF (Beleafan, Sax.) – кредит
TO BELIEVE – (Beleafan, Sax.) давать кредит к-л.

А в словаре 1826 уже романтика:
BELIVE, v. to trust in, credit, have faith; G. “lifa”; S. “lefan”; T. “lauben”, to concede, to admit, produced S. “gelyfan”; T. “gelauben”, “glauben”; Swed. “belefwa”, to consent, to believe. In Scotland “life”, like S. “leafe”, is used in the same sense.

Предложу другой вариант этимологии. Все-таки странно, когда основное значение – кредит, а потом все остальное. Тем более, что никаких вариантов, кроме кредита словарь Бейли не приводит. Причем даже в более поздних изданиях.

ВЕРЮ ВАМ. ВРВМ – за основу возьмем саксонское слово, как более раннее. Замены «в» - «b», «р» - «l» и «в» - «f», «м» - «n». VRVM – BLFN – Beleafan, затем – belief – believe.

И потом, как из «ge» получилось «be»? Этого этимологи нам не сообщают. Я вполне допускаю, что galaubjan действительно означает «дорогая, любовь и пр.». Что-то вроде «да люблю я». А уж верить в это или нет – дело десятое. Как говориться – «обещать, не значит жениться». Полюбэ!




330, RE: bell - колокол, било
Послано guest, 18-08-2013 21:24
bell – звонок, колокольчик, колокол

bell (n.)
Old English belle, common North Sea Germanic (cf. Middle Dutch belle, Middle Low German belle) but not found elsewhere in Germanic (except as a borrowing), from PIE root *bhel- (4) "to sound, roar." Statistical bell curve was coined 1870s in French. Of glasses in the shape of a bell from 1640s. Bell pepper is from 1707, so called for its shape. Bell, book, and candle is a reference to a form of excommunication.

bell (v.)
"attach a bell," late 14c., from bell (n.). Related: Belled; belling. Allusions to the story of the mice that bell the cat (so they can hear him coming) date to 1520s.
PIE корень *bhel – звенеть, производить звук, шуметь. Корень «бл»/ «бр».

1675:
A BELL (Bell, or bellan, Sax. to make a great Noise, or Roar) a loud sounding Instrument or Vessel of metal. Производить большой шум. Громкий шумовой инструмент или металлический сосуд.
Заметьте, инструмент для поднятия шума, а не колокол. Колокол – вторично. Кстати, слово «vessel» изначально не судно.

Ефремова:
БИЛО
било <било> ср. 1) а) Подвешенная к чему-л. металлическая пластина или деревянная доска, в которую били чем-л. для подачи сигнала. б) То, чем бьют по чему-л. для извлечения звуков. 2) Ударная часть какого-л. механизма.

Даль:
БИЛЕНЬ
м. и било ср. что бьет или чем бьют; короткая палка цепа, связанная ременным приузом с держалкой; бич, битчик, приузень, киок, батог, навязень, висяга, молотило, молотильник, типок, типинка. | Ботало, колокольный язык. | Било, доска и колотушка или молоток ночных сторожей, клепало. | Верхняя, одинакая челюсть мялицы, мялки для трепки пеньки и льна; нижняя, двойная, зовется мялицею, грядками. | Пск. пест, кий, чекмарь, особ. к деревянной ступе. | Твер. маслобойный снаряд, жом, гнет, пресс. | Влад. облучок на санях (Наумов). Била мн. ниж. род толстой лопаты или плоской колотушки, которой бьют и ровняют комли снопов в клади. В кармане - два била, да три колотила, пусто. | Била ниж. разводы, отводы санные, дуги. Бильница ж. место, где повешено било (сторожевая доска); сторожка или два столба с перекладиною.

Заметьте, и колокольный язык – тоже. Кстати, в английском языке колокольный язык (било, ботало) – clapper.
clapper (n.)
late 13c., agent noun from clap (v.). Meaning "tongue of a bell" is from late 14c. Old English had clipur.

clap (v.) (из староанглийского – «clæppan» - биться, бить). Звукоподражательное. Отнюдь.
Old English clæppan "to throb, beat," common West Germanic, echoic (cf. Old Frisian klapa "to beat," Old Norse klappa, Old High German klaphon, German klappen, Old Saxon klapunga). Meaning "to strike or knock" is from c.1300. Meaning "to make a sharp noise" is late 14c. Of hands, to beat them together to get attention or express joy, from late 14c. To clap (someone) on the back is from 1520s. Related: Clapped; clapping.

В случае с колоколом – нет. В остальных случаях – возможно. Это слово «хлоп». Так же называется «хлопушка», используемая при снятии сцен в фильме. «Дубль второй, начали».
Обратите внимание на форму «клаппера»:


Это «колоб» (колба). КОЛОБ – замена «б» - «p» (лат) и «к» - «с» (лат). КЛБ – CLP. В эту же компанию и клипсы. Возможно - "колебал", но, вряд ли.

Что такое колокол? Это «коло» - круг + «кол» - било.

Колокол в некоторых языках.
Вал. – cloch, галл. – sino; голл. – glas, schel; груз. – beli; дат. – klokke; ирл. – cloigín; исл. – bjalla; кит. – Zhōng; кор. – jong; лат. – tintinnabulum, cacabulus; латыш. – zvans; лит. – žvangutis; нем. – Glocke, Klingel; норв. – bjelle; порт. – sino, corola; рум. – clopot, sonerie; фин. – soittokello, kello, kulkunen; фр. – cloche, sonnerie, grelot; швед. - sätta en klocka; эст. – kellaga; яп. - Beru

Как мы видим, слова, обозначающие слово «колокол» можно разделить на три группы:
1. «Било» - груз., исл., норв., латынь, яп.
2. «Звон» - галисийский, кит., кор., латыш., лит., рум., порт., фр.
3. «Коло», «голос», «колокол» - валлийский, голл., дат., ирл., нем., рум., фин., швед., эст.
Можно выделить и четвертую группу – смешанную. В большинстве славянских языков – «звон».

P.S. В англ. языке присутствует в словах «sound» - звук, «clock» - часы со звонком.




331, RE: belong - принадлежать
Послано guest, 18-08-2013 23:54
belong – принадлежать, состоять, быть членом к-л. организации.

belong (v.) (идти вместе с к-л.); возможно из «be» + «longen» - идти, из староанглийского «langian» - идти с к-л. вместе.
mid-14c., "to go along with, properly relate to," from be- intensive prefix, + longen "to go," from Old English langian "pertain to, to go along with," of unknown origin. Senses of "be the property of" and "be a member of" first recorded late 14c. Cognate with Middle Dutch belanghen, Dutch belangen, German belangen. Replaced earlier Old English gelang, with completive prefix ge-.

Происхождение неизвестно.

Etymology:
From Middle English belongen, from be- +‎ longen (“to belong”), from Old English langian (“to pertain to, suit”). Compare Dutch belangen (“to concern”), German belangen (“to attain, concern”). More at be-, long.
http://en.wiktionary.org/wiki/belong

Дат. – касаться, волноваться; нем. – достигать, добиваться.

long (adj.) (длинный, долгий, длительный, огромный, отдаленный, целый (long mile – целая миля) и пр.
"that extends considerably from end to end," Old English lang "long," from Proto-Germanic *langgaz (cf. Old Frisian and Old Saxon lang, Old High German and German lang, Old Norse langr, Middle Dutch lanc, Dutch lang, Gothic laggs "long").

The Germanic words are perhaps from PIE *dlonghos- (cf. Latin longus, Old Persian darga-, Persian dirang, Sanskrit dirghah, Greek dolikhos "long," Greek endelekhes "perpetual," Latin indulgere "to indulge"), from root *del- "long."

The adverb is from Old English lange, longe, from the adjective. No longer "not as formerly" is from c.1300; to be not long for this world "soon to die" is from 1714.

PIE корень *dlonghos-, из основы *del- длинный. Корень здесь, естественно, «дл». Дол, долина, длань, даль, длить, длинна. Изначально « - л»: «лан» (основа для слов «долина», «поляна»). Со словом «долгий» - сложнее, здесь может быть и «до» + «лог».

Тем не менее, скорее всего этимология, исходя из вышеизложенного, такова: быть + долго. Не нравится мне этот вариант вот почему – быть долго с кем-то и принадлежать – несколько разные вещи.

Не могу исключить версию со словом «долг», «должен». А так же есть версия со словом «принадлежу» (надлежит). Например, в белорусском языке – належаць.

И еще одна: «принадлежать» - голл. – behoren; дат. – tilhører; исл. – tilheyra; нем. – gehören; норв. – tilhøre; шв. – tillhöra;

Принадлежать – это быть с «коло», своим «кругом», «коленом».

Голл. слово «быть» + «колено». БТКЛН – выпадение «т», «к» - «h», «л» - «r». BTKLN – BHLN. Есть вариант даже лучше – ПОКОЛЕНИЕ. Тогда просто замена «п» - «b» и «к» - «h». ПКЛН – PKLN – PHLN.

Что же с английским словом? ПОКОЛЕНИЕ – ПКЛН – замена «п» - «b», «к» - «c» - «G» и перестановка. PKLN – BGLN – BLNG – belong. Эта версия мне кажется наиболее логичной.










332, RE: below - ниже, под
Послано guest, 19-08-2013 17:12
below – ниже, под, внизу

below (adv.) (из «be» + «low») – дословно – быть низким, снизу.
early 14c., biloogh, from be- "by, about" + logh, lou, lowe "low" (see low (adj.)). Apparently a variant of earlier a-lowe (influenced by other adverbs in be-, cf. before), the parallel form to an-high (now on high). Beneath was the usual word; below was very rare in Middle English and gained currency only in 16c. It is frequent in Shakespeare. As a preposition from 1570s. According to Fowler, below is the opposite of above and concerns difference of level and suggests comparison of independent things. Under is the opposite of over and is concerned with superposition and subjection and suggests some interrelation.

low (adj.) (невысокий; из «lah» - не вырастающий, приземленный; лежащий на земле или в глубоком месте; из протогерманского «lega» из PIE корня *to lie-
"not high," late 13c., from lah (late 12c.), "not rising much, being near the base or ground" (of objects or persons); "lying on the ground or in a deep place" (late 13c.), from Old Norse lagr "low," or a similar Scandinavian source (cf. Swedish låg, Danish lav), from Proto-Germanic *lega- "lying flat, low" (cf. Old Frisian lech, Middle Dutch lage, Dutch laag "low," dialectal German läge "flat"), from PIE *legh- "to lie" (see lie (v.2)).
Meaning "humble in rank" is from c.1200; "undignified" is from 1550s; sense of "dejected, dispirited" is attested from 1737; meaning "coarse, vulgar" is from 1759. In reference to sounds, "not loud," also "having a deep pitch," it is attested from c.1300. Of prices, from c.1400. In geographical usage, low refers to the part of a country near the sea-shore (c.1300; e.g. Low Countries "Holland, Belgium, Luxemburg," 1540s). As an adverb c.1200, from the adjective.

low (n.2) (холм)
"hill," obsolete except in place names, Old English hlaw "hill, mound," especially "barrow," related to hleonian "to lean" (see lean (v.)). Cf. Latin clivus "hill" from the same PIE root.

lie (v.2) (располагаться горизонтально); из староанглийского «licgan» - лежать внизу, отдыхать; из протогерманского «legjanan»
"rest horizontally," early 12c., from Old English licgan (class V strong verb; past tense læg, past participle legen) "be situated, reamin; be at rest, lie down," from Proto-Germanic *legjanan (cf. Old Norse liggja, Old Frisian lidzia, Middle Dutch ligghen, Dutch liggen, Old High German ligen, German liegen, Gothic ligan), from PIE *legh- "to lie, lay" (cf. Hittite laggari "falls, lies," Greek lekhesthai "to lie down," Latin lectus "bed," Old Church Slavonic lego "to lie down," Lithuanian at-lagai "fallow land," Old Irish laigim "I lie down," Irish luighe "couch, grave"). To lie with "have sexual intercourse" is from c.1300, and cf. Old English licgan mid "cohabit with." To take (something) lying down "passively, submissively" is from 1854.

lean (v.) (склоняться, опираться, напр. о стенку); из протогерманского «khlinen»; из PIE корня * klei- склоняться, наклоняться.
c.1200, from Old English hleonian "to bend, recline, lie down, rest," from Proto-Germanic *khlinen (cf. Old Saxon hlinon, Old Frisian lena, Middle Dutch lenen, Dutch leunen, Old High German hlinen, German lehnen "to lean"), from PIE root *klei- "to lean, to incline" (cf. Sanskrit srayati "leans," sritah "leaning;" Old Persian cay "to lean;" Lithuanian slyti "to slope," slieti "to lean;" Latin clinare "to lean, bend," clivus "declivity," inclinare "cause to bend," declinare "bend down, turn aside;" Greek klinein "to cause to slope, slant, incline;" Old Irish cloin "crooked, wrong;" Middle Irish cle, Welsh cledd "left," literally "slanting;" Welsh go-gledd "north," literally "left" -- for similar sense evolution, see Yemen, Benjamin, southpaw).

Интересно, что словарь 1675 этого слова не знает. Равно, как и словарь 1826.
Харпер совершенно зря проводит параллель со словом «lean». Это абсолютно другая корневая группа – «кл» (коло) и её расширение до «клн» Клонить, клониться, наклоняться, колено. Странно, что не приведено в пример слово «клин».
Хотя, как видите, одно из значений слова «low» - Hill (холм).

Нас же интересует корень «- л» и его расширение до «лк» (лж, лг) и пр. То есть в данном случае это корневая группа, развернутая в противоположном направлении от «кл». Лог, лежу (лежать). PIE корень *legh- . На самом деле здесь корень «лг»/ «лж».
Соответственно «below» - это русское «полежу». Замена «п» - «b» и выпадение конечного «ж» (g). В самом деле – «logh» - «lou» - «low». ПЛЖ – PLG – BL.




333, RE: beneath - внизу
Послано guest, 21-08-2013 18:58
beneath – 1) внизу 2) под, ниже.

beneath (adv., adj.) (из староанглийского «beneoðan» - ниже, из «be» + «neoðan»; из протогерманского «niþar» - нижний, далеко внизу.
Old English beneoðan "beneath, under, below," from be- "by" + neoðan "below," originally "from below," from Proto-Germanic *niþar "lower, farther down, down" (see nether). Meaning "unworthy of" is attested from 1849 (purists prefer below in this sense). "The be- gave or emphasized the notion of 'where,' excluding that of 'whence' pertaining to the simple niðan" .

nether (adj.) (нижний)
Old English niþera, neoþera "down, downwards, below, beneath," from Proto-Germanic *nitheraz (cf. Old Saxon nithar, Old Norse niðr, Old Frisian nither, Dutch neder, German nieder), from comparative of PIE *ni- "down, below" (cf. Sanskrit ni "down," nitaram "downward," Greek neiothen "from below," Old Church Slavonic nizu "low, down").

Саксонская, староанглийская «þ» читается как «th».

Харпер полагает, что PIE корень *ni – низ. Поправлю – корень «нз»/ «нс» (мз, мс). Ср. «низ», «нос», «мыс», «anus» (лат), месяц (луна). Коррелирует с «вз» / «вс»
Слово «beneath» - это калька с русского «вниз» (внизу). ВНИЗ – замены «в» - «b» и «з» - «th». VNZ – BNTH – beneath.

Так что Нидерланды, это действительно «низкие земли». Netherlands, Nederland. НИЖЕ + ЛАН + «er» - носовой звук.




334, RE: benefit
Послано guest, 23-08-2013 01:59
benefit – преимущество, польза, выгода, пенсия, прибыль, пожертвование.

benefit (n.) (из латинского «benefactum» - хороший поступок; из «bene facere». С 1680 в значении «благотворительное представление с целью сбора денег.

late 14c., "good or noble deed," also "advantage, profit," from Anglo-French benfet "well-done," from Latin benefactum "good deed," from bene facere (see benefactor). Meaning "performance or entertainment to raise money for some charitable cause" is from 1680s.
benefit (v.) (помогать, приносить пользу)
late 15c., from benefit (n.). Related: Benefited; benefiting.
benefactor (n.) (благотворитель, покровитель, жертвователь, меценат)
mid-15c., from Late Latin benefactor, from Latin phrase bene facere, from bene "well" (see bene-) + facere "to do" (see factitious). Translated in Old English as wel-doend.

bene- (хорошо); из PIE корня *dw-ene; из корня *deu – делать, представлять, показывать свое расположение к-л, уважать, чтить, почитать.
Latin word-forming element meaning "well," from Latin bene "well, in the right way, honorably, properly," from PIE *dw-ene-, adverbial form of root *deu- "to do, perform, show favor, revere." Cf. Latin bonus "good," bellus "handsome, fine, pretty," beatus "blessed."
factitious (adj.) (искусственный, поддельный); из латинского «factitius» - искусственный; из «facere» - делать
1640s, from Latin factitius "artificial," from factus, past participle of facere "do" (source of French faire, Spanish hacer), from PIE root *dhe- "to put, to do" (cf. Sanskrit dadhati "puts, places;" Avestan dadaiti "he puts;" Old Persian ada "he made;" Hittite dai- "to place;" Greek tithenai "to put, set, place;" Lithuanian deti "to put;" Polish dziać się "to be happening;" Russian delat' "to do;" Old High German tuon, German tun, Old Saxon, Old English don "to do;" Old Frisian dua, Old Swedish duon, Gothic gadeths "a doing;" Old Norse dalidun "they did").

Слово «bene» можно рассматривать в той же плоскости, что и «бонус». Т.е. дополнительные деньги.

То есть, это русские слова «пеня» и «пенязь». В большинстве словарей это слово рассматривают, как штраф, неустойку. Естественно, считают это заимствованием из латыни:
Фасмер:
пеня "штраф", пеня́ "упрек", южн., пенять, уже др. - русск. пеня, грам. 1392 г. (Напьерский 87); см. Котошихин 94 и сл.; укр. пеня́ "беда". Возм., через польск. реnа "штраф" из лат. роеnа "наказание" от греч. ποινή (см. цена́); ср. Мi. ЕW 238; Христиани 17; Преобр. II, 37. Из лат. также заимств. нов.-в.-н. Реin "мука, пытка", д.-в.-н. рînа; см. Клюге-Гетце 436. Едва ли прав Ильинский (РФВ 57, 408). предполагая исконнослав. происхождение.

Экономический словарь:
(от лат. роеnа - наказание; англ. fine) - вид неустойки; санкция за неисполнение договорных обязательств, которая исчисляется за каждый день просрочки в процентах к подлежащей оплате сумме.
http://enc-dic.com/economic/Penja-10530.html .

Смотрите, как интересно. В английском языке это слово «fine». Но, что такое «fine»:
fine (n.) (конец, окончание, завершение); из старофранцузского «fin» - конец, граница, плата, финансы, деньги»; из средневековой латыни «finis» - платеж в населенном пункте, такса; из латинского «finis» - конец.
c.1200, "termination," from Old French fin "end, limit, boundary; death; fee, payment, finance, money" (10c.), from Medieval Latin finis "a payment in settlement, fine or tax," from Latin finis "end" (see finish).

Как обычно, откуда взялось слово «finis» - неизвестно.

С другой стороны:
Fine – хороший, прекрасный, превосходный, совершенный.
fine (adj.)
mid-13c., "unblemished, refined, pure; of superior quality," from Old French fin "perfected, of highest quality" (12c.), from Latin finis "end, limit" (see finish); hence "acme, peak, height," as in finis boni "the highest good."

In French, the main meaning remains "delicate, intricately skillful;" in English since mid-15c. fine is also a general expression of admiration or approval, the equivalent of French beau (cf. fine arts, 1767, translating French beaux-arts). Finer; finest.

Вероятно, мы здесь имеем дело с уже знакомой ситуацией. Одно и то же слово, но из разных источников.

Берында: пѣнѧsь – шелюгъ (разновидность денег)

Дьяченко: Пѣнѧжникъ – меновщик денег
Пѣнѧзь = овол (обол); монета 1/6 драхмы; иногда тоже, что динарий, в русской Библии гера = 4 коп.; пѣнязи – деньги; ср. нѣм. пфеннинг.

Я бы добавил и англ. «penny». «And if you a penny, you cannot be a pound»©. Кстати, и «pound» - фунт из того же «пенязя».

Старчевский:
пѣнѧгъ – динарий; пѣнѧжьнъ – денежный;
У Срезневского то же самое. Что интересно, про «пеню» ни один словарь никакой информации не дает.

Фасмер:
пенязь м., род. п. - я "(мелкая) монета", стар., русск. - цслав. пѣнязь, ст.-слав. пѣнѩѕь δηνάριον (Зогр., Мар., Остром.), в русск. текстах XIII–XIV вв.: "деньги" (см. Бауэр у Шрёттера 495), укр. пíнязь "полушка", болг. пе́нез "монета, идущая на монисто", сербохорв. пе̏нези мн. "деньги", словен. ре̣̑nеz "монета", чеш. реníz "денежка, монета", слвц. реniаz, польск. pieniądz, в.-луж. pjenjez, н.-луж. р́еńеz "мопета", полаб. раngs "пфенниг". Первонач. *pěnędzь из д.-в.-н. pfenning – название монеты, др.-сакс. penning "франк. серебряный динар", которое восходит через др.-фриз. penning, стар. panding (779 г.) (от раnd) к лат. pondus; см. Э. Шредер, KZ 48, 248 и сл. Поскольку франк. серебряный динар стал чеканиться впервые около 650 г. н. э., а слав. слово носит следы герм. умлаута, заимствование должно было осуществиться не ранее VIII в.. возм., в эпоху Карла Великого; см. Шварц, ZfslPh 5, 398 и сл.; AfslPh 42, 303; Кнутссон, Раlаt. 65, 133; Кипарский 256 и сл. Наличие ě вместо е Мейе объясняет (Ét. 184; МSL 11, 182) как удлинение, компенсирующее сокращение долгого nn. Праформа pьnędzь (Кнутссон, ZfslPh 15, 137) не обоснована, как и сближение со словом Рfаnnе, вопреки Клюге-Гетце 440. Нет основания говорить о происхождении из незасвидетельствованного гот. *pinnings, вопреки Стендер-Петерсену (383 и сл.); см. Шварц, Кипарский, там же. Невозможно заимствование этого слова в слав. в I в. н. э., вопреки Соболевскому, (РФВ 64, 92 и сл.); см. также Сергиевский, ИРЯ 2, 357.

Интересно, почему это славянское слово носит следы германского умлаута?

ПЕНЯЗЬ:
см. англ. penega). Серебряная монета в др. России.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

Еще интересней. Это же «деньга». ДНГ – замена «д» - «п» - PNG – penega. Соответственно и всяческие «пенязи» (пфенниги) - просто «деньги». Вот здесь вполне можно допустить, что «пенязь» - возвратное слово.

Далее логика нас приводит к тому, что «пеня» - это производное от «пенязь» (деньги). Но, не будем сбрасывать со счетов и русское слово
«пенять».

Будем разбираться с латинскими словами. Про соответствие «венец» - «finis» пока забудем.

А вот про «вено» надо бы вспомнить.
Дьяченко: Вѣно (ср. лат. “venum” – продажа) = приданое, плата от жениха за невесту, дар за невестою от отца или родственников… Эта плата за невесту носила названия «вено», «вѣно», «вѣино», откуда др. слав. «вѣнити» - продавать; вѣнить, вѣновати – дать в вѣно, в приданое. Вено иди в,ѣно вполне соответствует санскр. “vaina», лат. “venum” – продажа (первоначально только по отношению к отцу невесты), “vendere” – продам (сперва venum dare, сократившееся впоследствии в videre) сканд. “wingaef” – вѣно, чешск. – weno, польск. “wiano”, малорос. «вiно» - приданое, др. чеш. “obveniti» - дать вено и пр.

Хорошо видно, что здесь проглядывает и «вина» и «венец». Лат. «venum dare» в комментариях не нуждается. Впрочем, «дал вено». Замена «л» - «r». ДАЛ – ДЛ – DL – DR – dare. В русском языке, видимо, такая же история «дал» - «дар».

Интересное замечание у Срезневского – «вѣ» - мы двое (прямое англ. «we»). Не может ли быть конструкция «вѣ» + «нить» = объединять двоих, стягивать вместе. Напомню, что «нить» и «тяну» - это одно и то же понятие.

Так же у Срезневского «вено» - просто плата, что заплачено.

Теперь к латинскому слову «poena» - наказание
1828:
PŒNA, a compensation, punishment. Reward. Pain. Пοινη. Pœna, the Furies. Возмещение ущерба, наказание. Вознаграждение; боль. Ярость.

Если так рассматривать слово – то это «вина», точнее – «повинен». Посмотрите на греческое слово «Пοινη». Точнее – «повиню». Дело в том, что греческую «η» можно читать, как «и», но и как «n». Вам никогда не казалось странным то обстоятельство, что в греческом языке слишком много «и»?
ПОВИНЮ – ПВН – замена «н» - «n» (η). Кстати, в старославянском, «н» писалась как «N». А «и» как «н». «πνη».

Соответственно, с этим, «пеня» - «вина». Точнее, «повинен». Кроме того, «w», во многих словах, соответствует «œ». Совершенно искуственная буква. Не зря она не читается во многих словах. Например, «saw» - прошедшее время от «see» . При этом, в слове «saw», как «пила» (совать), вполне прочитывается «в», но, по традиции, не проговаривается.

Насчет «pain» - боль – совершенно другой разговор. На мой взгляд, это слово «боль» (корень «пл» / «бл»). С заменой «б» - «p» (лат) и «л» - «n».

Пенять:
пенять
-я́ю, - я́ешь;
несов., на кого-что и без доп. разг. Жаловаться, сетовать.
На зеркало нечего пенять, коли рожа крива. Пословица.
Грех на море пенять — Рыбы вдоволь. Яшин, Запасаемся светом.
— Говорил, что не справлюсь, — и нечего меня винить. Пеняйте на тех, кто поставил. В. Попов, Обретешь в бою.
||
(несов. попенять) обычно кому.
Выговаривать, выражать недовольство по поводу чего-л.
Зиночка пеняла ему за то, что он оставил ее одну. Он весело отшучивался. Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке.
<Медвежонок> встречал нас тихим, ласковым ворчаньем. Казалось, он пенял: — Что ж вы, ребята, редко ходите? Скучно без вас! Арамилев, В лесах Урала.

пеняй{ (или пусть пеняет)} на себя
вини только себя (в том, что будешь наказан, ущемлен в чем-л.).
Малый академический словарь. — М.: Институт русского языка Академии наук СССР Евгеньева А. П. 1957—1984

Самое интересное, что этого слова нет у Фасмера.

Что у нас с корнем «пн»? Пень, пинок, пнуть. Еще «pin» - колючка знаменитый Пиноккио). Пункт. Пан (сомнительно, видимо «повелитель»). Вероятно, «кнопка». Не лежит ли в основе «кон», «гон» - «го»? Или «пк»?

Промежуточный итог:
1) Латинское «bene» - это «деньги». Особенно это хорошо заметно на слове «bonus». ДНГ – замены «д» - «п» - «b», «г» - «G» - «с» - «s». BNS (BN) – bonus – bene. Соответственно, «benefit» - «денежный». ДЕНЕГ ДАТЬ – замены как в предыдущем слове, + «д» - «б» - «т» - «f». BENEFIT. BENE FACERE – денег дал + коло. То есть денег дал на «круг».

Слово «финиш» к нашему расследованию отношения не имеет, но… Я не зря обращал внимание на связку «конец» - «венец» - «finish» (finis).
У Срезневского на слово «вѣнец» есть интересные замечания:
1) Вѣнец – sertum, corona, στέφανος
2) Царский венец
3) Награда
4) Вѣнец земли – собственное имя города (Ландскрона) – Поставиша город над Невою на оусть Охты рѣкы… нарекоша его Вѣнец земли. Новг. Iл. 6808 г. Если вспомнить, где была расположна Ландскрона и держать в уме, что крона дерева это его окончание, то все сходится.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B0

А расположена она в аккурат на месте Охты (см. карту). Там, где почти центр Питера. Дальше что? Дальше – Нева и Ладога, места страшные и холодные. Настоящий конец земли. Более того, если немного подумать, то КОНЕЦ и КОРОНА это одинаковые слова. Буквы «к» - «ц» - «с» - «г» (G) – «k» вполне себе переходят друг в друга. КОНЕЦ – КНЦ – КОРОНА – замена «ц» - «к» и наоборот. Перестановка. КРН – КНР (не зря короб и конура) – КНЦ. Проследите закономерность на примере другой цепочки КНЯЗЬ – KING. Что такое «князь» или «канцлер»? Это верховная власть. Конец инстанций, если хотите. Но, в слове «крона» (корона) - «коло» - круг. Т.е. «коло» + «на» (над). Но в эту цепочку вписываются и «царь», и «кир», и «сир», и «sir». Ну, и «цезарь» с «кесарем». Последний, кстати, «царь» + «рим». Опять таки – хранит. Или «гранит», кому как нравится.

венец
кульминация, верх, вершина, апогей, зенит; предел, ореол, бракосочетание, венок, нимб, высшая точка, высшая ступень, шапка мономаха, корона, сияние, звено
Словарь русских синонимов
http://enc-dic.com/synonym/Venec-5987.html

Ефремова:
м.
1) устар. Венок.
2) а) Драгоценный головной убор в виде венка или короны, надеваемый - как символ власти монарха - при совершении обряда возведения на престол.
б) перен. Царская власть, престол.
3) а) Корона, возлагаемая на жениха и невесту при церковном обряде венчания.
б) перен. Венчание, бракосочетание.
4) а) Вершина гор, верхняя часть строения.
б) перен. Высший предел, вершина чего-л.
в) перен. Успешное, достойное окончание, завершение чего-л.
5) а) Светлое радужное кольцо вокруг Солнца, Луны и других небесных светил.
б) перен. Светлый ободок вокруг головы на иконах; нимб, ореол.
6) Женская прическа в виде кос, уложенных вокруг головы.
7) Старинный девичий головной убор, головная повязка.
8) Ряд бревен в срубе.

Венец 1) старинный головной убор, часто имеет церемониальное значение (см. Венчание). 2) В деревянном строительстве - бревна или брусья, составляющие один горизонтальный ряд сруба. В углах сруба связываются путем врубки - с выступающими концами ("в обло") или без них ("в лапу", "в шип").
http://enc-dic.com/modern/Venec-14590.html

Даль:
м. кольцо, обод, обруч, окружность, полоса кружком, со знач. возвышенного положения или почетного значения вещи. | Очертание сияния, блеска вкруг головы святого на иконах; | царское головное украшенье, корона; | девичья головная лента, повязка; | убор в виде нижнего отруба сахарной головы твер., с поднизью, рясами или жемчужною сеткою на лбу; | возлагаемый во время бракосочетания, венчанья, на голову жениха и невесты, брачный знак, в виде короны; | *самое бракосочетание, свадьба. | Венок, плетеница кольцом из ветвей, зелени, цветов. | Украшенье в виде венка вокруг столба, сосудов и пр. | Ряд бревен в срубе, связь четырех бревен в избной рубке, ярус бревен. В крестной избе венцов всегда нечет, от 19 до 21. | Тягло, семья, двор, дым, хозяйство; | чета, муж с женою, влад. ниж. (от этого вьюнец?). | Горный хребет кругом, полукругом; степной кряж, уваль, вост. | уступ плоской возвышенности, окружающий низменности, разделы рек, поречье, урему. Венец, у лошади, место сроста копыта с кожей. Коли лошадь засечет подковой венец, то копыто навсегда станет расти уродливое. | *Честь, слава, почет, украшенье, почетное повершенье дела; награда, славное возмездие. Венец лета, церк. круг, круглый год. Конец делу венец. Муж жене отец, жена мужу венец. Венец приять, обрачиться; приять мученический венец, стяжать славу мученика. Каменец венец: кругом вода, а в середине беда; р. Смотрич обтекает вкруг скалы, на которой К-Подольский. Добрый конец всему делу венец.

Венечная пошлина, стар. собиравшаяся с новобрачных. Венечная память, стар. приказ благочинного о повенчании; | брачное свидетельство.
Это не я сказал, это Даль. Так что «венец», «вено», «венчать», «конец», «финиш» - это ровно одно и то же слово. Денег дали, повинились – все.

Венец – конец. Буква «v» в простом перевороте на 900 к югу – «с» = «k».

Не отрицаю другого развития событий. КОЛО (круг) – «γόν».

КОНЕЦ (КОЛЬЦО) – КНЦ (КЛЦ) – собственно, что есть «кольцо» - начало и конец. Страшный змей уроборос.
Уроборос (др.-греч. οὐροβόρος, от οὐρά «хвост» и βορός «пожирающий»; букв. «пожирающий <свой> хвост»)
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D1%80%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%BE%D1%81

КОЛО + БЕРУ. Замены «л» - «ρ» и пропущенная «k».

КОНЕЦ – FINIS (тут же вспоминается «Финист – ясный сокол»).

Как «к» перешло в «f». Смотрите, есть буква «feoh» и есть буква «cen». См. выше – Ландскрона.
http://www.omniglot.com/writing/oldenglish.htm
Я не специалист в «рунах» но очень на то похоже.














335, RE: beside - рядом
Послано guest, 23-08-2013 19:33
beside – рядом с; около

beside (prep.)
Old English be sidan "by the side of" (only as two words), from be- + sidan dative of side (n.). By 1200, formed as one word and used as both adverb and preposition. The alternative Middle English meaning "outside" led to the sense preserved in beside oneself "out of one's wits" (late 15c.).
Этимология довольно прозрачная – быть + сидеть или «посидеть», с заменой «п» - «b».

А вот как русское «сижу» (сидеть) превратилось в сторону, это надо посмотреть.

side (n.) (староанглийское «side» - бок, сторона; длинная часть или сторона ч-л.); из протогерманского «sithon»; из прилагательного «sithas» - длинный.
Old English side "flanks of a person, the long part or aspect of anything," from Proto-Germanic *sithon (cf. Old Saxon sida, Old Norse siða, Middle Dutch side, Old High German sita, German Seite), from adjective *sithas "long" (cf. Old English sid "long, broad, spacious," Old Norse siðr "long, hanging down"), from PIE root *se- "long, late" (see soiree). Original sense preserved in countryside.

Figurative sense of "position or attitude of a person or set of persons in relation to another" (cf. choosing sides) first recorded mid-13c. Meaning "music on one side of a phonograph record" is first attested 1936. Phrase side by side "close together and abreast" is recorded from c.1200. Restaurant phrase on the side "apart from the main dish" is attested from 1884, American English. Side-splitting "funny" is first attested 1860.

PIE корень *se – длинный, поздний. Прямо скажем, очень странный корень.
soiree (n.) (званый вечер); из французского «soirée»; из «soir» - вечер; из латинского «sero» - поздно.
"an evening party," 1793, from French soirée, from soir "evening," from Old French soir, from Latin sero (adv.) "late, at a late hour," from serum "late hour," neuter of serus "late," from PIE *se-ro-, from root *se- "long, late" (cf. Sanskrit sayam "in the evening," Lithuanian sietuva "deep place in a river," Old English sið "after," German seit "since," Gothic seiþus "late," Middle Irish sith, Middle Breton hir "long").

Да, странные у британских этимологов ассоциации. Причем здесь латинское слово «sero» - поздно? Это наше слово «серый». Действительно, после белого дня, вечер – серый, ночь – темна. А как красиво по-французски « бон суар»! А всего лишь «серый». И вам пожелали «доброй серятины».

1675:
SIDE (Side, Sax. side, L., S. seite, Teut., cyde, Dan.) the Side of any Thing. Сторона любой вещи. Теперь понятно, это слово «зад».

SIDE, long; as my Coat is very side, i.e. very long; also proud, steep. Длинна. Моё пальто очень длинное. Так же «гордый», «крутой», «чрезмерный». Да, в последних смыслах – «задирать» (пальто, потому что длинное); задира (человек задирающий людей)

1826:
SIDE, s. the rib part of animals, an edge, margin, party, faction; P.”suy”; G. “sijde”; Swed. and D. “side”; T. “seide”, “seite”; B. “sijde”; S. “side”. Бок животного, край, предел, сторона, партийная фракция.

При этом есть английское слово «осада» - siege. Это уже напрямую русское «сижу»
SIEGE, s. a military position, a leaguer, the act of besetting a place; F. “siege”; Sp. “citio”; It. “asseidio”; L. “sedes”.

Даль:
Зад:
м. задь ж. твер. пск. противопол. перед; что назади или сзади, задняя часть, сторона; тыл. У животных, часть тела противоположная голове, окорока; у человека, спина; у всякого предмета: сторона или часть, заключенная между правым и левым боком и противоположная лицу, переду. Задок дивана, ослон, спинка.
http://www.slovopedia.com/1/199/731891.html . Статья целиком. При этом «зад» - место, чем «сидят».

Кстати, английское «back» - спина, это русское «задок». Замены «з» - «с» (лат) и «д» - «b».

Задирать:
задрать, задирывать что, начать драть; зацеплять и рвать; залуплять, вздымать с конца, с краю, загибать кверху. | Привязываться, приставать к кому, вздорить, быть зачинщиком ссоры. | Драть до конца, до смерти. Задиранье ср. длит. задранье окончат. задир, задер, задор м. задирка ж. об. действ. по знач. глаг. | Задор также вздорливость, упрямство, самонадеянность; досада на сопротивленье; вспыльчивая, безрассудная предприимчивость. | Задор, задирка также задраное место на чем, заноза на дереве, задора, задорина, зацепа, зацепина, защепа, заструга.
http://www.slovopedia.com/1/199/731918.html

Фасмер:
Зад:
род. п. зада; зады́ (мн.) "прошлое (напр., прежние уроки)"; задний, сзади, назад. Укр., блр. зад, др. -русск. задъ "спина, зад", также "прочь, в сторону", задь ж. "задница", задьница "наследство", зажь ж., собир. "наследники", ст.-слав. зади ὀπίσω, зажда νώτον (Супр.), болг. зад "зад, за, сзади" (Младенов 173), сербохорв. за̏дњи "задний", словен. zȃdnji, чеш. zаd "хвост (колонны)", zád᾽ "зад", слвц. zаd "зад", польск., в.-луж. zad.
Обычно сравнивают с авест. zadah- "роdех", греч. χόδανος "зад", χέζω "сасаrе", арм. jеt (основа на - о), род. п. jеtоу "хвост" (собаки, лисы, льва), др. - инд. hádati "сасаt", ирл. gеаd "задняя часть" (из *ǵhednó-), алб. dhjes "сасо", нж.-нем. gаt "зад"; ср. Бругман, Grdr. 2, 2, 733; Буазак 1052; Торп 123; Остен-Сакен, AfslPh 32, 130; Хюбшман 470; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 160; Уленбек, Aind. Wb. 357; Хольтхаузен, ZfslPh 24, 267. С др. стороны, заслуживает внимания точка зрения Мейе (RЕS 9, 127; Белиħев Зборник 25), который отделяет слав. слово от перечисленных выше и связывает zadъ с zа, сравнивая при этом -dъ с греч. -θα, -θεν. Подобно этому, Видеман (ВВ 30, 222 и сл.) сравнивает -dъ с греч. ἔν-δον "внутрь" и далее -- с -δην, -δα.

Задор:
укр. задор "ссора, размолвка", в.-луж. zadora "ссора, распря"; ср. за и деру́, раздор, драть.

Опять мы сталкиваемся с тем, что разные слова, лежащие в основе, дают одинаковое английское слово.
1) «beside» - посидеть, посидеть рядом; вероятно, как и фракция, например в парламенте. Разные фракции сидят на разных местах.
2) «side» как «сторона» – это слово «зад»
3) «side» как «длинный» - задирать, в смысле «поднимать» ч-л. из-за чрезмерной длинны
4) «side» как «гордый» - задира.

















336, RE: best - лучший
Послано guest, 23-08-2013 23:43
best – лучший; лучше всего, больше всего;

best (adj.) (староанглийское «beste» из раннего староанглийского «betst» - лучший, первый, обладающий лучшими манерами); из протогерманского корня «bat-».
Old English beste, reduced by assimilation of -t- from earlier Old English betst "best, first, in the best manner," originally superlative of bot "remedy, reparation," the root word now only surviving in to boot (see boot (n.2)), though its comparative, better, and superlative, best, have been transferred to good (and in some cases well). From Proto-Germanic root *bat-, with comparative *batizon and superlative *batistaz (cf. Old Frisian, Old Saxon, Middle Dutch best, Old High German bezzist, German best, Old Norse beztr, Gothic batists).

boot (n.2) (выгода, польза, преимущество); староанглийское «bot» - помощь, облегчение, выгода, польза, примирение; дословно «сделать лучше»; из протогерманского «boto».
"profit, use," Old English bot "help, relief, advantage; atonement," literally "a making better," from Proto-Germanic *boto (see better (adj.)). Cf. German Buße "penance, atonement," Gothic botha "advantage." Now mostly in phrase to boot (Old English to bote).

better (adj.)
Old English bettra, earlier betera, from Proto-Germanic *batizo-, from PIE *bhad- "good;" see best. Comparative adjective of good in the older Germanic languages (cf. Old Frisian betera, Old Saxon betiro, Old Norse betr, Danish bedre, Old High German bezziro, German besser, Gothic batiza). In English it superseded bet in the adverbial sense by 1600. Better half "wife" is first attested 1570s.

Сначала разберемся со словом «best»
1675:
BEST (Beteyt, and contracted Beyt, Sax. Beste or Bestes, Teut.) the most Choice; the superlative of Good. Лучший выбор; превосходная степень от «good».
BEST, a Beast. Бестия, скот. Здесь от слова «пасти». Скот пасут, выпасают.

1826:
BEST, a. good in the highest degree; G. “best”, contracted from “batezt”; “betst”; T. “best”; B. “beste”; D. “bedest”; S. “betst”. Слово «good» в высшей степени.

На мой взгляд, здесь два варианта:
1. Пестовать (замена «п» - «b»)
Ожегов:
-тую, - туешь; - ованный; несов., кого (что). 1. То же, что нянчить (устар.). П. дитя. 2. перен. Заботливо, любовно выращивать, воспитывать (высок.).П. таланты. II сов. выпестовать, - тую, - туешь; - ованный.

Даль:
пестать, пестунить кого (от питать? или не от пясть ли, от носки на руках), нянчить, носить, вынашивать на руках ребенка, воспитывать, растить, холить, ходить за ним, быть дядькой, дядьковать. Пестование ср. действ. по глаг. Пестунство ср. то же, нянчение, дядькование. Пестунствовати церк. быть пестуном, нянькой, дядькой. Пестун м. пестунья ж. вост. пестунья, сев. пестуница церк. пестуха пск. твер. дядька, нянька, кто ходит за малыми ребятами. | Пестунчик, кого пестуют, нежат, холят; баловень, матушкин сынок.
http://enc-dic.com/dal/Pestovat-25567.html

Фасмер:
пестовать "нянчить", арханг. (Подв.). См. пестун.

Пестун:
пестун род. п. - а́ "воспитатель", "медведь, который ходит со своим детенышем", вятск. (Васн.), пестовать "нянчить", арханг. (Подв.), вятск. (Васн.), укр. пiсту́н, пiстова́ти, блр. песту́н, пестова́ць, др.-русск., ст.-слав. пѣстунъ παιδαγωγός (Остром.), словен. pẹstȗn "воспитатель", pẹ́stovati, -ujem "носить на руках, манить (ребенка)", чеш. pěstoun, слвц. pestún, польск. piastun – то же, piastować "воспитывать, нянчить", в.-луж. pěston "служитель, сиделец". Связано чередованием гласного с пита́ть (см.), пе́таться (Маценауэр, LF 12, 344; Младенов 419; Преобр. II, 163; Мейе, МSL 14, 353).
пестун (воспитатель). Общеслав. Суф. производное от утраченного pěstъ «пища», суф. образования (суф. -тъ) от той же основы (с перегласовкой), что питать. Исходное *pěttъ > pěstъ в результате расподобления взрывных tt > ст, ср. вести. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004

2. Пест (от «перст»), перший, первый.
Даль:
Пест:
м. пехталь м. пехтило ср. (от пехать) боёк, кий, киек, толкач, для толченья или растирки чего в ступке, или в ступе, толчее. медным пестом отшиб себе ноготь. | алебастровый боек, деревянный пест, для толченья алебастра. | *осел, дурак, болван, тупой и глупый, упрямый человек. пестель ряз. пест. песты твер. игра имушки, горелки. пестик умалит. пест; | в машинах, стержень, палец, снаряд в виде песта, который вы(про)давливает, вы(про)бивает что-либо. | плодник, та часть цветка, которая оплодотворяется цветнем и далее образует завязь и плод. | пестик сосны, ели, вершина лесины, где она вдруг тонеет. от комля до пестика в ели 15 сажень.
Фасмер:

Пест:

I I, род. п. - а́, пестик, словен. pẹ́sta, чеш. píst м., písta ж. – то же, слвц. piest, польск. рiаstа, в.-луж., н.-луж. pěsta, сюда же чеш. рěсhоvаti "утрамбовывать, утаптывать; набивать". Праслав. *pěstъ родственно лит. piestà "ступа", вин. piẽstą, piẽstas "пест", лтш. pìesta – то же (Скарджюс, Žod. Dar. 18), далее связано с пихать, пшено́, а также с лит. paisýti "очищать от мякины зерна ячменя", др. - инд. pináṣṭi "толчет, растирает", piṣṭás "молотый", лат. pinso, -еrе, pistum "толочь"; см. Траутман, ВSW 221; Вальде–Гофм. 2, 307 и сл.; Уленбек, Aind. Wb. 166; Маценауэр, LF 15, 168. II II, пе́стуш – рыбка типа пескаря, "Gobio fluvialis", арханг., мезенск. (Подв.). Вероятно, от пест \; ср. также нов.-греч. κόπανος "колотушка, пест" и рыба "Gymnosarda реlаmуs" (Гофман–Иордан 256).

Пест, пестик (англ. pestle от лат. pestillum — дробилка) — продолговатый или грибовидный инструмент для толчения, растирки или дробления чего-либо в ступе. Изготавливается из дерева, камня или металла.

Даль:
Перст:
м. палец, ручной или ножной; щепти мн. калужск. Перст большой, указательный, средний, четвертый и мизинец. В перм. вят. перстами зовут лишь четыре пальца, большой же, не перст, а палес.
http://enc-dic.com/dal/Perst-25544.html

Фасмер:
Перст:
перст род. п. - а́, народн. перёс, пе́рес, олонецк. (Шахматов, ИОРЯС 7, 1, 302), укр. перст, др. - русск. пьрстъ, ст.-слав. прьстъ δάκτυλος (Супр.), болг. пръ́ст (ът), сербохорв. пр̏ст, словен. pȓst, чеш., слвц. prst, польск. parst, в.-луж. porst. Родственно лит. pir̃štas "палец", лтш. pìrksts, pìrsts – то же, др.-прусск. pirsten "палец", далее, возм., сюда же д.-в.-н. first "острие, конек крыши", ср.-нж.-нем. vorst, лат. postis "столб", др. - инд. pr̥ṣṭhám "хребет, вершина", авест. раrštа - "спина"; см. Траутман, ВSW 220; Арr. Sprd. 399; Сольмсен, IF 31, 454; М.–Э. 3, 224; Бругман, IF 11, 285; Э. Леви, РВВ 32, 137; Вальде–Гофм. 2, 349. Сравнение с др. -инд. sраrc̨аs "хватка, прикосновение", spr̥c̨áti "касается" (Зубатый, LF 27, 68) Мейе (Ét. 302) отклоняет из-за интонационных отношений. Махек (Rесhеrсhеs 59 и сл.) пытается подкрепить сближение с персь "грудь" ссылкой на то, что у некоторых народов (напр., у казахов) новорожденным дают сначала сосать безымянный палец, а не грудь; см. также Френкель, IF 54, 282. Махек (там же, 65 и сл.) приводит также параллели в виде тождественных названий для пальца и соска груди. От *pьrstъ образованы перстень, укр. пе́рстiнь, ст.-слав. пръстень δακτύλιος (Остром.), сербохорв. пр̏сте̑н, словен. pŕstan, pŕsten, чеш. prsten, слвц. prsteň, польск. pierścień, полаб. parstén. •• <О русск. формах см. еще Соколова, Докл. и сообщ. Ин. Яз., 2, 1952, стр. 14 и сл. – Т.>

Как видите, корень здесь «пр» (переть). Пест – это «перст» с выпущенным «р». Палец (палес) – замена «р» - «л» и перестановка. ПРСТ – ПЛЦ («т» выпущено). Возможно и два корня «пр» + «ст» (стоять). Далее – «приколоть» (англ. “prick” – колючка). «Пр» + «кол». Перси (уст.) – женские груди. Опять корень «пр». Ср. англ. «breast» - женская грудь.

Первый:
Даль:
Первый:
или южн. зап. перший, счетом, по порядку счета начальный; один, раз, с которого идет счет. | Первый, начальный, исконный, бывший наперед других по времени. | Лучший, превосходнейший. Первый разбор. Это у нас первый мужик на селе. Первое лицо в заседании, председатель. | В военной службе, однопрозванцы в одном чине пишутся, по старшинству, первым, вторым и пр.; государи одноименцы также. В первую голову, наперед всех, первым.

Фасмер:
Первый:
первый диал., нареч. пе́рво "сначала", пе́рва, перва́ – то же (Даль), укр. пе́рвий, др.-русск. пьрвъ, ст.-слав. прьвъ, прьвыи πρῶτος (Клоц., Супр.), болг. пъ́рви, сербохорв. пр̑вӣ, словен. pȓvi, чеш., слвц. prvý, польск. pierwszy, др.-польск. pirwo, рiеrwу, в.-луж. рjеrwу, н.-луж. р́еrwу. Родственно др. - инд. pū́rvas, pūrvyás "передний, прежний, первый", авест. раurvа -, раоuruуа-, раоirуа- "первый", др.-перс. раruvа-, алб. раrё "первый" (Педерсен, KZ 33, 544; Иокль, IF 36, 129; WuS 12, 68), тохар. А рärvаt "старейший", В pärweṣṣe "первый" (Френкель, IF 50, 7), др. - англ. forwost "первый, предводитель, главарь" (Хольтхаузен, Aengl. Wb. 113), далее лит. pìrmas, др.-прусск. pirmas "первый", лтш. pìrmais; см. Мейе, Ét. 362; Бартоломэ 870 и сл.; IF 22, 107; Траутман, ВSW 220; Арr. Sprd. 399; М.–Э. 3, 225; Уленбек, Aind. Wb. 173. В цслав. сложениях перво- соответствует нередко греч. ἀρχι-: первоа́нгел "архангел": греч. ἀρχάγγελος и т. п. Ср. также теперь.

Фасмер в упор не замечает родственных связей «первый» и «перст». А вот Крылов заметил:
Первый
Общеславянское слово, имеющее родственные в других индоевропейских языках (английское first, немецкое erste).

Как появилось латинское «primas» - первый? Замена «в» - «v» - «w» - «m».

Слово «best» - это «первый», «перст» с выпущенным «r», как и в слове «пест» и с заменой «п» - «b». С другой стороны – тот, кого пестуешь – лучший. Ср. «priest» (англ) – священник. Тот же «перст», «первый». Не путать со словом «пресвитер» - пресветлый, просветленный.

Теперь слово «boot»
1675:
BOOT (Bote, Sax. a Compensation; Botten, Du, to profit, perhaps of βονθέω, Gr. “to help”) Aid, Help, Succour. O. It is now used for Advantage, Overplus.

1826:
BOOT, s. 1. profit, advantage; G. “bót”; “bot”; Swed. and S. “bot”; B. “boat”; W. “budd”. It was originally “bot” or “bat”, good, from which we have Better and Best.

Собственно, здесь два объяснения:
1. Путный, путевый. Путная сделка.
Ефремова:
прил. разг.
1) Дельный, разумный, толковый.
2) Хороший, стоящий, пригодный

2. Слово «boot» это то-же самое слово, что и «good». Замены «g» - «b» (зеркало) и «d» - «t».Т.е. русское «годный». Выгодная сделка. .

Фасмер:
Годный:
годный ст.-слав. годьнъ εὑάρεστος "услужливый", сербохорв. го̏дан "подходящий", словен. gódǝn "ранний, зрелый", чеш. hodný "пригодный, достойный, способный", польск. godny, в.-луж. hódny, н.-луж. gódny. См. год.
В основе «хд» (ход)

Слово «better» = «bet» (гд) + «ter» (тр). По сути «торопить выгоду».

1) «best» - первый, перст (или пестованный)
2) «boot» в значении «прибыль», «выгода» - это «good» (годный, выгодный)
3) «better» - лучший, лучше - это «годный» (выгодный) + «тр» (торопить). Как вариант – «потел».











337, RE: betray - предавать, выдавать
Послано guest, 24-08-2013 01:51
betray – предавать, выдавать

betray (v.) («bitrayen» - вводить в заблуждение, обманывать, предавать); из латинского «tradere» - передавать власть, контроль; из «trans» - через, пере- и «dare» - давать.
late 13c., bitrayen "mislead, deceive, betray," from be- + obsolete Middle English tray, from Old French traine "betrayal, deception, deceit," from trair (Modern French trahir) "betray, deceive," from Latin tradere "hand over," from trans- "across" (see trans-) + dare "to give" (see date (n.1)). Related: Betrayed; betraying.

Странно, почему сразу слово «trade» (торговля) не привлекли? Собственно, «trade» и «betray» это одно и то же слово.

1675:
TO BETRAY (trahir. F., betrager, Dan, betrangen, Du.) to be false to, to deliver up treacherously; to discover or disclose. Из французского «предавать»; быть неверным, предательски сдать; раскрыть убежище, тайну.

1826:
BETRAY, v. a. to draw on deceitfully, to reveal or discover treacherously; G. “draga” and L. “traho” are cognates, with exactly the same principal meaning; from the first Swed. “bedraga”; T. “betrugen”; B. “bedriegen”, “betrekkan”, and from the latter, F. “trahir”, are synonymous. G. “drog”; T. “trug”, signify fraud. Предательски вовлечь, разоблачить, предательски раскрыть.

У господ этимологов полная путаница: дорога, дорогой, торговля, трогать и пр. Например, лат.“traho” имеет 22 значения в словаре Дворецкого. В.т.ч.: тащить, отнимать, отвлекать, втягивать, присваивать, проводить, откладывать, тянуться, длиться.
Тем не менее – в основе – торговля. Продать и предать – синонимы.

«Betray» - «продаю, предаю». Замены «п» - «b», «д» - «t» и перестановка. ПРД – PRD – BTR – betray. Английское «trade» - «торг». См. нем. “trug” – обман, надувательство. Отсюда и англ. «trick» - трюк, фокус, обман. Что такое «торг»? Это место или процесс, где наверняка обманут. Увы, на этом стоит торговля. Как в том анекдоте «Дура, не дура, а свой червонец в день имею»©

«Betray» в значении «выдавать». ВЫДАЛ – ВДЛ – замены «в» - «b», «д» - «t» и «л» - «r». VDL - BTR


















6824, RE: betray - предавать, выдавать (исправлено)
Послано pl, 10-06-2017 12:12
betray – предавать, выдавать, см. «oath», «wed»

betray (v.) («bitrayen» - вводить в заблуждение, обманывать, предавать); из латинского «tradere» - передавать власть, контроль; из «trans» - через, пере- и «dare» - давать.
1675: TO BETRAY (trahir. F., betrager, Dan, betrangen, Du.) - быть неверным, предательски сдать; раскрыть убежище, тайну. 1826: BETRAY, v. a. предательски вовлечь, разоблачить, предательски раскрыть; G. “draga”, L. “traho”; Swed. “bedraga”; T. “betrugen”; B. “bedriegen”, “betrekkan”, F. “trahir”. G. “drog”; T. “trug” – обман, мошенничество. Латинское слово «tradere» – «отрядил» - ТРДЛ – TRDL – TRDR.

Наше слово – «вадил». Даль: вадить кого, чем; важивать, манить, привлекать, прикармливать, приваживать. Вадкий, вадный, соблазнительный, повадчивый.
Фасмер: вадить "спорить, клеветать", диал. "манить, обманывать", новгор., др.- русск., ст.- слав. вадити κατηγορεῖν, обадити "calumniari", болг. оба́дя, оба́ждам "извещаю", словен. váditi "заявлять, подавать жалобу, сознаваться; приманивать", чеш. vaditi "мешать", слвц. vadit', польск. wadzić "раздражать", каш. wadzyc "кричать, бранить". Родственно др.- инд. vádati (1 л. мн. пф. ūdimá) "говорит, возвещает, выдает", ср. з. "ссориться из-за" (с приставкой ара -"порицает"), др.- инд. vādas "высказывание, спор", кауз. vādáyati "говорит, заставляет звучать", греч. αὑδή "звук, голос, язык", αὑδάω "кричу, говорю", возм., также д.- в.- н. farwâʒan "проклинать, опровергать", др.- сакс. farwâtan "отрицать, опровергать, проклинать", лит. vadìnti "звать, называть". Производным от вадить является вада "ссора, сплетня". Если возможен переход знач. "ссориться" > "манить", "приучать", то сюда же можно отнести русск. вада "повадка, привычка", вадить (ся) "приучать, привыкать", словен. váditi – то же; сравнивают эти слова с др.- инд. svadhā́ "привычка, обычное состояние", авест. χvaðāta- "добровольный", греч. ἔθος "обычай", лат. sodālis "товарищ"; гот. gawadjan "обещать, давать обет".

Вадил – ВДЛ – BTL – BTR, ср. «betroth» - обручать, так же – «выдал» (предал)
338, RE: between - между
Послано guest, 24-08-2013 23:38
between – между
between (prep.)

Old English betweonum "between, among, by turns," Mercian betwinum, from bi- "by" (see be-) + tweonum dative plural of *tweon "two each" (cf. Gothic tweih-nai "two each"). Between a rock and a hard place is from 1940s, originally cowboy slang. Between-whiles is from 1670s.

Быть + два. Быть между двумя. Ср. англ. «two» и «twins».

Фасмер:
два м., ср. р., две ж., др.-русск. дъва м., дъвѣ ж.; ср. укр. два, двi, ст.-слав. дъва м., дъвѣ ж., ср. р., болг. два м., две ж., ср. р., сербохорв. два̑, дви̏jе, словен. dvȃ, dvȇ, чеш., слвц. dva, dvě, польск. dwa, dwie, в.-луж. dwaj, н.-луж. dwa, dwě. Родственно лит. dù (из *dvúo), dvì, лтш. divi (из *duvi) м., divas ж., др.-прусск. dwai, др.-инд. duvā́u, duvā́, dvāù, dvā м., duvē, dvē, авест. dva м., duye ж., ср. р., греч. δύω, δύο, лат. due, duae "дважды", ирл. dāu, dau, dā ж., dī, гот. twai, twōs, алб. dy; см. Бернекер 1, 247 и сл.; М. – Э. 1, 472, 531; Траутман, BSW 64. См. также двойной, дважды. •• <См. еще Я. Гонда, Reflections on the numerals "one" and "two" in ancient Indo-Europ. langu., Utrecht. 1953. – Т.>

На мой взгляд, слово «два» родственно, «дуть», «давить», «дева». Замена «д» - «t». Еще интереснее – «подвинуть», «подвинь». А это, в свою очередь, родственно слову «между». То есть «меж» + «два». Как вариант – МЕЖ ДВА – МЖДВ – замены «м» - «m» - «n», «ж» (G) - «w» и «в» - «b». MGDW – BTWN.

Вероятно, в слове «два» мы опять имеем дело с пракорнем «- б»/ «- в». Ева, дыба, «встать на дыбы». То есть с актом рождения. В очередной раз опошленным. Та же «беда» со словом «да».

339, RE: beyond - за, по ту сторону
Послано guest, 25-08-2013 00:26
beyond – за, по ту сторону.

beyond (prep.) (староанглийское «begeondan» - в другую сторону от отечества)
Old English begeondan "beyond, from the farther side," from be- "by," here probably indicating position, + geond "yonder" (prep.); see yond. A compound not found elsewhere in Germanic.
yond
Old English geond (adv., prep.) "beyond, yonder," related to geon (see yon).

yon (вон там, туда)
Old English geon (adj.) "that (over there)," from Proto-Germanic *jaino- (cf. Old Frisian jen, Old Norse enn, Old High German ener, Middle Dutch ghens, German jener, Gothic jains "that, you"), from PIE pronomial stem *i- (cf. Sanskrit ena-, third person pronoun, anena "that;" Latin idem "the same," id "it, that one;" Old Church Slavonic onu "he;" Lithuanian ans "he").

yond

Etymology 1
From Middle English, equivalent to yon (from Old English ġeond).
Adjective
yond (not comparable)
1. further; more distant
2. yonder  
http://en.wiktionary.org/wiki/yond . Далее по ссылкам.

yon
Etymology 1
Old English ġeon
Adjective
yon (not comparable)
1. (dated or dialect) That (thing) over there; of something distant, but within sight.
He went to climb yon hill.

geon
Old English
Etymology
Proto-Germanic *jainaz, whence also Old High German jenēr, Old Norse hinn
Proto-Germanic/jainaz
Determiner
*jainaz
1. that over there, yon

Совершенно очевидно, что «yon» - «гон» и «yond» - гнать, при замене «г» - «G» - «g» - «y» и «т» - «d». Соответственно, «beyond» есть не что иное, как «погнать» в значении «прогнать», «выгнать». Замены «п» - «b», «г» - «y» (в виду похожести написания) и «т» - «d». ПОГНАТЬ – ПГНТ – PGNT – BGND – BYND – beyond. В эту же конструкцию входят лат. «pagans» - язычники, а так же лат. «fungi» - грибы («п» - «f» и переворот – погань). Здесь налицо путаница между «погнать» и «пугать». Вспомните, хотя бы, «пинг-понг».

Впервые название «Пинг-Понг» стало встречаться, начиная с 1901 года, а до этого в ходу были аналогичные по интонациям названия: «Флим-Флам», «Виф-Ваф», а также «Госсима». Джон Джаквес зарегистрировал придуманное название. Оно получилось из сочетания двух звуков: «пинг» — звук, издаваемый мячом, когда он ударяется о ракетку, и «понг» — когда мяч отскакивает от стола. В дальнейшем название было продано братьям Паркер.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%82%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B8%D1%81

ping-pong (n.)
1900, as Ping-Pong, trademark for table tennis equipment (Parker Brothers). Both words are imitative of the sound of the ball hitting a hard surface; from ping + pong (attested from 1823). It had a "phenomenal vogue" in U.S. c.1900-1905.

ping (n.) (имитирует звук пули, проткнувшей предмет).
1835, imitative of the sound of a bullet striking something sharply. Meaning "short, high-pitched electronic pulse" is attested from 1943. As a verb from 1855; in computer sense is from at least 1981. Related: Pinged; pinging.

Между прочим, в моем детстве, говорили, что это китайское название. А, на счет того, что какой звук имитирует, это бабушка надвое сказала.

Знаменитое «еврейское» слово «гой» (не еврей) - собственно, то же, что «изгой», точнее, «изгнанник».
Гой (ивр. גוי‎, мн. число גויים гойи́м), в современных иврите и идише — это стандартное выражение в Танахе для "нации", включая "великую нацию" Израиля <1> В другом значение - это обозначение язычника (не-иудея в иудаизме, встречается в обиходной речи в значении «иноверец» <2>).
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BE%D0%B9
В основе древний корень «- г». Вероятно, связано с «ход».







6704, RE: beyond - за, по ту сторону (исправлено)
Послано pl, 08-04-2017 21:10
beyond – за, по ту сторону, см. «and», «be», «yon»

beyond (prep.) (староанглийское «begeondan» - в другую сторону от отечества), из «be-» - быть + «geond» - там, вон там
Old English begeondan "beyond, from the farther side," from be- "by," here probably indicating position, + geond "yonder" (prep.); see yond. A compound not found elsewhere in Germanic.

Быть + где (инде) Б (Т) ГД – B (T) G (N) D – B (T) Y (N) D
340, RE: Библия
Послано guest, 25-08-2013 11:03
bible – библия.

Bible (n.) (из англо-латинского «biblia»; из старофранцузского «bible» - любая большая книга; из средневековой и поздней латыни «biblia» во фразе «biblia sacra» - священные книги; перевод греческого выражения «τὰ βιβλία τὰ ἅγια» - святые (священные) книги; из греческого «βιβλίον» - бумага, свиток.
early 14c., from Anglo-Latin biblia, Old French bible (13c.) "the Bible," also any large book generally, from Medieval and Late Latin biblia (neuter plural interpreted as feminine singular), in phrase biblia sacra "holy books," a translation of Greek ta biblia to hagia "the holy books," from Greek biblion "paper, scroll," the ordinary word for "book," originally a diminutive of byblos "Egyptian papyrus," possibly so called from Byblos (modern Jebeil, Lebanon), the name of the Phoenician port from which Egyptian papyrus was exported to Greece (cf. parchment). Or the place name might be from the Greek word, which then would be probably of Egyptian origin. The Christian scripture was referred to in Greek as Ta Biblia as early as c.223. Bible replaced Old English biblioðece (see bibliothek) as the ordinary word for "the Scriptures." Figurative sense of "any authoritative book" is from 1804.

Басня следующая – название Библос произошло от города Библос (Библ, Гебал, Губл - современный Джейбель) на территории Ливана. Исходя из этой истории, отсюда экспортировался папирус в Грецию.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B8%D0%B1%D0%BB .

Это довольно таки распространенный ход – называть непонятные вещи именами городов или стран. Доказательств, как водится, никаких. Например, кофе, производят от эфиопской провинции Каффа, а «гречку» - из Греции.

Откуда взялось слово «βιβλίον»? Все очень просто – это слово «луб», «лубяной».
Старчевский: лоубъ м. лубъ (внутренняя кора липы и других деревьев), луб, как материал для письма; грамота

Даль:
Луб:
лубок м. (луп, лупить) вообще, подкорье, исподняя кора, покрывающая блонь; особ. липовое, идущее на кровли (под тес), на мочала, а с молодых лип на лыко. луб лубом, твердо, толстопрочно.

Этимологический словарь славянских языков. В. 16.:
др. – русск. «лубъ»…, «береста, как материал для писания»… лат. «liber» (*lubro-) «лыко», «книга».
ЛУБЯНОЙ (ПО ЛУБУ, ПО ЛУБЯНЕ) – замена «п» - «β» и перестановка. πλβν – ββλν – βιβλίον.
И никаких «Библов».





341, RE: big
Послано guest, 25-08-2013 20:13
big – большой, крупный

big (adj.)
c.1300, northern England dialect, "powerful, strong," of obscure origin, possibly from a Scandinavian source (cf. Norwegian dialectal bugge "great man"). Old English used micel in many of the same senses. Meaning "of great size" is late 14c.; that of "grown up" is attested from 1550s. Sense of "important" is from 1570s.
Этимология точно не установлена. Не совсем так, пока я вижу норвежское слово «бугай».
1675:

BIG (Bug, Dan. Buce, Sax. a belly – брюхо) large – т.е. большой.

1783:

BIG: perhaps from Πυχα, Πυχίνος

Πυχα, Πυχίνος – плотно, крепко, полно – то есть пухлый, разбухать. Сюда же – пузо, пузырь, буз, бус, бусы, арбуз, буза, бузун – словечко то явно из протоязыка. Причем – звукоподражательное – ср. «buzz» - шум (англ.), или наше «визг».
См. «base».

1826:
BIG, a. bulky, large, great, pregnant; G. “bolg”, “bulk”; D. “bug”; Isl. “buk”, which in our northern counties is pronounce “booke” and “bugg”. Большой, дородный, тучный; огромный; беременная.

BULK, s. magnitude, quantity; G. “bulke”; Swed. “bolk”; B. “bulke, buike”, Sp. “buque”, from G. “bol”; Swed. “bol”, large, massive. Современное значение: груда, кипа; величина, масса, количество и пр.
Это просто слово «большой».

BULL, in composition, signifies great, large. В составных словах – великий, большой.

BUG, 2. Fear, terror, fright; G. “bugg”, from “ugg”; S. “oga”, terror; P. “bak”; A. “bau”; W. “bw”, “buog”; I. “bugha”. Ogre (великан-людоед), a term in heraldry, signifying a monster, a bully, a giant, is also from Oga. See to Cow. Страх, террор, боязнь. Термин в геральдике, обозначающий монстра, гиганта, от древнего царя «Ога». Вероятно, здесь сокрыто «иго» - «yoke».
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%B3
http://en.wikipedia.org/wiki/Og
http://www.vehi.net/brokgauz/all/073/73652.shtml
Глагол «to cow» - пугать, запугивать. От «cow» - пугало (шотл). Родственно слову «hobgoblin» - домовой.

Смотрите, как все здесь намешали – и бог, и огромный, и страшные Гог с Магогом. По ФиН – Гог и Магог – это сказочное отражение нашествия Русь-Орды в Европу.
http://www.chronologia.org/xpon4/03_09.html
Ogre could possibly derive from the two mythical giants Gog and Magog (or from the Greek river god Oiagros, father of Orpheus).
http://en.wikipedia.org/wiki/Ogre
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%B3%D1%80%D1%8B
Кстати, корневая основа в слове «гоблин» - отсюда же. «Бг»/ «гб» / «пг».
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=4&forum=DCForumID18&omm=65&viewmode=threaded . В связи со словом «губа». Кстати, и «бугор».

Даль:
Бугай:
м. древняя великокняжеская верхняя одежда. | влад. плохой или рабочий крестьянский сарафан. | южн. некладеный бык, племенной бык, нерезь. | Болотная птица из семьи цапель, Ardea stellaris; выпь, буковища, бухалень, ухалень (ошибоч. бухалим), водяной бык. | Баран, таран, лежачий копер, бревно на весу, для боя. | Железный лом большой руки; | железный рычаг на весу, для подъема и подачи кулей, тюков; глаголь.

Фасмер:
Бугай
бугай 1. "некладеный бык", 2. "рычаг, лом", укр. бугай, откуда польск. buhaj "бык", также bugaj; см. Брюкнер 47. Заимств. из тюрк.: ср. тур. buɣa "бык", чагат. boɣa, др.-тюрк., уйг. buḱa; см. Гомбоц 46; Mi. TEl. 1, 267; Корш, Сб. Потанину 540. Русск. бугай имело также знач. "верхнее платье на меховой подкладке" (Дух. грам. Ивана Калиты 1327 – 1328 гг.; Срезн. I, 189). Вероятно, тождественно упомянутому бугай "бык".
Насчет заимствований – см. «bay».

Ефремова:
Бугай:
1. м. 1) местн. Бык-производитель. 2) перен. разг. - сниж. Крупный, крепкий мужчина. 2. м. местн. Ночная болотная птица семейства цапель; выпь.

Даль:
Бугор:
м. бугорчик, бугорок, бугорочек умалит., бугорище, бугрище увелич. всякое отлогое возвышение, возвышенность, горб, холм, курган; куча. Бугор, на земле, менее холма: сурочий, кротовий бугор вост. астрах. всякое возвышение в степях, холм, горка.
http://enc-dic.com/dal/Bugor-2185.html

Фасмер:
Бугор:
бугор буго́р бугра́; ве́тер бугри́т "ветер разводит волну на море", укр. бугíр, буго́ру "сильный ветер; холм". Родственно лтш. baũgurs "возвышение, холм", buguraĩns "бугристый", bauga "поплавок на рыбачьей сети", лтш. budzis "шишка, желвак"; далее, вероятно, др.-инд. bhugnás "гнутый", нов.-в.-н. biegen, гот. biugan; см. Эндзелин, ЖМНП, 1910, июль, стр. 200 и сл.; М. – Э. 1, 267; Буга, РФВ 67, 233; Ильинский, РФВ 62, 258; Сб. Харьк. Общ. 19, 253 и сл. Последний сюда же относит Буг I и бгать и т. д. Неприемлемо, во всяком случае, старое толкование буго́р из тюрк.: ср. чагат. bögri "кривой, изогнутый", тур. bögri "горб", учитывая наличие балт. формы (вопреки Бернекеру 1, 97; Маценауэру, LF 7, 17; Mi. TEl., Доп. 2, 90; Преобр. 1, 50); см. Траутман, BSW 28.

См. «bag».

В основе корневой ряд – «бг» / «пг» / «гб» (кб, кп, и пр.). Сюда относятся слова со смыслом – гнуть и результат согбения. Бугор, бугай, Буг, губа. Кроме того – в этот же ряд – «пугнуть». Например, кулак в латыни – «pugnus». Здесь и «погнуть» и «пугнуть». В этот же ряд – «багно» - болото, «bog» (англ). – болото, бегемот, вероятно, «бочаг». Кроме того, слова с этой корневой основой подразумевают и некое увеличение, в.т.ч. вверх.

Сюда же «богатырь» (богатур), багай (лом), багор, баган (шест, рассоха, лошадиные путы); багать, богатье – огонь, тлеющий над золой, fungi – грибы (лат).

Пагна (медвежья берлога, пещера), пагода – буддийский храм (вспомните форму крыш); погань, поганка (вероятно от «пугать»). А вот латинское слово «paganus» - сельский, явно не отсюда. Здесь, скорее всего – пажить, пахать, с заменой «х» (ж) на «g».

Корневая основа «гб» (гв) - очень показательные слова:
Фасмер:
Гаведь:
гаведь га́ведь ж. "дрянь, мерзость; неуч", арханг. (Подв.), ср. укр. га́ведня "сброд", болг. га́вед "дикий зверь", чеш. havěd' "домашняя птица; сброд"; польск. gawiedź "маленькие дети; птенцы; детеныши домашних животных; паразиты; сброд, чернь". Недостоверно родство с цслав. огавити "vexare", огавие "molestia", чеш. ohaviti "обезобразить", ohava "ужас, мерзость" (см. Бернекер 1, 298 и сл.; Брюкнер, 136 и сл.; Младенов 95; во всяком случае, следует отделять эти слова от говно́ (вопреки Бернекеру, там же; Остен-Сакену, KZ 44, 156). Буга (РФВ 67, 238) предлагает интересное сравнение с лит. govėdà "множество, уйма", góvėda, góvėna, góvija "множество", gaujà "куча". Дальнейшие связи неясны.

Гибать:
гибать гиба́ть (итер.), обычно в сложениях, укр. загиба́ти, блр. нагiба́ць, ст.-слав. прѣгыбати "гнуть", сербохорв. ги́бати, ги̑бам "двигать, качать", словен. gíbati, gíbam "двигать" и т. д. Связано с гнуть, ги́бкий, ги́бнуть. Ср. лтш. gūbuotiês "горбиться, идти ссутулившись", gũbâtiês "горбиться"; см. Бернекер 1, 373; Буга, РФВ 70, 251; Лескин, Ablaut 297; Траутман, BSW 100; М. – Э. 1, 685. Подробнее см. ги́бнуть.

Гибнуть:
гибнуть ги́бнуть ги́нуть, укр. ги́нути, ги́бнути, ст.-слав. гыбнѫти, болг. ги́на, сербохорв. ги̏нути, словен. gíniti, чеш. hynouti, польск. ginąć, в.-луж. hinyć, нж.-луж. ginuś. Праслав. *gyb- "гибнуть" и *gyb- "гнуть" едины в этимологическом отношении, вопреки Миклошичу (Mi. EW 82), Бецценбергеру (ВВ 4, 352 и др.); см. Бернекер 1, 373 и сл. Ср. лтш. gubt, gubstu "гнуться, никнуть", лит. gaũbti "выгибать, делать выпуклым", возм., также англос. géap "согнутый, искривленный", géopan "поглощать", греч. κύπτω, κέκυφε "горбиться, гнуться", κῦφος "изгиб, горб"; см. Фик 1, 414; ВВ 7, 94; М. – Э. 1, 674; Уленбек, РВВ 30, 266 и сл.; Хольтхаузен, Aengl. Wb. 125; Траутман, BSW 100. Следует отвергнуть сравнение с исл. kopa "отнимать, сдирать" (Цупица, GG 149), против см. Бернекер, там же. Сомнительно также сравнение Шефтеловица (WZKM 34, 225) со ср.-перс. ǰumbīnĩtār "губитель". Ср. гнуть.

Говядо (ср. с «гаведь):
говядо говя́до "крупный рогатый скот", ст.-слав. говѩждь (Супр.), прилаг., болг. гове́до, сербохорв. го̀ведо, словен. govedo, чеш. hovado, слвц. hovädo, в.-луж. howjado, н.-луж. goẃedo. Родственно лтш. gùovs "крупный рогатый скот", др.-инд. gāúṣ, дат. п. gávē, авест. gāuš, арм. kov "корова", греч. βοῦς, род. п. βοός, умбр. bum "bovem", лат. bōs, bovis (заимств. из умбр.-оск.), ирл. bō, род. п. ед. ч. bou, bō, д.-в.-н. chuo "корова"; см. Бернекер 1, 338; Траутман, BSW 94; Festschrift Bezzenberger 167 и сл.; М. – Э. 1, 692 и сл.; Вальде – Гофм. 1, 112.

Говн о:
говно говно́ укр. гiвно́, болг. говно́, сербохорв. го́вно, словен. góvno, чеш. hovno, польск. gówno, в.-луж. howno, н.-луж. gowno. Обычно рассматривают как ступень чередования к русск.-цслав. огавити "vexare", словен. ogávǝn "мерзкий", др.-инд. gūthas м., gūtham ср. р. "нечистоты, грязь", guváti "испражняется", авест. gūϑa-, арм. ku "помет, навоз"; см. Бернекер 1, 339; Траутман, BSW 81; Цупица, GG 80; Мейе, Et. 452. Однако, возможно, также родственно говя́до "бык" и говно, т. е. первонач. "коровий помет", ср. греч. βοῦς, др.-инд. gāuṣ и т. д.; см. Брюкнер, AfslPh 39, 7; Брандт, РФВ 22, 124; Хирт, IF 37, 236; Корш, Сб. Потанину 538. Относительно знач. ср. др.-прусск. aswinan "кобылье молоко". <Славский (1, 331) сомневается в связи *gʷou-, *gov-ędo с данным словом.[br />
Гуано:
гуано гуа́но "удобрение из перегнившего птичьего помета", через нем. Guano и исп. guano из кечуа (Перу) huanu "навоз, помет, особенно от морских птиц"; см. Лёве, KZ 60, 152; Клюге-Гётце 221.

Гобино:
гобина ж., гобино ср. р. "богатство, изобилие", русс.-цслав., также др.-русск. гобина (Домостр. К. 25), ст.-слав. гобино εὑθηνία (Супр.), сербохорв. стар. гобино "полба". Заимств. из гот. gabei, род. п. gabeins "богатство". Гот. слово родственно ирл. gaibim "capio", лат. habeō; с другой ступенью вокализма: гот. giban "давать"; см. Бернекер 1, 316; Брандт, РФВ 22, 120; Кипарский 198 и сл.; Файст 175 и сл., 214.

Губа
губа I губа́ I., ср. укр. гу́ба "рот", болг. гъ́ба – то же, сербохорв. гу̏бица "морда, рыло", словен. gȏbǝc "морда", чеш. huba, стар. húba "морда, рот", польск. gęba "рот, морда", в.-луж. huba, н.-луж. guba. Возм., родственно греч. γαμφαί, γαμφηλαί " скулы", лит. gémbė "гвоздь, сучок", первонач. "острие, выступ"; см. Педерсен, KZ 36, 334; Mat. i Pr. 1, 172; Бернекер 1, 340. Ср. лат. mentum "подбородок, выступ", кимр. mant "скула", гот. munÞus "рот". Наряду с этим имеется возможность общего происхождения с губа́ II; ср. Брюкнер 138; KZ 42, 332 и сл.; Траутман, BSW 340. Неприемлемо сравнение с др.-инд. gámbhan- (gámbha-), gambháram "глубина", gabhás "vulva", гот. wamba "живот", вопреки Уленбеку (Aind. Wb. 77; PBB 22, 142); см. Педерсен, Mat. i Pr. 1, 165 и сл. II губа́ II. "губка, гриб", стар. *гу́ба, укр. гу́ба "губка на дереве", ст.-слав. гѫба σπόγγος (Супр., Остром.), сербохорв. гу̏ба "проказа", словен. gǫ́ba "губка", чеш. houba "губка, гриб", польск. gąbka, gębka – то же. Родственно лит. gum̃bas "шишка, желвак, нарост", gum̃bras "шишка", gum̃bulas "железа", gùmulas, gùmuras "ком", др.-исл. kumpr, афг. ɣumba "шишка", ср.-перс. gumbad, gumbað "выпуклость"; см. Моргенстьерне 25. Интонационно ср. ме́на, сербохорв. мjе̏на: лит. maĩnas; см. М. – Э. 1, 680; Буга, РФВ 70, 249; 71, 50; Бернекер 1, 340; Траутман, BSW 101; Махек, Recherches 8. Вероятно, следует отделить д.-в.-н. swamb "губка", греч. σφόγγος, σπόγγος, вопреки Педерсену (Mat. i Pr. 1, 165 и сл.); см. Перссон 82; Бернекер, там же. Ср. также губа I. III губа́ III. "бухта, небольшой морской залив", с.-в.-р.; уже др.русск. губа, Хожд. игум. Дан. (Срезн. I, 606). Обычно сравнивается с губи́ть, сугу́бый, т. е. с первонач. знач. "складка, загиб" (см. Бернекер 1, 360; Карский, РФВ 47, 166 и сл.; Преобр. 1, 132, 166), однако возникает вопрос, не следует ли скорее считать первоначальным знач. "рот, устье" и относить к губа́ I. Ср. лтш. gum̃bs "бухта, залив"; см. М. – Э. 1, 680. IV губа́ IV. "судебный округ", устар., губная изба "уголовный суд"; Котошихин 128 и сл. От губи́ть.

При этом «губерния» и «губернатор», конечно, заимствования.
Не лежит ли в этой плоскости разгадка этимологии топонимов «Иберия», «Иверия», «Hubernia»? Это страны с горным или холмистым рельефом. Бугристые, если хотите.

Кстати, еще одна версия в слове «гоблин». Про фасмеровские заимствования я, пожалуй, умолчу. Не рассмотреть «кп» «хп» это надо уметь.

Вполне вероятно, что эта корневая группа сближается с «пк» - пук, паки. А так же с корнем «хб» / «хп» - хапать, хабар.

Подозреваю, что в этих корневых кустах лежит и ответ на вопрос, что значат слова: Бог, God, Gott (на мой взгляд, это обратное прочтение от «бог» с заменой «б» - «d»).







342, RE: big
Послано guest, 25-08-2013 21:15
Варианты:
Big-БЫК
BULL-большой-ВОЛ (в смысле бык)
343, RE: big
Послано guest, 25-08-2013 21:37
Так оно и есть
344, RE: bill - счет, документ, законопроект; клюв; оружие
Послано guest, 25-08-2013 22:41
bill – счет (в ресторане, например); банкнота (амер.); список, инвентарь, документ; законопроект, билль (например, «Билль о правах»); программа, афиша (billboard – рекламный щит); иск (юридич.).
bill (n.1) (письменное установление, уложение); из англо-латинского «billa» - список (просто русское «лист»); из средневековой латыни «bulla» - декрет, печать, запечатанный документ; в классической латыни – пузырь, выпуклость, запонка, амулет для шеи).
"written statement," mid-14c., from Anglo-French bille, Anglo-Latin billa "list," from Medieval Latin bulla "decree, seal, sealed document," in classical Latin "bubble, boss, stud, amulet for the neck" (hence "seal;" see bull (n.2)). Sense of "account, invoice" first recorded c.1400; that of "order to pay" (technically bill of exchange) is from 1570s; that of "paper money" is from 1660s. Meaning "draft of an act of Parliament" is from 1510s.

Согласно ФиН – «булла» - это «воля». Например, дарованная народу.
http://www.chronologia.org/xpon7/pril5_02.html
http://www.chronologia.org/Reconstr/Add1_5_11.html

С другой стороны - «печать» это нечто выпуклое. Т.е. «балда». См. «ball», «bail», «bald». Вполне может быть и «белый», в смысле «лист бумаги». Или «дал». Т.е. бумага, дающая право на ч-л. См ниже.

bill (n.2) (клюв)
"bird's beak," Old English bill "bill, bird's beak," related to bill, a poetic word for a kind of sword (especially one with a hooked blade), from a common Germanic word for cutting or chopping weapons (cf. Old High German bihal, Old Norse bilda "hatchet," Old Saxon bil "sword"), from PIE root *bheie- "to cut, to strike" (cf. Armenian bir "cudgel," Greek phitos "block of wood," Old Church Slavonic biti "to strike," Old Irish biail "ax"). Used also in Middle English of beak-like projections of land (e.g. Portland Bill).

Било (то, чем бьют); дятла все представляют? Опять Харпер ошибся с PIE корнем * bheie – бить, резать. Слово «бью» всего лишь форма глагола «бить».

bill (n.3) (древнее оружие); староанглийское «bill» - меч, шпага, рубящий инструмент; обычное слово для германских языков – старосаксонское «bil» - меч; старонорвежское «bilda» - топор (тат. «балта»).
ancient weapon, Old English bill "sword (especially one with a hooked blade), chopping tool," common Germanic (cf. Old Saxon bil "sword," Middle Dutch bile, Dutch bijl, Old High German bihal, German Beil, Old Norse bilda "hatchet." See bill (n.2).

В словаре 1675 – 11 значений слова «bill». В основном в экономическом смысле:
BILL (of Entry) – опись товаров с их стоимостью, Bill (of Exchange) – запись о переводе денег; Bill (of Landing) – долговая расписка от владельца судна, на котором перевозятся товары (т.е. гарантийные обязательства); Bill (of Parcels) – счет, дающийся покупателю или продавцу, включающий наименование товаров и их цен; Bill (of Sale) – долговая расписка дающаяся лицу под залог; Bill (of Store) – лицензия от торгового дома, дающая право купцу запасать товары и провизию на время своего путешествия.

Сюда же «billet» - билет (a ticket).





345, RE: bin - ларь, корзина
Послано guest, 25-08-2013 23:28
bin – контейнер, ларь
bin (n.) (хранилище, вместилище; ящик, тара, коробка, сосуд, бак); из староанглийского «binne» - корзина, кормушка, ясли, вертеп, амбар); из гэлика; из старокельтского «benna», родственно валлийскому «benn» - повозка, плетенка из ивовых прутьев; итальянское «benna» - повозка для навоза и пр. Все слова из позднелатинского «benna» - телега; средневековой латыни – корзина.
"receptacle," Old English binne "basket, manger, crib," probably from Gaulish, from Old Celtic *benna, akin to Welsh benn "a cart," especially one with a woven wicker body. The same Celtic word seems to be preserved in Italian benna "dung cart," French benne "grape-gatherer's creel," Dutch benne "large basket," all from Late Latin benna "cart," Medieval Latin benna "basket." Some linguists think there was a Germanic form parallel to the Celtic one.

Обратите внимание, что «cart» - телега, повозка, явно от слова «крыть», как и «карета». Как и слово «crib».

В словаре 1675 этого слова нет.

1826:
BIN, s. a heap of grain, an inclosure; S. “binn”; T. “binne”; D. “bing”, from G. and Swed. “inna”, to inclose. Куча зерна, нечто укрытое, огражденное.
1) Тянуть, тент. См. «band» (1)
2) Связь с «пук», см. «basket».

346, RE: Бинокль
Послано guest, 28-08-2013 13:28
binoculars – бинокль

binocular (adj.)
1738, "involving both eyes," earlier "having two eyes" (1713), from French binoculaire, from Latin bini "two by two, twofold, two apiece" (see binary) + ocularis "of the eye," from oculus "eye" (see eye (n.)). The double-tubed telescopic instrument (1871, short for binocular glass) earlier was called a binocle. Related: Binocularity.
binocle (n.)
1690s, from French binocle (17c.), from Latin bini- "two by two, twofold, two apiece" (see binary) + oculus "eye" (see eye (n.)).

Латинское «bini» - это русское «два». Замены «д» - «b» и «в» - «v» - «n». Слово «binary» - это русское «двоил», при замене «л» - «r». ДВЛ – DVL – BNR

Латинское «oculus» - то русское «око». Т.е. «глаз». Это опять куст «коло» - круг. Сюда же – окулист.

347, RE: Барражировать
Послано guest, 28-08-2013 15:15
«барражировать».
Толковые словари
БАРРАЖИ́РОВАТЬ, рую, рует, несов. << фр. — см. барраж>.Осуществлять патрулирование в воздухе истребительными самолетами с целью перехвата и уничтожения самолетов противника, охраны объектов и т. п.Барражи́рование —действие по глаголу б.
Яндекс.Словари › Толковый словарь иноязычных слов. — 2004

Барраж
БАРРА́Ж, а́жа, ем и проф. барража́, о́м, м. <фр. barrage < barrer преграждать, загораживать>. 1. ав. Заграждение из аэростатов, поднятых в воздух и закрепленных тросами, препятствующее полету самолетов противника. 2. мор. Совокупность средств заграждения против надводных и подводных кораблей, представляющая собой сложную комбинацию мин, сетей и т. п. 3. ж.-д. Сооружение в виде ступенчатой подпорной стенки, применяемое на горных участках железной дороги для защиты пути от потоков воды во время ливней. 4. горн. Способ защиты шахт и карьеров от подземных вод путем ограждения выработок водонепроницаемыми устройствами.
Яндекс.Словари › Толковый словарь иноязычных слов. — 2004

Очень неуверенно выводят это слово из слова «барьер». Хотя, конечно, слово «забор» видно и невооруженным глазом.
ЗАБОР – ЗБР – замена «з» - «g» и перестановка. GRB - BRG

348, RE: birch - береза
Послано guest, 28-08-2013 15:18
birch – береза

birch (n.) (староанглийское «berc, beorc»; из протогерманского «berkjon»
Old English berc, beorc (also the name of the rune for "b"), from Proto-Germanic *berkjon (cf. Old Saxon birka, Old Norse börk, Danish birk, Swedish björk, Middle Dutch berke, Dutch berk, Old High German birihha, German Birke), from PIE *bhergo (cf. Ossetian barz, Old Church Slavonic breza, Russian bereza, Lithuanian beržas, Sanskrit bhurjah, Latin farnus, fraxinus "mountain ash"), from root *bhereg- "to gleam, white." Meaning "bunch of birch twigs used for flogging" (1640s) led to verb meaning "to flog" (1830). Related: Birched; birching. Birch beer is by 1827, American English.

Конечно, «березу» мы тоже у немцев позаимствовали. До немцев просто не знали, как это дерево называется.
А PIE корень предлагаемый Харпером *bhergo, из *bhereg – просто потрясающий. При чем здесь «берег» и «оберег»? Да еще прочитываемые как «светящийся» или «белый»? Нет, слово «gleam» вопросов не вызывает – это «коло» - Солнце. Вот если бы Харпер выдал корень «бл» - я бы согласился.

Английское слово «birch» - это «береза» с заменой «с» на «ch». БЕРЕЗА – БРЗ – BRZ – BRCH – birch.
С этимологией слова «береза» существенно сложней.
Фасмер
Береза:
береза блр. бяро́за, укр. береза, болг. бреза, сербохорв. бреза, словен. brė́za, чеш. bříza, польск. brzoza, в.-луж. brěza, н.-луж. brjaza. Древняя и.-е. основа ж. р. на - о: лит. béržas, др.-прусск. berse, лтш. bęr̃zs, др. - инд. bhūrjas "вид березы", осет. bærz(æ) "береза", др.-исл. bjǫrk ж. "береза", д.-в.-н. birihha "береза". Далее родственно алб. bardh "белый", гот. baírhts "светлый, блестящий", лит. beršta "белеет". Другая ступень чередования: лит. bìržis "березовая роща", лтш. bir̃zs – то же; см. Мейе, RES, 3, 197; Траутман, BSW 32; М. – Э. 1, 292, 299; ЖМНП, 1910, июль, стр. 199. Родственно словам берест, лат. farnus, frāxinus "ясень", в которых представлены первонач. адъективные производные; см. Френкель, "Glotta" 4, 45.

Фасмер здесь рассматривает только один вариант этимологии. От слова «белый». Только почему-то не приводит слово «белесый». Или слово «брезжит» (рассвет).

А ведь есть еще вариант с корнем «бр». Например, «бор». Что нас выводит на «забор», «завора». Действительно, березняки растут, как и боры, достаточно частым строем.

349, RE: birch - береза
Послано guest, 28-08-2013 19:19
Как вариант:
Береза-Бразда, так как черные полоски на березе похожи на бороздочки.

Логика такова:
слово придумывают по какому-то отличному от других признаку.
Мало ли деревьев растет на берегу? Почему ива не береза?

Отличительная особенность березы - белый ствол с черными полосками, бороздками (?)
350, RE: birch - береза
Послано guest, 06-09-2013 14:50
Еще аргумент, что береза родственна борозде, это слово
береста. СТ рефлекс первого пракорня. В слове борозда он как ЗД.

Вопрос, конечно, откуда слово "борозда"?
351, Борозда, берег
Послано guest, 06-09-2013 17:17
Борозда это что-то вроде пути (бразды правления).
Пути были водные, и когда плывешь по реке, то вода одна и та же, а вот берега меняются. Возможно борозда от берег (или наоборот).

Борозда на поле похожа на реку+берега, также середина утоплена, а по бокам возвышения.
352, RE: Борозда
Послано guest, 06-09-2013 21:20
>
>Борозда на поле...
чтобы боронить (оборонять) посаженные семена от истребления их птицами.
Сев производили разбрасыванием зерна по вспаханному полю. Потом проходили бороной, для укрытия зерна слоем земли в бороздах, создаваемых зубьями бороны.

353, RE: Борозда
Послано guest, 07-09-2013 19:15
>чтобы боронить (оборонять) посаженные семена от истребления их птицами.

Есть еще слово ОБЕРЕГ (охранитель, оборонитель от чего-нибудь).
Вопрос интересен например такой:
БЕРЕГ и обороняться - родственные слова?
Если родственные, то кто первее и почему?

Из области предметной деятельности людей или чисто фонетичекси есть зацепки, например, что раньше О или Е?
354, RE: bird - птица
Послано guest, 28-08-2013 15:20
bird – птица
bird (n.1) (староанглийское «bird» из «bridd» - молодая птица, птенец).
Old English bird, rare collateral form of bridd, originally "young bird, nestling" (the usual Old English for "bird" being fugol), of uncertain origin with no cognates in any other Germanic language. The suggestion that it is related by umlaut to brood and breed is rejected by OED as "quite inadmissible." Metathesis of -r- and -i- was complete 15c.
Происхождение неизвестно. Это не так.

1675:
BIRD (Bird, perhaps of Breddan – breed, Sax.) a Fowl, small or large. Вероятно от саксонского – «вынашивать». Любая птица, большая или маленькая.

1826:
BIRD, s. a fowl, a feathered animal; S. “bird”, “bridda”, originally like L. “pullus”; G. “byrd”; P. “perid”, “berid”, denoted the young of animals in general, from the verb “to bear”.
Словарь 1826 придерживается той же версии – вынашивать.

На мой взгляд у большинства птиц есть одно, объединяющее всех, за редким исключением, качество – они летают.
ПОЛЕТ – ПЛТ – замены «п» - «b», «л» - «r» и «т» - «d». PLT – BRD – bird.







355, RE: birthday - день рождения
Послано guest, 28-08-2013 15:40
birthday – день рождения

birthday (n.)
late 14c., from Old English byrddæg, "anniversary celebration of someone's birth" (at first usually a king or saint); see birth (n.) + day. Meaning "day on which one is born" is from 1570s. Birthnight is attested from 1620s.

birth (n.) (рождение, роды, начало, источник; из скандинавских языков; из протогерманского «gaburthis»).
early 13c., from a Scandinavian source, cf. Old Norse *byrðr (replacing cognate Old English gebyrd "birth, descent, race; offspring; nature; fate"), from Proto-Germanic *gaburthis (cf. Old Frisian berd, Old Saxon giburd, Dutch geboorte, Old High German giburt, German geburt, Gothic gabaurþs), from PIE *bhrto past participle of root *bher- (1) "to carry; to bear children" (cf. Sanskrit bhrtih "a bringing, maintenance," Latin fors, genitive fortis "chance;" see bear (v.)). Suffix -th is for "process" (as in bath, death). Meaning "parentage, lineage, extraction" (revived from Old English) is from mid-13c. Birth control is from 1914; birth rate from 1859. Birth certificate is from 1842.
birth (v.)
mid-13c., from birth (n.). Related: Birthed; birthing.

day (n.)
Old English dæg "day," also "lifetime," from Proto-Germanic *dagaz (cf. Old Saxon, Middle Dutch, Dutch dag, Old Frisian dei, Old High German tag, German Tag, Old Norse dagr, Gothic dags), from PIE *dhegh-.
PIE корень *bhrto- из *bher – нести, вынашивать.
Это русское «беру» (брать) - «бремя» - «беременная». БРАТЬ – БРТ – замена «т» - «th». BRTH – birth. И, глагол, по-видимому, был раньше.
Ну, а «day» - дею, день. Время для действия, а не для сна.




356, RE: Бисквит
Послано guest, 29-08-2013 01:01
biscuit – бисквит, сухое печенье
biscuit (n.)
respelled early 19c. from bisket (16c.), ultimately (besquite, early 14c.) from Old French bescuit (12c.), literally "twice cooked;" altered under influence of cognate Old Italian biscotto, both from Medieval Latin biscoctum, from Latin (panis) bis coctus "(bread) twice-baked;" see bis- + cook (v.). U.S. sense of "soft bun" is recorded from 1818.

bis- (дважды)
word-forming element meaning "twice," from Latin bis "twice, in two ways, doubly," from Old Latin dvis, cognate with Sanskrit dvih, Avestan bish, Greek dis, Middle High German zwis "twice," from PIE *dwo- "two" (see two). Also the form of bi- used before -s-, -c-, or a vowel.

cook (n.)
Old English coc, from Vulgar Latin cocus "cook," from Latin coquus, from coquere "to cook, prepare food, ripen, digest, turn over in the mind" from PIE root *pekw- "to cook" (cf. Oscan popina "kitchen," Sanskrit pakvah "cooked," Greek peptein, Lithuanian kepti "to bake, roast," Old Church Slavonic pecenu "roasted," Welsh poeth "cooked, baked, hot"). Germanic languages had no one native term for all types of cooking, and borrowed the Latin word (Old Saxon kok, Old High German choh, German Koch, Swedish kock).

Насчет латинского «dvis» понятно. Это русское «движу» (дважды).
Слово «cook» Харпер выводит из PIE корня *pekw – готовить. Ну, слово «пеку» в комментариях не нуждается.

БиЕ:
Бисквит, род печенья (французское biscuit, от итальянского biscotte, т. е. печенный дважды) — означает легкое печенье, которого тесто составляется главным образом из муки, яиц и сахара. Вкуснее всех — так называемые английские бисквиты (называемые иногда морскими сухарями), или кэкс (cakes), первоначально производившиеся в Англии, а теперь фабрикуемые во всех странах. Они изящны по виду, питательны, легко переваримы, очень вкусны, хорошо сохраняются, почему особенно удобны во время путешествий. Кроме того, они делаются разного состава для разных целей, как, напр., для детей, для больных, для шоколада, кофе, мороженого, для морских путешествий.

«Википедия»:
Существует несколько способов приготовления бисквитного теста. Наиболее удобный для домашнего приготовления способ: на 5 яиц полстакана сахара, полстакана муки. Яйца взбить с сахаром до увеличения в объёме в 2,5-3раза. Затем добавить муку и быстро перемешать. Тесто разлить в подготовленные формы, заполнить их на 0,75 объема. Дно и края формы необходимо смазать маслом и застелить бумагой. Заполненные формы поставить в духовку и выпекать при 180-200С. Полученный бисквит является распространённой основой для тортов, пирожных и десертов.
Для получения бисквита лучшего качества (мягче и пышнее) яичные желтки нужно отделить от белков и тщательно взбить с сахаром (или сахарной пудрой) до увеличения в объёме не менее чем в два раза, затем добавить муку, замесить жидкое тесто и вмешать взбитые до состояния пены (без сахара) белки.

И где здесь «испеченный дважды»?

Здесь просто русское слово «пекут» - с заменой «п» - «b» как и в слове «bake». И замена «к» - «c».
ПЕКУТ (ПЕЧЕТ) – ПКТ – PKT – BKT – biscuit.
Второй вариант – песок. Учитывая сухость печенья.

И еще раз о слове «cook».
Дьяченко:
Сокалиүїй – кухонный, поваренный. Вероятно, от «калить» (мое – pl).
Сокальница, сокальца – кухня, поварня
Сокаүинсвий – поварскій
Сокаүь, сокаүи – повар
Сокница – кухня.
Подробнее см. «apricot»





357, RE: bit - кусочек
Послано guest, 29-08-2013 01:15
bit – кусок, кусочек

bit (n.1) (маленький кусок); имеет отношение к староанглийскому «bite» - процесс кусания, разбивания, колки и пр., и к «bita» - откусанный кусок. Протогерманское «biton»
"small piece," c.1200; related Old English bite "act of biting," and bita "piece bitten off," probably are the source of the modern words meaning "boring-piece of a drill" (1590s), "mouthpiece of a horse's bridle" (mid-14c.), and "a piece bitten off, morsel" (c.1000). All from Proto-Germanic *biton (cf. Old Saxon biti, Old Norse bit, Old Frisian bite, Middle Dutch bete, Old High German bizzo "biting," German Bissen "a bite, morsel"), from PIE root *bheid- "to split" (see fissure).

Meaning "small piece, fragment" is from c.1600. Sense of "short space of time" is 1650s. Theatrical bit part is from 1909. Money sense in two bits, etc. is originally from Southern U.S. and West Indies, in reference to silver wedges cut or stamped from Spanish dollars (later Mexican reals); transferred to "eighth of a dollar."

PIE корень *bheid – раскалывать, расщеплять. Впрочем, достаточно взглянуть на староверхнегерманское «bizzo» что бы понять, что слово «bit» просто часть русского слова «отбить». Посуда или стекла «бьются». Увы.



358, bitten
Послано guest, 04-03-2015 20:09
bitten (нем.) - спрашивать, просить.

Как спрашивают захватчики, где вино и девки?
Собственно с БИТьем.

А по сербски (и др. славянские языки) спрашивать: питати, т.е. пытать.

"Пытать" понятно связано с "бить" по смыслу, но и фонетически, возможно, связано.


359, RE: bitter - горький
Послано guest, 29-08-2013 01:36
bitter – 1) горький (о вкусе) 2) горький, тяжелый, жестокий 3) очень холодный (ледяной) – о ветре.

bitter (adj.) (староанглийское «biter» - горький, острый, пронизывающий, злой, злобный, жестокий) из протогерманского «bitras».
Old English biter "bitter, sharp, cutting; angry, embittered; cruel," from Proto-Germanic *bitras- (cf. Old Saxon bittar, Old Norse bitr, Dutch bitter, Old High German bittar, German bitter, Gothic baitrs "bitter"), from PIE root *bheid- "to split" (cf. Old English bitan "to bite;" see bite (v.)). Evidently the meaning drifted in prehistoric times from "biting, of pungent taste," to "acrid-tasting." Used figuratively in Old English of states of mind and words. Related: Bitterly.

PIE корень *bheid – раскалывать, расщеплять. Уже знакомый корень. И опять это слово «бить». Постепенно это слово стало обозначать нечто жалящее, а затем перешло и на вкус. От «острого» вкуса к «едкому».

1675:
BITTER (Biter, Sax.) unpleasant in Taste; grievous. Заметьте, в 1675 это еще просто неприятный вкус. Кроме того, «grievous» - это печальный, скорбный, горестный. Присмотритесь – прямым текстом – горевать, горюю. Вероятно, человек получивший побои от судьбы. До сих пор в русском есть аналог – удар судьбы.


360, RE: black - черный
Послано guest, 29-08-2013 02:31
black – 1) черный цвет 2) черный 3) очень грязный 4) становится черным
black (n.) (черный цвет, чернила)
Old English blæc "the color black," also "ink," from noun use of black (adj.). From late 14c. as "dark spot in the pupil of the eye." The meaning "black person, African" is from 1620s (perhaps late 13c., and blackamoor is from 1540s). To be in the black (1922) is from the accounting practice of recording credits and balances in black ink.

black (adj.) (из староанглийского «blæc» - темнота; из протогерманского «blakaz» - сожженный, обожженный, горелый).
Old English blæc "dark," from Proto-Germanic *blakaz "burned" (cf. Old Norse blakkr "dark," Old High German blah "black," Swedish bläck "ink," Dutch blaken "to burn"), from PIE *bhleg- "to burn, gleam, shine, flash" (cf. Greek phlegein "to burn, scorch," Latin flagrare "to blaze, glow, burn"), from root *bhel- (1) "to shine, flash, burn;" see bleach (v.).

The same root produced Old English blac "bright, shining, glittering, pale;" the connecting notions being, perhaps, "fire" (bright) and "burned" (dark). The usual Old English word for "black" was sweart (see swart). According to OED: "In ME. it is often doubtful whether blac, blak, blake, means 'black, dark,' or 'pale, colourless, wan, livid.' " Used of dark-skinned people in Old English.

Of coffee, first attested 1796. Meaning "fierce, terrible, wicked" is late 14c. The color of sin and sorrow since at least c.1300; sense of "with dark purposes, malignant" emerged 1580s (e.g. black magic). Black face in reference to a performance style originated in U.S., is from 1868. Black flag, flown (especially by pirates) as a signal of "no mercy," from 1590s. Black dog "melancholy" attested from 1826. Black belt is from 1875 in reference to districts of the U.S. South with heaviest African population; 1870 with reference to fertility of soil; 1913 in judo sense. Black power is from 1966, associated with Stokely Carmichael.

bleach (v.) (белить, отбеливать, побелеть)
Old English blæcan "bleach, whiten," from Proto-Germanic *blaikjan "to make white" (cf. Old Saxon blek, Old Norse bleikr, Dutch bleek, Old High German bleih, German bleich "pale;" Old Norse bleikja, Dutch bleken, German bleichen "to bleach"), from PIE root *bhel- (1) "to shine, flash, burn" (cf. Sanskrit bhrajate "shines;" Greek phlegein "to burn;" Latin flamma "flame," fulmen "lightning," fulgere "to shine, flash," flagrare "to burn;" Old Church Slavonic belu "white;" Lithuanian balnas "pale"). The same root probably produced black; perhaps because both black and white are colorless, or because both are associated with burning. Related: Bleached; bleaching.

И опять знакомый PIE корень*bheleg - , из *bhel- сиять, вспыхивать, гореть. Нет, в пламени, безусловно, есть и белая составляющая. Опять-таки, отблеск от пламени. Естественно, есть такой цвет, как «палевый». Но в английском «pale» - это «бледный». Нет, по сути своей опять «белый» - чередование «бл»/ «пл». Впрочем, в украинском – блакитный – голубой. Кому что чудится.

1826:
BLACK, a. 1. dark, without colour or light, cloudy, vile, dismal; G. and T. “black”; S. “blac”; “Απλυκη”. Met. infernal, without ecclesiastical sanction. Темнота, отсутствие красок и света, облачность, мерзость, угрюмость, мрачность. Адский (метафорически), без церковного благословения.

Но, при этом:
BLANK, a. white, having no mark or colour, indefinite, vacant; G. “bleik”; “βιαλυκη”; S. “blœc”; B. “bleek”, “blank”; Swed., D., N., “blank”; F. “blank”. Белый, без отметин, неясный, пустой.

BLAZE, s. 1. a white mark; G. “blisa”, Swed “blœs”; D. and B. “blis”; T. “blaesse”, “blesse”, from “lios”, white. Отметина на лбу животного (белая звездочка).
2. A flame, conflagration; S. “blasé”; D. “bluss”; Swed. “bloss”; “φλόξ”; B. “blix”; T. “blitz”, a flame, torch, lightning. Пламя, большой пожар; факел, осветительный прибор; вспышка света.

Но ведь сюда еще и «BLUE»!

Нет, этого я не постигну. Из одного корня и «черный», и «белый», и «голубой».
Может быть это особый случай дальтонизма?




361, RE: black - черный
Послано guest, 29-08-2013 06:37
>Из одного корня и «черный», и «белый», и «голубой».

Предполагаю, что это меняющиеся свойства одного какого-то предмета, объекта.

Судя по тому, что black имеет одно из начений "ОБЛАЧНОСТЬ":

>BLACK, a. 1. dark, without colour or light, cloudy, vile, dismal; G. and T. “black”; S. “blac”; “Απλυκη”. Met. infernal, without ecclesiastical sanction. Темнота, отсутствие красок и света, облачность...


Предполагаю, что этот объект - НЕБО.
Оно может быть и черным, и белым (в какой-то степени, если белые оБЛака), и голубым, и пустым.
362, RE: black - черный
Послано guest, 29-08-2013 16:38
Наверное так, но Вы не находите, что это излишне поэтично?
363, RE: black - черный
Послано guest, 29-08-2013 18:18
>Наверное так, но Вы не находите, что это излишне поэтично?

Не знаю, как гипотеза.
364, RE: black - черный
Послано guest, 29-08-2013 18:09
*Нет, этого я не постигну. Из одного корня и «черный», и «белый», и «голубой».
Может быть это особый случай дальтонизма?*

Из двух корней. Противопостовление ЯРкий - БЛеклый/БЛедный (утративший свежесть, яркость; увядший). Древним, скорее всего, было достаточно различать два состояния ЯРкое (живое) - БЛедное (старое, умирающее). Оттенков действительно не различали. Было ни к чему.

Из ЯРкий - КРасный, ЧеРный, ЗеЛеный, ЖеЛтый и т.д

Из БЛеклый - БеЛый, ГоЛубой и т.д

365, RE: black - черный
Послано guest, 22-09-2013 22:15
Трубачев (вып. 3):

*bъlkotati: чешск. диал. «blkotat» - пылать; «blkot» - пламя; словац. «blkot» - огонь, пламя. Сравнивается с «булькать», «клокотать», «белкотать» (укр) – невнятно говорить, лепетать, бормотать.
bъlkъ: словац. «blk» - огонь, пламя, пожар, вспышка; столб огня, пламени; ст. – польск. «bełk» - водоворот, переносно – об огне, польск. стар. «bełk» - вспышка (пламени); возможно сюда же и русск. диал. «болки» - употреблявшиеся в старину вместо колес круги, выпеленные из толстого древесного ствола. Отглагольное имя, производное от * bъlkati. Ср. параллельные *bъltati - *bъltъ. Значения «пламя, пылать, сверкать» развились из «болтать, производить круговые и прочие движения».
Я бы добавил сюда «вал», «валки».

Как Вам это?
4879, RE: black - черный и блакитный
Послано tvy, 15-07-2015 19:28
Ув. Pl, блакитный Вы выводите из "облачный"? Так? Из каких соображений?

Традиционное мнение думаю выражено здесь:
http://lingvoforum.net/index.php?topic=59851.0

Цитаты:

"Błękitny" pochodzi od czesk. blanky, a to z kolei z łac. blanketus ("o jasnym płótnie"). "An" przeszło w "ę" około wieku XVI.

Это из Брюкнера. Под «łac.» он имел в виду средневековое латинское blanchetus, заимствованное из ст.-фр. blanchet «беленький», «беловатый», «белёсый».

Чешская форма blankytný полностью показывает заимствованный характер слова."


Я нашел интересные вещи, но сначала, для независимости рассуждений, хотел бы спросить у Вас:
почему слово "блакитный" Вы выводите из "облачный"?
4881, RE: black - черный и блакитный
Послано pl, 16-07-2015 03:41
Лишь по цвету. Например, цвет костра, - он дает и "пал", и "бел", и "бур"
Блакитный = голубой, но и белый; при этом в основе фр. "blanc" лежит слово "беляк" с юсом. Собственно, малоросс. слово могло быть и заимствованно, как и чешское, но в малоросс. слове уже нет юса.
Обло - облако - блакитный = облачный (цвет)
4889, RE: black - черный, блакитный и облакотный
Послано tvy, 16-07-2015 18:05
>Лишь по цвету.

Понятно, спасибо.
А вот теперь еще интересные вещи:

В словаре 11-17 веков (кстати великолепный словарь, рекомендую
ссылка например такая:
http://nadpisi-dr-rusi.livejournal.com/3871.html)
находим слово: облакотный.
выпуск 12, стр.66


Казалось бы ну и что, но прелесть в том, что слово "облакотный", а не "облачный".
Западники упирают, что Т - западный суффикс.
И действительно почему "облакотный", а не "облачный", как например красный, коричневый, зеленый и т.д.

Нашел слово ОБЛАКОТ! Правда только в македонском языке.
От которого вполне могло пойти "облакотный" и "блакитный", в том числе и в латынь!

Вот ссылки на применение "облакот" в македонском:
http://plusinfo.mk/vest/23357/oblakot-od-pepel-od-cileanskiot-vulkan-se-shiri-kon-argentina

https://mk.wikipedia.org/wiki/Облак

https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=685957711514617&id=140583136052080

И дальше.
Слово black (темный, черный) становится совершенно понятным.
Облако оно разное: и голубое (небо через облако), и белое, и серое и черное и т.п.

Отсюда и разница цветов и всякие термины в разных языках: блеклый и пр.

Ну а прародитель этого: "ОБЛАКО" - чисто славянское.
Правда есть немецкое WOLK, но это отдельная тема, там смотреть надо, по крайней мере там не явное первое Б.
4892, RE: black - черный, блакитный и облакотный
Послано pl, 19-07-2015 18:40
Отличная находка! Собственно, я рассматриваю цветовую гамму в привязке к таким объектам, как небо и пламя.
Что касается слова облако и, в целом - обло, то, на мой взгляд, это продолжение линии коло - колоб - облако
4894, RE: black - черный, блакитный и облакотный ОБЛО
Послано tvy, 19-07-2015 20:33
>Что касается слова облако и, в целом - обло, то, на мой взгляд, это продолжение линии коло - колоб - облако

Этимология "Облако" интересная тема.

Фасмер (и ряд других) выводят из Обволочь, точнее даже из "волоку".
Это уже я не видя прямой свзяи "волоку" с "облачится" связываю "облачиться" с "обволочь".

Я не совсем пока согласен. Дело в том, что очень шировкий славянский куст с "облачение", облачиться". И ранний (см. словарь 11- 17 веков)

Переход "обволочь" в "облачиться" для меня неочевидный.
"Обволочь" я бы скорее связал с ниткой (проволока?), с войлоком.

А облачиться, пока черновая гипотеза в Обличиться, т.е. надеть на голову.

Мыслю так:
древний мир. Все полуголые, шкуры. Что делает вождь, чтобы отличиться?
Налевает на ГОЛОВУ что-то, например шлем, КОРОНУ и т.п.
т.е. ОБЛИЧАЕТСЯ, ну а потмо распростарилось на ОБЛАЧЕНИЕ.

Но повторюсь, пока черновая гипотеза.

Насчет ОБЛО.
В словаре 11 - 17веков есть прямое указание, что есть значение "КРУГЛЫЙ", кажется в слове облолицый. Равно КРУГЛОЛИЦЫЙ.

А вспомним высказывание ОБЛО чудище, переводят как ТУЧНОЕ чудище.
А тучное, это туча=облако. Цепочка замкнулась.

Облако собственно оно и круглое бывает, если типичное облако, а не просто заволокло небо (кстати в слове заволокло вылезло "волочь").
7427, black <<== БОЛКАТ
Послано DGV, 24-02-2018 21:50
Cл.Срезневского. Забытое слово БОЛКАТ(=чёрный) ==>> black

7436, цвет
Послано DGV, 26-02-2018 22:29
WHITe "белый" - ВИДимый, сВЕТлый
RED "красный, рыжий" - устар. РУДой, РДеть "краснеть", РЫЖий
CRIMson "алый" - КРОВавый
YELLOW "жёлтый" - Ж ==> З ==> Г(англ.H)==> Й(англ.Y); W = перевёрнутое m = т
GOLD "золотой" - ЗОЛОТой, ЖЁЛТый
GREEN "зелёный" - ГРУНт (ср. GROUND "почва", GRASS "трава, земля") или G<-З, R<-Л, GREEN <<== ЗеЛЁНый
BLUE "голубой", aBLUTio "омовение" - ВОЛна, оБЛИТь
SILVER "серебряный" - СЕРЕБРо
GREY "серый" - ГРЯЗный
BROWn "коричневый" - БУРый
BLACK "чёрный" - БЛЕКлый "лишённый цвета" или БОЛКАТ
http://roouh.livejournal.com/9488.html
8086, burg
Послано СММ, 24-02-2019 22:29
БУРГА - ? жен., архан. артель тюленщиков. Бурговать? сиб. искать золота, серебра в древних могилах, курганах; искать клада. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863-1866.

Старо-нем. Burg (город) <<== «бурговать сиб. искать золота, серебра в древних могилах, курганах; искать клада», а одна из артелей так и зовётся – бурга. То есть burg обозначает некое сплочение, причём в целях наживы, достижения благосостояния и т.п.
http://www.organizmica.org/archive/307/rp4.shtml#7.1.4

8938, black - вороной (чёрный)
Послано Валтазар, 01-07-2020 19:44
>Cл.Срезневского. Забытое слово БОЛКАТ(=чёрный) ==>>
>black
>
>

Здесь слово "чёрный" под вопросом. Вероятнее, что БОЛКАТ - это БОЛЬНОЙ, а не "чёрный".

black <<== ВОРОНОЙ (чёрный) при В-Б, Р-Л

БЕЛЫЙ <<== МЕЛ при М-Б

5853, RE: black - черный, блакитный и облакотный
Послано tvy, 22-06-2016 20:14
>Слово black (темный, черный) становится совершенно понятным.
Облако оно разное: и голубое (небо через облако), и белое, и серое и черное и т.п.

Отсюда и разница цветов и всякие термины в разных языках: блеклый и пр.<

В подтверждение, что цвета путаются:
в испанском белый это blanco!

А теперь вопрос: какой такой объект так меняет цвета?
Только облака, небо: от белого до черного (через голубой, синий, серый и т.п.)

5854, RE: black - черный, блакитный и облакотный
Послано temnyk, 23-06-2016 12:30
>Правда есть немецкое WOLK, но это отдельная тема, там смотреть
>надо, по крайней мере там не явное первое Б.
--------------------------------------------
WOLK - там не явное первое П, то есть ПОЛК (народ, племя).
366, RE: blackcurrant - черная смородина
Послано guest, 29-08-2013 16:29
blackcurrant – черная смородина.

currant (n.) (смородина, «коринка» - сорт винограда) – изюм из Курана (изюм из Коринфа)
c.1500, from raysyn of Curans (mid-14c.) "raisins of Corinth," with the -s- mistaken for a plural inflection. From Anglo-French reisin de Corauntz. The small, seedless raisins were exported from southern Greece. Then in 1570s the word was applied to an unrelated Northern European berry (genus Ribes), recently introduced in England, on its resemblance to the raisins.

raisin (n.) (сухой сладкий виноград – изюм).
"dried sweet grape," c.1300, from Anglo-French raycin (late 13c.), Old French raisin "grape; raisin," from Vulgar Latin *racimus, alteration of Latin racemus "cluster of grapes or berries" (also source of Spanish racimo, Italian racemo), probably from the same ancient lost Mediterranean language that gave Greek rhax (genitive rhagos) "grape, berry." Dutch razun also is from French; German Rosine is from an Old French variant form.

