Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме | Название форума | Словарь | Название темы | Б (лат.В) | URL темы | https://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=170 |
170, Б (лат.В) Послано ейск, 23-10-2011 10:28
Остров Буян.
Что же это за остров(полуостров, мыс?) и что означает его название?
Обнаружил следующую информацию:
 (стр.34) Трусман Ю.Ю. Этимология местных названий Витебской губернии. 1897. http://rapidshare.com/files/228973769/Trusman_Yu_Yu_Etimologiya_mestnyh_nazvanij_Vitebskoj_gubernii_1897.pdf
Как "морской залив" в испанском осталось без изменений -baja.
Но вот значение- пристань и складочное место, является очень интересным значением.
Пристань изначально практически всегда это сВАЙНое сооружение

Соответственно "буян" означает с+вайн+ый, имеющий свайный причал.
Аналогичный пример. Стар. ИСАДА:

Его между прочим этимологизируют по созвучаю от глагола изсадить, высадить.
Однако "буян" даёт указание на иную этимологию. И действительно слово такое есть:

http://www.slavdict.narod.ru/_0842.htm http://www.slavdict.narod.ru/_0171.htm
Исады это те же сваи(езы) вбитые в дно. Совершенно идентично с сопоставлением буян-свая.
пс. Кстати этот Буян не свайная Венеция ли?
|
171, RE: Б (лат.В) Послано guest, 25-10-2011 11:04
>Исады это те же сваи(езы) вбитые в дно. Совершенно >идентично с сопоставлением буян-свая. > >пс. Кстати этот Буян не свайная Венеция ли?
Вот про Венецию Даль ничего не писал (хотя в одной Витебской губернии, как в носу и не ковырялся, выковыривая в Белоруси говоры таежных зырян):
«… буян, тул. буйдан, майдан, вокруг открытое, ровное, возвышенное место; площадка, просторная прогалина; | площадь торговая, базар, рынок, торжок, толчок. | буян, исады, пристань ручная, место выгрузки товаров, особ. пеньки, льна, кож, масла, сала. буянские поступки, буянная жизнь, пьяная и буйная, насилие и драка. буянные амбары, на сальном, пеньковом буяне. буянная артель, буянщики, рабочие на буяне, при грузке и складах. буянщина ж. собират. буйная шайка, либо | буянщики, дрягили, рабочие на буяне. буянство ср. буйство; буянствовать, буйствовать, буянить. буянливый, сев. буявый, буйный,..» http://dal.sci-lib.com/word002254.html
|
172, RE: Б (лат.В) Послано guest, 26-10-2011 15:03
бахмат - др.рус. = конь
http://www.slavdict.narod.ru/_0033.htm
|
173, перекодировка Б - М Послано guest, 03-05-2012 11:15
http://chronologia.org/dcforum/DCForumID14/11029.html#4
|
174, RE: перекодировка Б - М - направление Послано guest, 20-07-2012 07:10
Я вот тут задумался, а не является переход б(в)-М исключительно (преобладающим?) ТОЛЬКО В ОДНУ СТОРОНУ:
из Б(В) в М.
Если это так, то открываются широкие возможности по определению направлений заимствования, например: ТИВУР (Тавр,Таврида) -> ТИМУР Бахмет -> Махмед
|
175, RE: Б (лат.В) Послано муромец, 02-09-2013 19:06
Скорее всего, "сказочный" остров следует искать на том уникальном озере, из которого вытекает р. Бояна. Он там, кстати, есть. И на нём есть резиденция замечательной вполне исторической личности. И по морю до него можно добраться хоть из города-родины Берендеев, хоть из Одессы-Новороссийска... А Пушкин был, помимо прочего, и мастером мениппей. История же местности тесно связана с историей России.
|
176, RE: БУЙ Послано АнТюр, 29-10-2011 14:54
Можно проще.