Странно, что по написанию «изюм» напоминает «резину». И еще странно, что название заморского яства перенесли на хорошо известную ягоду.
Еще одна странность – про «blackcurrant» словарь 1675 не упоминает.

1675:
CURRANT Money (of Courant, F. running) good Money that in Commerce passes from one to another. «Текущие» деньги – деньги переходящие из рук в руки. Сейчас не используется. Современное слово (и понятие) – currency. Валюта, денежное обращение, оборот денег.

CURRANTO; CURRANT – a running French Dance; also a Musical Air conflicting of Triple Time, called Imperfect of the Morc. Быстрый французский танец. В музыке – противоречие трех тактов. А вот про «куранты» - часы с боем, упоминаний нет.

CURRANTS (q.d. Corinths. from Corinth, the Place whence they came) a Sort of Fruit of the Grape kind.

Теперь становится понятнее. Опять «коло», точнее чередование «кл»/ «кр». Коло (круг) + ряд. Вероятно надо расставаться с очередной сказкой. Да, и в правду сказать – смородина продукт известный, круглый, гроздьями, а изюм вещь редкая. В первый раз увидели, ну как еще назвать? По виду знакомого продукта. У нас, почему-то смородину никто не умудрился назвать изюмом. Кстати, словарь 1675 не пишет, что это изюм. Просто сорт винограда. И правильно, он «красный», отсюда и «коринка» и «корвинус» (другой сорт красного винограда). И скорее всего в основе «кровь». Или просто «круглый», что предпочтительней.
А всяческих «курантов» много:
Plants
• Ribes, genus of berry plants, e.g. blackcurrant, redcurrant (смородина)
• Zante currant, dried Black Corinth grapes; smaller than raisins (тот самый средиземноморский изюм. «Википедия» немножко проговорилась - It is not related to black, red or white currants, which are berries of shrubs in the Ribes genus. Действительно, какое отношение имеет изюм к смородине?
• Currant tomato, Solanum pimpinellifolium, small tomato species (дикий вид томатов из Эквадора и Перу). Они тоже из Коринфа? Нет, круглые и тоже рядком.
• Currant-tree, Amelanchier canadensis, also called Juneberry or Shadblow Serviceberry (ирга канадская). Ягодки у ирги круглые, и тоже висят гроздьями.
• Currant bush, Carissa spinarum also called Conkerberry or Bush Plum. Кустарник, растущий в Австралии и по берегам Индийского океана. И тоже с круглыми ягодками.
• Bush currant, Miconia calvescens, also called velvet tree or miconia. Мексика, Центральная и Южная Америка. И опять с круглыми ягодами.
• Native currant, Leucopogon parviflorus also called Coast Beard-heath. Из Австралии, похожа на мимозу.
• Mahonia trifoliolata, called Currant-of-Texas or Wild Currant. Юг Штатов, Северная Мексика. И опять ягодки кругленькие.
http://en.wikipedia.org/wiki/Currants

Есть и второй подход. Хранить, сохранить. Дело в том, что все это кусты, причем труднопроходимые.

1826:
CURRANT, s. the name of a berry and a shrub; crand, cranberry, and hindberry (малина), seem to have included this fruit.

С ягодами изрядная путаница. 1826:
CRANBERRY, s. a hindberry; S. “hran”, a hind. See Hartberry. Современный словарь утверждает, что «hindberry» - это малина, а словарь 1826 – что «cranberry» - тоже малина, хотя современные словари говорят нам о том, что это клюква и произошла от слова «crane» - журавль.
http://en.wikipedia.org/wiki/Cranberry#Etymology_and_history .

Причем все расписано так, словно клюкву начали трескать только в Америке. Нет уж, я больше поверю в то, что изначально «cranberry» - это малина. И происходит от слова «хранить» (hran). Сейчас слово «hind» переводится как «лань» или «батрак» (деревенщина), но в 1826 – это еще и домработник. Но как прилагательное – задний. Hinder – задерживать, мешать, быть помехой. Прекрасная характеристика для кустов малины.

С другой стороны – есть «Hartberry»
1826:
HARTBERRY, HARTLEBERRY, s. a bilberry – черника. Словарь относит это слово к «hart», s. a male deer, a roerbuck; G. “hiart”; D. “hiort”; T. “hirtz”; S. “heort”; B. “hert”. Олень-самец, старше пяти лет.

В это, извините, не поверю. Уж очень разборчивые у британцев животные. Одни (лани) предпочитают малину. Интересно, как это лань будет кушать малину? На Алтае видел, как это делает медведь. Но у медведя когти и шерсть, он просто сдирает ягоды вместе с листьями и колючками. Лани такое не под силу.

Олени самцы старше пяти лет кушают чернику. Прямо предпочитают.

Питается благородный олень самой разнообразной пищей. Основной едой этого животного является травянистая растительность, злаки, бобовые. Весной, после сложного для животных времени года — зимы, особое значение придаётся употреблению в пищу белковой растительности, для пополнения сил и получения полноценного витаминного корма. В зимний период времени, если снежный покров не очень велик, благородный олень пользуется возможностью добывать упавшие осенью листья с деревьев, различные стебли и кору кустарников. Употребляют также хвою сосны и ели. Большим подспорьем в зимний период времени для оленей являются жёлуди, которые животное добывает из-под снега. Также в пищу идут каштаны, всевозможные орехи, семена многих видов растений. Грибы, лишайники, плоды, ягоды — всё идет в пищу благородному оленю. Питание может меняться в зависимости от того, какой урожай был в предшествующий зиме год. В пищу, благородные олени употребляют соль, добывая её на солонцах. Лижут соль, грызут землю, которая полна минеральными солями, пополняют недостаток минералов в организме, пользуясь минеральными источниками.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%8C

Вот только я не слышал, что бы черника относилась к злакам или бобовым. Случайно, наверное, съест, заодно уж.

Поэтому «hartberry» - скорее сего просто «черная» ягода. Буквы «ч» - «к» - «h» спокойно переходят друг в друга. Не зря же название оленя так похоже на слово «heart» - сердце. Но скорее всего, название оленя, как и положено – «рогач» (рогатый). Вспомните слово «horn» - рог. РОГАТЫЙ – замена «г» - «h» и перестановка. RGT – RHT – HRT.

Есть и третий подход к слову «currant». Чернота. Собственно и красный цвет можно рассматривать как черный. Красный - чермный (червленый). Да и основа у них одна – солнечный спектр. «Кл»/ «кр»/ «чр». Собственно и «коричневый» сюда же («кр»).

Теперь с «изюмом».
Old French raisin "grape; raisin," from Vulgar Latin *racimus, alteration of Latin racemus "cluster of grapes or berries" (also source of Spanish racimo, Italian racemo), probably from the same ancient lost Mediterranean language that gave Greek rhax (genitive rhagos) "grape, berry."

Греческое «ρηαγος» - такого слова в словарях нет. Есть «ρηγος» - ковер, цветное покрывало. Здесь понятно – корень «кр» / «гр». Лат. «frigus» - холод. Покрывать, замена «п» - «f». Лат. «racemus» - гроздь винограда. Единственно, что предполагаю – рогоз, розга, лоза. См. ниже:

1826:
RAISIN, s. a dried grape; F. “raisin”; A. “rasa”; P. “raz”, a grape, vine; “ράξ”; L. “racemes”, a cluster of berries.

1888:
RAISIN, a dried grape. (F., L.) M.E. reisin; spelt reisyn, Wyclif, Judges, viii. 2 (later version) ; King Alisaunder, 5193. O.F. raisin,' a grape, raisin, bunch, or cluster of grapes ;' Cot. Cf. Span.
racimo, a bunch of grapes. Lat. racemum, ace. of racemus, a bunch of grapes : see Raceme. Doublet

Тут могут быть три варианта. 1) ВИСЕЛ – замена «в» - «v» - «w» - «m» (v – n), «с» - «с» (лат) и «л» - «r». Далее перестановка. ВСЛ – VSL – RCM (RSN) – rasem (us) - raisin. 2) Кол (колонна, клин). Замены «к» - «с» - «s», «л» - «r». КЛН – CLN – перестановка – LCN – замены – RCM (RSN).
3) На мой взгляд – окончательный. ЛОЗА. Посмотрите на персидское “raz” – просто замена «л» - «r».

И проверочное слово:
RAISE, v. a. to lift, exalt, erect, levy, excite; G. “reisa”; Swed. “resa”; A. “rasiu”. Подниматься, возвышать, вздымать, начинать дело, возбуждать. Это просто слово «лезу» - замена «л» - «r» и «з» - «s». ЛЗ – RS. Как, собственно, и «лоза».
лоза
См. розга...
Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений.- под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999

Ефремова:
Лоза:
ж.
1) Длинный тонкий гибкий стебель некоторых кустарников (обычно винограда и корзиночной ивы).
2) Кустарник некоторых пород ив.
3) Тонкий гибкий прут; розга.

Даль:
лозка, лозочка, лозишка; лозища; лозовина, лозина, - зинка, - ночка ж. прут, розга, вица, хворостина, хлыст. | Ствол кустового деревянистого растен., особ. винограда. | Дерево ветла, ива, верба, бол. употреб. собират. лозник, лозняк, лозовник или лозинник м. мелкий ивняк, ветельник, тальник, растущий по берегам. | Лозняк, растен. Virgulariа. Песчаная лозка, растен. Salix rosmarinfoliа, серый тальник и петала. Лозье ср. собират. прутья, хворост. Лозан м. удар лозою, прутом. Лозный, виноградный, к виноградной лозе относящ. Лозовый, ветловый, ивовый, вербовый, таловый; из лоз сплетенный. Лозовая корзина. Лозниковый, к лознику относящ.

Фасмер:
лоза лоза́ укр. лоза́, ст.-слав. лоза ἄμπελος, болг. лоза́, сербохорв. ло̀за, словен. lȯ́za, др.-чеш. lоzа, слвц. lоzа, польск. ɫоzа – то же. Возм., родственно лит. lazdà "палка, орешник", лтш. lagzda "орешник", др.-прусск. lахdе – то же, алб. laithí "орешник", арм. last "плот, челн", хотя фонетические отношения неясны. Наряду с этим сравнивают с греч. ὀλόγινον ̇ὀζῶδες (Гесихий) (см. В. Шульце, Quaest. ер. 496; Лиден, Anlautsges. 25, 18, 488; Бернекер 1, 736; Траутман, ВSW 153; Арr. Sprd. 370; М.–Э. 2, 399; Иокль, LKU 203 и сл.; Уленбек, KZ 40, 553; Шпехт 56). Далее пытаются установить родство лит. lazdà с lěska, lězgа (см. лезговый, леско́вый, леши́на); см. Эндзелин, ИОРЯС 17, 4, 120. С др. стороны, следует поставить вопрос о связи лоза́ с лаз, ле́зу, т. е. "ползучее, вьющееся растение" (Штрекель, AfslPh 27, 52 и сл.; Брюкнер, AfslPh 39, 4; Ильинский, RS 6, 226). Неприемлемо сравнение с лат. lariх "лиственница", которое лучше объясняется из *dariх, вопреки Лидену (LF 18, 488 и сл.); ср. Вальде–Гофм. 1, 765 и сл. Агрель (Zwei Beitr. 70) без оснований сближает лоза́, лит. lazdà и т. д. с лат. lахus "слабый, вялый", греч. λαγαρός "слабый, чахлый", др.-исл. slakr, д.-в.-н. slah "вялый". Невероятно и сравнение с лит. lasà "корм", lesù, lèsti "клевать", вопреки Махеку (Rесhеrсhеs 10, 25 и сл.). •• <Ср. еще перс. rаz "лоза"; см. Садник–Айцетмюллер, Handwörterb. zu dеn aksl. Техtеn, Гейдельберг, 1955, No 479. – Т.>

Понятно, это все один куст, связанный с понятием «расти» и «лезть». Сюда же «роза», «рогоз». Так же «тянуть», «растянуть».

Сильно подозреваю, что и «изюм» - это та же «лоза». Хотя, может быть и изумительный. Как «amaze». Собирательное – «из» + «ум». Или «озимый». Вполне себе именно зимой насладится изюмом. Под зиму заготавливали. Летом и так хватает витаминов.

Изюм (от тюрк. Üzüm — виноград) — сушёные ягоды винограда.
Фасмер:
изюм диал. гузю́м, стар. русск. изюмъ (Домостр. Заб. 163; Хожд. Котова 73). Заимств. из тур., азерб., крым.-тат., чагат., тар. üzüm "виноград", казах., уйг. özüm, крым.-тат. jüzüm (Радлов 1, 1303, 1899; 3, 621), см. Мi. ТЕl. 2, 183, Доп. 1, 64; ЕW 97; Корш, AfslPh 9, 677. Но местн. н. Изю́м (харьк.), вероятно, связано с тюрк.: казах. özön "река", кар. äzän – то же, тат. üzän "низина", бар. üzön "ручей", тел. öizöm "низина" (Радлов 1, 890; 1176, 1302, 1891, 1893).

Еще раз убеждаюсь, что «изюм» не заимствованное слово. Откуда оно в тюркских языках? Как обычно, нет ответа. Посмотрите, как Фасмер пишет о городе Изюм в Харьковской области. Словно слов «узкий», «узень» и «низина» не существует.

Кстати, Даль считает слово «изюм» не заимствованным.
м. собират. вяленый, провесный виноград. Изюмина ж. одна ягода изюма.

Осталось выяснить, почему «резина».
(лат. resina - смола). Упругая смола каучукового дерева, то же, что каучук.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
лат. resina. см. КАУЧУК.
(Источник: "Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней". Михельсон А.Д., 1865)

Фасмер:
резина. Через франц. résinе "смола", ит. resina от лат. rēsīna, восходящего к греч. ῥητίνη "древесная смола". В пользу франц. посредства говорило бы резинласти́к "Gummi elasticum", которое Маценауэр (LF 16, 185) производит из франц. résinе élastique.
Все понятно. Это русское слово «тянул» - «ῥητίνη». ТЯНУЛ (или ПОТЯНИ). Замены, либо «л» - «ῥ» или «п» - «ῥ». ТНЛ – τνλ - τνῥ - ῥτν - ῥητίνη. Либо «потяни» - ПТН – πτν - ῥτν - ῥητίνη.

P.S. Интересно относительно русской «смородины». Была уже версия – сама родит. В греческом ягода - «μούρο». В латыни – род смородиновых - Ribes. Замена «д» - «b». Кроме того, именно красная и черная смородина – это дикорастущие растения. Кстати, БиЕ указывают на запах ягод, а не самого растения. Да уж не так она и пахнет. Тем более «смрадом» назвать запах смородины можно с большой натяжкой. Хотя и рубиновый цвет хочется приплести к названию. Это относительно отсылки к рябине. Рябая.
смородина Искон. Суф. производное от сморода, того же корня, что и смердеть, смрад. Название растению было дано по сильному и терпкому запаху черной смородины. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004
Крылов:
СМОРОДИНА
Эта ягода получила свое название за резковатый запах, который издают ее кусты, ведь смородина и <<смердеть>> слова одного корня, в котором происходит чередование е/о.
Действительно, у Срезневского есть слово «смород» - вонь, зловоние. То же, что «smell» англ. Но смрад у Срезневского – зловоние, мерзость. Не срастается с приятным запахом смородины. И потом, «смердеть» - это из корня «мр» - мертвый, мор. Смердеть – это значит «с мора».

И как то сюда попадает "ром"
























367, RE: blade - лезвие, клинок и пр.
Послано guest, 29-08-2013 18:11
blade – лезвие, клинок; лопасть; былинка, лист; разбитной парень

blade (n.)
Old English blæd "a leaf," but also "a leaf-like part" (of spade, oar, etc.), from Proto-Germanic *bladaz (cf. Old Frisian bled "leaf," German blatt, Old Saxon, Danish, Dutch blad, Old Norse blað), from PIE *bhle-to-, suffixed form (past participle) of *bhel- (3) "to thrive, bloom," possibly identical with *bhel- (2) "to blow, swell" (see bole). Extended in Middle English to shoulders (c.1300) and swords (early 14c.). The modern use in reference to grass may be a Middle English revival, by influence of Old French bled "corn, wheat" (11c., perhaps from Germanic). The cognate in German, Blatt, is the general word for "leaf;" Laub is used collectively as "foliage." Old Norse blað was used of herbs and plants, lauf in reference to trees. This might have been the original distinction in Old English, too. Of men from 1590s; in later use often a reference to 18c. gallants, but the original exact sense, and thus signification, is uncertain.

Уже знакомая история. Разные русские слова сведены в одно. Соответственно, этимология тоже разная.
1826:
BLADE, s. 1. the leaf of herbs, the luminous part of a sword; G. “blad”; Swed., Dan., B. “blad”; T. “blatte”; S “blœd”; corresponding with “πλάτος”. Лист растений, блестящая часть шпаги; греческое “πλάτος”- ширина.
2. A young man, a stripling; from “lad”, corresponding with “βλαδά”.

1) «blade» как лезвие. Это русское слово «брить». Замены «р» - «l» и «т» - «d» - БРТ – BLD

2) «blade» как лист – это слово «полет». Листья в средних широтах периодически облетают. Замена «п» - «b» и «т» - «d». ПЛТ – BLD

3) «blade» как лезвие шпаги – белый, блестеть, белеть.

4) «blade» как молодой парень, подросток, разбитной парень – это русское слово «блудить». С другой стороны – «lad» - молодой парень, юноша. Вероятно, связано со словом «ладный», как и «lady».

lad (n.) (пехотинец; так же молодой служка); вероятно из скандинавских языков. Первая версия – ведомый (от led – лидер). Вторая версия от старонорвежского «ladd» - чулки.
c.1300, ladde "foot soldier," also "young male servant" (attested as a surname from late 12c.), possibly from a Scandinavian language (cf. Norwegian -ladd, in compounds for "young man"), but of obscure origin in any case. OED hazards a guess on Middle English ladde, plural of the past participle of lead (v.), thus "one who is led" (by a lord). Liberman derives it from Old Norse ladd "hose; woolen stocking." "The development must have been from 'stocking,' 'foolish youth' to 'youngster of inferior status' and (with an ameliorated meaning) to 'young fellow.'" He adds, "Words for socks, stockings, and shoes seem to have been current as terms of abuse for and nicknames of fools." Meaning "boy, youth, young man" is from mid-15c. Scottish form laddie, a term of endearment, attested from 1540s.

Словарь 1826 считает, что это просто «люд», «люди».
LAD, s. a boy, a youth, stripling; M.G. “laud”, “lauth”; S. “leode”, a rustic, are apparently from “leod”, the people… T. “laten”, “lassen”; L.B. “lati”, “lidi”, “lassi”, “lazzi”, “latones”, were freed servants, not engaged either to a feudal lord or in marriage. Деревенский. Обозначение свободных слуг, ни служащих у феодала и не женатых.

Правы ФиН насчет того, что «латины» - просто «людины». Соответственно, и Италия – просто страна людей, при этом свободных. И язык, который поименовали L. B. – BARBAROUSE LATIN. А отнюдь не «vulgaris». Просто вариант русского (славянского) для европейцев.







368, RE: blame - порицать, обвинять
Послано guest, 30-08-2013 18:12
blame – порицать, обвинять.

blame (v.) (признать виноватым); из старофранцузского «blasmer» - укорять, объявлять выговор, осуждать, хулить; из народнолатинского – «blastemare»; из позднелатинского «blasphemare»- оскорблять, поносить, порочить.
c.1200, "find fault with;" c.1300, "lay blame on," from Old French blasmer (12c., Modern French blâmer) "to rebuke, reprimand, condemn, criticize," from Vulgar Latin *blastemare, from Late Latin blasphemare "revile, reproach" (see blaspheme). Replaced Old English witan with long "i." Related: Blamed; blaming.

blame (n.) (стыд)
early 13c., from Old French blasme "blame, reproach; condemnation," a back-formation from blasmer (see blame (v.)).
blaspheme (v.) (поносить, оскорблять)
mid-14c., from Old French blasfemer "to blaspheme" (14c., Modern French blasphémer), from Church Latin blasphemare (also in Late Latin "revile, reproach"), from Greek blasphemein "to speak lightly or amiss of sacred things, to slander," from blasphemos "evil-speaking" (see blasphemy). A reintroduction after the original word had been worn down and sense-shifted to blame. Related: Blasphemed; blaspheming.

blasphemy (n.) (богохульство); из старофранцузского «blasphemy»; из позднелатинского «blasphemia»; из греческого «blasphemia» - говорить плохо, нечестивые речи, клевета; из «blasphemein» - зло говорить о к-л. Вторая составляющая – fame, молва. Первая – не известна.
early 13c., from Old French blasfemie "blasphemy," from Late Latin blasphemia, from Greek blasphemia "a speaking ill, impious speech, slander," from blasphemein "to speak evil of." Second element is pheme "utterance" (see fame); first element uncertain, perhaps related to blaptikos "hurtful," though blax "slack (in body and mind), stupid" also has been suggested.

fame (n.) (известность, популярность, репутация; слухи, молва)
early 13c., "character attributed to someone;" late 13c., "celebrity, renown," from Old French fame "fame, reputation, renown, rumor," from Latin fama "talk, rumor, report, reputation," from PIE root *bha- (2) "to speak, tell, say" (cf. Sanskrit bhanati "speaks;" Latin fari "to say," fabula "narrative, account, tale, story;" Armenian ban, bay "word, term;" Old Church Slavonic bajati "to talk, tell;" Old English boian "to boast," ben "prayer, request;" Greek pheme "talk," phone "voice, sound," phanai "to speak;" Old Irish bann "law").

1826:
BLAME, s. censure, offence, reproach; Port. “blasma”; It. “biasmo”; F. “blame”, infamy, have the same origin with “Blaspheme”. But A. and P. “luom”; G. “liom”; S. “hlem”; T. “leum”, “laum”, sound, fame, produced T. “beleum”, “belaum”; B. “blaam”, evil report, censure, in the sense of L. “famosus”.

1). Мы имеем дело со словом «полить», «поливать», «польем» в устойчивом выражении «полить грязью» (облить грязью). Обратите внимание на A. and P. “luom”; G. “liom”. И далее, эти слова явились основой для T. “beleum”, “belaum”; B. “blaam”, - злословить.
Кузнецов:
◊ Облить грязью (помоями). Незаслуженно оскорбить; опорочить. Облить презрением. Выразить крайнее презрение к кому-л.
http://enc-dic.com/kuzhecov/Oblit-18173.html

2). Вред.
Вейсман: βλάβη, ή (βλάπτω) – вред, ущерб, убыток, пагуба. Замены «в» - «β», «р» - «λ», «д» - «β»; Вреди – ВРД – βρδ – βλβ – βλάβη; при этом заметьте, что «β» спокойно замещается «π». И получается «вредити» - βλάπτω.
βλαβήσομαι – вредить, повреждать, ослаблять. И даже появляются слова «бес» и «балбес». βλαβείς δρόμων – задержанный в беге.

3) Корень «бл»/ «вл» - болтать, лгать: Замена «т» (прописная) на «m».
Дьяченко:
Блѧденїе = 1) вздор, пустяки; 2) состязание, словопрение, ругательства
Блѧдливый = 1) болтливый; 2) лживый, обманчивый, пустослов, враль
Блѧдник = пустослов
Блѧдословить = 1) лгать на кого, ругать кого; 2) злословить, порицать
Блѧдословїеб блѧдстбо = 1) болтливость, пустословие; 2) словопрение
Блѧдь = 1) обман, заблуждение; 2) пустословие, пустяки; 3) выдумка; 4) разврат, прилюбодеяние
Блѧсти, лат. «blinsti», лат. «blanst», гот. «blandan», нем. «blind» = 1) заблуждаться; 2) пустословить; 3) прелюбодействовать
Вероятно сюда-же:
Блазнь = заблуждение
Блазньба = обман
Английское "bla-, bla-" - явно отсюда



369, RE: blanket - одеяло
Послано guest, 30-08-2013 20:59
blanket – одеяло,
blanket (n.)
c.1300, "bed-clothing; white woolen stuff," from Old French blanchet "light wool or flannel cloth; an article made of this material," diminutive of blanc "white" (see blank (adj.), which had a secondary sense of "a white cloth." Wet blanket (1830) is from the notion of a person who throws a damper on social situations like a wet blanket smothers a fire.

Нас пытаются убедить, что это название произошло от того, что одеяло – белое (blanc).

1675:
BLANKET (Blanchette, F.) a Coverlet for a Bed; also a Woolen Cloth used in a Printing-Press, to make a fair Impression of the Letter.
Странно, но словарь 1675 не пишет ничего про «белый» цвет. Словарь 1826 придерживается современной версии.

Планшет (фр. planchette) — доска или алюминиевый лист, на которой крепится, например, наклеивается бумага при составлении карты местности, часть мензулы.
Ефремова:
1. м.
1) Доска мензулы с натянутой на ней бумагой, на которую наносится план местности при топографической съемке; составная часть мензулы.
2) План местности, получаемый при съемке мензулой.
3) Плоская сумка для ношения карт с прозрачной пластинкой на наружной стороне.
2. м.
Пол сцены, состоящий из отдельных выемных щитов, позволяющий изменять рельеф сцены (в театре).

планшет Заимств. в XIX в. из франц. яз., в котором planchette — суф. уменьшит.-ласкат. производное от planche «доска, планка» < ср.-лат. planca — тж. См. планка. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004

С «планкой» - «палкой» мы уже разбирались. См «balance», «balcony».
Обратите внимание, что «blanchette» и «planchette» различаются только одной буквой, да и та – взаимозаменяемая. Белый – палый.

Паланкин:
Происходит от порт. palanquim «паланкин», далее из малайск. palangki, восходящ. к санскр. पल्यङ्क (paly-aṅka) «ложе».
http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D0%B8%D0%BD

Паланкин — носилки, кресла или кузов, (обычно) на двух жердях. Средство передвижения в виде укрепленного на длинных шестах крытого кресла или ложа, переносимого носильщиками.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D0%B8%D0%BD

Балдахин (итал. baldacchino — «шёлковая ткань из Багдада») — нарядный навес над троном, парадным ложем, церковным алтарём; первоначально матерчатый, позднее также из камня, дерева, металла.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D0%BB%D0%B4%D0%B0%D1%85%D0%B8%D0%BD

Происходит от итал. baldacchino «балдахин, парча из Багдада», далее из устар. итал. Baldacco «Багдад»
http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B1%D0%B0%D0%BB%D0%B4%D0%B0%D1%85%D0%B8%D0%BD
Балда, че, там! Китайская.

БАЛДАХИН
(итал. baldachino, от им. города Балдах, т. е. Багдад). Навес, драпировка, утверждаемые на столбах и применяемые преимущественно в виде украшения или в тех случаях, когда нужно подчеркнуть особую святость или почетность места.
(Источник: «Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка». Чудинов А.Н., 1910)

БАЛДАХИН
ит. baldachino, от им. города Балдах, то есть Багдад. Навес, который в торжественных случаях ставят над местом, занимаемым первенствующим лицом, или носят над его головою.
(Источник: «Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней». Михельсон А.Д., 1865)
Если честно, то не слышал, что бы Багдад называли Балдах. Что-то на Балахну похоже. И тоже на реке.
БиЕ - Балдах
средневековое название Багдада на Западе.

Багдад (араб. بغداد‎‎, с персидского: «божий дар»). Наиболее широко распространённая версия происхождения названия — из среднеперсидского языка<6><7><8><9><10><11><12> от слов bhaga — «бог» и dād — «данный», т.е. переводится как «божий дар» или «богом данный». Это, в свою очередь, прослеживается и в древнем персидском языке<13>. Менее распространённая версия говорит о том, что слово образовано от сочетания слов bāgh — «сад» и dād — «данный», и переводится как «подаренный сад», «данный сад»<4><14>.
Что это – Бог дал, понятно.

А насчет «Baldacco», якобы с 16 века – сказки. Упоминается как «псевдоимя» на стр. 335 второго издания (часть 2) «Typographical Gazzeteer» 1831.
http://books.google.ru/books?id=540IAAAAQAAJ&pg=PA332-IA5&dq=%22Baldacco%22&hl=ru&sa=X&ei=97QgUqXPO8WT4ATvyoG4Aw&redir_esc=y#v=onepage&q=%22Baldacco%22&f=false

А дальше – упоминания только с середины 19 века.

Интереснее со словом «Baldach». У Валтера Рейли упоминается калиф этого города (1650), который вторгся в Египет.
http://books.google.ru/books?id=Muc8u-ntE3kC&pg=PA228&dq=%22Baldach%22&hl=ru&sa=X&ei=18YgUtajHYG64ATDnoGgDA&redir_esc=y#v=onepage&q=%22Baldach%22&f=false . Правда, это пересказ библейских событий. И еще, год выпуска на книге не проставлен.

В другой книге Рейли – «The History of the World» (1604) он указывает, что название Baldach применялось к городу Бариусом (Barius). Там же даны еще несколько названий Багдада.
http://books.google.ru/books?id=9j7pI_EHRSAC&pg=PA50&dq=%22Baldach%22&hl=ru&sa=X&ei=mMkgUsbMJKuL4gSgiYBY&redir_esc=y#v=onepage&q=%22Baldach%22&f=false .

P.S. – неплохая книга по этимологии (англ. яз.). Здесь разбираются те же переходы, о которых писали Лукашевич и ФиН. http://books.google.ru/books?id=_ZgXAAAAYAAJ&pg=PA207&dq=%22Baldacco%22&hl=ru&sa=X&ei=dLggUoTqJ-Ws4ATyiID4Bg&redir_esc=y#v=onepage&q=%22Baldacco%22&f=false

А вот так рождаются этимологические сказки:
http://books.google.ru/books?id=hmsCAAAAQAAJ&pg=PA118&dq=%22Baldacco%22&hl=ru&sa=X&ei=dLggUoTqJ-Ws4ATyiID4Bg&redir_esc=y#v=onepage&q=%22Baldacco%22&f=false . «The study of words» Richard Chenevix Trench. London. 1859.

Кстати, в английском есть забавное слово «baudkin». Пишут, что трансформировалось в «bodkin» - «шило». В связи с этим придумали целую историю. Очень трогательную. BAUDKIN. The true form of a word, afterwards corrupted into “bodkin”, in the phrase “cloth of bodkin”. Baudkin was formed from Low Latin “Baldicus”, “Baldekinus” which itself was derived, says Du Cange, from Baldacco (Baldach), an oriental name for Babylon (Bagdad), being brought from thence.
http://books.google.ru/books?id=FvpOAAAAcAAJ&pg=PA62&dq=%22Baldacco%22&hl=ru&sa=X&ei=dLggUoTqJ-Ws4ATyiID4Bg&redir_esc=y#v=onepage&q=%22Baldacco%22&f=false

Вот так русское слово «воткнуть» (воткни) - ВТКНТ – замены «в» - «b», «т» - «d» - BDKN – bodkin, превратилось в восточную сказку. И тут же нашлись соответствия из латыни. А придумал это некий Шарль Дюканж. Непререкаемый авторитет в области средневековой латыни. Вот и попробуй такого ковырни.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%8E%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D0%B6,_%D0%A8%D0%B0%D1%80%D0%BB%D1%8C

http://gallica.bnf.fr/Search?ArianeWireIndex=index&p=1&lang=FR&q=Glossarium+mediae+et+infimae+latinitatis .

http://archive.org/details/glossariummedia01adelgoog

http://ducange.enc.sorbonne.fr/

http://www.documentacatholicaomnia.eu/25_90_1610-1688-_Du_Cange_C.html . Все тома в pdf.

Но, к нашим покровным сооружениям.

На мой взгляд – в основе всех этих слово «полог» (полотно), «палатка». Другой вариант этимологии – «палка». Вероятнее всего, все это смешалось в голове составителей языков, оттого так и наложились два «однокоренных» понятия - палка и полог друг на друга. Я, честно говоря, не рассматривал бы их как однокоренные. Но специально этим не занимался. Вероятно, где-то во времена пракорней, эти слова и были связаны.











370, RE: blast - взрыв, взрывать
Послано guest, 31-08-2013 02:02
blast – взрыв; взрывать

blast (n.) (староанглийское «blæst» - дуть, бриз, веять, порыв ветра); из протогерманского «bles»;
Old English blæst "blowing, breeze, puff of wind," from Proto-Germanic *bles- (cf. Old Norse blastr, Old High German blast "a blowing, blast," German blasen, Gothic blesan "to blow"), from PIE *bhle- "to blow," probably a variant of root *bhel- (2) "to blow, inflate, swell" (see bole).

Meaning "explosion" is from 1630s; that of "noisy party, good time" is from 1953, American English slang. Sense of "strong current of air for iron-smelting" (1690s) led to blast furnace and transferred sense in full blast "the extreme" (1839). Blast was the usual word for "a smoke of tobacco" c.1600.

blast (v.)
Old English blæstan "to blow, belch forth," from the root of blast (n.). Since 16c., often "to breathe on balefully." Meaning "to blow up by explosion" is from 1758. Related: Blasted; blasting. Blast off (n.) is attested from 1950.

bole (n.) (ствол)
early 14c., from Old Norse bolr "tree trunk," from Proto-Germanic *bulas (cf. Middle Dutch bolle "trunk of a tree"), from PIE *bhel- (2) "to blow, inflate, swell" (cf. Greek phyllon "leaf," phallos "swollen penis;" Latin flos "flower," florere "to blossom, flourish," folium "leaf;" Old Prussian balsinis "cushion;" Old Norse belgr "bag, bellows;" Old English bolla "pot, cup, bowl;" Old Irish bolgaim "I swell," blath "blossom, flower," bolach "pimple," bolg "bag;" Breton bolc'h "flax pod;" Serbian buljiti "to stare, be bug-eyed;" Serbo-Croatian blazina "pillow").

PIE корень *bhle – дуть; вероятно вариант корневой основы *bhel – дуть, раздуваться, надуваться.

Насчет «bole» - полый, см. «bail», «ball». При этом «bole», как ствол оружия – вероятно, «пали», «палить» (замена «п» - «b»). Или еще проще – «дуло», замена «д» - «b». ДУЛО – ДЛ – DL – BL – bole.

Слово «blast», вероятно, родственно «баллисте», следовательно – «бросать», «бросить». Замена «р» - «l». БРСТ – BLST.

1675:
BLAST (Blæst, Sax., Blast, Teut) a Puff of Wind; also damage happening to Corn, Trees. Порыв ветра; так же вред, причиняемый зерну, фруктам и пр.

To BLAST (Blæstan, Sax., Blisten, Teut) to spoil the fruits of the Earth; to marr, to spoil; to disappoint a Design. Наносить ущерб фруктам, расхищать, портить; расстраивать замысел.

BLASTINGS, Winds and Frosts that immediately follow Rain and very destructive to Fruits. Ветры и морозы, сопутствующие дождю и крайне вредные для фруктов.
Заметьте, ни о каких взрывах словарь не знает. Хотя Харпер пишет, что слово известно с 1630. Очень может быть, что «blast» - это «красть». Учитывая значение «расхищать». Вполне могли перепутать «К» и «B». Например, если писали готическим шрифтом. Сравните: . Еще варианты: http://dnevnik.bigmir.net/groups/article/43801/?p=0&sort=ASC . http://arttrafaret.ru/netcat_files/191/207/h_eb910671d93fca0fe1e1247336e637d2 . .

Насчет растений, может быть и «порча». Если «ч» предали как «st». ПРЧ - Замены «п» - «b», «р» - «l» - BLST. Или «портись», «портится». PRTS – BLST.

1826:
BLAST, s. 1. a gust of wind, explosion; Swed., T., S. “blast”, from G. “blasa”, “blasta”; S. “blœstan. Порыв ветра, взрыв.
2. Foul vapor, blight; T. “blast” See to Blow. Вонючие испарения, душная атмосфера, вредители растений.

BLAST, v. a. 1. from the noun; to blight, vitiate, injure, confound. Из существительного – приносить вред (растениям), портить, вредить, разрушать.
2. From “Blaze”; to burn, to scorch, to destroy by heat; Scot. “blezzen”. Гореть, обжигать, разрушать жаром.
3. From noun; to blow, to proclaim, to trumpet. See “Blazon”. Дуть, провозглашать, возвещать.

BLOW, v. a. 1. to puff out with wind, to ventilate, to swell; G. “blœa”, “blasa”; T. “blahen”; S. “blowian”; L. “flo”. Дуть, быть сдутым ветром, проветривать, надуваться.

Если исходить из «to blaw» - то это слово «дул» - замена «д» - «b». Это зеркальное отображение. Буква «d» - «b».

Словарь 1888 не сомневается в этой версии. Blast от blow. Меня, если честно, смущает окончание «st». Если только предположить, исходя из готского слова “blasa” – что это слово «сдул», с перестановкой. СДЛ – SDL – BLS.
Или, беря английское слово – «сдувал». Замены «д» - «t», «в» - «b». Далее перестановка. СДВЛ – STBL – BLST.

BLAST, a blowing. (E.) M.E. 6/as/, Chaucer, Troilus, ed. Tyrwhitt, ii. 1387; King Alisaunder, ed. Weber, 2571. A. S. Uttst, a blowing, Grein, i. 126; (distinct from the allied blast, a blaze, a flame.)+ Icel. bldslr, a breath. B. Formed from an A. S. blcesan *, which does not appear ; but cf. Icel. bldsa, to blow, Du. blazen, G.blasen, Goth, blesaa (only in the comp. vf-blesan, to puff up). A simpler form of the verb appears in A. S. bid-wan, to blow. See Blow (i), and see Blaze (2). Der. blast, vb.

1). «blast» - как «взрыв». Баллиста – бросать. Или 2). Есть выражение – «как ветром сдуло» (при взрыве, в.т.ч.).
2). «blast» - как «дул», «порыв воздуха». Сдул, сдувать.
3). «blast» - как нанесение вреда растениям. Порча. Кстати, «blight» точно так же, «порча». С заменами «п» - «b», «р» - «l» и «ч» - «ght».
4). «blast» - как «надувать», «раздуваться». Полость. Блуза. Пузырь.

Блузка (от фр. Blouson — куртка) — женская легкая одежда из тонкой ткани в виде короткой приталенной рубашки. Блуза — просторная рубаха, которую носят без пояса.
Фасмер:
блуза I блуза I. "вид куртки", из нем. Bluse или франц. blouse, вероятно, от ср.-лат. pelusia "одежда из Пелузия" – по египетскому городу Пелузию, где изготовлялись блузы, окрашенные с помощью индиго в синий цвет, которые еще крестоносцы надевали поверх доспехов; см. Клюге-Гетце 65; иначе Гамильшег, EW 116. II блуза II. "биллиардная луза", ср. также луза. Преобр. (1, 31) связывает с предыдущим словом. По его мнению, форма луза возникла из сочетания в блузу. Неубедительно.
Еще одну сказку долой. Про египетский город Пелузию. Пузырь, он и есть пузырь. ПУЗЫРЬ – ПЗР – PZR – замена «р» - «l» и «з» - «s». Далее перестановка – PLS – pelusia.

blaze – пламя, пожар, вспышка.
blaze (n.1) (пламя, пожар, вспышка).
"bright flame, fire," Old English blæse "a torch, flame, firebrand, lamp," from Proto-Germanic *blas- "shining, white" (cf. Old Saxon blas "white, whitish," Middle High German blas "bald," originally "white, shining," Old High German blas-ros "horse with a white spot," Middle Dutch and Dutch bles, German Blesse "white spot," blass "pale, whitish"), from PIE root *bhel- (1) "to shine, flash, burn" (see bleach (v.)).
Это слово, конечно, имеет отношение к слову «белый», но не напрямую. Здесь слово «пожар». ПОЖАР – ПЖР – замены «п» - «b», «р» - «l» и «ж» - «z». PZR – BZL – BLZ.
Но и «блик», и «белизна»

BLAZE, s. 1. a white mark; G. “blisa”, Swed “blœs”; D. and B. “blis”; T. “blaesse”, “blesse”, from “lios”, white. Отметина на лбу животного (белая звездочка).
2. A flame, conflagration; S. “blasé”; D. “bluss”; Swed. “bloss”; “φλόξ”; B. “blix”; T. “blitz”, a flame, torch, lightning. Пламя, большой пожар; факел, осветительный прибор; вспышка света.

blaze (n.2) (яркая отметина или пятно)
"light-colored mark or spot," 1630s, northern English dialect, probably from Old Norse blesi "white spot on a horse's face" (from the same root as blaze (n.1)). A Low German cognate of the Norse word also has been suggested as the source. Applied 1660s in American English to marks cut on tree trunks to indicate a track; thus the verb meaning "to mark a trail;" first recorded 1750, American English. Related: Blazed; blazing.

БЛИК – БЛК – замена «к» - «с» (лат) – «s» - «z». BLK – BLS – BLZ. Не мудрено спутать, есть еще и слово «блеск».








371, RE: bleed - истекать кровью, blood - кровь
Послано guest, 31-08-2013 03:48
bleed (bled) – истекать кровью, кровоточить.

bleed (v.) (из староанглийского «bledan» - пустить кровь; в среднеанглийском и позже – пустить кровь во время хирургической операции); из протогерманского – «blodjan» - выпускать кровь; из *bhlo-to- набухать, хлестать, бить струей; в значении «вымогать деньги» (пить кровь) – с 1670.
Old English bledan "to let blood," in Middle English and after, "to let blood from surgically;" also "to emit blood," from Proto-Germanic *blodjan "emit blood" (cf. Old Norse blæða, German bluten), from *bhlo-to- "swell, gush, spurt" (see blood (n.)). Meaning "extort money from" is from 1670s. Of dyes or paints, from 1862. Related: Bled; bleeding.

Пока я вижу только «полить», «пролить». Замена «п» - «b» и «т» - «d». ПЛТ – BLD. Возможен вариант «бледный», «белеть». Человек, из которого уходит кровь, бледнеет, белеет.

blood - кровь

blood (v.) (истекать кровью; обратите внимание на слово «smart» - это горе, печаль; страдать – т.е. прямым текстом – смерть).
1590s, "to smart with blood;" 1620s, "to cause to bleed," from blood (n.). Meaning "to give an animal its first taste of blood" is from 1781. Related: Blooded; blooding.

blood (n.)
Old English blod "blood," from Proto-Germanic *blodam "blood" (cf. Old Frisian blod, Old Saxon blôd, Old Norse bloð, Middle Dutch bloet, Dutch bloed, Old High German bluot, German Blut, Gothic bloþ), from PIE *bhlo-to-, perhaps meaning "to swell, gush, spurt," or "that which bursts out" (cf. Gothic bloþ "blood," bloma "flower"), in which case it would be from suffixed form of *bhle-, extended form of *bhel- (2) "to blow, inflate, swell" (see bole).

There seems to have been an avoidance in Germanic, perhaps from taboo, of other PIE words for "blood," such as *esen- (cf. poetic Greek ear, Old Latin aser, Sanskrit asrk, Hittite eshar); also *krew-, which seems to have had a sense of "blood outside the body, gore from a wound" (cf. Latin cruour "blood from a wound," Greek kreas "meat"), which came to mean simply "blood" in the Balto-Slavic group and some other languages.

Итак, нас продолжают уверять, что слово «кровь» произошла от *bhel – дуть, разбухать, набухать. Правда, на слове «bole» это не сработало. Точнее, не в полной мере.

1675:
BLOOD, BLOUD (Blod, Sax., Blod, Dan., Bloedt, Du., L.S., Blut, T.) the chief Humour of the Body; also a Disease in the Backs of Cattle; also Kindred or Extraction. Основные жизненные соки тела; заболевание спины скота; кровное родство.

На мой взгляд, относительно скота – это просто слово «болеть», с заменой «т» - «d». БЛТ – BLD – bloud.

Кровное родство – это «плоть», замены «п» - «b» и «т» - «d». Плоть от плоти. ПЛТ – BLD – blood.
Из Библии. В Ветхом Завете (Бытие, гл. 2, ст. 23) рассказывается о том, как Бог вынул у спящего Адама ребро и создал из него первую женщину на земле, Еву: «И сказал человек: вот, это кость от костей моих, и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа». Иносказательно о кровном или духовном родстве.
Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс». Вадим Серов. 2003.

1826:
BLOOD, s. a red nourishing fluid; G., Swed., S. “blod”; B. “bloed”; T. “blut”; M.G. “bloth”. See “blow”, to colour. Красная питательная жидкость. Вампиры что ли словарь писали?

BLOW, 3. To colour, to blossom, bloom; G. “bloa”, “bloma”; B. “bloyen”; T. “bluithen”; S. “blowan”, from G. “liu”, “liur”, “litur”; Arm. “liu”; W. “lliw”; S. “bleo”; B. “bloei”, T. “bluihe”, colour.

Словарь 1826 считает, что кровь берет свое начало от цвета. А, как мы видели, см. «black» - в иностранных языках, что черный, что красный, что белый, что голубой – все одно. Точно дальтонизм. Но связка «лью» - «луч» задействована.
Хотя в этом есть и скрытый смысл, правда, только для славянского слова кровь.
Фасмер:
кровь род. п. - и, укр. кров, ст.-слав. кръвь αἷμα (Клоц., Супр. и др.), болг. кръв, сербохорв. кр̑в, род. п. кр̏ви, словен. krȋ, kȓv, род. krvȋ, чеш. krev, род. п. krvi, слвц. krv, др. - польск. krу (Брюкнер, AfslPh 11, 131; Неринг, AfslPh 3, 479 и сл.), польск. krew, род. п. krwi, в.-луж. kréj, род. п. krwě, н.-луж. kšeẃ, kšej, полаб. k(a)rój. Праслав. *kry, род. п. krъve; родственно лит. kraũjas "кровь", др.-прусск. krawian ср. р. "кровь", др. - инд. kravíṣ ср. р. "сырое мясо", авест. χrū-, вин. ед. χrūm "кусок кровавого сырого мяса", греч. κρέας ср. р. "мясо", лат. сruоr "загустевающая, текущая из раны кровь", ирл. crú, кимр. сrаu "кровь", др.-исл. hrár "сырой, несваренный", д.-в.-н. (h)rȏ – то же, др. - инд. krūras "кровавый", авест. χrūra- "кровавый, жестокий"; см. Бернекер 1, 632; Траутман, ВSW 142 и сл.; Арr. Sprd. 362; М.–Э. 2, 274 и сл.; Уленбек, Aind. Wb. 67. Русск. кровный, чеш. krevný, польск. krewny = лит. krùvinas "кровавый"; см. Траутман, KZ 43, 174. Относительно первонач. склонения ср. Шпехт, KZ 62, 255.

Основу составляет куст «кл» / «кр». Поэтому понятно, что «кровь», «кров», «кора», «красный», «красивый» - слова, которые перекликаются между собой. Кстати, и «корова»? Но, кора и красный, как и красота, и краска непосредственно связаны с коло (Солнцем). Кровь – красная, но запекается корой, коркой. Красный – один из цветов Солнца. Кровь прилила к лицу – красна девица смущается. Не зря же румяна на щеки наносили. Родичи по крови живут под одним кровом. Кров – это и покрывать, но и родной кров.

1888:
BLOOD, gore. (E.) M.E. blod, blood, Chaucer, C. T. 1548.- A. S. blud (Grein). + Du. bloed. + Icel. blod. + Swed. blod. + Goth. bloth. + O. H. G. pluot, ploot. A. S. blowan, to blow, bloom, flourish
(quite a distinct word from blow, to breathe, puff, though the words are related); cf. Lat. flarere, to flourish; see Curtius, i. 375. See Blow (2). ^f Blood seems to have been taken as the symbol of
blooming, flourishing life. Der. blood-hound, blood-shed, blood-stone, blood-y, blood-i-ly, blood-i-ness ; also bleed, q. v.

1) От «полить», «пролить»
2) От слова «плоть»
3) От цвета – кровь бывает и черная и красная (чермная) – в англ. основа «bl». Возможен вариант – буреть. Кровь на поверхности приобретает бурый цвет. БУРЕТЬ – БРТ – замены «р» - «l» и «т» - «d». BRT – BLD. Этот вариант мне кажется наиболее предпочтительным.
4) От понятия «бродить», «бродим» - учитывая Proto-Germanic *blodam “blood”.





372, RE: Бордо (цвет)
Послано guest, 31-08-2013 14:29
Кстати и цвет «бордо». Цвет бордо́, или бордовый цвет — один из оттенков красного цвета, темнее и глуше алого. Это цвет красного вина из Бордо, цвет антоциановых соединений из красных сортов винограда в кислой среде. Слово «бордо» (фр. bordeaux) в качестве определения для имени цвета используется с 1891 года Ранее в русском языке этот цвет назывался чермный.

bordeaux c (singular definite bordeauxen or bordeaux'en, plural indefinite bordeauxer or bordeaux'er)
1. claret (color)
1. (as an adjective) claret (of a deep purplish-red colour)
2. Bordeaux (wine)
bordeaux m (invariable)
1. burgundy, maroon (colour)
2. Bordeaux (wine)
3. (organic chemistry) Any of several azo dyes having this colour
http://en.wiktionary.org/wiki/bordeaux .

Похоже, мы имеем дело с очередной сказкой. Во Франции 4 населенных пункта с названием «Бордо», в совершенно разных районах – юг, побережье Ла-Манша и Центральная Франция (2).

Этимологический словарь французского языка (Brachet, 1873):
BOURSE, sf. mire, mud. Origin unknown.
Der. bourbeux, bourbier, embourber.
Трясина, грязь. В современном французском этого слова нет. Учитывая почвы – вполне себе бурый цвет. Кроме того, цвет болоту придает и «болотная руда».
Руда болотная — образовавшаяся путём отложения бурого железняка (лимонита) на дне болот в виде конкреций (бобовин), твёрдых корок и слоёв. Слово «руда» в индоевропейских языках изначально обозначало корень «красный» (ср. дат. Rød, англ. Red, фр. Rouge, исл. Rauður и пр.). В славянских языках этим словом изначально стали обозначать оксид железа из-за его красного цвета. Окись железа (Fe2О3).
Кстати, «бурда».

Тем более, что этимология крайне невнятная - Étymologie sans rapport avec la ville de Bordeaux appelée anciennement Burdigala. Par le passé, plusieurs étymologies fantaisistes ont été proposées pour l'antique Burdigala, comme Burgos Gallos (le bourg gaulois) par Isidore de Séville31 ou, en 1695, dans le Mercure de France « la bourde et la jalle ». Dans ses Recherches sur la ville de Bordeaux, l'abbé Baurein se basait sur les racines celtiques burg (la ville) et cal (le port)32, à savoir * burg et * cal, avec astérisques car ces termes ne sont pas directement attestés dans les langues celtiques, ni sous cette forme, ni avec ce sens. En outre * Burg-i-cal-a peut difficilement expliquer phonétiquement le nom antique de Bordeaux, à savoir Burdigala, à moins de supposer une altération, non démontrée par les formes anciennes.
Le nom de Burdigala peut s'analyser sur la base de deux éléments, à savoir deux racines aquitaniennes (ou aquitaniques) *burd- et *gala signifiant respectivement « boueux » et « crique ». *Burd- serait la variante d'un pré-latin *bard- qui est aussi à l'origine du nom du village basque de Bardos. *Gala est issu d'un pré-latin *cal- traduit par « abri, crique » et dont dérive le mot « calanque33 ». Ainsi, selon Michel Morvan, la signification primitive de Burdigala devrait être « crique ou abri dans les marais33 ».

город, адм. ц. деп. Жиронда, на Ю.-З. Франции. Упоминается др.-греч. географом Страбоном, I в. н. э., как Bourdigala, что он связывает с кельт, этнонимом битурси. В 1280 г. Bordeu, совр. Bordeaux. Название, по-видимому, образовано сложением основ burd и gala, имеющих аквитанское происхождение, но неясных по смыслу.
http://enc-dic.com/geography/Bordo-2563.html

Полная неувязка с этимологией. Хорошо, Бордо на Гарроне – порт. А остальные Бордо? То же самое с «бухтой». А вот «bouex» - грязь, топь, что нас опять возвращает к первоначальному варианту. Кстати, «gala», «calanque» - бухты, от «коло» - круг, как и английское «gulf» - залив.

Фасмер:
бурда яросл., казан.; заимств. из тат. burda "мутное питье, смесь разных жидкостей", согласно Миклошичу (Mi. TEl., Доп. 18), Преобр. (1, 53), Акад. Сл. (1, 293). Не смешивать с народн. бурда́ "красное вино", "бордо", уменьш. бурда́шка у Гоголя, которое происходит из бордо́ – то же, от франц. Bordeaux; см. Савинов, РФВ 21, 28. Отсюда бурдо́вый "бордовый, цвета бордо" (рязан. и др.; РФВ 28, 51).
Ох, как не любит Фасмер народную этимологию. Слово «бродить» тоже у татар заимствовали?

Даль:
ж. бурдомага яросл. каз. дурной, мутный напиток; дурная смесь жидкого кушанья или питья. Бурдить, а более употреб. набурдить, приготовить или налить дурное, негодное питье; | шалить, проказить, прокудить, колобродить. Ты что бурдишь? Бурдук м. любимое якутское блюдо: кисель из квашеного раствора ржаной муки; жителей берегов р. Лены называют бурдушниками. | В сиб. и арх. бурдуком зовут и ржаную и ячную саламату. Бурдюк м. кавк. козий мех, снятый и выделанныи дудкой, целиком; в нем держат чихирь и др. жидкости; в оренб. и сиб. саба, большой бурдюк, коневий; турсук, малый, козий, или выделанный из конского окорока. Бурдюшное вино горское, кахетинское, привозимое в бурдюках. Бурдохлыст или бурдохлест, брандахлыст. м. шуточн. бурда, бурдомага, но относится только до вин, водок, хмельных питей.

БиЕ:
Борда
так наз. у арабов плащ из темно-коричневой полосатой материи, затем вообще одежда бедных. Этим именем названа одна из знаменитых мистических поэм арабского писателя Абу Абдалах Мохаммед Бусири, посвященная описанию заслуг Магомета.
Надо полагать, что арабы позаимствовали это название из города Бордо? Кстати, у БиЕ есть пометка «бурда» см. «борда».

Корень «бр» / «рд» - рдяный, рудый (red).

Горяев:
Бурый (пол. – byry), бурластый – темно-красный. ср. с лит. «buras» - серый, лат. – bureus и furvus – темный; персид. – bur; татар. – бурлы, осет. – bur, диг. – bor.
Конечно – бурак, буряк – свекла.
Черных: темно-коричневый с сероватым или красноватым оттенком; словац. «bury», польск. «bury». Позднелатинское «burrus» - темно-рыжий, «burra» - грубая шерсть (то же франц.). Тюрк. «bur» - серый, рыжий. Узбекский «бур» - мел, кирг., каракалп., казахск. «бор» - то же. Осет. (bur, bor) – желтый; перс. «бур», «бор» - рыжий, бурый, желтый. Хинди «бхура» - бурый.
Разброс понятен. Наверняка это связано со степенью ожелезнения мела, песка, болота.

373, RE: blind - слепой, слепота
Послано guest, 31-08-2013 16:04
blind – слепой, неясный, блеклый, случайный (слепой случай), глухой (о стене).
blind (adj.) (от староанглийского «blind» - темнота, окутанный тьмой, темный, неразумный, с недостатком душевного восприятия – русск. аналог – глухой, невосприимчивый);
Old English blind "blind," also "dark, enveloped in darkness, obscure; unintelligent, lacking mental perception," probably from West Germanic *blinda- "blind" (cf. Dutch and German blind, Old Norse blindr, Gothic blinds "blind"), perhaps, via notion of "to make cloudy, deceive," from an extended Germanic form of the PIE root *bhel- (1) "to shine, flash, burn" (see bleach (v.)); cf. Lithuanian blendzas "blind," blesti "to become dark." The original sense, not of "sightless," but of "confused," perhaps underlies such phrases as blind alley (Chaucer's lanes blynde), which is older than the sense of "closed at one end" (1610s). In reference to doing something without seeing it first, by 1840. Of aviators flying without instruments or without clear observation, from 1919. Blindman's bluff is from 1580s.

blind (n.) (слепец)
"a blind person; blind persons collectively," late Old Engish, from blind (adj.). Meaning "place of concealment" is from 1640s. Meaning "anything that obstructs sight" is from 1702.

PIE корень *bhel- сиять, вспыхивать, гореть. Т.е. нам опять предлагают слово «белый» и корень «бл» - блестеть, белеть и пр.

1675:
BLIND (Blend, Sax. Blind, L., S.) – deprived of Sight

1826:
BLIND, a. deprived of sight, obscure; G., Swed., S., T., B. – “blind”; G. “blya”, to shine, to appear, probably with the negative adjunct, became “blyna”, to obscure. Светить, появляться, возможно с отрицательным смыслом появилось «blyna» - затемнять.

Ушаков:
бельма, мн. бельма (бельмы простореч.), ср. 1. Беловатое пятно болезненного происхождения на роговой оболочке глаза. 2. только мн. Глаза (простореч. бран.). Чего бельмы выпучил? Как бельмо на глазу (разг.) - говорится о том, что сильно озабочивает, угнетает.

Крылов:
Бельмо
Так называется помутнение роговой оболочки глаза. Образовано от существительного бель – "белая краска, белизна": бельмо имеет вид белого пятна на глазу.

Даль:
Бельмес:
м. татарск. балбес, дурень, болван, ничего не смыслящий. Более употреб. в поговорке: Он ни бельмеса не смыслит, ни аза в глаза. Не смыслит ни бельмеса, а суется бесом.
Не потому ли, что просто ничего не видит?

Этимологический словарь славянских языков (стр. 86, вып. 2, 1975)
*bělьmo: болг. «бельмо» (бельмо), сербохорв. диал. «belmo» (бельмо); сербохорв. «беона», «биона» (бельмо)< *belna< *belma. Словен. «belmo» (бельмо), сюда же «belno»; чеш. «bělmo» (белок глаза, бельмо, умопомрачение, белизна); слвц. «bel’mo» (бельмо); и пр. Русск-церковносл. «бѣльмо».
Вот вам и татарский «бельмес» и английский «blind». Так что прав Харпер, но не совсем.





374, RE: blister - волдырь
Послано guest, 31-08-2013 23:19
blister – волдырь, мозоль

blister (n.) (вероятно из старофранцузского «blestre»)
c.1300, perhaps via Old French blestre "blister, lump, bump," from a Scandinavian source (cf. Old Norse blastr "a blowing," dative blæstri "swelling"), or from Middle Dutch blyster "swelling;" perhaps from PIE *bhlei- "to blow, swell," extension of root *bhel- (2) "to blow, inflate, swell;" see bole.

1675:
BLIST, BLEST (of Blesse, F.) – wounded. Раненый.
BLISTER (Bluster, Bolg) a Rising. Опухоль.

1826:
BLISTER, s. a watery pustule, a plaster to draw serous matter from the skin; G. “bladr”, T. “blazer”; Swed. “bladder”, “blister”; S. “bladdre”. Фистула, наполненная жидкостью, пластырь, вытягивающий серозное вещество из кожи.

Слово попало в английский из немецкого, т.к. только в немецком зафиксирован переход «d» (т) - «z» (s). Обратите внимание на готское “bladr”. Это просто «волдырь» с заменой «в» - «b». ВЛД – BLD.

Даль:
Волдырь:
м. шишка, опухоль на теле от ушиба; нарыв, гнойный пузырь; нарост; водяной пузырь, булдырь. | *Неуклюжая избенка особняком. | *Малорослый, чванный человек. Вздулся волдырь (пузырь), да и лопнул; о временщике; | покрытый волдырями, волдыристый, волдыреватый; о лесе: кривослойный, суковатый, плохой. Волдырять, волдырить что, делать, на чем волдыри; кого, пск. бить, колотить до ролдырей.

Фасмер:
волдырь м., напоминает болды́рь, из которого производят это слово, несомненно, ошибочно Горяев (ЭС 53) и Преобр. (1, 91); в то же время Ильинский (ИОРЯС 23, 1, 174 и сл.) связывает волдырь с польск. wol "птичий зоб", сербохорв. во̏ља, чеш. vole, а Потебня (ФЗ, 1875, вып. З., стр. 166) – с волоть "волокно". Неясно.

Что Фасмеру неясно? Хоть бы Даля почитал. Кстати, почему мнение Горяева ошибочно, так и не объяснил. Это знакомый корень «блд»/ «влд» (блб/ влб). Балда, бульба, булдыжник, Валдай, build, cobbl, boulder. Обратное прочтение от «лб» / «лв». Лоб, глобус.











375, RE: block - чурбан, колода, препятствие
Послано guest, 01-09-2013 00:18
block – 1) чурбан, колода, глыба; препятствие 2) квартал города 3) препятствовать, преграждать
block (n.) (твердый кусок); из старофранцузского «bloc» - колода, чурбан из дерева; через среднеголландский «bloc» - ствол дерева или староверхненемецкий «bloh».
"solid piece," c.1300, from Old French bloc "log, block" of wood (13c.), via Middle Dutch bloc "trunk of a tree" or Old High German bloh, from a common Germanic source, from PIE *bhlugo-, from *bhelg- "a thick plank, beam" (see balk).

Meaning "mould for a hat" is from 1570s. Slang sense of "head" is from 1630s. Extended sense of "obstruction" is first recorded 1640s. In cricket from 1825; in U.S. football from 1912. The meaning in city block is 1796, from the notion of a "compact mass" of buildings; slang meaning "fashionable promenade" is 1869.

balk (n.) (межа, балка, брус)
Old English balca "ridge, bank," from or influenced by Old Norse balkr "ridge of land," especially between two plowed furrows, both from Proto-Germanic *balkan-, *belkan- (cf. Old Saxon balko, Danish bjelke, Old Frisian balka, Old High German balcho, German Balken "beam, rafter"), from PIE *bhelg- "beam, plank" (cf. Latin fulcire "to prop up, support," fulcrum "bedpost;" Lithuanian balziena "cross-bar;" and possibly Greek phalanx "trunk, log, line of battle"). Modern senses are figurative, representing the balk as a hindrance or obstruction (see balk (v.)).
PIE корень *bhlugo-, из *bhleg – тонкая планка, брус. См. «balance», «balcony».

Ну, то, что это «палка» - понятно, замена «п» - «b» и «к» - «c» (лат). ПЛК – BLC (BLCK).
Но может ли быть «палка» серьезным препятствием?

1675:
BLOCK (Block, Teut.) the Stem or Stump of a Tree. Ствол или пень дерева

1826:
BLOCK, s. a heavy piece of wood, stone, or metal; G. and B. “blok”; Swed., T., Arm. “block”; F. “bloque”

BLOCK, v. a. 1. from the noun; to frame with logs.
2. To shut up, inclouse, confine; S. “locen”, “blocen”; B. “beloken”; It. “blocare”; Fr. “bloquer”. See “Lock”.

Варианты этимологии:
1). Палка – замена «п» - «b» и «к» - «c» (лат). ПЛК – BLC (BLCK).
2). Глыба - замена «г» - «с» (лат) и перестановка. ГЛБ – CLB – BLC (BLCK) – block. Кстати, и "колода".
3). Балка (балок) – заросший овраг. Очень серьезное препятствие.

Мурзаев:
БАЛКА - наиболее развитая форма нормальной эрозии на равнинах и местностях со сложными формами рельефа. Отличается большими размерами. Асимметричные склоны подмываются меандрирующими временными потоками. В днище заметно сухое русло или цепочка бочагов (см.) <определение Д. Л. Арманда>. В степной полосе, как правило, коренные породы скрыты под толщей наносов, которые заросли растительностью - байрамным лесом или кустарником. "В отличие от оврагов балки имеют склоны пологие и задернованные или покрытые лесом" <Л. С. Берг. Географические зоны СССР. М., 1952, 2>. Термин широко распространен в южной и центральночерноземной полосе европейской части Союза. В. И. Даль <1912, 1> приводит определение: балка - "дол", "долина", "раздол", "ложбина", "длинный, широкий овраг между степными кряжами, где близко вода". Местные понятия: "овраг в лесу" (Воронеж, Дон, Рязань); "низменные местности" (Поволжье); "яма на дне реки" (Псковская обл). Можно ср. укр. балка - "овраг"; укр. диал. бавка - "сухая ложбина", "русло высохшей реки", "овраг" <Гринченко, 1958, 1>, "лужа"; балище - "степной овраг", "узкая долина", "место, где была балка" <Марусенко, 1968>; в белор. отмечено: балка - "ров", "грязная яма на дороге", "грязная дорога" <Яшкин, 1971>. Считали возможным тюрк. влияние. Однако литов. bala - "болото"; латыш. bаlа - "долина" <Н. М. Шанский и др., 1961>. ЭССЯ <1974, 1> связывает в один ряд: балка, баловина, болото. В этом словаре читаем: "В свете вероятного родства сербохорв. балка - ковыль с рус. балка - овраг, впадина, а также камыш, укр. балка - овраг, бавка - лужа представляется устаревшим мнение об отсутствии соответствий рус., укр. и польск. словам в других слав. языках". И далее: восходит к индоевр. bhal - "светлый", "яркий", "белый". Ср. болото, баловина, балдовина. Слово давно стало достоянием художественной литературы: "Наконец опустилась отлогостью в низменную лощину - почти яр, - называемый в некоторых местах балками,- по дну которой лениво пресмыкался поток" <Гоголь. Тарас Бульба>. "Дорога идет, извиваясь между кустарниками, опускаясь в небольшие овраги. Спустясь в один из таких оврагов, называемых на здешнем наречии балками, я остановился, чтобы напоить лошадь" <Лермонтов. Герой нашего времени>.

Корень здесь «блк»/ «влк» (блг/ влг) в системе верх – низ. Например – Балканы – горы, но «балкан» - долина, подножие нагорья. Balgan (тур.) – болото, топь, но «бархан» (при замене «л» - «р»). В то же время, вероятно, сюда вмешивается и «коло» - круг. Например – лог, лаг (овраг, ложбина), лага – низкое влажное место, лука, луг, loch (шотл. – залив). При развитии – лагуна, лакуна.
Если заменить "л" - "р", то мы получим "берег".



376, RE: bloom - цвести
Послано guest, 01-09-2013 01:28
bloom – цвести, цвет, цветение, цветок, румянец, свежесть, очарование, букет (о напитках или духах, аромат).

bloom (n.1) (цветение растений); скандинавское; из протогерманского.
"blossom of a plant," c.1200, a northern word, from a Scandinavian source akin to Old Norse blomi "flower, blossom," also collectively "flowers and foliage on trees;" from Proto-Germanic *blomon (cf. Old Saxon blomo, Middle Dutch bloeme, Dutch bloem, Old High German bluomo, German Blume, Gothic bloma), from PIE *bhle- (cf. Old Irish blath "blossom, flower," Latin flos "flower," florere "to blossom, flourish"), extended form of *bhel- (2) "to blow, inflate, swell" (see bole). Related to Old English blowan "to flower" (see blow (v.2)).

Нам опять предлагают корень «полный», «полый», «вздутый».
На первый взгляд слово «полон» вполне удовлетворяет процессу цветения. Цветы наливаются соком в лучах солнца, полнеют. И напрашивается замена «н» - «m».

Другой вариант – «прём». Действительно, весной растения прут из почвы, листики так и прут из почек. Это сейчас, почему-то, слово считается грубым. Очень это странно. Пользуемся спокойно словом «пар», т.е. словом с тем же корнем – «пр» и ничего. Пользуемся словом «беру» - и тоже ничего. А корень взаимозаменяемый. В конце концов – «parfume» - как красиво. А ведь это сочетание «пру» + «вонь». Замены «в» - «f» и «н» - «m». Кстати, слово «вонь» мне программа «Word» подчеркивает, как просторечное. А слово «вино» или «банан» почему-то нет. Или «onion». Перо – тоже ничего, а корень тот же. Или «пламя» и «Перун».

Итак, «прём» - замены «п» - «b», «р» - «л» - ПРМ – BLM.

Завиральный вариант, но не исключаю. Потому, что есть яркие примеры. Шило – awl. Буква «ш» спокойно превратилась в «w». Или «шел» - «walk». Gardrobe спокойно превращается в Wardrobe, Guarant – Warrant. Ведун – превращается в «medium» (медиум – человек осуществляющий связь между материальным и духовным миром).
Исходя из этого, я и предлагаю третью версию. Цвел. Замены «ц» - «v» - «m», «в» - «b» и перестановка. ЦВЛ – BLM

1826:
BLOOM, s. 1. a bright colour, the flower of herbs and trees; G. and Swed. “blom”; T. “blum”; B. “bloem”; S. “bleo”. Яркий цвет, цветы растений и деревьев.
Т.е. словарь опять придерживается «белого» цвета.

1). Полон – цветы наливаются, становятся полными, распускаются
2). Переть, прём – процесс распускания цветов
3). Цвести, цвел.



377, RE: blossom - цветок
Послано guest, 01-09-2013 01:51
blossom – цветок

blossom (n.)
c.1200, from Old English blostm, blostma "blossom, flower, fruit," from Proto-Germanic *blo-s- (cf. Middle Low German blosom, Dutch bloesem, German Blust), from PIE *bhlow-, extended form of *bhel- (3) "to thrive, bloom," possibly identical with *bhel- (2) "to blow, inflate, swell" (see bole). This is the native word, now largely superseded by bloom and flower.

А версия про «цвел» оказалась отнюдь не завиральная, а, по-настоящему, рабочая.

1826:
BLOSSOM, s. flowers of trees and plants; G. “blo sam”; S. “blosm”; B. “bloessem”; Arm. “bleuzen”; W. “blodeuyn”; I. “blatham”

Обратите внимание на бельгийское “bloessem” и готское “blo sam”. Как мне кажется, это цветущее семя. Замены «ц» - «s» (цвет-свет), «в» - «b». ЦВЕЛ + СЕМЯ = ЦВЛСМ – и перестановка = BLSSM. Или «цвел сам».

378, RE: blot - клякса
Послано guest, 01-09-2013 22:37
blot – клякса; ставить кляксы (blotted; blotting); так же – пятно, позор, бесчестие.

blot (n.) (изначально «blemish», возможно от старонорвежского «blettr» - пятно, позор: или от старофранцузского «blot» - «см. Block».
late 14c., originally "blemish," perhaps from Old Norse blettr "blot, stain," or from Old French blot, variant of bloc "block," or blestre "blister, lump, clump of earth."

blot (v.)
early 15c., "to make blots;" mid-15c. "to blot out, obliterate" (words), from blot (n.). Related: Blotted; blotting.

1675:
TO BLOTE, to swell, also to fit smoaking or drying by the fire. Надуваться, увеличиваться; подходить для копчения или сушки огнем
TO BLOTE, to obliterate, to blur, to disfigure. Вычеркивать, замарывать, пачкать, уродовать.

1826:
BLOT, s. 1. blackness, discolour, snoot, disgrace; G. “blat”; B. “blaat”. Мрак, выцветание; высокомерие, позор, бесчестье.

2. A vacant place in an escutcheon, an open point at backgammon, G. “blott”, Swed. “blott”; B. “bloot”; T. “bloss”, Scot. “blait”; It. “biotto”. Пустое место на щите герба, открытая позиция в нардах. Так, здесь понятно – «белеть», «белое пятно».

BLOTE, v. a. 1. to smoke, blacken by hanging in the chimney; B. “blaakt”, smoked. Коптится, коптится на крюке в дымовой трубе камина.

BLOAT, v. a. 1. to swell, become turgid; to blow out, to be puffy. Надуваться, становиться напыщенным, вздуваться, быть надутым.
2. To smoke, to blacken. Коптиться.

1) Произошел переход от «black» к «blot». См. «black». Получается та же необъяснимая ситуация. С той точки зрения, что «black» имеет корень «бел» (белый), соответственно, «blot» - это «белить», «отбеливать». Т.е. смена акцентов на прямо противоположные. ФиН писали об этом любопытном явлении. Здесь получилось так, что слово «белить», «обелять» сменило смысл на «чернить», «очернять», «хулить», «позорить». Устойчивое выражение – «оставить черное пятно на репутации».
БЕЛИТЬ (ОБЕЛИТЬ) – БЛТ – BLT. Возможный вариант – БРАНИТЬ – БРНТ – замена «р» - «l» и выпуск «н». BRNT – BLT.

2) В случае с пустым местом (на щите, например) смысл не изменился. До сих пор существует устойчивое выражение – «белое пятно на карте». Но европейцы все равно производят его от «black».
3) Надуваться. Это русское слово «полнить» с пропущенной «н». ПОЛНИТЬ – ПЛНТ – замена «п» - «b» - PLNT – BLT.

В эту же компанию слово «blur» - клякса, пятно, порок; марать, пачкать, затемнять. БЕЛИЛ – замена «л» - «r». БЛЛ – BLR.
blur (n.) (грязное пятно на поверхности для письма); обратите внимание на слово «smear» - это русское «марать», точнее, «замарать».
1540s, "smear on the surface of writing;" perhaps akin to blear. Extended sense of "confused dimness" is from 1860.

blur (v.)
1580s, and thus probably from blur (n.), but the dates are close and either might be the original. Related: Blurred; blurring.

blear (adj.) (затуманенный, неясный, бледный, слезящийся); слово «rheumy» - слезящийся, это русское «ринуть», «ронять». С заменой «н» - «m». Ср. «rain».
c.1300, blere "watery, rheumy," perhaps related to blur. Cf. Middle High German blerre "having blurred vision."

blear (v.) (затуманивать взгляд)
"to dim (of vision); to have watery or rheumy eyes," early 14c., of uncertain origin, possibly from an Old English *blerian, from the same source as blear (adj.). Related: Bleared; blearing.

Просто слово "белел", с заменой "л" - "r"

Насчет слова «бельмо» см. «blind».







379, RE: blow - дуть, удар
Послано guest, 01-09-2013 23:50
blow (blew, blown) – дуть. To blow one’s nose – высморкаться; blaw away – сдувать (ветром); blow off – сдувать; blow up – надувать.

blow (v.1) (движение воздуха)
"move air," Old English blawan "blow, breathe, make an air current; kindle; inflate; sound a wind instrument" (class VII strong verb; past tense bleow, past participle blawen), from Proto-Germanic *blæ-anan (cf. Old High German blaen, German blähen), from PIE *bhle- "to swell, blow up" (cf. Latin flare "to blow"), possibly identical with *bhel- (2) "to blow, swell" (see bole).
Русское слово «дул» (дуло) – замена «д» - «b». ДЛ – BL. Так же «задул» - «З» - «W» и «вдул» - «В» - «W». См. «blast».

blow – удар
blow (n.1) (сильный удар); из среднеголландского «blouwen» - бить
"hard hit," mid-15c., blowe, from northern and East Midlands dialects, perhaps from Middle Dutch blouwen "to beat," a common Germanic word of unknown origin (cf. German bleuen, Gothic bliggwan "to strike"). Influenced in English by blow (v.1). In reference to descriptions or accounts, blow-by-blow is recorded from 1921, American English, originally of prize-fight broadcasts.
Происхождение неизвестно. Это не так.

1675:
TO BLOW (blapan, Sax. “Ƿ” – читается как «w») – as the Wind blows

1826:
BLOW, s. a stroke, a lick; G. “blegwa”, T. “bldue”, “bluw”; B. “blowe”; πληγή

1) Во-первых, порывом ветра тоже может ударить, да так, что мало не покажется.

2) Во-вторых – это русское «удар». Замены «у» - «u» - «v» - «w» и «д» - «b». Далее – перестановка. УДАР – (У) ДР – WDR – BLW. Кстати, в русском языке можно увидеть подобную кальку – БИЛ – УДАР. Хотя, конечно, происхождение разное. Удар – «др» - драть, дыра (корень «д»). Бил – бить (корень «б»).

3) В-третьих – это слово «бил». БИЛ – БЛ – BL – blow. Интересно, что здесь так же прочитывается и «булава». А учитывая, что это не просто удар, а сильный, жесткий, то «булава» здесь самый лучший вариант.
БУЛАВА – БЛВ – BLW (в немецком варианте – «d» - практически «балда», «балдовина»). Еще интереснее – в готском варианте “blegwa”. Мне кажется, что здесь прослеживается связь «булавы» и «головы». Они ведь и вправду, похожи. Тогда можно фиксировать переход «б» - «г». Хотя и не окончательно.
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/3e/Mace_of_W%C5%82adys%C5%82aw_Vasa.JPG?uselang=ru


Ефремова:
1. ж. 1) Старинное оружие в виде каменной или металлической головки, насаженной на короткую деревянную рукоятку. 2) Жезл с шаровидным набалдашником, служивший символом гетманской власти на Украине и в Польше. 3) Длинная палка с шаром наверху, являвшаяся принадлежностью парадной формы мажордома или швейцара в аристократических домах и крупных учреждениях (в Российском государстве до 1917 г.). 2. ж. Гимнастический снаряд в форме бутылки с утолщением на узком конце.

Даль:
ж. набалдашник, головка; | палица, как оружие, закомлястая дубинка или кистень. | Такое же оружие, как знак начальственной власти, буздыхан, жезл, бунчук, сохранившийся при Донском войске; быть при булаве, при атамане, при штабе. У малорос. гетманов была булава шестопер. | Горн. большой руки лом, бугай, железный рычаг. Булавка умалит. игла с головкою, шпилька с набалдашником. Булава, оружие, разнообразна; булавка, кий, дубинка с шишкою на конце или с наглухо приделанною гирею, рогульчатым ядром; палица больше, увесистее, двуручная и самородная, с корневищем; кистень (глухой), гирька на коротком кистенище; его нашивали в рукаве, за пазухой, за голенищем; кистень-навязень, цепник, ядро или гиря на цепи, на ремне, с цеповищем; одноручный цепник, короткий и легкий; двуручный, телепень или басалык, на долгом цеповище; кистень летучий, гиря на ремне, который наматывается, кружа, на кисть, и с размаху развивается; бивались и в два кистеня, в-оберучь, распуская их, кружа ими, ударяя и подбирая поочередно; к такому бойцу не было рукопашного приступа. Шелеп, шелепуга, шелепень, начально плеть, ногайка (шлепать); нагайка с пулькою, с ввязанною гирькою; округленный камень (их находят доныне) или ядро на ремне и цеповище (рукояти), телеп, телепень. Булавища ж. увелич. булава; булавища увелич. булавка, головка, набалдашник. Булавище ср. рукоять, палка булавы, без насадка. Булавный, к булаве относящийся. Булавочный, к булавке, шпильке относящийся.
http://enc-dic.com/dal/Bulava-2243.html

Фасмер:
булава́ булавка, укр. булава́ "булава, жезл", польск. buɫawa "булава, гетманский жезл". Производное на -ava (-avъ от слав. *bula "шишка, набалдашник", словен. búla "шишка, желвак", чеш. boule "шишка", польск. buɫa "ком", bula "пузырь", сербохорв. бу́љити, избу́љити "выпучивать глаза, таращиться". Родственно гот. ufbauljan "надувать, делать надменным", ср.-в.-н. biule, нов.-в.-н. Beule "шишка", ирл. bolach ж. < *bhulakā (Стоке, KZ 30, 557 и сл.); см. Бернекер 1, 100; Брюкнер 48; Ильинский, РФВ 61, 240; Корш, AfslPh 9, 493. Предположение о заимств. булава́ из тюрк. (Mi. TEl. 1, 268; EW 417; Горяев, ЭС 33) не имеет оснований (см. Корш, там же); точно так же следует отвергнуть попытки видеть в нем зап. заимств. (напр., Корш, там же; Mi. TEl., Доп. 1, 18). •• <Славский (1, 50) предполагает заимств. из неизвестного источника. – Т.>

БиЕ:
http://enc-dic.com/brokgause/Bulava-79206.html

Словарь символов:
Символ великой силы и фаллоса. У кельтов является оружием Дагда и символом его как властелина жизни и смерти. Иногда олицетворяет великую силу аппетита. Атрибут галльского Сукеллоса великого или доброго воина. В христианстве олицетворяет измену Христу и является эмблемой Джеймса Малого и Иуды. В греко-римской культуре атрибут Геракла и Мельпомены. У семитов булава крушитель и крошитель мира сего, атрибут Ваала и Нинурты. Соответствует символизму молнии, которой пользовались боги небес.
http://enc-dic.com/symbol/Bulava-85.html

Энциклопедия средневекового оружия:
http://medieval_weapons.academic.ru/25/%D0%91%D1%83%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B0






380, RE: Б (лат.В)
Послано guest, 02-09-2013 14:08
blue – голубой, синий цвет:

blue (1) (из старофранцузского «blo» - бледный, мертвенно-бледный, серый, тусклый, светлый, белокурый, бесцветный, голубой, серо-голубой); из франкского «blao» или из других германских ресурсов; из протогерманского «blæwaz».
c.1300, bleu, blwe, etc., from Old French blo "pale, pallid, wan, light-colored; blond; discolored; blue, blue-gray," from Frankish *blao or some other Germanic source, from Proto-Germanic *blæwaz (cf. Old English blaw, Old Saxon and Old High German blao, Danish blaa, Swedish blå, Old Frisian blau, Middle Dutch bla, Dutch blauw, German blau "blue"), from PIE *bhle-was "light-colored, blue, blond, yellow," from PIE root bhel- (1) "to shine, flash" (see bleach (v.)).

The same PIE root yielded Latin flavus "yellow," Old Spanish blavo "yellowish-gray," Greek phalos "white," Welsh blawr "gray," Old Norse bla "livid" (the meaning in black and blue), showing the usual slippery definition of color words in Indo-European The present spelling is since 16c., from French influence (Modern French bleu).

Собственно, хорошо видно, что это «белый», «белесый» (blæwaz). Латинское «flavus» - то же «белесый», при замене «б» - «f» и «v» = «u».

1675:
BLUE (Blaw, Teut., probably of L’eau – the Water, because of its representing the Colour of the Sky) Sky-colour. Возможно от французского «вода», потому как эти цвета схожи. Цвет неба.

1826:
BLUE, a. sky-coloured; G. “bla”; P. “beel”, T. “blau”; S. “blœhœwan”; B. “blaaw”; Swed. “blao”; D. “blue”; F. “bleu”; Met. dismall, dark, dissatisfied. Цвет неба; метафорически – унылый, мрачный, неудовлетворенный, печальный. Здесь опять та же история, что и с «black». Устойчивое выражение – «Ходит чернее тучи».
BLUE, s. colour of dry raisins and plums when well preserved. Цвет изюма и слив, когда они хорошо засушены.
Еще украинское "блакитный" - голубой
См. «black».




381, RE: blunt - тупой. Извините за повторения (клоун)
Послано guest, 02-09-2013 23:26
blunt – тупой; иносказательно – туповатый; грубоватый, прямой резкий. Тупой предмет.

blunt (adj.) (тупой, скучный, занудливый, глупый, бестолковый); возможно имеет отношение к старонорвежскому «blundra» - закрывать глаза на ч-л.
c.1200 “dull”, “obtuse," perhaps from or related to Old Norse blundra (see blunder (v.)). Of tools or weapons, late 14c. Meaning "abrupt of speech or manner" is from 1580s. Обратите внимание на слово «obtuse» - глупый, грубый. Это же наше слово «необтесанный» в значении «неотесанный» - глупый, деревенщина.

blunder (v.) (грубо ошибаться, наталкиваться на ч-л., спотыкаться); родственно старонорвежскому «blundra» - закрывать глаза на ч-л.
mid-14c., "to stumble about blindly," from a Scandinavian source akin to Old Norse blundra "shut one's eyes," from PIE root *bhlendh- (see blind). Meaning "make a stupid mistake" is first recorded 1711. Related: Blundered; blundering.

blunder (n.) (ошибка, промах, просчет)
mid-14c., apparently from blunder (v.), though of about the same age.
См. «blind». Собственно, это одно и то же слово. Напомню – бельмо и бельмес (тат). – балбес, дурень, болван. Кстати, и болван – тоже. БОЛВАН – БЛВН – учитывая распространенную замену «в» - «v» - «u» - BLVN (T) – BLUN (T). Вероятно, здесь же, «балован», «баловень», «баловать».

1675:
BLUNT, having a dull Point or Edge; also clownish. Тупой (в смысле, тупой нож или другое режущее орудие); шутовской, невежливый, невоспитанный. Насчет «clown» см. ниже. Не все так просто.

BLANT, a Surname from the same roof. Прозвище из того же корня.

BLUNDEL (of Blond, O.F. Red, and El Dim, i.e. “reddish”) a Surname.

Как все запущено! Блонд – в старофранцузском – красный (это опять ситуация – «черный»/ «чермный»). Хотя, наверное, правильнее перевести как румяный. Плюс – красноватый. Термина «El Dim» сейчас не существует. «Dim» - тусклый (собственно, туманный). Следовательно, учитывая информацию ниже - «El Dim», это «рыжик», «рыженький». Собственно понятно, у рыжих обычно бледноватые лица. Но, заметьте, не желая обижать рыжих, они всегда считались дурачками. См. «blunt» в значении «шутовской». Вероятно, отсюда берут начало корни убеждения в том, что блондинки тупые. А изначально это были рыжие. И еще надо помнить о том, что британцы, мягко говоря, недолюбливали ирландцев. А рыжий – чуть не национальный символ Ирландии. Причем встречал на карте название Ирландии – Yareland. Ярый, рыжий. Уж не отсылка ли это к Орде? К Юриям и рыжебородому Чингисхану? Рыжий – солнечный. Рдяный, rude. Но «rude» - грубый, неотесанный

This interesting surname, with variant spellings Blondel(l) and Blundal, derives from the Old French "blund" or "blond", meaning blond with the addition of the diminutive suffix "el(l)", and was originally given as a distinguishing nickname to someone with fair hair or a light complexion. "Blundel" (without surname) appears in the 1115, "Winton Rolls of Hampshire", and a Walterus filius (son of) Blundelli in the 1203, "Curia Regis Rolls of Lincolnshire". The surname was first recorded in the mid 12th Century, (see below).
Это интересное прозвище с разными вариантами произношения, происходит от старофранцузского «blund» или «blond», обозначающее светловолосый с добавлением уменьшительного суффикса «el(l)» и изначально давалось как отличительное прозвище тем, у кого были светлые волосы или белое лицо.
http://www.surnamedb.com/Surname/Blundell

Английское слово clown появилось в XVI века в значении «мужик, деревенщина». Этимология слова неясна. Возможно, слово было заимствованно из скандинавских языков (ср. с исл. klunni или швед. kluns, в значении «неуклюжий»). Есть также теория, что слово произошло от фр. colon, восходящего к лат. colonus «крестьянин», производному от colonia «земля» (отданная в аренду)

clown (n.)
1560s, also cloyne, "rustic, boor, peasant," origin uncertain. Perhaps from Scandinavian dialect (cf. Icelandic klunni "clumsy, boorish fellow;" Swedish kluns "a hard knob, a clumsy fellow"), or akin to North Frisian klönne "clumsy person," or, less likely, from Latin colonus "colonist, farmer." Meaning "fool, jester" is c.1600. "The pantomime clown represents a blend of the Shakes rustic with one of the stock types of the It. comedy" . Meaning "contemptible person" is from 1920s.

Фасмер, ничтоже сумняшеся:
КЛОУН
Из англ. сlоwn «остолоп, грубиян, шут» от лат. colonus «крестьянин, грубиян».
Что, они все сговорились притягивать клоуна к селу (коло - село), то есть округе, околотку и пр. Что в них смешного? Если хотите, что смешного в колонистах, если Шекспир их вводил в свои пьесы? Или колонисты – остатки Русь-Орды?

1675:
CLOWN (of Colonus, L. a Husbandman) a Country-Fellow; also an unmannerly Person. Деревенский парень, невоспитанный человек.
То есть первая версия – человек, который кланяется каждому барину. Вот, только опять незадача. Считают, что «клоун», в плане артиста с 1600. А, вот словарь, через 75 лет об этом ничего не знает. Странно. Или, они поклонялись чему-то, или кому-то инородному? Может быть, по старинке, Солнцу? Или забытой остальными восточной родине? Откуда восходило Коло – Солнце? То есть, в городах уже восприняли новую власть, а деревенские парни все упорствовали? Конечно, смешные персонажи.
И colonus – точно это просто латинский суффикс в данном случае? Случайно, не «коло нести»? Понимаю, ухожу в область предположений, здесь требуются серьезные наработки.

CLOWNISH – Clown like, ungenteel, unmannerly, rude. Конечно, правильно читать «клоуноподобный». Но, если по-русски – «клонишь». Как клоун, неотесанный, РЫЖИЙ. Опять-таки, это не те клоуны, что в цирке. Это именно мужичье
CLOWNISHNESS – Unmannerliness. Невоспитанный.

Кстати, если прочитать слово CLWN с другой огласовкой, то получим, при C = S = С (кирилл.) – СЛВН = СЛОВЯН (ИН). Или, в слове CLOWNISH – СЛОВЕНИШЬ (СЛАВЯНСКИЙ – СЛОВЕНСКИЙ).

1783:
CLOWN – χλȢνής, agrestis, ferus; rude, and rustic. То есть агрессивный, ярый, грубый, деревенский (ну, с rude – понятно, есть аналог «crude» в том же значении – ГРБ – CRD – переворот (г – G – C и б – d). Хотя, можно и без этого – рудый (яростный, раскрасневшийся). При этом заметьте, что «рыжий» - «red», т.е. с тем же корнем, что и «rude». На украинском «рыжий» - рудий. Да, слово «рыжий» относится к кусту «коло», замены «к» - «ж», «л» - «р». И перестановка. КЛ (Солнце) – РЖ.

1826:
CLOWN, s. a boor, a peasant; either from L. colonus, or our “loon”, a hired servant. (Слово «boor» = «rude»). Так что, перевертыши существуют и в английском. Кто, на самом деле были «буры»? И почему РИ их поддерживала? Да, «loon» - простолюдин, «a hired servant» - наемный слуга.

И, наконец, с подсказки ув. Ейска. «Глум», «глумиться».

Даль:
Глум:
м. шутка, смех, насмешка, потеха, забава, пересмешка. Глумственый, глумный, глумной, шуточный, потешный, забавный, или смешливый; насмешливый, смешной. | Орл. глуповатый, над кем трунят. Глумкой человек пск. простофиля, глуповатый, с глупой улыбкой на лице. Глумно нареч. смешно, потешно, ради смеха, шутки. Глумно голчит, новг. смешно рассказывает. | Странно, дикообразно; глупо, на посмешище людям. Глумить, шутить, смеяться, смешить, забавляться. Глумиться чему, или над кем или чем, насмехаться, тешиться, забавляться; дурить, дурачить кого, подшучивать. | Пск. залицаться, заглядывать кому в лицо, засматриваться. | Црк. рассуждать о чем, размышлять. | Безличн. новг. чудиться, мерещиться, видеться. Мне что-то глумилось, поглумилось новг. почудилось, привиделось. Глумление, насмехание, насмешка. шутка. Глумянный ниж. шутливый, веселый, забавный. | Твер. умный, мудрый, думный, рассудительный? | Пск. глумной, глуповатый. Глумянно нареч. твер. неясно, непонятно, мудрено. Глумливый, глумительный, насмешливый, шуточный. Глумитель м. -ница ж. глумник, глумец м. глумница, глумица ж. шутник, забавник, насмешник, проказник: потешник, шут, скоморох, лицедей, актер. Глумилище ср. игрище, позорище, место глумления; театр, балаган. Глумослов, глумословец, глумотворец м. глумословка, глумотворка ж. шутник, проказник, шут, скоморох, лицедей

Фасмер:
глум род. п. - а "шутка, насмешка", глумиться, укр. глум, глуми́ти, блр. глум, глумíць, ст.-слав. глоумъ (Супр.), болг. глум "шутка", сербохорв. глу́мити се "шутить", глума "шутка, игра", словен. glúmiti se "сыграть шутку", др.-чеш. hluma "histrio", польск. gɫum "жестокое обращение, пытка, унижение", gɫumić "дразнить, жестоко обращаться". Родственно др.-исл. glaumr "шумное веселье", др.-исл. gleyma "быть веселым, мешкать, забывать", далее, греч. χλεύη "шутка, насмешка", χλευάζω "шучу", лит. glaudas "забава", glauda ж. – то же (Даукша), gláudoti "шутить", лтш. glaudât – то же; см. Цупица, GG 174; Бернекер 1, 308; Торп 149; Траутман, BSW 91; М. – Э. 1, 621 и сл.; Младенов, AfslPh 36, 120 и сл.; Сольмсен, Beitr. 246 и сл. Неприемлема мысль о заимствовании из герм.; см. Уленбек, AfslPh 15, 486 и сл.; против – см. Кипарский 66, с литер.

Кстати, вот откуда «гламур».
Гламур (франц. glamour, , англ. glamour, <'glæmə>, собственно «шарм», «очарование», «обаяние»)
Английское слово glamour возникло в Средние века как вариант к grammar «грамматика», «книга», заимствованного из фр. grammaire (развитие значений такое: грамматика → сложная книга → книга заклинаний → колдовство, заклинания → чары, очарование; ср. также фр. grimoire, рус. гримуар «книга заклинаний», того же происхождения)<6>.

http://www.zaumnik.ru/chto_rodnit_glamur_i_gramotu.html
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BB%D0%B0%D0%BC%D1%83%D1%80 .

Может быть, оно и возникло в средние века, вот только словари 17 – 19 веков, включая Британскую энциклопедию первого выпуска этого слова, не знают.
Там только:
GLAMA – «camelus» - верблюд. Видимо отсюда и возникла «лама» в Южной Америке. А в принципе – громада. Кстати, из перестановки и получился «camel». Только «g» заменили на «c»; греч. κάμηλος к общесемитскому «гамаль»<3> (араб. جَمَل‎‎, ивр. גמל‎).
GLAMORGANSHIRE – страна в Южном Уэльсе. Вероятно, самая гламурная часть Уэльса.

Происходит от англ. glamour «волшебство, чары; шарм». Англ. слово (встречается с 1720 г.) — вариант шотл. gramarye, в свою очередь являющегося вариантом англ. grammar «грамматика», далее из grammatica «учение о словесности», далее из др.-греч. γραμματική «словесность, грамматика», далее из γραμμή «черта, линия, грамота», из γράφω «пишу, рисую, описываю», далее из праиндоевр. *gerbh- «царапать» Популяризации англ. glamour способствовали произведения В. Скотта (1771—1832). В значении «шарм» слово glamour используется с 1840 г. Прил. glamorous — с 1882 г., жарг. glam — с 1936 г., glamorize — с 1936 г. Русск. гламур — с 1990-х.Использованы материалы Online Etymology Dictionary Дугласа Харпера;
http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%BC%D1%83%D1%80

glamour (n.)
1720, Scottish, "magic, enchantment" (especially in phrase to cast the glamor), a variant of Scottish gramarye "magic, enchantment, spell," alteration of English grammar (q.v.) with a medieval sense of "any sort of scholarship, especially occult learning." Popularized by the writings of Sir Walter Scott (1771-1832). Sense of "magical beauty, alluring charm" first recorded 1840.
Видимо сам сэр Вальтер его и изобрел. Большой, надо сказать, затейник был. Потому как связать грамматику, гримуар и гламур – это надо уметь.

Гримуар, или гримория (фр. grimoire, от фр. grammaire) — книга, описывающая магические процедуры и заклинания для вызова духов (демонов), или содержащая ещё какие-либо колдовские рецепты.
Происходит от франц. grimoire «колдовская книга», искаж. grammaire «колдовская книга», далее из лат. grammatica «учение о словесности», далее из др.-греч. γραμματική «словесность, грамматика», далее из γραμμή «черта, линия, грамота», из γράφω «пишу, рисую, описываю», далее из праиндоевр. *gerbh- «царапать».
http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B3%D1%80%D0%B8%D0%BC%D1%83%D0%B0%D1%80 . Откуда это взял пишущий сию белиберду в словарь – непонятно. Такое ощущение, что просто вырвали кусок их Харпера.

А вот слово «grim» и «grimace» совсем не при чем? Потому как книга колдовства для вызова демонов никак не соотносится с грамматикой (грамматика – это что, книга?). Про «карябаю» и «царапаю» мы в курсе. И про то, как это делали наши предки на бересте – тоже.
Интересно, они нас совсем за дураков держат?

grimoire
Du francique grima (« masque », « sorcier ») dont est aussi issu « grimace », « grimaud », « grimer ». Une autre source pourrait être l'italien rimario (« livre de rimes ») avec ung prosthétique comme dans « grenouille » issu de ranucula. Enfin, se fondant sur une vieille orthographe grimaire et gramare, Génin, suivi par Littré, suggère « grammaire » dans le sens de « étude du latin » et « science profonde, occulte ».
Французского не знаю, поэтому примерно: из франкского «маска», «колдун», так же в этот ряд «гримаса», «угрюмый», «гример». Другим источником могла стать итальянская «римаро» (книга рифм). И наконец, исходя из старой орфографии слова « grammaire », Генин трактует это как «грамматику» в смысле «изучения латыни» и «оккультизма». Угу, либо духов вызываем, либо учимся правильно писать и читать.
http://fr.wiktionary.org/wiki/grimoire

Собственно, это и было понятно изначально. Более того, скорее всего, эта милая книжка называлась «маска смерти». Или не книжка, а ритуал. Колдуны думали, что если сменить личину, то духи тебя не узнают в настоящем обличье.

Осталось разобраться с гримасой.
1675:
GRIM (Grim, Sax., of “Grinem”, Teut. – anger, rage) fierce and crabbed of Countenance, rugged, ghastly. Гнев, злость, ярость. Жесткое, ожесточенное, ворчливое выражение лица; грубый, ужасный. Короче говоря – угрюмый. Обратите внимание на французское « grimaud » - угрюмый.

GRIMACE (of ᵹrim, Sax.) a wry Face or Mouth, either in Scorn or Contempt of any one, or by reason of Pain; also Hypocrify, Dissimulation. Перекошенное лицо или рот, по причине презрения (scorn – скорчить) или презрение к кому либо, или в результате боли; так же притворство, лицемерие.
Я бы расценивал слово «grimace», как "кругом мазать. Ср. «маска».

Даль:
Маска:
или мазка? ж. сев. вост. кровь, более о крови размазанной, напр. из носу, после драки, борьбы, или от убитой дичи, как руда более употреб. о крови жильной, кровопускании. Маскара перм. маска, кровь. | Сукровица. | Арх. смесь соленой и пресной воды, в устьях рек.
Мазать, мазок. Посмотрите на современные примитивные народы или на спецназ.

Фасмер:
маска Через нов.-в.-н. Маskе (XVII в.; см. Шульц – Баслер 2, 83) или франц. masque из ит. maschera (см. Литтман 100; Клюге-Гетце 379; Гамильшег, ЕW 697). Один старинный танец назывался, манима́ска (Мельников 2, 136) от манить (см.), т. е. "мани маску"

Угу, «maschera». Ладно, не буду. Маскарад. Это всего лишь «мазать» + «рад» (или ряд).
Маскарад (от фр. mascarade из итал. mascarata, mascherata, от итал. maschera «маска»).

masquerade (n.)
1590s, "assembly of people wearing masks and disguises," from French mascarade or Spanish mascarada "masked party or dance," from Italian mascarata "a ball at which masks are worn," variant of mascherata "masquerade," from maschera (see mask (n.)). Figurative sense of "false outward show" is from 1670s.

mask (n.) (покрытие, скрывающее или защищающее лицо); оригинал, увы, неизвестен. И опять про смех. См. Ушакова ниже. Или маска от «black»; Вспомнили даже староокситанский «masco» - колдун. См. выше – «grima».

Собственно «маска» (мазал) и есть «грим». Замена «с» (з) - «г», «л» - «р» и перестановка. МАЗАЛ – МЗЛ – GRM – grima. В сущности, что есть «грим» - та же маска.
1530s, from Middle French masque "covering to hide or guard the face" (16c.), from Italian maschera, from Medieval Latin masca "mask, specter, nightmare," of uncertain origin, perhaps from Arabic maskharah "buffoon, mockery," from sakhira "be mocked, ridiculed." Or via Provençal mascarar, Catalan mascarar, Old French mascurer "to black (the face)," perhaps from a Germanic source akin to English mesh (q.v.). But cf. Occitan mascara "to blacken, darken," derived from mask- "black," which is held to be from a pre-Indo-European language, and Old Occitan masco "witch," surviving in dialects; in Beziers it means "dark cloud before the rain comes." . Figurative use by 1570s.

mesh (n.) (петля, западня) – попросту русское слово «мешать». Это, собственно, та самая западня, в которую загнали себя этимологи, отказавшись рассматривать русский язык, как образующий (системообразующий, если хотите). Туда же загнали себя и историки, громоздя вымысел на вымысел, ложь на ложь.Не надо было ссылаться на это слово.
late 14c., mesche, "open space in a net," probably from late Old English max "net," earlier mæscre, from Proto-Germanic *mask- (cf. Old Norse möskvi, Danish maske, Swedish maska, Old Saxon masca, Middle Dutch maessce, Dutch maas "mesh," Old High German masca, German Masche "mesh"), from PIE root *mezg- "to knit, plait, twist" (cf. Lithuanian mezgu "to knit," mazgas "knot").

Слово «мазать» лежит, видимо, в одном кусте с «мясо», «мять», «мозг» (мезга - мешать), масло, металл, smith (кузнец), медь. Сюда же и «мушка», которую наносили дамы на лицо для пущей привлекательности.

Ушаков:
маски, ж. (от араб. mashara - насмешка).
маска Заимств. в начале XVIII в. из франц. яз., где masque < итал.

maschera, восходящего к араб. máskhara «маска» < «насмешка», производному sákhira «насмехался». Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004

Ну, ну. Кстати, сюда, вероятно, же «мошка», «мушка». А «арабское» mashara – это очевидное слово «смех».

И, в довершение – GLOOM –
gloom (мрак, темнота, сумрак, уныние, депрессия; хмуриться); выглядеть мрачным или разочарованным, возможно из скандинавских языков. Не подтверждено сходство с староанглийским «glom» - сумерки, но возможно есть связь со средненижнегерманским «glum» - мутный и с голландским «gluren» - хитрый, косой. Т.е. это опять нас возвращает к слову «глумится».
c.1300 as a verb, "to look sullen or displeased," perhaps from Scandinavian (cf. Norwegian dialectal glome "to stare somberly"). Not considered to be related to Old English glom "twilight," but perhaps to Middle Low German glum "turbid," Dutch gluren "to leer." The noun is 1590s in Scottish, "sullen look," from the verb. Sense of "darkness, obscurity" is first recorded 1629 in Milton's poetry; that of "melancholy" is 1744 (gloomy in this sense is attested from 1580s).

Нет, еще раз убеждаюсь, что Толкиен был большой умницей, когда дал своему персонажу имя Горлум.
Го́ллум (англ. Gollum, в другом переводе Го́рлум<1>), он же Смéагол (др. - англ. Sméagol, либо Смéагорл; это имя он носил, когда был хоббитом) — вымышленное существо, один из ключевых персонажей произведений Джона Р. Р. Толкина «Хоббит, или Туда и обратно» и «Властелин Колец».

Надо же так в одном имени соединить угрюмость (gloom - grim), голь перекатную и пещеру (hollow – hole), гнев (anger - grim) и золото (gold). При этом заметьте, что кольцо не только «ring», но и «collar». Толкиен, как филолог и лингвист, видимо понимал в корнях. Не зря так обыграл корень «кл» / «кр» и его разновидности.
Кстати, «ring» вполне прочитывается и как «кольцо». Замены «к» - «g», «л» - «r» и «ц» - перевертыш «u».

Подведем итог:
1) Слово «blunt» - это «болван» (тупица, балбес). При этом есть связь со словом «бельмо» (blind – слепой)
2) Как не странно, слово «blunt» нас выводит на слово «clown» - деревенщина, неотесанный болван.
3) Слово «clown» нас вывело на «глум» - смеяться, насмехаться, веселиться
4) Слово «глум» нас вывело на «гламур» - слово, обозначающее радость жизни для недалеких людей. И большие деньги для умных и наглых
5) Мы выяснили, что «гламур» слово 19 века, и происходит, несмотря на уверение всяческих этимологов, не от колдовского «гримуара», а от слова «глум».
6) И, совершенно случайно, мы выяснили что такое «грим» и «маска». Оказалось, что это одно и то же. Впрочем, как и гримуар. И, совершенно случайно в эту компанию вписалось слово «угрюмый». Вот таким порой бывает расследование простого, казалось бы, слова.









382, RE: board - доска, бревно
Послано guest, 07-09-2013 14:22
board – 1) доска; 2) борт корабля; 3) правление, дирекция, комиссия.
board (n.1) (староанглийское «bord» - планка, ровная поверхность); из протогерманского «burdam»; из PIE корня *bhrdh- доска; из основы *bherdh- резать.
Old English bord "a plank, flat surface," from Proto-Germanic *burdam (cf. Old Norse borð "plank," Dutch bord "board," Gothic fotu-baurd "foot-stool," German Brett "plank"), from PIE *bhrdh- "board," from root *bherdh- "to cut." See also board (n.2), with which this is so confused as practically to form one word (if indeed they were not the same word all along).

board (n.2) (борт корабля); староанглийское «bord» - граница, обод, борт корабля.
"side of ship," Old English bord "border, rim, ship's side," from Proto-Germanic *bordaz (cf. Old Saxon bord, Dutch boord, German Bord, Old High German bart, Old Norse barð), perhaps from the same source as board (n.1), but not all sources accept this. Connected to border; see also starboard.

board (v.) (подниматься на борт корабля, садится на самолет, поезд; забивать, заколачивать; настилать пол
verb senses derived from various senses of board (n.1) and board (n.2) include "come alongside" (a ship), mid-15c. (from n.2); "put boards on, frame with boards," late 14c. (implied in boarded, from n.1); " to get onto" (a ship), 1590s, transferred from mid-19c. to stages, railway cars, aircraft, etc. (from n.2). Meaning "to be supplied with food and lodging" is from 1550s (from n.1 in transferred sense). Transitive meaning "provide with daily meals and lodging" is from 1590s. Related: Boarded; boarding.

border (n.) (граница, край, кромка)
mid-14c., from Old French bordure "seam, edge of a shield, border," from Frankish *bord or a similar Germanic source (cf. Old English bord "side;" see board (n.2)). The geopolitical sense first attested 1530s, in Scottish (replacing earlier march), from The Borders, name of the district adjoining the boundary between England and Scotland.

border (v.) (квартировать)
c.1400, "to put a border on;" 1640s as "to lie on the border of," from border (n.). Related: Bordered; bordering.

1675:
BOARD (Bord, Sax., Berd, Du.) – a Plank, a Table. Планка, стол.

To BOARD, to cover with Board; to diet or entertain at Table; to be dicted, boarded. Покрывать досками; собирать на стол.

BORDA (Bord, Sax.) a Board or Plank

BORDER (Bordure, F. a fringe) the end or Edge of a Garment, Country etc. Бахрома (фр.) – край одежды, страны.

1826:
BOARD, s. a plank, table, deck, bench; G. “bord”, Swed., T., D., B., W., F., “bord”; S. “brœd”. Планка, стол, парта, скамейка.

1) Собственно «борт».
Считается заимствованием. Фасмер:
борт в знач. "борт корабля", с 1688 г.; см. Христиани 40; Смирнов 63. Последний допускает заимств. из нем. Bort через посредство польск. bort, что приемлемо для знач. "борт платья", но совершенно неприемлемо для морского термина, источником которого является, по-видимому, голл. boord или нем. Bord; см. Мелен 40; Христиани 40; Круазе ван дер Коп, ИОРЯС 15, 4, 17.

Даль:
борд м. франц. край, крома, полоса с краю, кайма, окраина, бок, сторона; пола, край или полоса запашной одежи, запах. | Морск. корабельная стенка, бока, стены судна; верхний край ее, ребро, гребень; сторона, бок судна. Бросить что за борт, в море. Сражаться на правый, на левый борт; на оба борта, палить вправо и влево. Борт с бортом, борт о борт, стоянка двух судов рядом и вплоть, близко. Койки укладываются по борту, вдоль по ребру. Бакборт и штирборт, правый, левый борт; ход корабля бакборт и штирборт, ход правым и левым галсом. Наши переводчики ошибочно пишут: это было на борте корабля, мы приняли его на борт и пр. Моряки говорят: на судне, на корабле, а борт в этом значении не употребляют. Бортный, бортовый, бортовой, к борту относящийся. | Бортный ряз. смол. крайний, кромочный. Бортовина ж. бортовая барочная доска, обшивочная, со стенки судна. | Каждая из двух рам (пял) парусинных понтонов (мостовиков), составляющих остов парусинной лодки. Бортище пуговиц, ошибочно; портнище, переделанное в портище, на портно, платье.

И опять возникает вопрос, а во французском оно откуда?

Поинтересуемся во французском этимологическом словаре:
BORD, sm. edge, border, bank, shore ; from Neth. bord.—Der. border, bordme, ^border, deborder, bordage, rebord, borderenu, bordee (a broadside, from their arming the same side, of the ship).—Another form of border is broder, by transposing the r, see Hist. Gram. p. 77. The original sense oi border is to ornament the edge (bord) of a garment, etc., with needlework, to make a border. By way of confirming this etymology the Sp. bordar means both ' to edge' and ' to embroider.' Border is a doublet of trader, q. v.
А французы нас отправляют к голландцам.

В русском есть слово «брада» (борода), как и в большинстве славянских языков. (Трубачев, стр. 197, в. 2). Это и есть тот самый французский «Bordure», который бахрома. Есть общеславянское «бородавка».
Кроме того, «bradlo» - старочешское «утес», во мн. числе «укрепления»; так же «рукоятка палки». «Bradli» - перила. Восточнословацкое «bralo» - утес, «bradlo» - стог соломы. Старопольское «brodło» - стог сена; польск. диалектическое «brodło» - стог сена, соломы; копна хлеба; доски или жерди на балках над гумном. Укр. диалектич. «бороло» - расселина в скале, скала.
Bordy – топор; bordъve: ст. – сл. «брады» (ъве); болг. «брадва» - топор, диал. «брадва» - железная подставка, на кот. стоит верхний мельничный жернов. Сербохорв., макед. «брадва» - топор, словен. «bradlja» - топор с широким лезвием… полабск. «bordaina» - топор,… допускается происхождение от исконославянского «borda» - нижний конец лезвия топора (Трубачев, стр. 201, в. 2). Я бы добавил сюда тюркское «балта» - топор (замены «р» - «л» и «d» - «т»), хотя можно допустить и происхождение от «балда», «балдовина». Но, скорее всего это чередование «бр»/ «бл».

В этот же ряд, «борть»:
Даль:
ж. дуплястое дерево, дуплявый пень, дупляк, в котором водятся пчелы; вообще, колода для пчел, пень долбленый, дуплянка, улей-однодеревка. Бортями звали нарочно долбленные, живые деревья, на корню; они бывали в лесах, порознь,- пчеловодство одиночное, бортевое; нередко пчелы заводились сами; потом стали подвязывать к деревьям кузовья и долбленки; ныне ставят их наземь, на общем пчельнике, пасеке, а на зиму убирают в омшеники или подвалы, это пчеловодство пасечное. Борть, в лесу, обделанная пустота в пне ростового дерева, на высоте, для роя пчел. Голова борти выдалбливается накось кверху, это голова, олек зап. Вдоль борти прорубается паз, скважина, это дель или должь, которая закладывается дощечкой, должеей, а сверх нее кладется на бересте еще другая, придолжак; посредине их вырезывается с каждой стороны по летку или очку, для пролета пчел; в голове борти ставят вдоль вялицы прутья, прижатые к стенкам пруглом, обручем, а поперек впорицы, снозы или перёла, поперечные прутья, что называется наперить борть; на зиму вешают перед должеей еще веник, завиху, для тепла, что называется завишевать борть. Лазить борть, добывать из нее соты. Борть не лажена. Подвязную борть называют и кузовом, и лесное пчеловодство различают на бортевое и кузовное. Бортень м. пустой улей, колода, кузов, долбленка, с медком или вощинкою, подвязываемый к дереву, для приманки пчел диких или шатущего роя. Бортина ж. одна борть или колода пчел. Бортный малоупотр. бортевой, бортяной, к борти относящийся. Бортевое пчеловодство. Бортяные ухожи, угодья. Бортовщик, бортник м. у кого есть лесное пчеловодство, борти на деревьях; | пчеловод, пчельник, пасечник, хозяин или уходчик за бортями, за пчельником, пасекою. | Шуточно: медведь, охочий до меду.

Фасмер:
борть "лесной улей", укр. борть, чеш. brt ж. и м. "дупло дерева, в котором живут пчелы", польск. barć – то же. Возм., с исходным знач. "прорезь" родственно лит. bùrtas "жребий", buriù, bùrti "гадаю, колдую", д.-в.-н. borōn, лат. forāre "сверлить"; см. Миккола, Jagić-Festschrift 362; Эндзелин, ЖМНП, 1910, июль, стр. 200; Потебня, ЖСт., 1891, З., 119 и сл.; Мерингер, IF 16, 160; Zschr. f. österr. Gymn., 1903, 391; Брюкнер 15 и сл.; ср. особенно Готьо, MSL 16, 274; Мейе, Et. 279 и сл.

2) Нечто плоское, например «полати».
Кузнецов:
ПОЛАТИ - ей; мн. Ист.
1. Настил из досок для спанья, устраиваемый в избе под потолком между печью и стеной.
2. Охотн. Деревянный настил, устраиваемый на дереве для наблюдения за зверем.
Замены «п» - «b», «л» - «r», «т» - «d».
Или «стол» - изначально – престол. Ср. «столица».

3)Так же корень «бр». Брать, забирать. Судно забирают досками. Так же и пол. Сюда же «переть», «выпирать». Ср. «бородавка». В этот же ряд – «бороть», «оборона».

4) Бревно, замена «в» - «d» и выпущеная «н». БРВН – BRVN – BRD.
Кроме этого см. «balance», «balcony», «bald».





























383, RE: boast - хвастать
Послано guest, 07-09-2013 14:38
boast – хвастаться, кичиться, похваляться; хвастовство.
boast (n.) (заносчивость, высокомерие, надменность, самонадеянность, самоуверенность, гордыня, тщеславие); из англо-французского «bost» - хвастовство, вероятно из скандинавских языков; из протогерманского «bausia» - надуваться.
mid-13c., "arrogance, presumption, pride, vanity;" c.1300, "a brag, boastful speech," from Anglo-French bost "ostentation," probably via Scandinavian (cf. Norwegian baus "proud, bold, daring"), from Proto-Germanic *bausia "to blow up, puff up, swell" (cf. Middle High German bus "swelling," dialectal German baustern "to swell;" Middle Dutch bose, Dutch boos "evil, wicked, angry," Old High German bosi "worthless, slanderous," German böse "evil, bad, angry"), from PIE *bhou-, variant of root *beu-, *bheu- "to grow, swell" (see bull (n.2)).

The notion apparently is of being "puffed up" with pride; cf. Old English belgan "to become angry, offend, provoke," belg "anger, arrogance," from the same root as bellows and belly (n.). Related: Boasted; boasting. An Old English word for "boasting" was micelsprecende, "big talk."

boast (v.)
early 14c., "to brag, speak arrogantly;" from the same source as boast (n.). Related: Boasted; boasting.

1) Пустой, пустышка (о никчемном человеке). Замена «п» - «b». ПСТ – PST – BST.

2) Исходя из «bausia» - это русское слово «пузо». Т.е. нечто «надутое». Ср. «буза», «обуза». По русски говоря – пыжиться, быть напыщенным. Ср. «пышка».

384, RE: .boat - лодка, корабль
Послано guest, 07-09-2013 15:51
boat – лодка, корабль; плыть на лодке, корабле
boat (n.) (староанглийское «bat» - лодка, судно); из протогерманского *bait-; возможно из PIE корня *bheid- раскалывать, расщеплять. Потому что корабль делали из пустого ствола дерева.
Old English bat "boat, ship, vessel," from Proto-Germanic *bait- (cf. Old Norse batr, Dutch boot, German Boot), possibly from PIE root *bheid- "to split" (see fissure), with the sense of making a boat by hollowing out a tree trunk; or it may be an extension of the name for some part of a ship. French bateau "boat" is from Old English or Norse. Spanish batel, Italian battello, Medieval Latin batellus likewise probably are from Germanic.

fissure (n.) (трещина, раскол, излом); из латинского «fissure» - расщелина, трещина.
c.1400, from Old French fissure (13c.) and directly from Latin fissura "a cleft," from root of findere "to split, cleave," from PIE *bhi-n-d-, from root *bheid- "to split" (cf. Sanskrit bhinadmi "I cleave," Old High German bizzan "to bite," Old English bita "a piece bitten off, morsel," Old Norse beita "to hunt with dogs," beita "pasture, food").

Какая интересная этимология. Латинское «fissure» - это русское «трещу» с заменой «т» - «f», «щ» - «s» и перестановкой. ТРЩ – FRS – FSR – fissure. И корень здесь «др» / «тр». Драть, треск и пр.

1675:
BOAT (Bate, Sax., Boot L.S., Belg., Bot, Teut., Balteau, Fr.) a vessel for Sea of River.

1826:
BOAT, s. a vessel of conveyance on vater, a small ship; G. and S. “bat”; Swed. “bat”; N. and B. “boot”; Sans. “pot”, Hind. “bohit”; F. “bot”, “bateau”; W. “bad”; It. “batello”; Sp. “batel”.

1) Это русское слово «бадья». От слово «вода». Отсюда же «ванна». Замена «д» - «t». БД – BT – boat.
Кузнецов:
БАДЬЯ́ - дьи; мн. род. - де́й, дат. -дья́м; ж. <перс. badja>. Деревянное окованное или металлическое широкое ведро, суженное книзу (для извлечения из колодцев и шахт воды, руды, земли и т.п.). / Шутл. Об очень большой посудине. Поставить перед кем-л. бадью с супом. // чего. Количество чего-л. (обычно жидкого или сыпучего). Вытащить из ямы три бадьи песку. Целую бадью воды выпил (шутл.; очень много).
◁ Бадейка, -и; мн. род. - де́ек, дат. -де́йкам; ж. Уменьш. = Бадья́. Окатиться из бадейки.

Даль:
ж. род ушата или большого ведра, из толстых клепок, с крепкой оковкой, для подъема из колодцев и рудников воды, земли, руды и пр. | у рыбаков банка, лохань, в которой они держат рыбу и разносят на продажу; | костр. род большой и высокой глиняной чашки, вроде таза. | Растение Typha, тырлыч, турлуч, чакан, палочник, рогоз, куга, початки, пыж, чиж. Бадейка умалит. малая бадья; род шайки или высокого ведерка, для разноски пищи; | твер. лохань без ножек, для стирки; | волжск. молочная кринка, балакирь. Бадеечка, твер. бадяшка, банная шайка, ведерко. Бадейный, бадеечный, относящийся до бадьи, бадейки. Бадьистое ведро, посудина, широкая, большая, просторная. Бадейщик м. бочар, делающий бадьи; | горн. рабочий, который нагружает в шахте бадью.

Фасмер:
бадья др.-русск. бадия, с 1499 г. (Срезн. I, 39). Заимств. через тат. badiä, badia из перс. bādye "сосуд для вина"; ср. др.-перс. βατιακή ̇ Περσικη φιάλη (Athen. 11, 27; Хорн, Npers. Et. 36; Mi. TEl. 1, 252; EW 414).
См. «basin». Там же критика этимологии Фасмера.

2) Производная от слова «плыть». Цепочка следующая: плыть (плот) – balteau (float) – boat. Вероятно и слово «болтать», «болтаться». Ср. «болото» (блато).

3) Путь, пята – «boot» (ботинок, сапог) – boat. Замена «п» - «b»; ПТ – BT. Кстати и «бить» тоже. Чередование «пт» / «бт».

Three wise men of Gotham,
They went to sea in a bowl,
And if the bowl had been stronger
My song had been longer.
I. Opie and P. Opie, The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes (Oxford: Oxford University Press, 1951, 2nd edn., 1997), p. 193.
Три мудреца в одном тазу
Пустились по морю в грозу.
Будь попрочнее старый таз,
Длиннее был бы мой рассказ.
(Маршак)
Умников как-то Готэмских трое
В корыте заплыли в открытое море,
И если бы крепче корыто попалось,
То песня б длиннее моя оказалась.





385, fissure
Послано guest, 07-09-2013 19:53
>fissure (n.) (трещина, раскол, излом); из латинского «fissure» - расщелина, трещина.

Как вариант, от корня ПИС.
Например, слово писАть, это в какой-то степени, производить щели, углубления в дереве, бересте, камне.

Две ss в слове fissure могут свидетельствовать об отражении первого пракорня.


386, RE: fissure
Послано guest, 07-09-2013 20:31
ПисАть и пИсать слова однокоренные, так же и "пасти". Корень "пс". Обратное "сыпать", "сыпь". Обратное от "сыпать" - "песок"
387, RE: body - тело и пр.
Послано guest, 07-09-2013 17:31
body – тело, туловище; ствол, стебель; труп; корпус; неф церкви; кузов, фюзеляж; юридическое (физическое) лицо; масса; орган управления, организация; отряд; группа; густота, вязкость, плотность.
body (n.) (староанглийское «bodig» - ствол, грудная клетка); имеет отношение к староверхненемецкому «botah» неизвестного происхождения. Не встречается за пределами германской группы языков.
Old English bodig "trunk, chest" (of a man or animal); related to Old High German botah, of unknown origin. Not elsewhere in Germanic, and the word has died out in German (replaced by leib, originally "life," and körper, from Latin). In English, extension to "person" is from late 13c. Meaning "main part" of anything was in late Old English, hence its use in reference to vehicles (1520s).

Contrasted with soul since at least mid-13c. Meaning "corpse" (short for dead body) is from late 13c. Transferred to matter generally in Middle English (e.g. heavenly body, late 14c.). Body politic "the nation, the state" first recorded 1520s, legalese, with French word order. Body image was coined 1935. Body language is attested from 1967, perhaps from French langage corporel (1966). Phrase over my dead body attested by 1833.

Харпер уверяет, что все значения этого слова произошли от расширения начального. Это не так. Мы опять имеем дело с разными славянскими словами, трансформирующимися в одно слово «body».

Словарь 1675 приводит восемь значений слова, вот некоторые из них:
BODY (bodiᵹe, S. Stature – рост, высота, телосложение, т.е. «стать») a Compound of Matter and Form; a Party of Soldiers; a Company of People. Сочетание вещества и формы; группа солдат; группа людей.

BODY, a Simpleton. Yorksh. Простак, дурачок (йоркширское)

BODY (in Chymistry) is the Vessel which holds the matter in distilling the Spirits of Vegetables. Посудина, в которой содержится вещество для получения спиртового дистиллята из растений.

BODY (in Geometry)

Mixed BODIES (in Chemistry) are Things which naturally grow and increase, as Animals, Metals, Minerals and Plants. Физические тела, которые растут и развиваются, такие как животные, металлы, минералы и растения.

1826:
BODY, s. the human stature or person, a corporation, the trunk of a tree, the bulk of any matter; S. “bodig”; T. “potih”, signified the human person or stature only; and there does not appear to be any cognate term, unless “bode” might have been considered as the residence of life, which in all G. dialects is synonimous with what we call body. P. “body”, Sans “bodaun”, a being may possibly have a common origin with our verbs “to be” and “to bide”.

Стать человека, объединение, ствол дерева, масса тел. Саксонское и тевтонское слова обозначают только предыдущие значения, относящиеся к человеку, но не связаны с остальными значениями. Персидское и санскритское слова связаны с понятиями быть и жить, проживать, оставаться.

1) Слово «body» как «тело». Это русское слово «быть», «бытие».
БЫТЬ:
быть
Существовать, составлять, являться, фигурировать, присутствовать, находиться, лежать, красоваться, водиться, иметься, иметь место, обретаться, гнездиться, крыться, оставаться, продолжаться, пребывать, скрываться, попадаться, таиться, заключаться, замечаться, содержаться; служить чем, играть роль чего.
У меня есть = я имею, ..
Ср. иметь. Бывать у кого, часто ходить, вращаться в обществе. Его главная заслуга состоит, кроется в том, что... Без спора здесь не обойдется. Что у вас происходит? Когда я был, в бытность мою, во время пребывания моего. Я был при том, я присутствовал тогда, это случилось при мне, на моих глазах. Побудь здесь. Я пробуду в Москве до весны. Сегодня все налицо. Книг на столе не оказалось. Я очутился в лесу. Откуда у него взялись (берутся) деньги? У него ведутся денежки. Вот какие у нас водятся чудаки! У него тысяча-другая наберется. Больше пяти больных у нас не начтется. В этой книге найдется много для тебя полезного. По воде не плачем (т. е. вода у нас есть). Жил-был дед.
Прот. отсутствовать
Ср.<Казаться, Становиться, Являться, Присутствие>.
См. иметь, надевать, непременно, попадать, толкать (ся)
будь что будет, весь как есть, все есть, кроме птичьего молока, все там будем, должно быть, жил-был, жирно будет!, и был таков, имеющий быть, как будет благоугодно, маковой росинки не было у кого-л., надо быть, не будет пути, не быть кому-л. кем-л., не тут-то было, ни маковой росинки во рту не было, ни мачинки во рту не было, ни росиночки во рту не было, стало быть, так и быть, толку не будет, улита едет, когда-то будет, что есть духу, что есть мочи, чтобы впредь неповадно было, чтобы другим неповадно было, чтобы другим повадки не было...
Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений.- под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999

Даль:
бытие, бытность и пр. см. бывать.

Фасмер:
быть укр. бути, ст.-слав. быти, сербохорв. бити, словен. bíti, . чеш. býti, польск. być, в.-луж. być, н.-луж. byś. Родственно лит. bū́ti "быть", др. - инд. bhū́tíṣ, bhūtíṣ, "бытие, хорошее состояние, преуспевание", ирл. buith "бытие", далее, др. - инд. bhávati "есть, имеется, происходит", греч. φύομαι "становлюсь", лат. fui "я был", futūrus "будущий", гот. bauan "жить", д.-в.-н. bûan; см. Бернекер 1, 114 и сл.; М. – Э. 1, 359 и сл.

быть Общеслав. индоевроп. характера. Первоначальное значение «расти, произрастать» (ср. быльем поросло, см. былинка), затем — «становиться» и «быть, существовать», ср. бытие. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004

Бывать.
Даль:
быть, бывывать; существовать, обретаться, находиться где, присутствовать; | случаться, делаться, становиться; | иметь, говоря о свойстве, качестве или состоянии; | приходить, навещать. Самостоятельное значение глаголов этих выражает: присутствие, наличность; вспомогательное значение зависит от другого глагола, и весьма близко к глаголу стать. Глагол быть часто только подразумевается.
http://enc-dic.com/dal/Byvat-2382.html

Фасмер:
бывать бываю, ст.-слав., др. - русск. бывати, болг. би́вам, сербохорв. би̑вам, би́вати, словен. bívati, чеш. bývati, bývám, польск. bywać, в.-луж. bywać, н.-луж. bywaś. Родственно лит. bùvo "был", зап. - лит., вост.-лит. buvóti, buvóju "бывать"; см. Остен-Сакен, AfslPh 32, 333; Траутман, BSW 40 и сл.; Бернекер 1, 115 и сл. См. быть.

Это слово родственно «пить», «питание», «путь»; Фасмер указывает на родственность со словом «futures» - будущее. Замена «б» - «f». Естественно «вода», «веду», «ведаю» - сюда же.

Кроме того (Трубачев, в. 3): Быто – древнерусск. (польск. – byto; чешск. диал. – byto); bytъ: старочешское «bit» - бытие, существование, сущность); «byt» - жизнь, местожительство, жилище, сущность, бытие; жилище, жилье; бытие, существование, жизнь; диал. – пора, время… слвц. «bit» (byt) – существование; жилище, жилье, квартира; польск. «byt», др. - русск. «бытъ», русск. «быт» - общий уклад жизни и пр.
Старославянское «быти»

2) Слово «body» как тело животного. Скорее всего, это «быдло». (Трубачев, в. 3):
bydlo: ст.-чеш. «bydlo» - жизнь, жилище, приют, дом; чешск. «bydlo» - жилище, существование; слвц. «bydlo» - жилье, местопребывание; в.-луж. «bydło» - жилье, н.-луж. «bydło» - жилище, квартира; польск. «bydło» - крупный рогатый скот; словин. «bidlo» - бычок, молодой бык, вол… Др.-русск. «быдло» - животное, укр «бидло» - рогатый скот, скотина, скот. Основа «byti»… лит. «buklas» - логово, «bukla» - родина, местожительство, др.-сакс. «bodel», «bodal» - усадьба, поместье, англосакс. «bold» - строение, жилище; нидерл. «boedel», греч. «φύτλη» - род, порода.

Т.е. мы опять возвращаемся к древнему пракорню «б». Еще раз выражу сожаление, что часть слов с легкой руки «писателей» современного русского языка стали запрещенными. Хоть слово «любо» оставили. С другой стороны – «веду», так, например, ствол дерева проводит воду.

3) Слово «body» как группа людей, орган управления, организация. Вероятнее всего – это слово «веду», «вести». Замена «в» - «b».

4) Слово «body» как «посуда» - это слово «бадья», см. «basin» и «boat».
















388, RE: boil - rbgtnm
Послано guest, 07-09-2013 20:35
boil – кипеть, кипятить, варить, вариться; кипение, кипячение, волнение; нарыв
boil (v.) (из старофранцузского «bolir» - кипеть, пузыриться, бродить, хлестать, хлынуть); из латинского «bullire» - пузыриться, бурлить, кипеть: из PIE корня *beu – подниматься, нарастать.
early 13c., from Old French bolir "boil, bubble up, ferment, gush" (12c., Modern French bouillir), from Latin bullire "to bubble, seethe," from PIE base *beu- "to swell" (see bull (n.2)). The native word is seethe. Figurative sense of "to agitate the feelings" is from 1640s.

boil (n.) (жесткая опухоль)
"hard tumor," altered from Middle English bile (Kentish bele), perhaps by association with the verb; from Old English byl, byle "boil, carbuncle," from West Germanic *buljon- "swelling" (cf. Old Frisian bele, Old High German bulia, German Beule). Perhaps ultimately from PIE root *bhel- (2) "to swell" (see bole), or from *beu- "to grow, swell" (see bull (n.2); also cf. boast). Cf. Old Irish bolach "pustule," Gothic ufbauljan "to puff up," Icelandic beyla "hump."
bouillon (n.)
1650s, from French bouillon (11c.), noun use of past participle of bouillir "to boil," from Old French bolir (see boil (v.)).

Конечно, можно было бы, и согласиться с версией «полон», «полный», но предпочтительней все же звукоподражательное «буль-буль», «булькать». Кстати и слово «варю» с заменами «в» - «b» и «р» - «l». Если брать латинское слово «bullire», то это русское слово «варил». Замена «в» - «b» и перестановка. ВРЛ – VRL – BLR – bullire. Так что «бульон» - это просто слово «варил» (bolir). Чем, собственно, бульон и является. А вот герцог и граф Бульонский немного другое.

Готфрид IV Було́нский, также Годфруа́ де Було́н (фр. Godefroi de Bouillon, нидерл. Godfried van Bouillon) (ок. 1060, Булонь — 18 июля 1100, Иерусалим) — граф Бульонский (1076—1096), герцог Нижней Лотарингии (1087—1096), сын Евстахия II, графа Булонского и Иды, дочери Готфрида III Горбатого.

Это от города Булонь. Boulogne-sur-Mer (French pronunciation: , Latin: Bononia, Dutch: Bonen) is a city in northern France.
Название города Булонь впервые упоминается в период Римской империи как Бонония (Bononia). Оно происходит от немецкого слова «bona», означающего «деревянный пол». Тот же корень можно обнаружить в Виндабона (Vindobona), римском названии города Вена. «Bona» здесь, скорее всего, означает «амбар». Это же словообразование можно обнаружить в названии итальянского города Болонья (Bologna). Основало город кельтское племя бойи.

Boulogne is a commune in the Vendée department in the Pays de la Loire region in western France.

Булонь-Бийанкур (фр. Boulogne-Billancourt), или Булонь — коммуна в западном пригороде Парижа.
В 1100 году на одном из поворотов Сены появилась маленькая деревня под названием Менюль-ле-Сен-Клод (фр. Menuls-lès-Saint-Cloud), населённая в основном лесорубами. В феврале 1319 года король Филипп V приказал построить в этой деревне церковь, которую смогли бы посещать парижане. Она была построена по образцу церкви Нотр-Дам, расположенной в городе Булонь-сюр-Мер. После окончания строительства церкви название города было изменено на Булонь-ля-Птит (фр. Boulogne-la-Petite, Маленькая Булонь). Нотр-Дам стал местом постоянного паломничества парижан, его даже посещала Жанна д'Арк. Кстати, именно в честь этой церкви получил свое нынешнее название Булонский лес, ранее он был лесом Рувре.

Графство 'Було́нь' (фр. Boulogne) — небольшое графство в северной Франции на побережье Ла-Манша в Средние века.

The river Boulogne is located in the west of France in the départements Loire-Atlantique, and Vendée.

Река тоже от Бононии? Эта самая Бонония получилась в результате замены «л» - «n».

Болонья (итал. Bologna, /boˈloɲɲa/, эмил.-ром. Bulåggna, лат. Bononia, Felsina) — город на севере Италии, административный центр одноимённой провинции, а также региона Эмилия-Романья.

Болонья (итал. Provincia di Bologna, эмил.-ром. pruvénzia ed Bulåggna) — провинция в Италии, в регионе Эмилия-Романья.

Здесь два варианта:
1) Балахна. "балахонце" - участок открытой воды на бол.: г. стоит в сыром месте.
Версии происхождения названия Балахна:
http://archeologia.narod.ru/bala/bala.htm .
Кроме того здесь прочитывается и слово «влага», «волга», «волглый» как и в слове «волхов».
На самом деле, еще в советские годы историк Ахмет Булатов убедительно показал, что «Балахна» безо всякой натяжки выводится из персидского «бала ханэ», что значит «высокая постройка», или просто – Верхний Город (отсюда современное слово «балкон»). В данном случае «верхний» - значит, видимо, что он был самым верхним по волжскому течению в цепи тюркских городов. Именно такую версию происхождения названия города я считаю наиболее обоснованной. Но, увы, есть одна неприятность: как известно, город впервые упоминается в начале 15-го столетия, и назывался он тогда вовсе не Балахна, а Соль-на-Городце. Современное же название фиксируется лишь в 1536 году, когда Иван III, после нападения казанцев, решает строить тут крепость. Непонятно, почему ранняя письменная традиция не зафиксировала исконное, как считают сторонники булгарской версии, название города, но оно, тем не менее, не забылось, а всплыло вдруг в 16-м столетии?

Насчет слова «балкон» см. «balcony». Еще насчет «бала ханэ», якобы персидском. Это, собственно и есть слово «верхний» при замене «р» - «л». Так что «персы» здесь не причем.

2) Болото, пойма. Оболонь (укр. Оболо́нь) — историческая местность на севере Киева, расположенная на правом берегу Днепра. Название происходит от старославянского слова боло́ння, что означает заливной луг, затопляемая местность. Оболонь (укр. Оболонь) — село, Оболонский сельский совет, Семёновский район, Полтавская область, Украина. Оболонь — исторический и дачный район г.Сумы на территории Ковпаковского района.

Дьяченко:
Болоние = место низменное, луг, займище: на болоньи растут лозы; наводнение затопляет его; на болоньи в Киеве простроены дворы
Болонь = пространство между двумя валами окружавшими город. Видимо, связано с обороной. Так же «багно» - болото.

Старчевский:
Болоние, болонь, болонье – низменное поречье, покрытое травой.




389, RE: bone - кость
Послано guest, 07-09-2013 21:40
bone – кость
bone (n.) (из староанглийского «ban» - кость, клык бивень); из протогерманского «bainam». Не встречается за пределами германских языков. В норвежском, голландском и германском означает так же «голень».
Old English ban "bone, tusk," from Proto-Germanic *bainam (cf. Old Frisian ben, Old Norse bein, Danish ben, German Bein). No cognates outside Germanic (the common PIE root is *os-; see osseous); the Norse, Dutch, and German cognates also mean "shank of the leg," and this is the main meaning in Modern German, but English never seems to have had this sense.

1675:
BONE (Bon, Sax. Been, Dan. Bein, Teut.) a similar Part, hard and void of Sense, which affords Form and Support to the whole Body. Похожая часть тела; твердая и полая на ощупь; поддерживает и сохраняет форму тела.

1826:
BONE, s. the most solid part of the body. G. “bein”, “bun”; Swed. “ben”; B. “ben”; S. “ban”; T. “bein”; all of which, like L. “tibia”, signify a leg and pipe or tube. Наиболее твердая часть тела. Обозначает, как и латинское “tibia” ногу, трубку или трубу.

1888:
BONE, a part of the skeleton. (E.) M. E. ioon, Chaucer, Prol. 546. A. S. ian, Grein. + Du. been. + Icel. i'n. + Swed. ben. + Dan. been. + O. H. G. pein, peini. Fick suggests a connection with Icel. beinn, straight ; iii. 197. Der. bon-y ; perhaps bon-fire, q. v.
Фик предположил связь исландским словом «beinn» - прямой.

Еще бы хорошо вспомнить шотландское слово «bin» - гора.
BIN, s. A mountain, S. O.
From Gael, “ben” id., Lomond bin being synon.with Benlomond.

Пень.
Даль:
м. остаток, на корню, срубленного или сломанного дерева. В лесу дром да лом, пень да колода, лес торчком и сваленный. Зовут пнем и нижнюю часть живого дерева, от корневища (комля) до первых сучьев; вернее: колода, лесина, голомя, голень. Корчевать пни, выворачивать их с корнями. | Всякая тупая, торчком стоящая вещь, обломок кола, столба в земле; остаток отрезанной руки, ноги, пальца. | Воротные вереи, копани, с лапчатыми комлями. | Рассоха, баба, столб под колодезный очеп; | Врытый в землю низкий столбик, для стоячего ворота, барана. | Колода, улей, стоян. | Пенёк, пск. затычка или гвоздь в бочке. | Пни, пеньки, пенечки, пёнышки, в птице, зародыши перьев, торчащие пнем. | Передний и задний пень судна, штевень, стояк, основа носа и кормы.
http://enc-dic.com/dal/Pen-24168.html

Корень «пн» / «бн». Сюда же «пена», «пендюх»:
пентюх, кендюх м. твер. ряз. кезево, тезево, брюхо, пузо и желудок. Пендюрить, есть много, набивать пендюх. Пентерить что, вталкивать, вкомкивать, впихивать; | вологодск. нести, тащить что тяжелое; -ся перм. тесниться, лезть, втираться силою

Так же «пенька»:
ж. конопляная болонь, подкорье (как лыко липовое), волокна конопли, отделеиные мочкою в воде, мятьем в мялке, трепкой и ческой от кострыги или деревянистых частей и коры. В средних губерниях наших более пеньки, в северных льну. Пенька, собственно волокно плодной (женской) конопли, а пыльниковая, мужская: поскочь, дерганцы, замашечная пенька. Пеньковые полотна попрочнее льняных. Лен этот пеньковат, груб. Пеньковый буян, пристань и кладовые, для пеньки.

Пеншить:
или пенчить вост. моск. едва, кой-как, с трудом только делать что или жить. Он чуть пеншит, еле жив. Пеншим помаленьку, перебиваемся, по хилости, или в нужде. Кой-как дело пеншится, тащится, волочится.

Фасмер:
пень I I, род. п. пня, укр. пень, др. - русск., цслав. пьнь, болг. пън (Младенов 538), сербохорв. па̑њ, род. п. па́ња "ствол дерева", словен. ра̑nj, род. п. ра̑njа, раnjа̑, чеш., слвц. реň, польск. рiеń, в.-луж. рjеńk "палка", н.-луж. р́еńk, р́еń, род. п. рńа. Родственно др. - инд. pínākam ср. р. "посох, палка, дубина", греч. πίναξ, -ακος м. "доска", д.-в.-н. witu-fînа ж. "куча дров", ср.-нж.-нем. vînе – то же; см. Уленбек, Aind. Wb. 166; Лиден, FUF 12, 88 и сл.; Фик I, 482; Гофман, Gr. Wb. 270; Буазак 785. II II, м. "заячий след". Согласно Преобр. (II, 36), тождественно пень I; см. Брюкнер, IF 23, 209. Неприемлемы попытки сблизить это слово со ст.-слав. пьнѫ, пѩти, а также с пя́тник "след", вопреки Иоклю (IF 27, 305), или с лат. pinsere, др. - инд. pinaṣṭi "толчет", вопреки IIIарпантье (AfslPh 29, 7).
См. так же «bank» (1).




390, RE: bonfire - костер
Послано guest, 07-09-2013 22:46
bonfire – костер
bonfire (n.) (из среднеанглийского «banefire», изначально, огонь, в котором сгорают кости).
1550s, from Middle English banefire (late 15c.), originally a fire in which bones were burned. See bone (n.) + fire (n.).

Странный огонь. Кости они плохо горят, если только в современном крематории. Скорее всего, изначально – огонь, в котором сгорают пни. Вот от них жар замечательный.

fire (n.) (староанглийское «fyr»; из протогерманского «fuir»); из PIE корня *perjos; из корневой основы *paewr-
Old English fyr, from Proto-Germanic *fuir (cf. Old Saxon and Old Frisian fiur, Old Norse fürr, Middle Dutch and Dutch vuur, Old High German fiur, German Feuer), from PIE *perjos, from root *paewr- (cf. Armenian hur "fire, torch," Czech pyr "hot ashes," Greek pyr, Umbrian pir, Sanskrit pu, Hittite pahhur "fire").

Current spelling is attested as early as 1200, but did not fully displace Middle English fier (preserved in fiery) until c.1600.

PIE apparently had two roots for fire: *paewr- and *egni- (cf. Latin ignis). The former was "inanimate," referring to fire as a substance, and the latter was "animate," referring to it as a living force (see water).

Fire applied in English to passions, feelings, from mid-14c. Meaning "action of guns, etc." is from 1580s. Firecracker is American English coinage for what is in England just cracker, but the U.S. word distinguishes it from the word meaning "biscuit." Fire-engine attested from 1680s. The figurative expression play with fire "risk disaster" is from 1887; phrase where's the fire? "what's the hurry?" first recorded 1924.
fire (v.)
c.1200, furen, figurative, "arouse, excite;" literal sense of "set fire to" is from late 14c., from fire (n.). The Old English verb fyrian "to supply with fire" apparently did not survive into Middle English.

PIE очевидно имеет две основы: *paewr- и *egni-; Конечно, слово «огонь» совсем незаметное слово, ведь есть латинское «ignis». На самом деле в слове «огонь» корень «гн», расширенный корень «го». Агни́ (санскр. अग्नि, «огонь», сродни лат. ignis, рус. огонь) — индийский бог огня, домашнего очага, жертвенного костра.

Греческое «πέρί» - слишком, в избытке, очень; πόρος (πείρω) – путь через ч-л., переправа; πυρ, πυρός – огонь, πύρά – костер, πΰράμίς – пирамида, πυργηδόν, нар. (πύργος), соб. наподобие башни, сомкнутыми рядами, четырехугольником; собственно башенный, в пер. городской, общественный; πύργος – башня, в пер. защита, оплот.
Маяк – φάρος. Фурия — в древнеримской мифологии богиня мести. В древнегреческой мифологии фуриям соответствуют эринии. Эри́нии (от др.-греч. Ἐρινύες «гневные», микен. e-ri-nu<1>) — в древнегреческой мифологии богини мести. Сдается мне, что букву «п» в начале слова просто потеряли. Ср. с Перуном. Хотя, не исключаю и слова «рьяный» из другой корневой основы «рн» - ронять, ринуться, рьяный. Англ. «run», «rain».

Собственно, «fire» - это и есть слово «переть», «пру». При переходе «р» - «л» - «пламя» (прямо), англ. «flame». Замена «п» - «f», как и в греческом: πυρός – огонь, φάρος – маяк. Перо, прямой, Пиренеи - (фр. Pyrénées, исп. Pirineos, окс. Pirenèus, кат. Pirineus, баск. Pirinioak) — горная система во Франции, Испании, и Андорре, между Бискайским заливом и Средиземным морем. Пир. У ФиН есть замечание о том, что «пир» у славян связывался с костром. Перун - (др.-рус. Перунъ, укр. Перун, белор. Пярун, польск. Piorun) — бог-громовержец в славянской мифологии, покровитель князя и дружины в древнерусском языческом пантеоне. Т.е. Илья-Пророк на огненной колеснице. Пар (англ. «vapor»).

При чередовании «пр» / «бр» - буря, Борей, бора новороссийская (холодный с-в ветер весной), Гиперборея – мифический греческий север. Английское «burn» - гореть. И несть числа примерам.








391, RE: book - книга
Послано guest, 08-09-2013 03:09
book – книга.
book (n.) (староанглийское «boc» - книга, написанное, письменный документ); из протогерманского «bokiz» - бук. Связано с тем, что руны процарапывали на буковых дощечках; но возможно, что «буками» звали любые деревья; латинское и санскритское слова обозначающие письмо так же опирались на названия деревьев – береза и ясень.
Old English boc "book, writing, written document," traditionally from Proto-Germanic *bokiz "beech" (cf. German Buch "book" Buche "beech;" see beech), the notion being of beechwood tablets on which runes were inscribed, but it may be from the tree itself (people still carve initials in them). The Old English word originally meant any written document. Latin and Sanskrit also have words for "writing" that are based on tree names ("birch" and "ash," respectively). Meaning "libretto of an opera" is from 1768. A betting book is from 1856.

beech (n.) (староанглийское «bece» - бук); из протогерманского «bokjon»; из PIE корня *bhagos – бук. А причем здесь русское «бузина»?
Old English bece "beech," from Proto-Germanic *bokjon (cf. Old Norse bok, Dutch beuk, Flemish boek, Old High German buohha, German Buche, Middle Dutch boeke "beech"), from PIE root *bhagos "beech tree" (cf. Greek phegos "oak," Latin fagus "beech," Russian buzina "elder"), perhaps with a ground sense of "edible" (and connected with the root of Greek phagein "to eat;" see -phagous). Beech mast was an ancient food source for agricultural animals across a wide stretch of Europe. Formerly with adjectival form beechen. Also see book.

Давайте выясним, что такое «бук».
Даль:
м. зап. бучало, букалище, место под мельничным колесом, где вода вымывает омут. | Щелок, в котором парят белье; | деревянная посудина, в которой белье парят; кадки эти иногда делаются сахарной головою, двудонные и пр. Положить белье в бук, бучить, набучить. Буча ж. арх. бук, щелок, для стирки и для белки полотен. Се бук, се платье, се квашня, се хлебы, се ребенок плачет, говор. о хозяйке гулене. Бучадной арх. щелочный, едкий, терпкий. Бучить, вымачивать, белить белье или холсты в буке, буче, в щелоке; - ся, вымачиваться в буке, щелоке. Бученье ср. длит. бучка ж. об. мочка белья, холста, для белки, в буке. Кто кому миленек, без бученья беленек. Бучной, к буку, бучке относящийся. Бучные каменья, которые калят для кипячения щелока. Бучное корыто, чан; сиб. стирочное вообще. Бучило ср. сиб. дуплянка (чиляк или труба), в которой бучат белье. Бучильня ж. заведение, место, где стоит бук, и бучат белье или суровье.

Как видите, Даль вообще не объясняет, что такое «бук» как дерево.

Фасмер:
бук I II. "долбленая кадка или корыто, в котором стирают или парят белье", арханг., олонецк. (Кулик., Подв.), бучить "мыть в щелоке", буча́ "щелок". Заимств. из ср.-нж.-н. būken "мыть в горячем щелоке, стирать щелоком", ср. англ. buck "щелок; бучить", ср.-в.-н. beuchen; см. Бернекер 1, 99; Хольтхаузен, Engl. Wb. 25; Преобр. 1, 52. Присутствие существительного доказывает наличие англ. bucket "ведро", англос. búc. Ошибочна попытка Погодина объяснить русск. слово из коми buk "кадка для стирки". Напротив, последнее само заимств. из русск.; см. Калима, RLS 44. Нет никаких оснований допускать заимств. из шв., вопреки Зеленину (ИОРЯС 10, 2, 455). II III. "выпуклая сторона игорной кости", диал., заимств. из калм. bökö – то же; см. Рамстедт, KWb. 55. III род. п. бу́ка I. дерево "Fagus", укр. бук, болг. бук, сербохорв. бу̏к, чеш., польск., в.-луж., н.-луж. buk – то же. Сюда же русск., цслав. боукы, род. п. боукъве, сербохорв. бу̏ква, словен. búkǝv, bȗkva "бук", др.-чеш. bukev "бук, буковый орешек", польск. bukiew, род. п. bukwi – то же. Вполне возможно, что последняя форма является как раз и старым названием, а изменение в bukъ произошло по аналогии с названиями др. деревьев, таких, как klenъ, vęzъ, grabъ, dǫbъ. Иначе пришлось бы принять две различные древние формы, заимств. из герм.: слав. bukъ из герм. *bōkaz и слав. buky, род. п. bukъve из герм. *bōkō ж. "бук"; ср. гот. bōka, др.-исл. bók ж., др.-сакс. bôka ж., д.-в.-н. buohha, англос. bōc-trēo, bōc "бук", родственные лат. fāgus, греч. φηγός; ср. выше, на бузина́; см. Бартоломэ, IF 9, 271 и сл.; 31, 36 и сл.; Heidelb. Sitzber., 1918, No 1, стр. З и сл.; Торп 271, против Шредера, Zschr. f. d. Wortf., 11, 7 и сл. Ввиду географического распространения слав. слова заимствование из др.-сакс. ("д.-нж.-н."!) buk или boke "бук" исключено; см. Стендер-Петерсен (ZfslPh 7, 253 и сл.) против Кнутссона (GL 53 и сл.). О готском (или даже до готском) происхождении ср. Уленбек, AfslPh 15, 484; Бернекер 1, 99; Сергиевский, ИРЯ 2, 358 и сл., а также Кипарский 218 и сл. См. также бу́ква. Подробно об и.-е. соответствиях см. в последнее время Виссман, Buche, 1952. Он оспаривает существование герм. *bōkaz (стр. 37) и ставит вопрос о заимств. слав. *bukъ из герм. *bōks. •• <Из новой литер. см. Махек, LP 2, 1950, стр. 156 – 157; Будимир, Зборник Филозофског факултета Универзитета у Београду, 2, 1952, стр. 264 – 265; его же, "Слав. филология", 2, 1958, стр. 112; Крогман, KZ, 72, 1954, стр. 1 и сл.; его же, KZ, 73, 1955, стр. 1 и сл.; Рудницкий, BPTJ, 15, 1956, стр. 128 и сл.; Покорный, BNF, 7, 1956, стр. 279 – 281; Мошинский, Zasiag, 35, 63. – Т.>

Фасмер считает, что «бучить» - заимствованное. Удивительно, хотя чего удивляться.
То есть не существует слов «бык» (от мычать, бучать) – Трубачев (в. 3). Слова «бочка», «бочаг», «бучило» Фасмеру неизвестны. А так же «пучить», «пучина» и пр.

Мурзаев:
БАЧАГ, БАЧАГА - омут, глубокое место в реке, озере (северная часть РСФСР). К. Бадигин <1956> свидетельствует: ложбина, заливаемая весенней водой (Архангельская обл.). В Московской обл.: бачажки - "отдельные ямы с водой на месте пересохшего русла ручья" <Россия, 1898, 1>. Ср. в северных областях бачажник - "густой кустарник" <СРНГ, 1966, 2>. В этом же словаре интересно: бачажок - "несколько близко расположенных друг к другу гор, прорезанных ручейками и ямами" в Вологодской обл.

БОЧАГ - омут, пучина; водоворот; глубокое место на реке; отрезок реки между изгибами русла; плес; небольшое расширение устья речки, где образуется затишье; впадина, яма, заполненная водой и заросшая травой; яма, где вода скапливается во время дождей или половодья (европейская часть СССР). <СРНГ, 1968, 3>. Дериваты: бочага, бочажок, бочалыжек, бочейка, бачаг, бачага, бачажок. Л. Г. Гусева <ВТО, 1972, 6> в Каргополье отмечает: бочаг - "круглое окно в болоте", "топкое место в болоте или лесу". В Вологодской обл. бочаг, бачажок - "несколько взятых вместе смежных гор, прорезанных ручейками и ямами" <Мокиенко, 1969>. Этот автор считает вероятной этимологию от др.- рус. бъча - "сосуд" (ср. бочка), что подкупает простотой и логичностью. Другие этимологи связывают с бок, мочаг (см.). В словаре М. Фасмера <1964, 1> рассматриваются отдельно бачаг и бочаг, что вряд ли целесообразно. Н. М. Шанский <1965, 1, 2> сопоставляет бочаг - мочаг - моча. Но с другой стороны, ср. буча, бучило с тем же обобщенным значением. ◊ Большая Бочага - одно из старых имен Онежского озера. См. буча, бучало, моча.

БУЧА - глубокая яма на дне реки, омут, водоворот на реке (северо-западные обл., Воронежская обл.). То же бучало. Термин широко распространен в центральных обл. СРНГ <1968, 3> отмечает также: буча - "пучина, глубокое место в ручье"; "река, образующаяся от падающей сверху воды"; "глубокая яма, заливаемая водой во время половодья"; "падь на болоте, куда стекает вода"; "овраг"; "порог на реке"; "яма"; "колдобина". Буча и быча - "коренная вода в яроводье", "быстрина". Дериваты: бучело, бучило. Ср. бук - "глубокое место под "колесом мельницы", "глубокое место под водопадом", "омут", "водоворот" (центральные обл.); болг. бучало - "водопад", что можно было бы связать с глаголом бучать - "шуметь", "мычать"; сербохорв. бучан - "шумный", "бурный". С другой стороны, бучить - "стирать", "мыть", "лить" (о дожде).

БУЧАЛО, БУЧИЛО - пучина, омут, водоворот, глубокая яма, заливаемая полыми водами и не пересыхающая даже летом; карстовая воронка, куда стекает вода; овраг. "Бучило - глубокая яма с весенней водой, оставшейся после половодья, которая не пересыхает даже летом" <И. Тургенев. Записки охотника>. В. М. Мокиенко <1969> в Псковской обл. отмечает бучило - "вязкое, топкое болото", "трясина", "яма с водой", "окно в болоте". В Смоленской обл. "омут ниже мельницы" (по сообщению С. В. Кирикова). В Тамбовской обл. "ложбина, по которой стекает излишек воды из переполненного пруда" <Мильков, 1970>. В Рязанской обл. бучило - "падь под мельничным колесом"; бук, букалище - "место, где вода вымывает омут"; буча, быча - "коренная вода в половодье", "быстрина и глубь от вскрытия до межени" <Даль, 1912>. СРНГ <1968, 3> добавляет и сибирские значения: бучило - "порог на реке, где вода падает с камня". В этом словаре приводится много диал. слов: бучить, бучка, бучадить, бучильня, значения которых связаны главным образом с водой. Ср. укр. бучный дождь - "с большим ветром, бурей" <Гринченко, 1909>. А. Г. Преображенский <1958> пишет: бучать - "издавать глухой звук" и бучало, бучило возводит к индоевр. корню бук как звукоподражательному (бу - "мычать", "издавать подобный глухой звук, шум") и сравнивает укр. буча - "шум"; др.-рус. бучати - "мычать", "реветь"; словен. bukati - "мычать"; сербохорв. бук - "шум падающей воды", бука - "мычание", "рев" и т. д. Ср. рус. диал. бучать - "громко плакать", "реветь", "визжать".

Крылов:
Бук
Общеславянское слово, заимствованное из германских языков (немецкое Buche, норвежское bok) и родственное греческому phegos – "дуб", галльскому bagos – "бузина".
Так никто и не пытается объяснить, почему «бук».

1675:
BOOK (Boc, S. of Bocce, a Beech-tree) any compact Writing, so called because the Ancient Germans wrote upon the Bark of a Beech-tree instead of Paper. Саксонское слово от «бук» - собранные вместе записи, названные так потому, что древние германцы писали на коре бука за неимением бумаги. Хорошо, что не на буковых дощечках. С буком я знаком очень хорошо, дерево по твердости мало уступающее дубу и чем его крошили древние германцы, как написано у Харпера, да так, что бы получились дощечки, я слабо представляю. Современный топор из хорошей стали превращается в пилу очень быстро.

BEECH (Bece, Sax., Bach, Teut., Buchen, L.S.) a kind of tree. Все больше склоняюсь к мысли, что «бук» - это «пучить». Буки, особенно старые, действительно разбухают, принимая порой, бутылочные формы. Очень много таких деревьев я встречал в Крыму, на высоте 600 – 800 метров (под перевалом Джурла, Демерджи Южная). И на Кавказе.

«Буковый аргумент» (нем. Buchenargument) — знаменитый в истории индоевропеистики аргумент, который в конце XIX и начале XX века широко использовался для установления прародины индоевропейских народов.
Бук и прародина индоевропейцев.
Учёные XIX века подметили, что различные индоевропейские народы используют родственные слова для обозначения бука европейского. Это свидетельствует о том, что в праиндоевропейском языке имелось слово «бук» (лемма восстанавливается лингвистами как *bʰeh₂go-) и что, следовательно, прародину индоевропейских народов следует искать в зоне произрастания этого дерева<1>. Восточная граница распространения европейского бука при этом определялась следующим образом: Кёнигсберг — Западный Буг — средний Днестр — Карпаты — Одесса<2><3>. «Буковый аргумент» в интерпретации немецких учёных исключал возможность прибытия индоевропейцев в Европу из степей на востоке; на этом основании прародиной «ариев» провозглашался север Европы<1>.
В современной индоевропеистике «буковому аргументу» не придают такого значения, как 100 лет назад. Во-первых, установлено что за 6000 лет до н. э. бук произрастал в Европе преимущественно на Балканах, а балканские народы (албанцы, греки) словами, производными от *bʰeh₂go-, обозначают вовсе не бук, а дуб<1>. За последующие 2000 лет бук распространился вплоть до Румынии и Германии, но широкое распространение его в Западной Европе пришлось на бронзовый век (ок. 2500—1000 гг. до н. э.), то есть после распада праиндоевропейской общности<1>. Во-вторых, под «буком» праиндоевропейцы могли понимать не бук европейский, а бук восточный, который произрастает по берегам Чёрного моря. В-третьих, производные от *bʰeh₂go- не известны восточным индоевропейским языкам (индоиранским, тохарским, армянскому), что указывает на сугубо диалектный статус этого слова<1>.
Бук и прародина славян
«Буковая граница» сохраняет своё значение для установления прародины славян. В славянских языках известны 11 словоформ, производных от *bʰeh₂go-, которыми обозначается, как правило, бузина<4><1>. Слово же «бук» было заимствовано славянами из германских языков (возможно, из готского). Из этого следует, что на прародине славян не рос бук, а росла бузина и что при распространении на запад славяне позаимствовали название незнакомого дерева у местных германских племён (возможно, носителей черняховской культуры)<3>. Древним славянам не были известны и другие центральноевропейские деревья, в то время как у всех видов деревьев, произрастающих между Западным Бугом и средним Днепром (то есть на территории современной Белоруссии), есть исконно-славянские названия<3>. Польский ботаник Ю. Ростафинский констатировал в 1908 году:
Балты не знали ни бука, ни лиственницы, ни пихты, ни тиса, поскольку название его перенесли на крушину. Славяне общеиндоевропейское название тиса перенесли на вербу, иву и не знали лиственницы, пихты и бука<5>.
По новейшим данным палеоклиматологии, в первые столетия нашей эры климат в Европе был более мягким, чем в XIX веке, поэтому применительно к вопросу о прародине славян классическая буковая граница должна быть сдвинута к северо-востоку<3>. На более широкий ареал бука на рубеже новой эры указывает и изучение пыльцы в археологических находках.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9_%D0%B0%D1%80%D0%B3%D1%83%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%82 . Потрясающе!

И вот на такой аргументации строилась индогерманская теория?! То есть на Кавказе и в Крыму бука не было? И какая разница, какой бук? Это не одно и тоже дерево? С желудями.


Русское название рода имеет происхождение от праслав. bukъ, которое заимствовано из прагерм. bôka — «бук», продолжающее праиндоевропейское слово *bhāg'ós — «бук»<3>. Такое же происхождение имеет слово «бук» в немецком, голландском, датском, норвежском и шведском языках. От того же праиндоевропейского слова *bhāg'ós происходит и латинское название рода лат. fagus<4>. В некоторых германских языках название бука совпадает со словом «книга»: нем. Buche — «бук», нем. Buch — «книга», швед. bok, норв. bok, дат. bog — «бук» и «книга». Связано это с тем, что первые руны писались на деревянных палочках, вырезанных из бука, или коре бука
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%83%D0%BA . Забыли греческое «φᾰγω» - пожирать. Но ведь есть еще и греческое «φάκελος» = лат. «fascis» - пук, пучок. Вот и вторая версия для слова «бук» - «пук», «пучок». А еще и «почки».
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/59/Beech_Tree_on_Hollingbourne_Hill_-_geograph.org.uk_-_25070.jpg?uselang=ru .

И тогда не удивительно, что буком называли разные деревья – пучок он и есть пучок.

1826:
BOOK, s. a volume to write or read in. G. and Swed. “bok”; S. “boc”; T. “buck”, apparently from G., Swed., S. “bog”, “bok”; B. “boek”, a roll, a quire; O.E. “bow” of paper was also a quire or roll. It has been supposed to be derived from S. “boc”, the beech tree; but as the Goths were late in acquiring the use of letters, it is not probable that they ever used the beech as paper.

BEECH TREE, s. Swed. “bage”; S. “bece”; T. “buche”; B. “beuke”; I. “beahag”; “φαγός”.
И еще – греческое слово“φαγός” содержит корень «пг»/ «фг», который легко прочитывается, как «пож», т.е. «пожрать» или, что вероятнее, «пожую» и даже «пеку». Ведь желуди могли и «печь», «запекать». См. «bake» и «bacon».

Итак, для слова «бук» (beech) вероятны следующие варианты этимологии:
1) Пук, пучок, собственно применимо для большинства растений
2) Этимологически связанное «пучить», «разбухать»
3) Учитывая желуди – печь, пеку.
4) Береза – англ. «birch» . Не сильно отличается от «beech» . Так что, вполне вероятно, что британцы путали «бук» и «березу». А потом господа этимологи приписали эту путаницу нам. И тогда я склоняюсь к версии «пук», «пучок».

1675:
BIRCH (Birce, Sax., Birckenhaum, Teut.) this is well known to School-masters. Where these Trees are in Planty, the People tap them, and make a very pleasant Wine of the Liquor. Дерево, хорошо известное школьным наставникам (на розги намек?). Там где растут эти деревья, люди вставляют затычку в ствол и из сока делают очень приятное вино.
Вот уж не думал, что можно делать вино из березового сока. «И родина щедро, поила меня/ березовым соком»©. Хотя из одуванчиков делают, почему бы и не выгнать березовый сок?

1826:
BIRCH-TREE, s. supposed to be named from its bark, which, with the savages of America, is still employed, particularly in ornaments; G. “birk”; Swed. “biork”; S. “birc”; T. “bircke”; B. “berke”. Береза, вероятно, получила свое название от коры, на которой американские дикари все еще вырисовывают свои орнаменты. Ну, то, что это слово «береза», точнее, в немецком исполнении «березка», видно.
Но видно и слово «береста» - а это березовый луб.

Береста:
Даль:
ж. (неправильно бересто) верхний, светлый, ремковый слой березовой коры, скала; она идет, кроме высидки дегтя, на подстилку под тесовые кровли и столько же других нужд, как лыко. Берестовый, берестяный, берещаный (берещатый), сделанный из бересты. Берестень, берестян, берестяник м. берестеник, берестник вообще вещь берестовая, из бересты; туес, бурак, берестовый лапоть, вологодск. вят. бахоры, босовики, обуваемые дома, без обор, завязок; повитый берестовым ремнем горшок, молостов. Берестенка, берестянка ж. бурачок, туес; вологодск. тамб. обвитый берестой горшочек, меньше берестеника; берестовая табакерка (не тавлинка), калужск. берестченка, оренб. берестовка. | В Сиб. берестянка, берестовая лодочка, на легком деревянном оставе. Берестушка ж. берестовый бурак, туес, или лукошко, скальница. Берестовщик м. скальник, торгующий берестой. Берестеники мн. м. берестяники, берещанки, берещаники, берестовые лапти. Берестовик м. березовая губа, трут. Берестовка ж. пск. малая серая ящерица, живущая у гнилых пней; | костр. местный разбор или рука рогож. Берестовина ж. лоскут или одна полоса бересты. Берестяник м. берестовая посудина; | молостов с обвоем; | пск. чистый деготь, из бересты высиженный. Берестить что, обвивать, связывать, скреплять берестою; берещеный горшок, молостов; берещеное кнутовище, лук, и пр. Береститься, обвиваться берестою. Берещенье ср. действ. по значению глаг.

Крылов:
БЕРЁСТА
Это общеславянское слово восходит к тому же корню, что и береза, но с другим суффиксом. См. <<береза>>.

береста
сущ., кол-во синонимов: (5)
• ↑барма (3)
• ↑берестка (3)
• ↑кора (27)
• ↑скалье (2)
• ↑тиска (1)
Словарь синонимов ASIS, Тришин В.Н., 2010
Кстати, «барма» - не отсюда ли «Биармия» и «Пермь»?

Бирка:
Даль:
бирочка ж. татарск. (от бирмек, брать, почему и сходится с русским) палочка или дощечка, на которой, зарубками, крестами и другими резами, ножом, редко краской, кладутся знаки, для счета, меры или приметы. Безграмотные держат особую бирку для каждого должника или верителя, раскалывая ее пополам и отдавая одну половину тому, с кем идет счет; при уплате и расчете, обе половинки, для поверки, складываются. Срезать кого с бирки, кончить с ним счет, простить долг безнадежному, несостоятельному должнику: это у простых людей считалось угрозой, поношением. | У казаков: такая же расколотая пополам палочка с резами, обмениваемая съехавшимися патрулями или разъездами; она служит для доказательства, что они съезжались, объехав должное пространство. | Дощечка со знаком, с номером, счетом, весом, ценою, насылкою (адресом), привешиваемая к товарам в кулях, тюках и кипах, к местам. | У конских барышников, бирка, целковый; у мазуриков (карманников, мошенников), паспорт, билет, письменный вид. | От глаг. брать: бирка пск. набирка, лукошко, корзинка по грибы и по ягоду; | влад. шест со стаканом, с деревянной чашкой, для съема плодов с деревьев; сымалка, добывалка, сягалка, бральница. Бирковые резы. Бирочный счет. Бирочник м. бирочница ж. кто ведет счет по-бирочному. Бирчить что, резать на бирку, отмечать, записывать в долг; бирчить кому что, верить в долг, дать денег либо товару на срок.

Совершенно непонятно, с какого перепуга Даль посчитал это татарским словом? Хотя дальше пишет про «брать».

Фасмер:
бирка "дощечка с зарубками, метками"; у Поликарпова (Лексикон 1704 г.) как "tessera" ("игральная кость"); ср. польск. biera, bierka "игральная кость, шашка". Из русск. заимств. фин. pirkka "бирка", лтш. bìrka – то же (М. – Э. 1, 298). По Богданову (Этногр. Обозр. 109, 32 и сл.) и Зеленину (ZfslPh 2, 207), русск. слово заимств. из датск., норв. birk "береза"; аналогично см. Миккола, Berühr. 88, который считал исходным прасканд. *birkja, но позднее (ÄВ 49) оставил эту точку зрения. Совершенно иначе см. Корш (AfslPh 9, 491), Миклошич (Мi. ТЕl., Доп. 1, 15), которые производят это слово из тюрк. bir "один" + iki "два". Против этой этимологии выступает Брандт (РФВ 18, 30), указывая на семасиологические трудности. Он предлагает рассматривать это слово как отгл. образование от sъbirati "собирать". Неясное слово.

Вероятно наше слово «береста» прогулялось по Европе, а затем превратилось в «бирку», через T. “bircke”. Кстати, тут еще вероятно слово «оберег» - «бирка», как охранная грамота.

БиЕ:
Бирка
слово, по-видимому, скандинавского происхождения, от birk — береза. Так называется небольшая выстроганная с одной стороны палочка, служащая для счетоводства и вместе с тем являющаяся в народном быту материальным средством укрепления прав. На гладкой поверхности Б. посредством нарезок или зарубок разного вида обозначается количество вещей, товаров или денег, полученных или следующих какой-либо из договаривающихся сторон; по нарезке этих знаков палочка раскалывается пополам, одну часть берет кредитор, а другую должник; при приеме же вещей, товаров или денег половинки Б. складываются вместе, на них посредством нарезок делаются соответствующие изменения, и затем половинки снова отдаются контрагентам. Этот примитивный способ укрепления прав не чужд французскому быту, и Б. (les tailles) признаются имеющими доказательную силу по мелочным поставкам. У нас Б. часто употребляются в простонародье, иногда они привязываются к провиантским кулям; при производстве построек и других работ десятники обыкновенно пользуются ими для учета работ; у черноморских казаков они служили под названием "мудун" для поверки цепи передовых постов; у некоторых инородцев, как, напр., чувашей, черемисов и вотяков, Б. служат обыкновенной формой укрепления при заключении заемных обязательств.
http://enc-dic.com/brokgause/Birka-60143.html .

Сюда же, видимо, деревянные деньги Британии – «tally»:
http://www.chronologia.org/dcforum/DCForumID2/14070.html . Это, кстати, прямой перевод слова «бирка».

Но к слову «book».
1) По предположению ФиН – это «буква» или «пук», «пучок».
БУКВА, БУКВАРЬ -> (нем.) BUCHstabe = буква, BUCH = книга. Впрочем, немецкое BUCH и английское BOOK = книга, может быть, произошло от русского ПУК, ПУЧОК, ПАКЕТ переплетенных, скрепленных листов, ПАЧКА; (англ.) BOOK = книга; (швед.) BOKSTAV = буква; (шотл.) BUIK = книга.

2) Вероятен вариант, когда слово «book» произошло от слова «луб», «лубок»
Фасмер:
Луб:
луб род. п, - а "кора, лыко", лу́бочка "корзина из коры березы", лубочный, лубянка "корзина, лоток, желоб из луба", укр. луб, блр. луб, болг. луб, сербохорв. луб, род. п. луба, словен. lȗb, чеш. lub, польск. ɫub, в.-луж., н.-луж. ɫub. Отсюда палуба. Родственно лит. lubà "тесина, доска", мн. lùbos "(дощатый) потолок", lúobas "еловая или липовая кора", лтш. lubа "луб", др.-прусск. lubо "тесина", лат. liber (из *lubro-) "лыко, книга"; алб. lаbё "кора, пробка" (Иокль, Stud. 44), др.-исл. laupr, др. - англ. léap "корзина, верша", д.-в.-н. louft "кора, лыко", louba "навес", ирл. luchtar "лодка" (Педерсен, Kelt. Gr. 1, 93); см. И. Шмидт, Vok. 1, 159; Бернекер 1, 740 и сл.; Траутман, ВSW 150 и сл.; М.–Э. 2, 509; Буга, РФВ 71, 468; Торп 377.
См. «belt» и «bible».

Ефремова:
Лубок:
1. м.
1) Пласт или лоскут свежего слоя древесной коры; лыко, луб (2).
2) разг. Изделие из лыка, луба (2); лубочное изделие.
2. м.
1) Липовая доска, на которой гравировалась картинка для печатания.
2) Картинки, печатавшиеся с таких досок и отличавшиеся лаконизмом изображения, ясностью и простотой композиции, обобщенностью образов, как род графического искусства (получившего широкое распространение в Российском государстве с XVII в.); лубочная живопись.
3) Литература, издававшаяся с "просветительной" целью и отличавшаяся примитивностью содержания и оформления; лубочная литература.
Начальное «лу» могло отпасть и осталось «бок».
БиЕ:
Лубок
содранная с дерева кора липы.

3) Вероятна и трансформация англ. «birch» - береза, береста в «book», что сближает это слова с «paper» (бумага) и «папирус». Слово «папирус» это может быть и искаженное «по + береза» или точнее «по + береста», при замене «б» - «п».
Папирус (греч. πάπυρος), или Би́блиос (от βιβλίον — книга) — писчий материал, в древности использовавшийся в Египте и других странах. Для изготовления папируса использовалось одноимённое водно-болотное растение (Cyperus papyrus), принадлежащее к семейству Осоковые. В древности дикорастущий папирус был распространён в дельте Нила, ныне же он почти вывелся.
Ну, с «βιβλίον» уже разобрались. См. «bible». Это «по + луб».
The more specific term βίβλος biblos, which finds its way into English in such words as 'bibliography', 'bibliophile', and 'bible', refers to the inner bark of the papyrus plant. Papyrus is also the etymon of 'paper', a similar substance.
«Википедия» утверждает, что слово «βιβλίος» имеет отношение к внутренней коре папируса, как растения. Собственно, понятно, надо было, как то назвать растения, с теми же свойствами луба, что и у березы.
Egyptians may have referred to papyrus as pa-per-aa (that which is of Pharaoh), apparently denoting the Egyptian crown as owning a monopoly on papyrus production. However, no actual ancient text using this term is known. In the Egyptian language, papyrus was known by the terms wadj , tjufy <ṯwfy>, and djet <ḏt>. The Greek word papyros has no known relationship to any Egyptian word or phrase.
Интересно, как они узнали, каким образом древние египтяне произносили слово «папирус»? А уж связывать «папирус» и «фараона» я считаю крайне самонадеянным занятием. При том, что, как честно пишут британцы, нет ни одного текста, где бы был выявлен этот термин. Кроме того, греческое слово «πάπυρος» не имеет никакого отношения к египетским словам и выражениям.

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/89/Papyrus_sheet.svg/2000px-Papyrus_sheet.svg.pn g
Ну и чем это отличается от бересты?



















392, RE: book - книга
Послано guest, 06-10-2013 16:25
Добавлю - вероятно "book" - так же перевернутое "куб". Это чередующийся корень "кб"/ "кп" (пк). Книга, особенно хорошая, это "накопитель" всяческого знания и мудрости. Посему и "пук" сюда же.
6776, RE: book - книга (изменено)
Послано pl, 13-05-2017 00:19
book – книга; заказывать, резервировать билет, место, см. «ash-tree», «beech», «fagus»

book (n.) (староанглийское «boc» - книга, написанное, письменный документ); из протогерманского «bokiz» - бук (German Buch "книга" Buche "бук"). Связано с тем, что руны процарапывали на буковых дощечках; но возможно, что «буками» звали любые деревья; латинское и санскритское слова обозначающие письмо так же опирались на названия деревьев – береза и ясень. Староанглийское слово так же означало любой письменный документ

1675: BOOK (Boc, S. из Bocce - бук) - собранные вместе записи, названные так потому, что древние германцы писали на коре бука за неимением бумаги. (1826): том, для письма или чтения; G. and Swed. “bok”; S. “boc”; T. “buck”, по-видимому из G., Swed., S. “bog”, “bok”; B. “boek” – свиток, стопа бумаги; то же и O.E. “bow”. Клуге: buch – книга, стопка бумаги; MidHG. buoch, OHG. buoh; Goth. boka, bok – буква алфавита в единственном числе, но книга, письмо (послание «epistle»), документ во множественном числе; ModHG. buch, дословно, буквы алфавита. Буква (Buch) использовалась в ранние времена для рун («rune» = «рву»), которые выцарапывались на ветках фруктовых деревьев (reizen – дразнить, прельщать, привлекать); в результате, в тацитовой «Германии» слово «buch» было связано с OHG. buohhu – бук; это заключение базировалось на тевтонских словах – OHG. buochstab, OSax. bocstaf, AS. bocstaef, OIr. bokstafr – письмо; ModHG. buchstabe («stabe» - письмо, буква, см. «staff»). Стало быть, слово «буква» нам подсунули немцы. Но, ведь на Руси писали вязью.
«Википедия» (русс.): Вязь — тип письма, в котором буквы сближаются или соединяются одна с другой и связываются в непрерывный орнамент. Различают вязь простую, сложную и узорную. Обычными приёмами при работе вязью являются:
• лигатура: соединение двух или нескольких букв, имеющих общую (слившуюся) часть;
• уменьшение отдельных букв и распределение их в промежутках между неуменьшеными буквами;
• подчинение: написание малой буквы под какой-либо частью или между штрихами большой;
• соподчинение: написание двух или нескольких уменьшенных, одна под другой;
• сокращение частей букв в целях сближения их друг с другом;
Приёмы эти в значительной части были известны в Византии и у южных славян, но особенно широкое применение они нашли в русской письменности. Вязью пользовались в целях сокращения письма при недостатке места (запись 1512 по кайме шитой пелены Рязанского музея), ею писались изредка даже целые рукописи (напр. Кодекс Чудовского собр. № 13).
Ср. так же «вензель». Но ведь «готический» шрифт – та же «вязь»; нем. «stabe» не только палка, но и стою, ставлю, англ. «staff» - персонал, состав, т.е. buchstabe, дословно – вязь ставлю. Вяжу, вязь - ВЖ – VCH – BCH - BK
393, RE: bookcase – книжный шкаф
Послано guest, 08-09-2013 14:21
bookcase – книжный шкаф
bookcase (n.)
1726, from book (n.) + case (n.2). An Old English word for this was bocfodder.

case (n.2) (хранилище, вместилище, ящик, тара, коробка, сосуд); из старосеверофранцузского «chasse»; современного французского «chasse»; из латинского «capsa» - коробка, хранилище; из «capere» - держать, иметь.
"receptacle," early 14c., from Anglo-French and Old North French casse (Old French chasse "case, reliquary;" Modern French châsse), from Latin capsa "box, repository" (especially for books), from capere "to take, hold" (see capable).

Это наш корень «кп» / «хп» - купа, капля, хапать и пр.

1675:
CASE (Casse, F. of Capsa, L.) a little Box or Covering for any thing. Маленькая коробка или покрытие для ч-л.
1826:
CASA, s. 1. a box, sheath (русское «щит»), cover; F. “caisse”; It. “cassa”; Sp. “caxa”; from “κάμψα”(кампса); L. “capsa”; M.G. “kas”, a vessel; Swed. “kasse”; Hung. “kass”; I. “cash”, Scot. “cassie”. signify a basket. Коробка, ножны, футляр, покрытие. Среднегерманское и латинское слова – сосуд; шведское, венгерское, ирландское и шотландское слова обозначают коробку.

Честно говоря, я сомневаюсь, что это производные из греческого “κάμψα”. Вполне самостоятельные слова с корнем «кз»/ «кш» и пр.
Почему «касса»?
Даль:
ж. (не свойственно языку), денежная кладовая, денежный сундук, выручка и сумма в нем хранимая; казначейское отделение. Кассир, казначей. Кассиров, ему принадлежащ.; кассирский, должности этой свойственный. Кассовый, к кассе относящ.

Фасмер:
касса с эпохи Петра I; см. Смирнов 136. Через польск. kasa или нем. Kasse или прямо из ит. саssа от лат. сарsа "футляр".

Казна:
Даль:
ж. наличные деньги, особ. звонкая монета в количестве; | государевы или государственные суммы, богатства, доходы, имущества; | та часть огневых орудий, куда кладется заряд; | ряз. тамб. казенка, голбец; | перм. сросток на веревке, срощеное место, срост, сплесень. Казна шубная, пушная, стар. государев меховой склад. Казна белая, стар. бельевая, полотна, камчатные ткани, скатерти и пр. Казначей, чиновник, служитель, заведующий деньгами, приходом и расходом, наличностью, истиником; казнохранитель. Казначейша, жена казначея; мать-казначейша или казначея, монахиня, заведующая всем хозяйством, приходом и расходом обители. Казначеев, казначейшин, казначеин, ему, ей прнадлежщ. Казначейский, к казначею, должности его относящ. Казначейская, комната для денежного сундука или для подручной казны, равно для занятий казначея. Казначейство ср. присутственное место, заведывающее приходом, храненьем и расходом казны. Казначейства у нас: уездные, губернские и одно главное. Казначеить, казначействовать, быть казначеем. Казнохранилище ср. казначейство; кладовая, где казна хранится. Казнохран, казнопрят м. казнохранитель, казначей. Казенный, прнадлежщ. казне, правительству, государству; противопол. частный, владельческий, общинный, общественный. Казенка ж. ряз. также казна: каморка, чулан, отгороженный уголок, клетушка; перегородка в избе, откуда нет топки, а иногда и в горенке, в летней половине; деревянный пристрой к печи в избе, с дверкою, влад. ниж. перм. смол. ряз. тамб. служащий приступком для лазу на печь и лежанкою, коли печь накалена, помещеньем зимою для птицы и мелкого скота и тамб. крышею над лазом в подполье: голбец; | коник (он же местами кутник), большой прилавок у дверей, при входе в избу, с дверцами ниж.-мак. | Каморка в виде арестантской донск. | Рубка или каютка на речных судах, где живет хозяин или приказщик, и хранятся деньги и пр. | Кабинетец, тайничек. | Ларец или шкатулка, денежная коробья.
http://enc-dic.com/dal/Kazna-12327.html

Фасмер:
казна́ др. - русск. казна, начиная с грам. 1389 г.; см. Срезн. I, 1176. Заимств. из тур. χaznä, крым.-тат. χazna – то же, тат. χäzinä (Радлов 2, 1689 и сл.; 1700); см. Мi. ТЕl. I, 309; Доп. 1, 45; 2, 126; Бернекер 1, 386; Локоч 68.

Крылов:
Заимствовано из тюркских языков, где казна означает "сокровищница" и восходит к арабскому chisaneh – "сокровище".

казна Заимств. в др.-рус. эпоху из тюрк. яз., где казна «сокровищница» < араб. хазина «сокровище», производного от хазина «сохранять». Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004

На мой взгляд «казна» и «хозяин» - это однокоренные слова. Сравните с некоторыми значениями слова «казна». Это просто «хозяйство». Не в этом ли заключается этимология топонима «Казань»? Кроме того, для слова «case» (касса) могут быть и другие объяснения, но в том же ключе, например: «кошель» - I. “cash”.

Даль:
м. мягкая складная корзина; плетеный или вязаный кулек; сетчатый мешок; калита, сумка. | Крестьянская котомка, из лык, бересты; | кошелища, пестер или пещур, для носки сена; | лычный мешок на маслобойне, под жом. | Денежная сумочка, кошелек; тугой кошель, много деног. | Яросл. паук, мизгирь, у которого весь зад образует надутый мешок. | Мельничный рукав, сито кошелем, чрез которое идет кошельная, рукавная мука. | Пазухи, заломы в лопастях мельничного колеса, для задержки в них воды. | Гонка, связка сплавных плотов: в кошеле до 5 т. бревен. | Кошелек или кошелишка, растен. Тhlaspi bursа, вид клоповника. | Кошельки, растен. Сурredium macranthon. | Новг. жемчужные сережные подвески, треугольником. Кошельный или кошелевый, к кошелю относящ. Кошельная мука, крупичатая, просеянная уже на мельнице. Кошельковый, к денежному кошельку относящ., прнадлежщ. Кошельковые деньги, собираемые в церкви в особ. кошелек. Кошелечный, к отделке кошелька относящ.

Фасмер:
кошель род. п. - ля́, кошелек, укр. кошíль, род. п. - еля́, сербохорв. ко́шље мн. "забор", словен. košúlja "корзина", польск. koszaɫka. От кош II; см. Мi. ЕW 426; Бернекер 1, 587. Диал. кошо́лка "корзинка", ряз. (РФВ 68, 12).

Кошель Строительный словарь
Распространенный в северных территориях России тип крестьянского дома с параллельно расположенными жилой и хозяйственной зонами, находящимися под одной несимметричной крышей.
http://enc-dic.com/building/Koshel-210.html . Это в аккурат, швейцарское «шале». Сравнивайте:


Хотя не исключаю, что сюда затесалось и слово «шалаш».
The term chalet stems from Arpitan speaking part of Switzerland and French Savoy and originally referred to the hut of a herder. It derives from the medieval Latin calittum, which harks back to the Sanskrit (Indo-European) root cala that means shelter. The modern day name "Chawl" for tenements in Mumbai (Bombay, India) likely shares etymology.

Термин «шале» берет начало во франкопровансальском языке, на котором говорят в Швейцарии и французской Савойе. Изначально обозначало жилище пастуха (как вам слово «hut», писал уже об этом). Производится из среднелатинского «calittum», которое восходит к санскритскому корню «cala», что означает убежище. В наши дни название «Chawl» используется для многоквартирных домов в Мумбаи (Бомбее, Индия) и, похоже, такого же происхождения.

Хм, а вдруг тюрки обидятся? У них «cale» - это «крепость». А серьезно, корень здесь «кл» - круг. И наблюдается в разных модификациях в словах «село», «шалаш», «chalet», «кошель», «shelter» (убежище), «shell» - раковина. Изначальный «-л» - в терминах «аул», «улица» и пр.

Шалаш:
Даль:
м. балаган, сень, куща, конура, наскоро сделанный в лесу или в поле приют, из подручных припасов. Лубяной, рогожный, берестовый шалаш; шалаш на тетеревей из лапнику, соломы. Шалашый лаз, вход. Шалашиться вологодск. строиться тесно и непрочно.

Фасмер:
шалаш род. П. - а́, укр. шалаш. Заимств. из тюрк., ср. тур. sаlаš, азерб. šаlаš "шалаш, палатка" (Радлов 4, 352); Мi. ЕW 287; ТЕl. 2, 150; Горяев, ЭС 418; Преобр., Труды I, 85; Локоч 143. •• <Сюда же польск. saɫasz, слвц. sаlаš, которые, по мнению Якобсона (IJSLP, 1/2, 1959, стр. 276), восходят к разным тюрк. диал. вариантам. – Т.>

Семенов (ловит Фасмера на откровенной лжи, относительно заимствования из тюркских языков):
шалаш
Древнерусское – шалаш.
Впервые слово «шалаш» встречается в памятниках русской письменности в середине XVII в.
Скорее всего, это слово было заимствовано из тюркских языков, где оно, впрочем, не имело широкого распространения. Первоначальное значение слова «шалаш» – «временная постройка, предназначенная для торговли (торговая палатка)». В современном значении «шалаш» – «легкая постройка из жердей, покрытых ветками, соломой, травой». В родственных славянских языках «шалашом» называют хату, хутор, ферму и т.п.
Родственными являются:
Словацкое – salas.
Польское – salasz.
Производные: шалашный, шалашиться.

Интересно, с чего это Фасмер взял, что слово заимствовано из тюркских языков? Азербайджанский и турецкий – это новоделы.








394, RE: bookstall – книжный киоск
Послано guest, 08-09-2013 15:14
bookstall – книжный киоск

stall (n.1) (место для содержания животный); староанглийское «steall» - место для содержания животных, место, месторасположение; из протогерманского *stallaz; ранее *stalnaz- or *stathlo-, from PIE корня *stel- помещать, ставить
"place in a stable for animals," Old English steall "place where cattle are kept, place, position," from Proto-Germanic *stallaz (cf. Old Norse stallr "pedestal for idols, altar," Old Frisian stal, Old High German stall "stand, place, stable, stall," German Stall "stable," Stelle "place"), earlier *stalnaz- or *stathlo-, from PIE root *stel- "to put, stand," with derivatives referring to a standing object or place (cf. Greek stele "standing block, slab," Latin stolidus "insensible, dull, brutish," properly "unmovable").

По-русски говоря – это «стойло». СТЛ – STL (L). С этой точки зрения смешно выглядит старонорвежское слово «stallr» - пьедестал для идолов, алтарь.

Ефремова:
Стойло:
1. ср. 1) Отгороженное место для одной лошади в конюшне или для одной коровы в хлеву. 2) Любое помещение для содержания животных. 2. ср. местн. Место, где пасущийся скот скапливается для отдыха во время зноя.

Еще веселее выглядит слово:
install (v.) (место в церкви для сидения на хорах или клиросе); в современном значении – вставлять, устанавливать, вводить в должность.
early 15c., "place in (ecclesiastical) office by seating in an official stall," from Medieval Latin installare, from Latin in- "in" (see in- (2)) + Medieval Latin stallum "stall," from a Germanic source (cf. Old High German stal "standing place;" see stall (n.1)). Related: Installed; installing.

И модное слово «инсталляция». Учитывая, что «in» - это «в» - «v» - «u» - «n», то «install» прочитывается как в стойло, а инсталляция – как отстойник. Не удивительно, учитывая некоторые образчики современных инсталляций.




395, стойло
Послано guest, 08-09-2013 15:33
Классно.
Есть еще стеллаж.
396, RE: boot – ботинок, сапог
Послано guest, 08-09-2013 15:48
boot – ботинок, сапог

boot (n.1) (обувь); из старофранцузского «bote»; происхождение неизвестно.
footwear, early 14c., from Old French bote "boot" (12c.), with corresponding words in Provençal and Spanish, of unknown origin, perhaps from a Germanic source. Originally for riding boots only.

1826:
A covering for the leg; G. “botar”; T. “bot”, “botschuhe”; F. “botte”; Sp. “bota”; Arm. “bot”; W “botas”; Isl. and Swed. “bot”, supposed to be from G. “bog”, “bogt”, signified a leg or limb, corresponding with L. “crus”. Покрытие для ног. Авторы предполагают, что само название связано с ногой или конечностью и соотносится с латинским “crus” – голень, нижняя часть ноги.
Это русское слово «пята». Этимологически, сюда же «путь», «пядь», «пента», «пятно».

Даль:
пятка ж. округлая, запестовая, задняя часть ножной ступни человека и животных плюснаков (не цыпочников); пятка образуется самой крупной из семи костей, составляющих подъем (заплюснок), и у цыпочников вздернута кверху (лошадь, корова, собака и пр.), образуя колено, локоть, который у человека и плюснаков (медведь) короче и лежит весь плюсной или подошвой на земле. Пятка чулка, башмака, место, обувающее пятку. Нос пяткой, тупой. Попасть под пяту, под гнет. Оттоптать кому пятки. Пяты доходить, арх. разыскать дело доконно. | Вообще, тупой конец вещи, или исподний конец, вставленный в гнездо, шип: нижний конец стойки, столпа, стояка; пятка мачты, морск. шпор, вставляемый в гнездо, морск. степс. Пятка пики, копья, тупее, вставляемое в башмак. Пятка косы, крюк, которым она насаживается кольцом и клином на косье. Пята двери, нижний угол притвора или полотна в четверти, к стене; у крестьнских дверей на этом месте шип, вставленный в гнездо, почему отворить двери на пяту, распахнуть настежь. Пята, пятка свода, основание, где лежит первый камень накось. Пята невода, береговой кляч. Пятка после взрыва, при рвании камня порохом, стакан, остаток шпура, буровой скважины. Пятка яйца, гузка, пуга. Пятка сабана, полоз, подошва. Пятка чулка, место против пяты ножной. Стропильная пята, конец, которым стропило установлено в матице. Пятка улья, испод, южн. Рожь или зерно в пятке, налилось до половины; нижний кончик зерна, пятка; верхний, носок. Пятка, в сотах, маточная ячея. Свищевая пятка, в сотах, начало, основание свища, гнили. Пятной, пятовой, пятковый, пяточный, к пяте, пятам относящ. Пятной приворотный столб, верейный, в котором крючья, на котором ходит полотно; другой притворный. Пяточное вязение чулка мудреное. Пятовое сухожилие. Пятное крыло невода, береговое; противопол. ходовое; с него начинают выкидку невода, и оно иногда пятной веревкой вяжется временно за пятной кол. Пяточный кирпич, утоптанный в станке. Пятник м. пятка, в знач. шипа, если он вставной, отъемный; казенник у ствола, хвостовик; сев. крюк дверной, на который надевается навес; горн. рогатая железная пластина, с хомутиной (проемом), вкладываемая в кричный стан и пр. | Гнездо, в которое пятка вставляется; волжск. гнездо мачтовое. | Пятник, от пятно, см. пятнать. Пятничный или пятниковый, к пятнику относящийся. Пятина ж. береговое крыло невода, мертвое, около которого обращается ходовое, завозное. Пятня ж. кол на берегу, на который пятина крепится. Пятить что, подавать, отодвигать назад, задом. Пятить карету, лошадей. Пятиться, быть попячену; | идти раком, задом, подаваться вспять; | *не устоять в слове, отступиться. Вспятить карету по взвозу, впятить ее в сарай. Выпятил язык, выпялил. Допятился до нельзя. Запятился за других. Напятил на камень. Отнять лошадей от крыльца, попять еще немного, поднять под навес. Перепятил лишку. Припятил к стене. Пропятил мимо. Ножки стола распятились, врознь. Спятился, не устоял в сделке. С ума спятил, рехнулся. Пячение ср. и пятины ж. мн. попятка, отступление, действ. по глаг. Пятчик, -чица, кто пятит что или пятится, попятчик.

Фасмер:
пята́ пятка, пятки мн., также запятки мн.; укр. п᾽ята́, др. - русск. пята, ст.-слав. пѩта πτέρνα (Супр.), болг. пета́, сербохорв. пе́та, вин. ед. пе̑ту, словен. рẹ́tа, чеш. раtа, слвц. рätа, польск. pięta, в.-луж. рjаtа, н.-луж. рětа, полаб. р́ǫ́tа. Праслав. *рętа, ср. лит. péntis м. "пятка; толстый конец, обух топора или косы", ùžpentis "шпора; задник башмака", др.-прусск. pentis "пятка", афг. pūnda "пятка" (из *pāntā; см. Моргенстьерне, РV 57). Далее пытаются сблизить с *рьnǫ, *pęti, русск. пнуть (Перссон, 412; Траутман, ВSW 214; Арr. Sprd. 393; Маценауэр, LF 15, 175; Эндзелин, СБЭ 196). Отсюда ст.-слав. въспѩть "назад", опять (Фортунатов, ВВ 3, 55).











397, RE: bore – скучная вещь;
Послано guest, 08-09-2013 18:04
bore – скучная вещь; зануда; boring – скучный, неитересный; сверлить, бурить; отверстие, скважина, дуло.

bore (n.) (вещь, которая является скучной или вызывает досаду или раздражение); от «bore» - сверлить. Ну и как это соотноситься?
thing which causes ennui or annoyance, 1778; of persons by 1812; from bore (v.1).

bore (v.1) (сверлить, бурить; как существительное – отверстие, скважина, дуло); староанглийское «borian» - сверлить насквозь; из «bor» - бурав, сверло; из протогерманского *buron; из PIE корня *bher- обрезать с помощью острого предмета, сверлить, бурить.
Old English borian "to bore through, perforate," from bor "auger," from Proto-Germanic *buron (cf. Old Norse bora, Swedish borra, Old High German boron, Middle Dutch boren, German bohren), from PIE root *bher- (2) "to cut with a sharp point, pierce, bore" (cf. Greek pharao "I plow," Latin forare "to bore, pierce," Old Church Slavonic barjo "to strike, fight," Albanian brime "hole").

The meaning "diameter of a tube" is first recorded 1570s; hence figurative slang full bore (1936) "at maximum speed," from notion of unchoked carburetor on an engine. Sense of "be tiresome or dull" first attested 1768, a vogue word c.1780-81 according to Grose; possibly a figurative extension of "to move forward slowly and persistently," as a boring tool does.

Понятно, у британцев в очередной раз все смешалось.

1675:
To Bore (Borian, Sax. Bohren, Teut.) to make a Hole. Делать дыру.

BORE (in Gunnery) the Hollow in the Inside of a Piece of Ordnance. Дыра внутри артиллерийского орудия. Помнили ещё про ордынские пушки (Ordnance – артиллерия). Кстати, само слово «артиллерия», возможно и от «орды». Только сильно закамуфлированное в русском языке. Разберемся.

Фасмер:
артиллерия с 1695 г.; см. Христиани 33; народн. антиле́рия – то же. Через польск. artyleria из ит. artigleria или франц. artillerie, о котором см. Доза; Карлович 17.

Крылов:
Артиллерия
Заимствовано из польского, куда попало из французского, где artillerie – "артиллерия" образовано от глагола artillier – "снабжать орудиями". Восходит к латинскому artillum – "снаряд".

БиЕ:
Происхождение этого слова объясняют различным образом, как, напр., от латинских arcus и tellum или от ars tollendi; более же принято производить его от итал. слов arte de tirare (искусство стрельбы). Еще до изобретения пороха выражение А. обнимало собою все роды метательных и стенобитных машин с их прислугою. Затем название это перенесено было уже исключительно на огнестрельные орудия.

Может быть и от слова «tirare» из которого торчат уши русского «стреляли», при замене «р» - «л».

ordnance (n.) (артиллерия); из урезанной формы «ordinance» - указ, декрет, закон; впервые зафиксировано в конце 14 века, в смысле «боеприпасы»; в дальнейшем разделилось на «орудия для стрельбы» и «род войск, занимающихся снабжением».
"cannon, artillery," 1540s, a clipped form of ordinance (q.v.) which was attested from late 14c. in the sense of "military materials, provisions of war;" a sense now obsolete but which led to those of "engines for discharging missiles" (early 15c.) and "branch of the military concerned with stores and materials" (late 15c.). The shorter word was established in these distinct senses by 17c. Ordnance survey (1833), official survey of Great Britain and Ireland, was undertaken by the government under the direction of the Master-General of the Ordnance (a natural choice, because gunners have to be skilled at surveying ranges and distances).

ordinance (n.) (указ, декрет, закон, распоряжение) из старофранцузского «ordenance» или из среднелатинского «ordinantia»; из латинского «ordinantem», причастия настоящего времени от

«ordinare» - содержать в порядке. В начале 14 века – как порядок расположения войск в сражении.
c.1300, "an authoritative direction, decree, or command" (narrower or more transitory than a law), from Old French ordenance (Modern French ordonnance) or directly from Medieval Latin ordinantia, from Latin ordinantem (nominative ordinans), present participle of ordinare "put in order" (see ordain). By early 14c. senses had emerged of "arrangement in ranks or rows" (especially in order of battle), also "warlike provisions, equipment" (a sense now in ordnance).

ordain (v.) (посвящать в духовный сан; предопределять, предписывать); из старофранцузского «ordener» - содержать в порядке, расставлять, готовить, сосредотачивать; напрямую из латинского «ordinare» - см. выше.
late 13c., "to appoint or admit to the ministry of the Church," from stem of Old French ordener "place in order, arrange, prepare; consecrate, designate" (Modern French ordonner) and directly from Latin ordinare "put in order, arrange, dispose, appoint," from ordo (genitive ordinis) "order" (see order (n.)). The notion is "to confer holy orders upon." Meaning "to decree, enact" is from c.1300; sense of "to set (something) that will continue in a certain order" is from early 14c. Related: Ordained; ordaining.

order (n.) (порядок, система); из старофранцузского «ordre» - расположение, правило, установка, регуляция; из «ordene»; из «ordo» - ряд, построение; из италийского корня *ord – расставлять по порядку
early 13c., "body of persons living under a religious discipline," from Old French ordre "position, estate; rule, regulation; religious order" (11c.), from earlier ordene, from Latin ordinem (nominative ordo) "row, rank, series, arrangement," originally "a row of threads in a loom," from Italic root *ord- "to arrange, arrangement" (cf. ordiri "to begin to weave," e.g. in primordial), of unknown origin.

Meaning "a rank in the (secular) community" is first recorded c.1300; meaning "command, directive" is first recorded 1540s, from the notion of "to keep in order." Military and honorary orders grew our of the fraternities of Crusader knights. Business and commerce sense is attested from 1837. In natural history, as a classification of living things, it is first recorded 1760. Meaning "condition of a community which is under the rule of law" is from late 15c.

Phrase in order to (1650s) preserves etymological notion of "sequence." The word reflects a medieval notion: "a system of parts subject to certain uniform, established ranks or proportions," and was used of everything from architecture to angels. Old English expressed many of the same ideas with endebyrdnes.

Очень большое и нудное построение. Перейдем прямо к сути: орда – войсковое подразделение, род, род войск, ряд, порядок. Но!

1675:
ORDINANCE (probably q.d. inter ORDINES, L. among the Ranks of Soldiers) Artillery, great Guns.
Артиллерия и ordinance – это, по сути, одно и тоже слово. Первая часть – ord – art – замена «d» - «t». Далее «л» - «n».
И вот здесь опять вылезает слово «стреляли». Присмотритесь к костяку согласных в обеих словах. СТРЛЛ – STRLL. Но «r» и «c» могли путаться в записи. Запишем вот так: rtllr и rdnnc. Как видите, при замене «d» - «t» и «л» - «n» эти слова вполне переходят друг в друга. И небольшая перестановка – ctrll. Вот такая артиллерия.

Но, к нашему слову «bore».
1826:
BORE, v. a. to make a hole, perforate; G. “bora”, Chald. “bera”; Swed. “bora”; D. “bore”; S. “borian”; “πέραν”; L. “foro”.
Сначала разберемся со слово «bore», как сверлить, бурить, протыкать; отверстие, дуло.

1) Судя по греческому слову “πέραν” – это слово «переть»

2) С другой стороны – это слово «дыра» (замена «п» - «д»). Далее замена «д» - «b». Конечно, в русском языке нет выражения «дырить», только «дырявить», но, похоже, учитывая способность иностранных языков с легкостью превращать существительные в глаголы – это именно тот случай. Кстати, заметьте, «bore» - это еще и дуло. Так вот, «дуло» и «дыра» это одно и то же слово, при замене «р» - «л». И совсем понятным становится слово «barrel», как ствол и как «бочка» - ДЫРЯВИЛ. ДРВЛ. Тут интересный момент. Замена «д» - «b» (зеркало в латыни «d» - «b»), а вот вторая «L» появляется в результате следующей ошибки – «в» - «v» - «L». Просто не тот угол поворота. DRVL – BRLL.
См. «barrel».

Так почему же слово «bore» обозначает скуку, занудство, раздражение, неужели из серии идиом – вроде выражения «продырявил мне мозги»? Или «весь мозг просверлил»?
Скорее всего, нет. Вероятно, это русское слово «дурь».

Ефремова:
ж. разг. 1) Блажь, сумасбродство. 2) Вздор, чепуха.
Дурной:

прил. 1) а) Скверного качества; плохой. б) Не соответствующий каким-л. требованиям, правилам, нормам. 2) а) Вызывающий моральное осуждение; безнравственный. б) Свойственный такому человеку. 3) Неприятный для окружающих, вызывающий неодобрение, осуждение. 4) а) Предвещающий беду, несчастье; неблагоприятный. б) Безрадостный, гнетущий. 5) перен. Некрасивый, безобразный. 6) разг.-сниж. Глупый.

Фасмер:
дурной укр. дурни́й "глупый, сумасшедший", блр. дурны́, дурь ж. Родственно лит. su padùrmu "бурно, стремительно", padùrmai "стремительно", др.-прусск. dūrai "боязливо", греч. θοῦρος "стремительный, напористый", θοῦρις ἀλκή "бурная, неистовая сила"; см. Соболевский, ЖМНП, 1886, сентябрь. 146; Буга, РФВ 67, 237; Бернекер 1, 239; Траутман, Apr. Sprd. 325; Буазак 349. Иначе о греч. словах Гофман, Gr. Wb. 116. •• <Урбутис (Vilniaus Universiteto Mokslo Darbai, XXVI. Kalbotyra, I, 1958, стр. 216) указывает, что лит. padùrmai, padùrmu родственно лит. durti, русск. дыра, польск. dziura и не имеет ничего общего с дурной, дурь. Любопытно знач. русск. диал. дурь "гной"; см. Селищев. Труды ИФЛИ, М., 5, 1939, стр. 89. – Т.>










398, RE: borrow – брать взаймы
Послано guest, 08-09-2013 21:56
borrow – брать взаймы, занимать, заимствовать

borrow (v.) (староанглийское «borgian» - одалживать, быть поручителем); из протогерманского *borg – залог, заклад, поручительство; из PIE корня - *bhergh – прятать, защищать.
Old English borgian "to lend, be surety for," from Proto-Germanic *borg "pledge" (cf. Old English borg "pledge, security, bail, debt," Old Norse borga "to become bail for, guarantee," Middle Dutch borghen "to protect, guarantee," Old High German boragen "to beware of," German borgen "to borrow; to lend"), from PIE *bhergh- "to hide, protect" (see bury). Sense shifted in Old English to "borrow," apparently on the notion of collateral deposited as security for something borrowed. Related: Borrowed; borrowing.

bury (v.) (хоронить, предавать земле, закапывать); из староанглийского «byrgan» - насыпать могильный холм, спрятать, спрятать внутрь.
Old English byrgan "to raise a mound, hide, bury, inter," akin to beorgan "to shelter," from Proto-Germanic *burzjanan "protection, shelter" (cf. Old Saxon bergan, Dutch bergen, Old Norse bjarga, Swedish berga, Old High German bergan "protect, shelter, conceal," German bergen, Gothic bairgan "to save, preserve"), from PIE root *bhergh- "protect, preserve" (cf. Old Church Slavonic brego "I preserve, guard"). Related: Buried; burying. Burying-ground "cemetery" attested from 1711.

bargain (v.) (торговаться, заключать сделку).
late 14c., from Old French bargaignier (12c., Modern French barguigner) "to haggle over the price," perhaps from Frankish *borganjan "to lend" or some other Germanic source, ultimately from Proto-Germanic *borgan (cf. Old High German borgen; Old English borgian, source of borrow). Another suggestion is that the French word comes from Late Latin barca "a barge," because it "carries goods to and fro." There are difficulties with both suggestions. Related: Bargained; bargaining.

См. «bargain». Русское слово «берегу», «бережен», «оберег». Не исключаю слова «ворую». Воровство – тоже своеобразная форма заимствования. Так же «брать» - замена «т» (прописное) – «w». БРТ – BR (R)T – BR (R)W.


399, RE: botany – ботаника
Послано guest, 09-09-2013 08:52
botany – ботаника

botany (n.)
1690s, from botanic. The -y is from astronomy, etc. Botany Bay so called by Capt. Cook on account of the great variety of plants found there.

botanic (adj.) (из французского «botanique» или из среднелатинского «botanicus»); из греческого «βοτανικός» - относящийся к растениям; из «βοτάνη» - растение, трава, еда, корм для скота
1650s, from French botanique (17c.) or directly from Medieval Latin botanicus, from Greek botanikos "of herbs," from botane "a plant, grass, pasture, fodder." The Greek words seems to have more to do with pasturage than plants; cf. related botamia "pastures, meadows," boter "herdsman," boton "grazing beast."

Ботаника (др.-греч. βοτανικός — «относящийся к растениям», от βοτάνη — «трава, растение») — наука о растениях, раздел биологии.
The term "botany" comes from the Ancient Greek word βοτάνη (botane) meaning "pasture", "grass", or "fodder"; βοτάνη which is in turn derived from βόσκειν (boskein), "to feed" or "to graze"

Не надо быть семи пядей во лбу, что бы отбросить все сказочные версии и прочитать слово «βοτάνη» по-русски. Это слово «питание». Замена «п» - «β». И сразу все сказки про «древнегреческих» ботаников можно отправлять на помойку. На мой взгляд, сам процесс изучения растений появился с развитием необходимости получить сведения о новых источниках пищи. Агротехника слабенькая, кушали все подряд (вспомните поедание коры, лягушек, мидий и пр., я уж не говорю о Востоке, где до сих пор едят все, что движется). Плюс к тому, Европа начала хапать новые земли и требовалось выяснить, что там съедобного. Так что причины и время появления реальной ботаники и самого названия данной дисциплины об этом недвусмысленно свидетельствуют.
"После общего упадка естествознания в Средние века ботаника начинает вновь интенсивно развиваться в Европе с XVI века. Первоначально это коснулось лишь систематики и морфологии, но в XVII—XVIII веках возникают и формируются другие разделы ботаники, в частности, анатомия растений".

Как видите, обычная сказка, про упадок с последующим возрождением. На самом деле, до того момента ботаника просто не нужна. Еще бы выяснить на какие такие «гранты» первые ботаники писали свои книги. Да, еще одной причиной, была необходимость сбора лекарственных растений в новых, для Европы, землях. Кстати, и другое греческое слово, обозначающее растение, тоже «питание». Замена «п» - «φ».
фито...
(от греч. phytón — растение), часть сложных слов, указывающая на отношение их к растениям или к науке о растениях (ботанике).
Энциклопедический словарь. 2009.

Фитотерапи́я (от др.-греч. φυτόν — «растение» и θεραπεία — «терапия»), уст. траволечение
На всякий случай «θεραπεία» - это русское слово «терпение», «терпи». ТРП – θρπ. Возможно, и «торопи».

Кстати, как и змеюка – питон, тоже «питание». Либо их кушали (не исключаю, мяса много, а яда нет; либо прозвали так за прожорливость). ПТН – πθν – πυθων.
The Pythonidae, commonly known simply as pythons, from the Greek word python (πυθων)

Кстати, еще одна «древнегреческая» сказка про Пифона, тоже из этой компании.
Пифон или Питон (др.-греч. Πύθων от πύθω «гноить») — в древнегреческой мифологии<1> дракон, охранявший вход в Дельфийское прорицалище до занятия его Аполлоном и считавшийся сыном Геи<2> (вариант — Геры). Либо сам Пифон до Аполлона давал прорицания
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/20/Virgil_Solis_-_Apollo_Python.jpg?uselang=ru
http://www.latein-pagina.de/ovid_illustrationen/virgil_solis/inhalt.htm . Очень симпатичные иллюстрации к Овидию





400, RE: both – оба, обе, так и…
Послано guest, 09-09-2013 09:12
both – оба, обе, так и…

both (adj., pron.) (есть несколько теорий, объясняющих это слово, все они выводят его из особенности говорить «как»).
there are several theories, all similar, and deriving the word from the tendency to say "both the." One is that it is Old English begen (masc.) "both" (from Proto-Germanic *ba, from PIE *bho "both") + -þ extended base. Another traces it to the Proto-Germanic formula represented in Old English by ba þa "both these," from ba (feminine nominative and accusative of begen) + þa, nominative and accusative plural of se "that." A third traces it to Old Norse baðir "both," from *bai thaiz "both the," from Proto-Germanic *thaiz, third person plural pronoun. Cf. similar formation in Old Frisian bethe, Dutch beide, Old High German beide, German beide, Gothic bajoþs.

1675:
BOTH (from Butu, Sax. from “be” and “tu”, “two”) the one and the other. Быть + два
Как видите, все проще и без всяких теорий. Практически русское выражение «оба два».


401, RE: bother – беспокойство, неудобство
Послано guest, 09-09-2013 09:53
bother – беспокойство, неудобство; беспокоить, причинять неудобство

bother (v.) (возможно из англо-ирландского субстрата, т.к. первые употребления этого слова зафиксированы у ирландских писателей – Шеридана, Свифта, Стерна); вероятно из ирландского «bodhairim» - оглушать.
1718, probably from Anglo-Irish pother, because its earliest use was by Irish writers Sheridan, Swift, Sterne. Perhaps from Irish bodhairim "I deafen." Related: Bothered; bothering. As a noun from 1803.

Слово действительно позднее. Вот только к Ирландии не имеет никакого отношения.
Это русское «буза», «бузить»

Ефремова:
Буза:
2. ж. разг.-сниж. Шум, скандал.

Даль объясняет это воздействием напитка.
ж. сусло, молодое пиво или брага, неуходившаяся, солодковатая. | Особый напиток, густой и мутный, род пшенного кваса; делают также пьяную бузу, из наливаемой кипятком каши смешанных круп: гречневых, ячных, овсяных и пшенных, подвеселяя ее хмелем. | Яблочный или грушевый квас, сидр. Бузовая земля, ниж. добрая, черноземная, наземистая. Эта полоса будет побузовее той. Бузовый вкус. Бузать, буздать, буздырить что, юго-вост. жадно и много пить или хлебать, вологодск. буздырять, яросл. бузынить, тянуть, суслить. Бузыгать каз. пьянствовать; бузыга об. пьяница, пропойница. Бузник м. бузница ж. бузовар м. делающий и продающий бузу. Бузовщик, бузовщица. Бузыя крым. бузной курень, место варки и продажи бузы. Бузыня ж. вят. приветливое название жены мужем.

Фасмер его поддерживает:
бузить •• <от буза́ "заваруха, свалка, склока" < "напиток". Совершенно излишне объяснение Бондаренко (Slav. Rev., 31, 1953, стр. 532 – 533) из англ. (арго) boose "крепкий напиток", boosy "пьяный". - Т.>

А Бондаренко – умница. Сюда же и «базарить» (базлать), возня, бушевать. В англ. – business (busy). См. «base». Интересно, когда ирландцы это слово подцепили? В словаре 1675 этого слова нет.

http://roouh.livejournal.com/82865.html




402, RE: bottle – бутылка
Послано guest, 09-09-2013 10:34
bottle – бутылка

bottle (n.) (изначально из кожи); из старофранцузского «boteille»; из народнолатинского «butticula»; уменьшительное из позднелатинского «buttis» - бочка, которое, вероятно, произошло из греческого - βοῦττις (bouttis) – сосуд.

mid-14c., originally of leather, from Old French boteille (12c., Modern French bouteille), from Vulgar Latin butticula, diminutive of Late Latin buttis "a cask," which is perhaps from Greek. The bottle, figurative for "liquor," is from 17c.

1826:
BOTTLE, s. 1. a vessel to contain liquid; G. “byttel”, diminutive of “butt”, a cask; F. “boutelle”; It. “botticella”.
Хм, хорошее прозвище было у художника. Интересно, почему?

Версии:
1) Это слово «пить». Замена «п» - «b». ПТ – BT. Это если отталкиваться от греческого и латинского слов. Ср. англ. «pot» - горшок. То же самое слово «пить».

2) Слово «бурдюк».
Ефремова:
м. Мешок из шкуры животного для хранения и перевозки вина и других жидкостей.

Фасмер:
бурдюк "кожаный мешок для воды, вина", кавк., донск. (Миртов). Также в качестве ругательства (там же), польск. burdziuk "бурдюк из козьей кожи" (В. Потоцкий). Источником считается азерб. burduk "мех для вина" (Радлов 4, 1832); см., кроме того, Преобр. 1, 53, Акад. Сл. 1, 294. Едва ли правильно объяснение Брюкнера (49) польск. burdziuk из тюрк. bardak "кувшин".

Крылов:
Заимствование из азербайджанского, где бордук – "мех для вина" образовано от бор – "вино".

Опять это выводит нас на следующие непонятности. 1) азербайджанский язык – новодел 2) нет этимологии 3) основание вполне славянское – бр. Например «беру» + «кутаю». 4) откуда у мусульман вино?

Как могло получится наше слово – «butticula». Бурдюк – БРДК – замена «р» - «l», «д» - «t» и «к» - «c» (лат). BRDK – далее перестановка – BTCL.

3) Так же возможны варианты - «питьё» + «лакаю»; «пить» + «текло».






403, RE: bottom – дно, нижняя часть, конец.
Послано guest, 09-09-2013 11:26
bottom – дно, нижняя часть, конец.

bottom (n.) (староанглийское «botm», «bodan» - земля, почва, основание, нижняя часть); из протогерманского «buthm» - земля, почва
Old English botm, bodan "ground, soil, foundation, lowest part," from Proto-Germanic *buthm- (cf. Old Frisian boden "soil," Old Norse botn, Dutch bodem, Old High German bodam, German Boden "ground, earth, soil"), from PIE root *bhu(n)d(h)- (cf. Sanskrit budhnah, Avestan buna- "bottom," Greek pythmen "foundation," Latin fundus "bottom, piece of land, farm," Old Irish bond "sole of the foot").

1675:
BOTTOM (Botm, Sax., Boden, Teut.) the ground of any Thing; also a Blossom or Bud. Основание ч-л., так же цветы и почки.

1826:
BOTTOM, s. lowest part, foudation; G. “both”; “bond”; P. “bon”; Swed. “botten”, “bun”; T. “boden”; B. “bodene”; S. “both”; D. “bund”; W. “bon”; “βυθμον”, “βυθον”; L. “fundum”.
Опять путаница.

1) Если рассматривать слово «bottom» и его синонимы в других языках, как «почву», «землю», то мы опять сталкиваемся со словом «питание». Замены «п» - «d» и «н» - «m». ПТН – BTM (N).

2) Явно вылезает слово «вода». См. тевтонское “boden”. Например знаменитый курорт Ба́ден-Ба́ден (нем. Baden-Baden, алем. Bade-Bade). The German word, Baden, translates as "bathing, to bathe or baths".
Die römische Siedlung wurde, wie viele Städte mit Heilquellen, Aquae genannt, das lateinische Wort für Quelle oder Bad.
Римское поселение называлось «aquae» - то есть вода.
Ну, или «бадья» - «бадья», что все равно связано с водой. Как и английский курорт Бат. Как и ванна – bath.
http://en.wikipedia.org/wiki/Bathing

3) С другой стороны здесь вылезает и слово «дно», напр. в валлийском слове “bon” – замена «д» - «d» - «b» (зеркало).

Склоняюсь к тому, что это конструкция, такого типа «до» + «дно» или «по» + «дно».




404, RE: bough – ветвь, сук
Послано guest, 09-09-2013 12:07
bough – ветвь, сук
bough (n.) (староанглийское «bog» - плечо, рука); расширилось в староанглийском до сук, ветка); из протогерманского *bogaz; из PIE корня *bhagus – локоть, предплечье.
Old English bog "shoulder, arm," extended in Old English to "twig, branch" (cf. limb (n.1)), from Proto-Germanic *bogaz (cf. Old Norse bogr "shoulder," Old High German buog, German Bug "shoulder, hock, joint"), from PIE *bhagus "elbow, forearm" (cf. Sanskrit bahus "arm," Armenian bazuk, Greek pakhys "forearm"). The "limb of a tree" sense is peculiar to English.

Хорошо видно, что *bogaz – это «сгиб» в обратном прочтении. Ну, да, собственно, сук обычно согнутый.

Напомню, что это относиться и к реке Буг и к заливу Кара-Богаз-Гол
Кара́-Бога́з-Го́л (туркм. Garabogazköl — дословно «озеро чёрного пролива») — залив-лагуна Каспийского моря на западе Туркмении, соединяющийся с ним одноименным неглубоким проливом шириной до 200 м. Из-за высокой испаряемости площадь водного зеркала сильно меняется по сезонам.
«Кара-Бугаз на тюркских языках означает „чёрное горло“. Наподобие пасти залив беспрерывно сосёт воды моря. Залив наводил суеверный ужас на кочевников и моряков… Он был в представлении людей… заливом смерти и ядовитой воды». (К. Паустовский, «Кара-Бугаз»)
Свинцово-серый залив называют ещё «морем белого золота», так как зимой на его берегах кристаллизуется мирабилит. Является одним из крупнейших месторождений мирабилита.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%80%D0%B0-%D0%91%D0%BE%D0%B3%D0%B0%D0%B7-%D0%93%D0%BE%D0%BB
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/66/Kara-Bogaz-Gol_inlet_STS111-E-5485.JPG?uselang=ru . Ничего тюркского в этом названии нет. Кара – черный, но учитывая путаницу с «черный»/ «чермный» / «красный», кара произошло от коло (Солнце). Богаз (бугаз) – это «сгиб», «изгиб»; «кол» (кёль) – озеро – то же коло (круг).

Скорее всего, сюда и «фикус» с «фигой»
ficus (n.)
c.1400, from Latin ficus "fig, fig tree" (see fig).
fig (n.)
early 13c., from Old French figue (12c.), from Old Provençal figa, from Vulgar Latin *fica, from Latin ficus "fig tree, fig," from a pre-Indo-European Mediterranean language, possibly a Semitic one (cf. Phoenician pagh "half-ripe fig"). A reborrowing of a word that had been taken directly from Latin as Old English fic.

Смотрите, какое интересное финикийское слово «pagh».






405, RE: boulder – валун, булыжник, глыба, галька
Послано guest, 09-09-2013 13:40
boulder – валун, булыжник, глыба, галька

boulder (n.) (из среднеанглийского «bulder»); версию про «шумный камень» я всерьез не рассматриваю.
1670s, variant of Middle English bulder (c.1300), from a Scandinavian source akin to Swedish dialectal bullersten "noisy stone" (large stone in a stream, causing water to roar around it), from bullra "to roar" + sten "stone." Or the first element might be from *buller- "round object," from Proto-Germanic *bul-, from PIE *bhel- (2) "to inflate, swell" (see bole).
Гораздо более продуктивна версия о корне *bhel-. По крайней мере, это родственно корням «бл»/ «пл» / «вл».

Кузнецов:
Булыжник
Это слово образовано от существительного булыга ("глыба, валун"), сохранившегося лишь в диалектах. Существительное булыга произведено от общеславянского була (см. ).

БиЕ:
валун, дикарь-голыш. Под этими названиями разумеются обломки разнообразных горных пород, преимущественно гранита, обыкновенно слегка закругленной формы и разбросанные по северо-западной части Европейской России на полях и по берегам рек. Булыги, или булыжник, по величине бывают весьма различны, от огромных глыб до мелкого голыша. Главное местонахождение булыг — южный берег Ладожского озера. Большие булыги называются заносными камнями, средние — валунами, меньшие — булыгами, булыжником и самые малые — голышом. Скала, находящаяся под статуей Петра Великого в Петербурге, весом 87½ тыс. пуд., высечена из такого заносного камня, найденного у деревни Лахты. Из булыг вытесываются камни требуемых размеров и употребляются в постройках для облицовок карнизов, кордонов, поясов, баз и пр.; бесформенный же булыжник, негодный для обделки, идет на фундаменты. Булыжник величиною более 10 дюйм. называется крупным, более 4 — средним и менее 4 — мелким. Первый, крупный, употребляется на всевозможные строительные работы; средний — на мостовые, и мелкий — частью на мостовые и в большинстве — на щебень. Булыжник продается кубическими саженями и складывается для сего в штабеля правильной формы, высотою в ½ саж. Одна кубическая сажень весит мелкого — 1100 пуд., среднего — 1250 пуд. и крупного — 1350 пуд.
Э. Ф.

Даль:
Булдыга:
ж. кур. мосол, кость. | Влад. шишковатая дубина, долбня, палица, булава;

Фасмер:
Булдырь:
булдырь I булдырь I. "нарыв, шишка, прыщ". Обычно относят к булка, булыга, булава́ и родственным. С другой стороны, возможно родство с лит. bulìs "ягодица", лат. bulla "пузырь, почка", bulbus "луковица, клубень", др. -инд. buliṣ "женский половой орган", ср.-нж.-н., нж.-нем. pûle "шелуха, кожура"; см. Уленбек, РВВ 20, 325 и сл.; Преобр. 1, 52. II булдырь II. "дом, стоящий на отшибе" (Даль), "дымоход", курск. Согласно Рясянену (FUF 26, 136), заимств. из чув. pǝlδǝr "навес на двух столбах, шалаш, летняя кухня", pǝl "деревянный дымоход".

Даль:
м. яросл. волдырь, шишка, нарыв, пузыристая опухоль. | Новг. неровное, дурное место в поле, бедное растительностью.
| Иногда говорят булыч вм. булыжник.

булдыжник
сущ., кол-во синонимов: (2)
• ↑булдыга (10)
• ↑буян (29)
Словарь синонимов ASIS, Тришин В.Н., 2010
Михельсон:
забулдыга (булдыжник)
(иноск.) - человек распутный, гуляка, буян (намек на "булдыгу" дубину, как принадлежность шатающегося буяна)
Ср. Желающему отыскать наемника оставалось только найти где-нибудь какого-нибудь забулдыгу, который бы, от некуда деться, согласился наняться в военную службу.
Лесков. Владычный суд. 7.

Так что английское «boulder» - это наш «булдырь» = «волдырь».






406, RE: bounce – прыгать, отскакивать.
Послано guest, 09-09-2013 14:05
bounce – прыгать, отскакивать.

bounce (n.) (тяжелый удар), так же прыжок, отскок)
1520s, "a heavy blow," also "a leap, a rebound" from bounce (v.). In reference to politicians and public opinion polls, by 1996, American English.

bounce (v.) (из «bounsen» - ударять); возможно, из датского «bonzen» - бить или нижнегерманского «Bunsen»; возможно, звукоподражательное. Или из «bound» - прыгать, скакать.
early 13c., bounsen "to thump, hit," perhaps from Dutch bonzen "to beat, thump," or Low German bunsen, or imitative; sense probably influenced by bound (v.). Sense of "to bounce like a ball" is from 1510s; the rubber check sense is from 1927. Related: Bounced; bouncing.

Собственно, понятно, это слово «пинок». Замена «п» - «b» и «к» - «c» (лат). ПНК – PNK – BNC.

Сюда же «bound» в значении «сильно ударять».
bound (v.2) (тяжело ударять, сильно ударять)
"to leap," 1580s, from French bondir "to rebound, resound, echo," from Old French bondir "to leap, rebound; make a noise, beat (a drum)," 13c., ultimately "to echo back," from Vulgar Latin *bombitire "to buzz, hum" (see bomb (n.)), perhaps on model of Old French tentir, from Vulgar Latin *tinnitire.

Пинать. Замены «п» - «b» и «т» - «d».

Интересные литературные персонажи – Билли Бонс и Бонасье.

407, RE: bow – лук, смычок, бант; поклон; кланяться;
Послано guest, 09-09-2013 19:33
bow – лук, смычок, бант; поклон; кланяться; bower – поклонник.

bow (n.1) (оружие для стрельбы стрелами (лук) из староанглийского «boga» - стрельба из лука, лук, арка, радуга; из протогерманского *bugon; в значении «петля узла» с 1540.
weapon for shooting arrows, Old English boga "archery bow, arch, rainbow," from Proto-Germanic *bugon (cf. Old Norse bogi, Old Frisian boga, Dutch boog, German Bogen "bow;" see bow (v.)). The sense of "a looped knot" is from 1540s. The musician's bow (1570s) formerly was curved like the archer's. Bowlegged is attested from 1550s.

bow (v.)
Old English bugan "to bend, to bow down, to bend the body in condescension," also "to turn back" (class II strong verb; past tense beag, past participle bogen), from Proto-Germanic *bugon (cf. Dutch buigen, Middle Low German bugen, Old High German biogan, German biegen, Gothic biugan "to bend," Old Norse boginn "bent"), from *beugen, from PIE root *bheug- (3) "to bend," with derivatives referring to bent, pliable, or curved objects (cf. Sanskrit bhujati "bends, thrusts aside;" Old High German boug, Old English beag "a ring"). The noun in this sense is first recorded 1650s. Related: Bowed; bowing.

1675:
BOW (baᵹa, Sax) an instrument for shooting Arrows. Лук, арбалет.
To BOW (of buᵹan and byᵹan, Sax., Beugen, Teut.) to bend. Сгибаться.

1826:
BOW, v. a. to bend, stoop, curve, submit; G. “buga”; Swed. “boya”; S. “bugen”; T. “biegen”; B. “buigen”; P. “buge”. Сгибаться, наклоняться, искривляться, прогибаться (подчиняться).

BOW, s. 1. from the werb; a reverence, abaisance, bending of the body. Поклон, реверанс, почтительный поклон, наклон туловища.
2. An instrument to shoot arrows; G. “boge”; Swed. “bog”; D. “bue”; S. “bog”; T. “bogen”; B. “boog”; I. “boge”; W. “bwa”. Лук, арбалет.
3. The round stem of a ship; Swed. “bog”, signifying also a shoulder. Круглый нос корабля.
4. A roll, a quire of paper, a volume. Свиток.
5. The arch of a bridge, a fiddlestick, the double string of a slip knot, a net fixed on hoops. Арка моста, смычок, двойной скользящий узел, сеть, закрепленная на обруче.

Собственно, здесь два решения для всех слов-синонимов
1). Дуга (bog, buga etc.) – с заменой «д» - «b». Как и в гидрониме Буг. Интересно, как «g» превращалось в «w». BUGA (готское, ближе всех к нам) - g – y (u) – w.

2). Нагиб (ать) – обратное прочтение. НГБ – NGB – BGN. Возможно, так же «загиб» в обратном прочтении. Достаточно типичный вариант. ЗАГИБ (СГИБ) – ЗГБ – замена «з» - «w» - «v» - «n» (или «З» - «Z» - «N») и перестановка. Например, тевтонское “bogen”. ZGB – BGN – BOGEN.










408, RE: bowl
Послано guest, 15-09-2013 19:35
bowl – миска, чашка, тарелка; пир, застолье; шар, булыжник; амер. – стадион, арена; Hollywood bowl.

bowl (n.)
Old English bolla "pot, cup, bowl," from Proto-Germanic *bul- "a round vessel" (cf. Old Norse bolle, Old High German bolla), from PIE *bhl-, from root *bhel- (2) "to blow, inflate, swell" (see bole).

bowl (v.) (катать шар, колесо; бить по мячу)
"to roll a ball on the ground," typically as part of a game or contest, mid-15c., from bowl "wooden ball" (see bowls). Specifically of cricket from 1755; cricket use is source of late 19c. expressions bowl over, etc. Related: Bowled; bowling.

bowls (n.) (игра с шарами)
game played with balls, mid-15c. (implied in bowlyn), from gerund of bowl "wooden ball" (early 15c.), from Old French bole (13c., Modern French boule) "ball," ultimately from Latin bulla "bubble, knob, round thing" (see bull (n.2)).
1). См. этимологию «bow»
2). Шар – см. этимологию «ball». Полый, полный.
3). Если рассматривать «bowl», как «пир», «застолье», то здесь, скорее всего – «повел». Замена «п» - «b». ПВЛ – BWL.
4). Поил (ка). Замена «п» - «b» и «и» - «w». ПЛ – BwL.

1675:
A BOWL (Boule, F.) a round Ball of Wood for a Bowling-green. Круглый мяч для игры на лужайке.

To BOWL, to play at Bowls. Играть в шары.
A BOWL (of Bolla, Sax.) a Vessel or Cup to drink out off. Сосуд или чашка для питья.

A BOWL (in a Ship) a round Space at the Head of the Mast for Men to stand in. «Воронье гнездо».
"ВОРОНЬЕ ГНЕЗДО"
— наблюдательный пост на мачте судна, в виде прикрепленной к ней на известной высоте бочки. В бочке помещается наблюдатель.
Самойлов К. И. Морской словарь. - М.-Л.: Государственное Военно-морское Издательство НКВМФ Союза ССР, 1941

А вот здесь, как мне кажется – «пялить», «напялить» и «пялиться»:
Ушаков:
ПЯЛИТЬСЯ
пялюсь, пялишься, несов. 1. Высовываться, тянуться куда-н. (простореч. фам.). Пялиться из окна. 2. Страд. к пялить (спец.).
Чем, собственно, и занимался матрос, сидя в «вороньем гнезде». «Земля»! Хотя, если там была расположена «бочка» - то обычная этимология.

409, RE: box
Послано guest, 15-09-2013 19:42
box – коробка, ящик; бокс – мордобой, удар; класть в коробку; бить.

box (n.1.) (староанглийское «box» - деревянный ящик; любая разновидность кустарника; из позднелатинского «buxis»; из греческого «πυξίς» - сделанный из самшита ящик; из греческого «πύξος» - самшит.
Old English box "a wooden container," also the name of a type of shrub, from Late Latin buxis, from Greek pyxis "boxwood box," from pyxos "box tree," of uncertain origin. See OED entry for discussion. German Büchse also is a Latin loan word.

Meaning "compartment at a theater" is from c.1600. Meaning "pigeon-hole at a post office" is from 1832. Meaning "television" is from 1950. Slang meaning "vulva" is attested 17c., according to "Dictionary of American Slang;" modern use seems to date from c.World War II, perhaps originally Australian, on notion of "box of tricks." Box office is 1786; in the figurative sense of "financial element of a performance" it is first recorded 1904. Box lunch (n.) attested from 1899. The box set, "multiple-album, CD or cassette issue of the work of an artist" is attested by 1955.
From Middle English box, from Old English box (“box-tree; box, case”), from Proto-Germanic *buhsuz (cf. Dutch bus (“bush of a wheel”), German Büchse, Swedish hjulbössa (“wheel-box”)), from Late Latin buxis (“box”), from Ancient Greek πυξίς (pyxis, “boxwood box”), from πύξος (pyxos, “box tree”).
Middle English, from Old English, from Latin buxus, from Ancient Greek πύξος (puksos, “box tree”).
http://en.wiktionary.org/wiki/box#Etymology_1

Кстати, «самшит»?
Самшит (лат. Búxus) — род растений семейства Самшитовые, медленнорастущие вечнозелёные кустарники и деревца, вырастающие до высоты 2—12 м (изредка 15 м).
Древесина самшита самая твёрдая и плотная из всех встречающихся в Европе. Её плотность от 830 кг/м³ (абсолютно сухая) до 1300 кг/м³ (свежесрубленная), а твёрдость от 58 Н/мм² (радиальная) до 112 Н/мм² (торцевая).
По прочности самшит превышает граб: на сжатие вдоль волокон — около 74 МПа, при статическом изгибе — 115 МПа.

Фасмер:
САМШИТ
Из перс. simsad – то же; см. Локоч 151; Преобр. II 249; Горяев, ЭС 311.

Горяев
Самшит – кавказское название бука. С тюрк. (татар. simsad). Понятно, шуршим. Это просто перевертыш – šimšir – širšim.
Болг. – чемшир, босн. – šimšir.

Греч. – πύξος. Понятно – ПУЩА, пухлый.

box (n.2.) - удар
"a blow," c.1300, of uncertain origin, possibly related to Middle Dutch boke, Middle High German buc, and Danish bask, all meaning "a blow," perhaps imitative.

Middle English boxen (“to box, beat”) and box (“a blow, a hit”), of unknown origin but apparently akin to Middle Dutch boke (“a blow, a hit”), Middle High German buc (“a blow”), Danish bask (“a blow”). See also Ancient Greek πύξ (pux), πυγμή (pugmē) (fist, pugilism)
http://en.wiktionary.org/wiki/box#Etymology_1

box (v.1)- класть в ящик
"to put into storage, put into a box," mid-15c., from box (n.1). Related: Boxed; boxing.

box (v.2)- бить
"to beat or whip," late 14c., from box (n.2). Meaning "to fight with the fists" is from 1560s. Related: Boxed; boxing.
1675:
BOX (Boxe, Bache, Teut.) a wooden Chest or Coffer; also a Seat in the Play-Holl. Деревянный ящик или кофр. Так же зрительское место в игровом зале.
BOX (of Boxtrop, Sax. Buxus, L) the Wood of Tree. Древесина дерева.
1826:

BOX, s. 1. a case of wood; Sax. “box”, “bosg”; B. “bus”; T. “bushe”; Arm. “boest”; F. “boete”, signify a box or tube, and are supposed to be from L. “buxus”; Russ. and Scot. “buss”, means hollow, void. Деревянный ящик. Означает уоробку или трубу, вероятно из латинского“buxus” – букс, самшит, коробка из самшитового дерева, свирель, куб, волчок. Русское и шотландское "buss" означает дыру, пустоту.
2. A shrub; L. “buxus”. Кустарник.

BOX, v. a. to fight with fists; Swed. “bocka”; T. “bocken”: B. “beuken”; F. “buque”, signify to strike, or probably to butt like a buck goat; and it is possible that this may have been the origin of our word; for in America, butting was more used than what is now called boxing; πυξ; L. “pugio”: Romance “pois”, hovewer, signify the fist. Драка на кулаках. Это слово обозначает удар, подобный боданию козла. Возможно от слова «buck» - брыкаться. В Америке слово «butting» употребляется больше в том смысле, который нынче именуется «boxing» (т.е. «бокс», как разновидность драки). Слово «butt» даже переводить не надо, это русское слово «бить».

Ну, а слово «box» - бухать.
Даль:
БУХАТЬ
, бухнуть, стремительно и шумно бросать, колотить, стучать; стрелять из ружья; молвить слово напрямик или невпопад. | Бухать, ухать, вопить в лад, кричать глухо, отрывисто; говорят о болотной птице выпь, бугай, бухалень. -ся, падать с шумом, грохотом.
http://www.slovopedia.com/1/193/725679.html

Фасмер:
бухать бу́хать "глухо и протяжно кричать, жаловаться", болг. бу́хам "кричать (о филине)". Согласно Бернекеру (1, 97), не смешивать с бу́хать "бить, бросать, толкать, падать с грохотом", укр. бу́хати "щелкать, толкать, бить", болг. бу́хам, бу́хна – то же, сербохорв. бу́хнути "разразиться", словен. búhati "толкать", чеш. bouchati "щелкать, бить, бухать", польск. buchać "вырываться, прорываться", в.-луж. buchać, н.-луж. buchaś. Слова со знач. "кричать, жаловаться" Бернекер (там же) считает звукоподражаниями и сравнивает с греч. βύΒ̄ς, βύ̄ζα "филин", арм. bu "сова", лат. būbo "филин" (см. также Хюбшман, Arm. Gr. 1, 430). Слова со знач. "бить, толкать" Бернекер (там же) сравнивает с лтш. baũkš "бах! бац!" и далее с бу́кать (см.). Однако в последнем случае он не отвергает и того мнения, что это слово может быть звукоподражанием; см. также Преобр. 1, 56; Ильинский, ИОРЯС 20, 3, 80.
Даль:
Букать:
букнуть твер. бухать, пукать, бацнуть, пукнуть, хлопать. Букнуться, шлепнуться, упасть.
Фасмер:
букать бу́кать "бухать", словен. búkati "мычать, хрюкать", чеш. boukati "реветь, мычать", см. также буча́ть. Звукоподражательного происхождения, подобно лтш. baũkš – межд. падения, удара, būkšêt "глухо раздаваться", лит. bùkčius "заика", кимр. bugad (*boukato-) "boatus, mugitus", др.-инд. búkkāras "рев льва", búkkati "лает", греч. βύκτης "воющий", βυκάνη "труба" (но ср. Гофман-Лейман, Lat. Gr. 83; Варман, Glotta 17, 255), лат. bucca "щека", ср.-в.-н. pfūchen "фыркать, шипеть"; см. Бернекер 1, 98 и сл.; М. – Э. 1, 267; Уленбек, РВВ 18, 238; Aind. Wb. 190. Другая ступень чередования, по-видимому, представлена в слове бык.
Я бы добавил и слово «push» - толкать, пихать.

Не путать со словом "бухать" - неумеренно жрать спиртные напитки.