////Ножной буй – это кандалы, колодки, а буина – это свая, бревно, коряга посреди русла или судоходного стержня. Отсюда и название нового предмета, появившегося с развитием судоходства - буй или буек, т.е. поплавок на воде, предохраняющий от опасности, тем более что крепится он так же, как и ножной буй, именно эта версия и легла в основу герба города Буя.///
http://admbuy.ru/turizm.php
То есть БУЯН - это действительно пристань со свайными (БУИНными) сооружениями.
Кстати, БУИНА (_Б+ИН+А), сВАЙя и Бревно (_Б+аР+ОВ+иН+О) - это три формы одного и того же слова. Основу его я, конечно, знаю. Но Здесь не напишу. Правила не позволяют заниматься популяризаторством своих лингвистических концепций.
По ссылке вверху дано описание древнего города БУЙ. Формально, он был островом.
ВЕНЕЦия - это действительно БуиНец, город и пристань на БУИНах.
Англичане это русское слово позаимствовали. А М. Фасмер, дурку включил.
BUOY - буй; буёк; бакен; спасательный буй; веха;
Возможно и BEACON - это русская же форма слова БУЙ - БУЕК.
|
177, RE: Буян (остров) Послано АнТюр, 29-10-2011 15:47
Версия нормальная. Но я дам и другую версию.
Имеется слово БУЕВИЩЕ. Так славяне называли сокральные места. Обычно, они распологались на возвышенностях на берегах рек. Я знаю, что стояло в середине БУЕВИЩА. Но Здесь не напишу. Не по правилам.
Даль в статье БУЙНЫЙ.
////| погост, место где стоит церковь (обычно на возвышенности), место внутри ограды церковной; кладбище, могилки, могильник, сев. борок, божья нивка; | местами (твер) буищем зовут и выгон, простор за околицей, что не запахивается. гонка на буй, моск.-богородск. сходбище девок и парней на просторе, откуда они расходятся четами, знакомятся и сватаются; |
Ясно, ясно, зачем девки с парнями на БУЁВИЩАХ сходились. Но порядочные люди об этом в словарных статьях не пишут. Потом на БУЕВИЩАХ построили христианские храмы. Словом БУЙ... стали называть и их. Это значение слова Даль отразил в своем словаре.
Кстати, БУЁВИЩЕ и ПОГОСТ (_П/Б+АК+...) не две ли формы одного и того же слова? То есть ПОГОСТ - это меско БОГа. А БОГ стоял в центре БУЁВИЩА.
Но вернемся к острову БУЯНУ. Это остров-БУЁВИЩЕ, сакральное мосто.
|
178, RE: БУЙ, сВАЙя и БЫК Послано АнТюр, 29-10-2011 21:43
///БУИНА (_Б+ИН+А), сВАЙя и Бревно (_Б+аР+ОВ+иН+О) - это три формы одного и того же слова.////
Как это я сразу не увидел проверочное слово.
Синонимом БУИНА и сВАЙя является БЫК - Бревно, вертикально забитое в дно речного бассейна. И не только бассейна.Вернее, БУИНА, сВАЙя и БЫК (_Б+АК) - это три формы одного и того же слова - "вертикально поставленое _Бревно".
То есть в центре БУЁВИЩА стоял БУЙ, а в центре ПОГоста - БЫК. Этот БЫК позднее трансформировлся в БОГ. В английском PIER - волнолом; мол; дамба; бык (моста); столб; контрфорс; простенок; пристань; свая; причал; пирс
PIER/ПИРС (_Б+АР) - это тоже вртикально поставленное бревно.
В немецном - SCHWIERer - столб, свая. SCHWIer - это СВАЙя с суффиксом АР.
|
179, RE: БУЙ, сВАЙя и БЫК Послано guest, 11-11-2011 20:34
*То есть в центре БУЁВИЩА стоял БУЙ, а в центре ПОГоста - БЫК. Этот БЫК позднее трансформировлся в БОГ.*
В центре ПОГОСТа стоял БОГ, т.е там горел ОГОНЬ, на котором наши предки, в том числе, сжигали умерших. Похоже, в древности бОГ и ОГонь были одним понятием. Да и сейчас слова эти, по сути, однокоренные.