6784, RE: box (изменено)
Послано pl, 19-05-2017 21:54
box (1) - коробка, ящик; класть в коробку, см. «ash-tree», «beech», «hutch», «wich (1)»

box (n.1.) (староанглийское «box» - деревянный ящик; любая разновидность кустарника; из позднелатинского «buxis»; из латинского «buxus»: из греческого «πυξίς» - сделанный из самшита ящик; из греческого «πύξος» - самшит, происхождение неизвестно; из протогерманского *buhsuz (Dutch bus (“букса колеса”), German Büchse, Swedish hjulbössa (“букса колеса”)

1675: BOX (Boxe, Sax.) – деревянный ящик, клетка или кофр; BOX (of Boxtrop, Sax. Buxus, L) - древесина дерева; (1826): BOX, s. деревянный ящик; Sax. “box”, “bosg”; B. “bus”; T. “bushe”; Arm. “boest”; F. “boete”, означает коробку или трубу, вероятно из L. “buxus”; Russ. and Scot. “buss” означает «полость, пустоту, дупло», т.е. «паз», ср. «пазуха». 2. кустарник, см. «bush»; L. “buxus”. Дворецкий: buxus, ī f: 1) букс, самшит; древесина самшита; 2) изделие из самшитового дерева: свирель; кубарь, волчок; гребень; писчая дощечка; игральная доска. 1828: BUXUS – самшит, древесина самшита; πύξος. Т.е. это опять «вязкий» по свойству дерева. ВЗК – PHZK – ΠΞΣ – BXS;
«Википедия» (русс.): Самшит (лат. Búxus) — род растений семейства Самшитовые, медленнорастущие вечнозелёные кустарники и деревца, вырастающие до высоты 2—12 м (изредка 15 м). Древесина самшита самая твёрдая и плотная из всех встречающихся в Европе. Её плотность от 830 кг/м³ (абсолютно сухая) до 1300 кг/м³ (свежесрубленная), а твёрдость от 58 Н/мм² (радиальная) до 112 Н/мм² (торцевая). По прочности самшит превышает граб: на сжатие вдоль волокон — около 74 МПа, при статическом изгибе — 115 МПа.
Фасмер: САМШИТ Из перс. simsad – то же. Горяев: Самшит – кавказское название бука. С тюрк. (татар. simsad), болг. – чемшир, босн. – šimšir.
Относительно слова «паз». Родственно «пуща», см. «bush» (звукоподражательное, ср. диал. «пущаю», «пихаю», «пушка») – пуф, уф, бух, см. «box (2)»; Фасмер: пу́ща "густой, непроходимый лес", зап., южн., укр. пу́ща – то же, др. - русск. пуща "пустынное место", чеш. роušt᾽ ж. "глухое, пустынное место", слвц. рúšt᾽, польск. puszcza "бор; дремучий лес". Из *pusti̯a, связанного с пусто́й.

Букса связывает оси колеса; кстати, деревянные ящики до изобретения стальных инструментов, типа долота, струга или топора, позволяющих тесать дерево, судя по сообщению словаря 1675 года, это корзины.
Не сюда же и «бузина»? БиЕ: Бузина (Sambucus L.) — род травянистых растений и кустарников. Древесина идет на выделку коробочек, гребней и пр. Даль: ж. бузовник, бузник, бузинник, буз, боз, бучкан? S. Ebulus, дикая, селеник, пусторосль, бузник, вязовина, собачья, яловая (а не вялая) бузина. Бузинник также бузовник, бузинный лесок, роща, кустарник; |
Интересно, что бузина черная обладает вяжущими свойствами. Вяжущие средства обладают свойством оказывать противовоспалительное действие. При соприкосновении с живыми тканями они образуют на поверхности плотные альбуминаты, в результате чего понижается проницаемость мембран, происходит сужение кровеносных сосудов, снижается секреция желез и эксудация тканевой жидкости. Образование поверхностной пленки из коагулированного белка приводит к уменьшению чувствительности нервных рецепторов и предохраняет ткани от раздражения. Указанные изменения обусловливают противовоспалительное действие вяжущих средств. Вяжущие вещества, в отличие от прижигающих, не вызывают гибели клеток и оказывают обратимое действие. Вяжущие средства применяются при воспалительных поражениях слизистых оболочек, при лечении ран, язв и пр.; при воспалительных процессах в кишечнике — они оказывают противопоносное действие.
Фасмер: бузина бузина́ диал. буз – растение "Sambucus", укр. бузина́, бузо́к; другая ступень вокализма: русск., укр. боз "бузина", болг. бъз, сербохорв. баз м., ба́за ж., словен. bǝ̀z, род. п. bǝzà, чеш. bez, род. п. bza, bzu, слвц. baza, польск. bez, род. п. bzu, в.- луж. bóz "сирень", н.- луж. bez либо baz. Считается родственным и.- е. названиям бука: лат. fāgus "бук", греч. φηγός "дуб", др.- исл. bók, д.- в.- н. buohha "бук", гот. bōka "буква", которые возводятся ввиду наличия курд. bûz "вяз", нов.- исл. baukr "банка", beyki ср. р. "буковый лес, бук", beykir "бочар, бондарь" к форме с дифтонгом и.- е. *bhāuǵ-; *bhāǵ-: *bhūǵ-: (обратите внимание на курд. bûz – Дунаев).

Кстати, считается, что бузина – средство продления жизни, вероятно отсюда и её англ. название «elder», так же – старший, старейший, см. «old». Так же ср. «juniper» - можжевельник (т.е. к «юный»). Дворецкий: sambuca, ae f (греч.): 1) самбука, струнный инструмент треугольной формы (род арфы); 2) род подъёмного моста (употр. при штурме городских стен); sambucus, i f бузина

1828: SAMBUCA – свирель, подъемный или разводной мост; σαμβύκη – треугольный струнный инструмент, похожий на арфу; осадная машина, осадная лестница (названная по внешнему сходству с самбукой) (Вейсман). SAMBUCUS – бузина. Интересно, как это свирель превратилась в арфу? В первом случае – свищу (звукоподражательное) – СВЩ – S (M) BC, далее – свяжу – СВЖ – S (M) BC (ΣΒΣ – ΣΒΚ), видимо под воздействием слова «связка»), вероятно осадная лестница = веревочной лестнице. Сюда же и «sambucus», по вяжущим свойствам. Кстати, и бук, и дуб тоже обладают вяжущими свойствами.
Ср. перс. и тат. simsad = связать – СВЗТ – S (M) ST – S (M) SD и русское "осязаю". Такими же свойствами обладает и можжевельник, вероятно «могу» + «живил» или *оживильник? При этом Фасмер относит его к «мозг», равно, как и Горяев, что невероятно, хотя Фасмер делает ссылку на связь с «ядреной крепкой древесиной». У Даля – мозжуха, можжуха, михунка, мошнуха, песьи вишни, но это «физалис обыкновенный» (Physalis alkekengi), кстати, опять связано с «вязал». Но очень интересным представляется вот такое замечание: «лит. mãzgas «узел»… считают исходным знач. «узловатое дерево». Вполне вероятно, что «вяжу», «вязкий», *вязальник с начальной «м» в носовом (юсовом) произношении. С другой стороны – мастика, гр. μαστίχη – мазь, смола (фисташкового дерева), мастахинная водка (Фасмер), совр. болг. «Мастика». Так что «можжевельник», вполне возможно, что «мажу» + «оживляю» (по свойствам смолы). Кстати, вкус можжевельника «вяжущий», вспомните вкус джина («gin», «geneva»).

«Википедия» (русс., en.): Самбука (итал. Sambuca) — итальянский ликёр с ароматом аниса. Название самбука сходно с родовым названием бузины чёрной — Sambucus nigra. Оксфордский словарь английского языка утверждает, что термин произошел от латинского слова «sambucus» - ягоды бузины; греческое слово «σαμβύκη» впервые было использовано в названии другого вида напитка из ягод бузины, который был создан в Чивитавеккья (Civitavecchia) около 130 лет назад. Первая, коммерчески успешная партия продукта начала продаваться в конце 1800 года в Чивитавеккья, Луиджи Манзи (Luigi Manzi), под торговой маркой «Sambuca Manzi». В 1945, вскоре после окончания Второй мировой войны, Анжело Молинари (Angelo Molinari) начал производить «Sambuca Extra Molinari», что популяризировало самбуку по всей Италии. Оба напитка производятся на анисовом спирте, содержащим ягоды бузины; частично похожа на «Patxaran» (Пачаран) у басков и у северных испанцев; название напитка происходит от баскского названия терновника — «ба́со ара́н» (баск. baso aran, буквально «дикая слива»); (такие баскские слова – «пуща» и «бурый», ср. лат. «prune» - слива – Дунаев).

P.S. – анисовая, такая гадость, причем по всему Средиземноморью. Не даром, «anis» (от вонь), есть похожий напиток у греков – «Ούζο», т.е. опять «вяжу», по вкусу, как и «изюм» (üzüm). В средиземноморских странах подается к «мезе». Надо полагать – «мясо». «Википедия» (en.): Meze or mezze (/ˈmɛzeɪ/, так же mazzeh или mazze; Persian: مزه‎‎; Turkish: meze; Greek: μεζές; Serbian: мезе; Bulgarian: мезе; Arabic: مقبلات‎‎; Albanian: Meze); обнаружено по всей территории бывшей Османской империи. Из персидского «زه» (mazze) – вкус, закуски; из «mazīdan» - пробовать. С другой стороны – между, т.к. это набор множества блюд. Вполне возможно, что и «жую, жевать» с юсом. Или "осязать"

P.P.S. «Википедия» (русс., en.) – Civitavecchia. Название означает древний город. Кита, см. «city» + «век, вечная». В древности на территории современного города существовало этрусское поселение. Впервые известен под именем Центум Целлы (лат. Centum Cellae) из письма Плиния Младшего (107 н. э.), как место где располагалась вилла императора Траяна. Происхождение названия является спорным: есть предположение, что речь может идти о centum (лат. 100) — о залах на вилле императора. К 110 году завершается строительство римского порта. Надо полагать, что к «сто» это название не имеет никакого отношения. Та же «кита» + «селю» - КТСЛ – C (N) T (M) CL, ср. с «Кент», «Гент» и азиатскими «канд».


410, RE: boy – мальчик; парень, человек, сын; слуга, юнга, р
Послано guest, 15-09-2013 22:04
boy – мальчик; парень, человек, сын; слуга, юнга, рассыльный, в переносн. смысле – молодец, мастер, удалец; дружище, старина, приятель.
boy (n.) (из «boie» - слуга, простой человек, жулик, мошенник, плут, мальчик); происхождение неизвестно. Вероятно из старофранцузского «embuie» - закованный, связанный; из народнолатинского – «imboiare»; из латинского «boia» - железа, ярмо (иго), кожаный ошейник. Из греческого «бычья шкура». Причем здесь «бычья шкура»? Пояс? Так же есть связь с фризским – «boi» - юный господин и, возможно, с голландским «boef» - жулик, мошенник.
mid-13c., boie "servant, commoner, knave, boy," of unknown origin. Possibly from Old French embuie "one fettered," from Vulgar Latin *imboiare, from Latin boia "leg iron, yoke, leather collar," from Greek boeiai dorai "ox hides." (Words for "boy" double as "servant, attendant" across the Indo-European map -- e.g. Italian ragazzo, French garçon, Greek pais, Middle English knave, Old Church Slavonic otroku -- and often it is difficult to say which meaning came first.)

But it also appears to be identical with East Frisian boi "young gentleman," and perhaps with Dutch boef "knave," from Middle Dutch boeve, perhaps from Middle Low German buobe. This suggests a gradational relationship to babe.
The word "boy" comes from Middle English boi, boye ("boy, servant"), related to other Germanic words for boy, namely East Frisian boi ("boy, young man") and West Frisian boai ("boy"). Though the exact etymology is obscure, the English and Frisian forms probably derive from an earlier Anglo-Frisian *bō-ja ("little brother"), a diminutive of the Germanic root *bō- ("brother, male relation"), from Proto-Indo-European *bhā-, *bhāt- ("father, brother"). The root is also found in Flemish boe ("brother"), Norwegian dialectal boa ("brother"), and, through a reduplicated variant *bō-bō-, in Old Norse bófi, Dutch boef "(criminal) knave, rogue", German Bube ("knave, rogue, boy"). Furthermore, the word may be related to Bōia, an Anglo-Saxon personal name.
http://en.wikipedia.org/wiki/Boy#Etymology

From Middle English boy, boye (“servant, commoner, knave, boy”), from Old English *bōia (“boy”), from Proto-Germanic *bōjô (“younger brother, young male relation”), from Proto-Germanic *bō- (“brother, close male relation”), from Proto-Indo-European *bʰā-, *bʰāt- (“father, elder brother, brother”). Cognate with Scots boy (“boy”), Eastern Frisian boi (“boy, young gentleman”), West Frisian boai (“boy”), Middle Dutch boi, booi (“boy”), Low German Boi (“boy”), and probably to the Old English proper name Bōia. Also related to West Flemish boe (“brother”), Norwegian dialectal boa (“brother”), Dutch boef (“rogue, knave”), German dialectal Bube (“boy, lad, knave”), Icelandic bófi (“rogue, crook, bandit, knave”). See also bully.
http://en.wiktionary.org/wiki/boy

Судя по всему – это наше слово «брат». Но и «вор». Замена «в» - «b» и выпущенная «р». Так же «вой» - в смысле «выть».
Origin:
1250–1300; Middle English boy ( e ), perhaps after Old English Bōia man's name; cognate with Frisian boi young man; akin to Old English bōfa, Old Norse bōfi, Old High German Buobo man's name ( German Bube knave, (dial.) boy, lad)
http://dictionary.reference.com/browse/boy

1675:
BOY (of παϊς, Gr. or Bube, Teut. Minservus) a Lad, a Male-child. Хорошо видно, что остальные значения появились позже.
Вейсман:
παϊς, р. παιδός, ό, ή; р. мн. παίδων. эн. παϊς, дитя; ό παίς – мальчик, отрок, юноша, сын; ή παίς – девушка, девица, дочь; έχ παιδός, έχ παίδων – с детства 2) мальчик, слуга, раб.

1826:
BOY, s. a male child, a lad; P. “buch”; G. “buog”; “buick”, “puik”; D. “pog”; Swed. “bagge”, I. “buai”. The roof of this word, of Jack, Jock and Peggy, seems to be G. “ug”; I. “og”, young. Arm. “buchil”, and F. “puceau”, are from L. “puellus” – ребенок, мальчик.

Получается, исходя из старых словарей, что ребенок, точнее «boy» - тот, кто пукает и писается, тот, кого «пучит». С детьми это случается постоянно. Симпатичная версия про «агу». И про «бу-бу» тоже. Вероятна так же версия с «баюкать»

А вот слуга – тут скорее «бью».
Вейсман: παίω, б. παίσω и παίήσω… - бить, ударять. Замена «б» - «π». Нормальное выражение – мальчик для битья.
Мальчик для битья (англ. whipping boy) — мальчик, которого наказывали, когда принц плохо себя вёл или плохо учился.
Мальчики для битья существовали при английском дворе в XV и XVI веках. Причиной появления мальчиков для битья явилась идея о божественных правах королей, в котором говорится, что короли назначаются Богом, и подразумевается, что никто кроме короля не достоин наказывать сына короля. Но поскольку король редко оказывался рядом, чтобы наказать сына, когда это необходимо, воспитателям молодого принца было крайне трудно обеспечить соблюдение правил обучения.
Мальчики для битья, как правило, были благородного происхождения, и воспитывались с принцем с рождения.
Выражение стало крылатым и им называют того, кого заставляют расплачиваться за чужую вину.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D1%87%D0%B8%D0%BA_%D0%B4%D0%BB%D1%8F_%D0%B1%D0%B8%D1%82%D1%8C%D1%8F .
.

1) Слово «boy» - звукоподражательное, связанное со следующими действиями ребенка: вой, плач. Кроме того, со звуками, которые произносит ребенок: «агу», «бу-бу».
2) Слово «boy» связано с естественными отправлениями маленького ребенка.
3) Слово «boy», как слуга связано со словом «бью». Мальчик для битья. Все остальные негативные версии, видимо отсюда же.
4) Вероятно и русское слово «вой». Старчевский – вой – вои – м. 1) стан, лагерь, 2) войско, отряд, 3) война.
Дьяченко:
Вой – др. – русск. = воин, санскр. «ва» - вредить, убивать.
5)Сокращение от слова "брат"
6)Вероятно, так же "пас", "пасу", "пасти". Или "пестовать".




9006, RE: boy – мальчик (переработал)
Послано pl, 20-09-2020 17:47
boy – мальчик; парень, человек, сын; слуга, юнга, рассыльный, в переносн. смысле – молодец, мастер, удалец; дружище, старина, приятель, см. «Basil», «bog», «ox», «prepuce»; boy (n.) (из «boie» - слуга, простой человек, жулик, мошенник, плут, мальчик); происхождение неизвестно. Вероятно из старофранцузского «embuie» - закованный, связанный; из народнолатинского – «imboiare»; из латинского (Дворецкий) II bōja, ae (чаще pl.) f - ошейник, шейная колодка (которая надевалась на рабов и преступников) – из βόειος - 1) бычачий, воловий (δέρμα – шкура, δοράι); 2) коровий; 3) из воловьей кожи (то есть это широко распространенное убеждение, что «boy» - это непременно слуга, «мальчик для битья», подобное у Фасмера в утверждении, «ребенок» = «раб», о чем и упомянуто у Харпера – слова, связанные с понятием «boy» (мальчик) = словам, со смыслом «слуга, служитель», Italian ragazzo – мальчик, но и подросток, оказывающий мелкие услуги, подмастерье (ср. «рожаю»), French garçon – мальчик, официант, подмастерье (ср. «урожай», «рожаю», ср. γένος и англ. «gentleman», т.е. «урожденный»), Middle English: knave, cnave, knafe, cnafe, knaffe, knaue, knawe, knaf, knaw = Old English cnafa (ребенок; молодой, слуга), Eng. «knave» - мальчик-слуга, Germ. Knabe (собственно, изначально – из гр. γένος, русское «рожаю» (роженица), так же – «знаю», ср. «сын».
Хорошо видно, что понятие «слуга», «раб» - вторично и объяснять термин отсюда – неверно, по крайней мере).
«Википедия» (en.), “Wiktionary”: Middle English boi, boye – мальчик, слуга, из протогерманского *bōjô – младший брат, молодой родственник мужского пола; из *bō- брат, близкий родственник мужского пола: East Frisian boi – мальчик, молодой человек, West Frisian boai – мальчик, Scots boy – мальчик, Anglo-Frisian *bō-ja – младший брат, Flemish boe – брат, Eastern Frisian boi – мальчик, юный джентельмен; Norwegian dialectal boa – брат, Middle Dutch boi, booi – мальчик, Low German Boi – мальчик, Old English и Anglo-Saxon Bōia – имя собственное, Old Norse bófi, Dutch boef, Icelandic bófi (мальчик-слуга, плут, мошенник), German (диал.) Bube – мальчик, слуга; мошенник (ср. гр. βούπαις – большой мальчик, переросток, бычок (т.е. соединение слов «βούς» - бык и «παίς» - мальчик, тоже в словаре 1828; из или лат. pupus, i: 1) мальчик; 2) зрачок (из «попру» - «пупырь» - «пуп» (попа, оба, баба) (см. «baby», «pepper» (ср. еще «fruit», гр. πέπείρος (πέπειρα) 1) спелый; 2) созревший, зрелый; 3) смягчившийся, утихший; πεπειρόομαι – созревать, ср. еще πειράω – пытаться, испытывать и πέπαρμαι; πέπερι, εως τό перец), «pope», ср. еще pupula, ae f : 1) девчурка; 2) зрачок; 3) глаз; pupulus, i m : 1) мальчонка; 2) куколка, статуэтка, см. еще англ. «pupil», «puppy», «puppet»; словарь 1828 предлагает Heb. bob – молодой плод); pupa, ae: 1) девочка; 2) кукла. Кстати, здесь возможно и «бу-бу», и «баю» (и «баю-бай» (колыбельная), ср. еще гр. βοάω (см. ниже), русское «пою» (от изначального «сопаю»).
Этимологи, видимо от бессилия, пытаются свести это к Proto-Indo-European *bʰā-, *bʰāt-, ср. «father» (т.е. «воспитаю» (от «питаю»), см. гр. παιδός – мальчик, ср. παιδεύω 1) воспитывать; 2) учить, обучать; 3) наказывать; έχ παιδός, έχ παίδων – с детства; πεπαίνω (aor. έπέπανα; pass.: fut. πεπανθήσομαι, aor. έπεπάνθην, inf. pf. πεπάνθαι (ср. «по» или «в» + «питаю»), ср. еще «papaya») 1) содействовать созреванию, делать зрелым; 2) зреть, созревать; 3) размягчать при варке, разваривать (ср. «напитаю»); 4) смягчать, успокаивать; 5) согреваться, разгорячаться; πέπανσις, εως ή созревание, вызревание (замена «т» - «θ» - «σ»); и совсем сокращенная версия - πέπων, gen. όνος (compar. πεπαίτερος) 1) созревший, спелый; 2) смягчённый, кроткий, мягкий; 3) (в обращении) милый, дорогой; 4) малодушный, робкий; «pedagogy», «Peter»; учитывая искусственные замены, вполне могли вывести παίς из παιδός), Lithuanian batis (“отец, папа, друг”), Russian ба́тько (bátʹko, “папочка” (интересно, почему не «батя»?
Питаю, пить и бить – одного корня, так же, как и «еб.ть» (цапать – к «сопать» (сопаю). Кстати, ср. с «бучу» (бычу), ниже, ср. гр. βούς – лат. bovis - būbus или bōbus. Нечто похожее, могло произойти и со связкой παϊς – pusus - *pvs - *pbs – pupus.
Но как же быть с происхождением слова «boy»?
По всей вероятности, здесь прямая звукоподражательная основа, причем этимологи явно указывают на связь «ς» - «s» - «j» - «i» - «y», см. выше, но выводов из этого не делают, а меж тем, в «Латино-английском» словаре Воссиуса 1828, в одной главе расположены «j» и «i» (кстати, в словаре Дворецкого чаще «j», чем «i»). Ср. гр. (Дворецкий) παϊς, παιδός (ср. лат. «pusio» и «putus»), эп. тж. πάίς ό и ή (voc. παϊ, эп. тж. πάϊ; pl:. gen. παίδων, dat. παισί — эп. παίδεισε) - 1) ребёнок, дитя, мальчик или девочка; 2) pl. сыны; 3) юный раб, ср. παιδεύω 1) воспитывать; 2) учить, обучать; 3) наказывать (сейчас нас это слово не интересует, о нем см. выше); παίς – мальчик, отрок, юноша, сын; ή παίς – девушка, девица, дочь (Вейсман), т.е. все это относиться к любому ребенку; ср. это слово с βοή, дор. βοά ή 1) крик, вопль; 2) крик радости, шумное ликование; 3) боевой клич; 4) шум боя; 5) шум, гул, рёв; 6) голос, звуки, пение; 7) крик о помощи, зов, призыв (см. «fable» - к «баять»); 9) слово, речь (βοής); 10) крик о помощи (βοήθεια), ср. последнее с βοητύς, ύος ή крик, βοηθόος, дор. βοαθόος - 1) спешащий на боевой клич, устремляющийся в бой, воинственный (но, ср. «бегу»); 2) боевой; βοάω (fut. βοήσομαι—поздн. βοήσω; aor. έβόησα— эп. βόησα, ион. εβωσα; pass.: aor. έβοήθην— ион. έβώσθην, pf. βεβόημαι) 1) издавать крик(и), кричать, шуметь; 2) шуметь, реветь; 3) (о звуках) испускать, издавать, поднимать; 4) громко звать, призывать; 5) кричать, громко приказывать; 6) громко петь, распевать (ср. «баять», «баюкать»; «пою» (от «сопаю»); 7) воспевать, прославлять (ср. «боян», «баян»).
Другими словами, в основе греческое «παίς» - ребенок (мальчик или девочка), откуда (1828) - лат. pusus, i m - маленький мальчик, тоже, что II putus, i (здесь возможный переход «s» - «th» - «t» = pusus, но, возможно и «питаю», ср. «παιδός», скорее второе, если учитывать, что часть латыни – калька с «древнегреческого»); pusio, onis m : маленький мальчик, карапуз; ирон. молодчик (ср. «карапуз», куда примешивается и понятие «писаю» - фр. «crapoussin» и гр. άκροβυστία, άκροποσθια – крайняя плоть, т.е. «ограда» + «писаю» (писать, пос сать); πόσθη ή – мужской половой член; πόσθον, ωνος ό – мальчик, юноша; πέος, πέεος το – половой член, откуда (1828) - лат. penis, is (abl. e и i) m 1) хвост (ср. «пух» и англ. «fox»); 2) мужской член; 3) разврат (ср. «еб.сь»), в смысле круговая крайняя плоть вокруг писи, так же «пацан» (заимствование из лат. pisonis) и «писюн».
По всей вероятности, основу составляет «бучу» (бычу).
ЭССЯ, 3, 73 – 75: *buča, русское буча – шум,суматоха, переполох, болг. буча – оглушительно шуметь, бучу, бучь – шуметь, издавать шум; *bučati, сербохорв. bučati – глухо шуметь; шуметь (в голове); бушевать; слышать шум в ушах; словен. bučati – глухо звучать, бушевать, шуметь, реветь, мычать; чеш. bučeti – мычать, реветь, bučela – бычала (о корове), то же – bučec, слв. bučat – мычать, в-луж. bučec – реветь, мычать, плакать, н-луж. bucas – хныкать, плакать, пищать (о детях), звенеть в ушах, полаб. bauce – лает, польск. buczec – реветь, громко плакать; ц-с. бучити – выть (о псе), сев. «буцить» - звонить, благовестить, бучить – реветь, мычать, жужжать; лит. baukti – реветь, лтш. bacet – звучать, др. – инд. bukkati - лает .
Даль (кстати, путает «пучу» и «бучу» (статья «буча»): бучать курск. бунчать, бунить; о детях: визжать, плакать бесперечь; о корове: реветь, мычать долго; о пчеле: жужжать, гудеть. Буча жен., курск. шум, возня, крик многих голосов; ссора, драка. Бучень муж., архан. шмель; ряз., тамб. птица выпь, бучило, бухало, бухалень, бык, бугай (отсюда и «бчела» (совр. «пчела»), англ. «bee» (ср. Du. bij, Ir. bech, на этом примере хорошо видно, как пропадает «ч» на конце слова, та же история с гр. βοή и βοηθόος, βοάω и βοήσω, см. выше, ср. еще лат. boo, āvī, —, āre (иногда ere) (греч.): 1) кричать, реветь; 2) звучать, раздаваться), «букашка» (у Горяева).
Фасмер: бучать, буча́ть бучу́ "жужжать, мычать", укр. бу́ча "тревога, суматоха", болг. буча́ "шуметь, звучать", сербохорв. бу́чати "бушевать (о море)", словен. búčati "глухо звучать", чеш. bučeti "мычать", польск. buczeć "мычать", в.-луж. bučeć "реветь, мычать"; букать "бухать", словен. búkati "мычать, хрюкать", чеш. boukati "реветь, мычать". Звукоподражательного происхождения, подобно лтш. baũkš – межд. падения, удара, būkšêt "глухо раздаваться", лит. bùkčius "заика", кимр. bugad (*boukato-) "хрипы, мычание, лат. mugitus (отсюда «мощь»), см. «might»", др.-инд. búkkāras "рев льва", búkkati "лает", греч. βύκτης "воющий", βυκάνη "труба"; ср.-в.-н. pfūchen "фыркать, шипеть".
Отсюда и «бык», гр. βούς (кстати, здесь тоже исчезает окончание, ср. (gen. поэт. тж. βοΰ, dat. βοΐ, acс. βούν—эп. тож. βών, поэт. тж. βόα, то же мы наблюдаем и со словом παϊς - παϊ); лат. bōs, bovis dat./abl. pl. būbus или bōbus m, f - 1) бык или b. femina - корова; 2) (греч.) бычок, рыба из семейства камбаловых; 3) шутл. ремень из бычачьей кожи.
Другими словами, в основе звукоподражательное «бучу» (бучать, букать). Б (У) Ч – П (ΑΊ) Σ – P (U) S – B (OU) G (гот.) – B (OY).
Подтверждение этому есть и в старых словарях.
1675: BOY (of παϊς, Gr. или Bube, Teut. Minservus – маленький слуга) – юноша, парень, ребенок мужского пола; (1826): P.“buch” (персидское слово – копия русского «бучу»); G. “buog”; “buick”, “puik”; D. “pog”; Swed. “bagge”, I. “buai”; с отпадением первой буквы - G. “ug”; I. “og”, молодой; Arm. “buchil”, F. “puceau”, из L. “puellus” – ребенок, мальчик (на чем основано – непонятно, фр. слово – точно из гр. «παϊς» или лат. «pusio».
Прим. Не совсем ясно, откуда лат. (Дворецкий): puer, eri (у Pl gen. pl. um, voc. sg. puere) m, редко f - 1) ребёнок, дитя; pl. дети, с детства; 2) мальчик; 3) девочка; 4) юноша, ученик, подмастерье; 5) сын; 6) молодой слуга, раб; 7) холостяк; puellus, i m : мальчишечка или ребёночек; puella, ae f : 1) девушка; 2) дочь; 3) молодая женщина; молодая жена.
Словарь 1828 объясняет слова эолийской (aeol.) формой πάϊρ и ποϊρ от παϊς, сюда же словарь относит лат. por – слуга, в сложносоставных словах. Но, с таким же успехом, «por» может быть и русским «при», см. «pre-», «re-».
У Де Ваана и в “Wiktionary” этимологии нет, точнее, последний источник выводит слово из παϊς без всяких объяснений. Предположу,что в основе лежит усеченное греческое παϊς в форме παϊ (или любого другого, см. список выше) с добавлением суффикса принадлежности «r» или «l». П (АΪ) – P (UE) R (L).
А, вот этимологически, слово «boy» связали с греческим παίω, б. παίσω и παίήσω… - бить, ударять (Вейсман), т.е. русское «бью», «бьюсь», ср. παϊς, παϊ.

411, RE: bracket – скоба, кронштейн
Послано guest, 16-09-2013 01:02
bracket – скоба, кронштейн, держатель; группа, класс, разряд, категория; заключать в скобки, ставить в один ряд.

bracket (n.) (из «bragget» - архитектурная деталь для поддержки; кстати и «пиво с медом», т.е. «брага»); возможно из среднефранцузского «braguette» - защита гульфика. Уменьшительное от «brague» - наколенник; из гэльского «braca» - брюки.
1570s, bragget, "architectural support," probably from Middle French braguette "codpiece armor" (16c.), from a fancied resemblance of architectural supports to that article of attire (Spanish cognate bragueta meant both "codpiece" and "bracket"), diminutive of brague "knee pants," ultimately from Gaulish *braca "pants," itself perhaps from Germanic (cf. Old English broc "garment for the legs and trunk;" see breeches). The sense might reflect the "breeches" sense, on the notion of two limbs or of appliances used in pairs. The typographical bracket is first recorded 1750, so called for its resemblance to double supports in carpentry (a sense attested from 1610s). Senses affected by Latin brachium "arm."

bracket (v.) (надевать брюки)
1797, of printed matter, "to enclose in brackets," from bracket (n.). Also, "to couple or connect with a brace" (1827), also figurative, "to couple one thing with another" in writing (1807). Artillery rangefinding sense is from 1903, from the noun (1891) in the specialized sense "distance between the ranges of two shells, one under and one over the object." Related: Bracketed; bracketing. In home-building and joinery, bracketed is attested by 1801.

breeches (n.) (бриджи, штаны, брюки). Из PIE корня *bhreg- разбивать.
c.1200, a double plural, from Old English brec "breeches," which already was plural of broc "garment for the legs and trunk," from Proto-Germanic *brokiz (cf. Old Norse brok, Dutch broek, Danish brog, Old High German bruoh, German Bruch, obsolete since 18c. except in Swiss dialect), perhaps from PIE root *bhreg- (see break (v.)). The Proto-Germanic word is a parallel form to Celtic *bracca, source (via Gaulish) of Latin braca (cf. French braies), and some propose that the Germanic word group is borrowed from Gallo-Latin, others that the Celtic was from Germanic.

Expanded sense of "part of the body covered by breeches, posterior" led to senses in childbirthing (1670s) and gunnery ("the part of a firearm behind the bore," 1570s). As the popular word for "trousers" in English, displaced in U.S. c.1840 by pants. The Breeches Bible (Geneva Bible of 1560) so called on account of rendition of Gen. iii:7 (already in Wyclif) "They sewed figge leaues together, and made themselues breeches."

Не наши ли это «порты» (портки)? Давайте разберемся.
Фасмер:
порт I I "грубая ткань (пеньковая, льняная)", портки́ мн., порты́ мн. "штаны из грубого полотна", стар., портно́й, укр., блр. порт "пеньковая или льняная нить; платок из полотна", др. - русск. пъртъ "кусок ткани, одежда, покрывало", пърты вин. мн. "штаны" (Дан. Зат., ХII в., 31; см. также Срезн. II, 1754 и сл.), ст.-слав. прьтиште ῥάκος (Супр.), русск.-цслав. прътъ ἱμάτιον (Георг. Амарт.), болг. пъртуши́на "поношенная одежда", сербохорв. пр̏тен "льняной", словен. pr̀t, род. п. pŕta "полотно", чеш. prt, польск. раrt "грубая ткань, полотно". Праслав. *ръrtъ связано с поро́ть; см. Мейе, Ét. 351; Преобр. II, 111; Младенов 539; Петерссон, Аr. Arm. Stud. 131. Менее вероятно заимствование из тюрк., ср. тур. руrtу "изношенное, разодранное платье, тряпье" (Радлов 4, 1313), которое предполагает Дени (Мél. Воуеr 98 и сл.). Недостоверно также сближение с лит. sраrtаs "завязка", вопреки Маценауэру (LF 14, 168 и сл.).

Крылов:
Портки
Это простонародное название для штанов имеет тот же корень, что и существительное портной, и восходит к основе порть (пъртъ) – "одежда". Тот же корень и в глаголе пороть.

портки. Искон. форма мн. ч. — ср. штаны, брюки и т. д. — от пъртъкъ (> порток), суф. производного от пъртъ (см. портной). В памятниках отмечается с XV в. Ср. и см. юбка. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004

1675:
BREECH (perhaps of Brecce, Sax. or of Britjche, a sort of Instrument of Wood, broad and flat, used to flap, on certain Occasions. Peoples back-side with. This is the French call “Donner le morion”) the Back-side, or Fundament. Разновидность деревянного инструмента, широкого и плоского, используемого для выглаживания поверхности; человеческие ягодицы. То, что французы называют «дать шлем без забрала». Ягодицы или основание.

1826:
BREECH, s. the division of the legs, the backside, the hinder part; G. “brek”, a division, a fork; Swed. “brœk”; T. “bruche”; S. “brœc”; W. “breg”, I. “bristig”. Разделение ног, зад, задняя часть, ягодицы.
BREACH, s. a gap, a rupture, a fracas; Swed. “brach”, F. “breche”. Пролом, дыра, брешь, пролом, ссора, разрыв отношений.

Фасмер:
брешь ж., впервые в 1703 г.; Христиани 36; также бреш м., в эпоху Петра I; см. Смирнов 65. По-видимому, заимств. из франц. brèche от д.-в.-н. brecha: нов.-в.-н. brechen "ломать", Доза 111.

Это не совсем так. В основе русское слово «прёшь». Чем, собственно, и является «задняя часть». На что недвусмысленно указывает русское слово «пърть». Портной тоже «порет». Ну, а английское «gap» вообще русское слово, при замене «ж» - «g». Понимаю, не очень прилично, но таков язык.

1675:
BREECHES (Bræcce, Sax.) a Garment for Men from the Waist to the Knees. Мужская одежда, покрывающая тело от талии до колен.
Может и юбка имеется в виду?

1826:
BREECHES, s. clothing for breech or backside; G. “brœkur”, “brokes”; S. “broc”, “brœc”; “brœccœ”; Arm. “braghis”; I. “brigis”; W. “brucean”; It. “braccœ”; L. “braccœ”; F. “braues”. Одеяние для ягодиц.

Если смотреть на готское “brœkur” – то становится понятно, что это русское слово «прикрыть», «прикрою», при замене «п» - «б». Вероятно, сюда и «bridge» - мост.

Сказки про «брюки» пора выбросить на помойку:
В Древнем Риме штаны изначально считались варварской одеждой, но во время войн с варварами, в связи с необходимостью защиты от холода снежной зимой, они сперва были заимствованы легионерами, а затем и прочими римлянами. Причём популярность обрели именно короткие штаны, как малозаметные под традиционной римской одеждой. Слово «брюки» (брок) существовало у галлов, так они называли штаны. Именно поэтому часть Галлии римляне назвали Галлия Броката («Галлия в штанах»).
Слово «брюки» (от нидерл. broek) в России появилось в XVIII веке, в связи с петровскими реформами, и первоначально означало «штаны моряка».
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%80%D1%8E%D0%BA%D0%B8 .

А детей до сих пор сбивают с толку:
Известно ли вам, что слово брюки произошло от названия бельгийского города Брюгге?
http://ideas4parents.ru/chitaem/detskaya-entsiklopediya.html .

Или вот такая история:
Если посмотреть происхождение слова «брюки» то оно имеет тюркские корни и означает «двойная юбка» или «сдвоенная юбка».
http://modnn.ru/istoriya-bryuk-i-modnye-tendencii-2013-goda/

1675:
BRACK (of Brecan, Sax. Brechen, Teut. to break) a Flaw or Fault in any thing. Недостаток, недуг; брак. Это русское слово «порок» - замена «п» - «b». ПОРОК – ПРК – BRCK.

Ефремова:
м. 1) Недостаток, изъян, заслуживающий порицания, осуждения; позорящее свойство кого-л., чего-л. 2) Безнравственное поведение, разврат. 3) Физический недостаток. 4) Недостаток, неисправность.

Фасмер:
II поро́к род. п. - о́ка, др. - русск., ст.-слав. порокъ "порицание" (Супр.). От по - и рок; ср. порица́ть; см. Траутман, ВSW 243; Мi. ЕW 274.

Даль:
м. недостаток нравственный, духовный; все, что противно истине и добру; зло и ложь, как свойство, качество человека; всякое нравственное извращенье, искаженье; наклонность к худу, к дурной жизни. | Недостаток телесный, калечество или уродливость, уклоненье от порядка в природе, от должного, от общего закона.
http://enc-dic.com/dal/Porok-30696.html .

порок. Заимств. из ст.-сл. яз. Производное (с перегласовкой) от порицати (см. порицать). Порок буквально — «то, что осуждается». Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004

BRACKET (Bracietto, Ital.) a cramping Iron, a Kind of Stay in Timber-work. Крепежная скоба, вид крепежа в деревянной конструкции.

BRACKETS (in a Ship) small knees serving to support the Galleries. Маленькие подкосы, поддерживающие галерею.
Не может ли быть это слово «порог» (порожек)?

Фасмер:
порог поро́г род. п. - о́га, укр. порíг, род. п. поро́гу, др. - русск. порогъ, ст.-слав. прагъ φλιά (Супр., Клоц.), болг. пра́г (ът), сербохорв. пра̏г, словен. pràg, род. п. prága, чеш. práh, слвц. рrаh, польск. próg, род. п. progu, в.-луж. рrоh, н.-луж. рrоg, полаб. роrg. Родственно лит. pérgas "рыбачий челн", др.-исл. forkr "дубина", др.-сакс. ferkal "задвижка, засов", лат. pergula "пристройка при доме, выступ в стене, виноградник, хижина, чердак", возм., и арм. harkanem "бью" (Траутман, РВВ 32, 151 и сл.; Петерссон, РВВ 33, 191 и сл.; IF 23, 399 и сл.; Перссон 475; Вальде–Гофм. 2, 288). Менее убедительно сближение с греч. σπέρχω "тесню, спешу", σπέρχομαι "тороплюсь", которое относят к др. - инд. sрr̥hауаti "усердствует, жаждет", авест. ā-spǝrǝzatā "он стремился", д.-в.-н. springan "прыгать", вопреки Цупице (KZ 36, 65); см. Гофман, Gr. Wb. 328. Гадательно предположение о расширении с помощью -g- и сближение с греч. πόρος "проход" (Террас, ZfslPh 19, 123). Невероятно родство с перегиня (см.) или чеш. Рrаhа "Прага", польск. местн. н. Рrаgа, которые удачнее относят к цслав. пражити "жечь, поджаривать" (Бодуэн де Куртене, против Преобр. II, 107; Миккола, Ursl. Gr. 3, 38).

Учитывая родственность со словом «спрягать». Или «пригибать», «пригну». Запрягать. Пряжа. Везде корень «прг».

Фасмер:
Пруга:
пруга пру́га "пружина", пружи́на, укр., блр. пруг "край, ребро", др.-русск. пругъ "сеть", болг. пръг "рама", пръгав "упругий", сербохорв. пру̏г "растянутый", пру́га "полоса", словен. próga "полоса, кант", чеш. pruh м., prouha ж., слвц. pruh "полоса", польск. pręga, в.-луж. pruha, н.-луж. рšugа. Из *prǫgъ, *prǫga, сюда же прягу́, упру́гий, пру́гло, пруг. Ср. лит. sprangùs "удушающий", ср.-в.-н. sprinke "ловушка", нов.-в.-н., нж.-нем. Sprenkel "ловушка для птиц, зажим", также д.-в.-н. springa "реdiса", нов.-в.-н. Sprengel "ловушка для птиц", д.-в.-н. springan "прыгать, бить струей", др.-исл. springa – то же; см. Перссон 869 и сл.; Траутман, ВSW 278 и сл.; KZ 50, 67; Маценауэр, LF 14, 187, 191 и сл.; Торп 516.
Замены «п» - «b», «г» - «ck». Прягу - ПРГ - BRCK (T)

Фасмер:
Прягу:
прягу I прягу́ I, прячь, прячи́, запряга́ть, напряга́ть, укр. прягти́ "запрягать", пряжу́, блр. впрэгцí, впрэгу́, др. - русск. напрягу, напрячи, сербск.-цслав. напрѧшти, напрѧгѫ, болг. запря́гам, сербохорв. спре́ħи, спре́гнути, спре̑гне̑м "стягивать", чеш. sрřеž "упряжка", spřáhnouti, spřahati "стягивать", словен. vprẹ́či, vpréžem "запрячь", слвц. sрriаhаt᾽, sрriаhnut᾽ "соединить", польск. sprząg "упряжка", sprzęgać "сцеплять, стягивать", в.-луж. sрřаh "упряжка", рřаhаć "натягивать", н.-луж. pśěg, pśěgaś. Праслав. *pręgǫ, *prękti связано чередованием гласных с *prǫgъ (см. пруг, пру́гло, упру́гий, супру́г, пру́жить). Далее сюда же относятся лит. sprangùs "застревающий", spriñgti, springstù "давиться при глотании", sprengė́ti "душить", лтш. sprañgât "затягивать", saspranga ж. "бечевка", нов.-в.-н. Sprenkel "силок", ср.-в.-н. sprinke "ловушка" (Клюге-Гётце 580), д.-в.-н. springa – то же (Перссон 869; Грюненталь, ИОРЯС 18, 4, 137; Цупица, GG 25 и сл.; Лескин, Abl. 346; Траутман, ВSW 278 и сл.; Торп 221).
Пряжка, пряду, пряжа.

И еще – русское слово «крепить». Замены «к» - «ck», «п» - «b». Далее перестановка. КРЕПИТЬ – КРПТ – CRPT – BRCKT – bracket.
1) Слово «breeches» - бриджи, брюки, не имеют непосредственного отношения к слову «bracket». Это русское слово «прикрыть», «прикрою».
2) Слово «bracket» - это русское «прягу», «прягти», «прягать».
3) Возможно, что это русское слово «крепить» в обратном прочтении.











412, RE: brain – мозг, ум.
Послано guest, 16-09-2013 01:56
brain – мозг, ум.
brain (n.) (староанглийское «brægen»); из протогерманского *bragnam; из PIE корня *mregh-m(n)o- череп, голова, греч. «βρεχμός» - верхняя часть черепа, темя. По Либерману – только в западногерманских языках из PIE *bhragno – что-то разбитое.
Old English brægen "brain," from Proto-Germanic *bragnam (cf. Middle Low German bregen, Old Frisian and Dutch brein), from PIE root *mregh-m(n)o- "skull, brain" (cf. Greek brekhmos "front part of the skull, top of the head"). But Liberman writes that brain "has no established cognates outside West Germanic ..." and is not connected to the Greek word. More probably, he writes, its etymon is PIE *bhragno "something broken."

The custom of using the plural to refer to the substance (literal or figurative), as opposed to the organ, dates from 16c. Figurative sense of "intellectual power" is from late 14c.; meaning "a clever person" is first recorded 1914. Brain teaser is from 1923. Brain stem first recorded 1879, from German. Brain drain is attested from 1963. An Old English word for "head" was brægnloca, which might be translated as "brain locker." In Middle English, brainsick (Old English brægenseoc) meant "mad, addled."

Забавное греческое слово «βρεχμός». Верх + моз (г).

Фасмер:
мозг род. п. - а, укр. мо́зок, мíзок, блр. мо́зок, др. - русск., сербск.-цслав. мозгъ μυελός, ст.-слав. прилаг. можданъ (Рs. Sin.). Из *мозгѣнъ, болг. мо́зък, сербохорв. мо̏зак, род. п. мо̏зга, словен. mȏzg, чеш. mozek, диал. mozg, слвц. mozog, польск. mózg, mozgu, в.-луж. mozh, н.-луж. mózg. Родственно др.-прусск. muzgeno ж. "костный мозг", лит. smãgenys (м. р. мн. ч.) "мозг" (из *mazgen-), smãgenės (ж. р. мн. ч.) – то же, smegenos (ж. р. мн. ч.), smegenys "мозг, костный мозг", лтш. smadzenes "мозг" (s- в этих формах, возм., происходит от лит. smãkrės "мозг"). Сюда же, далее, относятся др. - инд. majján- м., majjā́ ж. "костный мозг", авест. mazga- – то же, д.-в.-н. marag, marg – то же, тохар. А mäśśunt; см. Траутман, Арr. Sprd. 380; ВSW 172 и сл.; М.–Э. 3, 947; Уленбек, Aind. Wb. 210; Торп 318; Шпехт 78; KZ 59, 244. Кроме того, пытаются определить дальнейшие связи с лит. mazgóti "мыть", др. - инд. májjati "погружается", mergere "погружаться" (см. Клюге-Гетце 377), а также с мезга́ (Торп 318), мзга "гниль" (Зубатый, AfslPh 16, 400); последние комбинации весьма сомнительны.
Очень странно, что Фасмер отрицает связь со словом «мезга».

мезга мезга́ "молодая, более мягкая древесина между корой и сердцевиной", "мякоть красной свеклы и картофеля, кашица", укр. мiзка́ "сердцевина тыквы", др. - русск. мѣзга, болг. млезга́ "сок дерева" (-л - под влиянием млезиво), сербохорв. ме́зга, ме́згра – то же, словен. mẹ́zgа – то же, чеш. mízha, míza, слвц. miazga, польск. miazga, в.-луж. mjezha, н.-луж. mjezga. Праслав. *mězgа родственно ср.-в.-н. meisch "небродивший солод, брага", др. - англ. mǽsc-, máх-wyrt "солодовый корень", англ. mash "раздавливать"; далее ср. сербохорв. мѝжати "мочиться", др.-лит. minžu, mį̃žti – то же, др. - инд. mḗhati "испускает мочу", авест. maēzaiti "мочится, удобряет", греч. ὀμείχειν – то же, др.-исл. míga, гот. maihstus "навоз", лат. meiō, mingō, -еrе "мочиться", арм. mizem "мочусь"; см. Бернекер 2, 54 и сл.; И. Шмидт, KZ 25, 128; Педерсен, IF 5, 73; Вальде–Гофм. 2, 60 и сл. Ср. словен. iz breze mzi "с березы капает" (Плетершник I, 579). См. также Брандт, РФВ 22, 257.

1675:
BRAIN (Bræᵹan, Sax. Bragen, L.S.) all the soft Substance contained within the Skull. Вся мягкая субстанция, хранящаяся внутри черепа.

1826:
BRAIN, s. the soft substance within the scull, sense, understanding; G. “huarn”, Swed. “hierna”, O.E. “harne”; B. “brein”, S. “bragin”; T. “pregin”, corresponding with “περικράνιον”- окружающий или покрывающий череп (Вейсман), περικράνιος.

Понятно, русское слово «хранить», точнее – предохранить, далее «π» - «p» - «b». Другое развитие – «беречь», «бережен», «оберег», «обережен». Саксонское “Bræᵹan”. Затем выпуск буквы «g».





4773, RE: brain – мозг, ум.
Послано pl, 01-07-2015 15:24
Греческое слово «βρεχμός» - верхняя часть черепа, темя. Черт, это «броня», т.е. имеется в виду именно верхняя часть черепа, закрывающая мозг. Английское «brain» - прямым текстом
413, RE: brake – тормоз; задерживать, замедлять; мять, трепа
Послано guest, 16-09-2013 04:09
brake – тормоз; задерживать, замедлять; мять, трепать, месить; кустарник, чаща.
brake (n.1) (инструмент для крушения или дробления); из среднеголландского «braeke» - трепало для льна. Слово являлось прикладным для обозначения многих «разбивающих» принадлежностей и для кольца в носу у быка. Заимствовано из старофранцузского «brac» - рука, рычаг или рукоять. Так же применялось для обозначения уздечки или ограничителя.
mid-15c., "instrument for crushing or pounding," from Middle Dutch braeke "flax brake," from breken "to break" (see break (v.)). The word was applied to many crushing implements and to the ring through the nose of a draught ox. It was influenced in sense by Old French brac, a form of bras "an arm," thus "a lever or handle," which was being used in English from late 14c., and applied to "a bridle or curb" from early 15c. One or the other or both took up the main modern meaning of "stopping device for a wheel," first attested 1772.

brake (v.) (тормозить)
"to apply a brake to a wheel," 1868, from brake (n.1). Earlier, "to beat flax" (late 14c.). Related: Braked; braking.

brake (n.2) (разновидность папоротника)
kind of fern, early 14c.; see bracken.

bracken (n.) (папоротник-орляк).
"coarse fern," early 14c., a northern England word from a Scandinavian source (cf. Danish bregne, Swedish bräken "fern").

1826:
BRAKE, s. 1. a thicket of brambles or fern. D. “bregne”; Scot. “bracken”; Arm. “bruhag”; Swed. “braecka”, signifies to burn or heat; for which purpose fern is still used. Чаща (заросли) ежевики или папоротника. Обозначает «гореть» или «жар», для чего папоротник используется и по сю пору. Не знаю, по-моему, здесь слово «драть», «драка». Попробуйте продраться через кусты ежевики. Замена «д» - «b». ДРАКА – ДРК – BRK – brake.

2. Brushwood; D. “brœk”, B. “bruig”; Swed. “braek”, from the verb to Break. Чаща. Здесь тоже слово «драка» (от «драть»).

Даль:
Драка. См. «драть».

Фасмер:
драка укр. дра́ка, от драть, деру́.
Драть:

Ефремова:
несов. перех. и неперех.
1) а) разг. перех. Рвать, разрывать на части.
б) Протирать, изнашивать до дыр (одежду, обувь).
2) перех. Убивать, растерзывать (о хищных животных).
3) а) перех. Отрывая, отделять, сдирать; обдирать, снимая кожу, кору и т.п.
б) перен. разг.-сниж. Брать с кого-л. непомерно высокую плату.
4) разг. перех. Вырывать, выдергивать.
5) а) разг. перех. Пороть, сечь, бить, хлестать.
б) При наказании или в драке дергать, таскать, трепать кого-л. за что-л.
6) а) разг. перех. С силой тереть, скрести.
б) Слишком сильно задевать поверхность, царапать при соприкосновении, трении (о жестких, шершавых, острых предметах).
в) Вызывать ощущение жжения, боли.
г) Производить неприятное, раздражающее впечатление своим звучанием или видом.
7) разг.-сниж. перех. Задирать, поднимать.
8) разг.-сниж. неперех. Убегать, удирать.
9) разг.-сниж. Громко кричать; громко и неблагозвучно петь, играть на каком-л. музыкальном инструменте.
10) разг. неперех. Употр. при обозначении, какого-л. интенсивного, энергичного действия

Фасмер:
деру I деру́ драть I., укр. деру́, де́рти, ст.-слав. дерѫ, дьрати (Супр.), болг. дера́ "сдираю (шкуру)", сербохорв. де̏рем, дриjѐти, словен. dérem, drė́ti, чеш. dru, dříti "сдирать, облупливать", deru, dráti "драть, грабить", польск. drę, drzeć, в.-луж. dru, drjeć, н.-луж. dreju, dreś. К дёрн, дор, дёргать. Родственно лит. dìrti "сдирать", лтш. dìrât, dîrât "сдирать, обдирать", nuõdaras мн. "отходы лыка", др. - инд. dr̥ṇā́ti "лопается, трескается, раскалывается", авест. dar- "колоть", греч. δέρω, аор. ἐδάρην "сдирать", кимр. darn "кусок, часть", гот. distairan "разрывать", д.-в.-н. zëran "разрушать", алб. djerr "уничтожаю, теряю"; см. Бернекер 1, 185 и сл.; Г. Майер, Alb. Wb. 70; Перссон 755; Траутман, BSW 52; М. – Э. 1, 478. II деру́ драть II. "бежать". Скорее связано с предыдущим (ср., напр., нем. abhauen, ausreissen "удрать"), чем с др. - инд. к. drāti "бежит, спешит", греч. διδρά̄σκω, δρᾶναι "бежать".

3. A machine to crush flax; Swed. “brœck”; T. “breche”, B. “braecke”. Машина для смятия и трепли льна. В России – машина-теребилка.
.
Историки утверждают, что лён возделывали еще во времена возникновения Руси. Сначала в районе Пскова, а позднее — в Новгородской, Суздальской, Вологодской и близлежащих землях. Лён неприхотлив. Всё, что ему нужно — длинный световой день. Однако получить из него высококачественную ткань не так просто. Веками технология обработки льна оставалась неизменной. Сначала лён теребят, то есть выдёргивают из земли, причем вместе с корнями. Затем его высушивают, сложив в небольшие скирды, освобождают от семенных головок (очесывают) и молотят. Интересно, что после этих процедур лён расстилают на траве для того, чтобы стебли намокли от росы. Роса активизирует микроорганизмы, живущие в стеблях льна. Микроорганизмы разрушают внутри растения клейкие вещества, что позволяет отделить волокно от древесной части стебля. Процесс размачивания льна росой может продолжаться несколько недель, в зависимости от погоды. Время от времени стебли льна нужно аккуратно переворачивать, чтобы процесс образования волокна шел равномерно. Полученное волокно (тресту) поднимают и сушат, а затем мнут и треплют, отделяя от костры — одеревеневшей части стебля. Трёпаный лён расчесывают и вытягивают из него слегка закрученную тонкую ленту — ровницу. Из неё уже можно прясть льняную пряжу. Осталось соткать полотно.

4. A bit for young horses; and also the body of a carriage to train them; S. “breac”; T. “brauch”. Удила для молодых лошадей. Так же часть экипажа, позволяющая тащить его. Другими словами – «упряжь». Замена «п» - «b», «ж» - «k». ПРЖ – BRK. См. «bracket».

5. The handle of a pump. L. “brachium”. Ручка помпы, рычага.
Дворецкий:
brachium, i n
1) часть руки от локтя до кисти (см. lacertus и manus) CC, O, T; иногда вся рука от плеча до пальцев (dextrum, sinistrum CC)
2) ветвь, сук, отпрыск (vitis V);
3) клешня рака PM, O или скорпиона V;
4) щупальце (polypi PM);
5) рукав реки, залив моря O, QC;
6) горный отрог или цепь (montium PM);
7) боковая линия укрепления (b. muro injungere L);
8) мор. рея, райна (intendere b. velis V);
9) берцо, голень (у животных) Pl, PM;
10) ножка циркуля (ferrea brachia O);
11) рычаг (в метательных машинах) Vtr.
Вейсман:
βράχίων, ονος, лат. «brachium», рука (во всю её длину, начиная от плеча); πρυμνός βράχίων – верхняя часть руки, плечо.
ФиН:
(греч.) βραχιόλι (ΒΡΑΧΙΟΛΙ, т. е. ВРАХИОЛИ) = браслет, βραχίονας (ΒΡΑΧΙΟΝΑΣ, т. е. ВРАХИОНАС) =
рука, рукав реки. От: В РУКЕ, в + рука, РУКАВ; стр. 418.
Отсюда и «brake» как тормоз.
На крутых спусках возница терял управление: лошади, подталкиваемые каретой, не слушались. Требовалось приспособление, при помощи которого можно замедлить или вовсе остановить движение. Так появились тормоза. Сначала они представляли собой всего лишь клинья: перед спуском их подкладывали под колеса. Карета сползала под гору «на тормозах». Позднее на карете появился рычаг с закрепленной на его конце кожаной подушкой. Нажимая на рычаг, возница с силой прижимал подушку к ободу колеса и замедлял этим его вращение.
http://www.bibliotekar.ru/auto2/3.htm .








414, RE: branch – ветка, ветвь; отделение, филиал, отрасль
Послано guest, 16-09-2013 04:28
branch – ветка, ветвь; отделение, филиал, отрасль

branch (n.) (из старофранцузского «branche» с теми же значениями); из позднелатинского «branca» - отпечаток, позже – коготь, клешня, лапа, рука; происхождение неизвестно, возможно из гэльского.
c.1300, braunch, "limb of a tree" (also used of things analogous to it, especially geographic features), from Old French branche "branch, bough, twig; branch of a family" (12c.), from Late Latin branca "footprint," later "a claw, paw," of unknown origin, probably from Gaulish. The connecting notion would be the shape (cf. pedigree). Replaced native bough. Meaning "local office of a business" is first recorded 1817, from earlier sense of "component part of a system" (1690s).

branch (v.) (ветвиться, отрастать, ответвляться)
"send out shoots or new limbs," late 14c., also, of blood vessels, family trees, etc., "to be forked," from branch (n.). Meaning "to spread out from a center, radiate" is from c.1400. Related: Branched; branching.

1826:
BRANCH, s. the limb of a tree, an arm of the sea; F. “branche”; Arm. “brank”; βράχίων; L. “brachium”. Ветви дерева, морской залив (рукав).
См. «brake» (5).

415, RE: branch – ветка, ветвь; отделение, филиал, отрасль
Послано guest, 16-12-2014 13:13
branca (латинский язык)

branca féminin
Patte <1>, paume <2>.
Dérivés
branca ursina
(Имя нарицательное: женский род
значение: лапа, пальма
производные: лапа медвежья)


Étymologie
(Moyen Âge) <1> Mot gaulois *vranca <2> apparenté au slave → voir ruka en tchèque.
(Этимология:
Из гальского VRANKA, связано со славянским - РУКА на чешском языке)


Dérivés dans d’autres langues (Производные на других языках)
Anglais : branch
Espagnol : branca
Français : branche, brancard
Italien : branca
Roumain : brâncă


http://fr.tfode.com/branca#la

ranka (литовский язык)

Étymologie
Apparenté au russe рука, au croate ruka.

(Этимология:
связано с русским РУКА, хорватским - РУКА)


Nom commun

ranka /Prononciation ?/ féminin
(Anatomie) Main ; Bras.

(значение:
анатомическое рука, рука)


http://fr.tfode.com/ranka#lt

Комментарий:

Лиовское слово РАНКА (РУКА) и латинское БРАНКА (лапа, пальма) - производные от славянского РУКА.

Налицо юсовая транформация У - ѫ (юс большой) -АН

РУКА - рѫка - ранка - бранка

Старославянское слово "рѫка" - http://fr.tfode.com/рѫка


416, RE: branch – ветка, ветвь; отделение, филиал, отрасль
Послано guest, 16-12-2014 19:34
Я не зря ссылку сделал на "brake"
417, RE: brass – латунь, желтая медь; мелкие деньги
Послано guest, 16-09-2013 18:05
brass – латунь, желтая медь; мелкие деньги
brass (n.) (из староанглийского «bræs» - латунь, бронза); на самом деле – сплав меди и олова (сейчас «бронза»); позже и в современном понимании – сплав двух частей меди и одной части цинка. Мистическое слово, не имеющее связей за пределами английского языка. Возможно имеет отношение к французскому «brasser» - варить, смешивать, стряпать. Так же сравнивают со старошведским «brasa» - огонь.
Old English bræs "brass, bronze," originally in reference to an alloy of copper and tin (now bronze), later and in modern use an alloy of two parts copper, one part zinc. A mystery word, with no known cognates beyond English. Perhaps akin to French brasser "to brew," because it is an alloy. It also has been compared to Old Swedish brasa "fire," but no sure connection can be made. Yet another theory connects it with Latin ferrum "iron," itself of obscure origin.

As brass was unknown in antiquity, use of the word in Bible translations, etc., likely means "bronze." The Romans were the first to deliberately make it. Words for "brass" in other languages (e.g. German Messing, Old English mæsling, French laiton, Italian ottone) also tend to be difficult to explain.

1675:
BRASS (Brær, Sax.) a sort of factitious Metal of Copper mixed with Lapis Calaminaris. Сорт искусственного металла – смесь меди и цинка.

«Википедия»: Calamine is a historic name for an ore of zinc. The name calamine was derived from the Belgian town of Kelmis, whose French name is "La Calamine", which is home to a zinc mine. In the 18th and 19th century large ore mines could be found near the German village of Breinigerberg.

The name calamine (German, Galmei), from lapis calaminaris, a Latin corruption of cadmia (καδμία), the old name for zinc ores in general (G. Agricola in 1546 derived it from the Latin calamus, a reed), was early used indiscriminately for the carbonate and the hydrous silicate of zinc, and even now both species are included by miners under the same term.
http://en.wikisource.org/wiki/1911_Encyclop%C3%A6dia_Britannica/Calamine :
Название «каламин» (немецкое – Galmei), происходит от Lapis Calaminaris (камень каламинарский), латинское искажение греческого «καδμία» (кадмий) – старого названия для цинковой руды. Агрикола в 1546 году произвел это название от латинского «calamus» - тростник. При этом «вики» утверждает, что название пошло от бельгийского города Келмис, точнее от его французского названия "La Calamine". Короче говоря – очередная сказка. Не берусь сказать какая версия достоверней, только замечу, что в слове «Calaminaris» две составляющие «коло» - Солнце и «мнить» - думать. Цинк действительно блестящий, не удивительно, что его принимали за отражение Солнца. Второй подход – золото. Существует же минерал сфалерит – цинковая обманка: Сфалерит (др.-греч. σφαλερός — обманчивый), цинковая обманка — минерал, сульфид цинка. Название связано с трудностью определения минерала.
Сфалерит янтарно-жёлтого цвета называют медовой обманкой, оранжево-красного цвета — рубиновой обманкой.
Так что цинковую руду вполне могли принимать за золото. Халькопирит тоже похож на золото
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d0/Chalcopyrite-Sphalerite-157595.jpg?uselang=ru

1826:
BRASS, s. 1. a hard yellow metal; P. “braj”; “burinj”; S “brœs”; Swed. “brent œs”, purified cooper. See Bronze. Твердый желтый металл. Очищенная (рафинированная) медь.
2. Impudence, effrontery; G. “braz”, assumed countenance, from “bregda”, to deceive. Наглость, бесстыдство, нахальство; из готского “braz” – придавать лицу хладнокровное выражение; обманывать. По-моему, готское слово – это русское «образ». А вот английское «brass» может быть и «борзею», судя по описанию действия.
BRASS, a. made of brass, brazen, impudent. Сделанный из бронзы.

BRONZE, s. brass, cooper colour; It. “bronzo”; F. “bronze”; P. “burinj”; perhaps from G. “bruna”; F. “brunir”, to burnish, and L. “œ”. Латунь, медный цвет. Полировка, глянец, блеск. На мой взгляд, готское “bruna” указывает на то, что это «броня», «бронь» - производное от слова «оборона» или «брань» (в значении «битва»).

Бронза:
Бронза — сплав меди, обычно с оловом как основным легирующим элементом, но применяются и сплавы с алюминием, кремнием, бериллием, свинцом и другими элементами, за исключением цинка и никеля. Сплавы с содержанием цинка и никеля получили название шпиатр и не являются бронзой, а являются ее более дешевой (в ценах древнего Рима) подделкой. Название «бронза» происходит от итал. bronzo, которое, в свою очередь, произошло либо от персидского слова «berenj», означающего «медь»<1>, либо от названия города Бриндизи, из которого этот материал доставлялся в Рим.
В зависимости от легирования бронзы называют оловянными, алюминиевыми, кремниевыми, бериллиевыми и т. д. Все бронзы принято делить на оловянные и безоловянные. Плотность бронзы в зависимости от марки (и включения примесей) составляет 7800-8700 кг/м³ ; температура плавления 930—1140 °C;

bronze (n.) (сплав меди и олова); из французского «bronze»; из итальянского «bronzo»; из среднелатинского «bronzium». Возможна связь с венецианским «bronza» - тлеющие угли или германским «brunst» - огонь.
1721, "alloy of copper and tin," from French bronze, from Italian bronzo, from Medieval Latin bronzium. Perhaps cognate (via notion of color) with Venetian bronza "glowing coals," or German brunst "fire." Perhaps influenced by Latin Brundisium the Italian town of Brindisi (Pliny writes of aes Brundusinum). Perhaps ultimately from Persian birinj "copper."

In Middle English, the distinction between bronze (copper-tin alloy) and brass (copper-zinc alloy) was not clear, and both were called bras. A bronze medal was given to a third-place finisher since at least 1852. The archaeological Bronze Age (1865) falls between the Stone and Iron ages, and is a reference to the principal material for making weapons and ornaments.
The word bronze (1730–40) is borrowed from French bronze (1511), itself borrowed from Italian bronzo "bell metal, brass" (13th century) (transcribed in Medieval Latin as bronzium), from either:
• Ravenna *bróntion, back-formation from Byzantine Greek brontēsíon (11th century), perhaps from Brentḗsion ‘Brindisi’, reputed for its bronze;<2><3> or
• early Persian birinj, biranj (برنج) "brass" (modern berenj), piring (پرنگ) "copper",<4> from which also came Serbo-Croatian pìrinač "brass",<5> Georgian brinǰao "bronze", Armenian płinj "copper".
Несмотря на повторяющиеся сказки, все равно вылезает слово «броня». И возникает вопрос – откуда олово?
Серьезные запасы оловянных руд в Европе по пальцам пересчитать – Корнуолл (Великобритания), Чехия, Португалия, Германия. Основные запасы олова приурочены к мезозойскому поясу востока Евразии. В Италии оловом и не пахнет.
http://www.mining-enc.ru/images/o/4/olovjannye_rudy_1.jp g
http://www.mining-enc.ru/o/olovyannye-rudy/

КОРНУОЛЛ (Соrnwall) — оловорудный район на юго-западе Великобритании. Вошёл в историю горной промышленности как крупнейший оловорудный район мира. Ранние разработки оловянных руд в Корнуолле датируются концом бронзового — началом железного веков. В период расцвета оловодобычи (1864-1913) работало 400 рудников. До середины 19 века Корнуолл считался самым значительным меде - и оловодобывающим районом мира (в 1820-50 давал около 50% мировой добычи Cu и 65% Sn).
Разработка Корнуолла достаточно поздняя.
http://www.mining-enc.ru/k/kornuoll/ . Причем это шахтная добыча на глубинах более 400 метров. Вряд ли в средние века забирались на такую глубину.
Современные запасы олова, Европой там и не пахнет:
http://minerals.usgs.gov/minerals/pubs/commodity/tin/mcs-2013-tin.pdf
Статистика по олову:
http://minerals.usgs.gov/minerals/pubs/commodity/tin/myb1-2011-tin.pdf

Броня:
Даль:
ж. воинский доспех, который носили в старину, а частью и поныне, сверх одежды или под исподом; род кованой одежды из металлических пластинок, колец, сеги; см. латы, панцырь, кольчуга, куяк. Бронный, относящийся до брони. Бронный приказ, стар. заведывавший заготовкой воинских доспехов и припасов. Бронная или обронная работа, чеканная. Бронник м. латник, панцырник, кольчужник; воин в броне. | Стар. мастер, делающий брони и вообще доспехи. | Ряз. кузнец, оружейник, слесарь. Бронница ж. стар. мастерская бронника; слобода, часть города, поселок, где живут оружейники. Бронить стар. боронить, оборонять. Бронеборец м. стар. бронник, латник. Броненосный, броненосец м. на ком броня, кто носит броню, латы, кольчугу; |

Фасмер:
броня бро́ня́ бронь ж., укр. бро́ня, др. - русск. брънѩ θῶραξ, ст.-слав. брънѩ (Син. Пс.; см. Мейе, RS 2, 60), др. - польск. brnia, чеш. brně мн. ч. ж., стар. brněný "железный" (см. Бернекер 1, 90); однако приводимые там ю. - слав. слова со знач. "кольцо" не имеют сюда отношения; см. Младенов 46. Ср. др.-прусск. brunyos, лтш. bruṇas, которые, однако, могли быть заимств. как из слав., так и из герм. (Буга, KS 1, 71; М. – Э. 1, 340); в то же время Траутман (BSW 38) допускает балто-слав. заимств. Ввиду специального знач. вероятным представляется заимств. из герм., а не исконное родство: источником является гот. brunjô, д.-в.-н. brunnja "броня, панцирь, латы"; см. Mi. EW 23; Бернекер 1, 90; Мейе, там же; Соболевский, AfslPh 33, 477; ЖМНП, 1911, май, стр. 162; Уленбек, AfslPh 15, 483. В противоположность гот. теории, представленной этими учеными, Брюкнер (AfslPh 42, 138) датирует заимств. не ранее VIII в., когда Карл Великий запретил вывоз лат, но этот запрет свидетельствует о предшествующей оживленной торговле оружием. Аналогично Брюкнеру см. Преобр. 1, 46; Кипарский 230 и сл.; Сергиевский, ИРЯ 2, 355. Со словом броня связано местн. н. Бронницы 1. в <бывши.> Моск. губ., 2. на реке Мста, в <бывш.> Новгор. губ. (ср. Барсов, Мат. 16), первонач. обозначавшее укрепления. •• <Точнее: Бронницы от др.-русск. бронникъ "оружейник"; см. Унбегаун, BSL, 48, 1952, стр. 96. – Т.>

Все-таки Фасмер вывел из немецкого! До слов «брань» и «оборона» принципиально не додумался.

Его подпевала Крылов:
Броня
Это слово в значении панцирь имеет общеславянский характер и заимствовано из германских языков (в древненемецком brunja – "панцирь, броня"). Первоначально значение этого слова – "то, что закрывает грудь", о чем свидетельствует однокоренное немецкое слово Brust – "грудь". У слова "броня" в советское время родилось новое значение: "закрепление чего-нибудь за кем-нибудь". Такое значение возникло вследствие переосмысления слова броня как "защита".

Вот как слово «brunja» может быть однокоренным к слову «brust»? Что, броня кроме груди ничего не защищала?

Черных туда же:
Обычно считают ранним (о.-с. эпохи) заимствованием из языков германской группы. Ср. гот. “brunia» (совр. нем “brünne” – нагрудная броня, исл., швед. “brynja” – кольчуга; норв., дат. “brynje” – тж.; др. – англ. “byrne” – тж. Из того же источника (при посредстве франков) ст. – фр. “broigne” (< bronie, brunie, встр. в песне о Роланде). В языках германской группы – кельтского происхождения. Ср. др. – ирл. “bruinne” – грудь, вал. (кимр.) “bryn” – холм.

А «холм» тут причем? В основе слово «переть», «прем», вот и вся «грудь». Замена «п» - «b» и «м» - «n». В русском языке «грудь» - «груда», что из куста «коло» и тоже выпуклая форма. Кстати, возможен и переход «г» - «g» - «b».
Да, германское «burnst» - огонь. То же самое «пру», «переть», как и «fire».







418, RE: brave – храбрый, смелый.
Послано guest, 16-09-2013 23:29
brave – храбрый, смелый.
brave (adj.) (из среднефранцузского «brave» - прославленный, великолепный, отважный, доблестный, героический); из итальянского «bravo» - храбрый, отважный, в оригинале – дикий, свирепый; возможно из среднелатинского «bravus» - головорез, злодей; из латинского «pravus» - нечестный, испорченный. Менее вероятна этимология из латинского «barbarus» - варварский. Предполагается кельтское происхождение.
late 15c., from Middle French brave, "splendid, valiant," from Italian bravo "brave, bold," originally "wild, savage," possibly from Medieval Latin bravus "cutthroat, villain," from Latin pravus "crooked, depraved;" a less likely etymology being from Latin barbarus (see barbarous). A Celtic origin (Irish breagh, Cornish bray) also has been suggested.

1826:
BRAVE, a. bold, generous, excellent; G. “brage”, excellent; Isl. “brage”, a hero; G. “brahe”; Swed. “braf”; B. “braaf”; D. and T. “braw”; F. “brave”; It., Sp., Port. “bravo”; Arm. “brao”; I. “bra”; Scot. “braw”, gallant, courageous, excellent, fine, adorned, and courageous, in the same sense that L. “probus” produced “prowess”. The word has not been introduced into M.G. or S. except as “brege”, a chief. Мужественный, героический, превосходный, геройский, галантный и пр. Латинское слово “probus” – добротный, проверенный, испытанный, порядочный, честный. Понятно, что это русское слово «пробовать», «пробую». И породило английское “prowess” – искусство, мастерство, умение, далее – героизм, отвага, доблесть. Замена «b» - «w».

1) Слово «brave» - из латинского «probus», с заменой «p» - «b» и «b» - «v». Ровно такая же история «pravus» - «bravus». А латинское слово из русского – «пробую».
2) Слово «brave» из слова «правый», «праведный». Как отмечали ФиН многие слова приобрели негативный смысл, так и «правый» превратился в нечестного, испорченного человека.
3) Учитывая готское и исландское “brage”, возможно это русское слово «берегу», «оберегаю». И даже «варяг».

Бравый:
Даль:
франц. осанистый, видный, молодцоватый, красивый; путный, добрый, добротный; вообще хороший. Браво, брависсимо итал. нареч. отлично, хорошо, прекрасно, превосходно; восклицание одобрения. Иди прямо, гляди браво, солдатск. Бравость, бравота ж. о человеке молодечество, расторопность. Бравурная ария, в опере, блестящая, мастерская, очень трудная, щегольская. Бравада ж. неуместное молодечество, дерзкий, вызывающий поступок. Бравировать чем, молодцевать презрительно, бахвально небречь; вообще, небрежно относиться, не обращать внимания, пренебрегать, презирать. Бравировать опасностью, презирать опасность.

Фасмер:
бравый бра́вый из франц. brave, возм., через нем. brav или из ит. bravo. См. бра́во.

Браво:
браво бра́во подобно нем. bravo, заимств. из ит. bravo в связи с распространением ит. музыки. Первонач. означало возглас одобрения в ит. опере; bravo "молодец"; см. Гамильшег, EW 142; Клюге-Гётце 75.

Крылов:
Это слово (междометие), выражающее одобрение, восхищение, заимствовано из итальянского языка в начале ХIX в., а итальянское слово bravo возникло как возглас одобрения в итальянском оперном театре от прилагательного bravo – "смелый, храбрый". Современное русское – от той же основы.

Неувязочка, господа этимологи. Слово с 15 века. Причем здесь оперный театр? Да и латынь по ТИ раньше была. И британские словари, ни сном, не духом про итальянскую оперу.

И вот еще интересная история – слово «пробовать» все почитают за русское, а слово «проба» - за иностранное. Удивительно.
Даль:
ж. немецк. опыт, испытанье, испыт, попытка, искус, искушенье; всякое действие, для узнанья качества чего-либо, для опыта, каково что, или льзя ли, можно ли; | вещь, сделанная для опыту; представитель чего, образчик, пример, для сравненья качества. Проба пера. Для пробы пороха устроен особый снаряд. В заведениях приносят пробу кушанья начальнику. Пшеница не отвечает пробе, она ниже пробы. Проба серебра, золота, сравнительное количество дорогого метала с лигатурою; у нас проба показывается в золотниках: серебро 84 пробы, 84 зол. чист. серебра на фунт. Проба драмы, комедии, примерная игра, после заучки ролей; сыгрыванье. Актеры на пробе, сыгрываются. Вино выше и ниже пробы, установленной крепости. Товар не подходит под пробу. Эта покупательница по лавкам пробочки собирает, берет на пробу чай, кофе и пр. Пробный, к пробе относящ. Пробная поездка по чугунке, для испытанья исправности. Пробное золото, серебро, пробное вино, узаконенной пробы, доброты, крепости.

Фасмер:
проба про́ба впервые пороховой проб, 1705 г. (Христиани 41), также проба, у Петра I (см. Смирнов 242), про́бовать, укр. про́ба, про́бувати. Вероятно, через польск. próba "проверка, испытание", próbować или нем. Рrоbе "проба" (засвидетельствовано рано; см. Шульц–Баслер 2, 669). Первоисточником этих слов является ср.-лат. рrоbа – то же от probāre "испытывать, проверять" (Клюге-Гётце 457).

Этак и слова «бавить», «прибавить», «пробить» и пр. тоже станут иностранными.
При этом те же лица, ничтоже сумняшеся:

Бавить:
Даль:
что, продолжать, длить, должить, увеличивать, прибавлять; | южн. и зап. медлить, замедлять, тянуть, мешкать, откладывать, задерживать, волочить, проволакивать.

Фасмер:
бавить ба́вить обычно в сложениях: приба́вить, уба́вить, разба́вить, заба́вить, изба́вить, ба́виться "медлить". Укр. ба́вити "развлекать, забавлять", - ся, "задерживаться", блр. ба́вiць - – то же, болг. ба́вя "развлекаю", сербохорв. ба̏вити се "задерживаться", словен. báviti se "заниматься", польск. bawić "пребывать, оставаться" и т. д. Старый кауз. от быть. Ср. др. - инд. bhāvayáti "рождает, создает", bhāvás, ср. р. "бытие, становление", см. Бернекер 1, 47; Траутман, BSW 41; Уленбек, Aind. Wb. 200. •• <Слав. baviti и др. - инд. bhāvayáti отождествлять нельзя, так как долгота в них различного происхождения; см. Курилович, Apophonie, стр. 325. – Т.>

Фантастика, да и только!












419, RE: brave – храбрый, смелый.
Послано guest, 17-09-2013 05:42
Да, забыл еще одно - bravo - первый. На это меня натолкнула мысль о должности прево
Прево́ (фр. prévôt, от лат. præpositus — начальник) — в феодальной Франции XI—XVIII веков королевский чиновник или ставленник феодала, обладавший до XV века на вверенной ему территории судебной, фискальной и военной властью, с XV века выполнял лишь судебные функции.
420, RE: bread – хлеб
Послано guest, 17-09-2013 19:29
bread – хлеб; brown bread – черный хлеб.

bread (n.) (староанглийское «bread» - кусок, растолочь, маленький кусочек, хлеб); родственно старонорвежскому «brauð» и пр. Согласно Уоткинсу, слово происходит от протогерманского «brautham» из корня «brew» - варить, стряпать, заваривать, сбраживать); другой аргумент заключается в том, что в основе лежит протогерманское слово «braudsmon» - разделять на части, крошить и, следовательно, здесь такой же корень, как и в слове «break» - ломать. Славянское слово «крохи» обозначает «хлеб». Да, с такой этимологией далеко не уедешь. Крохи, конечно, бывают и хлебные, но причем здесь слово «bread»? Еще один подход заключается в том, что обычное староанглийское слово для обозначения хлеба – «half». Не вижу противоречия. Это слово «хлеб» с заменой «б» - «f». А если отсюда получилось английское «loaf» - ломоть, буханка, каравай, то лишь потому, что «h» сработал как придыхательный звук.
Old English bread "bit, crumb, morsel; bread," cognate with Old Norse brauð, Danish brød, Old Frisian brad, Middle Dutch brot, Dutch brood, German Brot. According to one theory from Proto-Germanic *brautham, which would be from the root of brew (v.) and refer to the leavening.

But OED argues at some length for the basic sense being not "cooked food" but "piece of food," and the Old English word deriving from a Proto-Germanic *braudsmon- "fragments, bits" (cf. Old High German brosma "crumb," Old English breotan "to break in pieces") and being related to the root of break (v.). It cites Slovenian kruh "bread," literally "a piece."

Either way, by c.1200 it had replaced the usual Old English word for "bread," which was hlaf (see loaf (n.)). Slang meaning "money" dates from 1940s, but cf. breadwinner. Bread-and-butter in the figurative sense of "basic needs" is from 1732. Bread and circuses (1914) is from Latin, in reference to food and entertainment provided by governments to keep the populace happy. "Duas tantum res anxius optat, Panem et circenses" .

brew (v.) (варить, стряпать, заваривать, сбраживать); из староанглийского «breowan» - здесь замена «ж» (сброжен) на «w»; из протогерманского «breuwan». Старонорвежское «brugga» - это просто русское «брага» или «брожу». Или «дрожжи» с заменой «д» - «b» и двойной заменой «жж» - «gg». Слова «брожу» и «дрожжи» - однокоренные. Лишь замена «б» - «д».
Old English breowan "to brew" (class II strong verb, past tense breaw, past participle browen), from Proto-Germanic *breuwan "to brew" (cf. Old Norse brugga, Old Frisian briuwa, Middle Dutch brouwen, Old High German briuwan, German brauen "to brew"), from PIE root *bhreue- "to bubble, boil, effervesce" (cf. Sanskrit bhurnih "violent, passionate," Greek phrear "well, spring, cistern," Latin fervere "to boil, foam," Thracian Greek brytos "fermented liquor made from barley," Russian bruja "current," Old Irish bruth "heat;" Old English beorma "yeast;" Old High German brato "roast meat"), the original sense thus being "make a drink by boiling." Related: Brewed; brewing.

brew (n.) (сбраживать напиток); обратите внимание на слово «beverage» - это то-же самое «брожу» (дрожжи), только с перестановкой и заменой «ж» - «v». Это говорит о том, что напитки в виде браги, кваса и пива были достаточно популярны до изобретения дистиллятов.
c.1500, "a brewed beverage," from brew (v.).

С самого зарождения хлебопечения, процесс выпечки хлеба требовал от людей трудолюбия, терпения и усердия. Несмотря на торжество современных технологий, выпечка качественного хлеба и сегодня является довольно трудоемкой задачей.

Процесс производства хлеба делится на несколько этапов:
• Подготовка сырья – просеивание муки, смешивание сортов, работа с клейковиной;
• Замес теста;
• Улучшение процессов разрыхления и брожения;
• Деление теста на порции;
• Формирование тестовых заготовок;
• Выпечка;
• Охлаждение;
• Упаковка для длительного хранения.
При производстве хлеба в качестве основного сырья используются мука, вода, соль дрожжи. Для улучшения вкусовых качеств могут быть добавлены дополнительные ингредиенты – сахар, молоко, масло, патока, солод, мак, пряности.
Опарный способ предполагает приготовление опары. Для этого смешивают половину муки и 2/3 воды, от массы, положенной по рецептуре. В смесь добавляют дрожжи – для пшеничного теста, или закваску – для ржаной выпечки. Опара должна бродить 2-4 часа при температуре + 27-30 градусов. После этого добавляют остальную часть ингредиентов и вымешивают тесто.

Безопарный способ предполагает смешивание сразу всех ингредиентов, предусмотренных рецептом. В таком виде тесто ставится на брожение в течение 3-4-х часов, а потом его выпекают.

Существует также технология заваривания теста. В этом случае для опары готовят основу – 10% муки заваривают крутым кипятком.
http://www.hlebopek.com/articles/tehnologii_proizvodstva_hleba.html .

Как видите, даже в современных условиях применяется брожение. Впрочем, и заваривание тоже.

Старчевский: хлеб м. – квасная пища, приготовленная посредством печения из муки, растворенной водой. Прим. – квасная – та, что бродит.
Кстати, немецкое слово «brot» даже ближе к оригиналу – бродить. Немецкое слово «laib» - опять «хлеб» с выпущенным «х». Хотя, не исключаю и слово «лепить», как и в английском «loaf», латинском «libum», финском «leipa». Кстати, что интересно – фр. – pain, ble; итальянский – pane; испанский – pan. А вот здесь вполне возможно, что и «лепить». Для юга лепешки более характерны, чем колобки. Да и в печи, типа тандыра, колобок не испечешь.

Русское слово «хлеб»:
Фасмер:
хлеб род. п. - а, мн. хлеба́, укр. хлiб, блр. хлеб, др. - русск. хлѣбъ, ст.-слав. хлѣбъ ἄρτος (Остром., Еuсh. Sin., Супр.), болг. хляб (Младенов 669), сербохорв. хле̏б, хље̏б, словен. hlẹ́b, род. п. hlẹ́ba, чеш. chléb, слвц. chlieb, польск. chleb, в.-луж. khlěb, н.-луж. chlěb, klěb. Судя по интонации, следует говорить о заимствовании из герм., ср. гот. hlaifs "хлеб", др.-исл. hlėifr – то же, что более вероятно, чем родство с последними; см. Мейе, МSL 11, 179; Стендер-Петерсен 300; Мi. ЕW 87; Лиден, РВВ 15, 515; Уленбек, AfslPh 15, 486; 16, 381; Бернекер I, 389; Соболевский, AfslPh 33, 480 и сл.; ЖМНП, 1911, май, 166; Янко, WuS I, 95; Перссон 303; Хирт, РВВ 23, 338; Эндзелин, СБЭ 121; Брюкнер 179; Махек, "Slavia", 16, 210; Торп 109. В пользу заимствования говорит и заимствование др.- герм. слова в фин. lеiрä "хлеб" (см. Томсен, Einfl. 150; Сетэлэ, FUF 13, 59) и лтш. klàips "буханка, каравай" (М. – Э. 2, 209). Другие допускают родство слав. *хlěbъ с гот. hlaifs, реконструируя и.-е. *khlōibhos или *skloibhos, куда иногда относят и лат. lībum "пирог, лепешка" (Педерсен, IF 5, 50; KZ 38, 393 и сл.; Козловский, AfslPh 11, 386; Младенов 669), но в последнее время лат. слово связывают – как первонач. обозначение жертвенного хлеба – с лат. lībārе "совершать жертвоприношение, посвящать" и сравнивают с греч. λοιβᾶται σπένδει, θύει (Гесихий), λοιβή "возлияние", λείβω "лью"; см. Перссон 303; Вальде–Гофм. I, 796. Буга (ИОРЯС 17, I, 31 и сл.) ошибается, предполагая для лит. kliẽpas "коврига хлеба" и лтш. klàips – то же исконнобалт. происхождение. Популярная урало-алт. этимология слова хлеб (Моль, МSL 7, 403) сомнительна; см. против нее Бернекер I, 389. •• <Можно упомянуть еще гипотезу Иоки (FUF, 29, стр. 202 и сл.) о происхождении слав. слова из кит.; ср. др.- кит. gli̯ǝр "рисовые зерна". – Т.>

Потрясающе звучит фраза: «Судя по интонации, следует говорить о заимствовании из герм., ср. гот. hlaifs "хлеб", др.-исл. hlėifr – то же, что более вероятно, чем родство с последними». И откуда же Фасмер углядел «готскую» интонацию? Никак сам слышал?

1) Хлеб – это изначально «колоб», выпечка круглой формы. Если хотите – колобок. Костяк согласных КЛБ – ХЛБ. Латинское «libum» - лепешка, это тот же хлеб с выпущенным придыхательным «х» (как и финское слово «leipa». Тоже самое касается и греческих слов. Но здесь появляется и вторая версия – хлебал, хлябь. Важно понять, что изначально.

2) Хлебать, хлябь.
Хлебать:
Ефремова:
несов. перех. и неперех. разг.-сниж. 1) Есть жидкое, быстро и небрежно черпая ложкой. 2) Пить большими глотками.

Фасмер:
хлебать хлеба́ть хлебну́ть, хленуть – то же, псковск., хлебета́ть "хлебать, болтать", псковск., тверск., хлёбкий, хлебта́ть "хлебать", похлёбка, укр. хлебта́ти "хлебать", хлебесну́ти "хлебнуть", блр. хлёбаць, хлёбнуць, др. - русск. хлебнути, болг. хле́бам (Младенов 669), наряду с русск.-цслав. хлепътати – то же, чеш. chleptati, слвц. сhlораt᾽ – то же, польск. сhɫерtас́. По-видимому, звукоподражательное, как хли́пать; см. Бернекер I, 387. Ср. также сербохорв. хла̏пити, хла̏пнути "схватить", словен. hlápati "ухватить, проглотить", чеш. сhlараti, польск. сhɫарас́ "жадничать"; см. Мi. ЕW 87; Потебня РФВ 4, 204; Ильинский, ИОРЯС 16, 4, 10.

Даль:
хлебнуть, хлебывать что, есть, черпая ложкою, жидкое. Всхлебывать, всхлипывать. Хлебанье длит. хлёб м. хлёбка ж. об. действ. по глаг. Хлебок, один глоток, одна ложка. Хлёбово ср. похлебка, варево, горячее. Хлебня ж. вологодск. хлёбово. Хлё(е)бовать новг. обедать, особ. в гостях. Хлебавый твер. разборчивый, прихотливый в пище? Хлебальная ложка. Хлебальный пирог, ко щам. Хлебальник сиб. большой круглый пирог с капустой, морковью, из коего начинку выхлебывают ложками. Хлебкий, чем хорошо хлебается, что хорошо хлебать. Хлебала м. едок или кто любит поесть. Хлебальница ж. сиб. щаная чашка, миска. Хлебатель м. - ница, хлебальщик, - щица, кто хлебает вообще; | прихлебатель, дармоед. Хлебины ж. мн. арх. новг. олон. перм. и хлебино ср. хлибины олон. стол у родителей новобрачной, на третий день по свадьбе; прощальный стол. Так как более произносят хлебины, то может быть должно, писать хлебины. Хлебунина пск. хлебанье; | хлебово. Хлебтать зап. лакать.

Фасмер:
Хлябь:
хлябь ж., род. п. - и, мн. хля́би, др. - русск. хлябь "водопад, поток", ст.-слав. хлѩбь καταρράκτης (Рs. Sin., Супр.), сербохорв. стар. хлеб "пропасть", хље̏б, хље̏п "водопад, шлюз". Считают родственными ср.-в.-н. slamp "пиршество, попойка", нидерл. slemp "лакомая еда", англ. slumр "пруд, лужа", нов.-в.-н. sсhlаmреn "хлебать, помногу пить"; см. Бернекер I, 388; Петерссон, AfslPh 35, 378 и сл. С др. стороны, Брюкнер (KZ 51, 229) предполагает связь с лит. klampà "болото, болотистая местность", klim̃pti, klimpstù "увязнуть". Менее вероятно предположение об экспрессивном варианте слова *glǫbokъ, потому что ступень *glęb- не засвидетельствована, вопреки Махеку ("Slavia", 16, 199), или от *klęp- (ср. кляпе́ц "западня"), *klер-, вопреки Махеку ("Studie", 103), Коржинеку (ZfslPh 13, 404). Невероятна также связь с норв. skolp "чурка" (см. Петерссон, AfslPh 35, 378). Невозможна связь с лит. šlаmраs "намыв, нанос" (см. Маценауэр, LF 7, 221), потому что последнее заимств. из нем. Schlamm, Schlamp "тина, ил"; см. Альминаускис 128. См. хля́ба.

Хляба:
хляба хля́ба "ненастье", зап. (Даль), блр. хля́ба – то же. Звукоподражательное, как и слова, приводимые на хлеба́ть (см. Бернекер I, 388; Махек, "Slavia", 16, 209), или связано с хлябь (см. ниже, а также Бернекер, там же).
У Фасмера четкая позиция – слово «звукоподражательное».

Хлябаю, ешь, бать, гл. ср. нед. Неплотно в чем держусь.
Словарь академии российской, часть VI. 1794

Дьяченко: хлепление – шатание; Дьяченко (по Костомарову) – «Название хлеб значило собственно ржаной». Очень странное замечание. Хлепътати (др. – слав.) = локать, хрепетание – ропот; словац. хлипать – хлебать, санскр. klap – издавать невнятный звук; отсюда русское храпеть, охрипнуть, хлебать (Гильфердинг).

Все таки я не нашел подтверждения тому, что наши предки хлеб потребляли в жидком виде (хлябь), просто разводя муку в воде. Хотя известно, что такое ели и во время Великой Отечественной. Кроме того, слово «хлябь» везде толкуется, как преграда, болото, ненастье, даже пороги и водопады. Но, вот как разведенная мука, такого значения не видел. Возможно, где то и встречается.











421, RE: bread – хлеб
Послано guest, 20-09-2013 09:44
>Немецкое слово «laib» - опять «хлеб» с выпущенным «х». Хотя, не исключаю и слово «лепить», как и в английском «loaf», латинском «libum», финском «leipa». Кстати, что интересно – фр. – pain, ble; итальянский – pane; испанский – pan. А вот здесь вполне возможно, что и «лепить».

Читал наблюдения XIX века про произношения болгар, которые жили на нашем юге. Так вот слово хлеб написано они произносили так, что х не слышалось. Т.е. типа ЛЭП.

>Все таки я не нашел подтверждения тому, что наши предки хлеб потребляли в жидком виде (хлябь), просто разводя муку в воде.

Где-то давно читал, что у какого-то южного народа (скифы?) популярное блюдо в походах было что-то (крупу?) размешать в воде и есть.
422, RE: break (broke, broken) – разбивать, ломать, разрушат
Послано guest, 17-09-2013 21:50
break (broke, broken) – разбивать, ломать, разрушать, нарушать обещание, рвать; разбиваться, ломаться, рваться. Break down – сломаться, поломаться, выйти из строя; нервное потрясение. Break out – начаться, разразиться, вспыхнуть;
break (v.) (староанглийское «brecan» - разбивать, расшатывать, разрываться, обижать, насиловать, разрушать и пр.); из протогерманского «brekan»; из PIE корня *bhreg – ломать, разрушать
Old English brecan "to break, shatter, burst; injure, violate, destroy, curtail; break into, rush into; burst forth, spring out; subdue, tame" (class IV strong verb; past tense bræc, past participle brocen), from Proto-Germanic *brekan (cf. Old Frisian breka, Dutch breken, Old High German brehhan, German brechen, Gothic brikan), from PIE root *bhreg- "to break" (see fraction). Most modern senses were in Old English. In reference to the heart from early 13c. Meaning "to disclose" is from early 13c.

Break bread "share food" (with) is from late 14c. Break the ice is c.1600, in reference to the "coldness" of encounters of strangers. Break wind first attested 1550s. To break (something) out (1890s) probably is an image from dock work, of freeing cargo before unloading it. Ironic theatrical good luck formula break a leg has parallels in German Hals- und Beinbruch "break your neck and leg," and Italian in bocca al lupo. Evidence of a highly superstitious craft (cf. Macbeth).

break (n.) (ломать, разрушать, разрушение, ломка).
c.1300, "act of breaking," from break (v.). Sense of "short interval between spells of work" (originally between lessons at school) is from 1861. Meaning "stroke of luck" is attested by 1911, probably an image from billiards (where the break that starts the game is attested from 1865). Meaning "stroke of mercy" is from 1914. Musical sense, "improvised passage, solo" is attested from 1920s in jazz.

Более чем уверен, что связано с «BREACH», s. a gap, a rupture, a fracas; Swed. “brach”, F. “breche”. Пролом, дыра, брешь, пролом, ссора, разрыв отношений.

Фасмер:
брешь ж., впервые в 1703 г.; Христиани 36; также бреш м., в эпоху Петра I; см. Смирнов 65. По-видимому, заимств. из франц. brèche от д.-в.-н. brecha: нов.-в.-н. brechen "ломать", Доза 111.
Это не совсем так. В основе русское слово «прёшь». Чем, собственно, и является «задняя часть». На что недвусмысленно указывает русское слово «пърть». Портной тоже «порет». Ну, а английское «gap» вообще русское слово, при замене «ж» - «g». Понимаю, не очень прилично, но таков язык. Другой вариант – порушу. ПРШ – замены «п» - «b» и «ш» - «ch» - BRCH – breach.

Ровно та же ситуация с «break». Замены «п» - «b», «ш» - «k». ПРШ – BRK – break. Другой вариант – «брак»

1675:
BRACK (of Brecan, Sax. Brechen, Teut. to break) a Flaw or Fault in any thing. Недостаток, недуг; брак. Это русское слово «порок» - замена «п» - «b». ПОРОК – ПРК – BRCK. В смысле – нарушать обещание, насиловать, разбивать отношения.






423, RE: breakfast – завтрак
Послано guest, 19-09-2013 19:56
breakfast – завтрак

breakfast (n.) (из «break» - разбивать, ломать, см «break» и «fast» - пост, голодание)
mid-15c., from break (v.) + fast (n.). The verb is recorded from 1670s. Related: Breakfasted; breakfasting.

fast (adj.) (из староанглийского «fæst» - твердо зафиксировать, прочный, устойчивый, защищенный, закрытый); возможно из протогерманского «fastuz»; из PIE корня *past- твердый, устойчивый, постоянный
Old English fæst "firmly fixed, steadfast, secure, enclosed," probably from Proto-Germanic *fastuz (cf. Old Frisian fest, Old Norse fastr, Dutch vast, German fest), from PIE root *past- "firm" (cf. Sanskrit pastyam "dwelling place").

The adverb meaning "quickly, swiftly" was perhaps in Old English, or from Old Norse fast, either way developing from the sense of "firmly, strongly, vigorously" (cf. to run hard means to run fast; also compare fast asleep), or perhaps from the notion of a runner who "sticks" close to whatever he is chasing.

The sense of "living an unrestrained life" (usually of women) is from 1746 (fast living is from 1745). Fast buck recorded from 1947; fast food is first attested 1951. Fast-forward first recorded 1948. Fast lane is by 1966; the fast track originally was in horse-racing (1934); figurative sense by 1960s. To fast talk someone (v.) is recorded by 1946.

fast (v.) (из староанглийского «fæstan» - поститься); из протогерманского *fastejan, из того же корня, что и прилагательное fast – прочный и пр.
Old English fæstan "to fast" (as a religious duty), from Proto-Germanic *fastejan (cf. Old Frisian festia, Old High German fasten, German fasten, Old Norse fasta), from the same root as fast (adj.).

The original meaning was "hold firmly," and the sense evolution is via "firm control of oneself," to "holding to observance" (cf. Gothic fastan "to keep, observe," also "to fast"). Presumably the whole group is a Germanic translation of Medieval Latin observare "to fast." Related: Fasted; fasting.

fast (n.) (пост)
Old English fæstan, festen, or Old Norse fasta; from the root of fast (v.).

Ефремова:
Пост:
1. м. 1) а) Предписываемое церковью воздержание от принятия скоромной пищи. б) Период, в который церковью предписывается такое воздержание. 2) разг. Любое воздержание. 2. м. 1) а) Место, откуда наблюдают за кем-л., чем-л.; пункт, который охраняют. б) Любое место, с которого наблюдают за чем-л. 2) Постоянный пункт охраны (на границе, линии обороны и т.п.); застава, кордон. 3) устар. Населенный пункт, образовавшийся на месте пункта охранения. 4) Лицо или группа лиц, поставленных в определенном месте для охранения кого-л., чего-л., наблюдения за кем-л., чем-л. 5) перен. Ответственная должность.

Даль:
м. немецк. франц. место, должность. Чтоб должностные лица все были при своих постах. | Воен. караул, пикет, ведет; притин. Дозор все посты, обошел. | см. постить.

Фасмер:
пост I I, род. п. - а́, укр. пiст, род. п. по́сту, др. - русск., ст.-слав. постъ νηστεία (Остром., Клоц., Супр.), болг. пост, сербохорв. по̑ст, по̏ст, словен. pòst, род. п. pósta, чеш. půst, слвц. pôst, польск. роst, в.-луж. póst, н.-луж. spót. Заимств. из д.-в.-н. fasto "пост" (Мi.ЕW 260; Уленбек, AfslPh 15, 490; Янко, "Slavia", 9, 352; Кипарский 261; Рудольф, ZfslPh 18, 270 и сл.; Ван-Вейк, AfslPh 36, 339 и сл. Скорее это заимствование было осуществлено моравско-паннонскими славянами, чем южными из балканогерм. языков. Мысль о родстве слова *роstъ с д.-в.-н. fasto нужно отвергнуть, вопреки Бернекеру (IF 9, 364), Младенову (496). Глаг. пости́ться, укр. пости́тися, др. - русск., ст.-слав. постити сѩ νηστεύειν (Мар., Зогр., Еuсh. Sin.), болг. постя́ (се), сербохорв. по̀стити, чеш. postiti (sе), слвц. роstit᾽ sа, в.-луж. posćić(so), возм., тоже происходит из д.-в.-н. fastên "поститься", гот. (sik) fastan: д.-в.-н. festi "крепкий", но он мог также явиться деноминативным производным от слав. *роstъ (Кипарский, там же; Стендер-Петерсен 430 и сл.) II II, напр. сторожевой, начиная с Петра I; см. Смирнов 234. Из франц. роstе от ит. роstо, народнолат. positum; см. Христиани 36.

Крылов:
Пост
Это общеславянское слово, имеющее значение "воздержание от пищи", было заимствовано из германских языков. В современном английском, например, находим fast – "пост", "лечебная диета".

Даль:
Постить:
новг. южн. кур. новорос. постовать сиб. поститься или постничать, соблюдать, держать пост, не есть вовсе, или | не есть скороми, скоромного, а одно постное; | постить новорос. постовать сиб. говеть; | постничать вор. не готовить горячего, есть в сухомятку, хлеб с водою, с квасом, луком. Средопятничать, понедельничать и пр.. поститься в эти дни. Пощенье, постованье или постничанье ср. длит. пост м. об. действ. по глаг., воздержанье от скоромной пиции и от суетных наслаждений и пр. | Пост, время поста, когда, по церковному уставу, постятся. Великий пост, шесть недель поста до Пасхи; рождественский, петровский пост и пр. Канун поста, заговенье.
http://enc-dic.com/dal/Postit-31139.html .

Это уже верх маразма или самый низ падения. Мы наш «пост» заимствовали у немцев! Значит слово «пустой» - откуда «пост» и «постная еда» заимствованы от древневерхненемецкого «fastan»? А слово «пост» от «по» + «стой» из латинского «positum»? Выражение «постоялый двор», стало быть, от французского «poste»?
Слово «пустота» откуда мы заимствовали?

Фасмер:
пустота пустота́ •• <от пусто́й, ср. словен. pustota "пустошь" – аграрно-экономический термин, лат. mansi desolati, mansi nоn lосаti, уже в XIII в. в виде глосс; см. Кос, "Slavistična Revija" 3, 1950, стр. 397 и сл. – Т.>

Пустошь?
пустошь пу́стошь ж., ст.-слав. поустошь (Супр.). От pustъ (см. пусто́й).

Пустой?
пустой пусто́й пуст, - а́, пу́сто, укр. пусти́й, блр. пусты́, др. - русск. пустъ, ст.-слав. поустъ ἔρημος (Супр.), болг. пуст, сербохорв. пу̑ст, пу́ста, пу̑сто, словен. pȗst, pústa, чеш., слвц. pustý, польск., в.-луж., н.-луж. pusty. Из слав. заимств. лтш. puõsts "пустой, пустынный" (М.–Э. 3, 459 и сл.). Праслав. *pustъ родственно др.-прусск. pausto ж. "дикая (о кошке)", paustre ж. "дикое место"; относительно родства с греч. παύω "прекращаю" см. выше, пусти́ть; ср. Траутман, ВSW 208 и сл.; Арr. Sprd. 391; Эндзелин, СБЭ 198.

Пускать?
пускать пуска́ть, а́ю, пуща́ть – то же, укр. пуска́ти, блр. пуска́ць, др. - русск. пускати, болг. пу́скам (Младенов 536), сюда же пусти́ть, пусто́й (см.). Ср. лтш. pauska "голый бугор на лугу", др.-прусск. pausto ж., им. ед. "дикий", paustre "дикое место" (М.–Э. 3, 129). Относительно чередования sk: st см. Эндзелин, СБЭ 55. По ср. пусти́ть, по отношению к которому данное слово могло явиться новообразованием (Брандт, РФВ 24, 143).

Пустить?
пустить пусти́ть пущу́ (см. также пуска́ть), итер. пуща́ть, укр. пусти́ти, блр. пусцíць, др.-русск. пустити, ст.-слав. поустити, поуштѫ ἀπολύειν, ἀποστέλλειν (Супр.), болг. пу́стя, пу́щам "пускаю", сербохорв. пу̀стити, пу̏сти̑м, словен. pustíti, pustím, чеш. pustiti, pustím, слвц. рustit᾽, польск. puścić, puszczę, в.-луж. pusćić, н.-луж. pusćiś. Праслав. *pustiti от pustъ, см. сл., а также Траутман, ВSW 209. Сюда же пуска́ть, которое представляет собой новообразование от итер. пуща́ть (Брандт, РФВ 24, 143). Предполагали родство с греч. παύω "прекращаю" (Сольмсен, IF 31, 483; Гофман, Gr. Wb. 255; Траутман, там же).

В этот же ряд – пуща, пустынь, пасти, пестовать и пр.

Когда наступает «пост»? Когда кушать не осталось. И никакого отношения к христианству это действо не имеет. Христианство лишь заимствовало этот обряд, как и многие другие у, т.н., христианством же, «языческих религий». А уж потом, чтобы не сильно хотелось кушать, придумали и прочие виды поста – всяческие аскезы.
«Ошибается тот, кто считает, что пост лишь в воздержании от пищи. Истинный пост, — учит святитель Иоанн Златоуст, — есть удаление от зла, обуздание языка, отложение гнева, укрощение похотей, прекращение клеветы, лжи и клятвопреступления». Пост — не цель, а средство отвлечься от услаждения своего тела, сосредоточиться и подумать о своей душе; без всего этого он становится всего лишь диетой.
Кстати замечательно пишет – «обуздание языка». Нечего разговаривать, вредно. Молиться и пахать! Судя по всему – постились, прежде всего, горожане. Особенно те, кто мало работал физически. Попробуйте поле вспахать и ничего не есть перед этим. А монахам – сам бог велел, а то разжиреют в монастырях.

Возражения со стороны церкви: http://azbyka.ru/tserkov/o_postah/post_kak_sredstvo-all.shtml .

Таким образом, остается вопрос: с чем же связаны ограничения на вкушение мяса (в первую очередь) и молочных продуктов во время поста? Известно, что у древних земледельческих народов мясо вообще употреблялось редко: в основном, это было мясо, принесенное в жертву Богу (или богам у язычников), в праздничные дни. Христиане унаследовали эти обычаи. Где-то до V в. критерием поста было время, и кратность принятия пищи: ели один раз в день вечером, после 9-го часа. Род и степени ограничения пищи заимствованы из отшельнической практики: так как наиболее распространенной пищей монахов были хлеб и овощи, то она и стала вскоре повсеместной для мирян. Так Церковь на время постов возвращает нас к нормальной райской пище первых людей.
Мясо тяжело и приводит к пресыщению и разгорячению, что способствует возбуждению греховных страстей.
Пасха была крестной, т.е. сводилась к посту (само это слово означало «пост»).

Ну и прочее в том же духе. Да, тетенька еще забывает, что мы страна северная и без мяса нам очень плохо. А если уж работаешь физически – то вообще погано. Белки и жиры где брать?

Но, к нашему «breakfast». По сути дела – это «разговение». Дословный перевод – ПОРУШУ ПОСТ. См. «break». В слове «пост» - замена «п» - «f». ПСТ – FST (как в варианте «пясть» - «fist»).

Разговение – вкушение скоромной пищи по окончании поста.
Праздничный стол – это возможность торжественно отметить событие и поделиться радостью с близкими людьми.
"Если кто утомился от поста, пусть примет ныне награду, – говорится в пасхальном слове святителя Иоанна Златоуста. – Постившиеся и не постившиеся – возвеселитесь сегодня! Трапеза полна пищи! Наслаждайтесь все! Телец огромный: пусть никто не уйдет голодным! Все воспользуйтесь богатством благости!".
http://azbyka.ru/dictionary/16/razgovenie.shtml .

Сюда же итальянская «pasta» - постная, пустая, без мяса. Сюда же «постные щи» - пустые, без мяса.
Кстати, слова «fast», как «быстрый», словарь 1675 года не знает. Как и слова «breakfast».











424, RE: breast – грудь, грудинка
Послано guest, 19-09-2013 20:24
breast – грудь, грудинка; сердце, совесть, душа; бороться, стать грудью против ч-л.

breast (n.) (староанглийское «breost» - грудь, пазуха, лоно, сердце, дух, душа, мысли, желание, намерение); из протогерманского «breustam», возможно, дословно «опухоль», «возвышение». Из PIE корня *bhreus- распухать.
Old English breost "breast, bosom; mind, thought, disposition," from Proto-Germanic *breustam "breast" (cf. Old Saxon briost, Old Frisian briast, Old Norse brjost, Dutch borst, German brust, Gothic brusts), perhaps literally "swelling" and from PIE root *bhreus- "to swell, sprout" (cf. Middle Irish bruasach "having a broad, strong chest," Old Irish bruinne "breast"). The spelling conforms to the Scottish and northern England dialectal pronunciation. Figurative sense of "seat of the emotions" was in Old English.

1826:
BREAST, s. part of the body, the thorax, the heart; G. “briost”; Swed. “brost”; T. “bruste”; B. “borst”; S. “breost”; P. “bar”.

Версии:
1. Переть, перст. Замена «п» - «b». Или «перст» = переть + стоять. Ср. англ. «first» - первый и «breast». Тот де костяк согласных + замена «п» - «b» или «f».
В русском языке «грудь» - «груда», что из куста «коло» и тоже выпуклая форма. Кстати, возможен и переход «г» - «g» - «b».
2. Вырост. Замена «в» - «b». ВРСТ – BRST – breast.

Кузнецов:
ВЫРОСТ - а; м. Нарост, выпуклость. В. на лобной части головы у дельфина. Кожный в.
◁ На вырост, в зн. нареч. Разг. В расчёте на рост; с запасом. Сшить пальто на вырост. Купить ребёнку сапожки на вырост.
Кстати, слово «breast» в значении «бороться» - это БОРОТЬСЯ – БРТС и перестановка – BRTS – BRST.



425, RE: breath – дыхание, breathe – дышать.
Послано guest, 19-09-2013 20:52
breath – дыхание, breathe – дышать.
breath (n.) (староанглийское «bræð» - запах, обычно неприятный, аромат, дух, вонь, выдыхание, испарение); из протогерманского «bræthaz» - запах, выдыхание, из PIE корня *gwhre- дышать, запах.
Old English bræð "odor, scent, stink, exhalation, vapor" (Old English word for "air exhaled from the lungs" was æðm), from Proto-Germanic *bræthaz "smell, exhalation" (cf. Old High German bradam, German Brodem "breath, steam"), from PIE root *gwhre- "to breathe, smell."

Странно, что никаких примеров PIE корня не указано.

1675:
BREATH (Braðe, Sax.) the Air received and discharged by the Dilatation and Compression of the the Lungs. Вдыхаемый и выдыхаемый воздух, расширенный и сжатый легкими.
Короче говоря – это слово «переть», с заменой «п» - «b» и «т» - «ð», «th», «d»; ПРТ – BRTH.

Насчет красивого слова «odor» - просто слово «одурею», «дурман», «дурь»; «vapor» - испарение, пар, просто русское «выпарю», «выпаривать».

426, RE: brick – кирпич
Послано guest, 19-09-2013 22:33
brick – кирпич

brick (n.) (из старофранцузского «briche» - кирпич); возможно из среднеголландского «bricke» - черепица, изразец, кафель, плитка, дословно – битые куски.
early 15c., from Old French briche "brick," probably from a Germanic source akin to Middle Dutch bricke "a tile," literally "a broken piece," from the verbal root of break (v.). Meaning "a good, honest fellow" is from 1840, probably on notion of squareness (e.g. fair and square) though most extended senses of brick (and square) applied to persons in English are not meant to be complimentary. Brick wall in the figurative sense of "impenetrable barrier" is from 1886.

С чего это кирпич – битые куски?

1675:
BRICK (Bricke, Belg. Briques, F.) Earth moulded into a long square Figure, and burnt. Земля (глина) уложенная в длинную квадратную форму и обожженная.

1826:
BRICK, s. a piece of burnt clay; F. “brique”; Arm. “brick”; It. “brachia, terra abruchiata”, from G. and Swed. “broœka”, “brasa”; It. “bruggio”, to burn.

1) По способу изготовления – прижег. Замена «п» - «b», «ж» - «с» (лат) и «г» - «к». ПРЖГ – BRCK. См. так же – прѧжити – сушить, жарить, печь (Дьяченко)

2) То, что роднит английское «brick» с «block» и «briquette» (брикет). Форма. Длинная квадратная форма. Кроме того, кирпичи не всегда обжигали. КОРОБ – обратное прочтение – замена «к» на «ck» (q) – KRB – CKRB – BRCK. Во французском еще ближе – QRB – BRQ.
Block – замена «р» - «l». КОРОБ – КРБ – BRK – BLK – BLCK – block. См. «block». Удивительно хорошо отображает значение «block» как городского квартала – коробки они и есть коробки.
http://www.youtube.com/watch?v=dly6p4Fu5TE .

3) Крепь. Тоже переворот. КРП – замены «к» - «ck», «п» - «b». KRP – CKRP – BRCK.

4) Брусок – БРСК - BRCK

5) Русское слово «кирпич»

Ефремова:
Кирпич:
м. 1) а) Прямоугольный брусок из обожженной глины, употребляемый в качестве строительного материала. б) разг. Прямоугольный брусок из какого-л. материала, используемого в качестве строительного. 2) а) То, что имеет форму такого бруска. б) перен. разг. Очень толстая книга, рукопись. 3) перен. разг. Дорожный знак в виде горизонтально расположенного прямоугольника, запрещающий въезд, проезд транспорта. 4) перен. разг. Важный, существенный элемент чего-л.

Даль:
м. деланый камень, брусок, сбитый из глины и обожженный, для стройки. Простой кирпич, прямой, плоский брусок, деланный в деревянной клетке под срез, под гребло; подпятный, с уминкой пятой; столовый, ручной, деланный на столах, чисто и верно; машинный, в железных клетках, формах: карнизный, с одним краем (выпуском) по лекалу; колодезный, котловой, кривой, гнутый; клинчатый, для сводов и пр. Сырец, сырой, не обожженный кирпич; железняк, сильно выжженный, до расплавки песку; земляной, битый кирпич, сбитый из земли и без обжига; лещадь, подовой листовик, кирпичная плита; кабанчики, узкий печной, брусчатый. Кирпич кизяку, новорос. навоз, выделанный для топлива бруском. Кирпич чаю, брусок карымного или кирпичкого, калмыцкого чаю; Кирпич или кирпичье ср. собират. кирпичи. При выделке кирпича битец сидит на скамье, набивает глину в станок, пыравнивает его дощечкою; после кирпич опрокидывается из станка в сушку, идет в правку, ставится на ребро, и наконец, в обжиг. Кирпичный, к кирпичу относящ. или из него сложенный. Кирпичная глина; - завод, печь, для выделки и обжигу его; - клетка, 250 кирпичей; - цвет, грязновато-красный. Карпичеватый, брусчатый или брусковый. Карпичник, кирпичный мастер, работник или торговец. Карпичевка ж. кирпичная глина. | Шуточн. кирпичная настойка.

Фасмер:
кирпич кирпи́ч др.- русск. кирпичь (Домостр. Заб. 137, К. 68), кирпичный, 1 Соф. летоп. (часто). Заимств. из тюрк.: ср. тур. kirpiǯ, тат. kirpič "кирпич", азерб. kärpχič (Радлов 1, 309; 2, 1365, 1411); см. Мi. ЕW 115; ТЕl. 2, 109, Доп. 2, 157; Бернекер 1, 501.

Ну, не знаю, слов у меня нет. Скоро пропадут и эмоции. Так и хочется написать книгу «Анти-Фасмер».
Коробочка, коробочек. То, что «б» переходит в «п» Фасмеру невдомек.






427, RE: brat - ребенок
Послано guest, 22-09-2013 17:06
1675:
BRAT – (of Brittan, Sax. to break) a Rag – лоскут, обрывок. По-русски говоря – «драть» - замена «д» - «b».
BRAT (Britt, S. perharps of bredan – to educate) a beggarly Child, or a contemptuous Name of a young Infant or Child. От «Britt», саксонское, вероятно от «bredan» - обучать; бедный ребенок, нищий; презрительное прозвище несовершеннолетнего или ребенка. В род.
Еще один вариант, объясняющий название Британии, точнее – бриттов.

1826:
BRAT, s. 1. A child; G. “berat”; Heb. “bera”, “bar”, “berat”; W. “bragat”, a birth, what is brought forth. Ребенок, валлийское – рождение, тот, кто принесен (приведен) в семью.

2. A rag, a tatter, fragment, refuse; G. “brat”, what is broken. Лоскут, обрывок, лохмотья, никуда не годная одежда.

3. A covering, a coarse apron, a smock frock, mean clothing; and in Scot. signifying scum or cream rising on milk. G. and Swed. “bregda”, “breita”; S. “brœtan”, “gebrœdan”, to assume a differentform, to change or dress, produced “brat”; S. “bratt”; W. “brath”. Покрытие, грубый передник, женская сорочка для работы по дому, так же одежда. Скорее всего – «перед», «передник», при замене «п» - «b».


428, RE: bridegroom – жених.
Послано guest, 22-09-2013 19:28
bridegroom – жених.

bridegroom (n.)
Old English brydguma "suitor," from bryd "bride" (see bride) + guma "man" (cf. Old Norse gumi, Old High German gomo, cognate with Latin homo "man;" see homunculus). Ending altered 16c. by folk etymology after groom (n.) "groom, boy, lad" (q.v.).

homunculus (n.) (маленький человек, гомункулус); из латинского «homo» - человек и уменьшительного суффикса «culus».
1650s, from Latin homunculus, literally "little person," from homo (genitive hominis) "man, human being," the Latin word that means "man, person, a human being" (technically "male human," but in logical and scholastic writing "human being"), also "the human race, mankind," perhaps from PIE *(dh)ghomon-, literally "earthling," from *dhghem- "earth" (see chthonic; also cf. human). With culus,Latin diminutive suffix. Other Latin diminutives from homo included homullus, homuncio.

groom (n.1) (ребенок мужского рода, мальчик); молодой человек. Возможно из староанглийского *groma, имеющее отношение к понятию «рост» или старофранцузского «grommet» - слуга (среднеанглийский – «gromet» - корабельный мальчик). Позднее значение – конюх.
c.1200, grome "male child, boy;" c.1300 as "youth, young man." No known cognates in other Germanic languages. Perhaps from Old English *groma, related to growan "grow;" or from Old French grommet "servant" (cf. Middle English gromet "ship's boy," early 13c.). Meaning "male servant who attends to horses" is from 1660s.
groom (n.2) (жених). Из староанглийского «guma» - мужчина.
husband-to-be at a wedding, c.1600, short for bridegroom, in which the second element is Old English guma "man."

Интересное слово «groom».
Грум
(англ. groom)
слуга, сопровождающий верхом всадника либо едущий на козлах или на запятках экипажа; также мальчик-лакей.


Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия. 1969—1978.
ГРУМ
(англ. groom). Слуга, преимущественно мальчик, сопровождающий своего господина верхом или правящий его кабриолетом.
Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.- Чудинов А.Н., 1910.
грум
грума, м. <англ. groom, букв. конюх> (дореволюц. и загр.). Слуга, верхом сопровождающий всадника или экипаж.
Большой словарь иностранных слов.- Издательство «ИДДК», 2007.

Не вижу, что «groom» - это дословно «конюх». Конюший. Слово «groom» - скорее всего – «игрун», с заменой «н» - «m».

1675:
A GROOM (Minshew and Verstegan derive it from “Grom”, Belg. a Boy or Youth) one who looks after Horses – из бельгийского “Grom” – мальчик, юноша; тот, кто присматривает за лошадьми.

GROOM, a Shepherd, Herdsman, Spenc. – пастух, скотовод. Искусственное слово, введенное Спенсером.

GROOM-Porter, an Officer of the King’s court, who has a Direction of Games. Специальный офицер королевского двора, ответственный за проведения игр.
The Groom-Porter was an office at the royal court of the kings of England, who had 'the Inspection of the King's Lodgings, and takes care that they are provided with Tables, Chairs, Firing, &c. As also to provide Cards, Dice, &c. when there is playing at Court: To decide Disputes which arise in Gaming'. He was also responsible for 'oversight of common Billiards Tables, common Bowling Grounds, Dicing Houses, Gaming Houses and Common tennis Courts and power of Licensing the same within the Citys of London and Westminster or Borough of Southwark.<1> Eventually, the term became used for the owner, or operator of a gaming hall.<2>
http://en.wikipedia.org/wiki/Groom_Porter .

GROOM of the Stole (of Στολή, Gr. a Robe) an officer who takes the Charge of the King’s Wardrobe

Groom of the Stole in the British Royal Household is a position dating from the Stuart era (1603 onwards) but which evolved from the earlier Groom of the Stool, an office in existence until the accession of Elizabeth I. The original nomenclature derived from the chair used in the performance of the function (Stul being Norse and Early English for Chair). In the Victorian era the office was re-examined and renamed, retrospectively apparently to the start of the Stuart era, Groom of the Stole, from the Latin stola, a robe.
The Groom of the Stool, officially styled "Groom of the King's Close Stool", in the very earliest times was responsible for assisting the King in the performance of the bodily functions of excretion and ablution, whilst maintaining an aura of royal decorum over the proceedings. That is to say the necessary articles of furniture, the stool, or portable commode lavatory ("close" because it was used in a closed and private room), water, wash bowl, toweling, had to be on hand, and a suitable room reserved for the function, complete with curtains and hangings suitable to preserve the royal dignity.
http://en.wikipedia.org/wiki/Groom_of_the_Stole .

Должность при британском королевском дворе. В данном случае – мальчик при престоле. Дословно – мальчик при стуле. Считается, что слово «stul» в норвежском и староанглийском обозначало «кресло». Официально – грум, приблеженный к закрытым надобностям монарха. По сути дела человек, отвечавший за отправление естественных надобностей короля, заботящийся о королевском теле, ответственный за мебель, трон, походный туалет, воду, тазики и пр. В русской иерархии – постельничий, «ближний стольник» (спальничий).
http://www.e-reading.biz/chapter.php/73437/13/Shokarev_-_Taiiny_rossiiiskoii_aristokratii.html .

1826:
GROOM, s. 1. a man, a master, a chief; G. “gum”; Swed. “gumme”; S. “guma”; T. “gaum”; B. “gom”. Человек, хозяин, руководитель. Вероятно, это латинское «homo» - человек.

1828:
HOMO, HOMINIS, a man… from “humus”, the ground, from whence we came. Or fr. “χάμός” (whence χαμόθεν) the ground; from “όμοϋ”, together. Из «гумус» - земля, из которой мы все вышли; или из “χάμός” – земля; или из “όμοϋ” – вместе. Это русское слово «мы».
Etymology:
From Old Latin hemō, from Proto-Indo-European *dʰǵʰm̥mō (“earthling”). Cognates include Old Lithuanian žmuõ (“man”) and Gothic 𐌲𐌿𐌼𐌰 (guma).
Compare also nēmō (“no one”), from *ne hemō. Proto-Indo-European *dʰǵʰm̥mon- is a derivative of *dʰéǵʰōm (“earth”), whence also Latin humus. Thus, same Proto-Indo-European root gave both the nouns for man and earth; compare similar semasiological development in Semitic languages: Hebrew אָדָם (adam, “man, soil”).
http://en.wiktionary.org/wiki/homo#Latin . На самом деле это из Любоцкого.

Мне больше нравится объяснение ФиН:
УМ, УМНЫЙ, УМНО, «умность», ПОУМНЕЛ, ПОМНЮ -> (лат.) MENS, MENTIS = ум, мышление, рассудок, ANIMI, MENTALIS = умственный; (лат.) HOMO = умный, человек, мужчина, HOMINES = люди; (англ.) HUM = ум, MENTAL = интеллектуальный, умственный; (итал.) UOMO, persona UMANA = человек; (нем.) MENSCH, MANN = человек, мужчина; (греч.) είμαι (ΕΙΜΑΙ, т. е. ЕИМАИ) = быть, существовать. То есть мыслить. Или от: умею. А также πνεύμα (ΠΝΕΥΜΑ, т. е. ПНЕИМА) = ум, интеллект, от: ПОМНЮ, ПОУМНЕЛ.
Просто появляется придыхательный звук «h».

Фасмер:
ум род. п. -а́, укр., блр. ум, др.-русск. умъ, ст.-слав. оумъ νοῦς, διάνοια (Остром., Супр.), болг. ум (Младенов 651), сербохорв. у̑м, род. п. у́ма, словен. úm, род. п. úma, чеш., слвц., польск. um. Лтш. uômа "ум", лит. ũmas "смысл" заимств. из слав.; см. М. – Э. 4, 419. Родственно лит. aumuõ "разум", вост.-лит. aumenis "память", omenìs, оmеnа ж. "сознание, чувство", omė̃ "повадка", далее, возм., связано со ст.-слав. авити сѩ, авѣ "явно" (см. яви́ться); см. Буга, ИОРЯС 17, 1, 21; Траутман, ВSW 18; Махек, Rесhеrсhеs 50; Шпехт 224; Френкель, Lit. Wb. 26, ВSрr. 106; Отрембский, LР I, 145 и сл.; Перссон 723, 893. Сюда не относится лат. ōmen, род. п.-inis ср. р. "предзнаменование", вопреки Педерсену (IF 5, 66 и сл.); см. Мейе, Ét. 130; Вальде–Гофм. 2, 208. Брандт (РФВ 25, 34 и сл.) пытается установить родство с учи́ть, вы́кнуть.

Семенов:
ум
Древнерусское – умъ (ум, душа, мысль, понимание).
Общеславянское – umъ.
Появилось в русском языке в XI в. Общеславянское umъ образовано от индоевропейского корня au- со значением «воспринимать органами чувств, понимать».
Родственными являются:
Украинское, белорусское – ум.
Польское, чешское – um.
Производные: умный, безумный, разум, надоумить.

2. An attendant, an overseer, one who tends and cleans horses; Swed. “gom”; S. “gume” from G. “gaum”, care, attention; ga huga, to mind. Служитель, надсмотрщик, тот, кто ухаживает за лошадьми. Конюший.

Итого:
1) слово «groom» в значении «мальчик» - это русское «игрун», «игрунок». ИГРУН – ГРН – замена «н» - «m». GRN – GRM – groom. Кстати, и «gloom». Глумиться, клоун. См. «blunt».
Ефремова:
м. разг. Тот, кто любит играть, резвиться (обычно о детях и животных).
Вероятно и в значении GROOM-Porter – человек ответственный за организацию игр при дворе.
2) слово «groom» в значении «гомункулус», «мужчина», «жених» - это латинское «homo» - человек, от русского «ум».

Дополнение:
Гомункул:
Ефремова:
м. Некое существо, подобное человеку, которое можно получить искусственно (в пробирке, колбе) (по представлениям средневековых алхимиков).

гомункул
и гому́нкулус, -а, м.
Человеческое существо небольших размеров, которое, по представлениям средневековых алхимиков, якобы можно создать искусственным путем.
<лат. homunculus>
Малый академический словарь. — М.: Институт русского языка Академии наук СССР Евгеньева А. П. 1957—1984

Ушаков:
и (чаще) ГОМУНКУЛУС, гомункулуса, м. (латин. homunculus - человечек) (книжн.). Искусственный человек, к-рого алхимики мечтали создать лабораторным способом. || перен. Мелкий, жалкий, убогий человечишко (презрит.).

Гомункул Психологическая энциклопедия
(homunculus) - 1. Учебный фантом - уменьшенная копия человека, у которой отсутствуют какие-либо деформации или аномалии, кроме уменьшенного размера. 2. Учебный фантом - небольшая анатомическая модель человека. 3. В ранней биологической теории - мини-человек, который, как считалось раньше, содержится внутри каждой репродуктивной клетки.

Homo + коло. Из круга человеческого (из сперматозоида), в данном случае «culus» - сперматозоид по ассоциации с «колосом».

Гому́нкул, гому́нкулус (лат. homunculus — человечек) — в представлении средневековых алхимиков, существо, подобное человеку, которое можно получить искусственным путём.
Долгое время создание первого гомункула приписывалось Арнальдусу де Вилланове, жившему в XIII веке. Один из наиболее известных «рецептов» получения гомункула предложен в XVI веке Парацельсом; учёный считал, что заключённая в особом сосуде человеческая сперма при нагревании и некоторых других манипуляциях (закапывании в конский навоз, «магнетизации», суть которой окончательно не ясна) становится гомункулом. «Вскармливался» гомункул путём добавления в колбу небольшого количества человеческой крови. Время вызревания гомункула, по Парацельсу, — сорок дней, рост гомункула — 12 дюймов.
Согласно представлениям XVII—XVIII веков, гомункул содержится в сперматозоиде, а при попадании в материнский организм преобразуется в человека; иногда и сам сперматозоид отождествлялся с гомункулом. Подобные воззрения получили название анималькулизма; одним из приверженцев анималькулизма был Левенгук, первооткрыватель сперматозоидов. Представления о гомункуле отразились во многих средневековых рисунках, обычно изображающих гомункула — маленького человечка, попадающего в материнский организм и значительно увеличивающегося в размерах. В XVIII веке академическая наука в лице одного из основателей эпигенеза К. Ф. Вольфа резко выступила против подобных преформистских представлений.
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/9/94/Preformation.GIF?uselang=ru .
.
http://en.wikipedia.org/wiki/Homunculus .






429, RE: bride – невеста
Послано guest, 22-09-2013 19:32
bride – невеста

bride (n.) (из староанглийского «bryd» - невеста, помолвленная или впервые вышедшая замуж); из протогерманского «bruthiz» - женщина, вышедшая замуж. готское «bruþs» - невестка, жена сына; заимствованно из староверхнегерманского в средневековую латынь (bruta) и в старофранцузский (bruy) с тем же смыслом. В древние индоевропейские времена (это какие же?), замужняя женщина была обречена жить с семьей своего мужа, будучи «приведенной женщиной», невесткой. Исходя из этого, произведено из PIE корня bruy- готовить, варить, делать пищу. Собственно, это и есть работа невестки.
Old English bryd "bride, betrothed or newly married woman," from Proto-Germanic *bruthiz "woman being married" (cf. Old Frisian breid, Dutch bruid, Old High German brut, German Braut "bride"). Gothic cognate bruþs, however, meant "daughter-in-law," and the form of the word borrowed from Old High German into Medieval Latin (bruta) and Old French (bruy) had only this sense. In ancient Indo-European custom, the married woman went to live with her husband's family, so the only "newly wed female" in such a household would have been the daughter-in-law. On the same notion, some trace the word itself to the PIE verbal root bruy "to cook, brew, make broth," as this likely was the daughter-in-law's job.

Страшная история про рабынь – невесток. Причем – брутальных. «И ты, Брут»©.
1675:
A BRIDE (brid, Sax. Brant, Teut. of Bredan, to keep warm or cherish) a new married Woman. Заботится, лелеять; невеста, женщина, впервые вышедшая замуж.

1826:
BRIDE, s. a new married woman; G. “brud”; Swed. and D. “brud”; B. “bruid”; T. “braut”; S. “bryd”; Arm. “bried”; W. “priod”; from G. “reda”, “bereda”; S. “beredian”; T. “beraten”, to betrothe, to solemnize legally. G. “rad”; T. “heyrath”, signified marriage ceremony, and S. “bryd” was applied to any married woman. Обрученная, помолвленная, официально вступающая в брак. Готское “rad” означает свадебную церемонию. И саксонское “bryd” – означает, фактически, замужнюю женщину.

Это обряд введения в род, в родню. Видимо, и слово «брат» - это то-же самое. Хотя, учитывая «род» и «рать» - возможно «брат» - это соратник. «В рать». См. "brat"

430, RE: bridge – мост.
Послано guest, 22-09-2013 21:37
bridge – мост.
bridge (v.) (староанглийское «brycgian» - мостить)
Old English brycgian "to bridge, make a causeway," from bridge (n.). Related: Bridged; bridging.

bridge (n.1) (мост, дамба через долину реки; обратите внимание на слово «ravine» - ущелье, лощина, овраг. Это русское слово «обрыв» - «рваный»); староанглийское «brycge» из протогерманского *brugjo; из PIE корня *bhru – бревно, брус в значении «деревянный мост».
"causeway over a ravine or river," Old English brycge, from Proto-Germanic *brugjo (cf. Old Saxon bruggia, Old Norse bryggja, Old Frisian brigge, Dutch brug, Old High German brucca, German Brücke), from PIE root *bhru "log, beam," hence "wooden causeway" (cf. Gaulish briva "bridge," Old Church Slavonic bruvuno "beam," Serbian brv "footbridge"). For vowel evolution, see bury. Meaning "bony upper part of the nose" is from early 15c.; of stringed instruments from late 14c.

bridge (n.2) (бридж – карточная игра) измененное «biritch». Русское – «вист», «винт».
card game, 1886 (perhaps as early as 1843), an alteration of biritch, but the source and meaning of that are obscure. "Probably of Levantine origin, since some form of the game appears to have been long known in the Near East" . One guess is that it represents Turkish *bir-üç "one-three," because one hand is exposed and three are concealed. The game also was known early as Russian whist (attested in English from 1839).

Biritch (birich, biryuch Russian: бирич, бирюч) in Ancient Rus was a herald, an announcer of the will of a knyaz, sometimes kniaz's deputy in police or diplomatic affairs, or tax collector. A birich travelled to settlements, played bugle or horn in the center of a town square or yard to gather people and read the announcement.
The word is thought to be derived from a Turkic word for "bugler", "hornist" (in modern Turkish: borucu, borazancı). Other hypotheses try to base the meanings on interpretations of the root bir-, meaning "to take" in Slavic languages, deriving the meaning "tax collector".
Birich is mentioned in East Slavic manuscripts since the 10th century and until the end of the 17th century.<1> The Laurentian Codex mentions under the year of 992 that knyaz Vladimir of Kiev, when looking for a volunteer to fight a Pecheneg baghatur have sent a birich in regiments. Later tsars of Muscovy announced various ukases via biriches. Heads of the Church also used biriches to announce their decrees. A birich was supposed to make an announcement in market place, not once but many times, sometimes during several months. Later other administrators (namestniks, voyevodas, etc.) had biriches in their staff, as mentioned in payrolls.

The word "biritch" is the name of a 19th-century card game. It is said to have originated in Russia, but satisfactory evidence of this has not been discovered. It is considered to be a precursor of contract bridge.
http://en.wikipedia.org/wiki/Biritch .
http://www.pagat.com/boston/biritch.html .
biritch, also called Khedive, card game similar to bridge whist and a forerunner of auction and contract bridge. Apparently developed in the eastern Mediterranean region, where it was known as khedive, it became popular in Greece and Egypt and, under the name of biritch, on the French Riviera in the last quarter of the 19th century. The name biritch, of obscure origin, had been corrupted to bridge by the 1880s. In bridge whist, “to biritch (bridge) it” means to pass the choice of trump from the dealer to his partner.
http://global.britannica.com/EBchecked/topic/66609/biritch .

Фасмер:
бири́ч бирю́ч, би́рчий "глашатай, судебный пристав", др.-русск. биричь (Смоленск. грам. 1229 г.; см. Напьерский 434), укр. бiри́ч, словен. birìč "палач, судебный пристав", чеш. birič "глашатай, судебный пристав", в.-луж. běrc, běric, н.-луж. běric "полицейский сыщик, судебный пристав". Согласно Миклошичу (Mi. EW 13) и Бернекеру (1, 57), заимств. из ит. birro "полицейский агент", что не объясняет словообразования. Сомнения по поводу этой этимологии высказали Брюкнер (AfslPh 40, 5) и Соболевский (AfslPh 33, 610); последний считает исходной формой *birъ "глашатай, сзывающий на собрание, сходку, ударяя в доску" – от biti "бить", откуда он производит далее ит. birro, объясняемое обычно из лат. birrus "красный". Совершенно невероятно. Морфологическая сторона остается неясной. С другой стороны, А. Соловьев ("Slavia", 15, 416) пытается связать вышеупомянутое бир "налог" и бирич "сборщик налогов", ссылаясь на М. Шахматова ("Исполнит. власть в Моск. Руси", Прага, 1935, стр. 10 и сл.). Все эти попытки неубедительны. По-видимому, искать решение нужно в ином направлении. Ср. тат. böjörōwčy "повелитель", тур. bujurudžu "начальник, командующий" от тур. bujur- "приказывать" (ср. Каннисто, FUF 17, 145 и сл.), что, однако, также сопряжено с фонетическими трудностями. Вполне вероятно, что следует исходить из знач. "начальник".

Даль:
БИРЮЧ
муж. бирчий, бирич •стар., татар. глашатай, объявляющий по улицам и площадям постановления правительства, герольд; иногда род полицейского служителя;
| в вологод. сохранилось слово бирюч, •в•знач. клика, клича, взывания; (в вор. •губ. название города). И ты бы велел на Короче в торговые дни кликать бирючам во многие времена, почасту. Бирючев, ему принадлежащий; бирючий, к ним относящийся. См. также бирюк.
Сюда же и «бирка». См. «brick», «book». Бирюч (бирич) – тот, кто берет (налоги, например).

Бридж Большой энциклопедический словарь
БРИДЖ (англ. bridge - букв. - мост), разновидность карточной игры (2 пары играющих) с колодой из 52 карт. Возникла предположительно в Константинополе (в 1870), по другим данным - в России (в 1880-х гг.). Наиболее распространен спортивный вариант бриджа. Всемирная лига бриджа (WBF; основана в 1960) объединяет 96 стран (1990). Европейская лига бриджа основана в 1948, Всероссийская лига спортивного бриджа - в 1989. Олимпиады проводятся с 1960, чемпионаты мира - с 1950, Европы - с 1932.

Существует несколько версий о происхождении названия игры. По одной из них, слово «бридж» произошло от названия старинной русской игры «бирюч», в своё время весьма распространённой в среде русских посыльных (так называемых бирючей), в которую они коротали время на постоялых дворах, где предположительно и произошло первое знакомство европейцев с игрой, но так как само слово для иностранцев было труднопроизносимо, произошла смена названия на более привычное англичанам «бридж», о чём повествует известный автор множества книг о бридже Уильям Далтон, в своей постоянной рубрике «Бридж по субботам» (англ. «Saturday' Bridge»), которую Далтон вёл для The Saturday Review, и о чём в Британском музее сохранился одноименный трактат (англ. «Biritch»)<2>.
Прямым же предком правил современного бриджа является чрезвычайно популярный в России 19-го-начала 20-го века винт, из которого в бридж перекочевали без изменений система торговли (заказа партии), а также правила и приёмы разыгрывания взяток. В 1890-х в Европе возникла модификация винта, отличительной особенностью которой стало наличие «болвана» при разыгрывании партии (бридж — единственная из игр данного класса, применяющая этот приём). Вторым заметным отличием новой модификации стало существенное упрощение и некоторое выравнивание в системе стоимости партий в зависимости от козырной масти и числа заказанных взяток. Данная модификация винта закрепилась в Европе в качестве самостоятельной игры предположительно после исчезновения в России «больших» коммерческих игр (в том числе винта) в результате событий, последовавших после 1917 года.
Для игры используется стандартная колода из 52 карт от двойки до туза четырёх мастей. При раздаче каждый игрок получает по 13 карт. Один из игроков является сдающим (англ. dealer).
Диллер – дал, раздал.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%80%D0%B8%D0%B4%D0%B6 .
http://en.wikipedia.org/wiki/Contract_bridge#History .

Возвращаясь к слову «bridge», как «мост».
1) От русского слова «бревно».
1675:
BRIDGE (Briᵹᵹe, Sax., Brucke, Teut.) a Passage of Wood or Stone made over a River. Переход из дерева или камня над рекой.

Трубачев (вып. 3)
brьva: сербохорватск. «брва» - мостик, перекладина (через воду), польск. «bierzwa» - бревно, русск. диал. «берва» - плотина близ берега, укр. «берва» - перекладина, мостик. Ср. галльск. «briva» - мост < и.е. «bhreua».
brьv: болг., диал. «бръв», дерево, положенное поперек реки или потока, для перехода, мостик, перекладина, «брьвь» - мостик, брод для скота; сербохорв. «брв» - мостик, перекладина, диал. – мостик, бревно, положенное через реку; «brv» - мост, словен. «brv» - мостик, ст. – чешск. «břev» и «břvi» - мостик; др. – русск. и русск. – цслав. «брьвь», «бръвь» - бревно, «бервь» -плот, береговая плотина, укр. «бер» - кладка, небольшой мостик из бревен, «берь», «берви» - кладка, диал. «бер» - мостик через ручей.
Праслав. *brьvь < brъvь (видимо через ассимиляцию), кот. тождественно, в конечном счете, слову *bry, *brъve. Однако разделение лексем «бровь» и «мост», «перекладина» совершилось очень давно, еще в и. – е. эпоху, ср. родственные соответствия со значением мост – др. – исл. «bru», др. – сакс. «bruggia», др. – в. – нем. «brucka», галльск. «briva».
Ну, не так уж давно, веке эдак 15.
Да, в этот ряд я бы поставил и «веревку» - «вервь».

2) От русского слова «брод».
1826:
BRIDGE, s. a platform or arch over water: G. “bro”, “brigg”; Swed. “bruggia”; T. “brucke”; S. “breig”; D. “bre”; Russ. “brod”, “borod”; P. “barah”, from the verb “to Bear”. Настил или арка над водой.

3) От русского слова «берег».

1888:
BRIDGE, a structure built across a river. (E.) M. E. brigge,Chaucer, C. T. 3920; brig, Minot's Poems, p. 7 ; also bnigge, Allit. Poems, ed. Morris, B. 1187; brugg, Rob. of Glouc. p. 402. A.S.brycg, bricg (ace. bricge), Grein, i. 145. + Icel. bryggja. + Swed. brygga. + Dan. brygge, a pier. + Du. brag. -f- O. H. G. prucca, G. briicke. B. The word is properly dissyllabic, and a diminutive.The original appears in Icel. bru, a bridge ; Dan. bra, a bridge ; 0. Swed. bra, a bridge. The Old Swed. bra means not only a bridge, but a paved way, and the Dan. bro also means a pavement. Fick,
ii. 420, connects this with Icel. briin, the eye-brow ; cf. the phrase' brow of a hill." Perhaps it is, then, connected with Brow.
В этом словаре сравнивается со словом «brow» - бровь. См. выше п. 1).

Фасмер:
бровь укр. брова́: чорнобри́вий "чернобровый" (из *-бръвъ̂й; неточно Бернекер 1, 91); ст.-слав. бръвь ж., сербохорв. о̏брва, словен. obȓv, слвц. obrv, чеш. brva, польск. brew, род. п. brwi, праслав. *bry, род. п. brъve. Родственно лит. bruvìs, др.-инд. bhrū́ṣ ж. "бровь", авест. brvat- ж., нов.-перс. abrū, barū (Хюбшман, IFAnz 10, 24), греч. οφρῦς, ирл. brūad, род. п. дв. ч., англос. brú, др.-исл. brún, макед. ἀβροῦτες. Другая ступень чередования: д.-в.-н. brāwa; см. Бернекер 1, 91 и сл.; И. Шмидт, KZ 32, 330; Траутман, BSW 38; Перссон 17.
См. так же «bracket»

4) Возможно и слово «беречь», «берегу», что нас опять отправляет к слову «берег». Исходя из O. H. G. prucca, возможно, что и «палка». А так же «перейду», «проход». Замена «п» - «b». Так же «балка». Или "перекладина", "переложу","переложен" если брать староанглийское «brycgian», замена "п" - "b", "л" - "с" и перестановка. ПРЛЖН - PRLGN - BRLGN - BRCGN.

431, RE: bright – яркий
Послано guest, 22-09-2013 23:13
bright – яркий, блестящий, ясный; чистый, прозрачный; радостный; подающий надежды; знаменитый, выдающийся.

bright (adj.) (из староанглийского «bryht», из «beorht» в результате метатезы - (перестановка звуков и слогов на основе процессов ассимиляции и диссимиляции). А я всю дорогу использую понятный термин «перестановка».
Метатеза (др.-греч. μετάθεσις, перестановка) — взаимная перестановка звуков или слогов в словах на почве ассимиляции или диссимиляции.
Чаще всего встречается, когда слово из одного языка переходит в другой, то есть при заимствовании иноязычных слов, при переходе слова из городского литературного языка в диалекты и при освоении детьми речи взрослых, например:
• В заимствованых словах: футляр (из нем. Futteral), тарелка (раньше: талерка, ср. польск. talerz, шведское tallrik, немецкое Teller с тем же значением), мольберт (из немецкого Malbrett — «доска для рисования»), Фрол (из латинского floris — «цветок»), Селиверст (из латинского silvester — «лесной»); русские слова нерв, нервный идут от латинского nervus, тогда как в греческом было neuron, откуда невроз, неврит, невропатолог, но нейрохирургия;
• При переходе слов в диалект: ведмедь от медведь, водополье от половодье<1>, перелинка от пелеринка;
• В детском языке при усвоении речи взрослых: салатка (из ласатка, то есть лошадка), макейка (из камейка, то есть скамейка) и т. п.
По данным психологии, количество и качество элементов, составляющих данное целое, улавливается гораздо скорее и легче, чем их последовательность (ср. запоминание цвета и порядка расположения цветов на трёхцветных флагах).

Из «beorht» - яркий, блестящий, с чистым звуком, прекрасный, удивительный; из протогерманского *berhta- яркий. Из PIE корня *bhereg- светиться, мерцать, белеть.

Old English bryht, by metathesis from beorht "bright; splendid; clear-sounding; beautiful; divine," from Proto-Germanic *berhta- "bright" (cf. Old Saxon berht, Old Norse bjartr, Old High German beraht, Gothic bairhts "bright"), from PIE root *bhereg- "to gleam, white" (cf. Sanskrit bhrajate "shines, glitters," Lithuanian breksta "to dawn," Welsh berth "bright, beautiful"). Meaning "quick-witted" is from 1741.

1675:
BRIGHT (beorht, Sax.) lucid, like shining Light

1826:
BRIGHT, a. clear, shining, splendid; G. “biart”, “bart”; M. G. “bairt”; S. “beort”, “breaht”, “bryht”; T. “bert”, “brecht”; W. “berth”; Swed. “bar”; G. “ber”, “bart”, our “bare”, signified not only naked, but manifest, clear, conspicuous, illustrious.

Это русское слово «полыхать». ПЛХТ – замены «п» - «b», «л» - «r» и «х» - «gh». В староанглийском слове – первые две. PLHT (GHT) – BRHT (GHT) – bryht, bright. В основе - "пламя", из "пер", "переть". Ср. "flame" и "fire".





432, RE: bring (brought) – приносить, приводить, привозить
Послано guest, 23-09-2013 02:35
bring (brought) – приносить, приводить, привозить, доставлять; доводить до ч-л., заставлять, убеждать;
http://slovari.yandex.ru/bring/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/#lingvo/ .

bring (v.) (староанглийское «bringan»); из протогерманского *brenganan; не встречается за пределами германских языков, но может быть из PIE корня *bhrengk- основанном на корневой основе *bher- (1) – нести, носить, переносить, перевозить. Слово «пёр».
Old English bringan "to bring, bring forth, produce, present, offer" (past tense brohte, past participle broht), from Proto-Germanic *brenganan (cf. Old Frisian brenga, Middle Dutch brenghen, Old High German bringan, Gothic briggan); no exact cognates outside Germanic, but it appears to be from PIE root *bhrengk-, compound based on root *bher- (1) "to carry" (cf. Latin ferre; see infer).

1675:
TO BRINE (of brinᵹan, Sax., Bringen, Teut.) to bear or carry a Thing at a Distance from a Person or Place, to him or it. Перенести вещь на расстояние от человека или места, к нему или от.
Как видите, в форме «bring» глагола еще не существует.

1826:
BRING, v. a. to bear, fetch, conduct, produce, breed: G. “brigga”; M.G. “briggan”; Swed. “bringa”, D. “bringe”; S. “brytian”, “brycean”, “bringan”; T. “baeren”, “bringen”; B. “brengen”.

Это русское слово «принести», «принесен», «перенесен», «перенос» - замены «п» - «b» и «с» - «ᵹ» (g). ПРНС(Н) – PRNС (N) – BRNG – bring.

433, Блюсти, соблюдать от блюдо
Послано guest, 24-09-2013 11:54
с развитием технологий солнечных часов, можно предполагать, что их начали делать переносными, типа блюда с метками часов и места для гномона ...

отсюда наблюдать - посматривать на "блюдо"

блюсти, соблюдать - т.е. делать все в свое время или должным образом ...
434, RE: broad – широкий.
Послано guest, 27-09-2013 21:27
broad – широкий.
broad (adj.) (староанглийское «brad» - открытый, расширенный»); из протогерманского *braithaz, неизвестного происхождения.
Old English brad "broad, flat, open, extended," from Proto-Germanic *braithaz (cf. Old Frisian bred, Old Norse breiðr, Dutch breed, German breit, Gothic brouþs), of unknown origin. Not found outside Germanic languages. No clear distinction in sense from wide. Related: Broadly. Broad-brim as a style of hat (1680s, broad-brimmed) in 18c.-19c. suggested "Quaker male" from their characteristic attire.

Как не странно, но это опять русское слово «переть». Замены «п» - «b» и «т» - «d». В этот же ряд – «пороть», «распарывать».


435, RE: broom – метла, швабра; ракитник, дрок; подмести, за
Послано guest, 28-09-2013 17:34
broom – метла, швабра; ракитник, дрок; подмести, замести
broom (n.) (староанглийское «brom» - ракитник, заросли); широко распространенный цветущий кустарник, чьи ветви, собранные вместе, составляют веник; из протогерманского bræmaz – колючий куст (терн); из PIE корня *bh(e)rem- выдаваться, выступать, заострять.
Old English brom "broom, brushwood," the common flowering shrub whose twigs were tied together to make a tool for sweeping, from Proto-Germanic *bræmaz "thorny bush" (cf. Dutch braam, German Brombeere "blackberry"), from PIE root *bh(e)rem- "to project, a point."
Это опять русское «пру» в форме «прем» с заменой «п» - «b». Второй вариант – уБеРу, уБеРеМ.
1675:
BROOM (Brum, Sax.) a Shrub; also Utensil for sweeping a House. Кустарник; так же инструмент для уборки дома (веник).
1826:
BROOM, s. a shrub, a species of genista; T. “broem”; S. “brom”; B. “brem”; G. “bry”; W. “ber”, a point, a prickle. Кустарник, разновидность дрока; валийское “ber” – заноза, колючка. Слово «prickle» - колючка – замечательное. Просто «приколю».
http://en.wikipedia.org/wiki/Broom_%28shrub%29 .
Old English bróm is from a common West Germanic *bráma- (Old High German brâmo "bramble"), from a Germanic stem bræ̂m- of unknown origin, with an original sense of "thorny shrub" or similar. Use of the branches of these plants for sweeping gave rise to the term broom for sweeping tools in the 15th century, gradually replacing Old English besema (which survives as dialectal or archaic besom).<5>
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%80%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B5 .
Видимо, на каком то этапе произошло слияние «дрок» - «пру» со словом «уберу» (уберем).
Etymology 1
Middle English, from Old English brōm ‘brushwood’, from Proto-Germanic *brēm- (“bramble”) (compare Dutch braam, Low German Braam), from Proto-Indo-European *bʰrem-, from *bʰer- ‘edge’. Related to brim, brink.
Из *bʰer- кромка, край, лезвие.
Etymology 2
Verb
broom (third-person singular simple present brooms, present participle brooming, simple past and past participle broomed)
1. (nautical) Alternative form of bream (to clean a ship's bottom)
Морской термин. Другая форма глагола «bream» - убирать палубу (драить).
http://ru.wiktionary.org/wiki/broom .
Дрок:
дрок
сущ., кол-во синонимов: (9)
• ↑дрочник (2)
• ↑душица (8)
• ↑душмянка (4)
• ↑кустарник (304)
• ↑материнка (6)
• ↑полукустарник (53)
• ↑помесь (16)
• ↑растение (4012)
• ↑снасть (74)
Словарь синонимов ASIS, Тришин В.Н., 2010

БиЕ:
Дрок
(Genista L.). — Род растений из сем. Бобовых (см.) и подсем. мотыльковых. Около 70 видов, произрастающих в странах средиземной области и в умеренных частях Европы и западной Азии. Это кустарники или полукустарники, иногда колючие. Листья их, вместо того чтобы быть перистыми или сложными, как у большинства семейства, вследствие недорастания представляются простыми. Цветы у большинства желтые, собранные кистями наверху ветвей. Часто разводится в садах и парках и пригоден к возращению на сыпучих песках для укрепления их. Охотно поедается козами и овцами. Но коровы вследствие содержания в Д. цитизина едят его только в голод, при чем удои уменьшаются и молоко имеет горький вкус. Д. европейский, иглистый или колючий, дикий терновник, утесник (Ulex europaeus L.) — кустарник 3—6 фт. высоты, дико у нас не произрастающий, но может быть возращаем в южных губ.;

Видно, что само название «дрок», в силу колючести растения произведено из слова «дырка».







436, RE: brother – брат
Послано guest, 28-09-2013 19:58
brother – брат
brother (n.) (староанглийское «broþor»); из протогерманского *brother; из PIE корня *bhrater
Old English broþor, from Proto-Germanic *brothar (cf. Old Norse broðir, Danish broder, Old Frisian brother, Dutch broeder, German Bruder, Gothic bróþar), from PIE root *bhrater (cf. Sanskrit bhrátár-, Old Persian brata, Greek phratér, Latin frater, Old Irish brathir, Welsh brawd, Lithuanian broterelis, Old Prussian brati, Old Church Slavonic bratru, Czech bratr "brother").

A highly stable word across the Indo-European languages. In the few cases where other words provide the sense, it is where the cognate of brother had been applied widely to "member of a fraternity," or where there was need to distinguish "son of the same mother" and "son of the same father." E.g. Greek adelphos, probably originally an adjective with frater and meaning, specifically, "brother of the womb" or "brother by blood;" and Spanish hermano "brother," from Latin germanus "full brother."

Понятно, что это русское «брат». Здесь уже сложнее.
Брат
Ефремова:
м. 1) а) Каждый из сыновей в отношении к другим детям тех же родителей или одного из них. б) перен. Тот, с кем объединяют, сближают общие интересы, условия жизни и т.п.; единомышленник, собрат. 2) Член религиозного братства; монах. 3) Употр. как фамильярное или дружеское обращение к мужчине, юноше, мальчику. 4) см. также братья.

Фасмер:
брат укр., блр. брат, ст.-слав. братръ, братъ, сербохорв. бра̏т, словен. brát, стар. bratr (фриз.), чеш. bratr, польск. brat, в.-луж. bratr, н.-луж. bratš. Древняя основа на -er, форма bratъ, возм., диссимилирована из bratrъ; см. Гуйер, Dekl. 58; Траутман, BSW 36; Кречмер, KZ 31, 368, но ср. также Розвадовский, Qu. Gr. I, 426; Бернекер, 1, 82. Родственно др.-прусск. brāti, уменьш. bratrīkai "братья", лит. broterė̃- lis, лтш. brātarītis "братец" (лит. диал. brotas "любовник", по мнению Буги (РФВ 70, 101), родственно bratъ, но, вероятнее, это заимств. из слав.; см. Шпехт, KZ 62, 249), др.-инд. bhrā́tā, авест. brātar-, арм. eɫbair, греч. φρά̄τηρ, φρά̄τωρ "член фратрии", лат. frāter, ирл. brāthir, гот. brōÞar, тох. pracar. Наряду с этим уменьш. формы лит. brólis, лтш. brãlis, а также иллир. βρᾶ (Гесихий); см. Кречмер, Glotta 3, 33; Г. Майер, Alb. St. З, 36; см. Бернекер 1, 82; М. – Э. 1, 328 и сл. Мн. бра́тья – старая собир. форма; ср. укр. бра́ття, ст.-слав. братриѩ, братиѩ, болг. бра́тя, сербохорв. бра̏тjа, бра̏ħа, словен. brȃtja, чеш. bratří, др.-чеш. bratřie, др.-польск. braciá (Лось, Jagić-Festschrift, 335), в.-луж. bratřa, которые соответствуют греч. φρΒ̄τρία; ср. также др.-инд. bhrātryam "братство", см. Бернекер 1, 82.

Скорее всего это связано с понятиями «род», «в род», «брать», «брать в род».

брат Индоевроп. (ср. лат. frater, нем. Bruder и т. д.). Слово со старой основой на -er, широко распространенной в родственных названиях, ср. мать — матери, сестра, лат. pater «отец» и т. д. Совр. форма из братръ в результате диссимилятивного отпадения конечного р. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004

Здесь хорошо виден переход «б» - «f». Удивительно, но это роднит слово «брат» с «патер», «fater» (father), т.е. «отец». Ср. «fater» и «frater». Хотя, конечно, полной уверенности нет, но сходство интересное. По роду. Замены «п» - «b» (или f) и перестановка. ПРД – PTR (FTR).

1675:
BROTHER (Brother, Sax. from Breed, q. of the same Blood) a Male Descendant of the same Father and Mother. Это частично подтверждает мое предположение. Образованно от «Breed» - племя, род, порода, поколение, потомство такой же крови.
Вполне понятно, что это может относиться и к «бриттам». По крайней мере, корень «брт».

Вероятно, сюда же и «blood» - кровь, при замене «р» - «l».
blood (n.) (староанглийское «blod»); из протогерманского *blodam – кровь; из PIE корня *bhlo-to-, возможно «надуваться», «разбухать», «хлестать», «выбрасывать поток».
Old English blod "blood," from Proto-Germanic *blodam "blood" (cf. Old Frisian blod, Old Saxon blôd, Old Norse bloð, Middle Dutch bloet, Dutch bloed, Old High German bluot, German Blut, Gothic bloþ), from PIE *bhlo-to-, perhaps meaning "to swell, gush, spurt," or "that which bursts out" (cf. Gothic bloþ "blood," bloma "flower"), in which case it would be from suffixed form of *bhle-, extended form of *bhel- (2) "to blow, inflate, swell" (see bole).

There seems to have been an avoidance in Germanic, perhaps from taboo, of other PIE words for "blood," such as *esen- (cf. poetic Greek ear, Old Latin aser, Sanskrit asrk, Hittite eshar); also *krew-, which seems to have had a sense of "blood outside the body, gore from a wound" (cf. Latin cruour "blood from a wound," Greek kreas "meat"), which came to mean simply "blood" in the Balto-Slavic group and some other languages.

Inheritance and relationship senses (also found in Latin sanguis, Greek haima) emerged in English by mid-13c. Meaning "person of one's family, race, kindred" is late 14c. As the seat of passions, it is recorded from c.1300.

Харпер пишет, что слово было запретным в германских языках и вместо него употреблялись такие корни, как *esen или *krew. Да, в очередной раз незнание русского подвело этимологов. Первое – это слово «ясный», «ясен», если хотите, если брать санскритское слово «asrk» – то «крас» в обратном прочтении. Второе - *krew, даже переводить нет необходимости. И оба «корневых» слова – это отголосок «коло» - Солнца, с заменой «л» - «р», в.т.ч. русское «кровь».
Собственно, родственники – это однокровники. Братья по крови становятся родствениками. См. «bride».

Кровь:
Ефремова:
ж. 1) Жидкость красного цвета, циркулирующая в организме человека или животного, доставляющая питательные вещества к тканям и уносящая продукты их распада. 2) перен. разг. Убийство. 3) а) перен. Близкое, единокровное родство. б) Происхождение. в) устар. Потомок. 4) перен. Страсти, темперамент.

Фасмер:
кровь род. п. -и, укр. кров, ст.-слав. кръвь αἷμα (Клоц., Супр. и др.), болг. кръв, сербохорв. кр̑в, род. п. кр̏ви, словен. krȋ, kȓv, род. krvȋ, чеш. krev, род. п. krvi, слвц. krv, др.-польск. krу (Брюкнер, AfslPh 11, 131; Неринг, AfslPh 3, 479 и сл.), польск. krew, род. п. krwi, в.-луж. kréj, род. п. krwě, н.-луж. kšeẃ, kšej, полаб. k(a)rój. Праслав. *kry, род. п. krъve; родственно лит. kraũjas "кровь", др.-прусск. krawian ср. р. "кровь", др.-инд. kravíṣ ср. р. "сырое мясо", авест. χrū-, вин. ед. χrūm "кусок кровавого сырого мяса", греч. κρέας ср. р. "мясо", лат. сruоr "загустевающая, текущая из раны кровь", ирл. crú, кимр. сrаu "кровь", др.-исл. hrár "сырой, несваренный", д.-в.-н. (h)rȏ – то же, др.-инд. krūras "кровавый", авест. χrūra- "кровавый, жестокий"; см. Бернекер 1, 632; Траутман, ВSW 142 и сл.; Арr. Sprd. 362; М.–Э. 2, 274 и сл.; Уленбек, Aind. Wb. 67. Русск. кро́вный, чеш. krevný, польск. krewny = лит. krùvinas "кровавый"; см. Траутман, KZ 43, 174. Относительно первонач. склонения ср. Шпехт, KZ 62, 255.

Даль:
ж. красная, жизненная жидкость, которая обращается в животном теле, в жилах, силою сердца.
http://enc-dic.com/dal/Krov-13965.html . Интересно, «кров», не сюда же? Вместе с «коровой».

1675:
BLOOD, BLOUD (Blot, Sax. Blot, Dan. Bloedt, L.S. Blut, Teut.) the chief Humour of the Body; also a Desease in the Backs of Cattle; also Kindred or Extraction. Важнейшая телесная жидкость; болезнь спины у скота; кровное родство.

Сюда же, видимо, надо отнести и слово «birth» - рождение.
birth (n.) (из скандинавских языков – старонорвежское *byrðr); в староанглийском заменено gebyrd – рождение, поколение, раса, отпрыск, природа, судьба; из протогерманского *gaburthis; из PIE корня *bher- нести, вынашивать.
early 13c., from a Scandinavian source, cf. Old Norse *byrðr (replacing cognate Old English gebyrd "birth, descent, race; offspring; nature; fate"), from Proto-Germanic *gaburthis (cf. Old Frisian berd, Old Saxon giburd, Dutch geboorte, Old High German giburt, German geburt, Gothic gabaurþs), from PIE *bhrto past participle of root *bher- (1) "to carry; to bear children" (cf. Sanskrit bhrtih "a bringing, maintenance," Latin fors, genitive fortis "chance;" see bear (v.)). Suffix -th is for "process" (as in bath, death). Meaning "parentage, lineage, extraction" (revived from Old English) is from mid-13c.

См. так же «birthday». В род + день.

Логично, учитывая первенство рода над другими ценностями. Родился – в род. Увеличил род. И день рождения не простой праздник – день, когда род увеличился.
Еще можно вспомнить чешское "uroda" - красавица.







437, RE: brow – бровь, лоб;
Послано guest, 28-09-2013 20:52
brow – бровь, лоб; выражение лица; выступ скалы; мостки, сходни

brow (n.) (из староанглийского «bru»); вероятно, изначально «бровь», затем раширилось до «ресницы», затем до «века». Из протогерманского *brus – бровь; из *bhru – бровь.
early 14c., browes, brues "brow, forehead, eyebrow," earlier brouwes (c.1300), bruwen (c.1200), from Old English bru, probably originally "eyebrow," but extended to "eyelash," then "eyelid" by association of the hair of the eyebrow with the hair of the eyelid, the eyebrows then becoming Old English oferbrua "overbrows" (early Middle English uvere breyhes or briges aboue þe eiges).

The general word for "eyebrow" in Middle English was brew, breowen (c.1200), from Old English bræw (West Saxon), *brew (Anglian), from Proto-Germanic *bræwi- "blinker, twinkler" (cf. Old Frisian bre, Old Saxon brawa, Middle Dutch brauwe "eyelid," Old High German brawa"eyebrow," Old Norse bra "eyebrow," Gothic brahw "twinkle, blink," in phrase in brahwa augins "in the twinkling of an eye").

Old English bru is from Proto-Germanic *brus- "eyebrow" (cf. Old Norse brun), from PIE *bhru- "eyebrow" (cf. Sanskrit bhrus "eyebrow," Greek ophrys, Old Church Slavonic bruvi, Lithuanian bruvis "brow," Old Irish bru "edge"). The -n- in the Old Norse (brun) and German (braune) forms of the word are from a genitive plural inflection.

Понятно, что это русское слово «бровь».

Фасмер:
бровь укр. брова́: чорнобри́вий "чернобровый" (из *-бръвъ̂й; неточно Бернекер 1, 91); ст.-слав. бръвь ж., сербохорв. о̏брва, словен. obȓv, слвц. obrv, чеш. brva, польск. brew, род. п. brwi, праслав. *bry, род. п. brъve. Родственно лит. bruvìs, др.-инд. bhrū́ṣ ж. "бровь", авест. brvat- ж., нов.-перс. abrū, barū (Хюбшман, IFAnz 10, 24), греч. οφρῦς, ирл. brūad, род. п. дв. ч., англос. brú, др.-исл. brún, макед. ἀβροῦτες. Другая ступень чередования: д.-в.-н. brāwa; см. Бернекер 1, 91 и сл.; И. Шмидт, KZ 32, 330; Траутман, BSW 38; Перссон 17.

бровь Индоевроп. (ср. перс. abrū, англосакс. brū и т. д.). Буквально — «мост между лбом и глазом». См. бревно. Бровь < бры, бръве, ср. морковь, свекровь и т. п. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004

Вероятно, что измышления о дословности слова «бровь», как «мост между лбом и глазом» надо оставить на совести авторов словаря.

Трубачев (вып. 3)
brъvica: словен. brvica; brvca, укр. «бровиця» - бровь, бровка. Ум. производное с суфф. – ica от основы brъv.
bry, brъve: ст. – слав. «бръвь»; βλέφαρον, supercilium – ресница, бровь, болг. диал. «бръв» - усики насекомого, рога улитки; «бръва» - веко, ус; сербохорв. стар. редк. brv – веко, ст. – чешс. brev, brva – ресница, волоски; слвц. brva, brvy – ресницы, брови волоски; полаб. bravoi – брови; польск. brew, brwi – брови; словин. bravje – бровь; др. – русск., цслав. «бръвь», «бровь» - волосы, расположенные дугообразно над глазною впадиной, а так же выступ над этой впадиной, диал. «бровь» - узкая возвышенная полоса земли на дороге между колеями (яросл.), карниз над дверью или окном (перм., арх., урал., том.); дугообразная деревянная подушка под клюзами на наружной стороне судна, чтобы не терся канат (астрах.); ст. – укр. «бровъ» - бровь, брыва, брова; бел. «брыво», «брыва», «броу», «брова».
Праслав. *bry восходит к и. – е. *bhrus, древнему корневому имени, практически не сводимому к какой-либо более древней производной основе. Родственно др. – инд. bhruh, bhruv-am – бровь (прочее см. у Фасмера выше). Тох. pärwan-, pärwane. Др. – прусс. – wubri – ресница.

Я склоняюсь к тому, что здесь тот же ряд с «рвать», «оборвать»; с другой стороны – «бр» - забор, брус. Еще «брыли».

БиЕ: отвисшие губы собак; брыль, брыли – мужские шляпы, круглые и треугольные.
брыль
сущ., кол-во синонимов: (2)
• ↑козырек (6)
• ↑шляпа (55)
Словарь синонимов ASIS, Тришин В.Н., 2010




438, RE: brown – коричневый, бурый;
Послано guest, 28-09-2013 23:47
brown – коричневый, бурый; смуглый, загорелый; карий; хмурый, суровый; гл. – поджаривать, подрумянивать, загорать; воронить (металл)

brown (adj.) (староанглийское «brun» - темный, темноватый, смуглый); из протогерманского *brunaz; из PIE корня *bher- сияющий, коричневый; имеет отношение к цвету животных – барсук, медведь и греческому «жаба», дословно – коричневое животное. Староанглийское слово имеет так же смысл «лучистый», «сияющий», сохраненный в английском burnish – чистить, полировать, блестеть, сиять; полировка, глянец.
Old English brun "dark, dusky," developing a definite color sense only 13c., from Proto-Germanic *brunaz (cf. Old Norse brunn, Danish brun, Old Frisian and Old High German brun, Dutch bruin, German braun), from PIE *bher- (3) "shining, brown" (cf. Lithuanian beras "brown"), related to *bheros "dark animal" (cf. beaver, bear (n.), and Greek phrynos "toad," literally "the brown animal").

The Old English word also had a sense of "brightness, shining," preserved only in burnish. The Germanic word was adopted into Romanic (e.g. Middle Latin brunus, Italian and Spanish bruno, French brun). Brown Bess, slang name for old British Army flintlock musket, first recorded 1785.

brownie (n.) (домовой); из шотландского – маленький коричневый человек, уменьшительное от «brown».
"benevolent goblin supposed to haunt old farmhouses in Scotland," 1510s, diminutive of brown "a wee brown man" (see brown (adj.)). The name for the junior branch of the Girl Guides or Girl Scouts is 1916, in reference to uniform color. Brownie point (1963) is sometimes associated with Brownie in the Scouting sense but is perhaps rather from brown-nose.

burnish (v.) (чистить, полировать); из старофранцузского «brunir» - сиять, светиться и пр.; из «brun» германского происхождения.
early 14c., from Old French burniss- present participle stem of burnir, metathesis of brunir "to shine, gleam, sparkle" (trans.), "to polish, make sparkle, make bright, shine," from brun "brown; polished," from a Germanic source (cf. Old High German brun, Old Norse brunn "bright, polished; brown;" see brown (adj.)). The connection to "brown" might be explained if the original objects in mind were wooden ones. Related: Burnished; burnishing.

1675:
BROWN (Brun, Sax., Bruyn, Belg., Brann, Teut., Bruno, Ital.) a colour. Обратите внимание на немецкое слово Brann – видимо сюда и значение «воронить», при замене «в» - «b».
Вороне́ние стали (оксидирование, чернение, синение) — процесс получения на поверхности углеродистой или низколегированной стали или чугуна слоя окислов железа толщиной 1-10 мкм. От толщины этого слоя зависит его цвет — т. н. цвета побежалости, сменяющие друг друга по мере роста плёнки (жёлтый, бурый, вишнёвый, фиолетовый, синий, серый).
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%B8 .

Ефремова:
II несов. перех. Обрабатывать поверхность изделий из стали и чугуна до появления на ней слоя оксида железа, предохраняющего металл от коррозии и придающего ему черный, синий или коричневый цвет.

Фасмер:
ворон во́рон вороно́й "черной масти", укр. во́рон, др.-русск. воронъ, ст.-слав. вранъ μέλας, κόραξ (Cynp.), болг. вранъ́т, сербохорв. вра̑н, словен. vrȃn, чеш. vran, польск. wron, в.-луж. wron, н.-луж. ron; см. Торбьёрнссон, 2, 94. Исконнородственно лит. var̃nas "ворон", др.-прусск. warnis; см. Траутман, BSW 343; М. – Э. 4, 506. Близкое этому слово широко распространено в уральских языках: фин. vares, varis, род. п. vareksen, variksen "ворона", ненец. warŋa, warŋe "ворона" и т. д.; см. Паасонен, KSz 13, 276. Ненадежно у Левенталя (WuS 10, 153).
Опять путаница? Бурый и черный. И греческое κόραξ – уже отсылка к красному, а μέλας – к белому (ср. «мел» и «mellon» - дыня. Сюда же «брюнет». Но, что интересно, при замене «р» - «l» получаем «блондин» (blonde).

1826:
BROWN, a. a dark reddish colour; G. “brune”; Swed. “brun”, “braun”; T. “brown”; S. “brun”; B. “bruin”; F. “brun”; It. “Bruno” from G. “brina”, to burn, corresponding with “πυρρόν”. Темно-красный цвет; из готского “brina” – гореть. У Вейсмана слова “πυρρόν” нет, но есть πυρρός и πυρσός (πϋρ) огненннаго цвета, красный, рыжий, красно-желтый.

Вероятно отсюда и персы с персиками. Только персик к Персии не имеет отношения. А имеет отношение к цвету огня. Не зря же в английском он «peach» (1) - просто «печеный».
Пе́рсик, пе́рсиковое де́рево (лат. Prúnus pérsica: «персидская (слива)») — растение из семейства Розовые, подрода Миндаль
Middle English peche, from Old French pesche (French: pêche) from Medieval Latin pesca, from Vulgar Latin pessica from Classical Latin persica, from malum persicum (“Persian apple”), from Ancient Greek μῆλον περσικόν (mēlon persikon, “Persian apple”). See Perse.

Кстати, у слова «peach» (2) есть еще одно значение – доносить, ябедничать; из среднеанглийского «pechen» - наказывать (accuse – просто корень «каз», как и в слове «казнь» или «кази» - судья (тюрк)., русское «кажу»).
From Middle English pechen, from apechen (“to accuse”) and empechen (“to accuse”), possibly from Anglo-Norman anpecher, from Late Latin impedicō (“entangle”). See impeach.

Видимо из русского выражения «упечь» (в тюрьму).
http://en.wiktionary.org/wiki/peach . Ну, а русское «упечь» - попечительство, обеспечить, пекусь о к-л, опека.

Ефремова:
1. сов. перех. разг. см. упекать (1*). 2. сов. перех. разг.-сниж. см. упекать (2*).

Даль:
| - *кого, куда, сбыть, сослать, засадить, отправить против воли. Голова зол на него, куда-нибудь да упечет. Его в солдаты упекли. -ся, быть упекаему, печься до поспелости;

Фасмер:
опека опе́ка опеку́н, опека́ть, укр. опíка, польск. орiеkа – то же, чеш. рéčе "забота", польск. орiеkun "опекун", орiеkоwас́ się "заботиться". Вероятно, калька лат. prōcūrātor; см. Френкель, AfslPh 39, 83. Эти слова связаны с др.-русск. пекуся "забочусь", ст.-слав. пекѫ сѩ, пешти сѩ μεριμνᾶν, φροντίζειν (Супр.), пекѫ "пеку, жгу". Ср. пеку́, печа́ль.

Персия – страна рыжих или жаркая?
The Greeks (who tended earlier to use names related to "Median") began in the fifth century BC to use adjectives such as Perses, Persica or Persis for Cyrus the Great's empire (a word meaning "country" being understood).<6> Such words were taken from the Old Persian Pārsa - the name of the people whom Cyrus the Great of the Achaemenid dynasty first ruled (before he inherited or conquered other Iranian Kingdoms) and of whom he was one. This tribe gave its name to the region where they lived (the modern day province is called Fars/Pars) but the province in ancient times was smaller than its current area. In Latin, the name for the whole empire was Persia. While the Iranians knew it as Iran.
In the later parts of the Bible, where this kingdom is frequently mentioned (Books of Esther, Daniel, Ezra and Nehemiah), it is called "Paras" (Hebrew פרס), or sometimes "Paras u Madai" (פרס ומדי) i.e.
"Persia and Media".

У ФиН «pars» - часть, по моему разумению – от «порезать», «порежу», далее в англ. «part».
Persia
from Latin Persia "Persia," from Greek Persis, from Old Persian Parsa (cf. Persian Fars, Hebrew Paras, Arabic Faris).

Perse (англ). – серовато-синий, темно-синий. Опять цвета пламени. И слово «прѧжити» (непосредственно связанное с «прижечь», «прижигать») - сушить, жарить, печь (Дьяченко); там же – φρύγειν (тоже самое «прѧжити», переход «п» - «φ» и «ж» -«γ» ) откуда «fried» - жареный, «fry» - жарить и всякие фритюры. А так же «fire» = «πυρ» - огонь. А так же «брандмейстеры» и «брандмайоры».

Все-таки склоняюсь к мысли, что это опять возвращение к «коло» - Солнцу, затем к костру, пламени (пёр – πυρ – огонь (греч). Далее – бурый, brown. Но и «пламя» - замены «п» - «b», «л» - «r», «м» - «n».

Сюда же «burn» - гореть, пылать, светить; жечь, казнить на костре; но и русское «буря», «бурный» - в английском следующие значения «burn» - разгонять, приходить в ярость, бесить, злить.

burn (v.) (сочетание старонорвежского «brenna» и двух различных староанглийских глаголов – «bærnan» - зажигать, поджигать (переходный) и «beornan» - пылать (непереходный); из протогерманского *brennan/*branajan. Возможно из PIE корня *gwher- нагревать; или из PIE корня *bhre-n-u, из основы *bhreue- - отварить, кипеть.
12c., combination of Old Norse brenna "to burn, light," and two originally distinct Old English verbs: bærnan "to kindle" (transitive) and beornan "to be on fire" (intransitive), all from Proto-Germanic *brennan/*branajan (cf. Middle Dutch bernen, Dutch branden, Old High German brinnan, German brennen, Gothic -brannjan "to set on fire"). This perhaps is from PIE *gwher- "to heat, warm" (see warm (adj.)), or from PIE *bhre-n-u, from root *bhreue- "to boil forth, well up" (see brew (v.)). Related: Burned/burnt (see -ed); burning
Во втором случае Харпер частично прав – бурлить и бурный – это однокоренные слова.

1675:
TO BURN (Bærnan or Byrnan, Sax. Brennen, Teut.) to scorch with Heat, to consume with Burning. Сгорать от жара, быть охваченным пламенем. Гореть и жарить – однокоренные слова, восходящие к «коло» - Солнцу.

1826:
BURN, v. to consume by fire, to be hot; G. “brenna”, “brina”, perhaps from “arin”, fire (букву «г» прочитали как «r»), P. “buruan”; T. “brennan”; S. “birnan”, “bernan”; L. “buro”; Heb. “buur”, from Chald. and Heb. “ur”; πυρ; L. “pruina”.

Заметьте, что и латинское “pruina” – опять наше «пру», «пер».

Конечная цепочка следующая – русское «пер», «переть», «прѧжити» - далее «πυρ» (огонь), fire (огонь), далее «burn» (гореть) – завершение по цвету огня – «brown». Так как огонь разноцветный, то понятно и откуда «брюнет» - черный, и воронение металла. И даже белый (лат. «albus») становиться более понятным, равно, как и черный (black). А так же укр. «блакитный» и англ. «pale» - бледный (русское «палевый»).

И еще пара интересных английских словечек:
1826:
BURL, v. a. to raise the nap on cloth with a bur or thistle; F. “bourler’. Нарост, бугорок, прыщ; кап на дереве (капа). В 19 веке – задирать ворс на одежде с помощью чертополоха или репейника

BURLY, a. turbulent, boisterous; Swed. “orolig”, “be orolig”, the contrary of “ro”, “bero”, repose, quietness. Бурный, бушующий, возбужденный, яростный. Шведское “orolig” обратное от “bero” – покой, спокойствие. Видите как интересно русское слово «буря» перетекло в противоположное значение в шведском. Основное слово – русское «бурлю». И всяческие «берсерки» - Берсе́рк или берсе́ркер (др.-сканд. berserkr) — в древнегерманском и древнескандинавском обществе воин, посвятивший себя богу Одину. Перед битвой берсерки приводили себя в ярость. В сражении отличались неистовостью, большой силой, быстрой реакцией, нечувствительностью к боли. Слово берсерк образовано от старонорвежского berserkr, что означает либо «медвежья шкура» либо «без рубашки» (корень ber- может означать как «медведь», так и «голый»; -serkr означает «шкура», «шёлк» (ткань)). В русской традиции чаще используется вариант «берсерк». Форма «берсерк» возникла как заимствование из английского; англ. berserk означает «неистовый, яростный».

.

А так же всяческие противные «буры» (стоматологические, кто помнит).

И веселая песенка «Deep Purple»: http://www.youtube.com/watch?v=pfzv3bf9-OY .








439, RE: brush – щетка, кисть
Послано guest, 29-09-2013 01:28
brush – щетка, кисть; гл. – чистить щеткой.

brush (n.1) (метелка для пыли); подлесок, кустарник, густой кустарник; из старофранцузского «broisse» - щетка; возможно из народнолатинского *bruscia – пучок новых прутиков; возможно из протогерманского *bruskaz – подлесок.
"dust-sweeper, a brush for sweeping," late 14c., also, c.1400, "brushwood, brushes;" from Old French broisse (Modern French brosse) "a brush" (13c.), perhaps from Vulgar Latin *bruscia "a bunch of new shoots" (used to sweep away dust), perhaps from Proto-Germanic *bruskaz "underbrush."

brush (n.2) (кустарник); из англо-французского «bruce» - подлесок; из гало-романского *brocia, возможно из *brucus – вереск или образовано так же, как и предыдущее слово.
"shrubbery," early 14c., from Anglo-French bruce "brushwood," Old North French broche, Old French broce "bush, thicket, undergrowth" (12c., Modern French brosse), from Gallo-Romance *brocia, perhaps from *brucus "heather," or possibly from the same source as brush (n.1).

1675:
BRUSH (of Brousse, F. or of Burste, Teut.) an Instrument well known; also a rude Assault. Щетка, хорошо известный инструмент; грубое нападение.
BRUSH (among Hunters) the Tail of a Fox. Лисий хвост.

1826:
BRUSH, s. 1. an instrument made of bristles or hair; Swed. “borst”; D. “bœrst”; F. “brosse”. Инструмент, сделанный из щетины или волоса.

2. A sudden effort, a strenuous act, an assault; G. “brask”, “bradska”; Swed. “brœdska”; Scot. “brash”; B. “brusk”; F. “brusque”; It. “brosco”, impetuous. Внезапное усилие, активное действие, нападение.

BRUSHWOOD, s. young trees or branches that are stunted by cattle; T. “brusch”; F. “brusc”, “brosse”, “brossaile”; Ital. “brosca”. Молодой лес или ветки, которые обгладывает скот.

1) Щетка (не имеющая отношения к кустарнику) – это русское слово «волос», замена «л» - «r» и «в» прочитанное как «b». ВЛС – BRS (brousse) – “s” – “sh” – brush. Так же «ворс»:

Ефремова:
м. 1) Короткий густой пушок из волосков, шерстинок на лицевой стороне некоторых тканей. 2) Тонкие пушистые волоски, покрывающие поверхность стеблей и листьев растений.

Ворс Большой энциклопедический словарь
ВОРС (от ср.-перс. варс - волос) - пушистый слой на поверхности ткани, трикотажа. См. Ворсованная ткань, Ворсовая ткань.

Ворс Словарь иностранных слов
(нем. Borste - щетина). Чрезвычайно короткие волосинки на шерстяных материях.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

Фасмер:
ворс м., во́рса ж. – то же, ворси́стая материя (Лесков), укр. во́рса, блр. во́рса. Заимств. из ир.; ср. авест. varǝsa- "волос", ср.-перс. vars – то же, нов.-перс. gars; родственны русск. во́лос; см. Фасмер, RS 5, 126; Шёльд, Lw. Stud. 18; Ванстрат 80; Хорн, Npers. Et. 278. Согласно Брюкнеру (FW 151) и Скарджюсу (233), лит. varsà "клок шерсти, волос" заимств. из слав. Маценауэр (371) предполагает обратное направление заимствования, что неверно. Принимая во внимание знач. русск. слова, следует отвергнуть объяснение Агреля, Zur bsl. Lautgesch. 18, который допускает родство с др.-инд. várdhatē "растет". Вопреки Брюкнеру (FW 151), блр. вохра́ "клок шерсти" нельзя объяснить как метатезу во́рса, их следует разграничить. Ср. также гу́ня.
Совершенно понятно, что это к персам попало слово «волос» с заменой «л» - «р». Слово «волос» имеет этимологию в русском языке – корень «вл». Вал, воля, вольный. Так же «вырос».

2) Внезапное нападение – это русское слово «бросок», ср. G. “brask”.

3) Кустарник – тут может быть два обьяснения. Если исходить из французского “brossaile” – то это бесполезный, бросовый лес, ни на что не годный. Второй вариант – вырос, выросший. Вероятны оба варианта, т.к. английское «brush» вполне вероятно и не заимствованно из французского «brossaile», хотя и французское слово можно прочитать, как «выросло», при замене «в» - «b». Второй вариант предпочтительнее. Так же «поросль», при замене «п» - «b». Это совсем близко по смыслу к понятию «молодой лес». ПРСЛ – BRS (S)L – brossaile – brosse – brusc – brush. Так же «поросший».

4) Лисий хвост может быть и по ассоциации с кустом или щеткой, а может и из русского «прѧжити» или «рыжий», по сходству с огнем. Замена «п» - «b» и «ж» - «sh». ПРЖ – BRSH.








440, RE: bucket – ведро, бадья, черпак; коромысло;
Послано guest, 29-09-2013 12:19
bucket – ведро, бадья, черпак; коромысло; гл. – черпать

bucket (n.) (из англо-французского «buquet» - ведро); из старофранцузского «buquet» того же значения; из германскик языков или уменьшительное от староанглийского «buc» - кувшин, объемная посуда, дословно – живот; оба варианта из западногерманского *buh- из PIE корня *bhou (*bheu-) – расти, надуваться
mid-13c., from Anglo-French buquet "bucket, pail," from Old French buquet "bucket," which is from a Germanic source, or a diminutive of cognate Old English buc "pitcher, bulging vessel," originally "belly" (buckets were formerly of leather as well as wood), both from West Germanic *buh- (cf. Dutch buik, Old High German buh, German Bauch "belly"), from PIE *bhou-, variant of root *bheu- "to grow, swell" (see be).

Kick the bucket "to die" (1785) perhaps is from unrelated Old French buquet "balance," a beam from which slaughtered animals were hung; perhaps reinforced by the notion of suicide by hanging after standing on an upturned bucket (but Farmer calls attention to bucket "a Norfolk term for a pulley").

Как видите, сюда напрашивается и «букет». В основе явное слово «пук», «пучок».

Букет:
Ефремова:
м. 1) а) Срезанные или сорванные цветы, собранные вместе. б) перен. разг. Совокупность чего-л. (обычно отрицательных явлений, свойств и т.п.). 2) а) Совокупность ароматических, вкусовых свойств чего-л. (обычно о вине, чае, табаке и т.п.). б) перен. То, что составляет характерную черту, особенность чего-л. 3) Группа из трех-четырех растений, остающихся в прореженном ряду при механической обработке пропашных культур.

Фасмер:
букет буке́т диал. пуке́т, донск. (Миртов), под влиянием синонимичного пук, пучо́к. Заимств. из нем. Bukett (Гёте: Bouquet) или из франц. bouquet от ст.-франц. boschet; см. Гамильшег, EW 130; Клюге-Гётце 72.
Как видите Фасмер не отрицает синонимичность «пук» и «пукет». Это французы у нас передрали, потому как «пук» этимологизируется только в славянских языках и имеет четкое значение – разбухать (звукоподражательное) + «пакы» - назад, в обратную сторону.

См. «back», «basket». Вполне вероятно, что первые ведра были плетенными, т.е. разновидностью корзины
.

Ведро:
Ефремова:
ср. 1) а) Сосуд конической или цилиндрической формы с дугообразной ручкой для ношения и хранения жидкостей или чего-л. сыпучего. б) Количество чего-л., вмещающееся в такой сосуд. в) Большое количество какой-л. жидкости. 2) Русская мера объема жидкостей, применявшаяся до введения метрической системы мер, равная 1/40 бочки (около 12 литров).

Фасмер:
ведро I ведро. "ясная погода", укр. ве́дро, др.-русск. ведро, цслав. ведръ "ясный", ведро "вёдро", болг. ве́дър "ясный", сербохорв. ве̏дар – то же, словен. védǝr "веселый", чеш. vedro, польск. wiodro, в.-луж. wjedro, н.-луж. wjadro. По-видимому, родственно д.-в.-н. wetar, нов.-в.-н. Wetter "погода"; см. И. Шмидт, Pluralb. 202; Бругман, IF 18, 435 и сл., но герм. слова, возм., связаны с ве́тер; см. Бругман (там же); Вальде 817; Траутман, Apr. Sprd. 460. Менее вероятно сближение вёдро с вя́нуть (*vęd-); см. Голуб 324. II ведро́ укр. вiдро́, др.-русск., ст.-слав. вѣдро στάμνος (Супр., Euch. Sin.), болг. ведро́, сербохорв. вjѐдро, словен. viédrọ̀, чеш. vědro, слвц. vedro, польск. wiadro. Родственно вода́, нем. Wasser, греч. ὕδωρ, др.-инд. udakám "вода", герм. *wēta- "влажный", др.-исл. vátr, англос. vǽt – то же, греч. ὑδρία "ведро для воды"; см. Мейе, MSL 14, 342; 21, 253; Уленбек, Aind. Wb. 29; Торп 384; Траутман, Apr. Sprd. 458 и сл. Связь с др.-инд. udáram "живот, чрево", лит. vė́daras "желудок", др.-прусск. weders "живот", лтш. vêders, vêdars "живот; возвышение" сомнительна, вопреки Зубатому (AfslPh 16, 418; Mi. EW 388); см. против – М. – Э. 4, 547 и сл.

Понятно, что корень «вд», изначально, видимо, нечто вроде «водило», сосуд для воды. С исчезающим «в» - «уд», «унд», «унда». Англ. «wet» - влажный. Кстати, русское «инде», возможно, связано с «веду». Как и латинское «inde». Возможно, сюда же и легендарная Иудея. И появляется легенда о «вечном жиде» - скитальце.

Дворецкий: inde – оттуда, с того места.
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=22345 .
Фасмер:
инде и́нде "в другом месте, там и тут", укр. íнде, др.-русск. инде, инъде, ст.-слав. инъде ἀλλαχοῦ (Клоц., Супр.), сербохорв. и̏ндjе, словен. ȋnde, ȋndi "в другом месте", чеш. jinde, слвц. indе "в другом месте", др.-польск. indzie, indziej, польск. indziej, indzie. Образование аналогично где, зде-сь (см.). Первый слог ср. с ино́й; см. Бернекер 1, 430 и сл.

Инде
, инуде - в ином месте, в другое место, там.
Краткий церковнославянский словарь Т. С. Олейникова
http://enc-dic.com/schurch/Inde-1384.html .

Инде `Исторический словарь`
(старослав.-иногде) (Ин 10.1)-в другом месте.

Другой подход – «bac» - это видоизмененное «пузо» (замены «п» - «b» и «з» - «с»), см. выше «buc» - кувшин + «kettle» (котел). Пузатый котел.

1675:
BUCKET (from Buc, Sax. a Flaggon, or Pacquet, Fr.) a Pail made of Leather or Wood etc., to draw Water in. Графин, фляга – ведро, сделанное из кожи, дерева и.т.п. для ношения воды.
Фляга – это просто видоизмененное «влага», при замене «в» - «f». Обратите внимание на французское «Pacquet» - опять русское «пук». Вероятно, «Pail» - бадья, ведро – это русское «пил» или «полью».

1826:
BUCKET, s. diminute of BUCK; a small tub; Arm. “buget”; Fr. “baquet”. Уменьшительное от «BUCK», маленькая банка.
BUCK, s. 1. the male of deer and goats: G., Swed., N., B., “bock”; S. “bucc”; Sans. “bok”; P. “booz”; βήυη; W. “bwch”; Arm., Fr. “bouc”; It. “becco”. Самец оленя или козла. Это либо русское «бык», либо «тык», «тыкать», с заменой «т» - «b».

2. A tub or cask; G. “bauk”; S. “buc”; B. “bak”. Банка или коробочка, шкатулка. Сюда же – «бак». Вероятнее всего – опять «пук», «пучок», «pocket», см. выше.

3. A lie for washing, urine; T. “bauch”, “lauch”, “laug”, which seem to be formed from “ach”, “auch”, “aug”, water. В современных словарях «lie» в значении «моча», «вода для мытья» - нет. Понятно, что это слово «лью».
LIE, s. water impregnated with soap or alkali for washing; G. and T. “laug”; B. “loog”; S. “leah”; Swed. “lut”, Sclav. “lug”; L. “lixivium”; It. “liscia”; F. “lessive”. Вода с мылом или щелочью для мытья.

BUCK, v. a. to wash with lie; T. “bauchen”; Swed. “byka”; F. “buquer”; Arm. “buga”; It. “bucata”; Sp. “bugada”, a washing. Мыть с помощью специального раствора. Понятно, вода с мылом поднимается, дает пузыри, «пукает», если хотите.











441, RE: bud – бутон, почка, зародыш
Послано guest, 29-09-2013 14:14
bud – бутон, почка, зародыш; как гл. – распускать почки, пускать ростки, расцветать.

bud (n.) (из «budde», происхождение неизвестно); возможно из старофранцузского «boter» - толкать вперед, толчок; есть в германских словах; или, возможно, из староанглийского «budd» - жук.
late 14c., budde, origin unknown, perhaps from Old French boter "push forward, thrust," itself a Germanic word (cf. Dutch bot "bud," Old Saxon budil "bag, purse," German Beutel), or perhaps from Old English budd "beetle."

Фасмер:
Бутон:
буто́н заимств. из франц. bouton "почка".
(франц. bouton, от bout - конец). Распускающаяся цветочная почка.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
не распустивш. цветок.
франц. bouton, прован. boton, от bout, конец. Распускающаяся цветковая почка.

Бутон Этимологический словарь Крылова
Бутон
Заимствовано из французского, где bouton образовано от глагола bouter – "набухать".
Корень «бд» / «бт» / «пт» / «пд». Пить, пот. См. «bottle»

С другой стороны есть русское «буда» - дом, будка, будинок (укр).

1675:
BUD (Bouton, F.) a Blossom of young Sprout; also a weaned Calf of the first Year, so called because the Horns are then in the Bud (Sussex). Цветение молодых побегов; так же оторванные от сосков коровы телята первого года, потому что рога у них еще не выросли.
Вероятно это связано со словом «буду», «будет». Действительно, когда еще вырастет цветок, когда еще будет. Возможна, так же конструкция «будет» + «он».

Французское “bouton” от “bouter” – вероятно от слова «бить», «взбивать».

Словарь Брашета (1873):
BUT, sm. aim, mark. See buter.
BUTER, va. to strike, in O. Fr. ; but in mod. Fr. restricted to certain special meanings. Etymologically buter is a dialectial variant of bouter, q. v.—Der. but (verbal subst. ; properly the point one aims at, where one wishes to end), bouter, lebuter, rebut, debut, debuter.
BUTIN, sm. booty ; of Germ, origin, M. H.G. bitten.—Der. butinex.

Фр. слово «buter» - ударять. Этимологически это диалектический вариант слова «bouter». Сразу возникает вопрос – а не наоборот? Например, английское и немецкое «butter» - сливочное масло. Бить + тереть.

Логика следующая «бить» (бухать) – набухать, например лицо после драки набухает – битый (фр. «but» - отметина) – buter – bouter – bud (замена «t» - «b»).

Или другой вариант – «набухать» - НБХТ – выпущенный «х», как придыхательный, например, «набат». НБТ – NBT – и перестановка – BTN – bouton – bud.

Англ. «butt» - большая бочка (бадья), но и стрельбище, полигон, цель, удар; как гл. – бодаться.

Словарь Брашета (1873):
BUTTE, sf. a butt, rising ground, knoll. O. Fr. bute, fem. 'form of but, q. v. These two words had the same primitive meaning, as is seen 'mXh.tT^h.xzsGetreenbuttea = server de but a. The but being usually placed on a rising knoll, the word presently came to be used for the knoll itself; and then the original meaning perished.

Холм, пригорок, поднятая земля, бугор. Из старофранцузского «bute», форма от «but». Это опять «бить», «взбить». Взбитая земля, поднятая, насыпная, куча земли.











442, RE: bug – жук, клоп, букашка
Послано guest, 29-09-2013 16:00
bug – жук, клоп, букашка, вирус, «жучок» - подслушивающее устройство; повальное увлечение, помешательство; фанат; как гл. – приставать, привязываться; подслушивать.

bug (n.) (насекомое); изначально «клоп», происхождение неизвестно. Возможно из среднеанглийского «bugge» - пугало, чучело.
"insect," 1620s (earliest reference is to bedbugs), of unknown origin, probably but not certainly from or influenced by Middle English bugge "something frightening, scarecrow" (late 14c.), a meaning obsolete since the "insect" sense arose except in bugbear (1570s) and bugaboo (q.v.).

Probably connected with Scottish bogill "goblin, bugbear," or obsolete Welsh bwg "ghost, goblin" (cf. Welsh bwgwl "threat," earlier "fear," Middle Irish bocanách "supernatural being"). Some speculate that these words are from a root meaning "goat" (see buck (n.1)) and represent originally a goat-like spectre. Cf. also bogey (n.1) and German bögge, böggel-mann "goblin." Perhaps influenced in meaning by Old English -budda used in compounds for "beetle" (cf. Low German budde "louse, grub," Middle Low German buddech "thick, swollen").

Интересный подход. Ну, «bugge» - пугало, это и есть «пугаю», при замене «п» - «b». Не знаю уж, чем маленький жук может напугать. Если только бледнолицых английских леди. Да, клоп – это большая неприятность, но, судя по всему, в 17 веке их не очень то и боялись, если даже в 20 клопов был пруд пруди.

1675:
BUG, a noisome domestick Insect. Вонючее домашнее насекомое, сиречь «клоп».

1826:
BUG, s. 1. a stinking insect; It. “bozza”, “pozza”, Arm. “pug”; Fr. “punaise”, from L. “puteo”. Кусачее насекомое.
Дворецкий:
puteo, ui, —, ere
пахнуть гнилью (tigna putent Pl); издавать зловоние (aper putet H): pisces putentes Scr тухлая рыба; p. vino H издавать запах вина.
Это русское слово «потею».

А «bug», как жук – скорее всего русское «пузо», при замене «п» - «b» и «з» - «g». Ср. с ит. “pozza”.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BB%D0%BE%D0%BF%D1%8B .

2. Fear, terror, fright; G. “bugg”, from “ugg”; S. “oga”, terror; P. “bak”; A. “bau”; W. “bw”, “buog”; I. “bugha”. Ogre, a term in heraldy, signifying a monster, a bully, a giant, is also from Oga.

Страх, террор, боязнь. Господа этимологи путают слово «пугаю» (с заменой «п» - «b») и «ужас». S. “oga” – ужас. Скорее всего – пугаю, пужаю – ужас.

Огре – термин в геральдике, обозначающий монстра, задиру, великана; из Oga
О́гры (фр. ogre) — в кельтской мифологии — безобразные и злобные великаны-людоеды.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%B3%D1%80%D1%8B .
http://en.wikipedia.org/wiki/Ogre .

Про «Ога» практически ничего нет, есть упоминание в ирландской мифологии, но это уже 18 - 19 века.
http://books.google.ru/books?id=A9wqAAAAMAAJ&pg=PR11&dq=%22Oga%22&hl=ru&sa=X&ei=cAtIUoPiIaeC4ATb84DwBQ&redir_esc=y#v=onepage&q=%22Oga%22&f=false .

Возможно это и «Гог». Правда, пишут что он еще финикийский (или венецианский, что скорее всего). Представлен в образе Минервы. «When Cadmus came into Beotia, he dedicated a temple to the Phænician Oga or Minerva, (the Irish Ogham). Lacedemon erected one to Oga (or the Graces), near his city.
http://books.google.ru/books?id=SIEOAAAAQAAJ&pg=PA478&dq=%22Oga%22&hl=ru&sa=X&ei=cAtIUoPiIaeC4ATb84DwBQ&redir_esc=y#v=onepage&q=%22Oga%22&f=false .

Минерва (лат. Minerva), соответствующая греческой Афине Палладе, — в римской мифологии богиня мудрости. Особенно почитали её этруски как молниеносную богиню гор и полезных открытий и изобретений. И в Риме в древнейшие времена Минерва считалась богиней молниеносящей и воинственной, на что указывают гладиаторские игры, обязательно проводившиеся во время главного праздника в её честь — Квинкватрии (Quinquatrus).
Воинственная тётушка. И опять речь об этрусках.
Stemming from an Italic moon goddess *Meneswā ('She who measures'), the Etruscans adopted the inherited Old Latin name, *Menerwā, thereby calling her Menrva. It is assumed that her Roman name, Minerva, is based on this Etruscan mythology, Minerva was the goddess of wisdom, war, art, schools and commerce. She was the Etruscan counterpart to Greek Athena. Like Athena, Minerva was born from the head of her father, Jupiter (Greek Zeus).
By a process of folk etymology, the Romans could have linked her foreign name to the root men- in Latin words such as mens meaning "mind", perhaps because one of her aspects as goddess pertained to the intellectual. The word mens is built from the Proto-Indo-European root *men- 'mind' (linked with memory as in Greek Mnemosyne/μνημοσύνη and mnestis/μνῆστις: memory, remembrance, recollection, Manush in Sanskrit meaning mind ).
Богиня луны «*Meneswā» - та, кто меряет. Явно русское слово «мена» (англ. «moon» - луна). И русское «межа» - англ. «measure». Явная мифология – её римское имя «Минерва» базируется на мифологии этрусков. Минерва это богиня мудрости, войны, искусства, ремесла и торговли. Это этрусский дубликат греческой Афины. Как и Афина, Минерва родилась из головы Юпитера (Зевса). В процессе народной этимологии, римляне смогли свести её иностранное имя к корню «men», означающему «ум».

А ирландское слово «Ogham» сильно смаживает на «бог-хан». Звук «b» вполне мог и выпасть.

В гэлике это «young» - молодой.
http://books.google.ru/books?id=nqRWAAAAcAAJ&pg=PA63&dq=%22Oga%22&hl=ru&sa=X&ei=cAtIUoPiIaeC4ATb84DwBQ&redir_esc=y#v=onepage&q=%22Oga%22&f=false .

Кстати, интересно, но некоторые виды клопов напоминают геральдический щит.
.
Не зря в русском языке слово «клоп» относится к кусту «коло». КЛОП (КЛП) – колобок, колоб, колба, кляп.

3. Bulky, large, great. Большой, громоздкий, великий. Русское слово «бугай».

Не бродит ли здесь слово «бог»? С одной стороны – большой, а с другой – грозный, «пугает».








443, RE: Б (лат.В)
Послано guest, 29-09-2013 23:42
build (built) – строить, building – здание

build (v.) (староанглийское «byldan» - строить дом; из «bold» - дом); из протогерманского *buthlam, из PIE корня *bhu- жить, обитать, из корня *bheue – быть.
late Old English byldan "construct a house," verb form of bold "house," from Proto-Germanic *buthlam (cf. Old Saxon bodl, Old Frisian bodel "building, house"), from PIE *bhu- "to dwell," from root *bheue- "to be, exist, grow" (see be). Rare in Old English; in Middle English it won out over more common Old English timbran (see timber). Modern spelling is unexplained. Figurative use from mid-15c. Of physical things other than buildings from late 16c. Related: Builded (archaic); built; building.

Собственно, понятно, это русское слово «буда» (будка)
(нем. Bude, первонач. дощатый шалаш). 1) постройка, особенно в лесу, для приготовления смольчуги. 2) склеп; гроб. 3) на юге России крытая телега для перевозки пассажиров и клади.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

Фасмер:
будка I бу́дка I. "сторожка", от бу́да, засвидетельствовано у Котошихина; см. Христиани 49; ср. укр. бу́да, бу́дка, блр. бу́да. Заимств. через польск. buda, чеш. bouda из ср.-в.-н. buode "шалаш, палатка", нов.-в.-н. bude; см. Бернекер 1, 96; Преобр. 1, 50. II бу́дка II. "щавель", олонецк. (Кулик.); ср. путки – то же, из фин. putki – то же; см. Калима 191.

Интересно, слово «быть», «буду», «обиталище», «обитель» мы тоже заимствовали из немецкого языка? А украинцы свой «будинок» тоже? Но совсем страшно у Крылова:
Будка
Это собственно русское образование возникло посредством добавления суффикса к существительному буда – "плетеный шалаш, хижина"; в современном литературном языке слово буда отсутствует, но еще встречается в диалектах; видимо, оно заимствовано из польского яз., в котором есть слово buda со значением "шалаш, постройка".
А чего не из санскрита? Там есть слово «Будда».
Бу́дда (санскр. बुद्ध, буквально — «пробудившийся», «просветленный») в буддизме — наиболее высокое «состояние духовного совершенствования», либо имя Будды Шакьямуни, либо имя одного из других бесчисленных существ, достигших просветления (бодхи)<1>.
Будить – это такое специальное санскритское слово. Как и побудка. Собственно, будить и есть «быть». См. Трубачева (вып. 3):
Budimir (сербохорват., ст. – чешск.) – имя собств., укр. – Будимир (будящий мир); *buditi – цслав. – «боудити» и пр. Практически во всех славянских языках. Праслав. *buditi родственно *bъdeti и *blusti, *bludo. Далее, праслав. *buditi родственно др. – инд. bodhati – бодрствует.
Вот вам и «бодхисаттвы» - Бодхиса́ттва, бодхиса́тва, бодиса́тва (санскр. बोधिसत्त्व, bodhisattva IAST; пали बोधिसत्त, bodhisatta IAST; буквально: «существо, стремящееся к пробуждению»<1> или «существо с пробуждённым сознанием», термин состоит из двух слов — «бодхи» и «саттва») — в буддизме существо (или человек), обладающее бодхичиттой, которое приняло решение стать буддой для блага всех существ.

Кстати, и Будапешт:
Буда (венг. Buda, словацк. Budín, хорв. Budim, тур. Budin, серб. Будим или Budim), Офен (нем. Ofen) — западная часть венгерской столицы Будапешта на правом берегу Дуная. Согласно легенде, название Буда произошло от имени гуннского вождя Бледы (венг. Buda), по другой версии название города имеет славянское происхождение от буда — «дом, строение, селение»<1>
Буда
венгерское имя г. Офена.
Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. — С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон 1890—1907
Óbuda (sometimes written in English as Obuda) was a historical city in Hungary. United with Buda and Pest in 1873 it now forms part of District III-Óbuda-Békásmegyer of Budapest. The name means Old Buda in Hungarian (in German, Alt-Ofen). The name in Croatian and Serbian for this city is Stari Budim, but the local Croat minority calls it Obuda (the name "Budim" they use for the fortress in Buda).
Старая Буда – Обуда.
Budapest
Hungarian capital, formed 1872 from merger of two cities on opposite shores of the Danube, Buda (probably from a word originally meaning "water") + Pest, a Hungarian word meaning "furnace, oven, cove," also in Slavic (cf. Russian pech'). Cf. Ofen, literally "oven," the old German name for the place.

А Харпер считает, что Буда – это «вода» и «пешт» - «печь», «пещера». С чего это венгерские слова? Русское «печора», Псково-Печорский монастырь, Киево-Печерская лавра.
Монастырь, расположенный в живописнейшей долине с карстовыми песчаными пещерами, является духовным и культурным центром, одним из самых крупных в стране мужских монастырей с непрерывной многовековой историей и замечательным историко-архитектурным ансамблем XVI-XIX веков.
Летопись повествует о том, как в конце ХIV века изборские охотники, отец и сын Селиши, слышали в глухом лесу близ ручья Каменца прекрасное пение, доносившееся как будто из-под земли. Вскоре местные крестьяне приобрели эти земли; по жребию они достались Ивану Дементьеву, который поселился неподалеку, у реки Пачковки. Однажды, когда он рубил лес на склоне горы, одно из поваленных деревьев, падая, увлекло за собой другие. Под корнями одного из них открылся вход в пещеру, а над входом надпись: “Богом зданныя пещеры”. Открытие этой пещеры относится к 1392 г. Из древнего местного предания известно, что жили в этом месте выходцы из Киево-Печерской обители, бежавшие в псковские пределы из-за многочисленных набегов крымских татар. Имена всех их остались неизвестны, летописная история сохранила до нас лишь имя “начального инока” преподобного Марка.
http://www.culture.pskov.ru/ru/objects/object/2 .

1675:
TO BUILD (Bythan, Sax.) to erect Houses, etc. Also, to dehend or rent on. Возводить дома; быть обитателем или арендовать дом.
BULDING, a Fabrick, an Edifice – фабрика, строение.

1826:
BUILD, to erect an edifice; G. “bua”, “bulada”; Swed. “bua”, “bulja”, to constract a dwelling; S. “bolt”, an edifice. Возводить дом, здание, строить жилище.

1888:
BUILD, to construct a house. (Scand.) M. E. bulden, bilden, Layamon, 2656 ; Coventry Mysteries, p. 20 ; also builden, P. Plowman, B. xii. 288; and belden, P. Plowman, Crede, 706. The earlier history of the word is not quite clear ; but it is most likely a Scand. word, with an excrescent d (like the d in boulder, q. v.). O. Swed. bylja, to build (Ihre). ft. Formed from O. Swed. bol, bole, a house, dwelling ; Ihre, i. 220, 221. + Dan. bol, a small farm. + Icel. id/, a farm, abode; betli, byli, an abode. B. In the same way it may easily be the case that the A. S. bold, a dwelling, house, abode (Grein, i. 132) is not an original word ; but borrowed from Icel. bul, with the addition of an excrescent d. The introduction of d after / is a common peculiarity of Danish ; thus the Danish for to fall is falde, and the Danish for
a ball is bold. C. The Icel. bol, Dan. bol, O. Swed. bol, a house, dwelling, is probably to be referred back (as Ihre says) to Icel. bua, O. Swed. bo, to live, abide, dwell ; akin to Skt. bhu, to be. Thus to build means ' to construct a place in which to be or dwell. 1 See Be. Der. build-er, build-ing.

Строить дом (скандинавское). Видимо здесь вмешивается и слово «boulder» - булыжник. См. «boulder». По крайней мере – корневая основа та же.

Трубачев (вып. 3):
bydlo: ст. – чеш. “bydlo” – жизнь, жилище, приют, дом, то же чешск. “bydlo”, слвц. “bydlo” – жилище, местопребывания, в. – луж. “bydło” – жилье; н. – луж. “bydło” – жилье, квартира. Стар. производное с суфф. “-dlo” от основы *byti; др. – сакс. “bodel”, “bodal” – усадьба, поместье, англосакс. “bold” – строение, жилище.

Видимо, отсюда и «бордель».

Не исключаю и деревянного строительства. Трубачев: “bylo” – стебель, ствол, “bylь” – дерево. Там же «быльной» - действительный, настоящий…; могущий принести пользу, нужный…; дельный, деловой. Производное с суфф. «-ьnъ» от *bylъ, «-l-овое» прич. от *byti или, для некоторых значений, от *bylь, этимологически, кстати, тождественных друг другу.

В слове «build» просто перестановка. BYDLO – BDL – BLD – build.




444, RE: bulb – электрическая лампочка, луковица
Послано guest, 30-09-2013 00:13
bulb – электрическая лампочка, луковица, шарик, колба, груша, пузырь.

bulb (n.) (луковица); из среднеанглийского «bulbe»; из латинского «bulbus» - луковица; из греческого «βολβός» - растение с круглыми вздутиями или подземными корнями.
1560s, "an onion," from Middle French bulbe (15c.), from Latin bulbus "bulb, bulbous root, onion," from Greek bolbos "plant with round swelling on underground stem." Expanded by 1800 to "swelling in a glass tube" (thermometer bulb, light bulb, etc.).

Украинский, белорусский – картофель; бульбаши – белорусы. Бульбаши́, ед. число бульба́ш (от белор. бульба — «картофель», то есть «любители картофеля», «картофельники») — этнофолизм, ироническое прозвище белорусов у русских и украинцев. В зависимости от контекста (и в печати, и в устной речи) прозвище «бульбаш» может носить как насмешливо-пренебрежительный, так и дружеский характер.

Это чередование корней «бл»/ «вл»/ «пл». Балабан – болтун (балабол, балабон – не отсюда ли «барабан»?); балбес, балакирь (кувшин), баланда (лебеда, конопля); балда (дубина), балдак (шишка, кубок) и пр. Все слова с этими корнями перечислить нет никакой возможности. Общеевразийское, хотя и проглядывает, во многом, славянская основа. Например, «колобок». Дословно – круглый бок. Или «лоб». Сюда же, например, вал (по форме) и «вол».

445, RE: bull – бык, буйвол,
Послано guest, 30-09-2013 01:26
bull – бык, буйвол, самец; телец; папская булла – указ папы римского.

bull (n.1) (самец, бык); из староанглийского «bula» - бык, кастрированный бык, вол. Из протогерманского *bullon-, возможно из германского ответвления, означающего «реветь». С другой стороны германский корень из PIE корня *bhln, из корневой основы *bhel- (2) – надуваться, расширяться.
"bovine male animal," from Old English bula "a bull, a steer," or Old Norse boli "bull," both from Proto-Germanic *bullon- (cf. Middle Dutch bulle, Dutch bul, German Bulle), perhaps from a Germanic verbal stem meaning "to roar," which survives in some German dialects and perhaps in the first element of boulder (q.v.). The other possibility is that the Germanic root is from PIE *bhln-, from root *bhel- (2) "to blow, inflate, swell" (see bole).

Собственно, это слово «вол» (буйвол). Подробно см. «beef».

1826:
BULLOCK, s. a young ox or bull; S. “bulloca”; L. “bubulcus”. Молодой бык, бычок. Интересно, не могли ли в свое время, заменив «ч» - «ц», просто сдвоить «LL»? Буква «Ц» получается.
Вот так, хорошая актриса Сандра Баллок – просто Бычкова.

А папская «булла», по предположению ФиН – это «воля». Т.е. «воля», как повеление.

BULLA = булла папская, папское послание. Переход В-Б. Хорошо отвечает сути дела: папская БУЛЛА объявляла ВОЛЮ, приказ духовного правителя; (Русские корни «древней» латыни; стр. 91).

446, RE: bullet – пуля, грузило
Послано guest, 30-09-2013 01:45
bullet – пуля, грузило

bullet (n.) (из среднефранцузского «boulette» - ядро, маленький мяч; уменьшительное от «boule» - мяч); из латинского «bulla» - круглый предмет, шишка.
1550s, from Middle French boulette "cannonball, small ball," diminutive of boule "a ball" (13c.), from Latin bulla "round thing, knob" (see bull (n.2)). Earliest version of bite the bullet recorded 1891, probably with a sense of giving someone a soft lead bullet to clench in the teeth during a painful operation.

1675:
BULLET (Boulet, F. perhaps from βϋλος, Gr. a round Clod of Earth) a Ball of Lead or Iron to be fired out of Pistol, Musket, or Cannon, etc.) – пуля, вероятно из греческого βϋλος – круглый комок земли. Шарик из свинца или железа, которым палят из пистолета, мушкета или орудия.
Похоже, что «pistol» - это наша «пищаль».

Фасмер:
пищаль пища́ль ж. "дудка", "вид огнестрельного оружия" (начиная с Котошихина; см. Христиани 34), пищаль, Аввакум 74 и сл.; укр. пища́ль, цслав. пищаль ж. αὑλός, болг. пищя́л, словен. рiščа̑l "дудка, малая берцовая кость (анат.)", чеш. рíšt᾽аlа "дудка", слвц. рištеl᾽, рišt᾽аlа, польск. piszczel, piszczaɫka. От пища́ть, праслав. *piskělь, *рiščаlь; ср. свире́ль. В настоящее время из чеш. рišt᾽аl объясняют нем. Pistole "пистолет" (см. пистоле́т). Правильно ли? •• <Русск. слово засвидетельствовано уже с конца ХV в., Моск. летоп. свод, 247; см. Дикенман, RS, 21, 1960, стр. 136. – Т.>

А «пищаль», часом, не от слова ли «пущать» (пуск)? А то пищащее огнестрельное оружие выглядит странно.

С «мушкетом» еще интереснее.
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=12&forum=DCForumID18&omm=86&viewmode=threaded .

1826:
BULLET, s. a round ball of lead or iron; G. “boll”; Arm. “bolot”; Fr. “boulet”
1). Просто «пуля». Замена «п» - «b».
Фасмер:
пуля пу́ля диал. ку́ля, зап., южн. (Даль), пу́ля, уже в 1705 г., у Петра I; см. Христиани 51. Отсюда пуля́ть "стрелять, бросать". Заимств. из польск. kulа "шар", с вторичным п- под влиянием слов пали́ть или пу́шка (Преобр. II, 152; Брюкнер 280). Другие видят источник во франц. boule "пуля" (Горяев, Доп. 1, 38). Ввиду знач. менее вероятно родство с лтш. puolis: 1) "маленькое, полое деревянное ядро, надеваемое коровам на рога, чтобы они не бодались", 2) "волчок", pùlis "куча, толпа, стадо", раunа "череп", puõl̨a "семенная короß бочка, клубень", арм. hоуlkΏ "собрание, войско, общество" (М.–Э. 3, 446, 456; Петерссон, KZ 47, 276).

И после такой этимологии ругают ФиН? Чего это Фасмер не объясняет как из «куля» (которое, на самом деле «коло», абсолютно русское слово) получилась «пуля»?

2) Трубачев (вып. 3):
bъltъ: ст. – польск. «bełt» - стрела, метательное оружие, русск. стар. «болт» (самострельный), стрела короткая, у которой вместо острия шарик; употреблялся при охоте на больших зверей. Слав. *bъltъ не заимствовано из герм. Вероятна связь с «полет», при замене «п» - «б». С другой стороны – «обло» - круглый. Отсюда – оборот. Замена «л» - «р». Кстати, еще один вариант этимологии слова «belt» (см. выше). БРТ – (замена «р» - «l») - BLT – belt.

См. так же «arrow», «арбалет», «ball».




447, RE: bunch – узел, вязанка
Послано guest, 30-09-2013 02:44
bunch – узел, вязанка, связка, пучок, букет, стадо, пачка.

bunch (n.) (выпуклость, выступ на теле, вздутие); вероятно звукоподражательное от удара и связано с глухим тяжелым ударом – «бум». Это что, на теле пузыри лопаются? Пук! Пок! Вроде тогда «Bubble Wrap» еще не было?
http://en.wikipedia.org/wiki/Bubble_wrap .

В значении «связка», возможно от старофранцузского «bouge»; из фламндского «boudje», уменьшительное от «boud» - узел, связка.
early 14c., "protuberance on the body, swelling," perhaps echoic of the sound of hitting and connected to bump (cf., possibly in similar relationship, hump/hunch).

The sense of "cluster" is mid-15c.; connection with the earlier sense is obscure, and this may be a separate word, perhaps through a nasalized form of Old French bouge (2), 15c., from Flemish boudje diminutive of boud "bundle." Meaning "a lot, a group" is from 1620s.

1675:
BUNCH (Bubo, Ital. a Wen or Knob) a Bump or Knob. Жировик или нарост. Про пучок словарю ничего не известно.

Вероятно, это русское слово «пучит». ПУЧИТ, ПУЧУ – ПЧ – замены – «п» - «b», «ч» - sch, букву «s» перевернули «z» - «N». BNCH. Например, так польское «paczek» превратилось в пончик.
Фасмер:
пончик по́нчик •• <Заимств. из польск. ра̨сzеk "пышка", как правильно отмечено уже у Ушакова. – Т.[br />Хотя, чего это слово «пышка» записанное коряво латынью, стало польским?

BUNCH, s. 1. a cluster, a knot; G. “bunds”; D. “bundt”, Swed. “bunt”, tied together, a bundle, stopper. Кисть, пучок, гроздь, узел. Здесь явно русское «пучок», образование слова см. выше (1675). Остальные слова – просто «тянуть», при замене «т» - «b» и «d». Странно, что про «bind» не вспомнили. См. «band» (1) и «bind».

2. A hump, a boss; Swed. “bunke”, from Ital. “bunga”, to swell. Округлая выпуклость (холм, бугорок, кочка, горб), выпуклость, шишка. Это опять слово «пучит». например, в условиях многолетней мерзлоты возникают бугры пучения. Шведское слово вообще неприличное. Итальянское – ПУЧИТ – замена «п» - «b», «ч» - «g» и «т» - «m» - «n». BNG. Хотя шведское слово могло получится и из русского «пучок». Замены «п» - «b», «ч» - «n» (просто перевернули букву). ПЧК – BNK (bnk) или от слова «кубан» - КБН – BNK (аналогично слову «bank» (2). См.




448, RE: burglar – вор-взломщик, домушник.
Послано guest, 30-09-2013 03:38
burglar – вор-взломщик, домушник.

burglar (n.) (сокращение от англо-латинского «burglator», ранее «burgator»; из среднелатинского «burgator» - домушник; из «burgare» - взламывать, домушничать; из латинского «burgus» - замок; германское заимствование родственно слову «городок». Внедренная «l», возможно под влиянием латинского «latro» - вор.
1540s, shortened from Anglo-Latin burglator (late 13c.), earlier burgator, from Medieval Latin burgator "burglar," from burgare "to break open, commit burglary," from Latin burgus "fortress, castle," a Germanic loan-word akin to borough. The intrusive -l- is perhaps from influence of Latin latro "thief" (see larceny). The native word, Old English burgh-breche, might have influenced the word.

Ох, уж мне эти сказочники! Город, зачем то приплели. В деревнях, что ли, не воровали? Это русское слово «грабить», «грабитель». Только очень хитро перевернутое. ГРАБИТЬ (ГРАБИЛ) – ГРБЛ – замена «л» - «r» и перестановка. GRBL - BRGR – burgare. ГРАБИТЕЛЬ – ГРБТЛ – GRBTL – замена «л» - «r» - BRGTR – burgator. А зачем уж они лишнюю «L» впихнули – не знаю.

А вот в слове «robber» - грабитель, зачем то убрали «г».
robber (n.) (из англо-французского «robbere»); из старофранцузского «robeor», поизводное от «rober».
late 12c., from Anglo-French robbere, Old French robeor, agent noun from rober (see rob). Robber baron in the "corrupt, greedy financier" sense is attested from 1870s, from a comparison of Gilded Age capitalists to medieval European warlords.

rob (v.) (грабить); из старофранцузского «rober» - грабить, красть; из западногерманского *rauba – награбленное добро, добыча (впрочем, и в слове «добыть» приставку «до» тоже убрали (booty). Из протогерманского *raubon – грабить; из PIE корня *reup-, *reub- хватать. А слово «репей» зачем?
late 12c., from Old French rober "rob, steal, pillage, ransack, rape," from West Germanic *rauba "booty" (cf. Old High German roubon "to rob," roub "spoil, plunder;" Old English reafian, source of the reave in bereave), from Proto-Germanic *raubon "to rob," from PIE *reup-, *reub- "to snatch" (see rip (v.)).

Нет, скорей здесь слово «вор» - ВР – замена «в» - «b» и обратное прочтение – RB. Robber, может быть и связка «вор» + «беру».

1826:
ROB, v. a. to take by violence, plunder; P. “roobu”; G. “rupa”, “rauba”; Swed. “rofwa”; D. “rœve”, T. “rauben”; S. “refan”; B. “rooven”; L. “rapio”; F. “rober”; It. “robare”; Sp. “robat”. «Рятуйте, люди добрые, да шож вони робят»!

Кстати, и «лупить». Замена «л» - «r». Далее «п» - «b», «f», «v».
Фасмер:
лупить лупи́ть луплю́, укр. лупи́ти, русск.-цслав. вылупитися, болг. лу́пя "сдирать кожицу (с плода), вылупляться из яйца", сербохорв. лу̏пити "колотить", словен. lúpiti "лупить, сдирать, шелушить", чеш. loupiti "очищать, лущить; грабить, опустошать", польск. ɫupić, ɫupię "лупить, грабить, бить", в.-луж. ɫupić "драть, лущить", н.-луж. ɫupiś. Отсюда лу́па "струп". Знач. "бить" неотделимо от "лупить, чистить, грабить", вопреки Миклошичу (Мi. ЕW 176); см. Брандт, РФВ 22, 250; Бернекер 1, 746. Родственно лит. ар-lаuрýti "обобрать", laupýti "лупить", лтш. làupît "обдирать, грабить", лит. lùpti, lupù, lupaũ "драть", лтш. lupt – то же, lupinât – то же, др.-инд. lōрауаti "ранит", далее, возм., греч. λύπη "печаль, скорбь", λυπρός "скорбный, печальный, жалкий", гот. laufs, д.-в.-н. loub "листва", д.-в.-н. louft "кора, лыко"; см. Бернекер, там же; Траутман, ВSW 164; М.–Э. 2, 429; 515; Буга, Aist. Stud. 1, 187; РФВ 75, 151; Уленбек, Aind. Wb. 265. Но ср. также луб. Сюда же лупи́ть "быстро бежать"; ср. нем. ausreissen "удирать", русск. удира́ть.

P.S. – сюда же «лепра» (проказа). Ср. «λυπρός» - скорбный, печальный, жалкий.





449, RE: burst – лопнуть, взорваться
Послано guest, 30-09-2013 04:36
burst – лопнуть, взорваться; ворваться; переполнять; сущ. – взрыв, прорыв.

burst (v.) (староанглийское «berstan» - внезапно сломаться, раздробить под давлением); из западногерманского, в результате метатезы из протогерманского *brestanan; из PIE корня *bhreus- взорваться, сломаться, лопнуть.
Old English berstan (intransitive) "break suddenly, shatter under pressure" (class III strong verb; past tense bærst, past participle borsten), from a West Germanic metathesis of Proto-Germanic *brestanan (cf. Old Saxon brestan, Old Frisian bersta, Middle Dutch berstan, Low German barsten, Dutch barsten, Old High German brestan, German bersten "to burst"), from PIE root *bhreus- "to burst, break, crack" (see bruise (v.)).

The forms reverted to brest- in Middle English from influence of Old Norse brestan/brast/brosten, from the same Germanic root, but it was re-metathesized late 16c. and emerged in the modern form, though brast was common as past tense through 17c. and survives in dialect.

1675:
BURST (of Burytan, Sax.) broken asunder – разбитый на части

1826:
BURST, v.a. to brake, fly open, rupture; G. “brusta”, “borsta”; Swed. “brista”; B. “borsten”; S. “burstan”, T. “bursten”. Задерживать, взлетать, разлетаться на куски, рвать, разрывать.

1888:
BURST, to break asunder, break forth. (E.) M. E. bersten, bresten, Chaucer, C. T. 1982 ; P. Plowman, B. vii. 165. A. S. berstan, Grein, i. 92. + Du. bersten, to burst asunder. -f- Icel. bresta. + Swed. brista. + Dan. brisie. + O. H. G. prestan, M. H. G. bresten (G. bersten). + Gael, bris, brisd, to break. + Irish brisaim, I break. B. The Teutonic stem is BRAST, Pick, iii. 216; which seems to be a mere extension of the stem BRAK, the original of our break.

Это русское слово «порушить». Переход «п» - «b» и «ш» - «s». ПРШТ – BRST. См. так же «break».

Кстати, и слово «brake» - тормоз, задерживать, замедлять; кустарник, чаща; в нем. – шест, жердь, палка.
brake (n.1) (инструмент для дробления или измельчения); из среднеголландского «braeke» - трепало для льна; из «breken» - ломать, разбивать.
mid-15c., "instrument for crushing or pounding," from Middle Dutch braeke "flax brake," from breken "to break" (see break (v.)). The word was applied to many crushing implements and to the ring through the nose of a draught ox. It was influenced in sense by Old French brac, a form of bras "an arm," thus "a lever or handle," which was being used in English from late 14c., and applied to "a bridle or curb" from early 15c. One or the other or both took up the main modern meaning of "stopping device for a wheel," first attested 1772.

1) В значении «тормоз» - это русское «порог». ПРГ – замены «п» - «b» и «г» - «k». BRK – brake

2) В значении «инструмент для дробления» и «кустарник» - это слово «палка». ПЛК – замены «п» - «b», «л» - «r». BRK – brake.








450, RE: bury – хоронить
Послано guest, 30-09-2013 04:48
bury – хоронить, предавать земле, прятать, скрываться, уединяться.

bury (v.) (староанглийское «byrgan» - насыпать холм, прятать, хоронить, нутро); связано с «beorgan» - прятаться, искать убежища; из протогерманского *burzjan – защита, убежище; из PIE корня *bhergh- защита, предохранение.
Old English byrgan "to raise a mound, hide, bury, inter," akin to beorgan "to shelter," from Proto-Germanic *burzjan- "protection, shelter" (cf. Old Saxon bergan, Dutch bergen, Old Norse bjarga, Swedish berga, Old High German bergan "protect, shelter, conceal," German bergen, Gothic bairgan "to save, preserve"), from PIE root *bhergh- "protect, preserve" (cf. Old Church Slavonic brego "I preserve, guard"). Related: Buried; burying. Burying-ground "cemetery" attested from 1711.

Понятно, это русское «оберег», «беречь», «бережен», «сбережен». Протогерманское *burzjan- прямым текстом – «бережен».

451, RE: bus – автобус. Осторожно,
Послано guest, 30-09-2013 16:55
bus – автобус

bus (n.) (сокращение от «омнибус»)
1832, abbreviation of omnibus (q.v.). The modern English noun is nothing but a Latin dative plural ending. To miss the bus, in the figurative sense of "lose an opportunity," is from 1901, Australian English (OED has a figurative miss the omnibus from 1886). Busman's holiday "leisure time spent doing what one does for a living" (1893) is probably a reference to London bus drivers riding the buses on their days off.

omnibus (n.) (четырехколесный общественный экипаж с местами для пассажиров); из латинского «omnibus» - для всех.
1829, "four-wheeled public vehicle with seats for passengers," from French (voiture) omnibus "(carriage) for all, common (conveyance)," from Latin omnibus "for all," dative plural of omnis "all" (see omni-). Introduced by Jacques Lafitte in Paris in 1819 or '20, in London from 1829. In reference to legislation, the word is recorded from 1842. Meaning "man or boy who assists a waiter at a restaurant" is attested from 1888 (cf. busboy). As an adjective in English from 1842.

О́мнибус (от лат. omnibus «всем», форма дат. падежа мн. числа лат. omnis «каждый») — вид городского общественного транспорта, характерный для второй половины XIX века. Многоместная (15—20 мест) повозка на конной тяге<1>. Омнибус практически является предшественником автобуса. Постепенно омнибус был вытеснен конкой и, затем, трамваем.
.

Bus is a clipped form of the Latin word Omnibus. Omnès: omnes meaning "all" and omnibus means "for all" in Latin. Omnès означает «все»
busboy (n.) (уборщик грязной посуды со столов, помошник официанта).
also bus-boy, 1913, from bus (v.) in the restaurant sense + boy.

Дворецкий:
omnis, e
1) каждый, всякий (per omnia maria currere H): omnibus horis PM в любой час, постоянно; omnibus locis V всюду, везде; omnibus annis Lcn из года в год, ежегодно; in omni re C во всём; ad unum omnes C etc. все до одного (без исключения); constat inter omnes C всем известно;
2) всевозможный, всякого рода, всяческий (honores C; pollicitationes, preces Cs);
3) один лишь, сплошной (per omnia deserta proficisci L);
4) весь, целый, совокупный, полный (natio, opus C): non omnis moriar H не весь я умру; omnis feret omnia tellus V (в золотой век Сатурна) вся земля будет давать всё (необходимое); in eo sunt omnia C в этом (от этого зависит) всё; cum eo mihi omnia sunt C я с ним в прекрасных отношениях; imperaturus omnibus eligi debet ex omnibus PJ тот, кому предстоит повелевать всеми, должен избираться из числа всех; esse omnia alicui L быть кому-л. дороже всего; alia omnia C, Sl всё прочее, но тж. C, PJ всё, что угодно, кроме этого, т. е. совсем кет (как раз наоборот); in alia omnia ire (discedere) C или transire Hirt быть противоположного мнения; ad omnia L, per omnia L, Q и omnia V во всех отношениях, всецело;
5) (= ullus) никакой (sine omni periclo Ter);
6) для усиления superl.: omnium callidissimus Nep самый хитрый.
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=30859.

Откуда пошло это слово?
1828:
Omnis, all. For “homnis” from “όμού”, together.
Собственно, понятно, сначала “homnis”, затем отпадение «h» - придыхательного. Из греч. “όμού” – вместе. То есть это русское слово «мы». Тогда и латинское слово «homo» - люди, становится понятным. То же слово «мы» с добавленным придыхательным «h». Ну и хорошо, что не из «гумуса».

В том же словаре писали:
Homo, hominis, a man. For “humo”, “huminis”, from “humus”…, the ground, from whence he came. Человек, люди…, из “humus”, земля, откуда мы все вышли. Прошу прощения за подробности, но “humus” – это г..но. Замена «г» - «h», «в» - «v» - «u» и «н» - «m». ГВН – HUM. Не отрицаю, так же и версию со словом «ум», с добавлением придыхательного «h».

Слово «man», «ман» могло произойти по похожей схеме. Хотя у ФиН вполне достойная версия – ум, мнить – men, ман.

Ожидаемо, слова «bus» в латинских словарях отсутствует, как и «omnibus». Нет даже здесь: «DU CANGE C GLOSSARIUM MEDIAE ET INFIMAE LATINITATIS», а это, насколько мне известно, самый полный лексикон латинского языка.
http://www.documentacatholicaomnia.eu/25_90_1610-1688-_Du_Cange_C.html .

Вероятно, изобретатели термина просто приспособили русское слово «вез», «везу», «воз». ВЗ – замены «в» - «b» и «с» - «z». Так что, еще одна сказочка канула в небытие. Не в первый раз замечаю, как толкователи, ничтоже сумняшеся, придумывают на ходу слова, так вот и «bus» превратилось в «for». Хотя еще в 1888 честно писали – происхождение неизвестно:
OMNIBUS, a public vehicle. (L.) The name seems to have been first used in France. They were used in Paris about 1828 ; and were so called because intended for the use of all classes. Lat. omnibus, for all, dat. pi. of omnis, all. Root uncertain.

Да, в словаре 1848 этого слова еще нет. Видимо, употребляли еще «horse-bus», как и положено.
A horsebus or horse-drawn omnibus is a large, covered and sprung horse-drawn vehicle used for passenger transport before the introduction of motor vehicles.
Вот интересно, как они выкручиваются? Тоже объясняют сокращением?

Короче говоря, в прямом переводе, «омнибус» - это «всевоз», «многовоз», «людовоз», учитывая, что «omnis» = hominis, а «bus» - просто «воз».
. Замечательная картинка у Босха. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%BE%D0%B7_%D1%81%D0%B5%D0%BD%D0%B0_%28%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%82%D0%B8%D1%85_%D0%91%D0%BE%D1%81%D1%85%D0%B0%29 .

Ефремова:
м. 1) а) Повозка (телега, сани и т.п.) с кладью. б) Количество груза, которое может поместиться на такой повозке. 2) перен. разг. Большое количестве чего-л. Конечная часть сложных существительных, вносящая значения: 1) перевозящий (1) то, что названо в первой части слова (зерновоз, нефтевоз, водовоз, углевоз и т.п.); 2) работающий - возящий (1) - за счет того, что названо в первой части слова (тепловоз, электровоз и т.п.).

Фасмер:
Происходит от праслав. формы, от которой в числе прочего произошли: ст.-слав. возъ (греч. ἅμαξα), укр. вiз (род. п. во́зу), болг. воз, сербохорв. во̑з, словенск. vȏz, чешск. vůz, словацк. voz, польск. wóz (род. п. wozu), в.-луж. woz. Другая ступень чередования — везу́. Родственно лит. ùžvažas (см. взвоз), др.-исл. wagn «повозка», греч. ὄχος «повозка», ἔχος — то же, др.-инд. vahanam «езда, судно», vahas «едущий, ведущий», связано чередованием с готск. wigs «дорога».
Видимо, сюда же и «вагон», хотя у Старчевского есть слово «вага» - «вес». Сюда же «важный», вероятно и «важенка» - самка оленя.

Вагон:
Фасмер:
вагон ваго́н заимств. из нов.-в.-н. Waggon или франц. wagon, которые возводятся к англ. waggon; ср. нов.-в.-н. Wagen "повозка", русск. воз; см. Клюге-Гётце 663; Гамильшег, EW 898.

wagon (n.) (из среднеголландского «wagen, waghen»); из протогерманского *wagnaz (посмотрите, как исчезает «g» - wain); из PIE *woghnos, из *wegh – нести, двигать; см так же «weigh» - вес.
1520s, from Middle Dutch wagen, waghen, from Proto-Germanic *wagnaz (cf. Old English wægn, Modern English wain, Old Saxon and Old High German wagan, Old Norse vagn, Old Frisian wein, German Wagen), from PIE *woghnos, from *wegh- "to carry, to move" (cf. Sanskrit vahanam "vessel, ship," Greek okhos, Latin vehiculum, Old Church Slavonic vozu "carriage, chariot," Russian povozka, Lithuanian vazis "a small sledge," Old Irish fen, Welsh gwain "carriage, cart;" see weigh).

In Dutch and German, the general word for "a wheel vehicle;" English use is a result of contact through Flemish immigration, Dutch trade, or the Continental wars. It has largely displaced the native cognate, wain. Spelling preference varied randomly between -g- and -gg- from mid-18c., before American English settled on the etymological wagon, while waggon remained common in Great Britain. Wagon train is attested from 1810.

vessel (n.) (контейнер, сосуд); из старофранцузского «vessel» (vaisseau); из латинского «vascellum» - маленькая ваза или урна, так же «корабль», уменьшительное от «vasculum», которое, в свою очередь, уменьшительное от «vas» - корабль. Ассоциации между утварью и лодкой представлены во всех языках. Так же в значении «канал» (анатом).
c.1300, "container," from Old French vessel (French vaisseau) from Latin vascellum "small vase or urn," also "a ship," diminutive of vasculum, itself a diminutive of vas "vessel." Sense of "ship, boat" is found in English c.1300. "The association between hollow utensils and boats appears in all languages" . Meaning "canal or duct of the body" (especially for carrying blood) is attested from late 14c.

1675:
A WAGGON (peᵹ. Sax. waeghen, Belg. wagen Teut.) a long Cart with four Wheels. Длинная повозка (крытка) с четырьмя колесами.

1826:
WAGGON, s. a for-wheeled carriage; Sans. “vahan”; G. “vagn”; S. “wœgn”; Swed. “wagn”; T. and B. “wagen”. Четырехколесная повозка (крытка).

1675:
A VESSEL (vaiselle, F. vasello, Ital. of vaseulum, L.) a general Name of Utensils to put any Thing in. Общее название для кухонной утвари, в которую можно положить ч-л.
A VESSEL (vaisseau, F.) a Ship, Bark, Hoy, Lighter. Корабль, барк, баржа, шаланда.

1826:
VESSEL, s. a cask, any thing containing liquors, a ship, a boat; It. “vacello”; F. “vaisseau”; L. “vas”, “vasculum”. Шкатулка, сосуд, вместилище ч-л.; корабль, лодка.
Серьезное смысловое переплетение. Значения «воз», «взять» перекрещиваются с «везти».

Фасмер:
воз I вз-, взо-, также вос-, вс- – приставка, др.-русск. въз с вин. п. "за, вместо", въз- "воз-", ст.-слав. въз ἀντί (Супр.), болг. въз-, вз-, сербохорв. уз-, уза-, словен. vz-, чеш. vz-, vze-, слвц. vzo-, польск. wz-, полаб. våz-. Родственно лит. už- "за", už- "за-", лтш. uz-, арм. z- в различных функциях; см. Мейе, MSL 9, 55; 20, 111; RS 8, 297; М. – Э. 4, 314; Траутман, BSW 336; Эндзелин, СБЭ 199; Лат. предл. 1, 110 и сл.; 2, 55 и сл. Согласно Остхофу (МU 4, 259 и сл.), Вальде (KZ 34, 519 и сл.), этот предлог тождествен и.-е. *ud- "вверх", а z получил от других предлогов. Но балт. и арм. соответствия говорят о дослав. происхождении свистящего согласного. Розвадовский (RS 2, 87) ввиду вост.-лит. ažu считает исходной формой *възъ, что, однако, не подтверждается древнейшими ст.-слав. примерами. Вост.-лит. аžù-восходит, вероятно, к *ažúo и соответствует слав. za-. Происхождение слав. vъz-, лит. už из и.-е. *ups : *up (ср. д.-в.-н. ûf "на"), англос. upp, подобно греч. εἰς "в" из *ens, маловероятно, вопреки Мейе (там же). II род. п. во́за, укр. вiз, род. п. во́зу, ст.-слав. возъ ἅμαξα (Супр.), болг. воз, сербохорв. во̑з, словен. vȏz, чеш. vůz, слвц. voz, польск. wóz, род. п. wozu, в.-луж. woz. Другая ступень чередования. везу́. Родственно лит. ùžvažas (см. взвоз), др.-исл. wagn "повозка", греч. ὄχος "повозка", ἔχος – то же, др.-инд. vahanam "езда, судно", vahas "едущий, ведущий", связано чередованием с гот. wigs "дорога"; см. Траутман, BSW 357; Торп 383; Уленбек, Aind. Wb. 280.

Странно, что Фасмер не указывает значений «взимать» (или это «занимать» ?), воздвигнуть – здесь явно значение «вверх», если только не «здъ» - зодчий, здание. У Дьяченко:
Зданодеятеленъ = творец вещей; зданъ = кирпичный; здань = солнечные часы (здесь скорее «ждать); здатель = 1) строитель зданий, зодчий; 2) гончар, горшечник; здо – кров, кровля. Видимо, сюда же Зиндан (от персидского زندان, zindân — «тюрьма») — традиционная подземная тюрьма-темница в Средней Азии. Слово образовано от слов зина — «преступление, нарушение» и дан — «помещение, вместилище». Ну, может быть. Только почему это похоже на слово «здание»?
Здѣнъ – глина. Вероятно церковное, иносказательное. По одной из версий человек «со» + «здан» из глины.
Понятно, что здесь чередование корней «ст»/ «зд». Ср. «стан» и «здание».

Смущает меня это «вз». Воспарить, это ведь опять значение «вверх». Возносить = заносить (наверх)? Как это соотносится со значениями «везти», «вага», «вес», «важный»? Возгонять = загонять? У Срезневского «възавидѣте» - позавидовать.

Но, к нашим вагонам и лодкам.
1) Вез + гон. Т.е. везти + гнать. Замена «з» - «g», как в саксонском «g» = «ᵹ». ВЗГН – WAGGON. Но тогда надо признать первенство английского, а для этого нет доказательств.

2) Вес + гон. На чем настаивает Харпер.

3) Протогерманское «wagnaz» - вообще конструкция «вез» + «нес», соединяющая и «воз» и «вес». Хотя, вероятно это надуманная реконструкция.

4) Латинское «vas», «vasculum»
Дворецкий:
II vas, vasis (pl. vasa, orum) n
1) сосуд, посуда (aureum C; fictile Nep, Sen; vinarium C);
2) тж. pl. домашняя утварь, обстановка (nec v. nec vestimentum Ter; vasa comitesque L);
3) pl. воен. походные вещи, снаряжение: vasa colligere C собраться в поход; vasa conclamare Cs дать приказ о выступлении в поход;
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=47986 .

Понятно, первично «везу», «вещи», а уж затем кухонная утварь. Хотя, может быть и напрямую из слова «вещь» - замена «щ» - «s». Значения «vas», как корабль, Дворецкий не дает. Словарь 1828 тоже не знает такого значения. Зато, там есть слово: “vas”, “vadis” – a bail, surety, from “φάς”, participe of “φημ” – to affirm, assure, promise. Гарантия, залог, поручительство. Видимо от слова «взять» (на поруки) – взять – ВЗТ, замены «т» - «d» и «з» - «s» - VSD – и перестановка – VDS. Так что про сходство лодки и домашней утвари, это, скорее всего, поздние домыслы.

Дворецкий:
vasculum, i n
1) небольшой сосуд или маленький бокал Cato, Q, PM, Ap;
2) семенная коробочка PM;
3) улей Pall;
Здесь конструкция «вещь» + «колонна» ( кол – колонна - columna – culum) или «вещь» + «коло» (круг). А вот улей – забавно. Воск + улей. Улей, скорее всего от «ол» - лить. Ср. «olеum» (лат.) – масло.

5) Так что «vessel» - это, либо «везти», либо «весло», изначально «весельная лодка». Но ведь и «весло», может быть и «везло» и «весил» или «висеть».

Ваза Этимологический словарь Фасмера
ваза ва́за из нем. Vase или франц. vase от лат. vas, мн. ч. vāsa; см. Маценауэр 365.

Семейство Ваза – важные? Или возчики? А корабль точно назвали в честь семейства? Или он должен был заняться тем, что положено кораблю?

БиЕ:
Дом В. происходит из Упланда; имя «Ваза» объясняли фигурой Вазы, помещенной в родовом гербе фамилии; но, вероятнее, оно происходит от названия родового имения «Ваза», расположенного в погосте «Skepptuna», на полпути между Упсалой и Ваксгольмом.
Если так, то это, скорее всего, «весь» - деревня.

Дьяченко:
Весь – санск. “viç” – обитать, лат. “vicus” = 1) селение, село; 2) местечко; 3) город; 4) страна.
Не отсюда ли «вече», при чередовании «с» - «ч»? Фасмер и Даль связывают с глаголом «вещать».
http://enc-dic.com/dal/Veche-2806.html . http://enc-dic.com/fasmer/Veche-2562.html .

А «вещь»? Похоже, что отсюда, из «веси»:
Фасмер:
вещь ж., заимств. из цслав., ср. ст.-слав. вѣшть πρᾶγμα (Клоц., Супр.), болг. вещ, чеш. věc, слвц. vec, польск. wiec, в.-луж. wjec, н.-луж. wjec. Из праслав. *vektь (или из *věktь, ср. чеш.). Исконнорусск. было бы *вечь. Родственно гот. waíhts ж. "вещь", д.-в.-н. wiht, ср.-в.-н. wiht, wicht "существо, вещь". В качестве дальнейших родственных форм предлагают либо греч. ἔπος "слово", лат. vōx "голос" (см. Прусик, KZ 35, 596 и сл., который указывает на слово речь "слово, вещь"), либо лат. vegeo "бодрствую", vigil "бодрый, бдительный", др.-инд. vājas "сила", др.-исл. vakr, д.-в.-н. wackar "бодрый, живой" (Хольтхаузен, РВВ 46, 146), последнее ка- жется мне менее убедительным. Во всяком случае, не связано с лит. veĩkti "поделывать, поживать" (вопреки Mi. EW 386); см. Брандт, РФВ 25, 216.

Вот такая корневая основа – «вз»/ «вс»/ «вч»/ «вщ»/ «вж».









452, RE: bus – воз.
Послано guest, 01-10-2013 09:09
Короче говоря, в прямом переводе, «омнибус» - это «всевоз», «многовоз», «людовоз», учитывая, что «omnis» = hominis, а «bus» - просто «воз».
--------------------------------------------------------------------
Повозка на конной тяге.
Тут же прямо так и написано:
omnibus
КОНИВУЗ
453, RE: bus – воз.
Послано guest, 01-10-2013 19:51
Нужны доказательства перехода "omni" в "кони", с учетом придыхательного "h" -"k". Если только "комонь. Но употребление этого слова в Европе, в это время, я не нашел. Есть соображения?
Понял, спасибо огромное, г-дн Темник:
Если есть вариант, что «к»/ «х» / «h» являются предыхательными звуками, то получается следуящая конструкция. КОМОНЬ – конь (напомню, в основе древний «го»).
Трубачев (вып. 10) – *komonь: ст. – слав. «комонь»…, лошадь, конь; ст. – чешск. “komon”…, конь, лошадь; чеш. стар. “komon” - «конь» и.т.д.

Отсюда может следовать – КОМОНЬ + ВЕЗ, уходит «к» - корневая основа остается в виде «мн», далее – «ом» переходит в «omni» + «s». Далее – «omni» (кони – комони) + «bus» - вез. Получаем русскую «конку».
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D0%BA%D0%B0 . Самое интересное, что «конка» кореллирует с «омнибусом» по срокам запуска.
И еще:
Похожий вариант – у Срезневского «оръ» - конь (ор – земля, логика приводит к тому, что «конь» - пахотное животное) – «horse» (англ). – конь, лошадь. Учитывая характер придыхания у «h» - то английский «horse» = «оръ».

454, RE: bush – куст, кустарник,
Послано guest, 30-09-2013 18:11
bush – куст, кустарник, густые волосы; втулка.

bush (n.) (кустарник, заросли, растение с множеством стволов); староанглийское «bysc»; из западногерманского *busk; вероятно, испытало влияние или может быть сочленено со скандинавскими словами и со старофранцузским «busche» - древесина, дрова для растопки, а так же с англо-французским «bosca», из среднелатинского «busca» того же значения.
"many-stemmed woody plant," Old English bysc, from West Germanic *busk "bush, thicket" (cf. Old Saxon and Old High German busc, Dutch bosch, bos, German Busch). Influenced by or combined with cognate words from Scandinavian (cf. Old Norse buskr, Danish busk, but this might be from West Germanic) and Old French (busche "firewood," apparently of Frankish origin), and also perhaps Anglo-Latin bosca "firewood," from Medieval Latin busca (whence Italian bosco, Spanish bosque, French bois), which apparently also was borrowed from West Germanic; cf. Boise.

1675:
BUSCA, BUSCUS, A BUSH – underwood, or Brush-wood. O.L. of Busch, Teut., Buisson, F., bosco, Ital. a Wood) a Hodge or Thicket of Shrubs, or Thorn-bush, etc. Подлесок или кустарник; заросли кустарника или терна. Интересно, что слова «Hodge» применительно к лесу в современном словаре нет. Есть только значение «батрак». Ходить, хождение? Скорее всего.

1826:
BUSH, a thick shrub, a thicket; Swed. “buske”; B. “bosch”; D. “buske”; T. “busch”; It. “bosco”; F. “bois”. Густой кустарник, заросли.
Это русское слово «пуща». Замены «п» - «b» и «ш» - «sh».

Фасмер:
пуща пу́ща "густой, непроходимый лес", зап., южн., укр. пу́ща – то же, др.-русск. пуща "пустынное место", чеш. роušt᾽ ж. "глухое, пустынное место", слвц. рúšt᾽, польск. puszcza "бор; дремучий лес". Из *pusti̯a, связанного с пусто́й.

Видимо сюда же – пук, пухлый, пышный, например, в словаре 1675:
BUSH (among Hunters) the tail of the Fox. Охотничье – лисий хвост. А он пышный.
.

Так что этимология от Фасмера – под сомнением. Густой кустарник – это не пустыня, там зверей и птиц навалом.

Кроме того, «bush» в значении «втулка». Пускать, пущу, пропущу (через отверстие)




455, RE: bush – куст, кустарник,
Послано guest, 16-02-2014 01:09
ЭССЯ – *buzъ – макед., диал. – куст, кустарник, сербохорв. «bus» - кустарник, дерн; русск. диал. – «буз» - кустарник, бузина красная. Родственно *buzina, *bъzъ – бузина, сирень.
ftp://istorichka.ru/Slavjanovedenie/Etimologicheskij_slovar%60_slavjanskogo_jazyka/ESSJA_V.03.pdf .
bъža (бжа), словен. baža – террасный виноград
božur – болг. «божур» – пион, дикий мак; сербохорватское «божура» - свинья, закалываемая на рождество.
ftp://istorichka.ru/Slavjanovedenie/Etimologicheskij_slovar%60_slavjanskogo_jazyka/ESSJA_V.02.pdf
*bъžurъ: др. - русск., русск. – цслав. «бжур» (бжоуръ), укр. «бжур» - бузина
ftp://istorichka.ru/Slavjanovedenie/Etimologicheskij_slovar%60_slavjanskogo_jazyka/ESSJA_V.03.pdf .

абажур:
Абажур Этимологический словарь русского языка
абажур Заимств. из франц. яз. в начале XIX в. Франц. abat-jour образовано сложением глагола abat «отражает, ослабляет» (от abattre «отражать») и слова jour в знач. «свет». Буквально абажур — «то, что отражает свет». По второй части сложения родственно словам журнал, дежурить. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004
Может быть и так, но, сравните с пионом и маком:
.

.

Бузина:


Сирень:


Абажур:
.

Вообще, я это к тому, что очень интересный корень «бз»/ «пз» (бч/пч).
Ну, пузо, понятно. Далее – «арбуз». Бузить, буза, буча. Бчела. Карапуз. Бус – вид судна на Каспии.
.

Буса, бус (староанглийск.) — большое морское судно с одним парусом, с острым носом, круглым дном и обрубленной кормой, сделанное на подобие персидских судов, плававших в Каспийском море; бусы могли ходить лишь в случае благоприятного ветра.
http://kungrad.com/history/doc/torg/19/ . Ой, что-то я сомневаюсь в староанглийском происхождении этого слова.
http://www.istorya.ru/book/skifia/03.php . Фамилия Буслаев тоже староанглийская?

Дьяченко:
Буса – (др.-рус.) = род судна, герм. “bussa”, “buza”; англ. – “buss”, дат. “boise”, голл. “buise”, англо-сакс. “buste”, пров. “bus”, ст. исп. “buzo”, ст. франц. “buse”. Судно, судя по форме – от «пузо». Да, женский бюст – опять таки от «бус».

Фасмер:
бюст заимств. из франц. buste от ср.-лат. bustum "бюст покойного, установленный на могиле"; к лат. amburo, uro "обжигаю, жгу"; см. Гамильшег, EW 161.
Бедные женщины.

Бюст Этимологический словарь Крылова
Бюст
Заимствовано из французского, где buste ("бюст, грудь") заимствовано из итальянского, в котором busto ("грудь") восходит к латинскому bustum – "поясной скульптурный портрет умершего на могиле".

А ведь все с точностью до наоборот.
Михельсон:
грудная часть тела (выше пояса), грудь и плечи
Ср. Рост у нее для девушки порядочный, она казалась гораздо ниже от пышности бюста и круглых щек.
Боборыкин. Василий Теркин. 3, 2.
Ср. Busen (нем.) - грудь, загиб (залив морской); Bosom (англ.) - грудь; всякое округление, огороженное, округленное место (залив), Ср. buste (фр.) - грудь, busto (ит.) - грудь.
Некоторые сопоставляют buste, грудь, и boîte, ящик, busto - грудь и busta - ящик, как chest (англ.) - грудь и ящик, и Brustkasten (нем.) - грудной ящик, производя эти слова от buxta (средн.-лат.) πυξίς (πύξο) бук) - буковый ящик.
Ср. Sinus - грудь, сосуд для молока, залив, округление.
Ср. Sinuo, закривляю.

1675:
A BUSS (Boesen, Belg.) – маленькое судно, использовавшееся голландцами, а теперь и англичанами для ловли рыбы.
BUSKY – толстый, так же лесистый, покрытый лесом.
BUSK – заросли камыша, кусты. Опять таки, наша пуща.

Даль:
БУС или бусенец м. вологодск. перм. арх. сиб., чичер орл., ситник, морось, мжица ряз., самый мелкий дождь при ненастье; мокрый, ниспадающий туман в безветрие; || самый мелкий снежок, крупа, заспа, снежная морось. || Мучная пыль, особ. на мельнице, которую и называют иногда бусихой. || Бус, мусор, мелочь, остающаяся от разборки руд. || Бусенец вологодск. влад. отава, молодая трава, вторая трава после покоса. Бусить безличн. моросить, идти мелкому дождю, бусу, чичеру, ситничку, мжичке или слякоти. На дворе бусит, или забусило. || Пылить мукою или иною мелкою пылью. Размашисто сеешь, бусишь. (Бусать, пить; бус, пьяница, офенское). || *Хвастать, врать, бахвалить; || городить вздор, чепуху; || пылить, в значении пускать пыль в глаза, кутить, мотать. Бусый сиб. темно-голубо-серый, избура-серый, буро-дымчатый, буро-пепельный; о шерсти, темно-бурый с синевою, сизо-бурый. Буско об. животное бусой шерсти, особ. темно-дымчатая кошка. Бусова ж. арх. темная синева неба, до восхода и по закате солнца. Бусеть или бусоветь, синеть, сереть, темнеть, чернеть. Бусотный? мех, шкурка арх., одношерстый, целомастный, без пежин, отметин; ровный, княжий мех. Бусота ж. арх. бусотный мех или меха. Бусырь, бусор м. тамб. астрах. хлам, дрянь; || о человеке: глупость, дурь, придурь, балмость. || Бусорь, бусь ж. кур. вор. глупость, дурь. Он с бусырью, с бусью, с придурью. Бусор и мусор, полагаю, одно тоже; б нередко переходит в м

БУСА ж. вологодск. дубас, днепровск. дуб, большая долбленая лодка, однодеревка, с острым носом, отрубистою кормой и округлым дном, большею частию с наделками, набоями, насадами, т. е. с набивными досками по бортам. Бусадник арх. водолив на барке.

БУСЛАЙ
м. разгульный мот, гуляка, разбитной малый (от бус); || орл. оболтус, болван, неуклюжий, мужиковатый человек. Буслюм м. муслюм, рохля, разиня. См. также баса.

БУСЫ ж. мн. общее название дутых стеклянных, а иногда и граненых, пронизей, разного вида и цвета. Жемчужными бусами называют дутые, налитые белым воском и похожие на жемчуг; простые, крестьянские бусы, из коих нижут подборы и монисты, называют по виду их: пронизь, граненка, сережная, бобогурка, валы, дульки, подзор, девять глаз (с цветными точками), четыре глаза, сорочок и пр. Долгие пронизи называют стеклярусом, а самые мелкие и кругленькие — бисером. Буса,бусина, одно зерно бус, одна пронизка. Бусовый или бусяный, относящийся до бус.

Дьяченко:
Пузъ = древнерусская мера сыпучих тел
Поусье = искра
Пучина = море, открытое море, пучина, бездна это слово Миклошич связывает с санскритским «pank» - ширить, шириться.

Фасмер:
арбуз плод "Cucurbita citrullus", уже в Домостр. Заб. 157 и сл.; Хожд. Котова (около 1625 г.), стр. 96; укр. гарбу́з "тыква", откуда польск. harbuz (Брюкнер 168). Заимств. через кыпч. χarbuz, тур., крым.-тат. karpuz (Радлов 2, 213 и сл.) из перс. χarbūza, χarbuza "дыня", собственно говоря, "ослиный огурец", восх. к перс. χer "осел", авест. χara и ср.-перс. būčinā "огурец"; см. Хорн 104 и сл.; Хюбшман 159; Мi. ТЕl. 1, 328; EW 122.
Может, конечно, он и «ослиный огурец», а может быть «от мертвого осла уши».

Так же «паз», «пазуха». Короче говоря, эти корни «пз» / «бз» (бч/ пч) связаны с расширением, распиранием.


456, RE: busy – деятельный, занятой
Послано guest, 01-10-2013 22:12
busy – деятельный, занятой; назойливый, надоедливый; детектив, агент, сыщик.

busy (adj.) (староанглийский «bisig» - заботиться, озабоченный, беспокойный, позже – продолжительное время занятый или получивший место/ профессию); сопряжено с староголландским «bezich», нижнегерманским «besig»; не установлены связи с другими германскими или индоевропейскими языками.
Old English bisig "careful, anxious," later "continually employed or occupied," cognate with Old Dutch bezich, Low German besig; no known connection with any other Germanic or Indo-European language. Still pronounced as in Middle English, but for some unclear reason the spelling shifted to -u- in 15c.
Стоит только пожалеть британских этимологов.

1675:
TO be BUSY (of Byrᵹian, Sax. perhaps of Bire, a Throng, q. d. a Throng of Business) to be tolly employed. Слова «tolly» в современном словаре, применяется лишь к понятию «сальная свеча». Понятно, что это слово «тлеть». Да, что бы не было разногласий, англ. «tools» - инструменты (для производства) – это просто слово «делать» (дело), с заменой «д» - «t». Зато у Дьяченко есть отличное слово «толити» - удерживать, укрощать (и «трата», например, «сил»). В данном случае – удерживать работу, заниматься своим делом. Отсюда, кстати, и «утолить», например, жажду, и толерантность. В основе «тло» (земля, земляной пол), tellus (лат). – земля (terra) – земля (лат). – просто замена «л» - «р». Тело (человек из «праха»), тлеть, тление. Связка корней «тр»/ «тл».

BUSY (Gebyrᵹos, Sax. Besich, Du.) employ’d, occupied in Business. Занятый, занятой, занятый делом.

1826:
BUSY, a. employed, active, industrious; S. “bysig”; B. “bizig”, from G. “bua”, to arrange, prepare. Занятый, производящий (см. «act»), прилежный, работящий, старательный, трудолюбивый. Забегая вперед – industrious. ИНДЕ + СТРЮ. Хорошая характеристика плотника – строю от «тайги до британских морей». NDSTR. Отсюда всяческая «промышленность» - industry. Отлично отвечает характеру индустриализации. В.т.ч. в Англии.

BUSY, v. a. to intermeddle, to engage actively, to be employed. Влезаю во все, проявляю действие.
Опять переходим к «бузе», знакомой многим по арбузу и пузу. Сюда же – «забота». Обратное прочтение «бз» / «зб».
См. «base». Интересно, знаменитый японский поэт Басё – неуемный или пузатый?
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D1%86%D1%83%D0%BE_%D0%91%D0%B0%D1%81%D1%91 .
Что – то вспомнилось подражание «хокку»:
«Избы падают с обрыва, это я, на танке еду»©. Не нашел автора. Но, «танку» - пятистишия в японской поэзии, в основном любовного содержания. Например, http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D0%B0 . Есть у меня такое подозрение, что если бы не переводчики, этот стиль заглох бы давным давно. Если бы не игры США в 19 веке (и британцев, само собой), то о Японии знали бы только специалисты по Японии.
Соответственно, «business», nothing personal.

1675:
BUSINESS, Emploement; an Affair; the Right or Subject of Action; a Master in Question. Занятие, дело; право личности на действие; специалист в своем деле.

1826:
Нет такого слова, увы.

Удивительно, но и словарь 1888 не считает нужным рассматривать это слово.
А по слову «busy» сообщает следующее:
BUSY, active. (E.) M.E. bisy, Chaucer, Prol. 321.- A. S.bysig, busy, Grein, i. 153 ; cf. bysgu, labour, bysgian, to employ, fatigue. + Du. bezig, busy, active ; bezigheid, business, occupation ; bezigen, to
use, employ. (3. Cf. Skt. bhuranya, to be active ; from ^ BHUR, to be mad, whence Lat./rr ; Benfey, p. 657. ^< The attempt to connect busy with F. besoin seems to me futile ; but it may yet be true that the O. Fr. busoignes in the Act of Parliament of 1372, quoted by Wedgwood in the phrase that speaks of lawyers' pursuant busoignes en la Court du Roi,' suggested the form bisinesse in place of the older compounds bisihede and bisischipe ; see Stratmann. Der. busi-ness, busy-body. [1j[br />Активность. Еще раз напомню – бузить, буза. БИЗНЕС – «буза» + «нес» (ти). Кстати, интересно, что сюда попадают и слова: «бешусь», «бушую». Ну, и предыдущие слова, такие как пуща, пышный. Так же см. «boss» и связь с тюркским «баш» - голова. Судя по словарю 1888 года, сюда причисляется и «буран» (Skt. bhuranya, to be active ; from ^ BHUR, to be mad), и, соответственно «буря» и «бурный». См. «brown».









7494, RE: busy – деятельный, занятой (изменено)
Послано pl, 25-03-2018 18:17
business - бизнес, см. «busy». 1675: BUSINESS - занятие, дело; право личности на действие; специалист в своем деле; этимологии нет.
busy – деятельный, занятой; назойливый, надоедливый; детектив, агент, сыщик; busy (adj.) (староанглийское «bisig» - заботиться, озабоченный, беспокойный, позже – продолжительное время занятый или получивший место/ профессию); сопряжено с староголландским «bezich», нижнегерманским «besig»; не установлены связи с другими германскими или индоевропейскими языками.
1675: TO be BUSY (из byrᵹian, Sax. возможно из bire - толпа, толчея (что неверно, см. ниже - Дунаев) быть занятым делом. BUSY (Gebyrᵹos, Sax. Besich, Du.) - занятый, занятой, занятый делом. (1826) : BUSY, a. занятый, занятой, прилежный, работящий, старательный, тудолюбивый; S. “bysig”; B. “bizig” из G. “bua” - готовить, приготовлять; v. a. вмешиваться, активно участвовать, быть занятым; (1888): M.E. bisy, A. S.bysig, bysgu – труд, bysgian – занимать, предоставлять работу, изнурять; Du. bezig занятый, деятельный; bezigheid – дело, занятие; bezigen - использовать, нанимать; O. Fr. busoignes – рабочие правила.

Забота, озабочу, забочусь. Но и «буза» (бузить). Забочусь – ЗБЧС – (S) BSCH – BSG – BSY - BS (N) S. В тоже время – беспокойный, ср. русское «бузить», «буза», «пуще», кр. – тат. «буза» - пенящийся хмельной напиток; бог, богатый, багно, см. «Basil», «bog». К звукоподражательным – «ух», «бух», «фух», «пух» и пр., ср. «бешу», «бешусь», «бушую» - БШС – BSCH – BSG – BSY – BS (N) S.
Даль: забота, ж. заботка, заботушка, заботанька; заботишка; заботища; усердные хлопоты, беспокойное попеченье, радушное беспокойство о ком или о чем; гребта. Заботный, сопряженный с заботами, хлопотливый. Зботливый, заботящийся, попечительный, усердный, Зботяший человек, сев. то же. Заботить кого чем, озабочивать, заставлять заботиться, причинять заботы, - ся, о чем, быть озабочену чем, хлопотать, стараться, печься, радеть; беспокоиться. опасаться. Заботник м. - ница ж. попечитель, старатель, радетель, кормилец.
Фасмер: забота, укр. забо́та, др.- русск. забота, зобота, сюда же диал. зоба́ться "заботиться, хлопотать", не зобли́сь обо мне (ср. сакс. byrᵹian – ЗБЛС – (S) BLS – (S) BRG – Дунаев), "не заботься...", владим., новгор., псковск., тверск., олон., зоблеться "беспокоиться", зо́блиться "заботиться", тихвинск.. Возм., связано чередованием с сербохорв. зо̀бати, зо̏бљем "есть (зерно)", словен. zóbati, zóbljem "клевать, есть, пожирать", потому что забота гложет, ест человека; др.- англ. cópenǽre "любовник", се́раn "стеречь, заботиться", англ. tо kеер. Связь с жабота́ "забота", жебта́ться "жаловаться", жебти́ться "заботиться"; ирл. gabud "опасность".
Сущ. зобота — суф. производное от зобиться «заботиться» < «кормить» (от зоб «еда, пища»). См. зоб. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004.
К сопаю – хапаю, цапаю, см. «scope», «soup»
457, RE: butcher – мясник; убийца
Послано guest, 05-10-2013 17:50
butcher – мясник; убийца; наживка для рыбы; как гл. – забивать скот, убивать, портить, искажать.

butcher (n.) (из англо-французского «boucher»); из старофранцузского «bochier» - мясник, палач; возможно, дословно – убийца козлов; из «bouc» - самец козла; из франкского *bukk или из других германских корней. Или из кельтского *bukkos – козел.
c.1300, from Anglo-French boucher, from Old French bochier "butcher, executioner" (12c., Modern French boucher), probably literally "slaughterer of goats," from bouc "male goat," from Frankish *bukk or some other Germanic source (see buck (n.1)) or Celtic *bukkos "he-goat." Figurative sense of "brutal murderer" is attested from 1520s. Butcher-knife attested from 18c. Related: Butcherly.

butcher (v.)
1560s, from butcher (n.). Related: Butchered; butchering. Re-nouned 1640s as butcherer.
Про козлов, конечно, замечательно. Вот только почему «козел» - «бык»? Это объясняется только в русском языке, через «буй» (см. Трубачев, вып. 3).

По моему в основе лежит слово «бить». Конечно, «бить» имеет некоторое отношение к слову «бык». Но не напрямую, а через корень «б». Мне кажется, что в основе лежит слово «бич» - «бичевал», с учетом замены «л» - «r».

Если говорить по-русски (за)бойщик. И даже сленговое – (за)мочил. Да, вспоминается еще одно слово – «почил» (в бозе), т.е. умер. ПЧЛ – замена «п» - «b», «ч» - «ch» и «л» - «r». Но, вероятнее всего, ПОТЧИВАЛ. ПТЧВЛ – BTCL (в – ушло).

Ефремова:
несов. перех. 1) Предлагать съесть, выпить что-л.; угощать. 2) перен. разг. Предлагать что-л. чьему-л. вниманию.

Фасмер:
потчевать по́тчевать по́тчую, также по́тчивать, диал. по́штовать, по́штую – то же. Производят из *почьщивати, ср. русск.-цслав. почьщивати (от *чьстити) у Григ. Наз. (Соболевский, Лекции 82 и сл.; РФВ 14, 159 и сл.), употщивати, Домостр. Заб. 49 (Потебня, AfslPh 7, 485). Ср. также сербохорв. поча̀стити "угостить". Аналогично Грот (Фил. Раз. 2, 446; РФВ 15, 5), который пытается исходить из почьтевати; см. также Ягич, AfslPh 7, 485; Преобр. II, 117.

Что интересно, словарь 1675 этого слова не знает. С мясом были проблемы?

1826:
BUTCHER, s. one who kills animals to sell; L.B. “bucœdor”, from L. “boves cœdere”, was an ox-killer; F. “boucher”; but It. “boccaro” seems to be from “becco”, a goat, the flesh of which was probably most common in ancient times. Мясник, из латинского “boves cœdere”. Здесь, собственно понятно - “cœdere” – это «колоть», с заменой «к» - «с» (лат), «л» - «r» и «т» - «д». КЛТ – KLT – CRD – CDR. Видимо, сюда же и се́рдце (лат. соr, греч. καρδιά) – колоть (ить). Ну, да, с сердцем это происходит пока мы живы (замена «л» - «r» и «т» - «d»). Напомню, на мой взгляд «сердце» - это «чреда». Котя и «колотиться» тоже.
Да, по тексту – итальянское “boccaro” из “becco”, козел, чье мясо было распространено в древние времена. «За козла ответишь»!©.

Вот такие радушные мясники были в Британии. Прямо Кавказ – забили животное и ну угощать.





458, RE: butter – масло.
Послано guest, 05-10-2013 18:27
butter – масло.

butter (n.) (из староанглийского «butere»); общее для западногерманских языков; ранее заимствовано из латинского «butyrum» - масло; из греческого «βούτυρον», возможно дословно «коровий сыр»; из «βοῦς» - бык, корова и «τυρός» - сыр. Возможно из народной скандинавской этимологии.

Old English butere "butter," general West Germanic (cf. Old Frisian, Old High German butera, German Butter, Dutch boter), an early loan-word from Latin butyrum "butter" (source of Italian burro, Old French burre, French beurre), from Greek boutyron, perhaps literally "cow-cheese," from bous "ox, cow" (see cow (n.)) + tyros "cheese;" but this might be a folk etymology of a Scythian word.

The product was used from an early date in India, Iran and northern Europe, but not in ancient Greece and Rome. Herodotus described it (along with cannabis) among the oddities of the Scythians. Butter-knife attested from 1818.

Как готовят сливочное масло?
Для получения масла применяют маслоизготовители периодического действия, в которых происходит сбивание сливок, т.е. получение масляного зерна и пахты, обработка полученного масла. Сбивание при правильно выбранных условиях должно продолжаться в маслоизготовителях 50-70 минут и заканчиваться при получении масляного зерна 3-5 мм.
http://www.ecomash.ru/technology/tehnology/tehnologymasla/.

Все просто, масло «сбивают». И быки здесь не причем. Вспоминается частушка:
Ярославские ребята,
Захотели молока;
Им сказали про корову.
Они влезли под быка.

1675:
BUTTER (Buttere, Sax., Butter, Teut. Baturym, Lat. of “βύτυρεν”, Gr.) an unctuous Substance made from churned Milk. Маслянистое вещество, сделанное из сбитого молока.

1826:
BUTTER, s. an oily substance procured from milk, properly of cows; “βύτυρον”; L. “Baturym”; S. “buttere”, B. “botter”; Teut. “butter”.


















459, RE: butterfly – бабочка.
Послано guest, 05-10-2013 18:43
butterfly – бабочка.

butterfly (n.) (из староанглийского «buttorfleoge»); видимо «масло» + «полет». Но не отмечено.
Old English buttorfleoge, evidently butter (n.) + fly (n.), but of obscure signification. Perhaps based on the old notion that the insects (or witches disguised as butterflies) consume butter or milk that is left uncovered. Or, less creatively, simply because the pale yellow color of many species' wings suggests the color of butter. Another theory connects it to the color of the insect's excrement, based on Dutch cognate boterschijte. An overview of words for "butterfly" in various languages can be found here. Also see papillon.

Можно я не буду переводить про насекомых, выделяющих молоко?

БИТЬ + ПОЛЕТ. Все, кто наблюдал мотылька, это могут себе прекрасно представить.

papillon (n.) (из французского «papillon»); дословно «бабочка»; из латинского «papilionem» - бабочка; из PIE корня *pal – касаться, чувствовать, трясти.
1907, as a breed of dog, from French papillon, literally "butterfly," from Latin papilionem (nominative papilio) "butterfly," perhaps from a reduplicated form of PIE root *pal- "to touch, feel, shake."

The Latin word is cognate with Old English fifealde "butterfly," Old Saxon fifoldara, Old Norse fifrildi, Old High German vivaltra, German Falter. The dog so called for the shape of the ears.
Понятно, что это то же самое слово. Изначально «бить». Замена «б» - «p». БИТЬ + ЛАН (плоскость, поляна и пр.). Лан, джайлу, яйла и прочие обозначения поля. Сюда же «fly». Это родственные слова.

460, RE: button – пуговица
Послано guest, 05-10-2013 19:02
button – пуговица; кнопка, почка, подбородок; как гл. – пришивать, застегиваться.
См. «bud». Плюс «тянуть».
button (n.) (из старофранцузского «boton»); пуговица. Из «bouter» - укол, обычное для романских языков.
c.1300 (surname Botouner "button-maker" attested from mid-13c.), from Old French boton "a button," originally "a bud" (12c., Modern French bouton), from bouter, boter "to thrust," common Romanic (cf. Spanish boton, Italian bottone), ultimately from Germanic (see butt (v.)). Thus a button is, etymologically, something that pushes up, or thrusts out.
Да, бить, это интересно. Как вы представляете себе процесс вколачивания пуговиц в кафтан? Либо «бить», либо «пить». Видимо так «бить» = «колоть» + «тянуть». Вполне себе процесс пришивания пуговиц. А русская «пуговица» = «пук», нечто выпяченное.

461, RE: buy (покупать), buyer (покупатель)
Послано guest, 05-10-2013 19:31
buy (покупать), buyer (покупатель)

buy (v.) (староанглийское «bycgan» - прошедшее время – «bohte»); покупать, платить; из протогерманского *bugjanan; нет за пределами германских языков.
Old English bycgan (past tense bohte) "to buy, pay for, acquire; redeem, ransom; procure; get done," from Proto-Germanic *bugjanan (cf. Old Saxon buggjan, Old Norse byggja, Gothic bugjan), of unknown origin, not found outside Germanic.
Вот так и нет?

1675:
TO BUY (Bycᵹean, Sax.) to purchase. Покупать, приобретать.

1826:
BUY, v. a. to purchase, procure by giving a price; V, G. “buggan”; S. “buggan”; Swed. “bugga”, “buta”; T. “beuten”; P. “biutan”; O.F. “biguer”; Sans. and A. “biccu”; S. “bige”, traffic. Покупать, прицениваться. Движение.
Быти, быть. Или просто «по» + «куплю»; “biccu”; Сюда же «паковать».

462, RE: by – около, рядом, возле, у;
Послано guest, 06-10-2013 15:14
by – около, рядом, возле, у; мимо; до, к (время); средство (с помощью чего – by email); с помощью (исполнителя, автора – by Shakespeare; кстати, между прочим – by the way.
by (prep.) (староанглийское «be-» (безударный) или «bi» - ударный); около, в, мимо, в течение, рядом; из протогерманского *bi от *umbi (связано со второй состовляющей PIE корня *ambhi – вокруг, много, со всех сторон.
Old English be- (unstressed) or bi (stressed) "near, in, by, during, about," from Proto-Germanic *bi "around, about" (cf. Old Saxon and Old Frisian bi "by near," Middle Dutch bie, Dutch bij, German bei "by, at, near," Gothic bi "about"), from *umbi (cognate with second element in PIE *ambhi "around," cf. Sanskrit abhi "toward, to," Greek amphi- "around, about;" see ambi-).

Originally an adverbial particle of place, in which sense it is retained in place names (Whitby, Grimsby, etc.). Elliptical use for "secondary course" (opposed to main; e.g. byway, also cf. by-blow "illegitimate child," 1590s) was in Old English. This also is the sense of the second by in the phrase by the by (1610s). By the way literally means "in passing by" (mid-14c.); used figuratively to introduce a tangential observation by 1540s.

Phrase by and by (early 14c.) originally meant "one by one," modern sense is from 1520s. By and large (1660s) originally was nautical, "sailing to the wind and off it," hence "in one direction then another."

1675:
BY (Bi, Sax.) beside, or nigh. This word notes the Cause, the Agent, the Instrument, The Means and the Manner of Action. Кроме того или ближний, близкий. Это слово обозначает причину, представителя, инструмент. Означает образ действия.
BY or BYE (Bye of Bian, Sax. to dwell, an Habitation or Place; as Danby, Appleby etc. By and by, in a short Time. Обитать (саксонское); место обитания. В короткое время.
Короче говоря – это русское слово «быть», «быти».




463, RE: Букет
Послано guest, 23-11-2013 23:14
БУКЕТ
Только сейчас «знатоки» не ответили на вопрос, откуда слово «букет». Так нет ничего проще.
Букет Толковый словарь Ефремовой
м. 1) а) Срезанные или сорванные цветы, собранные вместе. б) перен. разг. Совокупность чего-л. (обычно отрицательных явлений, свойств и т.п.). 2) а) Совокупность ароматических, вкусовых свойств чего-л. (обычно о вине, чае, табаке и т.п.). б) перен. То, что составляет характерную черту, особенность чего-л. 3) Группа из трех-четырех растений, остающихся в прореженном ряду при механической обработке пропашных культур.

Букет Толковый словарь Даля
м. франц. связка, снопик, пук цветов, пучок; | сноп или пук пущенных разом ракет или других потешных огней; | *запах, дух, душистость и пряный вкус виноградных вин. Букетовый, букетный, относящ. к букету. Букетчик, - чица, садовник, торгующий букетами; цветочница.

Букет Этимологический словарь Фасмера
букет диал. пуке́т, донск. (Миртов), под влиянием синонимичного пук, пучо́к. Заимств. из нем. Bukett (Гёте: Bouquet) или из франц. bouquet от ст.-франц. boschet; см. Гамильшег, EW 130; Клюге-Гётце 72.

Это слово «пук», «пучок». Переходы «п» - «b» и «к» - «q». ПЧК – BQT.
Etymology
Borrowing from French bouquet.
bouquet (n.)
1716, introduced to English by Lady Mary Montague from French bouquet, originally "little wood," from Picard form of Old French bochet (14c.), diminutive of bosco, from Medieval Latin boscus "grove" (see bush (n.)).
Ну, да, пуща
bush (n.)
"many-stemmed woody plant," Old English bysc, from West Germanic *busk "bush, thicket" (cf. Old Saxon and Old High German busc, Dutch bosch, bos, German Busch). Influenced by or combined with cognate words from Scandinavian (cf. Old Norse buskr, Danish busk, but this might be from West Germanic) and Old French (busche "firewood," apparently of Frankish origin), and also perhaps Anglo-Latin bosca "firewood," from Medieval Latin busca (whence Italian bosco, Spanish bosque, French bois), which apparently also was borrowed from West Germanic; cf. Boise.
Переход сохранен. ПУЩА – ПЩ – BSH.
Пук Толковый словарь Ефремовой
1. м. 1) а) Связка, горсть и т.п. каких-л. однородных предметов, которые можно захватить в руку, в охапку. б) Связка чего-л. (обычно растительного). 2) Торчащая прядь, клок (волос, шерсти). 2. м. То же, что: пучок (1*). 3. м. То же, что: пучок (2*1).

Фасмер:
пук род. п. -а́, укр., блр. пук, др.-русск. пукъ, чеш., слвц. рuk "росток, почка", польск. рęk "пук", рąk "почка", в.-луж. pukawc "вид гвоздики с лопающимся цветком", н.-луж. рuk "рассыпание при растрескивании". Неотделимо от пу́кать "лопаться" (см.), слова, возм., звукоподражательного происхождения (Маценауэр, LF 15, 170 и сл.; Брюкнер 403; Преобр. II, 152). Кроме того, *pǫkъ сравнивают с нов.-перс. раng "гроздь фиников" (Моргенстьерне, NТS 5, 56), а также с лат. pānus "нарыв; пучок проса" (возм., из *panknos) (Перссон 245, 478; Вальде–Гофм. 2, 248). По мнению Перссона (там же), Петерссона ("Glotta", 8, 70 и сл.), *pǫkъ и *pǫgy (см. пу́говица) связаны друг с другом (при допущении различных расширителей корня). Др. сравнения менее интересны, напр. с др.-инд. puŋkhas м. "нижняя часть стрелы" (Уленбек, Aind. Wb. 168). Сомнительно сопоставление Бернекера (IF 9, 362) с лит. раũkštаs "птица", рū̃kаs "перо, пух". Последнее заимств. из слав., ср. русск. пух; см. Брюкнер, FW 123; Сольмсен, IF 31, 482. Сомнительно также сближение с лтш. puok̨ītis, puok̨is "лодыжка" (вопреки Зубатому (AfslPh 16, 408); см. скорее М.–Э. 3, 455, 460) и с лтш. раñgа, spanga "водяной пузырь" (вопреки Маценауэру (LF 15, 172); см. о последнем М.–Э. 3, 984 и сл.).
Не судьба Фасмеру вспомнить «паки». И «пику». Впрочем, «пух» он вспомнил.













464, БАУЛ, БАУЛА
Послано guest, 01-02-2014 12:42
В старом русском языке слово существует в формах и БАУЛ, и БАУЛА. Соответствие латинскому глаголу bajulare - "нести ношу" - прямое. Поэтому официально признано заимствованием из "итальянского" В том же кусте английской слово bail - брать на поруки, т.е. уже переносный смысл, нести бремя, "баул" ответственности за кого-то.
Вероятно, Фасмер упустил в своё время наличие чёткого соответствия слову в античной латыни, и допустил происхождение от тюркского слова (Нидерман, ZfslPh I, 449; Преобр. 1, 20). Уж очень по-тюркски слово, действительно, звучит, есть ли подтверждения версии тюркского происхождения?
465, RE: БАУЛ, БАУЛА
Послано guest, 01-02-2014 15:07
Это либо "полный", либо "бремя", "беру" Не только тюрки.
(франц. bahul, от кельт. bahu - сундук). Род дорожного сундука с выпуклой крышкой.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
небольшой дорожный сундучок, деревянный или обтянутый кожею.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Павленков Ф., 1907)
небольшой овальный сундук или ящик, деревянный или обитый кожей.
(Источник: "Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке". Попов М., 1907)
франц. bahut, от кельт. bahu, сундук. Род дорожного сундука
Так же "bag" - сумка.
Как вариант - бог, богатый. И даже "багульник". Луб. Булка, булава, колоб и пр. Вариантов - масса
466, БУРСА
Послано guest, 02-02-2014 19:45
СЛОВАРЬ Брокгаус и Ефрон
БУРСА -Слово это (первоначальное значение — карман, кошелек) в средние века означало, собственно, общую кассу какого-либо союза или учреждения, например монастыря, братства и т. п.; затем его стали применять преимущественно к кассе общежития учащихся и к самому помещению общежития. Такие общежития под названием бурс, возникли раньше всего во Франции,
http://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz_efron/17673/%D0%91%D1%83%D1%80%D1%81%D0%B0

итак франция самое смешное ,что наоборот будет СРУБ
БУРСА-СРУБ
467, RE: БУРСА
Послано guest, 08-03-2014 16:16
БУРСА
БРОКГАУЗ И ЕФРОН
Бурса
Слово это (первоначальное значение — карман, кошелек) в средние века означало, собственно, общую кассу какого-либо союза или учреждения, например монастыря, братства и т. п.; затем его стали применять преимущественно к кассе общежития учащихся и к самому помещению общежития. Такие общежития под названием бурс, возникли раньше всего во Франции,
ТО ЕСТЬ ПОМЕЩЕНИЕ по французски
БУРСА -СРУБ наоборот
468, БЕРЕГ
Послано guest, 09-03-2014 00:13
Есть такое английское слово berth "место у берега для причала", по поводу происхождения этимологический словарь сообщает, что происхождения оно, конечно, неизвестного - "of uncertain origin".
469, БИТЬ
Послано guest, 10-08-2014 14:25

В латинском бить battuere. Слово, без сомнения, похожее на наше "бить".
К нему возводят французское batre "бить" и английское batter
Затем возникают baterie, batterie французские и battery английское как описание процесса избиения. И наконец, в середине 16-го века - уже как батарея, артиллерийская боевая единица, заимствованная в русский.
Но из истории термина видно, в самом названии имеет место калькирование идиоматики русского языка - "пушки бьют".

battery (n.) 1530s, "action of battering," from Middle French batterie, from Old French baterie (12c.) "beating, thrashing, assault," from batre "beat," from Latin "beat" (see batter (v.)).
470, RE: БИТЬ
Послано guest, 11-08-2014 20:13
butter, butterfly, battle. У ФиН эти слова есть
471, БРОДИТЬ
Послано guest, 24-08-2014 20:08
Бродить.

Это наш куст, где Д - отражение первого пракорня: бродить, брести, блуждать, блюсти, блядь (?), плестись (?) ... (про эти слова надеюсь будет отдельное продолжение)

Что у Фасмера?
Бродить:
"бродить броди́ть брожу́, русск.-цслав. бродити, укр. броди́ти, болг. бро́дя, сербохорв. бро̀дити, словен. bróditi, чеш. broditi, польск. brodzić, в.-луж. brodzić, н.-луж. broźiś. Ср. бреду́, брод. Родственно лит. bradýti, лтш. bradît "переходить в брод", см. Бернекер, 1, 87; М. – Э. 1, 321. "
Оп-ля. Что-то Фасмер немногословен в части немецких (и других) заимствований.
Видимо у него опустились руки, потому что вылезет немецкое "Brot" (которое, собственно, от бродить).
Фасмер счел, что лучше вообще промолчать.

472, RE: BAROCCO.
Послано guest, 07-12-2014 19:21
BAROCCO.
Барокко (итал. barocco — «причудливый», «странный», «склонный к излишествам», порт. perola barroca — «жемчужина неправильной формы» (дословно «жемчужина с пороком»); существуют и другие предположения о происхождении этого слова) — характеристика европейской культуры XVII—XVIII веков, центром которой была Италия. Стиль барокко появился в XVI—XVII веках в итальянских городах: Риме, Мантуе, Венеции, Флоренции. Эпоху барокко принято считать началом триумфального шествия «западной цивилизации». Барокко противостояло классицизму и рационализму.

Барокко Большой энциклопедический словарь
БАРОККО (итал. barocco - букв. - странный, причудливый), одно из главных стилевых направлений в искусстве Европы и Америки кон. 16 - сер. 18 вв. Барокко, тяготевшее к торжественному "большому стилю", в то же время отразило прогрессивные представления о сложности, многообразии, изменчивости мира. Барокко свойственны контрастность, напряженность, динамичность образов, аффектация, стремление к величию и пышности, к совмещению реальности и иллюзии, к слиянию искусств (городские и дворцово-парковые ансамбли, опера, культовая музыка, оратория); одновременно - тенденция к автономии отдельных жанров (кончерто гроссо, соната, сюита в инструментальной музыке).

Барокко Словарь иностранных слов
(порт. barroco - неправильно-овальный жемчуг, отсюда франц. barroque - неправильный, бесформенный). Странное, неправильное, своеобразное в искусстве.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
порт. barroco, грубый перл, отсюда франц. barroque, неравный, удивительный. Странное, своевольное.
(Источник: "Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней". Михельсон А.Д., 1865)

Брак Словарь иностранных слов
(нем. Brack). Негодный, поврежденный, а также не отвечающий требуемым условиям товар.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
негодные товары или слегка попорченные вещи, продаваемые отдельно от доброкачественных, совершенно целых.
(Источник: "Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке". Попов М., 1907)
нем. Brack. а) Негодные товары. b) Отделение негодных товаров при сортировке.
(Источник: "Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней". Михельсон А.Д., 1865)

baroque (adj.) (из французского «baroque» - неправильный); из португальского «barroco» - неправильный жемчуг; происхождение неизвестно, возможно родственно испанскому «berruca» - недостаток, изъян. Клейн полагает, что название произошло от имени Федерико Бароччи, основателя стиля.
1765, from French baroque (15c.) "irregular," from Portuguese barroco "imperfect pearl," of uncertain origin, perhaps related to Spanish berruca "a wart."
This style in decorations got the epithet of Barroque taste, derived from a word signifying pearls and teeth of unequal size.
Klein suggests the name may be from Italian painter Federigo Barocci (1528-1612), a founder of the style. How to tell baroque from rococo, according to Fowler: "The characteristics of baroque are grandeur, pomposity, and weight; those of rococo are inconsequence, grace, and lightness." But the two terms often used without distinction for styles featuring odd and excessive ornamentation.

Фасмер:
брак I I. "изъян", со времени Петра I; см. Смирнов 65; браковщик уже в 1705 г.; см. Христиани 41. Через польск. brak – то же (с XVI в.; см. Смирнов, там же; Брюкнер 38) или из ср.-нж.-н. brak "недостаток, изъян" (букв. "перелом"), см. Бернекер 1, 80 и сл. Через польск. посредство получены, несомненно, русск. браковать, укр. бракува́ти, блр. бракава́ць – то же; ср. польск. brakować.

Т.е. смотрим «break» - разрушать.

1675:
BRACK (of Brecan, Sax. Brechen, Teut. - to break). Недостаток, недуг; брак. Это русское слово «порок» - замена «п» - «b». ПОРОК – ПРК – BRCK.

Порок Толковый словарь Ефремовой
м. 1) Недостаток, изъян, заслуживающий порицания, осуждения; позорящее свойство кого-л., чего-л. 2) Безнравственное поведение, разврат. 3) Физический недостаток. 4) Недостаток, неисправность.
Порок Этимологический словарь русского языка
порок Заимств. из ст.- сл. яз. Производное (с перегласовкой) от порицати (см. порицать). Порок буквально — «то, что осуждается».
По речь = по + ругать. Но и «порушу», «обрушу», см. у Даля «порки» - орудия

Даль:
м. недостаток нравственный, духовный; все, что противно истине и добру; зло и ложь, как свойство, качество человека; всякое нравственное извращенье, искаженье; наклонность к худу, к дурной жизни. Недостаток телесный, калечество или уродливость, уклоненье от порядка в природе, от должного, от общего закона. Порок у лошадей бывает видимый, наружный, как хромота, кривота и пр., или норов. Порки, сосуды порочные, стар. подступные или осадные орудия, стенобитные башни. Порочные люди, преступные или с пороками. Порочная жизнь человека, худая, грешная, преступная. Порочить, порочивать кого, пороковати церк. находить в ком и в чем-либо пороки, недостатки; ох (с) уждать, хулить, хаять, порицать, по (на) рекать, обвинять; винить; бранить, поносить, бесславить, говорить о ком худо, признавать что негодным, плохим. Кормчая. -ся, страдат. возвр. по смыслу. Запорочить или опорочить кого, облиховать, дать дурной отзыв. Пороченье ср. порочка ж. действ. по глаг. Порочник, -ница, грешник, или вообще человек, преданный порокам. Порочитель, - ница, кто порочить, обличает, худославить других.

Фасмер:
порок I порок "осадная машина для проламывания стен", др.- русск. порокъ (Новгор. 1 летоп., Лаврентьевск., Ипатьевск. летоп.; см. Срезн. II, 1212 и сл.), чеш., слвц. рrаk "праща", др. - польск. рrоk (Брюкнер 437), в.- луж., н.- луж. рrоk "праща", в.- луж. рrоkаć "метать, швырять", н.- луж. рrоkаś – то же. Ср. также праща́. Праслав. *роr-kъ производится от *реrǫ, *реrti "бить" (см. перу́, Перун); см. Брюкнер 437; Ланг, LF 43, 228 и сл.; М.–Э. 3, 209. Неубедительно сближение с др.- инд. раrаc̨ús "топор", греч. πέλεκυς – то же, лесб. "молот", которые считаются заимств. (ср. ассиро-вавил. pilaqqu "стилет, кинжал" (И. Шмидт, Urheimat 9; Кречмер, Einl. 105 и сл.; Гофман, Gr. Wb. 259; Буазак 761, против Маценауэра, LF 13, 186 и сл.), тем более что тогда было бы слав. *реl(е)sъ. II порок род. п. - ока, др.- русск., ст.- слав. порокъ "порицание" (Супр.). От по- и рок; ср. порицать; см. Траутман, ВSW 243; Мi. ЕW 274.
break (v.) (староанглийское «brecan» - разбивать, расшатывать, разрываться, обижать, насиловать, разрушать и пр.); из протогерманского «brekan»; из PIE корня *bhreg – ломать, разрушать
Old English brecan "to break, shatter, burst; injure, violate, destroy, curtail; break into, rush into; burst forth, spring out; subdue, tame" (class IV strong verb; past tense bræc, past participle brocen), from Proto-Germanic *brekan (cf. Old Frisian breka, Dutch breken, Old High German brehhan, German brechen, Gothic brikan), from PIE root *bhreg- "to break" (see fraction). Most modern senses were in Old English. In reference to the heart from early 13c. Meaning "to disclose" is from early 13c.

Т.е. это слово «обрушу» или «порушу». Так же «порок» - стенобитное орудие.

Более чем уверен, что связано с «BREACH» (1675); Swed. “brach”, F. “breche”. Пролом, дыра, брешь, пролом, ссора, разрыв отношений.
ПРШ – замены «п» - «b» и «ш» - «ch» - BRCH – breach.
Так же – «обрушу». БРШ – BRCH – breach.

Фасмер:
брешь ж., впервые в 1703 г.; Христиани 36; также бреш м., в эпоху Петра I; см. Смирнов 65. По-видимому, заимств. из франц. brèche от д.-в.-н. brecha: нов.-в.-н. brechen "ломать", Доза 111.

«Вики»:
Происхождение слова барокко вызывает больше споров, чем названия всех остальных стилей. Существует несколько версий происхождения. Португальское barroco — жемчужина неправильной формы, не имеющая оси вращения, такие жемчужины были популярны в XVII веке. В итальянском baroco — ложный силлогизм, азиатская форма логики, приём софистики, основанный на метафоре. Как и жемчужины неправильной формы, силлогизмы барокко, ложность которых скрывалась их метафоричностью.
Использование термина со стороны критиков и историков искусства берет начало со 2-й половины XVIII и относится, в первое время, к фигуративному искусству и, последовательно, также к литературе. Вначале этот термин приобрел негативный смысл. Эрнст Гомбрих писал: «Слово „барокко“, означающее „причудливый“, „нелепый“, „странный“, также возникло позднее как язвительная насмешка, как жупел в борьбе со стилем XVII века. Этот ярлык пустили в ход те, кто считал недопустимыми произвольные комбинации классических форм в архитектуре. Словом „барокко“ они клеймили своевольные отступления от строгих норм классики, что для них было равнозначно безвкусице»<1>. И только в конце XIX века произошла переоценка барокко, благодаря европейскому культуральному контексту от импрессионизма к символизму, который выделяет связи с эпохой барокко<2>.
Одна из спорных теорий предполагает происхождение всех этих европейских слов от латинского bis-roca, скрученный камень. Другая теория — от латинского verruca, крутое высокое место, дефект в драгоценном камне.
В разных контекстах слово барокко могло означать «вычурность», «неестественность», «неискренность», «элитность», «деформированность», «преувеличенную эмоциональность». Все эти оттенки слова барокко в большинстве случаев не воспринимались как негативные.
Наконец, ещё одна теория предполагает, что это слово во всех упомянутых языках является пародийным с точки зрения лингвистики, и его словообразование может объясняться его значением: необычностью, неестественностью, неоднозначностью и обманчивостью.
Неоднозначность стиля барокко объясняется его происхождением. Как считают некоторые исследователи<3>, он был заимствован из архитектуры турок-сельджуков.

В основе понятия может быть как «порок», см. выше «вики», так «обрушу». Если в основе «порок», значит в 18 веке еще знали русский язык, причем хорошо, если уж термин «baroco» так точно передает слово «порок». Всего лишь замена «п» - «b». Кстати, слово «порок», вероятно, перетекло в «плохо». Насчет обрушения – рушились традиции, ничего удивительного.

Странное дело, стиль появляется после «Великой смуты».
Просто прямым текстом:
Мощь в культуре проявилась приспособлением к новым условиям — знать и церковь нуждаются в том, чтобы их силу и состоятельность увидели все, но поскольку денег на постройки палаццо не было, знать обратилась к искусству, чтобы создать иллюзию могущества и богатства. Популярным становится стиль, который может их возвысить. Вот так в XVI веке на территории Италии возникает барокко. Мировоззренческие основы стиля сложились как результат потрясения, каким для XVI века стали Реформация и учение Коперника. Изменилось утвердившееся в античности представление о мире как о разумном и постоянном единстве, а также ренессансное представление о человеке как о разумнейшем существе. По выражению Паскаля, человек стал сознавать себя «чем-то средним между всем и ничем», «тем, кто улавливает лишь видимость явлений, но не способен понять ни их начала, ни их конца».
Эпоха барокко порождает огромное количество времени ради развлечений: вместо паломничеств — променад (прогулки в парке); вместо рыцарских турниров — «карусели» (прогулки на лошадях) и карточные игры; вместо мистерий — театр и бал-маскарад. Можно добавить ещё появление качелей и «огненных потех» (фейерверков). В интерьерах место икон заняли портреты и пейзажи, а музыка из духовной превратилась в приятную игру звука.
Эпоха барокко отвергает традиции и авторитеты как суеверия и предрассудки. Истинно все то, что «ясно и отчётливо» мыслится или имеет математическое выражение, заявляет философ Декарт. Поэтому барокко — это ещё век Разума и Просвещения. Не случайно слово «барокко» иногда возводят к обозначению одного из видов умозаключений в средневековой логике — к baroco. В Версальском дворце появляется первый европейский парк, где идея леса выражена предельно математически: липовые аллеи и каналы словно вычерчены по линейке, а деревья подстрижены на манер стереометрических фигур. В армиях эпохи барокко, впервые получивших униформу, большое внимание уделяется «муштре» — геометрической правильности построений на плацу.

Т.е. «античность» - это времена Руси-Орды. Насчет 16 века я не уверен, скорее всего – начало 17, после падения Империи. Правильно, хозяина нет – все можно.

Интересно, что словарь 1675 этого слова не знает. Значит, термин появился позже. Нет его и в 1 томе «Британники» (1771)

1675:
BAROCHO, BAROCO – техническое слово, выражающее силлогистический настрой в логике, когда первая позиция всеобъемлюще тверда, а две другие – отрицательны к первой. Этих слов в современных словарях нет.
И, скорее всего, это не средневековая логика, а как раз логика эпохи барокко. Тогда очень любили подобные игрушки. Это, часом, не «вращаю»? А, скорее всего – упрощаю. Замена «п» - «b» и «щ» - «ch». ПРЩ – PRSH – BRSH. Все это очень похоже на процесс обучения языкам, которые только зарождались.

«вики»:
In classical logic, baroco is a mnemonic word used to memorize a syllogism. Specifically, it has the first proposition universal and affirmative, but the second and third particular and negative, and the middle term the attribute in the two first. For example,
Every virtue is attended with discretion.
Some kinds of zeal are not attended with discretion.
Therefore some kinds of zeal are not virtues.
В классической логике «baroco» - мнемоническое слово, используемое для запоминания силлогизма. В частности, оно имеет первое универсальное утвердительное положение, но второе и третье положения противоречат друг другу; кроме того есть средний термин, отраженный в первых двух.
Например:
Каждая добродетель сопровождается свободой действия; некоторые виды усердия не сопровождаются свободой действия; поэтому некоторые виды усердия не являются добродетелью.

Британника, 1 том, стр. 523. (1771)
BAROCO – в логике, термин обозначающий четвертую позицию во второй фигуре силлогизма. Силлогизм в бароко имеет первое положение всеобъемлющим и утвержденным, но второе и третье – независимы и отрицают первое; среднее положение отражается в первых двух:
Nullus homo non est bipes:
Non omne animal est bipes:
Non omne animal est homo
Нет человека, который не является двуногим
Не каждое животное является двуногим
Не каждое животное является человеком.

P.S.
Силлогизм Большой энциклопедический словарь
СИЛЛОГИЗМ (греч. syllogismos) - рассуждение, в котором две посылки, связывающие субъекты (подлежащие) и предикаты (сказуемые), объединены общим (средним) термином, обеспечивающим "замыкание" понятий (терминов) в заключении силлогизма. Напр.: "Все металлы - электропроводны, медь - металл, значит, медь электропроводна". Посылки силлогизма разделяются на большую (из которой берется предикат заключения) и малую (из которой берется субъект заключения). По положению среднего термина силлогизмы делятся на фигуры, а последние по логической форме посылок и заключения - на модусы. Правила силлогизма рассматриваются в силлогистике.


4510, RE: Базилевс, Василий
Послано pl, 19-05-2015 00:37
Базилевс, Василий

Басилевс (др.-греч. βᾰσῐλεύς; также басилей, базилевс, василевс) — монарх с наследственной властью в Древней Греции, а также титул византийских императоров (произносился уже с начальным «в», василевс). Басилевсами именовались также цари Скифии и Боспорского царства, ряда соседних государств.
Позже, во времена Гомера (до VII века до н. э.), оно стало означать просто «царь», употребляясь наравне с более редким термином ванакс (ϝάναξ, затем ἄναξ). Басилевсом также назывался военный глава союза племён. Гомер в Илиаде пишет (II: 204):
Нет в многовластии блага;
да будет единый властитель <κοίρᾰνος, вождь>;
Царь <βασιλεύς> нам да будет единый
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D1%81%D0%B8%D0%BB%D0%B5%D0%B2%D1%81

The etymology of basileus is unclear. The Mycenaean form was *gʷasileus (Linear B: qa-si-re-u), denoting some sort of court official or local chieftain, but not an actual king. Its hypothetical earlier Proto-Greek form would be *gʷatileus.

Словарь 1675 не знает термина «basileus»

BASIL (βασιλεύς, Gr. – королевский, царский или монархический) – личное имя человека

BASILICAL (basilique, F., Basilica, L., βασιλικός) – королевский, похожий на короля
Очень странно, что в латынь это слово не попало, есть только:

1828:
BASILICUS – царский, княжеский, королевский

Британская энциклопедия первого издания, ни о каких царях не упоминает.

Нет и в: «Thesaurus Linguae Latinae compendiarus» 1757.
В «A Dictionary, English-Latin, and Latin-English», London 1699:

A Basilisk – L. “basiliscus” – regulus – маленький принц

Современный взгляд:
Василиск (от греч. βασιλίσκος — царёк) — мифическое создание с головой петуха, туловищем и глазами жабы и хвостом змеи. На голове василиска имеется красный хохолок, который похож на корону (отсюда название). Однако, согласно «Естественной истории» (VIII, 21), на голове василиска не хохолок, а «белое пятно, похожее на корону или диадему».
Василиски несколько раз упоминаются в Вульгате (латинском переводе Библии). В Средние века они считались вполне реально существующими животными. Полагали, что василиски обладают ядовитыми клыками, когтями и дыханием, кроме того — подобно Медузе Горгоне — они способны убивать лишь одним своим взглядом. Возможной причиной возникновения легенд о василисках криптозоологи считают останки пернатых динозавров

Т.е. можно предположить, что все эти сказки появились уже в 18 веке. Интересно, кого они так невзлюбили в 18 веке?

БиЕ:
Василиск — мифическое животное. Плиний Старший рассказывает в своей «Естественной истории» («Histor. Natur.» 8, 78; 29, 66) о В., как о небольшом змее, длиною не более 12 дюймов, желтого цвета, с белым пятном и тремя небольшими утолщениями на голове, образующими некоторое подобие царской диадемы (отсюда и название basiliscus-regulus). Нет в природе существа злее, страшнее В. Одним взглядом своим убивает он людей и животных; его свист обращает в бегство даже ядовитых змей; от его дыхания сохнет трава и растрескиваются скалы. Но, чтобы ничто в природе не оставалось без противовеса, — говорит Плиний, — есть средства и против В. Стоит, например, только показать ему зеркало — и он погибнет от отражения своего собственного взгляда. Кровь В. отличается чудесными свойствами. Смешанная с киноварью, она служит предохранительным средством от ядов и болезней, а также придает силу молитвам и Средние века прибавили к описанию Плиния происхождение В. из яйца, снесенного старым петухом, положенного в навоз и высиженного жабой. Соответственно этому изменился и наружный вид В. На средневековых изображениях В. появляется в виде чудовища с головою петуха, туловищем жабы и хвостом змеи.

Если учитывать, что Плиний Старший описывал гибель Помпеи в 1631 году (по Чурилову), то, появление василиска, как пародии на кого-то из царей, можно спокойно относить к концу 17 – началу 18 века. Хотя, возможно, это и пушка, что, скорее всего. Изображали же пушку, как медузу-Горгону. И, опять же Плиний Старший, ну, никак, не первый век нашей эры.
Василиски несколько раз упоминаются в Вульгате (латинском переводе Библии). IV век? Ну, ну…
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%83%D0%BB%D1%8C%D0%B3%D0%B0%D1%82%D0%B0

1699:
A Basilisk – большой орудийный ствол

Британская энциклопедия первого издания, т 1, стр. 526
BASILISK, большой орудийный ствол, вмещающий 48 фунтовое, весящее 7000 фунтов; это длиннее французского на 10 футов и голландского – на 15
Пушки вполне современные – 17 – 18 века.

Так вот, я собственно о чем?

Если понимать царскую власть, как отражение бога, то мы и получим «βασι» - бог, боже + «λεύς» - люб, учитывая переход «б» - «v, υ»; собственно, Андрей Боголюбский; ср. «люб» с греч. «φιλοσοφία» - обратное прочтение «люб» - «λφ» (в русском языке слову «люб» соответствует «леп» - лепый (лучший) – «п» - «ph» - «f, φ» + «вижду» - «φσ» - «σφ» и всяческие Софии, sapienti (мудрый) sat (сыт) – мудрому достаточно.

Бикс пишет, что «βασιλίσκος» - это уменьшительное от «βασιλεύς»; вероятно, не стоит соглашаться с этим мнением; скорее, это конструкция «божий» + «лик» + «кажу»

Так же «βασιλικός» - божий лик; недаром, «василек» так похож на Солнце (коло – царь)


В тоже время - на пушку, извергающую огонь

Чем, собственно, не божий лик?

Кстати, слово «икона», вероятнее всего, произошло от «лик»
icon (n.) (изображение, фигура, образ); из позднелатинского «icon»; из греческого «εἰκών» - облик, изображение, портрет
also ikon, 1570s, "image, figure, representation," from Late Latin icon, from Greek eikon "likeness, image, portrait," related to eikenai "be like, look like," of unknown origin.

Eastern Orthodox Church sense is attested from 1833
До чего же поздно! См. «like».

Видимо, и «базилика» сюда же.
Базилика (базилика; греч. βασιλική — «дом базилевса, царский дом») — тип строения прямоугольной формы, которое состоит из нечётного числа (1, 3 или 5) различных по высоте нефов.

1675:
BASILICA – большой зал, имеющий два ряда колонн и два крыла, с надстроенными галереями; кстати, вполне возможно, что сюда и «обелиск». Полагают, что на конце устанавливали звезду. Сейчас, на многих обелисках Рима – крест, что, собственно – та же звезда. На «Piazza del Popolo», на обелиске, до сих пор, нечто, вроде звезды. Это опять нас отправляет к солнечному символу бога. BLSC – BSLC.

Что еще интересного?
BASIL, - сладкая трава, Basilicon, L.
Раньше на Руси базилик называли царской травой — и не зря: лечебные свойства базилика часто использовались целителями.
http://eshzdorovo.ru/bazilik-poleznye-svojstva-i-protivopokazaniya.html

А, вот нет.

1828:
BASILICON – разновидность мази; возможно, королевская мазь; из βασιλικόν – королевский; нет, это от вожу, вспомните диалектное «возюкаться», «изгваздаться», «извозиться» (в грязи); сильно подозреваю, что сюда и «вазелин»

Даль:
что, пск. кур. марать, мазать, грязнить, пачкать, гадить. Гваздаться, мараться, грязниться; возиться с чем, мешкотно около чего управляться. Гвазда ж. вор. грязь, топь, слякоть от непогоды. | Гвазда об. гваздун м. гваздунья ж. пачкун, пачколя, неопрятный человек.

В европейских отпали «г» и «д», т.к. «г» - придыхательная, а из «дж, зд» (джекающие) осталось только «з»; т.е. «гвазда» + «лечу»; ГВЗДЛЧ – (G) BS (D) LC

Брашет:
VASE – грязь, ил, муть, слизь; из A. S. “vase”; синоним – “gazon” – дерн, газон
GAZON – торф, трава, дерн; ранее – “wason”; OHG. “waso”; francique “waso” (Гвазда – ГВЗД – GUZ + “on” – юс или «грязь – гъязь»)

А, вот – новодел:
Вазелин Этимологический словарь русского языка Семенова
вазелин
Французское – vaseline.
Английское – vaseline.
Немецкое – Vaselin.
Слово «вазелин» пришло в русский язык из западноевропейских языков (в частности – из французского) в конце XIX в., когда в Россию из Америки стали осуществляться первые поставки этого вещества.
Это слово является результатом слияния начальных слогов немецкого слова Wasser («вода») и греческого слова, обозначающего «масло», то есть создано искусственным путем.
«Вазелин» – это «очищенное нефтяное масло с кристаллами парафина, используемое в медицине, технике и быту».

И, причем здесь вода?

Да, тину, грязь использовали, да и используют сейчас в лечебных целях.

BASILICA, BASILICK Vein – внутренняя вена на руке; а, вот здесь, вероятно, «жилка»

BASIL (среди столяров, плотников) – наклонный конец стамески (chistel = chisel, т.е. «чистил»); вот здесь – возил; все, кто работал со стамеской это знают

BASHAW (паша, вице-король в турецких провинциях)
Паша Словарь иностранных слов
(тур. сокр. перс. падишах). Высшее достоинство в Турции.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
почетный титул высших турецких сановников, преимущественно же военных.
(Источник: "Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке". Попов М., 1907)
титул высших сановников (преимущественно военных) в Турции. Подразделяются на три разряда.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Павленков Ф., 1907)
тур. pascha, перс. bascha, от basch, глава. Почетный титул генералов в Турции.

А, это, часом, не «боже, божок»?





6871, RE: Базилевс, Василий (добавлено, исправлено)
Послано pl, 24-06-2017 18:53
Basil – мужское имя, см. «basilica», «basilisk», «bog»

Basil (мужское имя); из латинского «Basilius»; из греческого «βασιλεύς» - королевский, король; происхождение неизвестно, возможно из Малой Азии ср. лидийское «battos» - король
Лидделл и Скотт: βά – короткая форма от βασιλεύ – король, в именительном падеже – Βάς, в восклицании – bah! Т.е. «бог», не удивительно, раз уж Андроник Комнин и «император», и «бог» (т.е. богатый –); βασιλειτό – царский дворец, царская сокровищница, казна; царский венец, царство (Вейсман); вероятно, = богател или бог + селить – βασιλεύ. А теперь метания современных этимологов: Бикс: (король, особенно персидский, принц); до того, как греки обрели два других слова для обозначения короля – κοίρανος и < άναξ, βάσίλεύς , было словом первоначальным… без сомнения, слово догреческое. Если понимать царскую власть, как отражение бога, то мы и получим «βασι» - бог, боже + «λεύς» - люб, учитывая переход «б» - «v, υ»; собственно, Андрей Боголюбский; ср. «любил» с греч. «φιλοσοφία» - «любил» - ЛБЛ – (Λ) ΘΛ – (Λ) ΦΛ (в русском языке слову «люб» соответствует «леп» - лепый (лучший) + суть – СТ – ΣΘ - ΣΦ

Связь с богатством – интересная. Изначально - к «уф, пуф, бух, буф (ср. «буффонада»), пух, пухну, пухнуть». Далее – богатый – бог (ЭССЯ, 2, 161), др. перс. “baga”, др. инд. “bhaga” – господин, фриг. Βαγαίος – Зевс.; др. инд. bhagas – благополучие (русск. богъ – счастье, благополучие); bhajati – делит, наделяет; bhagah – благо, счастье; греч. φαγείν – есть, кушать (сфагнум – болотный мох, Sphágnum (θ – φ) – из багно - Дунаев), ср. с «багно» (но и «вяжу»). О «багно» - ЭССЯ (1, 125 – 129); слвц. bahunti – жадный; чеш. bahnouti – жаждать, вожделеть, слвц. bahnut (127); словен. bohoteti – буйно, пышно расти; bohteti – быть пышным, изобиловать ЭССЯ (2, стр. 163); В этом же ряду – бучу, бучать, откуда «бык», см. «ox», бчела – пчела.
«Древнетюркский словарь»: Ваγа (согд. βγ) – титул: baγa ben er – я муж (высокого) титула, бага (ср. er с русским «яр, Юрий» и лат. vir, см. «herr», «hero»); baγa tarqan – титул (бага-таркан); baγa-täŋrikan – титул (ср. «тан» и «rex», см. «regime»); baγatur – титул, см. «batur» (и Стефан Батория); beg – правитель, вождь, бек, князь; муж, супруг; beg er – князь, beglär begi – князь князей; bekräk – высший, превосходный.
Интересно, что эти титулы перекликаются с русским «выше». Тур. pascha, перс. bascha, от basch, глава. Почетный титул генералов в Турции. (Источник: "Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней". Михельсон А.Д., 1865). Очень странно, что словари рассматривают это слово, как сокращенное «падишах». При том, что есть слово «baš» - голова, т.е. русское «выше». В том же «Древнетюркском словаре»: bašad – предводительствовать, быть во главе; bašči – руководитель, глава; bašlaju – во главе; bašlamaq – управление, командование; bašlan – быть направляемым; bašliγ – имеющий голову, с головой (башлык), т.е. выше + лик; bašliq – глава, предводитель; baštinqi – начальник; начальная глава; высший; baštiŋ – первый, главный.
Вероятно, сюда и династия «Васа» в Швеции, т.е. «высшие». «Википедия» (русс.): Васа (ранее Ваза; швед. Vasa, Vasaätten, польск. Wazowie), Густав, то же, что «Август», т.е. «божество», см. «aureole». Ну, и есть еще такой персонаж - Бааша (Вааса) (ивр. ‏בַּעְשָׁא‏‎, «Ваал слышит») — царь Израильского царства, правивший 24 года (3Цар. 15:33)
4540, RE: Баски
Послано pl, 26-05-2015 01:18
Кстати, а сама страна басков, не равно «Гасконь»? Точно, и находиться она рядом, и одно из названий – Васкония

Герцогство Васкония (фр. La Vasconie, La Wasconie, баск. Baskoniako dukerria) — средневековое герцогство, существовавшее на юго-западе современной Франции в VII — IX веке. Название получило от племени васконов, предков современных басков. В конце IX века на месте Васконии образовалось герцогство Гасконь.

Получается, что изначально «Vasconie», далее, французы пишут, что «Aquitania» - от лат. «aqua» - вода, далее, самоназвание «Ausci» (Ош), т.е. получается, что это просто жители Оки; есть пара похожих городов – Аушвиц (Освенцим), т.е. «ока» + «весь» и киргизский Ош. См. «ocean». Да, и вся «Окситания» - сюда же.

Окситания (окс. Occitània ) — название исторической области на юге Франции и небольшой части Испании и Италии. В основном соответствует южной половине Франции.

«Ока» + «сидение», «кита» - «cite», «city»; also sometimes lo País d'Òc, «the Oc Country»).
The somewhat uncommon ending of the term Occitania is most probably a portmanteau French clerks coined from òc <ɔk> and Aquitania <ɑkiˈtanjɑ>, thus blending the language and the land in just one concept
Лангедок (фр. Languedoc, окс. Lengadòc) — историческая область на юге Франции, население которой традиционно говорило (и в значительном числе до сих пор говорит) на окситанском языке, часть Окситании. Главный город — Тулуза. Население Лангедока — порядка 3,6 млн человек (1999).
Название Лангедок стало употребляться с XIII века, после того как в 1271 году графство Тулузское было присоединено к владениям французской короны. Сочетание langue d’oc буквально означает «язык ок»: oc — южнофранцузский вариант произнесения частицы «да», в противоположность северофранцузскому oïl (современное oui).

Ну, вероятно в «Окситании» и окали.

Так же – «Аскания»
Аскании (нем. Askanier) — княжеский род в Германии. Их название происходит от латинизированной формы (лат. Ascharia) их владения в Ашерслебене. С XI века они жили в восточной Саксонии.
http://www.maproom.org/00/01/present.php?m=0039

Напомню, родственники Екатерины 2. Земелька-то славянская.

Кстати, там и «Sashen» (Заочье), рядом – «Zaushe», то же – Заочье; а речушка – Эльба (Лаба); т.е. «саксонцы» - просто жители «Заочья», «зареченские», ну, надо же.

Но, ведь сюда и «Скания», за водой, за Окой (Балтийским морем), за «окном»

Название Скандинавия восходит к Scandinavia из средневековой латыни. Некоторые исследователи считают, что это название имеет германское происхождение и возводят его к протогерманскому *skadinaujo «остров Скади». Историческая область на юге современной Швеции носит название Сконе (лат. Scania, швед. Skåne). Название Сконе в древнеисландском языке — Skaney, с характерным компонентом - ey («остров»). Было выдвинуто предположение, что линия побережья Балтийского моря претерпела серьезные изменения за последние несколько тысяч лет, и что южная оконечность Скандинавского полуострова могла быть островом.

Т.е. – это опять «Заочье» - Scania = «за» = «s» + «ca» = ока, окно; правильно, по суше туда не особенно доберешься. Кстати, рядом нашел еще одни «голые земли»; Халланд (инф.) (швед. Halland) — историческая провинция на юго-западе Швеции в историческом регионе Гёталанд

Вероятно, сюда же и «Аахен».
Ахен (нем. Aachen <ʔaːχən>, рип. Oche, лат. Aquisgranum, нидерл. Aken, фр. Aix-la-Chapelle) — город в Германии, земля Северный Рейн-Вестфалия. Капелла упоминается во французском названии Ахена — Aix-la-Chapelle (Экс-ля-Шапель), где Aix происходит от лат. aqua / древнегерм. ahha — «вода», и фр. chapelle — «капелла».

Рипуарские диалекты (Ripoarėsch Shproache; этимологически — «речные», от объединения рипуарских франков вдоль Рейна) — группа диалектов, распространённых вдоль Рейна в Германии (Северном Рейн — Вестфалия, округа Ахен, Бонн, Кёльн, Дюссельдорф, Зиген; севере Рейнланд-Пфальц), а также в восточной Бельгии и на юго-востоке Нидерландов.

Даже в Америке засветились:
Штат назван по имени реки Висконсин. Хотя точная этимология этого названия неизвестна, считается, что оно пришло в английский язык через французскую интерпретацию индейского названия. Французский исследователь Жак Маркетт стал первым европейцем, достигшим реки Висконсин, он побывал там, в 1673 году и назвал эту реку Meskousing в своём журнале<4>. Скорее всего, французы записали Meskousing как слово мискасинсин из алгонкинских языков, значащее «место красного камня»<5>. Однако возможно, что название произошло из языка оджибве и означает «собрание вод» или «большая скала»<6>. Позднее название было искажено другими французскими исследователями как Ouisconsin, под этим названием река и окружающая её местность были отмечены на французских картах, а в начале XIX века новоприбывшие англоязычные поселенцы англифицировали его к нынешнему виду.
Текущее произношение было официально утверждено легислатурой территории Висконсин в 1845 году<7>. Название обычно сокращается как WI, Wis или Wisc.

То же самое, “Заочье”, ср. “Vasconie» и “Wisconsin”; или «весь» + «окно». Или весь на Оке Синей. Так же, он лежит на берегу озера Мичиган. Само местечко «Meskousing» находиться между рекой «Molloki» (Молочная Ока?, Молога) и озером. Так что, вполне и «меж» + «ока» + «синяя» или «зияю», ср. «see» из «зияю», ср. Зея – приток Амура.

Сельскохозяйственное общество постепенно возникло в течение Вудлендского периода (примерно 1000 год до н. э. — 1000 год н. э.). К концу этого периода Висконсин был центром культуры строителей курганов, которая оставила после себя тысячи фигурных курганов. Количество курганов на территории Висконсина превышает их количество на всей остальной территории США.

Индейцы кочевые копали? Ну, ну.

Теперь и слово “whiskey” понятно. Деревенская вода (водка), «весь» + «ока».
4596, RE: И остров Скай
Послано pl, 04-06-2015 21:42
Как выяснилось, и остров Скай в Шотландии – Skye, ср. со Scania; ирл. «Skiannach», шотл. гэлик «Sgitheanach»
https://en.wikipedia.org/wiki/Skye#Etymology
4657, RE: Бояре, а мы к вам пришли
Послано pl, 14-06-2015 20:34
Забавная вещь
1675:
BOI’AR – высшие сановники государства у московитов (Muscovites) и персов (Persians)
Бояре Советская историческая энциклопедия
1) Высший слой феод. общества в Рус. гос-ве (наряду с великими и удельными князьями) 10-17 вв.; Б. занимали ведущее место после великого князя в гос. управлении. Происхождение слова "Б." до конца не выяснено: одни исследователи производят его от "бой" (воитель) или "болий" (больший), другие - от тюрк. bajar (вельможа, богатый муж, господин), от исл. boearmen (знатный человек) и т. д.


4659, RE: Богемия, цыгане, кимры
Послано pl, 14-06-2015 22:19
Богемия и богемцы

1675:
BOHEMIA – королевство, ныне принадлежащее императору Германии

BOHEMIANS – жители Богемии; так же разновидность бродячих людей, как и цыгане (Gypsies)

The name "Bohemia" derives from the name of the Boii, a Celtic tribe who inhabited that area towards the later La Tène period. The toponym Boiohaemum, first attested by Tacitus,<2> is commonly taken to mean "home of the Boii" (from the Germanic root *haima- meaning "world, home").

Герм. *haima- сильно напоминает, с одной стороны – «home» (видимо, камень), с другой – «ком», лат. «com» - все вместе.

Термин «бои» сильно напоминает «вои» (воины) от «бью, бой», о чем и пишет англоязычная «вики»
From all the different names of the same Celtic people in literature and inscriptions it is possible to abstract a continental Celtic segment, boio-.<3> There are two major derivations of this segment, both presupposing that it belongs to the family of Indo-European languages: from 'cow' and from 'warrior.' The Boii would thus be either "the herding people" or "the warrior people." https://en.wikipedia.org/wiki/Boii#Etymology_and_name

Версия с коровой откровенно слабая:
The "cow" derivation depends most immediately on the Old Irish legal term for "outsider:" ambue, from Proto-Celtic *ambouios (<*an-bouios), "not a cattle owner."<4> In a reference to the first known historical Boii, Polybius relates<5> that their wealth consisted of cattle and gold, that they depended on agriculture and war, and that a man's status depended on the number of associates and assistants he had. The latter were presumably the *ambouii, as opposed to the man of status, who was *bouios, a cattle owner, and the *bouii were originally a class, "the cattle owners."

Сначала пишут, что «ambouios», т.е. не быки (не = am; бык = bouios, лат. “bovis” (боук, звукоподражательное), затем отсюда получились «bouios» - владельцы скота, дальше – «bouii». Вы уж, гражданин Полибий, определились бы, - то они у вас не быки, а то – быки.

Вторая версия Покорного. Он, как славянин сразу понял, откуда ноги растут.
The "warrior" derivation was adopted by the linguist Julius Pokorny, who presented it as being from Indo-European *bhei(ə)-, *bhī-, "hit;" however, not finding any Celtic names close to it (except for the Boii), he adduces examples somewhat more widely from originals further back in time: phohiio-s-, a Venetic personal name; Boioi, an Illyrian tribe; Boiōtoi, a Greek tribal name ("the Boeotians") and a few others.<6> Boii would be from the o-grade of *bhei-, which is *bhoi-. Such a connection is possible if the original form of Boii belonged to a tribe of Proto-Indo-European speakers long before the time of the historic Boii. If that is the case, then the Celtic tribe of central Europe must have been a final daughter population of a linguistically diversifying ancestor tribe.

Вот сколько следов наши оставили – в Венеции, в Иллирии – Бойтои, Беотия в Греции, но это еще не все:
Contemporary derived words include Boiorix ("king of the Boii", one of the chieftains of the Cimbri) and Boiodurum ("gate/fort of the Boii", modern Passau) in Germany. Their memory also survives in the modern regional names of Bohemia (Boiohaemum), a mixed-language form from boio- and Proto-Germanic *haimaz, "home": "home of the Boii," and 'Bayern', Bavaria, which is derived from the Germanic Baiovarii tribe (Germ. *baio-warioz: the first component is most plausibly explained as a Germanic version of Boii; the second part is a common formational morpheme of Germanic tribal names, meaning 'dwellers', as in Anglo-Saxon -ware); this combination "Boii-dwellers" may have meant "those who dwell where the Boii formerly dwelt".

Биорикс – король бойев, т.е. «бой, вой» + «рука», ср. Reich, правил он кимврами; вот интересно, русская «вики» перечисляет названия «кимвров» - кимбры, киммеры, и, тут же, заботливо просит не путать их с киммерийцами. Но, ведь «киммерийцы» жили в северном Причерноморье, т.е. это татарский (якобы) топоним «кырым», а по-русски говоря – кром, кромка, Крым, рим, рамо. См. Даля:
http://enc-dic.com/dal/Ramo-35283.html

Из Мурзаева:
КИРА - берег, опушка, край (нанайск.). Эвен. киргин - "возвышенность", "гряда", "голая вершина перевала"; кирсаг - "горный хребет", "гребень горы". Основное значение - "край". Ср. монг. хяр, бур. хяра - "гребень возвышенности", "горы"; якут. кыры - "острый край предмета", "грань", "край", "берег" <ТМС, 1975, 1>. См. кыр.

КЫР - поле, степь, плато; увал, возвышенность, гора, гребень горы; берег, высокий берег; край, грань (тюрк., фин.- угор., монг.). Др.-тюрк. кыр - "плоскогорье", кыра - "пашня" <ДТС, 1969>. В Туркмении гыр, кыр - "твердая поверхность плато, плоских увалов, останцовых возвышенностей", "плоскогорье"; кыр - "равнина", "степь"; меридионально вытянутые коренные третичные гряды Северных Каракумов - останцовые кыры - свидетели разрушенного плато, что отражено в рус. географич. литературе в форме кыровые скамейки. В Киргизии кыр - "горный хребет", "гребень горы", "возвышенность", "мелкосопочник", "грань", "ребро"; кыран(г) - в том же значении; кыр арка - "позвоночный столб"; кыран (г), кырдан(г) - "яр", "обрыв", "земляной вал"; кыран(г)ча - "гребень", "верх небольшого горного хребта"; кыркуу - "ряд горных хребтов, расположенных один за другим" <Юдахин, 1965>. В Казахстане кыр - "возвышенность", "холмогорье", "мелкосопочник". Кроме того, кыран - "приподнятая местность", "каменистая возвышенность"; кырат - "сравнительно крупная, но невысокая возвышенность" <Конкашпаев, 1951>. Турец. кыр - "поле", "степь", "равнина". Азерб. гырах, кыраг - "берег", "крайний", "отдаленный". Узб. кыр - "возвышенность", "холмистая степь"; кыртак - "берег"; кырак - "край", "берег". Башк. кыр - "поле", "нива", "дикий". Тув. кыр - "горный хребет", "увал", "гора", "возвышенность", "грань"; "крыша"; кырлан - "горный кряж". Хакас. хыр - "возвышенность", "холм", "гора"; "край", "граница". Алт. кыр - "гора", "хребет", "холмистая степь"; кошкыр - "седлообразная вершина", т. е. парная, двойная. Анализируя этот алтайский термин, Н. А. Баскаков <1969> пишет: "В отличие от номенклатурного названия туу название кыр служит уже для обозначения не отдельной горы, а целого хребта гор. В этом значении данное название используется и в других тюркских языках, параллельно обозначая и другие понятия: грань, ребро, бок". В Якутии, по данным М. Н. Мельхеева <1958>, отмечен термин кырдал (ы) - "своеобразные формы микрорельефа, в виде удлиненных грив высотой до 2-3 м, тянущиеся параллельными рядами вдоль направления реки. Встречаются на широкой плоской террасе р. Лены и других рек". Ср. также якут. кыры - "грань", "край", "ребро", "сторона", "берег"; кырылах - "граненый", "угловатый". В Таримской впадине уйгуры называют кырами пустынные предгорья Куньлуня, сложенные либо рыхлыми отложениями четвертичного возраста, либо сильно денудированными разрушенными коренными породами. Этот термин особенно часто употребляется в Джунгарии, где кырами именуют третичные плато и останцовые возвышенности. Давность термина в тюрк. яз. подтверждается и словарем Махмуда Кашгарского <1967>, у которого кыр - "возвышенность", "холмистая степь". В халха - монг. обнаруживаются параллели: хира - "низкий горный массив", "мелкосопочник", "разрушенные и размытые возвышенности", "предгорья". В. А. Казакевич <1934> отмечает локальную приуроченность термина к Восточной Гоби. Наряду с этим в халха-монг., так же как и в бур. яз., видно прозрачное соответствие : хэр, хээр - "степь", "поле", употребление которого регионально ограниченно. Ср. в классическом монг. kira - "гребень", "возвышенность"; халха-монг. хяр - "гребень горы", "ободок луки седла". Легко обнаружить параллели и в фин.-угор. яз. Удм. кыр - "степь", "открытое место" <Теляшина, 1970>; мар. курок, а в горномар. диал. кырак; в коми кыр - "холм", "небольшая гора", "крутой обрыв", "возвышенность", "склон", "утесистый берег" ; крыт - "скала"; карем - "овраг", "обрыв"; кыркетш - "высокий, крутой или обрывистый берег". Ср. фин. korkea - "высокий", "возвышенный"; эст. kuruk - "маленькая возвышенность". Близко и саам. кырп - "небольшая круглая возвышенность на плоскогорье или хребте"; курро - "горный хребет". Общепермское kur - "гора". "В топонимике слово может сохраниться в более архаичном фонетическом виде" <Лыткин, Гуляев, 1970>. А. Соважо , ссылаясь на сравнения, сделанные советскими учеными, между мар. курык, коми кыр и коми-язвинским кварк (Кварквож - так называют Уральский хребет), заявляет: "Однако в отношении этих последних слов мы вправе спросить себя: не заимствованы ли они с тюркских языков, где имеется кыр в этом же значении, а также производные корум, корым". В индоевр. яз.: болг. кър - "поле", "местность за пределами селения", в диал. - "поле на высоком месте, безводное и неудобное для обработки" <Григорян, 1975>; тадж. кир - "возвышенность", "каменистый холм" (что, видимо, не соответствует кыр - "пещера" в памирских яз.); арм. кир - "каменистая пустынная равнина"; "сухие полупустынные предгорья", окружающие Араратскую долину. Подобные параллели легко объясняются заимствованием; известно, что в этих яз. нередки тюркизмы. В нашей картотеке местных географ. терминов оказалась одинокая карточка без названия источника, где указано, что слово кыр употребляется в смысле "пашня" в южной части Западной Сибири. Если это подтвердится, то можно думать о заимствовании термина русскими крестьянами. От поля до пашни - один шаг. Нельзя забывать и тунг.- маньч. кира, которое в разных языках этой семьи имеет значения: "край", "бок", "ребро", "угол", "косогор", "холмик", "берег", "гребень горы", "возвышенность", "гряда" <ТМС, 1975, 1>. Под вопросом остается отнесение манс. хур - "край", "кайма" в этот ряд.

Граница Малой Тартарии проходила далеко от полуострова. Сюда же и загадочные «караимы» - просто жители Крыма, пограничья, окраины.

КРМ - КМР - киммеры - Cymru (вал.) – Cambria (“u” – “v” – “b”); ср. лат. “Cimbri” – киммеры; напомню, что Кумбрия, Камбрия, Кумберленд – отдаленная земля на границе с Шотландией (Cumberland)
https://en.wikipedia.org/wiki/Cumberland

Джин Маркал<12> писала, что кимвры были связаны с гельветами, и, что особенно характерно — с, несомненно, кельтами тигуринами. Анри Юбер<13> пишет: «Все указанные названия — кельтские, и не могут быть никакими иными». Само даже название «кимвры» крайне схоже с названием Уэльса на валлийском — одном из кельтских — языке: валл. Cymru, что читается <ˈkəmrɨ> и происходит от общебриттского *kom-brogi 'соотечественники' (ср. также кумбрийский язык, Камберленд). От этого слова происходит и латинское название Cambria. Согласно Гальфриду Монмутскому, Cambria происходит от мифического короля Камбера, но это следует признать выдумкой.
Существуют немногочисленные прямые свидетельства о языке кимвров. Говоря о Северном океане (Балтийское море или Северное море), Плиний Старший указывает<6>: «Филемон говорит, что он называется Morimarusa, то есть Мёртвое море, на языке кимвров, до мыса Рубея, а после него — Крониум.» Галльские слова, обозначавшие «море» и «мёртвый», звучали mori и *maruo- (соответственно muir и marbh в ирландском, môr и marw в современном валлийском, море и мор в славянских языках)<7>. Известно сходное слово для «моря» в германских языках, однако с гласным a в корне (*mari-), тогда как германский когнат ирландского marbh неизвестен ни в одном из германских языков<8>. И всё же, учитывая, что Плиний записал эти слова не непосредственно от кимврского собеседника, нельзя исключать, что фактически это были галльские слова<9>.

Интересное передергивание: Morimarusa – Мертвое море. С чего это Балтика – мертвое? А вот, вероятно, как должно звучать. Как называется море – морем руса, вот и получилось «моремаруса».
В эту компанию замечательно вписывается и городок Кимры в Тверской области.
Город расположен на реке Волге, при впадении в неё речки Кимрка, в 133 км к востоку от Твери

Среди краеведов и исследователей истории Кимр наиболее распространена версия финно-угорских корней, в частности, рассматривается возможность происхождения слова «Кимра» («Кимера», «Кимеря») от названия одного из фино-угорских племён — меря<13>. Меряне проживали в Верхнем Поволжье и бассейне реки Клязьма на территории современных Ярославской, Ивановской, в северной и центральной частях Владимирской, северной и восточной частях Московской, восточной части Тверской, южной части Вологодской и западной части Костромской областей России<14>.
В первой половине XVIII века историк Василий Никитич Татищев высказал предположение, что Кимры являются искажением слова «Кирема». «Имя сие есть ли эстонское, мордовское, значит, медвежье — как в Естляндии был град Киремпе, по-русски — „Медвежья глава“. Кирема — река, впадающая в Волгу, по-русски — Медведица. Может, Кимры сами Киремы именовались», — писал он<13>.
Некоторые исследователи полагают, что слово «Кимра» произошло от имени древнего племени сарматов-кимерийцев, которые могли переселиться на Волгу с Причерноморья
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D0%BC%D1%80%D1%8B#.D0.AD.D1.82.D0.B8.D0.BC.D0.BE.D0.BB.D0.BE.D0.B3.D0.B8.D1.8F

Ну, приписывать нам финно-угорские топонимы, хотя большая часть слов, которые мне попадалась, прекрасно прочитываются по-русски, известная немецкая забава. Русские кто угодно, только не арийцы.

Привирает г-н Татищев, или кто там за него писал. Эст. «kandma», фин. «karhu»; медвежий – «karhumainen», эст. «Langustrendi»; в эрзянском «овто»; на мокшанском – «офта», медвежий – «офтонь». Где финны, а где Кимры? Кстати, фин. «karhu» имеет корень «кр», вполне возможно, здесь «красный», в значении «бурый».
А «ки» + «меря», - это как? Кий мерянский?
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D1%80%D1%8F . Совершенно сказочные данные об этом народе. Удивительно, как Меровингов не произвели от «меря»?

Последнее предположение, о переселении киммерийцев в тверскую глушь, конечно веселое, но лишено всяческих оснований. Скорее всего, река Кимрка = кромка, вероятно, здесь проходила граница поселений. А уж каких? Наверное, только Адаму Бременскому известно.

Как видно из приведенного выше – в эту же компанию и Бавария.
Baiovarii tribe; Germ. *baio-warioz

Видимо – сюда же?
Байя (рум. Baia) — бывший жуде́ц Румынии, был объединён с жуде́цем Нямц (Neamţ)
Бая (венг. Baja) — город на юге Венгрии, расположен на левом берегу Дуная. Имя города имеет турецкое происхождение, происходит от турецкого слова «бык». В австрийский период город был, кроме того, известен под немецким именем Франкенштадт. Многочисленная ранее славянская община города также называла его Байя.
Конечно, на современном турецком – boğa (боа); вот только как он может называться так, если турецкий – это новодел 20 века? Кроме того, вот, что пишет «вики»: Впервые город упомянут в 1308 году. Во время турецкой оккупации XVI — XVII веков Байя была центром региона. Турки – с 16 века, а город – с 14. И, что все так же назывался? The Latin name of the town is Francillo. Baja used to have also a German name: Frankenstadt.
Хорошо, пусть себе Франкенштейн. Пишут, что сербы приспособили это название и произносили его, как «Бая». Но, по-сербски, бык, так и будет – «бик». Или, был другой сербский? Очень это странно.

Ба́йи (лат. Baiae, итал. Baia) — приморский город в провинции Кампания, на берегу Неаполитанского залива, на том месте, где ныне находится замок Баия, построенный вице-королем Толедским. Здесь есть примечательный отрывок:
«В городе находилась скульптурная мастерская, специализировавшаяся на производстве мраморных копий с бронзовых греческих оригиналов. Об этом свидетельствуют археологические находки фрагментов слепков, сделанных с известных статуй (например, скульптурной группы «Гармодий и Аристогитон»), обнаруженные в т.н. «термах Сосандры»
Вот так, дело было на поток поставлено.
https://en.wikipedia.org/wiki/Baiae

Но, вернемся к «богеме».
The term "Bohemianism", as associated with "social unconventionality", comes from the French bohémien. This referred to Gypsy "because Romani people were thought to come from Bohemia, or because they perhaps entered the West through Bohemia"
Считается, что слово французское, и так называли цыган, которые пришли из Богемии. Потом стало нарицательным.
Термин появился во Франции в первой половине XIX века и приобрёл большую популярность после появления сборника Анри Мюрже «Сцены из жизни богемы» (1849)

Не складывается, словарь 1675 его уже знает. И он, кстати, не указывает французское происхождение слова «bohemians»

В самой Центральной Европе они назывались «Sinti»
The Sinti (also Sinta or Sinte; masc. sing. Sinto fem. sing. Sintisa) are a Romani people of Central Europe. "Sinti" may be derived from "Sindhi", the name of a people of the Sindh region in Pakistan, a notion popular among the Sinti themselves, although the vast majority of scholars and anthropologists have claimed that there is no basis for the comparison.

Синдхи также синды (синдхи سنڌي) — народ, проживающий в основном в исторической области Синд в Пакистане, а также в Индии. Один из древнейших народов долины реки Инд.

Т.е. опять – синие, синеть. Цвет перекрещивается с черным, например, - вороной, - иссиня-черный. Кожа у негров отливает синевой (у африканских). В Венгрии полно цыган. Может быть, это и есть потомки кочевых племен, пришедших сюда? Единственный открытый степной путь – Венгрия, Румыния (окраина), Roma.

Греч. «τσιγγάνοι» - цингани, т.е. опять «синие», т.е. «цыгане» - просто иссиня – черные.
Может быть и «gitanos» = синеть? СНТ – GNT – GTN. Очень на то похоже.

И, крамольная мысль. Египет – тоже? По Нилу? Синиль – Нил. Да, это нуждается в серьезной проверке.

Насчет того, что Сина, China – от «синий» уже высказывался. По реке Янцзы, см. ссылку ниже. Но, тогда понятно, почему так размножились всяческие Сины – от Африки и до Китая.

The Sinai Peninsula or simply Sinai (/ˈsaɪnaɪ/;<1><2> Arabic: سيناء‎ Sīnāʼ ; Egyptian Arabic: سينا Sīna, IPA: <ˈsiːnæ>)

Кстати, не сюда ли «шумеры»?
Этноним «шумеры» — научная абстракция, используемая для обозначения древнего несемитского населения Месопотамии, говорившего на известном языке. Сами «шумеры» отчетливо не отделяли себя от соседей, семитов-аккадцев: и те и другие имели единое самоназвание — «черноголовые» (шум. sag-gig-ga, аккад. șalmat qaqqadim). Название взято от имени страны из титула древних ассирийских царей «царь Шумера и Аккада». Поскольку семитоязычное население Месопотамии — аккадцы, вавилоняне и древние ассирийцы называли свой язык «аккадским», то другой, трудно дешифруемый язык ранние исследователи обозначили «шумерским», а его носителей — «шумерами».

Как выдумали шумеров? Не верю! Выфсеврете.
«Синие», «синел»

Следует отметить, что, в отличие от русского, во многих других европейских языках это название начинается не на š-, а на s- (нем. sumerische, фр. sumérien, англ. Sumerian), это связано с ориентацией на замену š на s в месопотамских названиях и именах собственных в Ветхом завете

Ну, так жили на берегу Персидского залива и Евфрата, а они – синие. Ср. «Sinus» - залив (лат.), откуда – «sound» (англ.) – залив, т.е. синеть. Про «синие» Инд, Нил, Янцзы:
http://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_mesg&forum=268&topic_id=3448&mesg_id=4566&page=

С другой стороны – синий и черный перекрещиваются. Может быть – опять по цвету волос? Собственно, об этом и пишут выше.

4711, RE: beam – брус
Послано pl, 23-06-2015 00:34
beam – брус, луч

beam (n.) (староанглийское «beam», изначально – живое дерево и только потом – брус, балка, перекладина; из протогерманского *baumaz; из PIE корня *bheue- расти
Old English beam originally "living tree," but by late 10c. also "rafter, post, ship's timber," from Proto-Germanic *baumaz (cognates: Old Norse baðmr, Old Frisian bam "tree, gallows, beam," Middle Dutch boom, Old High German boum, German Baum "tree," Gothic bagms), perhaps from PIE verb root *bheue- "to grow"

Абсолютно нет:
1826:
BEAM, s. – большой кусок дерева, стойка, палка, луч, дерево, рог оленя; M.G. “bagm”; G. “bolm”; Swed. “bom”; S. “beim”; T. “baum”; B. “boom”; Scot. “bolme”

Полено – замена «п» - «b» и «н» - «m»; ПЛН – PLN – BLN – BLM – bolm – baum - beam
4960, RE: Бегемот
Послано pl, 16-08-2015 16:55
«Behemoth» - демон плотских желаний (в основном обжорства и чревоугодия).

behemoth (n.) (большое библейское животное); из латинского «behemoth»; из еврейского «בהמות» (b'hemoth, bəhēmōth); из множественного числа «בהמה» (bəhēmāh) – животные; возможно, что еврейское слово – это народная этимология, от египетского «p-ehe-mau, pehemau», дословно – водный бык
late 14c., huge biblical beast (Job xl:15), from Latin behemoth, from Hebrew b'hemoth, usually taken as plural of intensity of b'hemah "beast." But the Hebrew word is perhaps a folk etymology of Egyptian pehemau, literally "water-ox," the name for the hippopotamus.

«Wiktionary»:
From Middle English behemoth, bemoth, from Late Latin, from Hebrew בהמות ‎(bəhēmōth). The Hebrew word is either:
• an intensive plural of בהמה ‎(bəhēmāh, “beast”), from Proto-Semitic (compare Ethiopic ‎(bəhma, “dumb - немой, speechless” - тоже), Arabic ‎(ʼabham, “animal”) (declined as bahma(t), bahīma(t))), or
• a borrowing of Egyptian ‎(p-ehe-mau, “hippopotamus”, literally “water-ox”).
Эфиопское – «bəhma» - немой, не разговаривающий, арабское «abham».

Бегемот `Словарь иностранных слов`
(евр., множ. ч. от b’hemah - животное). Животное из отряда толстокожих, непарнокопытных; речная лошадь.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

Т.е. «древнееврейское» слово = бу, быти + немой. Так же, арабское и эфиопское. Вполне, для животных.

А, вот, конкретно, «бегемот» - это другая история. И, действительно, что, бегемоты настолько многочисленны в Палестине, что бы их обзывать общим словом – животное?

1) Пухлый. Действительно, бегемоты не отличаются стройностью.

2) Багно – болото. Вполне среда обитания бегемота в нильских болотах.




Фасмер:
багно багно́ "грязь, болотистое место", курск., воронежск., укр. багно́ "болото", блр. багно. В остальном известно только зап.- слав. языкам: чеш. bahno, польск. bagno, в.- луж. bahno, bahmo, н.- луж. bagno, полаб. bógnö. Сюда же, вероятно, относится и название реки Багва (см. выше). В словообразовательном отношении ср. ok (ъ) no. Возм., к д.- в.- н. bah "ручей", др.- исл. bekkr – то же (Миккола, ВВ 21, 218; Уленбек, PBB 22, 190; Aind. Wb. 194; Бернекер 1, 38), ирл. búal "вода" из *bhoglā; см. Стоке 176; Клюге-Гётце 32; Торп 257, который связывает эту группу слов с бежа́ть. Против см. Бернекер 1, 55. Менее убедительно сближение у Ван-Вейка (IF 24, 231) слав. слов с голл. bagger "ил, тина", откуда нем. baggern "чистить русло землечерпалкой". С другой стороны, Брюкнер (11) и Младенов (РФВ 68, 377) из-за красной окраски болота пытаются связать багно́ с багровый, багряный, тогда как Буга (РФВ 70, 100) сравнивает это слово с лит. bojus "топкое место". Сомнения в правильности сближения слав. слова с нем. Bach высказывает Цупица (GG 160) и Брюкнер (KZ 48, 207).
Англ. «bog»

Я полагаю, что «багно» родственно «пухну», «бухну», т.е. к звукоподражательной основе «пх» / «бх». Нем. «bach» - ручей, - просто «бегу»

Мурзаев:

БАЧАГ, БАЧАГА - омут, глубокое место в реке, озере (северная часть РСФСР). К. Бадигин <1956> свидетельствует: ложбина, заливаемая весенней водой (Архангельская обл.). В Московской обл.: бачажки - "отдельные ямы с водой на месте пересохшего русла ручья" <Россия, 1898, 1>. Ср. в северных областях бачажник - "густой кустарник" <СРНГ, 1966, 2>. В этом же словаре интересно: бачажок - "несколько близко расположенных друг к другу гор, прорезанных ручейками и ямами" в Вологодской обл.

БОЧАГ - омут, пучина; водоворот; глубокое место на реке; отрезок реки между изгибами русла; плес; небольшое расширение устья речки, где образуется затишье; впадина, яма, заполненная водой и заросшая травой; яма, где вода скапливается во время дождей или половодья (европейская часть СССР). <СРНГ, 1968, 3>. Дериваты: бочага, бочажок, бочалыжек, бочейка, бачаг, бачага, бачажок. Л. Г. Гусева <ВТО, 1972, 6> в Каргополье отмечает: бочаг - "круглое окно в болоте", "топкое место в болоте или лесу". В Вологодской обл. бочаг, бачажок - "несколько взятых вместе смежных гор, прорезанных ручейками и ямами" <Мокиенко, 1969>. Этот автор считает вероятной этимологию от др.- рус. бъча - "сосуд" (ср. бочка), что подкупает простотой и логичностью. Другие этимологи связывают с бок, мочаг (см.). В словаре М. Фасмера <1964, 1> рассматриваются отдельно бачаг и бочаг, что вряд ли целесообразно. Н. М. Шанский <1965, 1, 2> сопоставляет бочаг - мочаг - моча. Но с другой стороны, ср. буча, бучило с тем же обобщенным значением. ◊ Большая Бочага - одно из старых имен Онежского озера. См. буча, бучало, моча.

БУЧА - глубокая яма на дне реки, омут, водоворот на реке (северо-западные обл., Воронежская обл.). То же бучало. Термин широко распространен в центральных обл. СРНГ <1968, 3> отмечает также: буча - "пучина, глубокое место в ручье"; "река, образующаяся от падающей сверху воды"; "глубокая яма, заливаемая водой во время половодья"; "падь на болоте, куда стекает вода"; "овраг"; "порог на реке"; "яма"; "колдобина". Буча и быча - "коренная вода в яроводье", "быстрина". Дериваты: бучело, бучило. Ср. бук - "глубокое место под "колесом мельницы", "глубокое место под водопадом", "омут", "водоворот" (центральные обл.); болг. бучало - "водопад", что можно было бы связать с глаголом бучать - "шуметь", "мычать"; сербохорв. бучан - "шумный", "бурный". С другой стороны, бучить - "стирать", "мыть", "лить" (о дожде).

БУЧАЛО, БУЧИЛО - пучина, омут, водоворот, глубокая яма, заливаемая полыми водами и не пересыхающая даже летом; карстовая воронка, куда стекает вода; овраг. "Бучило - глубокая яма с весенней водой, оставшейся после половодья, которая не пересыхает даже летом" <И. Тургенев. Записки охотника>. В. М. Мокиенко <1969> в Псковской обл. отмечает бучило - "вязкое, топкое болото", "трясина", "яма с водой", "окно в болоте". В Смоленской обл. "омут ниже мельницы" (по сообщению С. В. Кирикова). В Тамбовской обл. "ложбина, по которой стекает излишек воды из переполненного пруда" <Мильков, 1970>. В Рязанской обл. бучило - "падь под мельничным колесом"; бук, букалище - "место, где вода вымывает омут"; буча, быча - "коренная вода в половодье", "быстрина и глубь от вскрытия до межени" <Даль, 1912>. СРНГ <1968, 3> добавляет и сибирские значения: бучило - "порог на реке, где вода падает с камня". В этом словаре приводится много диал. слов: бучить, бучка, бучадить, бучильня, значения которых связаны главным образом с водой. Ср. укр. бучный дождь - "с большим ветром, бурей" <Гринченко, 1909>. А. Г. Преображенский <1958> пишет: бучать - "издавать глухой звук" и бучало, бучило возводит к индоевр. корню бук как звукоподражательному (бу - "мычать", "издавать подобный глухой звук, шум") и сравнивает укр. буча - "шум"; др.-рус. бучати - "мычать", "реветь"; словен. bukati - "мычать"; сербохорв. бук - "шум падающей воды", бука - "мычание", "рев" и т. д. Ср. рус. диал. бучать - "громко плакать", "реветь", "визжать".


Вероятно, отсюда нарисовался и «Бафомет», ср. «Behemoth» и «Baphometh».

Бафомет (лат. Baphometh, baffometi, окс. Bafometz) — имя сатанинского божества. Впервые встречается в 1195 году в поэме трубадура Гаваудана как латинизированная форма имени «Мухаммед».

БАФОМЕТ
Изображение дьявола, которому будто бы поклонялись тамплиеры.
Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней.- Михельсон А.Д., 1865.


Здесь (библейское изображение) Бегемот – вполне себе козел. Я так понимаю, что европейцы не очень себе представляли бегемота.
Ungeheuer Leviathan, Behemoth und Ziz Bibelillustration, Ulm, 1238.

Изображение Бафомета перекликается с нубийским козлом, видимо, оттуда и взято. Но, я так понимаю – это позднее.




Кстати, есть еще и арабская рыба, держащая землю:
Bahamut or Bahamoot (/bəˈhɑːmuːt/ bə-HAH-moot; Arabic: بهموت‎ Bahamūt) is a vast fish that supports the earth in Arabian mythology.<1><2> In some sources, Bahamut is described as having a head resembling a hippopotamus or elephant.

The word "hippopotamus" is derived from the ancient Greek ἱπποπόταμος, hippopotamos, from ἵππος, hippos, "horse", and ποταμός, potamos, "river", meaning "horse of the river".

Греческое «ποταμός» = «пить» или «путь», «(к) ἵππος» = купа, ср. «кобыла», ср. (к)ίππηλάδιος – удобный для конной езды, проезжий, т.е. кобыла + дею или кобыла + лада, лажу; ίππηλάτα, ίππήλατος (конегонитель, всадник, конник) = ίππηλάδιος (Вейсман)

Кстати, вполне возможно, что гиппопотам = купа (куба) + пить. У народа «лози» (юг Африки) – kubu, на суахили – kiboko, у народа «калежин» - kibei (Восточная Африка)
https://en.wikipedia.org/wiki/Hippopotamus#Etymology

Интересно, что у народа сомали бегемот называется «jeer», т.е. «жир», у «амхара» - «gumarre». Сразу видно, что наши там бывали.

Теперь понятно, откуда Богемия - Bohenia = багно, земля очень влажная, постоянные разливы рек
4962, RE: Бегемот
Послано marmazov, 16-08-2015 17:56
В санскрите есть gam (aor. agamat) - идти, двигаться, нападать, сердиться
и bhā - светить, bha - солнце. Бегемот, мало того, что злобное животное, но он большую часть жизни проводит в воде. Представляете себе: из воды, медленно-медленно, выходит бегемот, до этого скрытый в ней по самые уши...
Ну, точно, восходящее сердитое солнце.Тем более, что цвет его шкуры - с розовым оттенком.
4999, RE: beaver – бобр
Послано pl, 03-09-2015 17:46
beaver – бобр; см. «brown», «bear»

beaver (n.) (староанглийское «beofor, befer (earlier bebr)»; из протогерманского *bebruz; из PIE *bhebhrus, из корня *bher- (3) – коричневый, яркий
Old English beofor, befer (earlier bebr), from Proto-Germanic *bebruz (cognates: Old Saxon bibar, Old Norse bjorr, Middle Dutch and Dutch bever, Low German bever, Old High German bibar, German Biber), from PIE *bhebhrus, reduplication of root *bher- (3) "brown, bright" (cognates: Lithuanian bebrus, Czech bobr, Welsh befer; see bear (n.) for the likely reason for this).

Т.е. это просто «бу, быти» + «бурый». Замена «б» - «v». ББР – BBR – BVR; ср. «бербер», (варвар), «barbarian», Барбара

Фасмер:
бобр бобёр, род. п. бобра́, укр. бiбр, род. п. бобра́, др.- русск. бебръ, бобръ, прил. бебрянъ, цслав. бебръ, бобръ, болг. бъ́бър, бо́бър, бе́бер, сербохорв. да̏бар, словен. bóbǝr, bébǝr, brébǝr, чеш. bobr, польск. bóbr, в.-луж. bobr, bě́br, н.- луж. bober, bobεr, польск. Biebrza – название реки; см. Брюкнер, ZfslPh 4, 215. Родственно лит. bẽbras, bebrùs, вост.- лит. bãbras "бобр", Babrungas – название реки, лтш. bębrs, др.- прусск. bebrus, др.- инд. babhrúṣ "коричневый; крупный ихневмон", авест. bawri-, bawra- "бобр", д.- в.- н. bibar "бобр", др.- англ. beofor, корн. befer, галльск. Bibracte, лат. fiber "бобр". || Первонач. *bhe-bhru- "коричневый", лит. bė́ras "коричневый", д.- в.- н. bëro "медведь", д.- в.- н. brûn "коричневый", греч. φρύ̄νη "жаба"; см. Бернекер 1, 47; М. – Э. 1, 276; Траутман, BSW 28 и сл.; Бартоломэ, Air. Wb. 925; Уленбек, Aind. Wb. 186; Буга, РФВ 67, 234.

Корневая основа связанная с пламенем – пл / бр, пал - бур

Не сюда ли "Бавария"?
Древнейшие обитатели древнебаварских земель были кельтского происхождения, с примесью этрусков на юге, а именно: винделики на плоской возвышенности до Инна, на востоке — тавриски, в Альпах — реты(реции), а на севере племена бойев, главным местожительством которых с 365 года до н. э. была Богемия.

Сплошь наши люди.
Главная масса ретийцев (Raeti, Ραιτοί, то есть «горцы», от кельтск. raiti), родственных, по всей вероятности, италийским разенам или этрускам, занимала горную страну между Нориком, Гельвецией, С.-Готардом, Боденским озером и долиной реки Инна, распадаясь на племена камунов, ленонтиов, веностов, бриксентов, мезиатов, эвганеев, тридентинцев и др. Севернее от них жили винделикийцы. Население Реции занималось скотоводством, виноделием и отчасти земледелием.

Т.е. «русь», «русские», ср. с Рутения (Ruthenia). Разены или этруски.
А, в чем разница? Русь.

А, вот баварцев выводят из «боев» (boii), которые, якобы, основали Богемию.
https://en.wikipedia.org/wiki/History_of_Bavaria

Но, Богемия – от «багно», т.е. «болото» (см. "behemoth"). А «boii», как указывает Шафарик = вои, воины, ср. «война» и «бой» (бью).

Но, русские всегда описывались, как светло или рыжеволосые, ср. «барбар» - бурый-бурый. Так что, Бавария, скорее всего – страна бурых, т.е. русских. Кстати, не связано ли это с символикой нашей страны, с бурым медведем?

5181, RE: «bog» - болото, так же - бог, Богота и Багамы
Послано pl, 14-12-2015 14:32
«bog» - болото, см. «big», «behemoth»

bog (n.) (из гэльского и ирландского «bogach» - болото, трясина); из «bog» - мягкий, влажный; из PIE *bhugh-, из корня *bheugh- изгибаться.
c. 1500, from Gaelic and Irish bogach "bog," from adjective bog "soft, moist," from PIE *bhugh-, from root *bheugh- "to bend"
Бочаг (бок, бочка) – БЧГ – BCHG – BGCH – BG

Бочаг `Толковый словарь Ефремовой`
м. местн. 1) Яма на дне реки, озера, болота; омут. 2) Глубокая лужа, яма с водой.

Бочаг `Большой энциклопедический словарь`
БОЧАa - 1) глубокое место в реке 2)] Небольшое озеро, остаток пересыхающей реки; обычно бочаги располагаются цепочкой.

Мурзаев:
БАГНА, БАГНО - болото, топь, низкое влажное место, грязь, а также растение багульник, заросли багульника. Как географ. термин более употребителен на Украине, в Белоруссии, Молдавии, черноземной полосе РСФСР. У И. И. Срезневского <1893, 1>: багъно - "грязь", "болото". В. М. Мокиенко <1969> пишет: "багно и баган в значении - болото встречаются только в южной части Псковщины". Для Молдавии Л. С. Берг <Бессарабия, Пг., 1918> приводит: багна, багны - небольшие болотца в чаще буковых лесов, от молд. багны - "лужа"; ср. молд. бахнэ - "болото", "топь". Термин обычен и в Румынии в предгорьях Карпат в значении "всякое топкое место". Но ареал термина и повторяемость на обширных славяноязычных территориях позволяют считать это слово славянским. Ф. П. Филин <ВЯ, 1970, 5> относит его к древнему лексическому слою восточного славянства. Ср. также польск. bagno - "болото", "трясина"; чеш. bagno - "грязь". Для Украины наиболее полно сказано у Т. О. Марусенко <1962>. Для Карпат отмечено у Б. Ф. Лящука <1962>: багна - "болото на лугу, на поле". Отметим и литов.: bogna, bognas, bagna, bagma - "болото", "трясина", "топь", "большая лужа" <Мокиенко, 1969>. Этот автор видит багно в значении "болото" первичным термином, а багно в значении "багульник" - вторичным и приводит разные этимологические версии: связь с германским корнем bagro, что близко к слав. багрень, багър - "красный"; к нем. Bach - "ручей", о чем писали А. Г. Преображенский <1958> и М. Фасмер <1964, 1>. Т. О. Марусенко <1962> считает термин исконно слав. У Б. Д. Гринченко <1907, 1> фиксируется форма багва для Киевщины, которая отмечается в нескольких гидронимах. Авторы ЭССЯ <1974, 1> отдают предпочтение сопоставлению с др.- верхненем. bach, совр. Bach - "ручей".

БАЧАГ, БАЧАГА - омут, глубокое место в реке, озере (северная часть РСФСР). К. Бадигин <1956> свидетельствует: ложбина, заливаемая весенней водой (Архангельская обл.). В Московской обл.: бачажки - "отдельные ямы с водой на месте пересохшего русла ручья" <Россия, 1898, 1>. Ср. в северных областях бачажник - "густой кустарник" <СРНГ, 1966, 2>. В этом же словаре интересно: бачажок - "несколько близко расположенных друг к другу гор, прорезанных ручейками и ямами" в Вологодской обл.

БОЧАГ - омут, пучина; водоворот; глубокое место на реке; отрезок реки между изгибами русла; плес; небольшое расширение устья речки, где образуется затишье; впадина, яма, заполненная водой и заросшая травой; яма, где вода скапливается во время дождей или половодья (европейская часть СССР). <СРНГ, 1968, 3>. Дериваты: бочага, бочажок, бочалыжек, бочейка, бачаг, бачага, бачажок. Л. Г. Гусева <ВТО, 1972, 6> в Каргополье отмечает: бочаг - "круглое окно в болоте", "топкое место в болоте или лесу". В Вологодской обл. бочаг, бачажок - "несколько взятых вместе смежных гор, прорезанных ручейками и ямами" <Мокиенко, 1969>. Этот автор считает вероятной этимологию от др.- рус. бъча - "сосуд" (ср. бочка), что подкупает простотой и логичностью. Другие этимологи связывают с бок, мочаг (см.). В словаре М. Фасмера <1964, 1> рассматриваются отдельно бачаг и бочаг, что вряд ли целесообразно. Н. М. Шанский <1965, 1, 2> сопоставляет бочаг - мочаг - моча. Но с другой стороны, ср. буча, бучило с тем же обобщенным значением. ◊ Большая Бочага - одно из старых имен Онежского озера. См. буча, бучало, моча.

БУЧА - глубокая яма на дне реки, омут, водоворот на реке (северо-западные обл., Воронежская обл.). То же бучало. Термин широко распространен в центральных обл. СРНГ <1968, 3> отмечает также: буча - "пучина, глубокое место в ручье"; "река, образующаяся от падающей сверху воды"; "глубокая яма, заливаемая водой во время половодья"; "падь на болоте, куда стекает вода"; "овраг"; "порог на реке"; "яма"; "колдобина". Буча и быча - "коренная вода в яроводье", "быстрина". Дериваты: бучело, бучило. Ср. бук - "глубокое место под "колесом мельницы", "глубокое место под водопадом", "омут", "водоворот" (центральные обл.); болг. бучало - "водопад", что можно было бы связать с глаголом бучать - "шуметь", "мычать"; сербохорв. бучан - "шумный", "бурный". С другой стороны, бучить - "стирать", "мыть", "лить" (о дожде).

БУЧАЛО, БУЧИЛО - пучина, омут, водоворот, глубокая яма, заливаемая полыми водами и не пересыхающая даже летом; карстовая воронка, куда стекает вода; овраг. "Бучило - глубокая яма с весенней водой, оставшейся после половодья, которая не пересыхает даже летом" <И. Тургенев. Записки охотника>. В. М. Мокиенко <1969> в Псковской обл. отмечает бучило - "вязкое, топкое болото", "трясина", "яма с водой", "окно в болоте". В Смоленской обл. "омут ниже мельницы" (по сообщению С. В. Кирикова). В Тамбовской обл. "ложбина, по которой стекает излишек воды из переполненного пруда" <Мильков, 1970>. В Рязанской обл. бучило - "падь под мельничным колесом"; бук, букалище - "место, где вода вымывает омут"; буча, быча - "коренная вода в половодье", "быстрина и глубь от вскрытия до межени" <Даль, 1912>. СРНГ <1968, 3> добавляет и сибирские значения: бучило - "порог на реке, где вода падает с камня". В этом словаре приводится много диал. слов: бучить, бучка, бучадить, бучильня, значения которых связаны главным образом с водой. Ср. укр. бучный дождь - "с большим ветром, бурей" <Гринченко, 1909>. А. Г. Преображенский <1958> пишет: бучать - "издавать глухой звук" и бучало, бучило возводит к индоевр. корню бук как звукоподражательному (бу - "мычать", "издавать подобный глухой звук, шум") и сравнивает укр. буча - "шум"; др.-рус. бучати - "мычать", "реветь"; словен. bukati - "мычать"; сербохорв. бук - "шум падающей воды", бука - "мычание", "рев" и т. д. Ср. рус. диал. бучать - "громко плакать", "реветь", "визжать".

БАЛЧУГ, БАЛЧЫК - влажная земля, глина, жидкая грязь, болото (тюрк.). Термин, широко распространенный на юге СССР: казах.- балшик, азерб.- палчыг. Э. В. Севортян <1962> считает древним заимствованием из половецкого balcuq. Возможно, отсюда рус. арго балчуг, балчиха - "базар"; "там, где грязно" (иная трактовка : балчук - "базар", "рыбный базар" от балык - "рыба", что менее аргументировано). Параллельно монг. балчиг - "болото", "трясина". ◊ Глубокий след в топонимии - Палчыглы и Палчыгоба в Азербайджане; г. Палчыглы в Армении; скала Балчиккая в Крыму; Большой Балчуг в Красноярской лесостепи. Старый базар в гор. Горьком Балчуг, ныне забытое название и забытая толкучка. Улица Балчуг в Москве; гор. Балчик на Черноморском побережье в Болгарии. См. балкаш, балык.

Даль (багно):
ср. растение багульник. | Кур. вор. низкое, топкое место, вязкое болото; грязь, которую на юге зовут и болотом.

Фасмер:
багно багно́ "грязь, болотистое место", курск., воронежск., укр. багно́ "болото", блр. ба́гно. В остальном известно только зап.- слав. языкам: чеш. bahno, польск. bagno, в.- луж. bahno, bahmo, н.- луж. bagno, полаб. bógnö. Сюда же, вероятно, относится и название реки Багва (см. выше). В словообразовательном отношении ср. ok (ъ) no. Возм., к д.- в.- н. bah "ручей", др.-исл. bekkr – то же (Миккола, ВВ 21, 218; Уленбек, PBB 22, 190; Aind. Wb. 194; Бернекер 1, 38), ирл. búal "вода" из *bhoglā; см. Стоке 176; Клюге-Гётце 32; Торп 257, который связывает эту группу слов с бежа́ть. Против см. Бернекер 1, 55. Менее убедительно сближение у Ван-Вейка (IF 24, 231) слав. слов с голл. bagger "ил, тина", откуда нем. baggern "чистить русло землечерпалкой". С другой стороны, Брюкнер (11) и Младенов (РФВ 68, 377) из-за красной окраски болота пытаются связать багно́ с багро́вый, багря́ный, тогда как Буга (РФВ 70, 100) сравнивает это слово с лит. bojus "топкое место". Сомнения в правильности сближения слав. слова с нем. Bach высказывает Цупица (GG 160) и Брюкнер
Т.е. слова «бочаг» «великий» «этимолог» (точнее – компаративист) в упор не видит.

Горяев:
Багно (болото), багон, багун, багунник, багульник (пол. bagno, чеш. bahno, bahnitka), лит. bognas, швед. back, нем. bach – ручей, bachweide – болотная верба.

ЭССЯ (1, 126): др. – в. – нем. Bah – ручей, др. – сакс. beki, англосакс. becc, др. – исл. bekkr (хотя, возможно это и от «бегу» (от «по» + «го», ср. «погоня»); фр. boue – грязь («г» - «g» - «y» - «u»)

1675:
BOG (Boogen, Du. – изгиб, т.к. его надо обходить по тропе (погну) – болотистая земля, грязь, вода
BOCKIA (у химиков) – большой пузатый сосуд, как перегонный куб, т.е. – бочка.

В принципе Бейли прав:
ЭССЯ (в. 2, стр. 151) – русск. «бочиться» - клониться, склоняться на бок; в других славянских языках – выгибаться дугой, сторониться, обходить стороной; – далее, - бок и производные, в.т.ч. – ставить руки в боки, выгибать дугой, - далее – бочка, бочаг, багно, его тоже надо обходить стороной. Возможно, связано со звукоподражательным «бах» - «пух, пучу, пучина», в ЭССЯ (1, 136) – бахур, - толстяк (вот вам и «богатур), слвц. bachor – брюхо, пузо.

Далее – еще интересней, русское «богот» - бочаг, коблюх (Даль: коба, кова ж. новг. кобел, кобл, коблюх м. вост. кол, пень, надолба, тычек, копыл, торчек; карш, карша, коряга; свая для причалки судна, пал; | кочка, пенек), т.е. болото рассматривается, как источник богатства (стр. 160); словен. «бохоть» - изобилие; боготье, боготьо, богот, богото – глубокое место в водоеме, яма; богать - болотце, лужица с топкой водой, бохоть – вода, покрывающая лед на реке, наледь;

Связь с богатством – интересная. Действительно, болота предоставляют обильную пищу. На болоте вполне можно прокормиться. Далее – богатый – бог (ЭССЯ, 2, 161), др. перс. “baga”, др. инд. “bhaga” – господин, фриг. Βαγαίος – Зевс.; др. инд. bhagas – благополучие (русск. богъ – счастье, благополучие); bhajati – делит, наделяет; bhagah – благо, счастье; греч. φαγείν – есть, кушать (сфагнум – болотный мох, Sphágnum (θ – φ) – из багно, мое – p.l.), ср. с «багно». О «багно» - ЭССЯ (1, 125 – 129); слвц. bahunti – жадный; чеш. bahnouti – жаждать, вожделеть, слвц. bahnut (127); словен. bohoteti – буйно, пышно расти; bohteti – быть пышным, изобиловать ЭССЯ (2, стр. 163)

1826:
BOG, s. – болото, топь (“fen” = тону), мягкая земля; Arm. “boug”; I. “bog”- болото; B. “bagger” – грязь, но Swed. “bog” – мягкий, податливый, родственно англ., “budge” - овчина
Все правильно, болото – оно такое.


Столица Колумбии – Богота
Когда они прибыли в эти солевые селения, то уж здесь-то земля явила взору то, что в ней было и то, что было дальше, потому что она была очень тучной и со многими индейцами, а внешний вид сооружённых домов — отличающимся от тех, какие мы до того встречали. Тем более, что на расстоянии одного дневного перехода далее от того селения соли, мы вошли в землю самого главного правителя, в ней имевшегося, называющегося Богота. И тому было хорошее свидетельство, поскольку мы обнаружили его в доме его жилища, которое, будучи <построенным> из соломы, могло бы считаться одним из лучших, какие только видели в Индиях.
— Хуан де Сан Мартин и Антонио де Лебриха. Доклад о завоевании Нового Королевства Гранада и основание города Богота (июль 1539 года)<7>.
Богота была основана испанскими колонизаторами в 1538 году в районе, который был центром древней цивилизации индейцев чибча<8><9>. Богота расположилась на месте индейской крепости Баката и стала столицей Новой Гранады — такое название Кесада дал завоёванной территории.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D1%82%D0%B0#.D0.98.D1.81.D1.82.D0.BE.D1.80.D0.B8.D1.8F

Знаете, кто населял эту местность?
Чи́бча (исп. Chibcha), Муи́ска или Мо́ска — одна из высокоразвитых цивилизаций Южной Америки в XII—XVI вв. Среди культур древней Америки чибча стоят в одном ряду с майя, ацтеками, сапотеками и инками. Сами чибча называли себя муисками, то есть «людьми». К середине XVIII века полностью вымерли культура и язык чибча.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B8%D0%B1%D1%87%D0%B0_%28%D1%86%D0%B8%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F%29
Не слишком ли много «мужиков»? Из Москвы? Одной Мешики не хватало? Знаете, кем управлялись?
Every tribe within the confederation was ruled by a chief or cacique. Cacique comes from the Taíno word kassiquan, meaning "to keep house.
Странный, этот «тайный» язык. Казаков поименовали «домохозяин».

Меня всегда поражал тот факт, что испанцы свободно общались с местным населением. Неужели у них были такие способности к языкам?

Багамские острова:

Название происходит из языка «тайно» - «ba ha ma» - большая высокая серединная земля или из испанского «baja mar» - мелководье или «низкий прилив»; так же местное название – Guanahani c неизвестным значением.
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Bahamas#Etymology

Прямо финны какие. Земля – maa на финском. А «ba ha» - большая высокая серединная? А, что сразу не «big»? Или «бога»? Не могли принять первые мореплаватели обширные мелководья и соленые озера за болота, т.е. багно, бочаги?
. Кстати, испанское «baja» - низкий, английское «bog» - болото; переход «г, ч» - «g» - «j»


Вероятно, сюда же и «бахча»?
Горяев:
Бакча и бахча (серб., алб. – bahce); перс. bagce – сад, огород; курд. bag, bach, тур. bag – сад, адерб., татар. багча (огород); Бахчисарай – царский огород. Башта – перс. «bastan» - сад.
Даль:
бакша, бахча ж. или бахчи мн. оренб. астрах. донск., баштан м. вор. новорос. татарск. огород в поле, в степи, не при доме; на поднятой плугом целине (новине, непаши)
Фасмер:
бакча бакча́ бахча́, бакша́ "огород в поле, в степи", астрах., оренб. (Даль); заимств. из тур. (перс.) baɣčä – то же; см. Mi. EW 6; ТЕl. 1, 253; Бернекер 1, 39

А, у Фасмера все заимствованное.
ЭССЯ, 2. (151) русск. бочина – участок на краю леса, пашни. Т.е. бакча – то, что сбоку, в отдалении.

5527, RE: Б (лат.В)
Послано ейск, 05-04-2016 19:28
!
5692, Блатной
Послано ейск, 24-05-2016 15:11
Неужели слово английское?

Смыслы подходят во всех отношениях:


blatant <ˈbleɪtənt> прил
вопиющий, явный, очевидный, откровенный, неприкрытый
(flagrant, obvious, outright, undisguised)
вульгарный, грубый, наглый
(vulgar, rude, impudent)
крикливый
(loud)
ужасный
(terrible)

Полез в Вебстер, а там следующее:

mid-13c., babeln "to prattle, chatter," akin to other Western European words for stammering and prattling (cf. Swedish babbla, Old French babillier) attested from the same era, some of which probably were borrowed from others, but etymologists cannot now determine which were original. Probably imitative of baby-talk, in any case (cf. Latin babulus "babbler," Greek barbaros "non-Greek-speaking"). "No direct connexion with Babel can be traced; though association with that may have affected the senses" . Meaning "to repeat oneself incoherently, speak foolishly" is attested from c.1400. Related: Babbled ; babbling.

n.
"idle talk," c.1500, from babble (v.). In 16c., commonly in reduplicated form bibble-babble.

Машинный перевод:

середины 13в., babeln "в трепом, болтовней," сродни другим западноевропейским слова для запинается и лепечет что-то (ср. МФ. Шведский babbla, старофранцузский babillier), заверенные из той же эпохи, некоторые из которых, вероятно, были заимствованы от других, но этимологи не могу теперь определить, что было первоначально. Наверное, подражательные детские-говорят, в любом случае (ср. МФ. Латинской babulus "пустослов" греческий барбарос "говорящих на греческом языке"). "Нет прямой связи Бабеля с прослеживается; правда, ассоциации с которые могут повлиять на органы чувств" <ДОО>. Означает "повторить себя бессвязно, говорить глупости" засвидетельствован от гр.1400. Связанный: Лепетала ; лепет.

Хм, однако...получается что блатной это который бла-бла, болтун.

Тогда выходит что официальная этимология "блатного" является туфтой!

Происходит от существительного блат, далее от возможно, через польск. blat «укрыватель (краденого)», польск. blatny «свой, преступный» из нем. арготич. (< идиш) Blat «укрыватель краденых вещей», Blatter «вор», Blatte «воровское арго», идиш blat «доверенный, согласный на что-л.» (исходно «незаконный», по данным Векслера ZfslPh 43/2, 1983: 266, где см. и возможный др.-евр. этимон — pāliṭ «беглец», pālaṭ «он убежал»), ср. нем. арготич. Platt «новый член воровской шайки» (von Train: 264), platt «свой, заслуживающий доверия», platten «говорить» (Landau AfslPh 24, 1902: 142–143; Бодуэн де Куртенэ в Трахт. 1908: 7—8; Ларин ЯиЛ 7, 1931: 121; Ułasz. 1951: 59; Фасм. 1: 172; Лопатин ЭИРЯ 4, 1963: 46; ЭСРЯ МГУ 1/2: 136; Orel 1: 116). Менее убедительно мотивировано иное объяснение (Росси), кот. предпочитается в РусЖ 2008:60 — из одесского воровского арго, где блат (< идиш) букв. значит «ладонь», ср. арготич. дай блат «по рукам, согласен на сделку». Сомнительно, что вост.-слав. < польск. арготич. blat «взятка» < нем. Blatt «лист» (= *"бумажные деньги") (Лось в Фасм. 1: 17
5693, Версия: блатной = палатный
Послано ТотСамый, 24-05-2016 15:50
Блатной - палатный. Приближенный к начальству. Вхожий в дом "высшего существа".

Еще версия - платный. Чьи "грехи" ОПЛАЧЕНЫ. Индульгенцией, к примеру.
Кроме того, деньги заворачивали в тряпицу - плат.

И все эти версии сходятся в одной конкретной сущности - взяткодатель.


Дополнительная информация к размышлению:
В XIX веке должность официантов в трактирах называли "половой". Что занятно, в Москву набирали на эту должность из Ярославской губернии.
Источник - Гиляровский, "Москва и москвичи".
5696, О половых
Послано ейск, 25-05-2016 22:57
Половой я думаю назван по длинным полам его фартука, или долгополой рубахе (типа нынешней арабской).



Фраза:
Костюм лакея первоклассного ресторана состоял из чёрного фрака (без шёлковых отворотов), чёрного жилета и брюк (без лампасов), а также крахмальной манишки, манжет, стоячего или стояче-отложного воротничка и чёрного бантика. Пуговицы были металлические или басонные. На левом лацкане был укреплён номер, круглый или щитовидный, металлический или эмалевый. Обувью служили чёрные штиблеты или ботинки, часто без каблуков, чтобы при ходьбе не производить шума. Костюм дополняли нитяные белые перчатки и перекинутая через руку салфетка, которой лакей протирал бокалы и тарелки. В первоклассных ресторанах лакеи не носили фартука. В других – подвязывали под жилет белый накрахмаленный фартук, длиной чуть ниже колена, сходящийся на спине.
https://myslo.ru/city/tula/legend/tula-proshlogo-veka-ofitsianti

Вот нашёл про ярославцев:


В старые времена официантами или, как они тогда назывались, «шестерками» или половыми, в московских ресторанах работали главным образом ярославцы - «ярославские водохлебы». Потом, когда трактиров стало больше, появились половые из деревень Московской, Тверской, Рязанской и других соседних губерний...........
.......он обязан был иметь полдюжины белых рубах и штанов голландского полотна. Причем штаны должны были быть отглажены, а рубахи сиять снежной белизной.
http://www.retailmagazine.ru/sr/2006/arch05/50retro.htm



Верхние снимки и рисунок видимо начала XXв., и уже фартуки стали покороче, чем встарь.
Но вот гравюра середины XIXв., где мы видим уже реально длиннополые фартуки половых. Ниже колен!
Одним словом - Полами полы мели, чая получить на чай!

http://statehistory.ru/books/YUliya-Demidenko_Restorany--traktiry--chaynye----Iz-istorii-obshchestvennogo-pitaniya-v-Peterburge-XVIII---nachala-XX-veka/10
5697, RE: О половых
Послано Igor07, 27-05-2016 02:50
5703, RE: О половых
Послано ейск, 27-05-2016 23:01
Шикарные длиннючие фартучки и фотка тож, спасибо!
5910, RE: Библия
Послано pl, 06-07-2016 12:10
Παλαιὰ Διαθήκη – «Ветхий завет», т.е. «былое» - БЛ – ΒΛ – ΠΛ - Παλαιὰ (Палея – ветхий, древний).

Надо полагать, сюда же и название «Библия», βιβλία (Bible). О былом? Об былом? Или «бу» (быти) + «былое»? Не зря же книга «Бытие», странно, что в греческом – «Γένεσις» - рождение. Гр. βίοτος = βίος (лат. «vita») – бытие, жизнь; βίος + πάλαι - давно, с давнего времени, в старину, некогда, тоже; древний, давний (Вейсман).
Другими словами – былое бытие.

Добавление к слову «β» встречается довольно часто, в.т.ч. в греческом и латыни, например, biber = попил и papilla - сосок, см. «beer», βέβαίος – крепкий, твердый - от βαίνω – шагать, ступать (Лидделл и Скотт); в основе – θήβας (Вейсман) – доходить, т.е. – топаю – ТП – ΘП – ΘВ; βαβαί – междометие удивления, ба! Βέβληαι от βάλλω – бросать, кидать, валить, т.е. Βέβληαι – повалю; насчет Вавилона – ниже; лат. papilio – бабочка; из OPr. “penpalo” – перепел; OPr. “pepelis”; “pippalins” – птица; Lith. “piepala”; Latv. “paipala”; Ru. “perepel” (Любоцкий); т.е. из «пере» + «пел» из «пел» + «пел» получилась бабочка «papilio» а далее – «butterfly».

И еще соображение – «fable». 1828: FABULA – молва, предмет разговора, сказка, история, басня; из “for”, “faris” – толковать; FARIS, FATUR – говорить; из φάώ; «Fabula» - «по» + «баял». Сюда же «быль», «былина», вероятно от «быть», «было». Замена «п» - «f». ПБЛ – FBL – fabula.

Возвращаясь к понятию «Палея – Библия» - былое.
Ну, собственно так оно и есть, ср. Флавия – «Иудейские древности», та же библия, но без религии. Либо же «иудеи» + «былое» (т.е. «люди») – ίουδαίος (известный переход «л» - «ι», характерен, например, для итальянского языка – Blanc – Bianco, place – piazza; или малоросс. «мова» - русск. «молва» (от «молоть» языком). Приписываемое равенство «ίουδαίος» - «judaic», по всей вероятности не верно. В основе «жадный» - «жид» - «jude» (до сих пор, в восточной Европе, например, Жидовске Место в Праге); ср. с Иуда (Ιούδας) Искариот (σικάριος) – скареда, шекель? Иуда – персонаж условный, при этом – жадный. Замечу, что «j» может прочитываться и как «и», и как «дж, ж, з» и даже «х» - в испанском (Иван – Juan).

И еще одно интересное замечание - По́поль-Вух (на языке киче Popol Wuj — «Книга совета» или «Книга народа») — книга-эпос месоамериканской культуры, памятник древней индейской литературы. Собственно, лат. «populus» - народ, см. «people» + «book» - книга. Но, ведь можно прочитать и как «βιβλίον». Да, и «vuh» вполне читается, как «vox», т.е. «зов», ср. «voice» (хотя, это возможно и «голос») – «г» - «v», «л» - «l» - «i»

Теперь соображение по слову «βιβλίον» - книга. У этимологов объяснения по этому поводу нет. Точнее, приплетают некий мифический город Библос. А, что сразу не Вавилон (Бабилон)? Хорошо известный факт, что Новиков Н. И. издал книгу «Древняя российская вифлиотека» (1773 – 1775). Современное – библиотека. Т.е. «Β» вполне прочитывается, как «Φ» и как «Θ». Ну, и само прочтение «В» крайне неустойчивое – и «в», и «б», и «п».
Кроме того, есть четкая связь – βιβλίον (уменьш.) — «книга, письмо» - βύβλος — папирус, см. «paper», замены «б» - «п» и «л» - «р», хотя, слово «папирус» может означать и «по березе, бересте». Но, вот, что у Лидделла и Скотта: βιβλίον – «tablet», т.е. – дощечка для письма, см. «table». И, если исключить сказочную мифологию, то картина следующая. Отруб (дерево) = trabs – tabula – θβλ (вспомните – вифлиотека, при этом – собрание древностей, см. выше Παλαιὰ) – ββλ – βύβλος (βιβλίον).

Относительно слова «библиотека» (вифлиотека)
θήκη, τίθημι – вместилище, шкатулка, ящик, гроб, могила, могильный склеп.

Бикс: θήκη – чаще, как приставка в конце или с префиксом (как в слове «библиотека»);Skt. – dhaka – вместилище (вот откуда столица Бангладеш); θηκαίος – для гробницы. Т.е. βιβλιοθήκη – библия + тыкаю, вот, собственно и шкаф. Т.е. то, во что втыкают – в шкаф, гроб, могилу – далее вторичные значения – шкаф, гроб, могила; то же со словом «τίθημι» = ставить (см. ниже) – ставить – то, во что вставляют.
τίθημι – уносить, укладывать, закреплять, делать, размещать, устанавливать, создавать, т.е. стать, ставить - СТТ – (Σ)ΤΘ.

P.S.
Βαβυλών – Вавилон, при этом – Βήλος – Бел, сын Посидона, отец Эгипта и Даная; Ваал – бог вавилонский (Вейсман); интересно, что в имени морского бога Посейдона проглядывает слово Дон (река вообще), отец Египта (как показали ФиН – это средневековая Русь, вероятно от «купа, жупа» – объединение славян и Дуная (южные славяне). При этом Бел = белый. Уж не Белокаменная ли? Хотя «вавилон» - разновидность погребов, т.е. «бабье лоно».

А, вот, казалось бы, неожиданно:
Вавилон
ручей в центральной части Москвы, левый приток Москвы-реки. Длина около 2,7 км. Беря начало из колодца под названием Вавилон (близ Новодевичьего монастыря), протекал через Лужники, по болотистой местности Кочки. Пересекал современные трассы Комсомольского проспекта и Малого кольца Московской железной дороги. Видимо, занимал в нижнем течении старицу Москвы-реки, так как протекал параллельно современной Фрунзенской набережной. В связи с осушением и застройкой территории в начале XIX в. перехвачен городской дренажной и водосточной сетью.
Москва. Энциклопедический справочник. — М.: Большая Российская Энциклопедия 1992

Даль:
Вавилоны, м. мн. запутанный, криволинейный узор; | плохое письмо, с криволинейными строками. Астрах. на приморских рыбных ватагах, большие погреба, вырытые ходами в буграх; по сторонам хода - ледники с ларями, где солится и укладывается красная рыба до отправки.

Т.е. здесь явно прослеживается слово «вил, вью».
Кстати – Вавель, Вавельский холм в Кракове – символ Польши, центр Кракова. «Вики» пишет, что по-польски это означает овраг, ров. В то же время в холме много пещер, по преданию там жил вавельский дракон (полагаю, что это просто пушки в замке). Но, показательно, что и здесь – вил. С другой стороны предание связывает «Wawel» и «Babel» (т.е. «Вавилон»). Интересно, что евр. слово означает именно «путать»:
Babel (Hebrew: בָּבֶל‎‎, Bavel, Tib. בָּבֶל, Bāvel; Syriac: ܒܒܠ‎, Bāwēl), from the verb bilbél (בלבל - путать, смешивать). Но, как доказано у ФиН в книге Неемии, под именем Иерусалима описывается Москва с её разветвленной сетью подземных ходов. Так что Вавилон вполне может трактоваться, как «повил» от «повить»
Повить `Словарь синонимов:
затянуть, запутать, подернуть, отуманить, увить, завить, затуманить, обложить, окутать, заволочь, опутать, обволочить, застлать, перепутать, оплеть, обволочь, обвить, заплеть, переплеть, перевить, поглотить, заволочить, закрыть
Так же – повел. И даже – повелю.

Но, более вероятный вариант – «побеленный». Москва до сих пор имеет кирпичные палаты 17 века оштукатуренные сверху. На Зубовском бульваре, например, в Гранатном переулке. В конце концов, Москва Белокаменная, совершенно не означает, что она сделана из известняка. Из известняка прекрасно получается известка, раствором которой белят и по сю пору.
6373, RE: Библия (дополнение)
Послано pl, 18-12-2016 02:00
Так же – побелю, бумагу белили, ср. нем. baumwolle

Но, есть еще одно интересное слово:
«Баволна» (Словарь русского языка XI – XVII веков, вып. 1, стр. 62) – ж. Вата, хлопок, укр. бавовна, пол. bawelna

Дьяченко:
Баволна— польск. = бумага, мягкота (Азбуковн. у Сахарова 20). По уставной грамотѣ Лівовскимъ купцамъ 1407г. велѣно давать пошлину въ Баковѣ, когда кто привезетъ изъ Бесарабъ или перецъ, или баволну, или будь што: оть 12 контари полърубелъ. А.Зап.Р.I. № 21).

Горяев: бавольник (хлопчатник) - малорос. баволна, чеш. bavlna, пол. bavelna, лит. bavilna, bambule, нем. baumwolle – хлопчатая бумага

Клюге: baum – дерево; MidHG, OHG. boum; OSax. bom, D. boom, AS beam – дерево, англ. «beam» - балка, брус, бревно, G. Baum, LG., Du. bom – дерево; Goth. bagms, OIc. baðmr; Gr. φύμα – производить
1826:
BEAM, s. – большой кусок дерева, стойка, палка, луч, дерево, рог оленя; M.G. “bagm”; G. “bolm”; Swed. “bom”; S. “beim”; T. “baum”; B. “boom”; Scot. “bolme”
Полено – замена «п» - «b» и «н» - «m»; ПЛН – PLN – BLN – BLM – bolm – baum – beam (в основе – пала)

Клюге: wolle – шерсть, вата, пух; MidHG wolle, OHG. wolla; Goth. wulla; AS. “wull”; E. “wool”; D. wol; Sans. urna, OSlov. vluna, Lith. vlina – шерсть; Lat. villus, vellus; Gr. είρος, έριον - шерсть
Дворецкий:
vellus, eris
1) преим.pl.снятая, шерсть, руно
2) шерстяная пряжа
3) овчина
4) pl.лёгкиеоблачка, барашки
5) снежные хлопья
6) овца
villus, i
1) шерсть, руно; растительность на лице, борода
2) ворс;
3) растительный пух
Другими словами – волос, ворс – от выращу – к рост, ращу; так же – валяю.

И, как baumwolle – хлопчатая бумага? Хлопок – ну никак не полено. Может быть, все таки – белю? И далее – βύβλος, но, тогда слово очень позднее.

«Вики»:
Бума́га (предположительно от итал. bombagia < лат. bombacium ‘хлопок’, первоисточником же считается иранский<1>) — волокнистый материал с минеральными добавками. Представлен в виде листов для письма, рисования, упаковки и прочего, получаемый из целлюлозы: растений, а также вторсырья (тряпья и макулатуры).

Дворецкий:
bombȳx, ȳcis m и f
1) шелкопряд (гусеница);
2) шёлк, шёлковая ткань;
3) растительный пух, предпол. хлопок

1828:
BOMBYX – из гр. βόμβυξ – шелкопряд, но есть большое сомнение, тот ли это шелкопряд, что и у нас. Название использовалось для наряда, сделанного из скрученного шелка – bombyx. И для хлопка, сделанного из пуха, ваты или листьев, которые за свою мягкость тоже назывлись bombyx.
Кстати, βυξ – не равно «пук»?, ср. «book».

Вейсман: βύσσος – лен тонкий, Индийский или Эгипетский, полотно из этого льна (по другим – хлопчатая бумага?); βύσσινος – сделаный из тонкого льна, льняной; Н.З. τό βύσσινον – одежда из тонкого полотна
Лидделл и Скотт: βύσσος, Heb. butz – тонкий желтоватый лен (индийский и египетский), белье, не хлопковое, но более поздние писатели перенесли это название на обозначение хлопка

βύζην – битком, тесно, плотно; βύζω = βύω, атт. βυνέω, βύσω – затыкать, набивать, наполнять, ср. «пузо», «бусы», «пух», скорее последнее и к льну, изначально, отношение это не имело.

Действительно, хлопок похож на пух. А, с другой стороны – возможно связано с жужжанием, см. βόμβυξ ниже. Но, лен здесь причем?

βομβέω – издавать глухой звук (о падающем теле у Гомера); вообще шуметь, жужжать; βόμβος – звукоподражательное слово, гул, шум, шорох, жужжание, ср. «buzz», «bomb» и русское – бзз + бом, бум - βόμβυξ

Лидделл и Скотт:
βομβυλιός – насекомое, которое шумит или жужжит, шмель, (ср. русское «бык, бчела» - Дунаев); комар, москит, личинка шелкопряда; βόμβυξ, ср. βομβυλιός – шелкопряд, шелк (конкретно – тутовый шелкопряд, Bombyx mori – Дунаев), флейта; ср. βομβυλιός с baumwolle; и с βύβλος; но, то шелк, а то – хлопок.


Правда, пишут, что они практически летать разучились. Может со шмелем путали? Но, в слове βομβυλιός – не вил?

Что-то слово βόμβος сильно напоминает «бамбук» - Bambusa (лат.); ср. βομβέω, т.е. «бум» + «бью»? Но P. baghamdoo – скорее от «пук»

Бамбук `Словарь иностранных слов русского языка`
(малайск. bambu). Род тростника из семейства злаков; особенно известен индийский бамбук, отличающийся большими размерами.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

bamboo (n.) (из нидерландского «bamboe»); из португальского «bamboo, ранее – mambu», возможно из малайского «samambu», хотя, полагают, что это заимствованное слово
1590s, from Dutch bamboe, from Portuguese bambu, earlier mambu (16c.), probably from Malay samambu, though some suspect this is itself an imported word.

punji (n.) (острая и часто ядовитая бамбуковая палка, используемая для ловушек); происхождение неизвестно, возможно из тибето-бирманского языка, впервые зафиксировано в Бенгалии
sharpened and often poisoned bamboo stake set in a hole as a trap for animals or enemies, 1872, of unknown origin, probably from a Tibeto-Burman language (first recorded in a Bengal context).

bamboozle (v.) (надувать, обманывать); возможно из шотландского «bombaze» - запутывать, родственно «bombast»или из французского «embabouiner» - делать дураком, дословно - бабуин
1703, originally a slang or cant word, perhaps Scottish from bombaze "perplex," related to bombast, or French embabouiner "to make a fool (literally 'baboon') of."

1826:
BAMBOO, s – длинный тростник; Sans. ban vuhr; P. baghamdoo, F. bambon; интересно, что в малайском – buluh, хинди – baans, амхар. - shemibek’o, баск. – Banbuzko, бенг. Bām̐śa, вьет. bằng tre, гал., исп., катал. – bambú, гудж. – bambukis, каннада – Bidiru, лаосс. – maiphai, маратхи – Bāmbūcā, непал. – Bānsa, панджаби – Baibū, сомали - dhir dheer; тай - T̂n p̄hị̀, телугу – Veduru,

Видимо, сюда же и «баобаб» из семейства «бомбаксовых»

7341, RE: Вавель, Краков
Послано Веллингбро, 04-02-2018 23:30
Бывал я там... По-старопольски - "Вонвель", с носовым "а". Это не овраг и там похоронен в мраморном сакофаге Адам Мицкевич
6138, RE: barbarian – варвар
Послано pl, 17-09-2016 21:26
barbarian – варвар

barbarian (adj.) (из среднелатинского «barbarinus»); из латинского «barbaria» - зарубежная страна, старофранцузского «barbarin» - бербер, язычник, сарацин, варвар); из греческого «βάρβαρος» - иностранец, странный, безграмотный; звукоподражательное «βαρ-βαρ-βαρ-βαρ»; из PIE корня *barbar- звукоподражательное (о невнятной речи)
mid-14c., from Medieval Latin barbarinus (source of Old French barbarin "Berber, pagan, Saracen, barbarian"), from Latin barbaria "foreign country," from Greek barbaros "foreign, strange, ignorant," from PIE root *barbar- echoic of unintelligible speech of foreigners (compare Sanskrit barbara- "stammering," also "non-Aryan," Latin balbus "stammering," Czech blblati "to stammer").

Greek barbaroi (n.) meant "all that are not Greek," but especially the Medes and Persians. Originally not entirely pejorative, its sense darkened after the Persian wars. The Romans (technically themselves barbaroi) took up the word and applied it to tribes or nations which had no Greek or Roman accomplishments. The noun is from late 14c., "person speaking a language different from one's own," also (c. 1400) "native of the Barbary coast;" meaning "rude, wild person" is from 1610s.

Т.е. «балабол»

Фасмер:
балаболить "болтать" (вместо болоболить), балабонить, отсюда балабола "болтун", балабон – то же. Родственно болг. блабо́ля "бормочу", чеш. blaboliti. Иная ступень чередования гласных представлена в болг. бълбо́ля "болтаю", чеш. blbý "слабоумный", слвц. blbotat', blblat', blbocat'. Путем диссимиляции или контаминации с баять произошли байбола́ "болтун", байболить, ряз. Ср. байборя, байборить, там же. Звукоподражание. Ср. др.- инд. balbalākarōti "заикается", лат. balbus "заика", balbutio "заикаюсь"; имеется ссылка на слвц. bɫbɫa, bɫbɫa – подражание голосу немого. Аналогично греч. βάρβαρος, первоначально "говорящий невнятно", нем. babbeln "лепетать"

Другими словами – в основе «баял» к «баю», см. «fable», то же, что и «пою», «вою» - звукоподражательное к «ую»; современное англ. «burble» - болтать, «blab» - болтун; сюда же – блажить, благо, ублажать, возможно, и желать, и жалеть, см. «please» (если не от «колю – жало»).

1675:
BARBARITY (barbarie, F., barbaries, L. βαρβαρότης) – жестокий, бесчеловечный, так же обладающий невнятной речью; BARBAROUS (barbare, F., barbarus, L. βάρβαρυς) – жестокий, свирепый, грубый, дикий, невнятно говорящий; очень интересно – BARBE (устар.) – маска, личина, забрало (Чосер), т.е. «заберу» - ЗБР – (Z) BR (U) – BRB. Заметьте, что в первых строках – отрицательные характеристики, а относительно языка – в самом конце. Не значит ли это, что слово имеет два разных источника?

Лидделл и Скотт – не греки, по манерам или языку, иностранцы (у Гомера), не разговаривающие по-гречески, затем применительно к мидийцам и персам. Платон делил человечество на эллинов и варваров; похожие термины для обозначения иностранцев были у египтян и китайцев, евреи называли остальных «Goim» - язычники, неевреи («gentile») – (надо полагать от «гнать», «гоню», ср. «гой», «изгой» - Дунаев); птиц называли βάρβαροι из-за невнятности пения (Геродот, Страбон); после персидской войны слово приобрело значения «иностранец, грубый, жестокий, бесчеловечный»; у римлян это слово прижилось по мере проникновения в Рим греческого языка и литературы. Начиная с Августа, так назывались народы, не относящиеся ни к римлянам, ни к грекам. Потом это распространилось на германские (тевтонские) племена; Skt. varvaras (barbaras) – полагают, что это означало «кудрявый, кучерявый»; так же сравнивают с лат. balbus, balbutio

Кстати, взгляните на одно из «берберских» (варварских) племен:
http://kadykchanskiy.livejournal.com/157629.html
http://kadykchanskiy.livejournal.com/74244.html

Иное мнение в 1826:
BARBARY, s. – страна в Африке; A. “barbaryh”; P. “barabur” – из “Ber Ber” – названия людей в Марокко и Нубии, где слово «ber» означает территорию, ср. «беру, заберу», «barrier», «бар», «bar», хотя этимология может быть и другой, см. ниже.

«Вики»:
Берберы (от греч. βάρβαροι, лат. barbari; самоназвание амазиг, амахаг — «свободный мужчина»; кабильск. Imaziɣen) — общее название принявших ислам в VII веке коренных жителей северной Африки от западных границ Египта (Оазис Сива) на востоке до Атлантического океана на западе и от реки Нигер на юге до Средиземного моря на севере. Амазиг – надо полагать «мужик»? Ср. с «амазонка» - «муж» + «жена» (жонка, жинка).
For the historian Abraham Isaac Laredo<47> the name Amazigh could be derived from the name of the ancestor Mezeg which is the translation of biblical ancestor Dedan son of Sheba in the Targum. According to Leo Africanus, Amazigh meant "free man", though this has been disputed, because there is no root of M-Z-Gh meaning "free" in modern Berber languages. This dispute, however, is based on a lack of understanding of the Tamazight language as "Am-" is a prefix meaning "a man/one who is-." Therefore, the root required to verify this endonym would be "(a)zigh", free, this however is also missing from Tamazight's lexicon, but may be related to the well attested "aze" strong, "Tizzit" bravery, or "jeghegh"<48> to be brave/courageous.
Further, it also has a cognate in the Tuareg word "Amajegh", meaning "noble".<49><50> This term is common in Morocco, especially among Central Atlas, Rifian and Shilah speakers in 1980,<51> but elsewhere within the Berber homeland sometimes a local, more particular term, such as Kabyle or Chaoui, is more often used instead in Algeria.<52>
The Egyptians, Greeks, Romans, and Byzantines mentioned various tribes with similar names living in Greater "Libya" (North Africa) in the areas where Berbers were later found. Later tribal names differ from the classical sources, but are probably still related to the modern Amazigh. The Meshwesh tribe among them represents the first thus identified from the field. Scholars believe it would be the same tribe called a few centuries afterwards in Greek as Mazyes by Hektaios and as Maxyes by Herodotus, while it was called after that "Mazaces" and "Mazax" in Latin sources, and related to the later Massylii and Masaesyli. All those names are similar and perhaps foreign renditions of the name used by the Berbers in general for themselves, Imazighen.
Согласно историку Абрахаму Исааку Ларедо название «амазиг», возможно, произошло от имени Мезег, в Таргуме (переводе Ветхого Завета на арамейский язык - Дунаев) – это имя предка Дедана, сына Шева. Согласно Льву Африканскому «амазиг» означает «свободный человек», хотя этот вопрос дискутируется, т.к. в современном берберском нет корня “m-z-gh” означающего «свободный», но этот спор основывается на незнании тамазигхских языков (центр и север Марокко – Дунаев), где «am-» означает «человек/ тот, кто». Слово (a) zigh – может быть и «свободный» (в тамзигхских языках) и связано с «aze» - сильный (ср. «могу, могучий» - Дунаев), Tizzit – храбрость, jeghegh – быть храбрым / мужественным. Далее – связь с туарегским словом «Amajegh» - благородный, (ср. «majesty», «magister» и русское «могу, мощь, могучий, могущество» - Дунаев). Этот термин представлен в Марокко – в Центральном Атласе и в других местах распространения берберов. Племена с похожими названиями, живущие в «большой» Ливии, упоминаются у египтян, греков, ромеев и византийцев. Позже здесь жили берберы. Со временем названия племен все меньше стали напоминать название из первоисточника, но, вероятно, они имеют отношение к амазигам. Одно из них – племя «мешвеш» (машава). Ученые полагают, что это тоже самое племя, которое у греков именовалось Mazyes (Гесиод) или Maxyes (Геродот), соответственно в латыни - Mazaces и Mazax; позже – племя масилиев и масесили. Берберы для себя использовали имя Imazighen и все упомянутые названия – то же, только с поправкой на иностранные языки.

Словарь 1828 упоминает так же фригийцев. BARBARICUS, Phrygian. For the Phrygians were specially called “Barbari”. Вероятно потому, что они занимались вышиванием (barbaricarii). И откуда русское окончание? Фригия – область на западе Малой Азии (сейчас Турция). Считаются предвестниками армян.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%80%D0%B8%D0%B3%D0%B8%D1%8F .

Исходя из мнения ФиН имя одного из известнейших правителей Европы Фридриха I Гогенштауфена (БАРБАРОССА), прочитывается как «варвар русский» или «варвар рыжий».
http://www.chronologia.org/raskol/02_01.html

Хотя официальная этимология дает другую трактовку – barba – борода, rossa – рыжая (итал.). В немецком, соответственно – Rotbart. Только вот беда, никакой Германии в период с 1152 – 1190 не существовало. Напомню, что Германия образовалась в 1871 году. Кстати, никакого итальянского языка тогда тоже не было. Как, впрочем, и Италии, она образовалась в 1867 году. Да, в истории есть еще парочка персонажей с таким же прозвищем. Вот только они турки. Как к ним прилипло итальянское название, непонятно. Пираты достаточно странные, правили целыми странами. Арудж Барбаросса (1473 – 1518) и Хайр-ад-Дин Барбаросса (1475 – 1546). Последний был адмиралом и правителем (вице-королем) Алжира.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%80%D1%83%D0%B4%D0%B6_%D0%91%D0%B0%D1%80%D0%B1%D0%B0%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B0%D0%B9%D1%80-%D0%B0%D0%B4-%D0%94%D0%B8%D0%BD_%D0%91%D0%B0%D1%80%D0%B1%D0%B0%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0
http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%AD%D0%A1%D0%91%D0%95/%D0%91%D0%B0%D1%80%D0%B1%D0%B0%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0

В библиотеке «Google» упоминаний о Фридрихе Барбароссе ранее 18 века нет. Попалась одна книга 1670, но, увы, на голландском, да и то, просто упоминание. Упоминается и у Макиавелли в «Истории Флоренции». На английском это опять издание 18 века.

Кстати, это сейчас пишут «Vulgar Latin» (простонародная латынь – «vulgar») а в словаре 1826 – L. B. – Barbarous Latin. То есть – варварская латынь. Сравните с Barbarossa. Сейчас это имя носит народ, кочующий по Сахаре – берберы, см. выше.

Кстати, возможно здесь и «бродил», переход «д» - «b», как в слове «борода» - «barba» (лат), см. «beard», гр. «παρεία» - щека (хотя, это возможно и к «брею» - к «беру», см. так же версию из «брадобрей» («barber») - Дунаев).
Мурзаев:
БАРА, БЕРА - брод, переправа; овчарня (азерб.). Ср. бер - "дверь", "вход" в Ленкорани. Ср. русск. «дверь»
барга - "глушь", "окраина"; баргуты - жители окраины (бур. диал.)

И еще – в кельтских языках «bar» - мужчина (хотя, возможно и к «бороде» - Дунаев). Варвар – Barbarus (лат); Βάρβαρος (греч) – Vulgar – переход «b» - «v», «r» - «l», «v» - «u» - «y» - «g». Хотя, вероятно, все интереснее и слово «варвар» возникло из «vulgar».
vulgar – пошлый, грубый, народный, общий, родной, см. «people», «plus», «public», «pub»

vulgar (adj.) (обычный); из латинского «vulgaris, volgaris» - принадлежащий к обыкновенным людям, низкий; из «vulgus» -
late 14c., "common, ordinary," from Latin vulgaris, volgaris "of or pertaining to the common people, common, vulgar, low, mean," from vulgus "the common people, multitude, crowd, throng," perhaps from a PIE root *wel- "to crowd, throng" (source also of Sanskrit vargah "division, group," Greek eilein "to press, throng," Middle Breton gwal'ch "abundance," Welsh gwala "sufficiency, enough") . Meaning "coarse, low, ill-bred" is first recorded 1640s, probably from earlier use (with reference to people) with meaning "belonging to the ordinary class" (1530).

Дворецкий:
I vulgo adv.
1) в большом количестве, во множестве;
2) всенародно, публично;
3) (по) всюду, везде

II vulgo, avi, atum, are
1) делать всеобщим, общедоступным, распространять, переносить, разносить;
2) объявлять, доводить до сведения всех, распространять, разносить; издавать, публиковать;
3) med.-pass. vulgari смешиваться, общаться, сходиться; торговать своим телом; знакомить всех с кем-л. — См. тж. vulgatus

vulgus, i
1) народ, народная масса;
2) масса, множество;
3) толпа, чернь;
4) простонародье;
5) простые солдаты, рядовой состав, войско

I vulgatus, a, um
1. part. pf. к vulgo II;
2. adj.
1) общеизвестный, общераспространённый;
2) доступный; публичный;
3) всеобщий, обычный, общепринятый

1828:
VULGUS, VOLGUS – толпа, чернь, простонародье, сброд; из όχλος; Anglo-Sax. “folc”; Germ. “volk”, англ. «folk». Греческое слово, надо полагать – «село».

Другими словами – больше, ср. «res publica» - рука + больше, см. «republic», «regime»; «populus» - по более, см. «people» (к обло); в смысле «издавать, распространять», ср. «publish».

Больше – БЛШ – BLC – PHLC – FLG – (ср. «палка» и «flag»), VLG – vulgo - vulgaris

Аналогично – БЛШ – BLC – BLG – BLV (“c” – “g” – “y” – “v”) – BRB – βάρβαρος. А как еще должны были относиться потомки ордынцев к местному населению? Конечно, не настаиваю.

Кстати, не сюда ли «влахи»?

6147, RE: briny - соленый, море
Послано pl, 24-09-2016 20:43
briny - соленый, море, см. «umber»

brine (n.) (рассол, рапа, морская вода, океан, море, слезы; солить, засаливать); староанглийское «bryne», происхождение неизвестно.
Old English bryne "brine," origin unknown; no known cognates beyond Dutch brijn, Flemish brijne. c. 1600, from brine + -y (2). Used earlier of tears than of the ocean (1610s)

Предполагаю, что изначально «плес», далее гр. πέλαγος – море; возможно, изначально – влага - («в» - «f» - «ph» - «р»), см. «uliginous», но возможен и другой вариант:

1675:
BRINE (bryne, Sax. от Bryne – соленое море) – рассол, поэт. – море (1826); S. “brein, bryn, brum”; G. “bara” – волна, море, т.е. «бурун» (ср. «бурный», «буря», «брожу»), «бурун» - мыс, скала (крымско-татар.). «буран» (тюрк. buran, boran) – у Горяева; к «бурю», т.е. либо к «беру», либо к «оброю», «оборву»; сюда же «брякнуть»? Горяев: бросить с шумом, некстати сказать, брякнуться – упасть с шумом, санскр. bhracati, bhracjate – падать, валиться, bhracat – упал, bhramca – падать. Но здесь звукоподражательное. Ср. «брык», «бряк».

Еще связь с «палю», см. «burn», «brown», «bear» = бурый; так же – рину, рьяный, рею – вероятно к «рву». Возможно и к «пру», см. «fury»

Фасмер:
буря укр. бу́ря, болг. бура, буря, ст.- слав. боурѩ 'λαῖλαψ, сербохорв. бу̏ра, словен. búrja, чеш. bouře, польск. burza, др.- польск. burzá, вин. п. burzą. Родственно лтш. baũr̨uôt "мычать", норв. būra "мычать", др.- ирл. búriud "мычание", búrach "разрывание земли", по-видимому, также др.- исл. byrr "попутный ветер", ср.- нж.- н. borelôs "безветренный", лит. paburmai "бурно, быстро", лат. furō "неистовствую", др.- инд. bhuráti "двигается, вздрагивает, барахтается";

Сюда же - Борей (др.- греч. Βορέας, Βοῤῥᾶς «северный») — в греческой мифологии олицетворение северного бурного ветра. Эринии (от др.- греч. Ἐρινύες «гневные») — в древнегреческой мифологии богини мести. В римской мифологии им соответствуют фурии, см. «fury» - переход «б» - «п» - «ph» - «f» - БР – FR (греч. (F) Ἐρῑνύς). Но и рьяный
6202, RE: brocade - парча
Послано pl, 22-10-2016 09:13
brocade - парча

brocade (n.) (из испанского «brocado»); из итальянского «broccato» - вышитая ткань; из причастия прошедшего времени «broccare» - обивать, пробивать гвоздями; из «brocco» - маленький гвоздь; из латинского «broccus» - выступающий, заостренный
1560s, from Spanish brocado, from Italian broccato "embossed cloth," originally past participle of broccare "to stud, set with nails," from brocco "small nail," from Latin broccus "projecting, pointed" (see broach (n.)).

broach (n.) (брошь, вертел); из старофранцузского «broche» - вертел, шило, острый конец; из народнолатинского *brocca – остроконечный инструмент; из латинского «broccus» - выступающий, заостренный (особенно о зубах); гэльского происхождения, ср. гэльское «brog» - шило
"pointed instrument," c. 1300, from Old French broche (12c.) "spit for roasting, awl, point end, top," from Vulgar Latin *brocca "pointed tool," noun use of fem. of Latin adjective broccus "projecting, pointed" (used especially of teeth), perhaps of Gaulish origin (compare Gaelic brog "awl").

В русском «кол» и «шило» различаются, но взаимозаменяемы. В основе – тыкать – ход – шел – колю (шило), шью – шил. При перенесении в другие языки, различия стерлись.

Дворецкий:
brocchus (brōchus, broncus, bronchus), a, um
выдающийся вперёд, выступающий вперёд, торчащий наружу, оскаленный
Прошить – ПРШТ – PRCT (D) – BRCD, ровно то-же – парча, брачина, вполне вероятно, что и брюки, они тоже прошиваются.

Парча `Словарь иностранных слов русского языка`
(перс, partsche). Материя, затканная золотом, серебром и шелком.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

Фасмер:
парча́ укр. парча́ – то же. Обычно объясняется из тат. раrčа "парча, узор"; тат. слово заимств. из русск., но здесь стар. тюрк. основа, к которой принадлежит, между прочим, и кирг. barča "шелковая ткань"
брачина "вид шелковой ткани", только русск.- цслав. брачина (с XII в.), др.- серб. брачинь – то же (XV – XVI вв.). По семантическим соображениям неприемлемо популярное объяснение из лат. brāca "штаны, шаровары" или из ср.- греч., нов.- греч. βράκα лат. происхождения. По мнению Гомбоца (Symbolae Rozwadowski 2, 71), заимств. из др.- булг. *barčyn, чув. purźyń "шелк", откуда и венг. bársony "бархат", др.- венг. *barsin. Неточную этимологию дает Соболевский, предполагая источник в араб. barrakân "бумазея" (см. бархат). Ошибочна этимология Шахматова из кельт. источника лат. brāca "штаны", поскольку она не объясняет знач. Брюкнер (KZ 45, 50) отделяет название "штаны" от брачина и сближает последнее со словом брак в его исконном знач. "свадебный наряд". Но, насколько мне известно, такое знач. у этого слова не засвидетельствовано. •• <Детерс (IF 61, 1954, стр. 330) считает первоисточником ср.- перс. *aparēšum. – Т.>
6293, RE: bound - граница
Послано pl, 20-11-2016 20:50
bound - граница, предел.

bound (n.1) (из англо-латинского «bunda»); из старофранцузского «bonde» - предел, граница, межевой камень; из среднелатинского «bodina», возможно, гэльское
"limit," c. 1200, from Anglo-Latin bunda, from Old French bonde "limit, boundary, boundary stone" (12c., Modern French borne), variant of bodne, from Medieval Latin bodina, perhaps from Gaulish.

Объять, обнять - БНТ – BNT – BND. К бью, бить
6544, RE: breech – ягодица
Послано pl, 11-02-2017 22:59
breech – ягодица, зад, см. «ass - (2)», «break», «wrack»

breech (n.) (задняя часть орудия, казенник)
"back part of a gun or firearm," 1570s, from singular of breeches (q.v.).

1675:
BREECH (Brecce, Sax., Broesh, Du.) – основание, зад; (1826): разрыв,щель, брешь, пробой, ссора; (1888): задняя часть тела; M. E. “brech, breech”; у Чосера – только брюки; в Dutch “broek” – равно «зад» и «брюки»; BREECH (Brecce, Sax. or of Britjche - разновидность деревянного инструмента, широкого и плоского, используемого для выглаживания поверхности; человеческие ягодицы. То, что французы называют «дать шлем без забрала») - ягодицы или основание; (1826): BREECH, s. разделение ног, зад, задняя часть, ягодицы; G. “brek”, - разделение, вилка; Swed. “brœk”; T. “bruche”; S. “brœc”; W. “breg”, I. “bristig”. BREACH, s. пролом, дыра, брешь, ссора, разрыв отношений; Swed. “brach”, F. “breche”

Рушу, крушу, сюда же – брешь (обрушу) - франц. breche, от кельтск. brech, breca – отверстие; д.- в.- н. brecha: нов.- в.- н. brechen «ломать», англ. «break»; РШ – (W) RC (K), см. «ass, arse»
6545, RE: breeches – брюки
Послано pl, 11-02-2017 23:01
breeches – брюки.

breeches (n.) (из староанглийского «brec» - брюки); из множественного числа «broc» - наряд для ног и туловища; из протогерманского *brokiz; из PIE корня *bhreg- разбивать, рушить
c. 1200, a double plural, from Old English brec "breeches," which already was plural of broc "garment for the legs and trunk," from Proto-Germanic *brokiz (source also of Old Norse brok, Dutch broek, Danish brog, Old High German bruoh, German Bruch, obsolete since 18c. except in Swiss dialect), perhaps from PIE root *bhreg- (see break (v.)).

1675:
BREECHES (bræcce, Sax.) – наряд для мужчин, от талии до колен; (1888): BREEKS – одежда для бедер; M.E. “breche, breke, braccæ”; A. S. “broc” (brec – мн. число); Du. “broek” – брючная пара; Icel. “brok” (мн. ч. “braekr”) – брюки; O.H.G. “proh, pruah”; M.H.G. “bruoch”; Lat. “braccae” (Celt., ср. Gael. “brog” – туфля, “briogais” – брюки, “breacan” – шотландка, плед; “breac” – пестрый, пятнистый, пестрый; W. “brech” – пятнистый; Irish “breacan” – плед; “breacaim” – пятнаю, пестрю, вышиваю

Клюге: bruch – брюки; MidHG. “bruoch”; OHG. “bruoh” – брюки, покрывающие таз и бедро; A. S. “brec”; “broc”; MidLG. “brok”; OIc. “brok”; Gall. – Lat. “braca”; Ital. “brache”; Fr. “braies”


В Мюнхене дедушек видел в таких штанах

Ср. «broach» - прошивка, «brooch» - брошь, «embroider» - вышивать
embroider (v.) (из англо-французского «enbrouder»); из «in» - в + «broisder» - вышивать; из франкского *brozdon; из протогерманского *bruzdajan
late 14c., from Anglo-French enbrouder, from en- "in" (see en- (1)) + broisder "embroider," from Frankish *brozdon, from Proto-Germanic *bruzdajan.

Сюда же «парча», «брошюра»
Парча `Словарь иностранных слов русского языка`
(перс, partsche). Материя, затканная золотом, серебром и шелком.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

Фасмер:
парча парча́ укр. парча́ – то же. Обычно объясняется из тат. раrčа "парча, узор"; считает тат. слово заимств. из русск; стар. тюрк. основа, к которой принадлежит, между прочим, и кирг. barča "шелковая ткань";

брачина "вид шелковой ткани", только русск.- цслав. брачина (с XII в.), др.- серб. брачинь – то же (XV – XVI вв.). По семантическим соображениям неприемлемо популярное объяснение из лат. brāca "штаны, шаровары" или из ср.- греч., нов.- греч. βράκα лат. происхождения; заимств. из др.- булг. *barčyn, чув. purźyń "шелк", откуда и венг. bársony "бархат", др.- венг. *barsin; араб. barrakân "бумазея" (см. бархат). Ошибочна этимология из кельт. источника лат. brāca "штаны"; ср.- перс. *aparēšum.

1675:
BROCADO, BROCCADO (brocatto, Ital.) – разновидность одежды, вытканной «wrought» серебром и золотом, т.е. «парча»; Sp., F. (1826): шелк или другой материал, вытканный золотом или серебром; F. “brocade”; It. “broccata”; из “broach”; (1675): BROCH, BROOCH – старомодный узор, вытканный золотом; A BROCH – значок, браслет, петля, штык; BROCHA – шило, упаковочная игла; A BROACH (broche, Fr.) – вертел для мяса, рога на голове молодого оленя, растущие отточенными, как конец вертела; (1826): вертел, метчик, острие, булавка, нагрудная застежка; G. “brodde”; Swed. “brodd”; W. “brwyd”; F. “broche”

Прошью, пришью, пршить; ПРШ – PRH (O.H.G. “proh, pruah”) – BRC (H); ПРШТ – PRCT – BRCD; к «шил, шило» - к «кол, колю» - к «шел»

brooch (n.) (брошь); из старофранцузского «broche» - длинная игла
early 13c., from Old French broche "long needle" (see broach (n.))
broach (n.) (брошь, протяжка, вертел, прошивка); из старофранцузского «broche» - вертел для жарки мяса, шило, острый конец, вершина; из народнолатинского *brocca из латинского broccus – выступающий, острый (особенно о зубах); возможно гэльского происхождения, ср. «brog» - шило
"pointed instrument," c. 1300, from Old French broche (12c.) "spit for roasting, awl, point end, top," from Vulgar Latin *brocca "pointed tool," noun use of fem. of Latin adjective broccus "projecting, pointed" (used especially of teeth), perhaps of Gaulish origin (compare Gaelic brog "awl").

Дворецкий:
brācae, ārum
брюки, шаровары (вначале одежда персов, индийцев, галлов, германцев)
brocchus (brōchus, broncus, bronchus), a, um
выдающийся вперёд, выступающий вперёд, торчащий наружу, оскаленный (о зубах)

1828:
BRACA, BRACCA – брюки, штаны; brek – староготское – колено, brok – покрытие, брюки; Celt. “brag”, Sax. “breck”; Germ. “bruch”; A. S. “broec”; Belg. “broek”; Gr. βράκα; из “brechen” – раздирать, разрывать или резать (см. «breech»); βράκη – женская одежда; родственно βραχύς – короткий

BROCCHUS, BROCHUS – имеющий выступающие зубы; из προήκης (άκή = άκίς) впереди заостренный; προήκω – пойти вперед, продвинуться далеко вперед, превосходить, т.е. «прохожу»; «project» - выдаваться, проходить вперед, бросать, см. «jet», т.е. «про» + «я кидаю», но «кидаю» = «ход», так же – «прохожу»

Хотя мне больше нравится этимология от «оберег».
6554, RE: breeches – брюки
Послано ейск, 12-02-2017 18:39
Вы почему-то не упомянули наше старое - ПОРТЫ, портки , сюда же - ПЛАТЬЕ, и пальто.
6558, RE: breeches – брюки
Послано pl, 12-02-2017 18:58
Это была моя старая версия, сейчас - отказался, не понимаю, как это сюда. Какие у Вас мысли?
6663, RE: dragon - дракон
Послано pl, 12-03-2017 20:18
dragon - дракон

dragon (n.) (из старофранцузского «dragon»); из латинского «draconem» (именительный падеж «draco») – большая змея, дракон; из греческого «δράκων» - змея, большая морская рыба; вероятно из «δέρκομαι» - видеть отчетливо, из PIE *derk- видеть, санскр. दृश् (dṛś) – видеть.
early 13c., from Old French dragon, from Latin draconem (nominative draco) "huge serpent, dragon," from Greek drakon (genitive drakontos) "serpent, giant seafish," apparently from drak-, strong aorist stem of derkesthai "to see clearly," from PIE *derk- "to see."

1675:
DRAGON (Dragon, F., Deaco, L.) – разновидность змея, созвездие; Flying DRAGON – летучий дракон – метеор, обликом схожий с летающим драконом; DRAGOON, DRAGOONER (от «дракон») – драгуны, названы так, потому, что они выступали против такого врага, как дракон) – солдаты, сражающиеся как кавалерия, но иногда, как пехота. (1826): крылатый змей, бывший эмблемой Солнца и огня; G. “drake”; T. “drache”; It. “drago”; F. “dragon”; W. “draig”; P. “adr” – ангел огня; I., W. “draig” – светящийся; похоже, что история о Св. Георгии и драконе была аллегорией триумфа христианства над магизмом DRAGOON – конные солдаты; F. “dragon”; It. “dragone” – полагают, что название было произведено от «дракона», который, как считают, был знаменем скифской кавалерии.

1828:
DRACO – дракон, так же сосуд для горячей воды, т.к. он такой же извилистый, как дракон (чайник? у «древних» римлян с изогнутым носиком?), виноградная лоза;
Вейсман: δράκων – дракон, баснословный змей; δέρκομαι – смотря огнем, кидая огненные взгляды

Речь идет о пушках, т.е. «дыра» (дуло) + «огонь» - ДРГН – DRGN; связь со змеями абсолютно понятна, так же как изображение Медузы – Горгоны, как дула пушки в обрамлении змей. Змеи жалят, огнестрельное оружие – тоже, кроме того, вытянутый из пасти язык прекрасно вписывается в образ вылетающего из дула (дыры) огня. То, что змей летающий – понятно, снаряды летят на приличное расстояние. Кстати, в словаре 1826 русские однозначно идентифицированы со скифами. Да, некоторые виды змей вытягиваются, когда жалят. Собственно, речь идет не обязательно о пушках, но и о ружьях, пищалях и пистолетах. Отголоском этого факта являются драгуны.

Драгуны `Большая Советская энциклопедия`
Драгуны (франц. dragon, от лат. draco — дракон, изображение которого было первоначально на знамёнах Д.)
вид кавалерии, предназначенной для действий как в конном, так и в пешем строю. Наименование «Д.», возможно, происходит от драгона (короткого мушкета). Появились во Франции в 16 в., где первоначально Д. называлась пехота, посаженная на коней и спешивавшаяся при встрече с противником. В 1-й половине 17 в. стали использоваться в бою и как кавалерия. В 18—20 вв. существовали в большинстве европейских армий и относились к тяжёлой (иногда — к средней) кавалерии, составляя до 1/3 всей конницы. На вооружении имели пистолеты, мушкеты (позже — карабины, винтовки), сабли, палаши, шашки.


Wheellock Dragon Pistol

«Википедия» (en.) – blanderbuss (мушкетон) – «Мушкетон в виде пистолета был назван «дракон» и именно отсюда развился термин «драгун». Мушкетоны обычно были более короткими, со стволом около 2 футов (61 см.) в длину, в то время, как типичный мушкетный ствол был более 3 футов (91 см.). Один источник, описывающий оружие с начала до середины 17 века, определяет длину дракона с блокирующим колесиком в 11 дюймов (28 см.) по сравнению с 16 дюймами (41 см.) у мушкета. Мушкеты и особенно «дракон» были типичны для кавалерии, которой были нужны легкие пистолеты. Эта ассоциация стала настолько прочной, что конную пехоту назвали драгунами».

В книге Оливера Хотта «История артиллерии…. Начало 14 – начало 20 века» перечисляются следующие названия (Тюдоры, 16 век): «Дрейк» (дракон), деми (полу) -пушка «Дрейк», кулеврина «Дрейк», деми-кулеврина «Дрейк»

6697, RE: bulk – масса
Послано pl, 20-03-2017 01:21
bulk – масса, объем, большая часть, груз, величина, см. «barge», «plus», «people», «folk», «vulgaris»

bulk (n.) (груда, судовой груз); скандинавского происхождения, например, как старонорвежское «bulki» - груда, куча, судовой груз, отсюда – полная загрузка, насыпной груз; из протогерманского *bul-, из PIE корня *bhel- (2) – раздуваться, надуваться, гр. «βάρος»
mid-15c., "a heap," earlier "ship's cargo" (mid-14c.), from a Scandinavian source akin to Old Norse bulki "a heap; ship's cargo," thus "goods loaded loose" (perhaps literally "rolled-up load"), from Proto-Germanic *bul-, from PIE root *bhel- (2) "to blow, inflate, swell"

1675:
BULK (buce, Sax.) – большой, размерный; (морской термин): груз полностью помещен на борт; BULGED – повреждение балок днища о камни с последующей утечкой – влага – ВЛГ - BLG. (1826): BULGE – расширяться; G. “bulga”; Swed. “bulgja” – надуваться; BULK – величина, размер, количество; G. “bulke”; Swed. “bolk”; B. “bulke, buike” (оказывается не только в итальянском «l» - «I»), Sp. “buque”; G. “bol”; Swed. “bol” – большой, массивный

Большой, больше (вероятно, из «валю» - «более») – БЛШ – BLC – BLK (BLG)

Возможно – к «barge», через гр. «βάρος», ср. «βάρις» - плоскодонная лодка – ВРΣ - BRG
6752, RE: breach - нарушение, брешь
Послано pl, 06-05-2017 02:51
breach - нарушение, брешь, разрыв, разлом; нарушать, проламывать, см. «break», «fraction», «wrack»

breach (n.) (староанглийское «bryce» - брешь, трещина, разрушение); под влиянием старофранцузского «breche» - брешь, открытое место, разрыв; из франкского; из протогерманского *brecho, *bræko – сломанный, разбитый; из PIE корня *bhreg- разбивать, разрушать

1675: BREACH (brecan, Sax. – разбивать) – разбивать дружеский корабль или мир; ссора, несогласие. (1826): Swed. “brach”; F. “breche”
Обрушу – БРШ – BRCH

Горяев: рухъ (движение), рушить (тронуть), рушать (трогать), рушаться (двигаться), ст. сл. рушити – разъедать, размывать, подрывать; серб. рушити, чеш. rušiti, пол. ruszys – дотронуться, слов. porušiti – размывать, подрывать, русск. народн. рехнуться – упасть, рехнуться и ряхнуться – сойти с ума; рушать хлеб – резать, рушить зерно = драть зерно, опихать, крупорушня, рыхлый, рохлый – неплотный, легко взрываемый, взрывшийся, взрытый; рухлый, рухляк – мергель (все от значения «рыть»); рюха – свинья, волчья яма, засада, беда; рюха – промах, проруха – промах, убыток, роды; поруха – порча, убытки; рухлядь (лит. rukledis), разрушить, разрушать – от основного значения «рвать», отсюда «ру (ю) тити» = пол. rzucic – к значению «кидать»; от первичного ру-, ры-, ръв, ст. сл. рыти, русское рыть, ст. сл. ръвати, лит. raus, rausu, rausiti – рыть, грести; rauti, rušus – подвижный, rušauti, parušiti – ощупывать, трогать

P.S. Не сюда ли «berg» - гора? И, соответственно, русское «берег»?

Клюге: berg – гора; OHG. bёrg, MidHG. bёrc; AS. beorh (g) – могильный холм (byrgels); E. “bury” – хоронить (AS. burgan); Goth. bairgahei – горный хребет; Zend. barezah – высота, berezant – высокий; OIr. brigh – гора, Armen. berj – высокий, barjr – высота; W., Armor. bre – гора, холм; W. bry – высота; Kelt. Brigiani, Brigantes, Teut. Burgunden, Burgundiones (горные жители); название города Brigantia (Bregenz), корень bherg в первом значении – высокий, поднимающаяся земля (OSlov. bregu заимствованно из германских языков); попытки связать berg с Goth. fairguni и hercunia были заброшены. Но, вот, что пишет Клюге по поводу слова «bergen» - спасать, укрывать, таить: MidHG bёrgen – укрывать, оберегать; OHG. bёrgan, Goth. bairgan, gabairgan – сохранять; AS. beorgan, MidE. bergen – предохранять, защищать; AS. Burgan, E. “to bury”; AS. “burgels (OLG. “burgisli”); E. “burial”; OSlov. brega – забочусь, берегу.

Т.е. все сводится к слову «берегу, оберег, берег». Горяев: берег, ст. сл. брѣгъ – берег и гора, хорв. breg – гора, серб. бриjeг – верх и гора, слов. breg, чеш. breh, пол. brzeg, береговой, бережок, безбрежный, прибрежный, побережье, набережная, нем. berg – гора и нагорн. берег = готск. bairgs = др. в. нем. bёrc, bёrg, ниж. нем. barg, исл. bjarg – скала, дат. bjerg, др. ирск. bri, breg – возвышение, фр. berge – крутой берег, итал., исп. barga, мад. bereg, алб. breg (ср. древнерусское выражение «горою» = сухим путем, берегом); санскр. brhant = зенд. berezant (высокий), осет. barzond, курд. barzar = наверху, арм. bardzr. Я бы добавил сюда и крымско-тат. бурун. Еще у Фасмера: словен. brė̑g «берег, склон», в.- луж. brjóh, н.-луж. brjog. Шанский отсылает к «беречь»

Даль: берег, м. (беречь, оберегать?) взаимные пределы земли и воды; смежный с водою край, полоса земли, суши; как противное воде, морю, реке, берег знач. суша, земля, материк. | Всякая грань, край, обрубистый предел, уступ. Горный берег, кряж, венец, второй, высокий, до коего доходит разлив, веретия, берег раздела.

Надо полагать, что корневая основа «бр» / «пр» (беру, пру) – к звукоподражательному «б-р-р, п-р-р».

Италия – Brescia (Брешия, Brèsa, Bressa o Brèha); «Википедия» (It.): Colonia Civica Augusta Brixia, Brexia; обычно выводят из кельтского *brik/*brig (Bressa в Галии, Brexa в Испании, Bressanone, Bresso e Brianza в Италии), корня, означающего «гора, холм, возвышенность»; даже в местном диалекте термин «bréc» означает крутой и разбитый путь
Другими словами, понятие «берег» могло испытать и влияние слова «обрушу»
6777, RE: beech – бук
Послано pl, 13-05-2017 00:34
beech – бук, см. «ash-tree», «book», «fagus»

beech (n.) (староанглийское «bece, boece»); из протогерманского *bokjon (Old Norse bok, Dutch beuk, Flemish boek, Old High German buohha, German Buche, Middle Dutch boeke "бук", Greek φηγός "дуб, желудь" Latin fagus "бук", Gothic (boka “бук”), Armenian բոխի (boxi, “граб”)
1675: BEECH (bece, Sax.) – разновидность дерева. (1826): Swed. “bage”; I. “beahag”, отсюда, кстати и значок – «bage», см.

В основе – вяжу (вязкая, тяжелая древесина) – ВЖ – ΦΓ (у дуба и граба – аналогично) - FG
6825, RE: Б (лат.В)
Послано pl, 10-06-2017 12:13
betroth - обручать, устраивать помолвку, см. «betray»

betroth (v.) (обещать жениться); из «be» + среднеанглийское «treowðe» - правда, из староанглийсого «treowðe» - правда, залог
Основная версия из «be» - быть + «troth» («truth» - правда, истина, см. соответствующие слова), т.е. быть правдивым. Ну, и по логике – обещать жениться. Возможно, но ср. с «betray». Замуж выдают, когда ухаживают – важивают. Ср. «свадьба», «сваха». Так что - вадил – ВДЛ – BTL – BTR, так же – «выдал» (замуж)
6856, RE: Britain – Британия
Послано pl, 19-06-2017 21:11
Britain – Британия и Бритония (Бретань), см. «prairie»

Britain (n.) (Breteyne - из среднеанглийского); из старофранцузского «Bretaigne»; из латинского «Britannia, Brittani» - «бритонцы (the Britons)»; староанглийское название «Brytenlond» означает Уэльс
Briton (n.) (британец); англо-французское «Bretun»; из латинского «Brittonem» (именительный падеж – Britto, неправильно – Brito); из *Britt-os, кельтское название кельтского населения Британии и южной Шотландии до 5 века (AD). Англо-саксонское завоевание выгнало их в Уэльс, Корнуолл и другие, малообжитые места. В 4 веке (BC) греки зафиксировали название «Prittanoi», означающее, как утверждают – «татуированные люди»

1675: BRITANNIA, BRETAGNE, BRITTANY – провинция Франции, в древности называвшаяся Арморика (Armorica), откуда на наши (Британские – Дунаев) острова, как говорят, пришли первые люди. BRITANNIA, GREAT-BRITAIN (Кэмдэн (Camden) производит из Breith, C. Br (валлийский). – разукрашенные и τανία – местные, другие – от Brutus, имени их знаменитого короля, но, наиболее вероятно, что из Bri – почитать и Tain – река, C. Br., т.к. валлийцы (бритонцы) распространились здесь более, чем в Европе и дали название многим рекам, крупнейшие из которых Темза (Thames), Северн (Severn) и Твид (Tweed) – название всего острова, включая Англию, Шотландию и Уэльс.
«Википедия» (en.): Первые описания Британии содержаться в работе греческого исследователя Пифея (Πυθέας) из Массалии (Марселя), работы которого не сохранились; позже на него ссылались такие греческие авторы, как Диодор Сицилийский и Страбон, которые использовали названия «Prettanikē» (Πρεττανίκε), «Britannic» (Βρεττανίκε) (земля, остров), «nesoi Brettaniai», «Britannic islands», а «Pretani» - кельтское слово, возможно означающее «разукрашенные» или «татуированные». Современное валлийское название для острова - (Ynys) Prydain. Корень *pritu- (Welsh pryd, Old Irish cruith; < Proto-Celtic *kwritu-) означает «облик, цвет лица, форма», совмещенный с суффиксом прилагательного. В результате - *Pritania. Πρεττανία (Prettanía) and Βρεττανία (Brettanía "Britain"), Βρεττανός (Brettanós "Briton"), и Βρεττανικός (Brettanikós), означает прилагательное «британцы».

Собственно, два варианта: 1) При + дон, т.к. Tain и есть Дон (из «тяну»), т.е. любая река;
2) обычное для равнин название, а, собственно Бретань и есть плоская равнина. Из «палю, палить» - ПЛТ – PRT – BRT, гр. πλατύς, πλατεία – широкий

P.S. Этимологию названия Tweed я не нашел. Пишут, что не ясна. В гэлике – Abhainn (река, так же - aibhne) Thuaidh. При этом – два – «dhà», переходить вброд – «grunnachadh» - первая часть – земля, вторая – поле, равнина, луг – вместе – мерить глубину. Странно. Но, вот интересно, слово «achaidh» - жилище, т.е. «хата» (от «ход»), т.к. изначально – землянка. Следовательно, вторая часть слова – «achadh», связана с «ход». Логично. Поле тоже измеряется ходом, например, быка. Более того, вероятно здесь так же выпускаются первые буквы, как и в греческом. Теперь смотрим, что есть на слово «aidh». Интересно, что здесь мы сталкиваемся с заменой «d» - «b», aidhbheiseach – aibheiseach – огромный, обширный, пустой; aibheis – море, океан, залив; пустота. Ср. с «wide» - огромный, большой и словом «вода», тем более, что здесь есть и подсказка «uaidh»; «aibhnichean» - реки, потоки; «abhuinn, aibhne» - река. Следовательно, получается конструкция, состоящая из «два» (в гэлике «dhà», а «thu» - ты, англ. «thou» - «you», ср. с «the» - определенный артикль, русское «се» (от «есть») + «вода» (aibhne). Т.е. «двуводный». И, действительно, устье Твида образуют две реки – собственно Твид и Blackadder – черная гадюка (или черный ход, т. к. «adder» = «гад»). Или имеется в виду общее многоводье реки.


Мурзаев: об – вода, речка, река (тадж.), оба – горный поток; перс. аб – вода, азер. овдан – водохранилище, урду – аб – поток, турк. – термальный источник; абдере – узкий морской залив (вода + дыра), биаб – безводный; азер. аб – река, арм. ап – берег; фрак. apa, aphus – вода, река, родник; ст. прусс. ape – река, aphus – источник, ст. – инд. ap – вода (сюда же и Обь; интересный пример из тадж. Сафедобдара – белая река + ущелье, ср. «свет», англ. «white» + об + дара (ущелье), т.е. «дыра» - Дунаев); Сиёхоб – черная река (т.е. «синия» - Дунаев); дуоб – двуречье – («два» + «вода», ср. лат. duo – два – Дунаев); старое название Амударьи (кстати, рот + дыра, ам, ан – звукоподражательное, ср. русск. «яма», «ам» и «мну» - Дунаев) – Обиаму; п-ов Апшерон (ап – вода + ширин – сладкий, ср. «шербет» и «сахар», см. «sugar» - Дунаев). Авест. ап – вода; Аба приток Томи и Абакана (вероятно сам Абакан – вода + гоню, ср. Ганг, канава – Дунаев); коми об – талая вода, р. Обва (где «ва» - вода) в Пермском крае; Пенджаб (пятиречье, ср. гр. «πεντά» (пе (н) та, т.е. пять с юсом + аб; вероятно, сюда и Пяндж). (Сюда же валлийское «afon» - река, гэльск. «aibhne», ирл. «abhainn» (ср. р. Убин, Убинка, Убин-су в Краснодарском крае, р. Упа в Тульской и приток Эльбы в Чехии), обычное Brittonic abona – Дунаев). Мурзаев относит «абад, ап, яб». Абад – неправильно, это русское «быть, буда», ап – тоже неправильно, т.к. основное значение – ладонь (арм.), т.е. «лапа». Яб, яп – оросительный канал (турк., узб.), паяб – место покрытое водой, где нога человека доходит до дна, болото (возможно, что «поить» - Дунаев).
«Dictionary of the Gaelic language». Norman Macleod, Daniel Dewar; Edinburgh, John Grant. 1909

P.P.S. валлийское обозначение острова – Ynys, связано с греческим или латинским «один, единый» (лат. «unus», сюда и «μόνος – единственный, единый, οίνος – единый, όμός - общий», лат. mundi, (откуда и «Mappa mundi» - «единая карта», а не «карта мира», ср. гр. μοναδάς - единый), т.е. «наш» - к «несу» - ср. «сноха» - от «сую»)

post P.P.S. река Северн (Severn). «Википедия» (русс.): Название реки — кельтское по происхождению, восстанавливается как *sabrinn-â, с неясным значением. По-разному адаптируясь в различных языках, это название дало лат. Sabrina, валл. Hafren и англ. Severn. Позже народная этимология связала название реки с нимфой Сабриной, по преданию утонувшей в ней


Совершенно непонятно, почему это название приписали кельтам? Там, собственно, живут валлийцы. Давайте познакомимся с несколькими валлийскими словами: hab – счастье, фортуна, см. «happy»; haf – полный; лето; haff – хапать, цапать; hafrawg – проститутка, распутная баба; hafn – гавань, см. «haven», т.е. русское «губа»; hafren – проститутка, шлюха, hafru – снимать проститутку (здесь ren – от «render, rent», т.е. русское «ряд, рядить», откуда и аренда, и рента); haif – огромный, с медленным течением.

В основе звукоподражательное «хап, цап», далее – купа, коплю, губа, купец, купил – огромный куст. Т.е. Hafren, учитывая характеристики в валлийском – огромная, полноводная река с медленным течением и, вероятно, с гаванью в устье или с губой (ср. названия на русском севере, например, – Обская губа, собственно Бристольский залив такой губой и является). . А далее – ХП – HPH – HF – SF – SV – SB (ср. собор, сбор и Sabrina); кстати, а «Bristol» – не пристал, пристань?
Мурзаев: губа – залив с устьем реки в его глубине. Характерным признаком такого залива является наличие влияния впадающей в него реки. В Баренцевом море губой именуют большинство заливов на Мурманском и Тиманском берегах…. на западном берегу Новой Земли насчитывается около 50 заливов…. В море Лаптевых известна губа Борхая…. в Чукотском море… губа Ключинская. Губка, губовина – заливчик, затон, заводь.

Ну, вероятно, стоит разобраться и с Бристолем. «Википедия» (en.): самое древнее записанное название на архаическом валлийском – «Caer Odor» (крепость на заливе или ущелье – надо полагать, «caer» - крою, город (Caeru – ограждать, обносить стеной – ГРД – GRD – CRU) и «odor» - дыра, т.е. обозначение пролива или ущелья реки Avon), что хорошо соответствует современному представлению, что раннее Бристоль развивался на междуречье рек Фром (From) и Эйвон Горж (Avon Gorge – река Ущелье). Обычно утверждают, что саксонское название «Bricstow» - это калька от кельтского названия «Odor» (см. выше) – «Bric» т.е. «break» (ломать, русское «обрушу), а обычный саксонский суффикс «stow» - повторение «Caer». Староанглийское «Brycgstow» обычно производят от «место рядом с мостом»; другое его название «Brastuile» связывет с кельтским «brac» - быстрый.

1675: BRISTOL, BRISTOW (Brihstoƿ, Sax. – блестящее место («bright» - яркий, русское «блещет», «stoƿ» - место, русское «стою»), т.к. город славился удобным местоположением и красивыми домами) – богатый порт и город в Сомерсетшире. Bristol Stones – разновидность мягких алмазов, найденных в скалах около Бристоля (Бристольские каменные скальные кристаллы или бриллианты – кварц, найденные в горном известняке около Бристоля и использовашиеся для производства узоров, ваз и пр. Когда их отполировывали, то называли «бристольскими алмазами». Добавлю, что валлийское Brig – вершина (русское «берег»).
1) Пристаю, пристань – ПРСТ (Н) – PRST (Ƿ);
2) Место, где добывали блестящие камни – БЛЩ + СТЮ - BLHSTǷ ( в итоге «блестящее место», точнее «блестящий стан») или просто «блестящий камень» («stone» = русскому «стена»).
3) Место (стан) рядом с ущельем – БРШСТ - BRIHSTǷ.
4) Берег + стою – БРГСТ - BRGSTǷ, т.е. стоянка на берегу.

«Welsh and english dictionary – Geriadur cymraec a saesonec». Ieuenctyd Ymbfyngar, 1828
6857, RE: Berg, burg – горы, берега и обереги
Послано pl, 19-06-2017 21:14
Berg, burg – горы, берега и обереги; «burg», «borough» - город.
Клюге: berg – гора; OHG. bёrg, MidHG. bёrc; AS. beorh (g) – могильный холм (byrgels); E. “bury” – хоронить (AS. burgan); Goth. bairgahei – горный хребет; Zend. barezah – высота, berezant – высокий; OIr. brigh – гора, Armen. berj – высокий, barjr – высота; W., Armor. bre – гора, холм; W. bry – высота; Kelt. Brigiani, Brigantes, Teut. Burgunden, Burgundiones (горные жители – бургундцы, Бургундия во Франции); название города Brigantia (Bregenz), корень bherg в первом значении – высокий, поднимающаяся земля (OSlov. bregu заимствованно из германских языков); попытки связать berg с Goth. fairguni и hercunia были заброшены. Но, вот, что пишет Клюге по поводу слова «bergen» - спасать, укрывать, таить: MidHG bёrgen – укрывать, оберегать; OHG. bёrgan, Goth. bairgan, gabairgan – сохранять; AS. beorgan, MidE. bergen – предохранять, защищать; AS. Burgan, E. “to bury”; AS. “burgels (OLG. “burgisli”); E. “burial”; OSlov. brega – забочусь, берегу.

Т.е. все сводится к слову «берегу, оберег, берег». Горяев: берег, ст. сл. брѣгъ – берег и гора, хорв. breg – гора, серб. бриjeг – верх и гора, слов. breg, чеш. breh, пол. brzeg, береговой, бережок, безбрежный, прибрежный, побережье, набережная, нем. berg – гора и нагорн. берег = готск. bairgs = др. в. нем. bёrc, bёrg, ниж. нем. barg, исл. bjarg – скала, дат. bjerg, др. ирск. bri, breg – возвышение, фр. berge – крутой берег, итал., исп. barga, мад. bereg, алб. breg (ср. древнерусское выражение «горою» = сухим путем, берегом); санскр. brhant = зенд. berezant (высокий), осет. barzond, курд. barzar = наверху, арм. bardzr. Я бы добавил сюда и крымско-тат. бурун (Эклизи-Бурун, Ангар-Бурун – вершины Чатырдага). Еще у Фасмера: словен. brė̑g «берег, склон», в. - луж. brjóh, н.- луж. brjog. Шанский отсылает к «беречь». Даль: берег, м. (беречь, оберегать?) взаимные пределы земли и воды; смежный с водою край, полоса земли, суши; как противное воде, морю, реке, берег знач. суша, земля, материк. | Всякая грань, край, обрубистый предел, уступ. Горный берег, кряж, венец, второй, высокий, до коего доходит разлив, веретия, берег раздела.
Надо полагать, что корневая основа «бр» / «пр» (беру, пру) – к звукоподражательному «б-р-р, п-р-р». Либо в одной связке с «обрушу».

Италия – Brescia (Брешия, Brèsa, Bressa, Brèha); «Википедия» (It.): Colonia Civica Augusta Brixia, Brexia; обычно выводят из кельтского *brik/*brig (Bressa в Галии, Brexa в Испании, Bressanone, Bresso и Brianza в Италии), корня, означающего «гора, холм, возвышенность»; даже в местном диалекте термин «bréc» означает крутой и разбитый путь.

Сюда же: Бу́ргос (исп. Burgos) — провинция на севере Испании в составе автономного сообщества Кастилия и Леон. Административный центр — Бургос. Когда город был основан, жители окрестных деревень переселились в защищенную деревню, которую вестготы назвали «Бургос» (Burgos), что означает объединение деревень, защищенных стеной (готское «baurgs»). Город стал называться «главой (столицей) Кастилии (Caput Castellae, Cabeza de Castilla). И болгарский «Бургас»
6864, RE: boreal – северный
Послано pl, 20-06-2017 22:14
boreal – северный, см. «Europe», «sirocco»

boreal (adj.) (из латинского «borealis»); из «boreas» - северный ветер; из греческого «Βορέας» - бог северного ветра; происхождение неизвестно. Дворецкий: Boreās, ae m (греч.; лат. Aquilo): Борей, северный ветер; borēus, a, um (греч.): северный.
1828: BOREAS – северный ветер из Βορέας; BORRA – северный ветер – из Βοῤῥᾶς;
Лидделл и Скотт: Lat. Aquilo (т.е. колю, колючий – Дунаев); ветер с любых северных направлений; север, на север, северный, Βόρειος χειμών (ср. лат. hiems и русское «зима, зимний») – зима, во время которой преобладают северные ветры. Βορυςθενείτης; the Borysthenes (Днепр) – река в Скифии (Skythia) – у Геродота; 1) Буря – БР – ВР; 2) Север – СВР – (Σ) ВР; соответственно – Борисфен, река, тянущаяся с севера, север + тянуть. СВРТНТ – (Σ) ВРТNТ, ср. с Τάναϊς (Дон). Сюда и бора.

«Википедия» (русс.): Бора́ (итал. bora, от греч. βορέας — северный ветер; «борей» — холодный северный ветер) — сильный холодный порывистый местный ветер, возникающий в случае, когда поток холодного воздуха встречает на своём пути возвышенность; преодолев препятствие, бора с огромной силой обрушивается на побережье.
Так же - Гиперборе́я (др.- греч. Ὑπερβορεία — «за Бореем», «за северным ветром») — в древнегреческой мифологии и наследующей ей традиции, это легендарная северная страна, место обитания народа гипербореев. Если быть точным, то Ὑπερ – верх. Т.е. должна была быть современная ориетировка карт. Собственно, это одно из названий Руси. Не прижилось. Как и Аквилон. Да, важно, что гиперборейцы исповедовали культ Аполлона, т.е. Христа. Термин абсолютно средневековый, есть у Мюнстера, причем в районе Рязани и Тулы.


6870, RE: bugloss – воловик
Послано pl, 24-06-2017 17:11
bugloss – воловик, сорное растение, но и медонос, см. «angel», «ox»

bugloss (n.) (из французского «buglosse»); из латинского «buglossa»; из греческого «βούγλωσσος», дословно – бычий язык; из «βούς», лат. «bos» - бык, корова + «γλῶσσα» - язык; назван так по форме листьев. Греческое «γλῶσσα» - не язык, а голос, язык – «λόγος». Ошибки в этимологии – понятны. Какова история, такова и этимология.
Т.е. дословно – бык (к звукоподражательному «бучу») – БК – ВΣ + голос – ГЛС – ΓΛΣ, якобы «язык» (звукоподражательное).
6872, RE: burka – войлочный плащ
Послано pl, 24-06-2017 20:41
burka – войлочный плащ, бурка, см. «wallet»

burka (n.) (из хинди), через арабское «burqa». “Wiktionary”: Из Hindi बुरक़ा (burqā) / Urdu برقع (burqa‘), from Persian برقع, from Arabic بُرْقُع (burquʿ).. Лидделл и Скотт: βύρσα – снятая кожа, шкура.
Бурка `Словарь иностранных слов русского языка`: (от перс. barak - шерстяное покрывало). Широкий войлочный плащ без рукавов у кавказских горцев и других прикаспийских народов. (Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910).
Фасмер: бурка "вид войлочного плаща у казаков и у кавказских народов"; отсюда ввиду тождества знач. польск. burka (XVII в.). Русск. слово связано, по-видимому, с бурый, т. е. "бурый плащ";
Бурка `Этимологический словарь русского языка`: бурка Отмечается с XVII в. Происхождение неясно. Наиболее предпочтительно толкование слова как заимств. (через кавказ. посредство) из иранск. яз., где bärk «плечо, лопатка». На Кавказе иранизм, возможно, был народноэтимологически сближен с тюрк. bur «закутываться, покрываться». В таком случае бурка — «плащ, надеваемый на плечо» (левое, чтобы правые руки были свободны для действия).
Бурка `Казачий словарь-справочник`: - войлочный мохнатый плащ, широко распространенный на Кавказе и у Казаков. Татарское название "кепенек", ка¬бардинское - "гобенедж", у Запорожцев "копенек". Так его называет в своем дневнике Эрик Лассота, посетивший Сич в 1594 г.
«Древнетюркский словарь»: baraq – собака с лохматой шерстью, отличается необычайной стремительностью и ловкостью, считается лучшей среди охотничьих собак. Barčin – шелковая материя, т.е. «парча», т.е. «прошью», англ. «brocade» - «прошить». Даль: парча, ж. золотая или серебряная ткань: шелковая ткань, протканная золотом, серебром; | парчица и полупарча, мишурная парча, бумажная.
В тоже время, гр. βύρσα – к обрежу, ср. βυρσεύς – сыромятник, кожевенник. Обрежу – БРЖ – ВРΣ.
С другой стороны, ср. «оборка», так же – «оборочка» (к «верчу», «оборочу»), ср. «обертка». «Википедия» (en.): A burka (Georgian: ნაბადი nabadi, Svan: ღა̈რთ ghärt, Abkhaz: ауапа awápa, Adyghe: кӏакӏо chakwe, Kabardian: щӏакӏуэ shakwe, Ossetian: нымӕг nymæg, Ingush: ферта ferta, Chechen: верта verta, Avar: буртина burtína). Обратите внимание на ингушское, чеченское, сванское и аварское слова. Оборка – БРК (ВРК (Ч) – BRK (Q). Так же буркой называется чадра или паранджа. Arabic: برقع‎‎, burquʻ или burqaʻ, и Urdu: بُرقع‎, так же записывается и произносится, как burkha, bourkha, burka, burqua, или burqu' в арабском произношении: <ˈbʊrqʊʕ, ˈbʊrqɑʕ>.
Что касается «копенек» - то к «купа», ср. тур. köpek – собака, русское «кобель», «кобыла». Сюда и «бурнус»; «Википедия» (en.): A burnous (Berber: ⴰⴱⵔⵏⵓⵙ, Arabic: برنس ‎‎), так же произносится, как «burnoose», или «bournous»; из берберского «abernus» - т.е. обернусь – БРНС – BRNS, англ. «burnouse»; Горяев: пол. burnus, фр. bournouse, нем. burnuss, исп. al-bornoz, араб. al-bornos
6873, RE: budget – сумка
Послано pl, 24-06-2017 21:47
budget – сумка, запас, бюджет, см. «pouch», «wallet»

budget (n.) (кожанная сумка); из среднефранцузского «bougette», уменьшительное от старофранцузского «bouge» - кожаная сумка; из латинского «bulga» - кожаная сумка, гэльского происхождения; из PIE *bhelgh- "to swell," – надуваться, расширенная форма от корня *bhel- (2) – дуть, надуваться; (Old Irish bolg "сумка" Breton bolc'h "льняной стручок"). Дворецкий: bulga, ae f: 1) кожаный мешок, кошель; 2) шутл. чрево, утроба. 1828:BULGA – кожаная сумка, карман, мешок; βολγός (такого слова я не нашел), Aeolic. μολγός; Balg, belg., baelg – кожаная сумка, очень древнее кельтское слово, использовавшееся кельтами, бритонцами, готами, саксами и франками.

“Wiktionary”:Позднелатинское, из Gaulish bulgas, из Proto-Celtic *bolgos, из Proto-Indo-European *bʰelǵʰ- ‎(кожаная сумка, подкладка). Ср. с Old Irish bolg ‎ (сумка), Breton bolc'h ‎(стручок льна). Old French: boulge, bouge; bougette; French: bouge; Middle English: bulge, boulge, bouge (овечья шкура), bogett, bouget, bowgette; English: bulge, budget, budge (овечья шкура); Italian: bolgia. 1826: сумка, мешок; F. “bougette”; D. “buget”; G. “boelg”; T. “balg”; L.B. “bulga”; It. “bolgia, volgia, bolgetta”. В основе – копилка, купа, ср. чеш. и словац. kabelka – сумка, нем. koffer, баск. poltsa, вал. bagiau, fagiau, гал., исп., порт. bolsa, дат. posen, исл. poka (или от «пихаю», ср. рум. pashet), körfu, ит. borsa – откуда «биржа», нем. börse, фр. bourse (кошелек), латв. bursa, голл. beurs, катал. bossa, borsa, корс. borsa, мальт. borża. Хапаю, цапаю – купа, копил, копилка – КПЛК – (К) PLC – BLC (G, S) – V (W) L (T), как вариант – BRS, нем. koffer – копил – КПЛ – KPHL – KFR, англ. «coffer» - кофр, сундук-шкаф для верхней одежды; при перестановке – исл. körfu (или это к «короб»); далее, при выпадении «l» - «bag» - сумка, ср. так же «budget» - карман, бюджет (копить). Так же ср. «кобыла», «кобель».
Некоторые слова – к «пузо» (звукоподражательное к «пх» / «бх», ср. «буза», «арбуз», см. «bog», «bush», так что большая вероятность, что лат. «bulga» здесь не причем, ср. «пузо» - ПЗ – BG – bouge, «bag», «budget»), некоторые – к «больше» (от «более», либо к «бил, бился», либо – к поле – палю). Относительно овечьей шкуры, см. «burka».


6883, RE: baron – барон
Послано pl, 25-06-2017 21:45
baron – барон, см. «war»
baron (n.) (член нобилитета, нижний ранг сословия пэров); из старофранцузского «baron» (именительный падеж «ber») – барон, нобль, военный командир, воин, добродетельный человек, господин, хозяин; родственно позднелатинскому «baro» - человек, происхождение неизвестно, возможно связано с кельтским или франкским *baro – свободный человек и со староанглийским «beorn» - нобиль.
1675: BARON (Baron, Fr., beorn, Sax.) – степень знатности, следующая за виконтом; среди баронов выделяется три уровня: Barons of the Cinque Ports – бароны пяти ворот; Barons of the Exchequer Court – бароны суда казначейства; Barons are Peers of the Realm – бароны, - королевские пэры; (1826): Sans. “bur, vur”; G. “vair”; L.B. “varo, baro”; Sp. “varon, baron”; T. “baro”; S. “baron”; W. “barwn”; (1888): M.E. baron, O.E. barun, Norman Barun; Клюге: G. baron, MidHG barun (16 век); Брашет пишет, что происхождение неизвестно.

Даль: барин, м. бары, баре мн. барыня ж. боярин, господин, человек высшего сословия; дворянин; иногда всякий, на кого другой служит, в противопол. слуге, служителю. Боярин, м. боярыня ж. ныне барин, барыня. (От бой, бить, воевода? от болярин, болеть по ком, заботиться? от болий, большак?).
Фасмер: боярин др.- русск. бояринъ, откуда барин, укр. боярин, ст. слав. болѩринъ, мн. болѩре μεγιστᾶνες (Супр.), болг. боля́рин, боля́р, сербохорв. бо̀љарин. Этим словом именовали старую родовую знать в отличие от нового служилого дворянства (дворянин). При рассмотрении этимологии необходимо считаться с тем фактом, что ст.- слав. болѩринъ представляет собой наиболее древнюю форму; др.- русск. бояринъ как результат влияния слова бои. Слово боляринъ произошло из дунайско-болгарского (тюрк.) языка, откуда пришло в ст.- слав.; связывает др.- тюрк. boila и ср.- греч. βοιλᾶς, βοηλᾶς, βολιάδες (биться, бой – Дунаев), кокандск., башк., тат., туркм., азерб. bajar "хозяин; русск. офицер; чиновник", но это слово, заимств. из русск.; источник в др.- тюрк. bai "знатный, богатый" +-är, т. е. "знатный человек", откуда боляринъ получено в результате влияния болии.
Горяев: боярин (др. болярин); лит. bajoras, латыш. bajars, молд. bojar, рум. bojer, алб. bul’ar, ст. сл. болѩринъ, серб. бољар, пол. bojar, bojarz, bojaryn – воин, знатн. господин – биться, бой (βοϊλάδαι, βολιάδων).
Хорошо видна привязка к неким, «древнегреческим» авторам, типа Константина Багрянородного. Ну, а если посмотреть на это с точки зрения русского языка – то видно, что эта смягченная «л» пришла с юга.

«Википедия» (русс.) пишет о «первом болгарском царстве» (681 – 1018 гг.). Но это фантастические даты. Более того, Аспарух – очень поздняя выдумка, составлено из «купа» (губа, жупа) + reich (rex), (т.е. держу или рука, см. «regime», «direct»). Был сыном Кубрата (Χουβρατις), т.е. «купа» + «рать». Обычный вопрос, а звали их как?
Ну, и следовало поинтересоваться, откуда у тюрок «бай». Смотрим в «Древнетюркский словарь» - baj – богатый; bajat – бог; bahalϊγ – ценный, bahasϊz - неценный. Из звукоподражательного «бух, пух», см. «Basil». А откуда суффикс «- är» - муж? См. «herr», «hero», «verdant», т.е. это Ярий, Юрий, лат. vir. Ну, и в дополнение, «j» = «г, х, дж», а уж откуда там взялось «и»?
Вероятно, изначально – брань, бранный муж (сюда и «оборона», «броня»), лат. «bellum» - война, гр. βέλος – метательное оружие, стрела, копье, вообще оружие; βελόνη – острие, стрела; βέλεμνον, τό - стрела;
Даль: брань, ж. ссора, перекоры, свара, раздор, несогласие, разлад, вражда, враждование; ругня, ругательство; бранные, ругательные, поносные слова; драка, колотня, свалка, рукопашная, побоище; война, сражение, бой, битва (см. также брать). Бранный, относящийся до брани: воинственный, военный; | ругательный, поносительный. Бранить, бранивать кого, увещевать, тазать словами, журить; выговаривать, хулить; ругать, поносить бранью. | Бранить, возбранять, см. боронить. Браниться, браниваться, бранить, ругать, поносить кого либо что бранными словами; | бранить или ругать друг друга, ссориться.
Фасмер: брань заимств. из цслав., вместо боронь.
Горяев: брань (борьба, война, ссора, ругань); из братисѧ, бороться; борона, боронить (мадьяр. borna, borona, диал. русское борозда, полаб. bordza – боронить; по Миклошичу, борона = ст. сл. брана от братисѧ, связь с лат. forare, ferire, нем. boren, др. poren, ср. верх. нем. bern – бить, разбиваться; борониться, оборона, возбранять, ст. сл. брана, серб. бранити, чеш. braniti, пол. bronic; бороться, борец, борьба (ст. сл. братии, братисѧ, серб. борити се, пол. bruc sie, zbroc, zbarac – одолевать); ст. сл. забрало = русск. забороло, боръ, брань, бранный, ст. сл. бранити – сражаться, защищать, недопускать, запрещать; серб. бранити, чеш. braniti, пол. bronic, рус. бранить (- ся), перебранка, поборник, боронить, оборона и др. лит. bariu, barmi, barti – бранить, ругать, bartis – ссориться, barnis – ссора, braniti – грабить, лот. bartes – ссориться, санскр. bhara – сражение, борьба, лат. ferire – бить, поражать, ср. в. нем. bern – бить, ударять, др. нем. perran, berjan, ан. сакс. berjan, др. сев. герм. berja, bardha, berjast.
Дьяченко – бранити – запрещать, возбранять; бранникъ – военный человек, воин; борити, гр. πολεμείν (откуда «полемика» («polemic») – к «бил» и «ломаю», см. «lame») – воевать, возставать, нападать, побеждать, при этом «валка» - война.
Старчевский: баралнище – место битвы (связь с рало, оружие, борона?), баранѥ – борение, борьба; барати, бороти – сражаться, боритель – воин, воитель; борити – бороться, сражаться, враждовать; борона – земледельческое орудие; бороненѥ – помеха, препона; боронити, бороню – мешать, препятствовать; боронитисѩ – защищаться; боронь = брань; бороти и борю – воевать, одолевать, осиливать; брана – борона; бранѥ, бъранѥ, бьранѥ – борьба, бой, битва, схватка, сражение (при этом бранѥ – собрание); бранити, брано – препятствовать, не допускать, удерживать, возбранять; бранитисѧ – обороняться, защищаться; бранитисѩ – тягаться; братии, берѫ – брать, собирать; братии, борѭ, борѥши – бороть; братисѧ – сражаться, воевать.
Фасмер: бороться борюсь, укр. боро́тися, ст.- слав. брати, борѭ, польск. (стар.) bróć się, в.- луж. wobróćso «защищаться», н.- луж. wobrojś – то же. Родственно лит. bárti, barù «бранить», возвр. «ругаться», лтш. bãrt, bar̨u, др.- исл. beria «бить», beriask «бороться», д.- в.- н. berjan, ср.- в.- н. bern «бить, стучать, наступать», лат. ferīo, - īre «бить, рубить, колоть», алб. bie «бью», 2 л. мн. ч. birni.
Т.е. в основе «бр» / «пр» (беру, пру), звукоподражательное, но, так же и к «рою», ср. «оброю» и «бороню».

Брань, бранный – боярин – БРН – BRN - baron

6891, RE: baptize – крестить,
Послано pl, 27-06-2017 02:20
baptize – крестить, ср. «depth», «deep», «dip»

baptize (v.) (крестить, давать имя): из старофранцузского «batisier» - быть баптистом, крестить, давать имя; из церковнолатинского «baptizare»; из греческого «βαπτίζω» - погружать, окунать в воду, нырять, пропитаться вином, в христианском смысле – крестить; из «βάπτω» - погружать, красить, окрашивать, пропитывать; из PIE корня *gwabh- (1) – погружать; баптисты практикуют полное погружение

Бикс – βαφή – глубинный, насыщенный; βαφεύς – красильщик; ON kvefja – погружаться, OSw. kvaf – глубина; δύπτειν, δύω – погружать. По всей вероятности, изначально – пить, питаю, ср. «пропитать» ч-л., покрасить. Т.е. βαπτίζω – пропитаюсь, ср. ПРПТС – П (Р) ПТΣ – В (Р) ПТΣ – ВПТΣ - βαπτίζω, соответственно, пропитаю – ПРПТ – П (Р) ПТ – В (Р) ПТ – ВПТ – βάπτω, либо «обпиться» (у Вейсмана в значениях для βαπτίζω – погружать, орошать, обливать; пьяный; черпать; мыть, мыться; креститься БПТС – ВПТΣ), но потом, под воздействием «топить» - δύπτειν – βάπτω – ТПТ – ТПТ – ΔПТ, ср. топить - «depth» (глубина), топь – «deep» - глубокий. В результате – «топить» - ТПТ – ВПТ – βάπτω, а «топиться» - ТПТС – ВПТΣ;
есть еще один вариант, когда «у» - «в» (внук – унук) - «β», но тогда мы должны допустить, что выпущена «τ» - утопить (ся) УТПТ (С) – ВТПТ (Σ)

Интересно, что сюда и «адепт». Адепт `Большой энциклопедический словарь: `(от лат. adeptus - букв. - достигший), 1) посвященный в тайны какого-либо учения, секты. 2) Ревностный приверженец какого-либо учения, идеи. Топить – ТПТ – TPT – DPT – adeptus; ср. «atone»

6965, RE: brute – грубый
Послано pl, 23-07-2017 10:39
brute – грубый, жестокий, звериный; скотина, см. «fierce», «zoo»; brute (adj.) (из среднефранцузского «brut» - грубый, брутальный, сырой, жестокий); из латинского «brutus» - тяжелый, тупой; оскское слово, из PIE *gwruto-, из корня *gwere- (2) – тяжелый.

Дворецкий: I brūtus, a, um: 1) тяжёлый, косный; 2) тупой, бессмысленный, глупый, неразумный. 1828: BRUTUS – тупой, бесчувственный; из βαρύτης (βρύτης), откуда bruta – бесчувственная вещь; Chald. bruit – дурь, безрассудство. Вейсман: βάρος – тяжесть, груз, вес; тягость, печаль; масса, обилие; достоинство, влияние, сила, власть; βάρύνω – отягощать, обременять, мучить, тяготиться; βάρύς – тяжелый, тяжкий, тягостный; βάρύθω – быть отягощенным.
Здесь несколько русских слов – «беру» - «бремя» - БР (М) – ВРМ – ВРN, так же – брать – ВРТ, валить – ВЛТ – ВΛТ – ВРТ; кроме того, переть – ПРТ – ПРТ – ВРΘ.
Сюда же: «Википедия» (русс.): Бар, англ. «bar» (русское обозначение: бар; международное: bar; от греч. βάρος — тяжесть) — внесистемная единица измерения давления, примерно равная одной атмосфере. Брутто: (итал. brutto, от лат. bruttus - тяжелый, грубый, англ. «gross»). 1) вес товара, вместе с упаковкой. 2) доход брутто - валовой доход, без вычета вздержек."Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910).
Кроме того – звереть – ЗВРТ – (Z) VRT - BRT
6970, RE: bio - - жизнь
Послано pl, 24-07-2017 03:50
bio - - жизнь, см. «vital»; bio- (словообразующий элемент, из греческого «βίο-»), из βίος – жизнь; из PIE корня *gweie- жить (это неверно, слово «живу» относиться к «жую»); эквивалент латинского «vita» - жизнь (Latin vivus "живущий", vita "жизнь"; Old Irish bethu "жизнь", bith "возраст", Welsh byd "мир" ).
Вейсман: βίοτος = βίος (лат. «vita») – бытие, жизнь. ЭССЯ (3, 155) - *byti, ст. - слав. быти – быть, стать, случаться, сербохорв. бити – быть, словен. biti – быть, существовать; чеш. byti – быть, словац. byt – быть; диал. but, buct (это уже под воздействием «бычу», см. «ox»), в. – луж. buc, byc – быть, н. – луж. bys – быть, словин. bac – жить, оставаться, полаб. boit – быть, бел. быць, польск. byc – быть (хорошо видно, что этот переход от «т» к «к – с- s» проявляется и в немецком, что может служить косвенным признаком того, как шло славянское завоевание, здесь оно остановилось, в скандинавских языках такого не наблюдается, равно, как и в саксонском и гэльских, вероятно, покорение этих территорий шло северным, в.т.ч. морским путем. Другой путь – по Дунаю в Валлонию, Нижние земли и Галлию. И, естественно – южный морской путь, дополненный проходом от Дуная по равнинам до Адриатики - Дунаев). Русск. быть – существовать, находиться, присутствовать, приходить, приезжать, происходить, случаться, , появляться, создаваться; лит. buti – быть, др. – инд. bhutih – бытие, существование, благосостояние, процветание, греч. φύσις – природа (откуда и «physics» - физика – Дунаев), греч. έφύ – стал, др. – ирл. buith – быть, др. – исл. buð – жилище; сюда же - *bydlo – жизнь, жилище, скот (ЭССЯ, 3, 147); *byvati, ст. – слав. бывати – наставать, становиться, возникать, совершаться (ЭССЯ, 3, 157); по всей вероятности, сюда и «пить, пью» и питаю (вообще потребляю, у Даля – «пить табак»), бить, пята, ныне обсцентное «е.у, е.ать»; азерб. «atdırmaq» (к деру); алб. «të dështoj të» (тешить, тыкать), «te qij» (тыкаю); араб. «aljins» (пропущена «б»); баск. «izorratzen, to Cogida »; венг. «dugni» (тыкать); галис., порт. «foder» (замена «б» - «f», ср. порт. «fodê»), груз. «mdebar» (ср. назальным «m»); гудж. «Vāhiyāta» (пихать, см. в англ.); дат. «kneppe» (см. «Cupid»), «at bolle» (бил); ирл. (см. англ.), исп., катал. «follar» (замена «b» - «f»); итал, корс. «a scopare» (см. «Cupid»); каннада «Phak» (см. англ.), кор. «ssi balhaneun»; латыш. «izdrāzt» (дрожать); люкс. «batter Fakten» (бить, пихать); мал. «untuk» (тыкаю); нем. «ficken»; нидер. «te neuken» (сунусь); норв. «å knulle» (тыкнул); пол. «pieprzyć» (пипа); рум. «la dracu '» (в дырку); суахили «kutomba» (ход + см. «womb»), тайский «Mī pheṣ̄ s̄ạmphạnṭh̒, R̀wmpheṣ̄» (опять к пихать); тамил. «Ḥpak» (пихаю); телугу «Phak» (пихаю); тур. «becermek, düzmek» (опять к «пихаю»); фин. «vittu, naida, nussia» (быть, сунуть, сунусь); фр. «pour baiser», при этом « baiser» - целовать, привинчивать; фриз. «neuke» (сунусь); хинди «bhaad mein jao» (то же, что в русском); швед. «knulla» (тыкнул); эст. «keppida» (см. «Cupid»); яванский «jancok»; яп. «Fakku, Seikō suru»; санс. «yabhati». В основе звукоподражательное «пф, пх».
Собственно это слово – основа жизни. А уж что там в 19 веке опошлили ошалевшие от приобщения к русскому языку лицеисты…. Но, неправильно это.
6972, RE: bound (1) – граница, предел.
Послано pl, 26-07-2017 21:11
bound (1) – граница, предел.
bound (n.1) (из англо-латинского «bunda»); из старофранцузского «bonde» - ограничение, граница, пограничный камень (то же «bodne»); из среднелатинского «bodina», возможно гэльское. 1828: BOUND – предел; P. “bund”; G. “baund”; T. “buind”; O. F. “bonne” – то, что закрыто или ограниченно.
Обнять – БНТ – BND, из «объять», из «яти»; Даль: яти, и ять что, церк. стар. соверш. глаг. от имати (брать) и имать (ловить); местами доныне (вост.), но более с предлогом брать, взять; ловить, хватать, изымать; начать, стать. Там же – обнимать, о предмете неживом: охватывать, окружать, облегать вокруг, либо отчасти. | Занимать собою, покрывать место, простор, ширь. | Объятие, ино говор. вм. объем, пространство, окружность. | Мера, размер, величина, пространство, обширность; окружность, пределы обнимающие предмет.
6973, RE: bound (2) – сильно ударять
Послано pl, 26-07-2017 21:12
bound (2) – сильно ударять, тяжело ударять, скакать
bound (v.2) (из французского «bondir» - отскок, звуковой сигнал, эхо); из старофранцузского «bondir» - прыгать, отскакивать, производить шум, бить в барабан, отдаваться эхом; из народнолатинского *bombitire – гудеть. 1828: W. “pontiaw”; бить (или пинать); БТ – B (N) T – B (N) D, либо ПНТ – PNT – BND
7005, RE: beryl – берилл
Послано pl, 04-08-2017 17:42
beryl – берилл, вирилий, см. «brilliant», «verdant»;

beryl (n.) (из старофранцузского «beryl»); из латинского «beryllus»; из греческого «βήρυλλος, βηρύλλιον», возможно из пракритского, см. прим., «विरलायते» (veruliya), из санскр. «वैडूर्य» (vaidurya-), дравидийского происхождения, возможно связано с городом «Velur» (сейчас «Belur» - Белур) в Южной Индии.
Берилл `Словарь иностранных слов русского языка`: (греч. beryllos). Минерал, состоящий из окиси бериллия, глинозема и кремнекислоты. Прозрачные разновидности его известны как драгоценные камни: изумруд, аквамарин.("Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910); Драгоценный камень, цвета морской воды. ("Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней". Михельсон А.Д., 1865).

Дословно – имеющий отношение к зеленому, ср. «virere» - быть зеленым; в основе – крешу (высекаю огонь) – зрею, ярый, яро (весна), гр. έαρ, έαρος, откуда лат. ver, veris – весна, vireo – быть зеленым = βήρ + суффикс принадлежности «λ» (ρ)


Прим. «Википедия» (русс.,en.): «prakrit»; пракри́т, пракриты (санскр. प्रकृति, prakṛti, «естественный, обычный, простой») —среднеиндийские языки и диалекты, продолжающие древнеиндийский этап развития языков на территории Индии и предшествующие новоиндийским языкам. Первоначально пракриты были разговорными диалектами, в дальнейшем подверглись литературной обработке. Известны пракриты (около середины I тыс. до н. э. — середина I тыс. н. э.), употреблявшиеся в религиозных проповедях, деловых документах, драматургии (сценические пракриты), художественной литературе.Согласно словарю «Monier Monier-Williams» (1819-1899), термин «prakrta», из которого произведено слово «пракрит» означал «изначальный, естественный, нормальный» и произведен из слова «prakrti» - изначальный, до современный формы, до появления исходного или первичного вещества. Ср. «prае» (перед) + «creatio» (созидание, порождение); вот так прямо из латыни (или английского), см. «create», т.е. «зреть»; в лингвистических терминах используется по контрасту с «saṃskṛta» - утонченный, очищенный, изысканный. Еще интереснее: Пра́крити (санскр. प्रकृति, prakṛti «причина, материя») — фундаментальное понятие философской системы индуизма санкхьи, означающее изначальную природу, материальную первопричину Вселенной. Санскри́т («Sanskrit») (деванагари: संस्कृता वाच्, saṃskṛtā vāc, «литературный язык») — древний литературный язык Индии со сложной синтетической грамматикой. Само слово «санскрит» означает «обработанный, совершенный». Слово «वाच्» (vāc) = англ. «voice», лат. «vox» (русское «звук», при этом «vacas» - песня, пение; svaccha – звук (स्वच्छ) Из सम्- (sam-, “вместе”) +‎ कृत (kṛta, “делать”), из कृति (kṛti, “создавать, представлять, делать”). Первое слово из Proto-Indo-European *somHós (“одинаковый, тот же самый”, англ. «same), второе из *kʷér-tis, см. «create». Получается, что «санскрит» - самосозревший, самодельный. Очень странная этимология. Почему он утонченный, изысканный, если «самодельный»? Не вижу логики. Может быть это связано с понятием «Самаведа»? «Википедия» (русс., en.): Са́маве́да (санскр. सामवेद, sāmaveda, татпуруша: सामन्, sāman, «ритуальное песнопение» и वेद, veda, «знание») The Samaveda (Sanskrit: सामवेद, sāmaveda, from sāman "песня" and veda "знание"). Многие произведения на санскрите действительно поются. На санскр. «svanati» (स्वनति) – петь. Может быть, тут действительно замешано слово «saint» - сияю, святой? Тогда термин приобретает смысл. По сути – святое создание.
7046, RE: beaker – стакан
Послано pl, 14-08-2017 16:56
beaker – стакан, кубок, чаша, см. «pitcher»;

beaker (n.) (сосуд с расширенным верхом); из старонорвежского «bikarr» или средненидерландского «beker» - кубок, из среднелатинского «bicarium», возможно, уменьшительным к греческому «βῖκος» - глиняный сосуд для жидкостей, кувшин, так же – мера; происхождение неизвестно (Old Saxon bikeri - чашка, Old High German behhari, German Becher – чашка, кубок; Saterland Frisian Bieker (“кружка, чашка, стакан”), Dutch beker (“стакан, чашка”), Danish bæger (“кубок”), Italian bicchiere (“чашка, стакан”); 1675: BEAKER (beker, Dan.) – разновидность сосуда для питья; (1826): G. “bikar”; T. “becher”; Swed. “begare”; It. “bochiere, bichiere”; L.B. “bauca”, Romance “bec” - пить; βαύκις;

наиболее вероятный вариант – кубок, подробно см. «pitcher»; КБК – (К) ВК – (К) ВΣ - βῖκος + суффиксы принадлежности – «λ» («r»), (К) B (P)C (K, CH).
7092, RE: betel – бетель
Послано pl, 17-09-2017 13:37
betel – бетель, см. «betula», «white»:

betel (n.) (название ползучего или взбирающегося растения из Восточной Индии, так же и листья этого растения, которые принято жевать); через португальское «betel» из малайского «vettila», из «veru ila» - просто лист или “Wiktionary”: из тамильского «வெற்றிலை» veṟṟilai, из «vettr» - множество + «இலை» ilai – лист. Крайне сомнительная этимология. Абсолютно непонятно, как из «vettr» может произойти «veṟṟilai» или из «veru ila» - «vettila». Соответственно, тут возникает два варианта этимологии: 1) Вить, ср. русское «ветла» (бетель - растение ползучее, наподобие лианы) – ВТЛ – VTL – BTL (ср. «vita» (лат. «жизнь») и «быть»); или 2) Светлый, по соцветиям. «Википедия» (русс.): Бетель вырастает до 1 метра, примечателен глянцевитыми сердцевидными листьями и белыми серёжковидными соцветиями. Светлый (к «зияю», «зеваю») – СВТЛ – (S) VTL - BTL
7093, RE: betula – род березы
Послано pl, 17-09-2017 13:38
betula – род березы, см. «birch», «saint», «white»:

Betula (n.) (из латинского «betula» - береза); из гэльского «betu-» - битум, асфальт (Middle Irish beithe "самшит", Welsh bedwen "береза"). “Wiktionary”: From Gaulish *bitu, from Proto-Celtic *betwiyos, *betuyā, *betu, from Proto-Indo-European *gʷetu-yo-s, *gʷetw-iyo-s, from *gʷet-, Latin bitūmen (“смола”); 1828: BETULA, BETULLA – береза; из British bedu, Celtic beitha, Germ. wit – белая; свет, светлый – СВТЛ – (S) WT (L) – BTL, ср. «белесая» - «береза».
7094, RE: bitumen – битум
Послано pl, 17-09-2017 13:40
bitumen – битум, асфальт, см. «betula»:

bitumen (n.) (возможно, через Oscan или Umbrian, из кельтского *betu- береза, деготь (Gaulish betulla "береза", использовалось Плинием для дерева, из которого делалась смола (деготь).
1828: BITUMEN – смола; из πίττευμα или πίττωμα – смола, см. «pitch»; из πίτυς – сосна (Вейсман): πίττα, πιττόω, атт, вместо πίσσα – смола, лат. pix, πισσήρης –смолистый, πισσόω – смолить, покрывать смолою; Πίσα – город в Элиде (в Пелопонессе) недалеко от Олимпа, Пισιδία – страна в Малой Азии, у северного склона Тавра, к северу от Памфилии;

Де Ваан: IE: OIr. bethe – самшит, MW. bedw – березы, Co. bedewen – тополь, Bret. bezuen – береза; Skt. jati – резина, Pash. zawla – резина, смола; OE. hwit cuidu, cweodo, cwudu – мастика, OHG. cuti – клейковина, NHG. kut, kitt – мастика, OIc. kvaða – смола; очевидно, что здесь три варианта -
1) Питаю (ср. русское «пропитать» чем) – ПТ – ПТ – πίτυς – сосна (вероятно, сюда и «пичкаю», к «пихаю» или «пища» - ПЧК - ПΣΣ);
2) Свет (сосна – светлая) – СВТ – (Σ) ВТ – ПТ;
3) Пеку, печь. Дьяченко: Пекло – сера горючая или смола; так же значит: безпрестанный, неугасающий огонь, отчего пеклом называется и самый ад; пекъ – зной, горячесть (к «печь» - «пещера» - «щель» - «колю»). Пиканниа, пикотын – моча (вероятно, отсюда и «писаю», англ. «piss», так же и «жар», ср. «urine», кстати, не сюда ли «piquant» - пикантный и «pungent» - острый, едкий, пикантный (это одно и то же слово)?).
Прим. Возможно, отсюда и название итальянской Пизы – Pisa, т.е. здесь либо росли сосны, либо смолили корабли, хотя Поспелов пишет, что это этрусское «устье», то же и «Википедия» (It.), правда без упоминания этрусков; вторая версия – от греческого «πῖσος» - луг (вероятно, к «пасу»). Собственно, имелся в виду разлив Арно, так что обе версии можно смело сводить в одну.
7149, БАХЧА
Послано Андреев Т, 05-10-2017 17:24
БАГРОВЫЙ — БАГРОВЫЙ, багровая, багровое; багров, багрова, багрово. Густо красный, кровавого цвета. «Дым багровый клубами всходит к небесам.» Пушкин. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940.Толковый словарь Ушакова.

Бахчевые: арбуз, дыня, тыква - багровые (или снаружи, или внутри)

БАГР (багровый) ==>> БАХЧА
7152, RE: barrow – курган
Послано pl, 11-10-2017 02:38
barrow – курган, могильный холм, см. «iceberg», «surrogate»; barrow (n.2) – староанглийское «beorg, berg» - курган, гора, холм, могильный холм; из протогерманского *bergaz (Old Saxon, Old Frisian, Old High German berg "гора", Old North bjarg "скала"); из PIE корня *bhergh- (2) – высокий, высота.
Клюге: berg – гора; OHG. bёrg, MidHG. bёrc; AS. beorh (g) – могильный холм (byrgels); E. “bury” – хоронить (AS. burgan); Goth. bairgahei – горный хребет; Zend. barezah – высота, berezant – высокий; OIr. brigh – гора, Armen. berj – высокий, barjr – высота; W., Armor. bre – гора, холм; W. bry – высота; «Википедия» (русс., en.): Kelt. Brigiani, Brigantes, Teut. Burgunden, Burgundiones (горные жители – бургундцы, Бургундия во Франции); название города Brigantia (Bregenz), корень bherg в первом значении – высокий, поднимающаяся земля (OSlov. bregu заимствованно из германских языков – учитывая дальнейшую этимологию – это не так, направление заимствования – из русского); попытки связать berg с Goth. fairguni и hercunia были заброшены.
Но, вот, что пишет Клюге по поводу слова «bergen» - спасать, укрывать, таить: MidHG bёrgen – укрывать, оберегать; OHG. bёrgan, Goth. bairgan, gabairgan – сохранять; AS. beorgan, MidE. bergen – предохранять, защищать; AS. Burgan, E. “bury” - хоронить; AS. “burgels (OLG. “burgisli”); E. “burial” – захоронение, похороны; OSlov. brega – забочусь, берегу. Т.е. все сводится к слову «берегу, оберег, берег».

Горяев: берег, ст. сл. брѣгъ – берег и гора, хорв. breg – гора, серб. бриjeг – верх и гора, слов. breg, чеш. breh, пол. brzeg, береговой, бережок, безбрежный, прибрежный, побережье, набережная, нем. berg – гора и нагорн. берег = готск. bairgs = др. в. нем. bёrc, bёrg, ниж. нем. barg, исл. bjarg – скала, дат. bjerg, др. ирск. bri, breg – возвышение, фр. berge – крутой берег, итал., исп. barga, мад. bereg, алб. breg (ср. древнерусское выражение «горою» = сухим путем, берегом); санскр. brhant = зенд. berezant (высокий), осет. barzond, курд. barzar = наверху, арм. bardzr. Я бы добавил сюда и крымско-тат. бурун (Эклизи-Бурун, Ангар-Бурун – вершины Чатырдага). Еще у Фасмера: словен. brė̑g «берег, склон», в. - луж. brjóh, н.- луж. brjog. Шанский отсылает к «беречь». Даль: берег, м. (беречь, оберегать?) взаимные пределы земли и воды; смежный с водою край, полоса земли, суши; как противное воде, морю, реке, берег знач. суша, земля, материк. | Всякая грань, край, обрубистый предел, уступ. Горный берег, кряж, венец, второй, высокий, до коего доходит разлив, веретия, берег раздела.

БРГ – BRG. В основе «верх» (верех) – ВРХ – БРХ – БРГ – BRG – BRH - BRY (к «верчу», см. «vertical»).
7312, RE: billow – вал
Послано pl, 09-01-2018 03:34
billow – вал, большая волна; вздыматься, см. «wave»; из старонорвежского «bylgja» - волна, вал; из Proto-Germanic *bulgjan (Swedish bölja, Danish bölge "вал", Middle High German bulge "волна, сумка"); из PIE *bhelgh- раздуваться; из корня *bhel- (2) – раздуваться; в 1675 – нет.
1826: BILLOW – большая катящаяся волна, вал; Isl. “bylgia”; G. “bòl woega” – вал, раздувшаяся волна; T. “bulge”; G. “bola, bulga” – раздуваться.
1) Большой – БЛШ – BLG (из «палю» - «более» - «больше», см. «plus», «pulse») – BL (Y= g) – BLV – BLW.
2) Более простое объяснение – вал (к звукоподражательному «фью» - «вью», ср. «вьюга», впрочем, не исключаю, что, частично, слово «вал» ассоциировалось с «пал», ср. «вал огня») – ВЛ – WL.
3) Возможно, что здесь примешивается и слово «бил»
7320, RE: berg - айсберг
Послано pl, 17-01-2018 18:06
berg - айсберг, см. «barrow», «ice», «iceberg»; из *bhergh- (2) – высокий; (Sanskrit b'rhant "высокий", brmhati "укрепляться, подниматься", Avestan brzant- "высокий", Old Persian bard- "быть высоким" Greek Πέργάμος – укрепление, цитадель в Трое; Old Church Slavonic bregu "гора, высота", Old Irish brigh "гора", Welsh bera "стог, пирамида"; «Wiktionary»: From Middle Dutch berch, from Old Dutch berg, from Proto-Germanic *bergaz, from Proto-Indo-European *bʰerǵʰ-. Old English: beorg, berg, Middle English: berg, berȝe, bergh, berwe, English: berg, bargh, barrow, berry, Scots: burrow, Old Frisian: berch, Old Saxon: berg, berag, Middle Low German: berch, Low German: Barg, Old Dutch: berg, Middle Dutch: berch, Dutch: berg, Old High German: berg, German: Berg, Yiddish: באַרג (barg), Old High German: giberg, Old Norse: berg, bjarg, Icelandic: berg, bjarg, Faroese: berg, bjarg, bjørg, Norwegian: berg, Danish: bjerg, Swedish: berg, Scots: berg, Gothic: bairgahei; Russian: бе́рег (béreg).
1675: BARGH – дорога для лошадей поднимающаяся на крутой холм (устар.). Этимологи пытаются связать «berg» и «borough» («burg»), что, на мой взгляд, не совсем верно (пример с Πέργάμος, хотя, здесь могли смешивать «берегу», «берег» и «верх», и действительно, в верху (с точки зрения обороны – безопаснее), см. ниже; ВРХ – ВРГ - ПРГ), а вот «barrow» - курган, пример верный, как производная – «bury» - хоронить.

Клюге: berg – гора; OHG. bёrg, MidHG. bёrc; AS. beorh (g) – могильный холм (byrgels); E. “bury” – хоронить (AS. burgan); Goth. bairgahei – горный хребет; Zend. barezah – высота, berezant – высокий; OIr. brigh – гора, Armen. berj – высокий, barjr – высота; W., Armor. bre – гора, холм; W. bry – высота; Kelt. Brigiani, Brigantes, Teut. Burgunden, Burgundiones (горные жители – бургундцы, Бургундия во Франции); название города Brigantia (Bregenz), корень bherg в первом значении – высокий, поднимающаяся земля (OSlov. bregu заимствованно из германских языков); попытки связать berg с Goth. fairguni (это просто "вершина" -ВРШН – FRGN - Дунаев) и hercunia были заброшены.
Горяев: берег, ст. сл. брѣгъ – берег и гора, хорв. breg – гора, серб. бриjeг – верх и гора, слов. breg, чеш. breh, пол. brzeg, береговой, бережок, безбрежный, прибрежный, побережье, набережная, нем. berg – гора и нагорн. берег = готск. bairgs = др. в. нем. bёrc, bёrg, ниж. нем. barg, исл. bjarg – скала, дат. bjerg, др. ирск. bri, breg – возвышение, фр. berge – крутой берег, итал., исп. barga, мад. bereg, алб. breg (ср. древнерусское выражение «горою» = сухим путем, берегом); санскр. brhant = зенд. berezant (высокий), осет. barzond, курд. barzar = наверху, арм. bardzr.
Я бы добавил сюда и крымско-тат. бурун (Эклизи-Бурун, Ангар-Бурун – вершины Чатырдага, ср. «вершина»).
Еще у Фасмера: словен. brė̑g «берег, склон», в. - луж. brjóh, н.- луж. brjog. Шанский отсылает к «беречь».
Мурзаев: Подробный этимологический анализ у О. Н. Трубачева <ЭССЯ, 1974, 1>, где общеслав. bergъ имеет параллели в других индоевр. яз.: нем. Berg - "гора"; арм. barjr - "высокий"; ирланд. bri - "гора" и т. д. Добавлю: фрак. berga - "гора", "берег", "высота". В слав. яз. берег имеет значения также "гора", "возвышенность", "холм", о чем свидетельствуют прилагательные бреговит, бреговитый - "холмистый", "утесистый", "обрывистый" (болг.); бреговит - "гористый", "холмистый", "возвышенный" (словен., сербохорв.).
Даль: берег, м. (беречь, оберегать?) взаимные пределы земли и воды; смежный с водою край, полоса земли, суши; как противное воде, морю, реке, берег знач. суша, земля, материк. | Всякая грань, край, обрубистый предел, уступ. Горный берег, кряж, венец, второй, высокий, до коего доходит разлив, веретия, берег раздела.
Другими словами – «верх» (к «верчу», см. «vertical», ср. «выворочу», «ворочаю» (ворох, верех) - к «вырою», «оброю», ср. «брею»; так же – обрез, ср. «на брезе» - на берегу) - ВРХ – БРГ – BRG.
Слово «borough» («burg») не относиться к «берегу» (вероятно, к корням «пр» / «бр», ср. «беру» - «берущий» (под крыло, под опеку = берегу). Впрочем, то, что слова «берег» и «берегу» крайне похожи, да и «берег», определенным образом, «оберегает». Не зря же Даль был в сомнении.
Что в топонимике?
Италия – Brescia (Брешия, Brèsa, Bressa, Brèha); «Википедия» (It.): Colonia Civica Augusta Brixia, Brexia; обычно выводят из кельтского *brik/*brig (Bressa в Галии, Brexa в Испании, Bressanone, Bresso и Brianza в Италии), корня, означающего «гора, холм, возвышенность»; даже в местном диалекте термин «bréc» означает крутой и разбитый путь, ср. с «bargh», выше.
Прим. Итальянский Бергамо – Bergamo (ломб. Bèrghem, лат. Bergomum). «Википедия» (It.): Существует множество гипотез, объясняющих происхождение топонима Bergamo. В классической латыни топоним засвидетельствован как Bergomum, а в поздней латыни - Bergame. Таким образом, было предложено индоевропейское происхождение названия, учитывая его сопоставление с греческим Πέργαμον (Pérgamon) - «цитадель, крепость» (в отношении укрепленных домов на вершине холма), но название могло возникнуть на базе долатинского barga «хижина, дом» или быть сравнено с лигурийскими именам, таким как Bergima, города, расположенного недалеко от Марселя, название которого происходит от корня * bherg - «высокий». Бергамский (bergamasco) и политик Бортоло Белотти (Bortolo Belotti) относит топоним к докельтскому названию - Bèrghem, из которых вытекает латинское название Bergomum. Следует отметить, что в современном немецком Berg означает «гора», а слово «дом» - Heim, см. «home», как и в шведском berg, означает «гора» и «дом»; но гипотеза германского происхождения Бергамо (которое происходит из германского *berga(z) – «дом» и * haima (z), «поселение», а также «мира») сталкивается с отсутствием документов, касающихся германских поселений в районе до завоевания римлян. (Да, зато там неподалеку жили этруски - Rasenna, Raśna – Дунаев).
Возможно, сюда и «Биармия». «Википедия» (рус.): Биа́рмия, или Бьярмия, или Бьярмаланд (норв. Bjarmeland) — известная по сагам и летописям историческая область на севере Восточной Европы. Предположительно располагалась на территории современной России: Северная Карелия, Мурманская область (Кольский полуостров) и Архангельская область (бассейн Северной Двины); существует и ряд иных версий, в соответствии с которыми Бьярмаланд мог располагаться в различных местах Севера Восточной Европы; в 1539 шведский писатель и картограф Олаус Магнус (1490—1557) в книге «История северных народов» и на составленной им карте дал сведения о Биармии. Биармию он поместил севернее Финляндии и в области северной Карелии (сейчас современная территория Кандалакшского района Мурманской области) и Кольского полуострова. Опираясь на сведения Саксона Грамматика, он выделил две Биармии: Ближнюю и Дальнюю. Первая покрыта высокими горами и вечными снегами; она не приспособлена к жизни и препятствует проникновению европейцев в Дальнюю Биармию, которую населяют племена, занимающиеся оленеводством и рыболовством. Земля там плодородная, но земледелием жители не занимаются. В зырянском языке слова парма обозначает плосковерхую возвышенность, поросшую лесом или увал, кряж. (Ср. так же «вал» и корень «вр» - верчу (к «валю» - «вырою») – Дунаев). Подробнее, см. ниже.
Мурзаев:
БАИР, БАЙ ИР, БАЙЫР - холм, бугор, возвышенность (тюрк.). Азерб. байыр - "холм". В пустыне Такла-Макан (Китай) баиры - большие, четко ориентированные песчаные гряды, но и замкнутые впадины между ними. Те же значения в Узбекистане. В Казахстане - пологие холмы и увалы, сглаженные возвышенности (на Устюрте и Мангышлаке); бур. географ. термин боори - "возвышенность", "возвышенное место"; в Забайкалье - "склон", "спуск с горы". Интересно: высокие песчаные дюны в пустынях Омана называются баирами. Этот географ. термин известен помимо болг. в некоторых других слав. яз. (ср. сербохорв. баир - "берег") и прочно вошел в рус. географ. литературу, где известны байрачные леса, растущие на склонах балок и по лощинам, обычно из дуба, почему на юге их называют байрачными дубравами; рум. bair - "гора".
БАЛАНДИ - возвышенность, холм (тадж.). Ср. баланд - высокий (тадж.); бала – верхний (афг.); бал - холм, гора (хинди) в Гималаях (ср. «берд» ниже – Дунаев)
БАЛКАН - долина, пространство между лесом и нагорьем (ср. «вершина» - Дунаев); подножие нагорья (Московская обл.). Ср. болг. балкан - "гора"; также болг. диал.- большая гора, поросшая строевым лесом ; лесистый небольшой холм; лес, горный лес, сосновый лес. Из турец. balkan - "цепь крутых лесистых гор". Не лишена интереса семантическая связь тадж., перс. балахана - "высокий дом", "второй этаж", "верхняя комната", "чердак". Интересна и связь с калм. балхан - "высокий берег", "сухая долина". Продуктивна параллель с бархан (см.). "В староболгарском гора и новоболгарском планина, отуреченное персидское балкан и тюркское даг... Имя балкан нигде самостоятельно не встречается, а только как составная часть, входящая во много наименований, обычно обозначающих высокие и обширные горы, как-то: Коджа-Балкан, Кара-Балкан и др.". ◊ Топонимический ареал оказывается очень большим: от Балканского п-ова и Балканского хребта до Казахстана включительно, где есть несколько оронимов Балкан, Балкантау. Также Большие и Малые Балканы - хребты по левобережью Лабы на Северном Кавказе; Балаханы в Азербайджане; Большой и Малый Балхан в западной Туркмении (туркм. оригинал Улы Балкан и Кичи Балкан). У В. В. Бартольда <1965, 3>: "То же название Балхан (утверждают, будто оно происходит от перс. балахоне) было занесено турками в Европу и присвоено горам Хемус древних; таким образом возникли принятые в новой географии названия Балканы (для гор) и Балканского полуострова". (Ср. так же слова «балахон», «балкон» и «балдахин» - Дунаев).
БАРДЗРАВАНДАК - высокий, высота, высокое место; в др.- арм. литературе – как прилагательное.
БАРДЗУНК - высокие места (арм.). От бардз + ункh (где ункh - показатель множественного числа в др.-арм. языке). Ср. авест. bardzah - "высота" и burz - "высокий"; немец. Berg - "гора"; рус. берег. У В. И. Абаева <1958, 1> арм. berj - "высота" сопоставляется с перс. burs - "высокий", "высота"; осет. barz - "куча", "возвышение", "множество", откуда чеченское barz, borz - "куча", "курган". М. Фасмер также указывает на связь арм. barjr - "высокий" с рус. берег, немец. Berg - "гора", др.-инд. brhant - "высокий", ирланд. bri - "гора"; фрак. berga(s) - "высота", "берег".
БАРЗОН - горный гребень, разбитый на неправильные массивы (иран.). Сырху барзон - "красный гребень", "вершина" (Центральный Кавказ, Осетия). Такие формы и значения встречаются в региональной географ. литературе. Легко ср. осет. barzond - "высота", "высокий" с barz - "возвышение", "куча", "курган"; барз - "кочка", "возвышение". Параллели: тадж. барз, варз - "высокий", "верхний"; ягноб. бароз - "небольшой перевал"; шугнан. бар - "верх", "верхний"; талышское барз - "высокое место". Ср. арм. бардзр - "высокий", а также хинди бари - "перевал", "горный проход", В. И. Абаев соотносит осет. barz с перс. burz - "высокий", "высота" и нем. Berg - "гора". Из осет. barz и ингуш, boarz - "куча", "курган" (ср. так же «на брезе» - на берегу – Дунаев).
БАРМАГ, ПАРМАК - палец (тюрк.). В топонимии - пик, острая вершина, сопка, столбчатые отдельности (фигуры выветривания). БАРХ - досл. "спина" (лаке.). В топонимии - горная цепь, горный хребет.
БАРХАН - материковая дюна, песчаное скопление серповидной формы, навеянное ветром в пустынных областях. Считается заимствованием из тюрк. яз. Фиксируется в словаре В. И. Даля, который признает его оренбургским в значении "холмистые степные пески". Однако многие тюрк. словари не упоминают этого слова. Между тем М. Фасмер подтверждает, что оно заимствовано из казах. и сравнивает еще калм. балхан (бархан) - "плоский берег". Интересно,что термин отмечен и в бур. яз.: бархан - "песчаный холм"; в перс. баргаh - побережье, берег.; в тюрк. яз. Сибири (парган - "идущий, подвижный холм") и в уйг. (барган - с тем же значением). Если доказательна связь бархан↔балхан, то возникает единый топонимический ряд, в который можно включить такие географ. названия, как Балканы, Балхан (Большой и Малый) в Туркмении; Балаханы в Азербайджане (ср. с городом Балахна, Нижегородской области – Дунаев). ◊ Барханы в Чарджоуской обл.; песчаный массив Баркын в Актюбинской обл.; Бархан-Ундэр (высокий бархан) в Читинской обл.; хр. Бархан-Будда в юго-восточном окаймлении Цайдамской впадины в Китае; г. Бархан-Даба в Хэнтэйском хр. в Монголии. См. балкан. Т.е. это просто "верхний" - ВРХН - БЛХН
БЕЛ, БЭЛ - букв. "талия", "поясница" (тюрк., монг.). Туркм. бил, хакас. пиль, шор. пель, якут. бейл, чуваш. пилек, уйг. bäl. Один из метафоричных географ. терминов в значениях:
"грива", "горная гряда", "пологая возвышенность" (азерб.); "склон горы" (тув.); "гора", "горный хребет", "склон" (алт.); "перевал", "седловина на гребне гор", "середина чего-либо" (узб.); "средний пояс гор с хорошо развитой злаковой растительностью", "места богарного земледелия в горах" (туркм.); "перевал", "увал", "склон горы" (хакас.); "ущелье", "теснина" (турец.); "перевал", "низкий удобный проход в горах" (кирг., казах.), также "увал", "низкая пологая возвышенность" (казах.); "нижняя часть горного склона", "подножие горы, косогора" (монг.);"перевал", "проход в горах" (афг.).БОЛО - вершина, верх, верхний (тадж., узб.), болооб - "верхний участок реки", "верхнее течение". Ср. перс. боленд - "высокий", боленди - "холм", "вершина", "возвышенность".
БЕРД1 - крепость, замок, укрепленный холм (арм.). Считается заимствованием из ассирийского клинописного bi-ir-ti или bi-ir-tu - "крепость", "замок". У Г. А. Ка-панцяна <1975, 2> отмечается древность лексемы с первоначальными формами pitar и patar - "изгородь", "защищенное стенами место" (от корня pit, pat - "обводить", "охватить"). Доарм. bitar через betar
и bert(a) могло стать berd и ассирийским birt. Урартское patar - "город".
БЕРД2 - крутой склон (коми). Общепермское berd - "стена"; удм. борд - "стена". Сопоставимо ли с венг. берц - "гора", "утес" (ср. с «vertical», ср. так же русское «вал» - «валить» - Дунаев).
БЕРДО - холм, возвышенность, скала, но также обрыв, пропасть (укр.). Среди укр. диал.бердiвка - "горное пастбище" (полонина) с множеством обрывов; бердiвля - "скалистый обрыв";бердiв'я - "скалы", "глыбы камней" и "скалы в русле", "пороги в потоке"; бердiчкo - "небольшой обрыв"; бердованя - "большая цельная скала"; бердовато - "очень крутой склон горы"; бердя - "большие камни", "скалистый обрыв"; бердяк - "лес на скалистом обрыве". Слав. параллели прослеживаются достаточно четко: болг. бърдо - "холм", "вершина", "невысокая удлиненная возвышенность"; сербохорв. брдо - "гора", "холм", брдски - "горный"; чеш. и словац. brdo - "холм", "гора", "подгорье" и т. д. Здесь ср. с англ. «bord» - "борт", "рант", "ограда"; средне - верхненем. bort - "край" и т. д; на Валдае бёрдо - "небольшой покатый холм", "подводная мель". Сюда и «board» - граница, ср. с валами в Британии – вал Адриана и вал Антонина и русским «валить»
ВАЛ1 - продолговатая линейная прямая или с изгибами земляная насыпь. В Сибири - большой увал. Соответствия в слав. яз., а также нем. Wall; латин. vallum - "вал", "насыпь", "укрепление", "защита". Ср. отвал, подвал, увал. Aтбал (из отвал) - "невысокие холмы, оставленные золотоискателями после промывки золота в Башкирии", см. «wall».
ВАР3 - берег, край чего-либо (ненец.). Ср. вары - "окраина". ВАР4 - укрепленное село, замок, крепость (азерб., перс., венг.), ср. «ward (1)».
ВАРА2 - гора, возвышенность, холм; скалистый мыс; лес на высоком берегу (фин.- угор.). ВАРАКА, ВАРЬ - возвышенность, протянувшаяся параллельно хребту; гора, бугор, каменистый холм или гряда, заросшие лесом; скалистая гора у моря; скалистый берег; каменный остров в море. Маленькая варака - варенч. Варака - "селение на холме, на горе"; варега - "лесной холм в тундре на границе с лесной зоной". Из кар. voara, саам. vaarre, суоми vaara - "лесистая гора, холм" (здесь обратный характер заимствований – из русского – Дунаев).
ВАРЗ - см. барзон.
ВАРОШ, ВАРЕШ, ВАРИШ - город, центр села (укр. диал., Закарпатье). Из венг. var - "замок", "город". Сюда же венг. varos - "город"; молд. ораш (здесь, вероятно, то же, что и «Πέργάμος», т.е. «верх» - «вершу» - Дунаев).
ВЕРЕТЬЕ - возвышенная сухая гряда среди болота, на пойме, прибрежной низине. Часто в половодье превращается в остров; водораздел между двумя речками на низменности, грива. Центральные и северные области. На Каме - крутой берег, гряда, окаймляющая пойму, не заливаемая вешними водами. В Горьковской и Костромской обл. - длинные песчаные моренные гряды с ягельными борами, расположенные среди низких заболоченных мест. В Якутии – сухие удлиненные участки во влажной тундре, лежащие несколько выше окружающей местности и сложенные либо песками, либо суглинками. В Поморье - береговой прибойный вал на морских берегах. В Васюганье веретья - "небольшие холмы, не заливаемые весенними водами", веретей - "сухой, незаболоченный участок, слабо возвышающийся над окружающим болотом". Так же веретья - "возвышенные гряды в несколько рядов на луговых поймах в Рязанской обл.". В центральных областях верейка, верея - "полоса луга, поля", "роща". В Полесье веретейка - "вытянутая заболоченная полоса, обычно заросшая ольхой и ясенем между грудами". В Тамбовской обл. веретки - "возвышения", "гривы", "останцы в пойме, не заливаемые водой в половодье", а в Воронежской обл. верейка - "выделяющаяся из окружающей местности полоса луга или поля".
ВЕРТЕП - пещера, глубокий крутой овраг (надо полагать «вырою» + «тепу» - Дунаев). ВЕРХ - верхушка, вершина горы, холма; начало, исток реки. С противоположной семантикой в ряде областей Центральной России, а также в некоторых обл. Украины термин встречается в значениях: "овраг", "низ", "глубокая яма", "балка", "суходол", "ущелье". (На последнем примере хорошо видно, как пересекаются значения «верх», «верчу» и «вал». Ср. «балка», т.е. в основе – верчу, ворочу (к «вырою») – Дунаев).
ПАР1 - горная цепь; букв. "танец", "круг", "ряд предметов" (арм.). ПАР2 - вершина (сельк.). ПАРМА - возвышенное место, покрытое еловым лесом; густой, нетронутый лес, тайга (коми);
лесистые кряжи на западе Северного Урала; невысокие плосковершинные останцовые возвышенности и хребты, протягивающиеся параллельно главной оси хребта (рус. диал.); парма - "пологая возвышенность, покрытая густым черно-лесьем", в Коми АССР и Пермской обл. и "лесистый кряж", параллельный с Уралом (в северных уральских говорах). Восходит к коми слову парма - "густой еловый лес на высоком месте". (Учитывая распространенные переходы «в» - «б» (ср. «баш» (тюрк.) – голова, «башка» и «вышка», так же «башня», «вежа» (у Мурзаева: ВЕЖА - примитивное жилище для длительного пребывания, а в прошлом и для постоянного жилья. В настоящее время существует обычно на промысловых местах вблизи северных озер и рек. Формой напоминает усеченную пирамиду, строится из жердей и досок, обкладывается торфом, берестой, корой. Пол земляной. В середине вежи - очаг из камней, вверху, в крыше - дыра для дыма. Также палатка, кочевой шалаш, юрта, кибитка, башня, каланча. Укр., белор., болг. вежа - "башня"; польск. vieza - "дом" и т. д. В Древней Руси вежа - "кибитка", "башня", "палатка", "шатер", "жилье кочевых народов". (Вероятно, в основе «выше», а не «везу», как у Фасмера; сюда же, вероятно, «весь» (деревня, расположенная на возвышении), см. «wick, wic, wich (2)»; собственно, существует и переход «в» - «п», ср. «Πέργάμος» и «Bergamo» - Дунаев). Т.е. по сути своей «Биармия» - «Парма» = «верх», а «Bjarmeland» = «верхняя» (высокая) земля, см. «land», дословно – «верх» + «ляда».
Собственно, Магнус прав. Карелия приподнята (выходы Балтийского щита Русской (Восточно-европейской) платформы), а от Кадалакшского залива начинаются настоящие горы, по сути – Хибины. Кроме Хибин, на Кольском – Ловозерские тундры, Монче-тундра – все это поднятия щита. В Архангельской области – Кологоры (Холмогоры). В топониме «Bjarmeland» вполне могли выпустить придыхательную «h», например, так – Bjar (h) meland.
Прим. Вероятно, сюда и «бордо». «Википедия» (русс., fr.): Бордо́ (фр. Bordeaux, окс. Bordèu, баск. Bordele) — город и коммуна на юго-западе Франции, центр исторической области Аквитания и современного департамента Жиронда. Пытались вывести название из burg – город и * cal – галлы (кельтское) – Burdigala - Burgos Gallos (Исидор Севильский), либо же, «et cal» - порт. С другой стороны, анализ, учитывающий аквитанские (т.е. «окские», см. «ocean») – формы, *burd и *gala – мутный ручей; первое слово от долатинского *bard- (нет объяснения – Дунаев), которое так же отразилось в названии баскской деревни Bardos (русское «бурда» (от «брожу» - «бродить» - Дунаев); второе слово образовано от долатинского *cal- traduit – убежище и ручей, (ср. англ. «creek» - ручей), откуда «calanque» (фр. «ручей», «бухта», «заводь», т.е. "журчу" - Дунаев).
Таким образом название можно перевести, как «убежище, бухта в болотах». Пожалуй, тут все проще – «бердо» + «ока» (aux), см. «ocean»), т.е. «вал» (валить), см. выше + «ока» (окоем).
Ну, и попробуем разобраться с итальянской Пармой (Parma); «Википедия» (en.): город, с большой вероятностью, был названии этрусками, т.к. «parma», слово, заимствованное из латыни и означающее «круглый щит» (все с точностью до обратного). Дворецкий: I parma, ae f (греч.): 1) парма, небольшой круглый щит; тж. щит вообще; 2) вооружённый щитом гладиатор; 3) клапан кузнечного меха; из «πάρμη» - маленький щит, заслон (Лидделл и Скотт). Несколько странно, что город назвали «щитом». Скорее – «оборона» (броня) – БРН – PHRN – ПРМ – PRM (надо полагать, что «берегу», «беречь» и «оборонюсь» - однокоренные слова). Так что название города вполне попадает в ряд к «burg», ну, и по вышеизложенным соображениям – к «berg».
Кстати, сюда и Парнас. Вейсман: Παρνασός – гора на границе Фокиды и Локриды, посвященная Аполлону и Музам; похожее название – Πάρνης – гора на границах Аттики и Беотии, нынче Озия. Т.е. «верх» (вершина) или «берег» - В (Б) РШ (Г) – ΘР (N) Σ – ПР (N) Σ, вероятно, кроме значения «пал, пламя» в слове «пирамида» заложено и «верх» (берег). В (Б) РШ (Г) – ΘР (М) Σ – ПР (М) Σ.
Ну, и «фараон» - «верховный».
«Википедия» (русс., en.) - Греческое слово Φαραώ заимствовано из Библии (ивр. ‏פַּרְעֹה‏‎, <пар‘о̄>); оригинальное египетское per-oa буквально означает «великий дом», то есть царский дворец. У Геродота – Φερων, в «Ветхом завете» - פרעה . В библии короля Джеймса – Pharaoh, из еврейского; в современном английском, так же – «Pharaoh». Т.е. «верх» - ВРХ – ΘΡΗ – ФРΏ (ср. подобный переход «г» - «g» - «v» - «y» - «w», например, см. «barrow») – PHRH. Ср. англ. «bargello» - шериф и русское «вершил» (суд)

7340, RE: Bacchus – Бахус
Послано pl, 04-02-2018 15:14
Bacchus – Бахус, Вакх, см. «Basil», «Dionysus»; Bacchus – греческий бог вина и попоек, позднее имя Диониса; из латинского «Bacchus», из греческого «Βάκχος», возможно, родственно латинскому «bacca» - ягода, фрукт дерева или кустарника или из азиатского языка, возможно, изначально, имя фракийского бога плодородия.
Дворецкий: I bāca (bacca), ae: 1) ягода; двухцветная ягода Минервы, т. е. маслина, оливки; 2) (всякий круглый) плод; 3) жемчужина. Old French baie, Spanish baya, Old Spanish bacca, Italian bacca – ягода, лавр, англ. «bay». Приемлемой этимологии нет. Другими словами – овощ. Фасмер: о́вощ (судя по наличию – щ -, заимств. из цслав.), укр. о́воч, овiчни́к "торговец фруктами", ст.- слав. овошть ὀπώρα, болг. ово́ще ср. р. "фрукты, плоды", сербохорв. во̏ħе, словен. оvо̑čjе, чеш. оvосе ср. р. "плоды", слвц. оvосiе ср. р., польск. оwос – то же. Диал. также о́бош, обо́ш м. "овощи", вятск.; д.- в.- н. оbаʒ "плоды", англос. ofett, ср.- нж.- нем. оvеt. Возм., исходным является слав. *voksti-, родственное гот. wahsjan, д.- в.- н. wahsan "расти", др.- инд. vаkṣауаti "дает расти", úkṣati "подрастает", авест. vaχšaiti "растет", uχšyeiti – то же, лит. áugu "расту", áukštas "высокий", греч. αὔξω, αὑξάνω "умножаю, увеличиваю, повышаю", лат. auхilium "помощь", галльск. uхеllо-, ирл. úаsаl "высокий".
Горяев: ст. сл. воштиѥ, нем. Obst.
Надо полагать, что здесь, либо «выше», но, судя по немецкому слову – «вишу» (ср. с «вишня»), «висеть», «вешать», ср. ст.- слав. овошть. Впрочем, слова однокоренные. Ну, и очевидно, что к Вакху отношения не имеет. А вот к плодородию – вполне.
Удивительно, но этимологии действительно нет. Лидделл и Скотт пытаются вывести из FAX и связывают с ήχέω – издавать звук, громко кричать, громко петь; то же и ιαχή. Вейсман добавляет, что крик Ίακχε производиться во время мистерий Елевзинских; гимн в честь Вакха, при этом и плач о покойниках, похоронная песнь (очень похоже на Яхве). Кроме того, они упоминают следующие конструкции – Διόνυσοσ Βάκχειος и ό Βάκχειος (у Геродота) и упоминают имя Ίακχος (Iacchos) – мистическое имя Бахуса.
Более раннее имя Дионисий появляется у Гомера, но не часто. Поклонение Бахусу, вероятно, было простым и многообразным, но он сам выступал в разных ипостасях - как цивилизатор человечества, как вдохновитель благородного энтузиазма, как символ порождающего и производительного символа природы.
Возвращаясь к Ίακχος – название веселой песни в честь Вакха; так же использовалось тираном Дионисием для обозначения свиней (χοίρος = хрюша).
Интересно, что словарь 1828 дает форму Bassareus из греческого Βασσαρεύς, словари объясняют это имя от фракийского слова βασσάρα – лисица, ср. «fox» (англ.), т.е. «пух»; платье тракийских (фракийских) вакханок, возможно, сделанное из лисьих шкур (Лидделл и Скотт).
Вяч. Иванов «Эллинская религія страдающаго бога»: «Козья шкура — діонисическое одѣяніе (αἰγίς, τραγῆ), наравнѣ съ ѳракійскою „бассарой“ (откуда — Бассариды или Бассары, ѳракійскія мэнады), одеждой, повидимому, изъ лисьихъ шкуръ, отъ извѣстнаго Геродоту слова, означающаго лисицу. Діонисова „небрида“ (νεβρίς) — накидка изъ шкуры лани (ср. «наброшу» - Дунаев), а техническое выраженіе культа νεβρίζειν, — „облекаться въ небриду“ и „растерзывать ланей“. Аналогія обстановки шаманскаго оргіазма невольно останавливаетъ вниманіе: шаманы носятъ личины, плащи изъ оленьихъ и козьихъ шкуръ; къ плащамъ прикрѣпляютъ жгуты, изображающіе змѣй съ раскрытою пастью; въ рукахъ держатъ трости, — подобно тому, какъ служители Діониса, облеченные въ звѣриныя шкуры и часто замаскированные, перепоясывались змѣями и вооружались тирсами».
«Википедия» (русс.): Бассара, бассарей — в Древней Греции длинное одеяние менад (называвшихся также бассаридами). Считалось одеждой лидийского бога Бассарея, отождествлявшегося с Дионисом. Мена́ды (др.- греч. Μαινάδες «безумствующие», (ср. «madness» - безумие, т.е. «метаюсь» - МТС – М (N) ΔΣ – Дунаев) «неистовствующие») — в древнегреческой мифологии спутницы и почитательницы Диониса. По его имени у римлян — Вакх, они назывались вакханками, также бассаридами — по одному из эпитетов Диониса — «Бассарей», фиадами, мималлонами. Вейсман: Βακχεία – вакхический, восторженный, вдохновенный; изступленный, праздник Вакха, в пер. неистовство, изступление. Другими словами – бешусь – БШС – ВКХ.
Что же, возможно, одежда была из лисьих шкур, но странно, что нигде не написано, что Дионис носил плащ из лисьих шкур, только упоминают о вакханках, а Βασσαρεύς – прозвище Диониса, причем Лидделл и Скотт никак это не комментируют. Да и сложно представить себе толпу сошедших с ума и беснующихся дам в теплой Греции, да еще поголовно одетых в одежду из лисьих шкур. Дорогое это удовольствие. И, как отмечено у БиЕ: Цвет и другие качества меха могут сильно различаться, вообще у южных Л. мех бледнее окрашен и плохого качества. Т.е. приличный мех – только с севера.
Да, еще Лидделл и Скотт прибавляют, что βασσάρα – пошлые женщины, куртизанки. Нехороший бог, да и последовательницы у него….
С другой стороны – «Википедия» (русс.): Наиболее распространённый окрас лисы: ярко-рыжая спина, белое брюхо, тёмные лапы. Часто у лисиц присутствуют бурые полосы на хребте и лопатках, похожие на крест. Цвет красный – цвет Христа, да еще и крест.
Все же, вероятно, изначально, Βάκχος – бог + хозя, ср. русское «господь», см. «Basil» - БГХЗ - ВГХΣ. А Βασσαρεύς – «бог» + «царь», ср. Βάσίλεύς; БГЦР - ВГΣΡ. Кроме того, в слове «вакханалии» - «bacchanal», возможно, проглядывает и слово «веселье».
7342, RE: Bacchus – Бахус
Послано portvein777, 05-02-2018 19:41
Что же, возможно, одежда была из лисьих шкур, но странно, что нигде не написано, что Дионис носил плащ из лисьих шкур, только упоминают о вакханках

Надела на себя
Свинья
Лисицы кожу,
Кривляя рожу,
Моргала,
Таскала длинной хвост и, как лиса, ступала;
Итак, во всем она с лисицей сходна стала.
Догадки лишь одной свинье недостает:
Натура смысла всем свиньям не подает.
Но где ж могла свинья лисицы кожу взять?
Нетрудно то сказать.
Лисица всем зверям подобно умирает,
Когда она себе найти, где есть, не знает.
И люди с голоду на свете много мрут,
А паче те, которы врут.
Таким от рока суд бывает,
Он хлеб их отымает
И путь им ко вранью тем вечно пресекает.
В наряде сем везде пошла свинья бродить
И стала всех бранить.
Лисицам всем прямым, ругаясь, говорила:
«Натура-де меня одну лисой родила,
А вы-де все ноги не стоите моей,
Затем что родились от подлых вы свиней.
Теперя в гости я сидеть ко льву сбираюсь,
Лишь с ним я повидаюсь,
Ему я буду друг,
Не делая услуг.
Он будет сам стоять, а я у него лягу.
Неужто он меня так примет как бродягу?»
Дорогою свинья вела с собою речь:
«Не думаю, чтоб лев позволил мне там лечь,
Где все пред ним стоят знатнейши света звери;
Однако в те же двери
И я к нему войду.
Я стану перед ним, как знатной зверь, в виду».
Пришла пред льва свинья и милости просила,
Хоть подлая и тварь, но много говорила,
Однако всё врала,
И с глупости она ослом льва назвала.
Не вшел тем лев
Во гнев.
С презреньем на нее он глядя рассмеялся
И так ей говорил:
«Я мало бы тужил,
Когда б с тобой, свинья, вовеки не видался;
Тотчас знал я,
Что ты свинья,
Так тщетно тщилась ты лисою подбегать,
Чтоб врать.
Родился я во свет не для свиных поклонов;
Я не страшуся громов,
Нет в свете сем того, что б мой смутило дух.
Была б ты не свинья,
Так знала бы, кто я,
И знала б, обо мне какой свет носит слух».
И так наша свинья пред львом не полежала,
Пошла домой с стыдом, но идучи роптала,
Ворчала,
Мычала,
Кричала,
Визжала
И в ярости себя стократно проклинала,
Потом сказала:
«Зачем меня несло со львами спознаваться,
Когда мне рок велел всегда в грязи валяться».
1761
7417, БОСС <<== база, баши
Послано Андреев Т, 19-02-2018 19:29
"Насколько нам известно, первый босс прибыл в англоязычную Северную Америку 28 ноября 1635.
Вот запись к этой дате в дневнике Джона Винтропа из Массачусетского залива : “Вот прибыл небольшой барк с Северного моря, двадцать пять тонн, направленный лордом Сей и т.д., с неким Гардинером, опытным инженером или руководителем работ (work base), и всем необходимым для того, чтобы заложить форт в устье реки Коннектикут. ”
Это самое голландское base и стало тем, что мы теперь знаем как босс.
Минуточку.Это не все.Я думаю,что База или бас-это слова русского языка,означающие главного,базового.
На тюркских языках бас-это главный. И истинное происхождение слова БОСС-от русского бас. правда тюркские языки сохранили это значение лучше,чем в русском :баш,бос,башка,баши
Есть слово русское баско-красиво
Имя Василий-царь (ВАС-БАС)
И базилика-как верховный хрпм".. https://www.liveinternet.ru/users/4033731/post227101881/
7418, RE: БОСС <<== база, баши
Послано Веллингбро, 19-02-2018 21:02
Голландское - baas...
7493, БАРД
Послано Vladislav, 25-03-2018 17:29
БАРД - по официальной версии от кельт. *bardos и восходит к праиндоевропейскому *gwerh — провозглашать, петь

Основное значение в русском языке - "БРОДячий музыкант" - перекликается с основой (сравните нищеБРОД).
7508, RE: bi - , bis – дважды
Послано pl, 15-04-2018 23:56
bi - , bis – дважды, вторично, еще раз; bi-, bis – словообразующий элемент со значением «дважды»; из латинского «bis» - дважды, двумя способами, двоить; из старолатинского «dvis», родственного санскритскому «dvih», авестийскому «bish», греческому «δίς», средневерхненемецкому «zwis» - дважды (сюда и англ. «twice» - дважды, «twins» - близнецы – Дунаев). 1828: BIS – дважды, из duis – из duo – два, из δύο – два. Два – ДВ – ΔΒ – ΔΥ - DV, см. «double». Крайне странный переход, получается, что изначально «два» - «dvis» - «vis» - «bis», при этом нет греческого аналога.
Фасмер: бишь част., объясняется обычно, как аллегровая форма ба́ешь от ба́ю "говорю". Менее удачна этимология от 3 л. мн. аор. бышѩ и сопоставление со ст.- слав. бъшиѭ, бьшиѭ ὅλως, сербохорв. ба̏ш "как раз", которые имеют иное знач. Выражения "ты говоришь, он говорит, говорил" часто подвергаются полному преобразованию; ср. де, де́скать, диал. гыт, грыт вместо говори́т и др.
Горяев: из бышѧ с причаст. на «л» – «како бишь его звали» = како бышь (т.е. бышѧ) его звали.
Дьяченко: бъшию – всячески, весьма, совершенно.
Старчевский: бъхъ – то же, что бъхъма, нрч. конечно, совсем, совершенно; бъхъма, бхъма, бохъма, бохома, бохма, бьхма, бехма, см. бъхъмъ, бъхъмо, бъхъмь (ср. «весьма»); бъшна, нареч. паки, бъшнѩ, бъшню, бънью, бошью, бышню нрч. совершенно; бъшь нрч. совсем, совершенно; бъшьнын, бышьнын, бьшнын, бошьнын, пр. совершенный, оконченный, бы, см. быти; бъшню, нрч. всячески, весьма, совершенно; быхмѧ, гл. – была, быхомъ, быхъ = быти; быша – быти; бышашин, бышоушин – бывший, бышь, бышню, см. быь, бъшню; бышьнъ, бышьнын, пр. существующий; бышьство, ср. сущность, существо и пр.
Хорошо видно, что слово «бишь» происходит не только от «баишь», но и родственно «быти». Ср. «уф», «пуф», «пух», «пах», «пуще», «бах», «бух», «бог», «богатый», «бочаг», «бочка», «бок», «бысть», «балка, балок», «овраг», см. «Basil», «bog». Сюда и «пуще».
Даль: пуще - больше, боле; крепче, сильнее: паче (см. «паки» = «бъхъ» у Старчевского выше).
Пуще, бъхъ, бъшна – П (Б) Х (Щ, Ш) – BS. Но есть еще интересный подход, см. «bias». Имею в виду – боле, больше. БЛ (Ш) – BL (S) – BI (S), ср. обычное в ит. «белянка» - «blanc» (фр.) – «bianco» (ит.); площе (площадь) – «place» (англ., фр.) - «piazza» (ит.).
7509, RE: bias – смещение, предвзятость, уклон;
Послано pl, 16-04-2018 00:01
bias – смещение, предвзятость, уклон; косой, косо, по диагонали; склонять, настраивать; см. «bi - , bis –»; bias – косая или диагональная линия; из французского «biais» - уклон, склон, скос, косой, в переносном значении – выгодный, значимый; из старофранцузского «biais» - сторона, косо, против шерсти; происхождение неизвестно. Возможно из провансальского и староокситанского «biais», родственного старокаталанскому и сардинскому, через народнолатинский *(e) bigassius, из греческого «ἐπικάρσιος» - нискось, наперекор, крест-накрест, под углом (у Вейсмана: έιικάρσιος – головою вперед, стремглав; поперечный, косой; поперечник, диагональ – Дунаев), из «ἐπί» (см. «upon») - на, по, об + «κάρσιος» - косой, наклонный; из PIE *krs-yo-, суффиксальной формы от корня *sker- (1) – рубить, резать.
1675: BIAS (biais, F.) – груз, привязанный на одной стороне чаши, повернутый по движению чаши (весов), таким образом, что бы чаша поварачивалась в этом направлении; отклонение, изгиб; To BIAS (biaser, F.) – устанавливать наклон чего-либо, отклонять, наклонять; (1826): наклон на одну строну, отклонение; It. bieco; L. obliquus.
Дворецкий: oblique : 1) косо, вкось, наискось, вбок; 2) косвенно, скрыто; obliquus, a, um: 1) направленный в сторону, боковой; косвенный, косой, наносимый сбоку; профиль; 2) наклонный; покатый; сбоку, со стороны, косо; вкось, вбок, в сторону; 3) косящийся, завистливый; смотреть искоса или косо; 4) кривой, изогнутый, извилистый; 5) побочный, неединоутробный; 6) иносказательный, двусмысленный; 7) грам. относящийся к другому слову, косвенный; непрямой, косвенный.
1828: OBLIQUUS – косой, кривой, боковой; из λίξ (криво? У Вейсмана: λέχριος – косой, все косо или криво, т.е. худо; вкось, на бок, в сторону: λικριφίς – в сторону, сбоку. Или из ob – к, перед, против; вследствие, из-за, ради, для; в обмен на + liquo, avi – делать жидким, разжижать, растоплять, плавить; очищать, процеживать, промывать; освобождать от лишнего; Germ. lechen, Eng. «leak» (к лакаю или лижу, см. «liquor» - Дунаев). Крайне сомнительная этимология. У Де Ваана этимологии нет.
Вероятно, здесь большая группа слов, связанная с «обло» - круглый. Даль: облый, (от оболокать, огибать кругом, как видно из прочих производных), сиб. обельной, круглый, округлый, кругловатый, о (за) кругленный, более в значении: круглобокий, валом, цилиндром, скалкой. Полный, плотный, толстый. Он человек сырой, облый. кур. орл. тучный, тяжеловатый. | Выпуклый, рельефный. Обельно сиб. кругом, вокруг, в окружности, по всему околотку, отчего вероятно (если это не искажен. обильно) обельма ж. кур. вор. множество, пропасть. Облость ж. круглина, округлость долгого тела, цилиндричность; | тучность, полнота тела; | выпуклость, рельефность. Обловатый, округлый, круглястый, округловатый; -тость ж. кругловатость. Облина ж. то же, как свойство. Обел, облец м. вал, круглый валет, скалка; цилиндр. Обел, стар. крепостной, раб, круглый холоп, в отличку от кабального. Облыш, обляш, кругляш, окатыш, галька, голыш. Связь слова облый со словом обливина, облонок, оболонь, болонь, и оболокать, облекать, а стало быть, и с волочить, волок, очевидна (сюда и «облик» - «лик», «облако», «яблоко» - «apple» (нем. apfel), «обличаю»).
Фасмер: облый о́блый "округлый", обл, обла́, о́бло, укр. вíблий, др.- русск., цслав. обьлъ, болг. о́бъл, сербохорв. о̏бао, о̏бла "круглый", словен. óbǝl, óblа ж., чеш., слвц. oblý, польск. оbɫу, н.-луж. hobli. Праслав. *оbьlъ из *оbvьlъ: ср. лит. арvаlùs "круглый", др.- исл. valr – то же, а также вал II, вали́ть. Ср. также во́бла. Отсюда обля́к "круглый полоз саней, на которых можно ездить и летом", олонецк. Вероятно, в основе звукоподражательные – «кап» - «соп, сап» - цапаю (хапаю) - цапал – палю – более – обол (более, полный, полый) и весь ряд (см. выше у Даля - Дунаев).
Тогда – оболокаю – БЛК – BLQ – BIQ, ср. обычное в ит. «белянка» - «blanc» (фр.) – «bianco» (ит.); площе (площадь) – «place» (англ., фр.) - platz (нем.) – «plaza» (исп.) -«piazza» (ит.). Кроме того, можно рассматривать и русское «бок» (к «пух», «пуще» - «бух» - «бог»; тюрк. «бахча»). БК – BS.
Прим. Судя по определению, обол и обелиск – не сюда, а к «палка». ПЛК – ПΛΚ – ВΛΣ. Обол `Энциклопедия Брокгауза и Ефрона`:(όβολός) — монета, шестая часть драхмы; употреблялся у греков как единица веса и как единица стоимости. Серебряные О. были в ходу уже в доисторическую эпоху: в Гиссарлыке Шлиманн нашел серебряные брусочки, из которых каждый составлял, по весу, 1/3 вавилонской серебряной мины. Пригоршня (δραχμή) таких брусочков составляла следующую высшую денежную единицу — драхму (держу – ДРЖ – ΔΡΧ). Обол (от греч. obolos - палка, вертел) - греческая мера веса и серебряная монета; приравнивалась к 1/6 драхмы. Вес аттического о. - ок. 0,73 г. Чеканились монеты стоимостью в два о. (диобол), три о. (триобол), четыре о. (тетробол) и т.д. До чеканки монет в Греции о. называли железные прутики; рука взрослого человека могла вместить шесть таких прутиков, что составляло драхму. Зварич В.В. Нумизматический словарь. Львов, 1979. С. 122-123; Казаманова Л.Н. Введение в античную нумизматику. М., 1969. Сюда же – «obelisk».
7510, RE: biscuit – бисквит
Послано pl, 16-04-2018 00:03
biscuit – бисквит, см. «bake», «bi - , bis –», «cook», «kitchen», «picnic»; biscuit – (из «bisket», «besquite»); из старофранцузского «bescuit» под воздействием староитальянского «biscotto»; из среднелатинского «biscoctum» - дважды испеченный; из латинского (хлеб) «bis coctus», т.е. дважды испеченный хлеб.
1675: BISK, BISQUE (в готовке) – насыщенная разновидность похлебки, сделанной из перепелов, каплунов, жирных цыплят и жареных голубей. Хорошо видно, что изначально бисквит – это не печенье.
Дворецкий: coqua, ae: повариха, кухарка: coquo, coxi, coctum, ere: 1) варить, стряпать, готовить; кипятить; печь, жарить; 2) сушить; 3) переваривать; 4) обжигать; 5) плавить, сплавлять; 6) ковать; 7) делать мягким, спелым, ускорять вызревание; 8) замышлять, обдумывать; 9) мучить, тревожить; 10) жечь, пытать огнём; II coctio, onis f : 1) варка, перен. варево, варёное кушанье; 2) обжигание; 3) переваривание пищи; coctus, a, um part. pf. к coquo.
Де Ваан: concuinaris – кухонный, coctilis – печеный; PIE *pekwe/o – готовить; MW. pobi, MBret. pibi, poba; Co. pobas – печь, готовить; MW poeth, MBret. poaz – горячий; Skt. pacanti – они готовят, YAv. pacaiti – печь, Skt. pacyate – спелый, готовый; Gr. πέσσω – печь, печение; готовить, варить; переваривать пищу; делать зрелым; Alb. pjek, Lith. kepti, OSC pesti, Is. peko – печь; ToAB päk – готовить, зреть. (франц. biscuit, от лат. bis - дважды, и coctus - вареный). 1) род легкого печенья. 2) фаянсовые или фарфоровые изделия белого матового цвета, не покрытые ни эмалью, ни живописью, в подражание белому мрамору; также изделия с двойным обжиганием. Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910.
Другими словами – пуще (паче) + пекущий – ПЩ (Ч) + ПКЩ – BS (P) CQ. Вероятно, слово «печь», в какой-то момент стало означать и «варить». Возможно, слово «печь» (пекти) достаточно позднее. Сравни «печь» и «пещера», так же венг. «pest» (кстати, эта часть Будапешта сложена известняками, наверняка с пещерами). Изначально – пусто (к «пух» - «пуща», звукоподражательное, см. «Basil», «bog»).
7639, RE: berry – ягода
Послано pl, 01-07-2018 03:02
berry – ягода, см. «bear», «ferry»; berry (n.) (староанглийское «berie»); из протогерманского *basjom; происхождение неизвестно (Old Norse ber, Middle Dutch bere, German Beere "ягода", Old Saxon winber, Gothic weinabasi "виноград").
1675: A BERRY (Berian, Beran, Sax. – нести, плодоносить, рождать, вынашивать) – любые фрукты; (1826): A BERRY, s. – любой маленький сочный плод; G. “ber”; T. “beer”; S. “bering”; A., Chald., Syr. “bar, bari, peri”; из “to bear” – нести, плодоносить;
Клюге: beere – ягода; MidHG. ber, OHG. beri; OHG. bёran – нести; бремя – БРМ – BRM – BRN – beran – berry.
Корни «бр» / «пр» («пл») – изначально – к «цап» - «цапал», ср. «fruit» и «плод».
Лат. «bacca». Дворецкий: I bāca (bacca), ae f:1) ягода; двухцветная ягода Минервы, т. е. маслина, оливки; 2) (всякий круглый) плод; 3) жемчужина (Клюге: Goth. bazi (weinabasi – виноград), Du. bes); bācula (baccula), ae f : ягодка; bacar – сосуд для вина (откуда и «бокал»).
Естественно, попытки притянуть Вакха (Бахуса); bucca, ae f: щека (полная, надутая в отличие от gena); другими словами – звукоподражательное «бух» / «пух», ср. «арбуз», «бузун» (тат. – бродящий напиток), «буза» и пр.
Греч. ῥάξ, ράγός – ягода, виноградная ягода, ср. «лоза» (к «лезу»)
7697, RE: bombast – напыщенность
Послано pl, 20-07-2018 09:29
bombast – напыщенность, надутость, см. «bombyx», «womb»; bombast – (из раннего «bombace» - сырой хлопок); из старофранцузского «bombace» - "хлопок, хлопковая вата"; из позднелатинского «bombacem» - хлопковый, из «bombax» - хлопок; из латинского «bombyx» - шелк (гусеница- шелкопряд); из греческого «βόμβυξ».
Дворецкий: βόμβυξ, βόμβύκος шелкопряд; гусеница шелкопряда; свирель низкого тона; низкое гудение, басовые ноты; трахея у птиц; βομβύκιον – кокон шелкопряда; пчела-каменщица. Но, при этом – βόμβος – глухой шум, гудение; гул, грохот; пение (ср. «бас», «bamboo» - бамбук); βομβάξ – возглас изумления – вот так так! Из некоего восточного слова, возможно родственного иранскому pambak или армянскому bambok; из PIE корня, означающего «закручивать, свивать» (Swedish bomull, Danish bomuld "хлопок"; Turkish pamuk, Rumanian bumbac, Serbo-Croatian pamuk, German baumwolle "хлопок"; Polish bawełna, Lithuanian bovelna). Ср. с лат. (Дворецкий): bombax! (греч.): возглас удивления вот так штука!, да ну!, возможно ли! (1828): восклицание призрения или неуважения, невнимания (русское «ну, ну» или «ба, ба, ба» - Дунаев); bombus - bombus, ī m (греч.): жужжание, гудение; шум, гул; βομβέω – издавать глухой звук, шуметь, гудеть; всплескивать; со свистом пролетать, ср «bomb»; гудеть, жужжать (ср. «бучу», откуда «бык»), так же «baby», итал. «bombino» - детка, русское «баба» (в.т.ч. снаряд для забивания) и «бабища».
Ср. и англ. ряд; 1675: BOMBS (bombes, F.) – полые шары из железа, которые заряжены порохом, иногда гвоздями и кусками железа, которыми забрасывают осажденные города; BOMB Ketch – корабль или судно, построенное из больших бревен, несущее мортиры и забрасывающее ими морские порты; BOMBILATION – жужжание пчел (L.), BUMBITH – делающий жужжащий звук (ср. с «bee» - пчела). BOMBYCINOUS (bombycinus, Lat., βομβύκινος) – сделанный из шелка; BOMBASINE – сорт материи; BOMBAST – манерный язык, разговор; раздутость; бессвязная болтовня; хлопковое растение, сорт хлопка; напыщенная речь («fustian» - дословно – пустая); To BOMBAST – изготавливать материал из хлопка; громко бить или хлопать; BOMBASTICK – хлопковый; раздутый, напыщенный; BUMBASIN (bombasin, F.) – материал из шелка или хлопка; BUMBAST (bombasin, F.) – двойное переплетенное льном белье, отсюда в переносн. – напыщенные слова и манера разговора; изводящий жужжащий звук; BUMBLEKITES – ежевика (Tork.), BUMP – нечто раздутое, выпуклость .
Т.е. изначально – нечто гудящее, при этом – полое (ствол с вынутой сердцевиной, дудка, колода с пчелами, ср. «beeper» - сигнальное устройство, «bubble» - пузырь, «womb», «wombat»), издающее звук «бум», «бом», «бам» (гр. βαμβαίνω – стучать зубами, дрожать; бормотать, лепетать (вторая часть – βαίνω – ходить, то же βέμα (дор. βάμα), βέματος – ходить, шаг, ср. так же - бегемот) или «пум», «пам» (ср. детское «би-би» - про автомобиль). Кроме того - пуп, попа, см. «poop» - корма и ср. «попил» и «biber» - напиток, так же «пью, пиво» и «beer». Ср. так же жужжание насекомых – «б-з-з-з», откуда «буза», «пузо», тат. «бузун» - напиток на основе брожения, ср. так же «бчела», «бучу», «бычу» - пчела, буча (волнение), бык; «мычу» (бык, корова) – муж, мощь, могу и пр., см. «might».
В итоге – звук - любой раздутый предмет или, в переносном смысле – слова, речью. Далее - сочетание двух звуков – «бум» и «бух» («пух, пук», либо «бум» означает коробочку + «пух», относительно хлопка это наиболее вероятно. Хлопковая коробочка, если её вовремя не убрать – лопается, внутри - пух. Ср. русское «хлопок».
Немецкое «baumwolle» - хлопок имеет несколько иную этимологию. Клюге: baum – дерево; MidHG., OHG. boum, родственно OSax. bom, Du. boom, Goth. bagms, OIc. baðmr, AS. beam, E. «beam» – дерево, брус; луч. Вероятнее всего, здесь мы имеем дело с пустой колодой, которая при постукивании издает похожий звук. Но, надо помнить, что первые пушки были деревянными, поэтому вероятна и такая связь. Пушка издает характерный звук – «бум» при выстреле. Вероятно, дальнейшее развитие привело и к «bomb» - бомба, кроме того, разновидность пушек – бомбарда («bombard») (вероятно, «бум», «бом», «буп» - «bomb» + «орудие», см. «artillery»).
Вторая часть – wolle – шерсть, пух, см. «wool». Клюге: wolle; из MidHG. wolle, OHG. wolla; Goth. wulla, AS. wool, D. wol. Sans. urna, OSlov. vluna, Lith. vilna, L. villus, vellus; Sans. ur – покрывать, заворачивать (но и «крою» - Дунаев), urnomi; нем. welle, Aryan ulna – то, что покрыто (греческое είρος, έριον – шерсть, к русскому «шерсть», т.е. звукоподражательному «шуршу» - ШРШ – (Σ) РΣ, равно, как и русское – к «шуршать»)
7698, RE: bombyx – тутовый шелкопряд
Послано pl, 20-07-2018 09:32
bombyx – тутовый шелкопряд, см. «bombast»; bombyx – (из латинского «bombyx»; Дворецкий: bombȳx, ȳcis: 1) шелкопряд (гусеница); 2) шёлк, шёлковая ткань; 3) растительный пух, предпол. хлопок; 1828: BOMBYX – из греческого βόμβυξ. Шелковый червь. Но вызывает сомнение, что этот шелковый червь, такой же, как наш. Слово, используется и для обозначения наряда, сделанного из шелкопряда, который накручивает нить; и для одежды (хлопчатобумажной ткани и одежды), сделанной из пуха или шерсти на листьях, которая так же мягка, как и сделанная шелковым червем.
Дворецкий: βόμβυξ, βόμβύκος шелкопряд; гусеница шелкопряда; свирель низкого тона; низкое гудение, басовые ноты; трахея у птиц; βομβύκιον – кокон шелкопряда; пчела-каменщица. Но, при этом – βόμβος – глухой шум, гудение; гул, грохот; пение (ср. «бас», «bamboo» - бамбук); βομβάξ – возглас изумления – вот так так! Ср. с лат. (Дворецкий): bombax! (греч.): возглас удивления вот так штука!, да ну!, возможно ли! (1828): восклицание призрения или неуважения, невнимания (русское «ну, ну» или «ба, ба, ба» - Дунаев); bombus - bombus, ī m (греч.): жужжание, гудение; шум, гул; βομβέω – издавать глухой звук, шуметь, гудеть; всплескивать; со свистом пролетать, ср «bomb»; гудеть, жужжать (ср. «бучу», откуда «бык»), так же «baby», итал. «bombino» - детка, русское «баба» (в.т.ч. снаряд для забивания) и «бабища».
Ср. и англ. ряд; 1675: BOMBS (bombes, F.) – полые шары из железа, которые заряжены порохом, иногда гвоздями и кусками железа, которыми забрасывают осажденные города; BOMB Ketch – корабль или судно, построенное из больших бревен, несущее мортиры и забрасывающее ими морские порты; BOMBILATION – жужжание пчел (L.), BUMBITH – делающий жужжащий звук (ср. с «bee» - пчела). Т.е. изначально – нечто гудящее, при этом – полое (ствол с вынутой сердцевиной, дудка, ср. «beeper» - сигнальное устройство, «bubble» - пузырь, «womb», «wombat»), издающее звук «бум», «бом», «бам» (гр. βαμβαίνω – стучать зубами, дрожать; бормотать, лепетать (вторая часть – βαίνω – ходить, то же βέμα (дор. βάμα), βέματος – ходить, шаг, ср. так же - бегемот) или «пум», «пам» (ср. детское «би-би» - про автомобиль). Кроме того - пуп, попа, см. «poop» - корма и ср. «попил» и «biber» - напиток, так же «пью, пиво» и «beer». В итоге – звук - любой раздутый предмет или, в переносном смысле – слова, речью. Вторая часть связана с гусеницей – «усен» (υκιον, *υξον), т.е. «усеница» (гусеница), вероятно, к «вяжу (кокон), ср. так же «фью» - «вью» - «вьюсь» (вьюшка, вьюга) - «вяз, вязь» - «вяжу» (ср. и «гусли», струны там подвязываются и «guitar»; конечно, можно реконструировать *гудсли и гутарю), либо с «усами». Фасмер: гусеница укр. гу́сениця, у́сениця, русск.- цслав. юсеница, болг. гъсе́ница, въсе́ница, сербохорв. гусеница, словен. gosȇnica, vosȇnica, чеш. housenice, слвц. húsenica, польск. wąsienica, gąsienica, в.- луж. husańca, н.- луж. guseńca. Вероятно, из *ǫsъ русск. ус, т. е. праслав. *ǫsenica. Начальное г - скорее можно объяснить влиянием ст.- слав. гоуштерица "ящерица" (добавлю еще уѥна – гиена, к «вонь»), Горяев: гусеница (ѫсеница), см. ус, усики = волоски. Но, уз, узы – вяжу. Когда гусеница плетет кокон – она раздувается, превращаясь в куколку, дальше – из нее получают шелк, путем разматывания.
Раздутость – это звукоподражательное «bomb» («боп», ср. «попа», «пуп») + «усен» (υκιον, *υξον), т.е. «усеница», от которой в греческом осталось только «υξ» или «υκιον» (усен). Б (П) ПСНЦ – В (М) ВΥΣ (ΥКΣ) - βόμβυξ, βόμβύκος – BMBX – bombyx.
Прим. 1. В латыни - «eruca». Дворецкий: eruca, ae f: 1) разновидность дикой капусты; 2) капустная гусеница; родственно ericus "еж", так же "оборонное бревно с кольями" из PIE *ghers- "щетиниться". Де Ваан: семантически близкое – verruca – бугор, бугорок, но основа – er – еж, (но он разбирает только то, что относиться к капусте, см. англ. «arugula» и её второе название – «rocket» (2). А, что же с гусеницей? Оттолкнемся от латинского «ericius». Дворецкий: eres, edis = heres; ericius, i: 1) ёж; 2) воен. «ёж», заграждение (брус с железными крючьями для задержания противника); hericius= ericius; 1828: ERICIUS, HERICIUS, ERECEUS – еж; из eres, heres – еж; из χήρ (род. χηρός; только у Гесихия), то же – Де Ваан + χοϊρος дикобраз.
Если посмотреть с одной стороны, то «верчу», что является калькой с русского «гусеница», см. выше. Верчу – ВРЧ – (V) RC – eruca, но, учитывая поднятые волоски на теле капустной белянки – «ершу, ерошу», то же, что ворошу (о волосах, т.е. поднимаю их вверх, ср. «ерш» (особенно по виду плавника), изначально - «ворох» (к «верчу»), ср. и «вершу», то же и для ежа (изначально - χηρός). Ерошу – (Е) РШ - (Х) РΣ – (Е) RC. Прим. 2. Греческое название гусеницы – ερπύστρια, см. «serpent», со смыслом «извиваться».
7706, RE: brimstone – сера
Послано pl, 29-07-2018 01:50
brimstone – сера, см. «burn», «fire», «flame», «stone», «sulphur»; brimstone (n.) (староанглийское «brynstan»); из «brin-», корень от «brinnen» - гореть + «stan» - камень; в среднеанглийском первый элемент, так же отмечен, как: brem-, brom-, brum-, bren-, brin-, bron-, brun-, bern-, born-, burn-, burned-, and burnt-. Т.е. в основе – «πύρ» - огонь, русское «палю», «пал» + «стена, стяну». Пламя + стена, стяну – ПЛМСТН – PLMSTN – (ПРМ) BRMSTN, по сути – горючий камень. В греческом замену слову пламя составляет πύράμίς. ПЛМ – ПΛМ – ПРМ, добавка ίδος = ίδέα – внешний вид, собственно «вид» (вижду), такого же вида, т.е. πύράμίδος, дословно – в виде пламени, откуда и русское «пирамида». ПЛМВД – ПΛМ (В) Δ (Σ) - ПРМΔΣ.
Русское «палю, палить» в чистом виде, в греческом языке тоже есть. Дворецкий: πλινθείον – печь для обжигания кирпичей (палю, палить + дею); πλινθεύω – использовать для выделки кирпичей; строить из кирпичей; выделывать в форме кирпичей; вырабатывать кирпичи, приготовлять себе кирпичи; πλίνθος – кирпич; обожженные (όπταί, όπτάω – жарить, печь, обжигать, жечь, сушить, томить, ср. русское «копчу», «копоть» и греческое κόπτω в значении «мучить, изнурять», в дальнейшем – бить, ударять, отрубать, так же народ «копты» - kubti (хотя, возможно и «искупить, искупать»), откуда выводиться название Αἰγύπτος – Эгипет, Египет) кирпичи; плитка, брусок (отсюда и русские заимствования – плинфа (вид кирпича), плинтус, плитка (строительная), ср. так же «brick» и «пряжу» (прижигаю). Палить – ПЛТ – ПΛ (N) Θ
7722, RE: barren – бесплодный
Послано pl, 02-08-2018 10:40
barren – бесплодный, неплодородный; пустой, скудный; бесплодная земля, пустошь, см. «bare»; barren – (из старофранцузского «baraigne, baraing» - стерильный, бесплодный, возможно, в изначальной форме – «brahain»); вероятно из германских языков;
1675: BARREN (bebarende, Belg., unberend, Sax.) – бесплодный, пустой, сухой, жалкий; (1826): скудный: G. obairan – стерильный, бесплодный; Arm. brehan, F. brehaigne, D., B. bar – пустыня, неплодоносный. Греческий ряд: έρήμα – пустынные места, безлюдье, пустыри; έρεμα – в одиночестве; έρημάζω быть оставленным в пустынном месте, быть брошенным, одиноким; έρημία – пустынное место, пустыня; степь; одиночество, уединение; покинутость; лишенность, отсутствие, недостаток; опустошение, разорение; έρήμος – пустынный, безлюдный; покинутый, брошенный; одиноко живущий; лишенный; не имеющий наследников; решаемый в отсутствие обвиняемого или ответчика, заочный; пустыня, безлюдная местность; έρημόω – опустошать, разорять; лишать; оставлять, покидать; освобождать, избавлять; έρήμωσις – опустошение; έρημωτής – опустошитель, разоритель; έρήμη – заочное судебное разбирательство или решение; обвинять заочно, вынести приговор заочно; пустота.
1) Палю, паленый – ПЛ (Н) – ПΛ (Ν) – ПР (М) – (П) ΣРМ - BRN;
2) Оберу, обобранный, обобрать – ББР (Н) (Т) – BBR (N) T - bebarende, Belg.
Отсюда и названия – Barmia (Permia) которым обозначались и Кольский полуостров и Предуралье, итальянская река Parma, на которой стоит одноименный город («Википедия» (en.): «…. как маленькая столица, город получил скромный ручеек, который частенько пересыхал». Название дано этрусками. В рамках «НХ» - территории Европы, пустынные территории к моменту прихода войск Русь-Орды. Кстати, и спаленные тоже. В Европе выжжены, практически все леса на равнинах.
Надо полагать – сюда и Бретань. «Википедия» (русс,, en.): Бретань (фр. Bretagne, брет. Breizh; галло Bertaèyn) — регион на северо-западе Франции, составляет большую часть одноименной исторической области. Соответственно и Британия (Britain, лат. Britannia, Brittania, Old French Bretaigne (откуда и Modern French Bretagne), Old English Breoton, Breoten, Bryten, Breten (also Breoton-lond, Breten-lond), Πρεττανικαὶ νῆσοι (the Prettanic острова), жители – Πρεττανοί.
Вполне вероятно, что сюда и Брабант: «во времена Меровингов (известен) как pagus Bracbatensis (от bracha — новый, bant — регион)» (ср. «bracha» и «Breizh»), т.е. по схеме – палить (сюда и πόλις, πόλατος) – пустые земли (сюда и слово «пряжу», откуда Прага (как чешская, так и польская - Prague) и, вероятно, Paris и «епархия» («parish»).
В рамках этого предположения обретает смысл и название «Англия», как «угол» (ср. русское «медвежий угол», т.е. не обжитые, пустынные места).
Кстати, Бретань еще имеет название «Арморика» (лат. Armorica, Aremorica). Общепринятая версия («Википедия» (русс.): «Топоним «Арморика» происходит от галльского словосочетания are mori («на море») и суффикса - ika, использовавшегося для географических обозначений. Ср.: брет. Armor «Армор (прибрежные территории Бретани)», ar mor «море»; валл. ar y môr «(на берег) у моря»; лат. ōra maritima «поморье», латыш. jūrmala «взморье».
В принципе, все логично, «яр» + «море». Вторая составляющая – «rica», собственно «reich» - государство. Но, учитывая вышеизложенную версию о происхождении Британии (не сбрасывая со счетов и версию с «берег»), можно предположить, что Арморика – то же, что «bare» - пустынный, только в греческом исполнении. Ср. έρήμα – пустынные места, безлюдье, пустыри; а отсюда выплывает и версия о названии «America», хотя мне ближе греческое άμερές – неделимость, άμερής – не состоящий из частей, но, если читать как ά = «не» + «μερές» - мера, то получим «бескрайняя, неизмеренная», ср. άμετρος – безмерный, несметрый; несоизмеримый; несоразмерный; не знающий меры, неумеренный (дословно «не» + «мерить»).
Прим. Возвращаясь к Ермаку. Уже отмечал (см. «dream»), что Ермак, это, скорее всего, производное от Ιερεμίας (Иеремия, Ерема). Пророк Иеремия обличал иудейских царей и знать. Т.е. в основе греческое έρήμη – обвинять заочно (в одиночестве). С другой стороны, Ермак покорял неизведанные земли, пустыню (έρήμος, έρημάζω).
Вероятно, именно при Романовых появилось это имя. Точнее – имя данное романовскими историками.
Граница отсечения – царствование Ивана Тирана (IV), как его называли на западе. До этого – князья, с этого момента – цари (κύριος), κύρος – власть, право, сила. Вероятно, именно с Романовых начинается засилие греческих (возвратных) слов в русском языке. Логично, учитывая претензии на Царь-Град (+ проливы) и первичность крещения Руси Христом (Андреем Первозванным). Кроме того, надо учесть любовь Романовых (особенно сильно проявилось при Екатерине II) давать греческие названия местностям. Весь юг буквально утыкан «древнегреческими» названиями, да и деревню Егошиху окрестили Пермью.
8403, Буян и прочее
Послано antryzh81, 01-08-2019 15:51
Ни слова в посте нет о том, где же остров с таким названием был. Стандартные версии - островок в Чёрном море или Рюген на Балтике. Но это не вяжется с тем, что в фольклоре он находится именно в открытом океане (не во внутреннем море, типа Чёрного или Средиземного) и далеко от материка (а не так, что до него насыпь с автострадой проложена - это про Рюген).
Итак, обратимся к "нашему всё". Одиночный (не в составе архипелага!), удалённый от континентов остров в открытом океане, плавание к которому осмысленно, хотя и затруднительно, достаточно быстро освоенный (на протяжении жизни одного поколения - значит, имел стратегическое значение), не особо крупный (за день можно обойти), с близкой к "Буян" этимологией названия, и, вероятно, ушедший под воду в результате какого-то катаклизма.
На позднесредневековых картах к югу от Гренландии и к западу от полустрова Бретань в вулканически активном районе Срединно-Атлантического подводного хребта нарисован остров в виде полумесяца (привет, "Салтан"-султан!), и подобного вида подводное поднятие там обнаружено океанографами (глубина 30-60 метров). Обычно остров называется на старых картах "Майда" или каким-то схожим названием, хотя были попытки его переименовать.
Вероятно, остров был обнаружен и использовался в качестве перевалочной базы на пути из Старого Света в Новый, пока окончательно не затонул. Он был посередине пути, потому и получил название "срединный" (с корнем мид/майд/байд/буй) от основателей. Все остальные значения (буй, пристань, буйство = драчливость, майдан = торговая площадка) - вероятно, вторичны и являются производными от собственного имени.
8551, RE: brim – край
Послано pl, 19-10-2019 05:43
brim – край, поля, поле, см. «ferry», «form», «rim»; brim - («brymme» - край моря, берег реки); происхождение низвестно, возможно из старонорвежского «barmr» - обод, край, вероятно, родственно диал. герм. «bräme» - предел, граница, кайма, окраина; из PIE *bhrem- точка, острие, край.
1675: BRIM (brymme, Sax.) – край любой вещи – стакана, шляпы. BRIMME – острый, свирепый, насильственный (Чосер). A BRIMMER – стакан или чашка, наполненные до краев (родственно русскому «бремя», ср. To BRIM – о свинье, которая готова совокупится с боровом (или «to go to brim»); brimming – акт размножения между боровом и свиньей).
1826: BRIM – верхняя часть, вершина: G. brim, brin, T. bram, S. brymm, Swed. broem. Основа на «сопаю» (сопать – жадно есть – Даль; звукоподражательное) – хапаю / цапаю (копаю, щупаю) – спалю – палю – пар – пру / беру.
Даль: обрамливать, обрамить что, вставить в рамку, окружить рамой; очертить кругом чертою, каймой; - окна еще не обрамлены, переплеты не вставлены. -ся, быть обрамлену. Обрамливанье ср. длит. обрамленье окончат. обрамка ж. об. действ. по знач. глаг. Обраменье ср. новг. околица раменья, чернолесья; опушка лесная; обрамок м. края пожень, к лесу, к пригорью с родниками, мочажинам. Эти слова наводят на мысль, не от русского ли корня ромо, плечо, вышло; рама, рамка, перейдя со славянских наречий в германские? Не отсюда ли и наше раменье, оплечье пашень, чернолесье в конце пашень и пожень, кои все почти образовались из расчисток и обрамлены лесом? (у Шимкевича корня рамо нет). Раменье, вост. краснолесье, и рамяно, красно, румяно, может быть значенье производное. Сюда и «убрать», Даль: украсить и обставить всем нужным, украсить или нарядить. Рядиться, наряжаться, украшаться нарядами; одеваться, оболокаться, окручаться. Бармы (оплечья), броня, рама (согласен с Далем, отсюда и «arm» - рука).
Обрамил – БРМЛ – BRML – BRMR – BRM. Ср. еще «оборонить» во всех значениях. Фасмер: обра́мить обрамля́ть, обрамле́ние. Вероятно, через польск. obramować, bramować «обрамлять» из ср.-в.-н. brëmen "отделывать каймой", brëm "кайма, обрамление", ср. англ. brim "край". Знач. русск. слова, возм., испытало влияние по народн. этимологии со стороны ра́ма: обра́мить. То, что Фасмер не видит в упор русские слова меня не удивляет. Но так безбожно передергивать, это надо уметь. Народная этимология – это ругательство такое? Впрочем, у покойного Зализняка – точно ругательное.
Сюда и город Бремен (нем. Bremen, LG. Breem или Bräm). «Википедия» (deutsch.): название места засвидетельствовано как Brema, Bremae, Bremun; последняя форма, основанная на нынешней форме имени, интерпретируется как используемый в данном месте дательный падеж множественного числа древнесаксонского / среднего нижненемецкого слова brem, окантовка, край (суши / воды / дюны) (см. англ. brim).
8724, RE: baptize – крестить
Послано pl, 16-02-2020 06:57
baptize – крестить, давать имя, см. «deep», «dip», «dive»; baptize – (из старофранцузского «batisier» - быть крещенным, крестить, давать имя); из церковнолатинского (Ecclesiastical), позднелатинского baptizare, из латинского (Дворецкий): baptizo, —, —, āre (греч.): крестить; из греческого (Дворецкий): βαπτίζω - 1) погружать, окунать; 2) пускать ко дну, топить; 3) сбивать с толку; 4) черпать; 5) (путём погружения в воду) крестить, креститься NT; βάπτισμα, ατός τό крещение NT; βαπτισμός ό омовение NT; βαπτιστής, οΰ ό креститель - Ιωάννης ο Βαπτιστής; βάπτω 1) погружать, окунать; 2) погружать для закалки, закалять; 3) погружать, вонзать; 4) окунать в краску, красить, окрашивать; 5) окунать в яд, отравлять; 6) полоскать, мыть; 7) зачерпывать, черпать; 9) тонуть; из PIE корня *gwabh- (1) – погружать в воду, топить + “Wiktionary” со ссылкой на Kroonen, Guus, Etymological Dictionary of Proto-Germanic (Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series; 11), Leiden, Boston: Brill. Из PIE *gʷeh₂bʰ- погружаться - Old Norse: kvæfja, kœfja, Icelandic: kæfa, Faroese: køva, Norwegian: kjøva с родственным *kwebaną – душить, задыхаться - Old High German: *queban ⇒ Old High German: irqueban, Middle High German: erqueben.
Интереснейший пример создания искусственного языка. Ср. ποντίζω погружать в море, топить; тонуть; πόντος – море, преимущественно открытое, морская ширь или пучина; ό Αιγαίος (Южное, т.е. «Сияющее» (см. «south») π. Эгейское море; ά Εύξεινος π., Эвксинский понт, ныне Чёрное море (άξενος – «Чужое», см. «xeno-»); Πόντος о Понт (1. = Чёрное море; 2. = Средиземное море; 3. страна в Μ. Азии, на южн. побережье Чёрного моря, между Пафлагонией и Арменией); πόντιος - 1) морской; 2) приморский; 3) находящийся в (открытом) море; 4) находящийся в морской глубине; 5) прибывший из-за моря, заморский; 6) повелевающий морем; πόντισμα, ατός τό бросаемая в море жертва.
Бикс однозначно связывает слово πόντος с «путь» (из «зияю, зеваю» - «сую» - «сею» - «сеять» (сунуть) – «сад» - «стою» - «стопа» - «ступаю» - «ступать» - «путь» (отсюда и «топить», «тупой», «дупло», польск. dupa, англ. «deep», но пересечение с другой корневой группой – «сопать» - «цапать» / «хапать»); πάτέω, эол. ματέω 1) топтать; 2) ступать, ходить; 3) перен. топтать, попирать, грубо нарушать; 4) осквернять, позорить; 5) всесторонне или долго изучать (здесь – «пытаю», см. «find»); πάτησμός о топтание, попирание ногами; Πάτμος ή Патмос (один из Спорадских о-вов, к югу от Самоса (не зря же этот остров появился в Апокалипсисе); πάτος ό 1) шаг, движение; 2) тропа, дорога; Πάτουμος ή Патум (город в Нижнем Египте (надо полагать и "Батум"), Skt. panthah, pathah, Av. panta, paθo, Lat. (Дворецкий): pons, pontis m: 1) мост; 2) гать, бревенчатый настил (через болото); 3) сходни, мостки; 4) подъёмный мостик (преим. для соединения осадной башни с городской стеной); 5) корабельная палуба (для установки военных орудий); 6) ярус (помост) башни; 7) pl. мосты, по которым во время центуриатских комициев римляне шли в Saepta для подачи голосов (ср. «pontoon»); Arm. hun – брод, OCS pǫtъ – путь, дорога, OPr. pintis.
1) ПТ – П (N) Т – P (N) T. Но здесь заложены и другие слова:
2) Купаться – КПТС – (К) П (N) ТZ. К «сопаю» - «сопать» - «хапать» / «цапать», дословно – хватать руками, загребать воду.
3) Топить, топиться – ТПТ (С) – (Т) П (M) ТZ.
По всей вероятности, из двух последних слов (с игнорированием «κ» и «τ») и состряпали слово «потопить». ПТПТ – П → В (Т) ПТ (получилось βάπτω, но зачем-то приделали «ζ» и получилось неудобоваримое с точки зрения русского языка слово «потопиться») – ПТПТ (С) - П → В (Т) ПТZ – BPTZ.
Но изобретатели языков на этом не остановились.
В русском «крещение» (т.е. окружение водой – КРЖ – КРЩ) подразумевает очищение и искупление грехов. Собственно, в этом смысл обряда (в мусульманстве – «намажу» (т.е. «намаз»), когда воду заменили маслом (елеем, ср. «oil»), откуда и «помазанник божий», евр. מָשִׁיחַ (машиах, т.е. мажусь), «В Септуагинте (переводе Танаха на древнегреческий), записанной за два столетия до рождения Иисуса, слово «Христос» использовано для перевода на древнегреческий еврейского слова «Машиах», означающего «Помазанник»; кстати, ср. обряд омовения у евреев – mikveh, mikvah. Слово «микве» впервые упоминается в Книге Бытие: «собрание вод (микве) назвал Он морями» (Быт. 1:10) (‏ולמקוה המים קרא ימים‏‎). Слово микве буквально означает «собрание, скопление» воды («Википедия» (русс., en.). Ср. русское «мочу» (макаю).
Сюда же и гр. χρῖσμα, χρῖμα, χρῖσματος — «мазь, масло, помазание», т.е. то же «окружу, окруженный» (крещу, крещенный) – КР (Щ) Н – ХРΣМ. То же, только не вода, а масло.
Теперь сравним «искупление» с «искупаюсь» и «куплю» (откуда обычай индульгенций, т.е. русское «не должен» или «в долг»; «indulgence»). Гр. πωλέω 1) продавать; 2) отдавать на откуп; 3) перен. продавать, предавать за деньги. Ср. с «купил» - КПЛ – (Н, К) ПΛ.
Т. е. в слове βάπτισμα закладывали и смысл «искупить», точнее – покупать (с точки зрения писателей «древнегреческого», вероятно, это был отличный каламбур. Хотя, может быть они искренне так думали, но желание денег оказалось сильнее. Как и у творцов католицизма). ПКПТ – П → В (К) ПТ. Ср. еще «купаться» и «купиться».
Прим. Видимо отсюда и появился легендарный «Киев» (Кыѥвъ). Изначальное название этого городишки от ручья Кия (т.е. «теку» (тыкаю), ср. «кий», «кую», «киянка», «хвоя»; на плане Закревского – Кiянка; либо из «сочу» - «сок», ср. «Ока»; у Ортелия название города Kiou).
По всей вероятности, этому названию приписали смысл из «древних» летописей о крещении Христа. Т.е. купании. Ср. Norwegian kjøva и русское «купаю». КП – KPH – KF – KV – K (N) U.
Совершенно понятно, откуда взялось и название «Самбатос», гр. Σαμβατας. Купать, купаться – КПТ (С) – Σ (M) П (Σ) → ВТ – Σ (М) ВТ (Σ). Т.е. место крещения, искупления. Считается, что Владимир крестил киевлян в Днепре. Понятно, откуда взялось «арабское» название «Куяба», скандинавское Kænugaðr (Kanugardr, Kiaenu), хотя, последнее, как замечено в «Славянском завоевании мира», возможно «хан» или «князь» + город.
Вполне допускаю, что в 17 веке, писатели, типа Гизеля, творившие «монголо-татарское» иго, заодно связали скандинавское название и город Киев и назначили его прародителем крещения Руси. Кстати, по «норманской» теории мы еще и дань платили крохотной Скандинавии. А Романовы радостно это подхватили. Там свой интерес был – получить польские (полянские, полесские) территории. Ср. массовое внедрение «древнегреческого» языка и желание контролировать проливы Босфор и Дарданеллы.
8784, RE: balsam – бальзам
Послано pl, 30-03-2020 12:31
balsam – бальзам, см. «animal», «bush», «push», «veil»; balsam – (из латинского (Дворецкий): balsamum, ī n (греч.): 1) бальзамовое дерево; 2) бальзам; pl. благовония.
1828: BALSAMUM – бальзамовое дерево, смола бальзамового дерева – из βάλσάμον τό - 1) бот. бальзамин (предполож. Balsamum gileadense); 2) бальзам (ароматическая камедь бальзамина); то же – “balm” – бальзам, basme – маслянистая, тягучая ароматическая субстанция, извлекаемая из кустарника рода «Commiphora» (камфора); из старофранцузского «basme, baume, balme» - бальзам (совр. фр. «baume»); из евр. «basam» - специя, прянность, запах (בושם‎) (ср. русское «пахну», к звукоподражательному «пух», «бух», «уф»); ср. араб. بَشَام‎ (bašām, “бальзам, бальзамин” (считается, что альтернативная форма от بَيْلَسان‎ (baylasān)), классический сирийский (арамейский) ܒܘܣܡܐ‎ (bussāmā, “сладкий, душистый” из корня (ܒ-ܣ-ܡ‎ (b-s-m), имеющего отношение к удовольствию).
1) Пахну – ПХН – BŠM.
2) Возможно, что здесь и слово «благовоние», Старчевский: благовониѥ – хороший запах, благовоньныи – пахучий, благовоньство – благовоние, благовоньствовати – хорошо пахнуть, благовонный – благоуханный, душистый, благовонѥниѥ – благовоние, благовонѩ; благовонѩти = благовонити – издавать хороший запах. БЛГВН – ВΛΣ (B (Y) = Ά) (М)N – BLS (B - U) (M) M. Обратите внимание на фр. «baum», ср. «вонь» - ВН – BM.
3) Нигде не упомянуто бальзамирование тел, что странно, для чего, собственно, бальзамы и придумали. Возможная связь с «верчу», ср. гр. φελλός ό пробковая кора, пробка (ср. «обвил»), βάλλω в значениях «валю, опрокидываю, поворачиваю». Верчу, верчение, т.е. оборачивание тела в специальную ткань, препятствующую гниению (на Руси – мед). В (Б) РЧВ (Н) – ВР →ΛΣ (М) Y → ON – BLS (M) UM.
1675: BALSAM (baum, F., balsamum, L., βάλσάμον, Gr.) – сок (смола) бальзамина (balsam, balm-tree); разновидности натуральных бальзамов (Toli, Peru); составные медицинские бальзамы (в. т.ч. в химии). BALSAMELLA – сок аравийского дерева, именуемого Opobalsamum, BALSAMICK (balsamique, F., balsaminus, L.) – бальзамический, обладающий свойствами бальзама или им являющийся. BALM – сок дерева, растущий в Палестине и Египте. BALM, BALM-Mint (Baalm, F., balsamum, L., βάλσάμον, Gr.) – трава со сладковатым запахом. BALM-Apple – разновидность растения.
Возвратное слово в русском языке – бальзам - (лат. balsamum, от греч. balsamon, происш. от араб. balasan - бальзам). 1) ароматический сок, состоящий из смеси смол с эфирными маслами и вытекающий из стволов некоторых пород деревьев жаркого климата, или сам собой, или через искусственные надрезы; иногда получается также вывариванием и выжиманием семян или других частей растений. 2) особого сорта водка, перегнанная на травах. 3) всякое целительное средство. 4) в переносном значении: все, что успокоительно действует на наши чувства. Отсюда – бальзамирование - предохранять труп от разложения и гниения, пропитывая и наполняя его ароматическими и противогнилостными веществами. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. - Чудинов А.Н., 1910.
9144, RE: balsam – бальзам (добавлю)
Послано pl, 06-02-2021 22:04
Возможно, что и «польюсь», см. «flow», т.к. упомянут сок. ПЛС – ВΛΣ – BLS.
9054, RE: Баня
Послано pl, 01-11-2020 12:23
Баня. Сколько копий сломано вокруг этого слова.
Старчевский: банити – мыть в бане, банитисѧ – мыться в бане; бантованиѥ – оскорбление, досаждение; банътовати – оскорблять, досаждать; баньникъ, баньчий, банѩчин, банѩрь – банщик; баньнъ, баньныи, баньскъ, баньскыи – банный; баньство – банство, банать (банѩти, банити – мыть), баньчиѩ, банечьѩ – банщица; банѧ – святое крещение, банѩ – 1) омовение, 2) место, где моются; банѩниѥ – мытье,купание; бѣнѧ – баня.
Фасмер: баня, русск.-цслав., с XI в. Ср. укр. ба́ня – то же, ст.-слав. баньскъ, сербохорв. ба̏ња (с XIV в.) – то же, болг. ба́ням "мою". Сюда же следует отнести вышеупомянутые слова (см. банка) со знач. "банка, сосуд, медицинская банка". Скорее всего, старое заимств. из народнолат. *bāneum (ср. лат. balneum, греч. βαλανεῖον). Отсюда же франц. bain, ит. bagno. Заимствование из формы, предшествующей нов.-греч. μπάνειο "баня", невероятно (а заимствование из русского? Гр. «μπ» = «б», ср. «пил», «beer» и «μπύρα», далее разрядки мои - Дунаев). Столь же сомнительно родство с д.-в.-н. bâhen "парить, греть"; ср.-в.-н. bähen, д.-в.-н. bad "баня" (последнее – просто «вода», см. «water», как и названия курортов – Баден-Баден (Германия), Бат (Англия), англ. «bath» - ванная, баня). Ильинский отстаивает исконнослав. происхождение, указывая на значительное разнообразие значений (баня, сосуд, купол, улей), но их наличие можно объяснить также заимствованием (только вот откуда это слово – умалчивает).
Общеславянское – banja (баня, ванна, купание). Латинское – balneum (ванна). Слово «баня» известно с XI в. В форме «баньскь» оно является заимствованием из старославянского и восходит к латинскому balneum («баня, ванна, купальня»), куда пришло из греческого. Латинское balneum – «ванна, купальня, баня», общепринятое значение – «место, где моются и парятся» – послужило основой для возникновения аналогичных слов в романских языках (французском, немецком, итальянском). Производное: банный. Этимологический словарь русского языка Семенова. М.: Русский язык от А до Я. Издательство <ЮНВЕС>. Москва. 2003.
И куда делось «л» в русском языке, позвольте полюбопытствовать?
Интересно, что на этой основе Лукашевич пытался реконструировать слово «бяльня» = «бѣльня», относя это к понятию «белый», т.е. место, где отмывают до бела (Платон Лукашевич «Чаромѫтіє, или Священный язык магов, волхвов и жрецов». Петрьгород 1846. В «Корнеслове греческого языка» он утверждал, что слово этрурское, либо пелазгическое: бяланя (βαλανεῖον).
Даль: банить, что, стар., южн., зап. мыть, чистить водою; на Дону говорят банить белье, банить полы, посуду; вообще: банить ноги, мыть, купать в теплой воде; банить коренную (соленую) рыбу, вымачивать и промывать; банить пушку, чистить ее внутри банником, меховою щеткою или шваброю; на одном конце банника щетка эта, на другом - прибойник. Баниться, в тех же значениях, мыться; быть мыту. Баненье ср. банка жен. действие по гл. Баня жен. байня, байна сев. паровая, русская баня, строение или покой, где моются и парятся, не просто в сухом тепле, а в пару, почему важнейшие части бани: калильная печь с булыжником (каменка) или с ядрами и чугунным боем (чугунка), или с колодою, в виде опрокинутого котла с завороченными окраинами; затем полок с приступками и подголовьем, на котором парятся; лавки вокруг стен, на коих моются; чаны с горячею и холодною водою или краны для этого в стене; шайки для мытья и оката, вехотки (мочало) для мылки, веники (дубовые или березовые) для парки. Баня южн. и зап. шар, мыльный пузырь (банька, умалит.), купол, свод, круглая обвершка; от этого: баньки, глаза, шары, талы, буркалы; зап. дутая стеклянная посуда, пузатая бутыль; зап. тебека, кибека, кабока, гарбуз, тыква; банька, кольцо и пр. для прикрепы косы к косью. Каменная кладовая под баней, с баней, со (под) сводом.
Странно, что никто не обратил внимания на то, что написал Даль. В основе «банить», т.е. «бить» (с юсом) и «пинать» (пинаю).
Даль: бить, бивать что, наносить удары, ударять, колотить; заносить руку, палку или иное тупое орудие, и опускать с размаху: поражать, разить; толкать, толочь; раздроблять. Биться, биваться, бить себя; быть биту; бить друг друга взаимно; бить других, драться; силиться, домогаться; маяться, перемогаться, колотиться; толкаться, стукаться, колотиться. Пинать, пнуть кого, толкать ногою, ударять носком; -ся, то же; пинать друг друга. Пинанье, пинка, действие по гл. (Это слово, в дальнейшем, получило общее значение (от первичного «распинать», «расставлять» (сети), пнати, пенѫ) в смысле «ударять», «пихать», ср. «банить пушку», в дальнейшем понятие «наказание», ср. «Thanatos», англ. «ban» - запрет).
БАНЯ = ПНУ (ПИНАЮ) или «биение» - БН = ПН (БН). Собственно, это всегда поражало иностранцев. Русские в бане бьют друг друга, стегают.
Что касается лат. (Дворецкий): balneae (balineae), ārum: 1) бани, купальни, тж. ванны; 2) купание; balneum (balineum), ī, balneus, ī: 1) баня, ванна; 2) купание. 1828: BALNEUM – ванна, баня – из BALINEA, BALINEUM – баня, ванна – из βαλάνείον τό 1) баня, купальня; 2) купанье, омовение; βαλανείτης, ου ό, βαλάνεύς, έως ό банщик; βαλάνισσα (λα) ή банщица; βαλανευτική ή (sc. τέχνη) ремесло или искусство банщика.
Надо полагать, в основе – «бил» (веником, парил), замечу, что τέχνη означает «тыкну» (ТКН – ТХN, см. «technics»). Ср. гр. βαλανίζω стряхивать жёлуди, трясти дуб (т.е. сбивать желуди), лат. bello, āvī, ātum, āre : воевать, вести войну; сражаться, bellum, ī n <из арх. duellum (это неверно, «дуэль» от слова «два», см. «two»)>: 1) война; 2) борьба; 3) поэт. бой, сражение; 4) pl. войска. Ср. гр. πολεμίζω, эп. тж. πτολεμίζα) (эп. fut. πολεμίζω, эп. inf. πολεμιζέμεναι) 1) вести войну, воевать; 2) идти войной; πολεμέω, эп. πτολεμέω (fut. med. πολεμήσομαι и fut. 3 πεπολεμήσομαι в знач. pass.) 1) вести войну, воевать (вот и вылез наш Птолемей (от «бить»; таковых во множестве – от астрономов до правителей (Πτολεμαῖος, лат. «Ptolemy», Baṭlumyus (Arabic: بَطْلُمْيوس‎); 2) сражаться (ср. еще англ. «battle», «battalion»). Бил – БЛ – ПΛ – BL.
Все эти слова имеют единую основу на звукоподражательное «сопаю». Даль: сопать, что, вост. цапать, хватать; делать что торопливо, как ни попало; жадно есть, хлебать, зобать. Отсюда хапаю / цапаю (-л, - ть) – собью (сбить, сбил – бью, бить, бил (ср. «било» и англ. «bell»), пинаю, пинать (ср. «шпень», «спина», «щепа» (см. «chip») т.е. изначально, то, что цапает.
Теперь, что касается слов у Старчевского: бальныи, баньныи – банный. Вполне допускаю, что первое слово могло дать начало или повлиять на лат. balneum, греч. βαλανεῖον. Только, вероятнее всего, это связано с лечением, врачеванием, ср. у Старчевского: бали, балий, балиѩ – 1) врач; 2) обаятель; билинскъ, балиньскъ – волхвовъ, обаятельский (ср. «вру» (говорю) и «врач»), балованиѥ – врачевание, лекарство; баловати – врачевать, пользовать, лечить, бальник, баѩльникъ, баальникъ – чародей, ворожея (вот и проявился Баал (общесемит. baʿl; финик. «бол», др.-евр. בעל или באל <Бел>, <Бааль>, <Ваал>; букв. «хозяин, владыка», гр. Βάαλ, англ. «Baal», Akkadian Bēlu, Amharic bal (ባል), Arabic baʿl (بَعْل).) — вообще является эпитетом «бог, владыка» для разных богов и градоначальников у древних западных семитов. Также являлся конкретным божеством в ассиро-вавилонской этнокультуре, почитавшимся в Финикии, Ханаане и Сирии как громовержец, бог плодородия, вод, войны, неба, солнца и прочего. Женский род - baʿalah (Hebrew: בַּעֲלָה‎; Arabic: بَعْلَة‎) («Википедия» (русс., en.).
Ср. с «целю» (-ть), см. «hello», «salute», т.е. Баал – это еще одно отражение Христа).
Баѩльница, баальница – чародейка, ворожея, баѩние – обворожение, волшебство (см. «fable», «fame»), баѩнъ – обаятель (собственно, Боя́н — древнерусский певец и сказитель, «песнотворец», персонаж «Слова о полку Игореве». По одной из версий, самое слово «боян» или «баян» (две эти формы исстари употребляются безразлично; одно и то же лицо называется то Боян, то Баян) — хорошо известно у всех славян: у русских, болгар, сербов, поляков, чехов. Происходит от старославянского «бати», означавшего, с одной стороны: «ворожить», «заговаривать», с другой — «баснословить». Отсюда старославянские слова: «баальник», «баальница», «волхв», «ворожея»; «баание», «бание» — ворожба, «басня»; «баник», «бан» — баятель. Отсюда и позднейшие русские формы: «баян», «боян», «балян» — краснобай, байщик, знающий сказки, басни; белорусская «баюн» —сказочник, др.-рус. баѩти» (др.-рус. баю, др.-рус. баѥть) в древнерусском языке — глагол со значением «выдумывать», «рассказывать» (сказки, небылицы)<источник не указан 281 день>. В арабском языке слово «бая́н» (араб. بيان‎) означает «разъяснение, объяснение, пояснение» (есть и другие значения). Имя Боян является очень распространенным и у южнославянских народов, особенно у сербов, болгар, македонцев, черногорцев. Кроме имени Боян, на территориях с преимущественно болгарским населением с X века засвидетельствованы имена, этимологически схожие — Боимир (Х век), Бояна (XVI век), Бойо (XV век) и др. Также стоит упомянуть легендарного основателя Аварского каганата Баяна I и древнеболгарского князя Батбаяна. («Википедия» (русс.).
Баѩникъ – ворожея, чародей, баѩти – 1) ворожить, заговаривать; 2) баснословить. Бальствиѥ – лекарство, лечение. Бальство – лекарство.
Собственно, та же основа на «сопаю», ср. сопти, сопѫ, сопеши – играть на свирели, флейте, сопели (сопѣль), так же – «пою, пел, петь» от соответствующих «сопаю, сопал (сопел), сопеть» - баять (ср. еще «баю-бай», т.е. «пою»).
Баял (лечил, возможно, с помощью бани – пропотевание до сих пор популярный способ лечения больных для сбития температуры). Отсюда и «бяльня» Лукашевича, а не от «белый». БЛН – ВΛN – BLN.
По всей вероятности, оба русских слова участвовали в образовании греческого и латинского слов.
Возвратные слова – бальнеология (от лат. balneum - ванна, баня, и греч. logos – слово (на самом деле – «толкую», см. «talk»). Учение о целебных водах, их химическом составе, делении на группы и лечебном значении. Бальнеотерапия (от лат. balneum - ванна, баня, и греч. therapeia - лечение). Лечение болезней посредством ванн. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. Англ. «balneology», «balneotherapy»
9137, RE: Базар
Послано pl, 31-01-2021 00:52
Базар (Даль): муж., татар. торговля на открытом месте; торжище, торг, рынок, южн. бавун (ср. «баять» (от сопать – сопеть – петь), далее разрядки мои – Дунаев); сход и съезд в базарные дни недели, для купли и продажи, особенно жизненных припасов; самое место или площадь торга, на юге ярмарок; крик, гам, шум, содом; архан. плоский и ровный уступ на возвышенном приморском берегу, где во множестве с криком толпятся морские птицы. Базарщина жен., собир. базарная, шумная толпа; плохая работа, непрочная вещь, годная только для дешевого сбыта на базаре. Базарить, базарничать чем, барышничать переторжкой, промышлять куплей и продажей, кулачить, прасолить, прашить; заниматься на базаре мелочной торговлей; симб., пск. базарить или базариться твер. и др. громко, шумно разговаривать, кричать, шуметь, браниться.
Фасмер: база́р 1. "благотворительное мероприятие, распродажа в благотворительных целях", 2. "рынок, ярмарка". В первом знач. встречается как западное заимств. через франц. bazar или нем. Basar, распространившееся благодаря популярности "1001 ночи". Во втором знач. др.-русск. базаръ с 1499 г.; фам. Базаровъ, с XV в. Также бозаръ, Афан. Никит. Источником этого последнего является тюрк. диал. bazar, тур., алт., уйг. pazar "ярмарка, рынок" из перс. bāzār – то же, ср.-перс. vāčār.
Сложное слово, по всей вероятности, имеющее несколько исходных слов.
1) Позырь! Ср. чеш. «pozor» - внимание.
Даль: зырить, зап., вост. зреть, глядеть, смотреть. Зорко, пристально, жадно глядеть; высматривать, подстерегать. Основа на зияю, зеваю – сую (сею) – совать, сующий (совающий) – веду, везу, вожу – вижу – взор (ср. «визирь», «узор» (к «ужу» - «уже» - «вяжу») – зор, зрю. Собственно, на базаре рассматривают вещи, прицениваются. ПЗР – БЗР.
2) На базаре стоит шум, так полагают этимологи. Но, ср. русское «вещаю» (от «вожу» - «вижу»), гр. βάζω говорить; βαύζω, дор. βαύσδω 1) лаять, тявкать; 2) ворчать, браниться + суффикс принадлежности «r». Вещал – ВЩ (Л) – ВZ (Λ→Р) – БЗР.
Ср. еще у Даля «базлать» (базлаю, базланить, базал), базанить, базонить твер., вологод., пермяц., сиб., базлить влад. кричать, шумно и громко распоряжаться, орать, горланить, гаркать вор., громко взывать; реветь, плакать, вопить, выть; базанить, базинить, базикать и южн., зап. базюкать, калякать, болтать, беседовать. Базан, базлан муж. базанка и базанья жен., сиб., вологод. крикун, краснобай, хвастун. Базло ср., ниж. хайло, пасть, горло; об., пермяц. горлан, горлопай, горлодер. Базел муж. ревун, крикса, плакса, рева.
Так выглядит очередное «тюркское» слово при ближайшем рассмотрении. Да и в Европу это слово, похоже, попало не из персидских сказок. В словаре Бейли 1675: BAZAR – рынок в Персии и Восточной Индии. А первый перевод «Тысячи и одной ночи» начат в начале 18 века.
И, еще одно соображение. Базар, как и «торг» - место, куда везут товары. Ср. гр. άγω - привозить, приносить, доставлять («вожу»), βαστάζω – носить, уносить; поднимать, т.е. «весить», «вести», «вести». Вполне вероятна связка «возил» - «базар».
9368, RE: Babylon – Вавилон
Послано pl, 28-06-2021 08:00
Babylon – Вавилон, см. «propyleum», «pump» (1); Babylon – (из староанглийского Babilon/Babȳlōn); из латинского (Дворецкий): Babylōn, ōnis f (acc. тж. ona): Вавилон, главн. город Вавилонско-Халдейского царства (развалины близ нын. Hillah); из греческого (Дворецкий): Βαβΰλών, ώνος ή Вавилон (1. город, расположенный на обоих берегах Эвфрата, столица вавилонско-халдейского царства; 2. Βαβυλωνία - Вавилония (страна в нижнем течении Эвфрата и Тигра); 3. город в Нижнем Египте.
«Википедия» (en.): Babel (Hebrew: בָּבֶל‎ Bavel, Tib. בָּבֶל Bāḇel; Classical Syriac: ܒܒܠ‎ Bāwēl, Aramaic: בבל‎ Bāḇel; Arabic: بَابِل‎ Bābil).
Из аккадского Bābilim, Bab-ilani – ворота бога; из bab – ворота (Arabic بَاب‎ (bāb, “ворота”), Aramaic בָּבָא‎ (bāḇā, “ворота”), Akkadian bābum, “ворота”; из Arabic بَاءَ‎ (bāʾa) بِ‎ (bi) “он вошел в (дом)” + ilim – бога, божественные; из прото-семитского *ʔil- бог, божественный; Akkadian: ilum, Hebrew: אֵל‎ (ʾēl), Arabic: إِلّ‎ (ʾill) → Arabic: الله‎ (allāh), إله‎ (ʾilāh), أُلُوهَة‎ (ʾulūha), Judeo-Arabic: אללה‎ (allāhu), т.е. «аллах»; Biblical Aramaic: אֱלָהָא‎ (ʾĕlāhā), Hebrew: אֱלוֹהַּ‎ (ʾĕlṓah), אֱלֹהִים‎ (ʾĕlōhīm), т.е. «Элохим» (одно из 99 имен бога, далее разрядки мои - Дунаев).
Но, изначально и Стамбул (Константинополь, Византия, Царь-Град, Ерос, Иерусалим), ср. «Википедия» (русс.): По́рта (также Оттоманская Порта, Блистательная Порта, Высокая Порта) — принятое в истории дипломатии и международных отношений наименование правительства (канцелярии великого визиря и дивана) Османской империи. Термин происходит от фр. porte, итал. porta — «дверь», «врата», что является калькой с османского باب عالی‎ — Bâb-ı Âli — «высокие ворота» (араб. bab – ворота, ali, надо полагать – к «аллах», т.е. «целю» (-щий), см. «salut»).
Относительно первой части.
Этимологи почти угадали с ней, т.е. «b», ср. πομπή, дop. πομπά ή 1) отправление, посылка, доставка; 2) насылание, ниспосылание; 3) сопровождение, проводы; 4) переезд, поездка; возвращение; 5) торжественное шествие, процессия; 6) торжественность, пышность; 7) (у римлян) триумфальное шествие; πομπαϊος - 1) ведущий, провожающий, сопровождающий; 2) везущий, увозящий; 3) сопутствующий, попутный; πομπεία ή 1) торжественное шествие, процессия; 2) (в связи с тем, что участники процессии в честь Вакха или Деметры отпускали вольные шутки) насмешка, издевательство, глумление; πομπεύω (эп. impf, πόμπευον— πομπεύεσκον) 1) сопровождать, провожать; 2) исполнять обязанности вестника; 3) нести или вести в торжественной процессии; 4) шествовать в процессии; 5) важничать, торжествовать; πομπίλος – рыба, которая сопровождает корабли.
Другими словами, «b» = «π».
Вторую часть арабского слова, т.е. тоже «b» ср. с гр. πύλη (υ) ή 1) створка (двери или ворот); 2) преимущ. pl. ворота, врата; 3 pl. вход, проход; πΰλίς, ίδος (ΐδ) ή дверца, калитка; πύλος (ῠ) ό врата (подземного царства); πῠλόω снабжать воротами; πύλωμα, ατός (υ) τό ворота; πυλών, ώνος ό 1) ворота (крытые или с башней); 2) пилон; 3) (лат. vestibulum) передний зал, передняя; πῠλ-ωρέω (ср. «зрю», далее разрядки мои – Дунаев) 1) охранять ворота; 2) охранять, стеречь; πῠλ-ωρός ό и ή 1) привратник; 2) хранитель, страж.
Если допустить, что мы имеем дело с сокращением слова, как в случае с гр. πομπή (лат. pompa), т.е. с отпадением «λ» в слове «повел», т.е. πομπίλος, то здесь, вполне, остается место и для аллаха. Другими словами – ПВЛ – П (М) П → ВΛ – ВВ (L) (напомню, что назальное «μπ» (как в слове «μπύρα» - пиво), читается, как «b», см. «beer», но и как «в», см. «Bible»).
Если читать по-русски, то мы имеем дело с простым словом «повел» (через ворота, ср. «gate» и «проход»), в отличие от «провел», т.е. «προπύλαιον» - вход в греческом. ПВЛ – П (М) ПΛ – ВВL. Вспомните евангельский вход Христа в Иерусалим или въезд процессии в ворота Кремля (Шествие на осляти) в 17 веке. Скорее всего, так оно и есть, вспомните, например, «Ворота слез» (пролив) – (باب المندب), бабель мандаб, хотя сейчас пишут Баб-эль-Мандаб.
Если оставляем османское Bâb-ı, как «ворота», то добавляем сюда Âli, ʾill (عالی), (إِلّ‎), т.е. «целю» (целитель), т.к. русское «спаситель» в других языках стало именно «целителем». ПВ (-Л) + ЦЛ (Т) – ВВ (-Λ) + (Σ) Λ – BB (-L) + (S) L – BBL.
1675: BABEL, BABYLON (בָּבֶל, т.е. путаница, смешение) – город, построенный потомками Ноя после потопа; главный город Ассирийской монархии. Прим. «Википедия» (русс.): В Ветхом Завете указана этимология имени «Вавилон» — «смешение» (от близкого по звучанию древнееврейского глагола בלבל bilbél «смешивать») в связи с повествованием о смешении языков при возведении Вавилонской башни. Вот так рождаются сказочки. Заметьте, произвели из русского бил + бил, так, например, смешивают сметану или масло, т.е. взбивают, до сих пор, в англ. масло – «butter».
Возвратное слово – Вавилон (евр. Babel - смешение). 1) древний город на р. Евфрате, в Азии, ставший со времени вавилонского пленения, символом высокомерия, безбожия, порчи нравов; теперь часто Вавилоном наз. место, где господствует развращенность нравов. 2) путаница, беспорядок, смешение (от смешения языков при вавилонском столпотворении). Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910.