Место, где стоял БОГ это - П(Б)огост, (богостан).
Отсюда П(Б)ОГаные, то бишь поклонники БОГа, ОГня, называемые ныне язычниками.
БОГ позже трансформировался в БУЙ. Косвенно это подтверждает Фасмер: БУЙ "погост, пустырь при церкви", др.-русск. боуи "кладбище"; http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-1354.htm А потом, возможно, и в БЫК.
|
180, RE: БУЙ, сВАЙя и БЫК Послано guest, 11-11-2011 21:18
>>БОГ позже трансформировался в БУЙ. Косвенно это подтверждает >Фасмер >А потом, возможно, и в БЫК.
.. Кладбище - в пастбище, а погост - в покос.
|
181, RE: БУЙ, сВАЙя и БЫК Послано guest, 12-11-2011 20:08
>>>БОГ позже трансформировался в БУЙ. Косвенно это подтверждает >>Фасмер >>А потом, возможно, и в БЫК. > > >.. Кладбище - в пастбище, а погост - в покос.
Отличное чувство юмора!
Только то, что слова БОГ и БЫК родственные, это даже дети знают: Любовь Рыжкова-Гришина "Волшебный Букварь" Буква Б http://mirovid.profiforum.ru/t83-topic
"Значит, БЫК тоже считался свя¬щенным животным? Конечно. Более того, как считают некоторые языковеды,- происхождение слов БОГ, БЫК восходит к одному корню. Так постепенно мы подошли к слову БУКИ, которое тоже восходит к слову БОГ. Значит, слова: БОГ, БЫК, БУКИ,- можно сказать, родственники,- верно? У них же есть общая частичка - корень. (...) Кстати, древние греки очень много взяли из наших славянских языков. У них есть слово БУ и знаешь, что это означает? По-гречески это БЫК!"
|
4655, RE: Буян (остров) Послано marmazov, 14-06-2015 18:06
Я знаю, что стояло в середине БУЕВИЩА. Но Здесь не напишу. Не по правилам.
Фаллос там стоял, чего ж тут непонятного? А точнее, материальное воплощение нашего русского слова из трех букв, которое когда-то было вовсе не матерным, а священным и даже божественным. Есть у меня кое-какие мысли по этому поводу, но боюсь их высказывать. А вдруг я не прав и тогда нагрешу без толку?
|
182, RE: Б (лат.В) Послано guest, 06-11-2011 20:21
Baсon.
BaСon, объясняют мне, "копченая свиная грудинка", но я-то, «поднабравшись разного » от НХ-логов , вижу, что латинская В (в начале слова) – частая транслитерация кириллической М (частность правила «m – б,п»), а ОN – юс-переход – в обычном МяСе.
Когда-то С. Путилов - в работе «Тайны «Новой Атлантиды» Френсиса БеКона» - показал, что БеКон зашифровал (или сочинил) историю тамплиеров-масонов. Таким образом, БэКон первый , написавший о масонстве…
Здесь удивительно совпадение имени открывателя масонов ФРНеНСиса МяС(ан)а-Бекона и имени героев его книжки - FRaNC МaСon(ов) ( free-mason – англ.). Масоны известны, как мастера на выдумки и изощрения ( отчего и родилось название криминальной касты мошенников – воров на доверии –« фармазоны»), что отучает надеяться на случайные совпадения в «музыке имен». По сему – две версии: - автор «Новой Атлантиды» персонаж выдуманный франк масонами; - франк масоны – нарицательное имя поклонников и последователей Фрэнсиса Мяса.
|
183, RE: Б (лат.В) Послано guest, 07-11-2011 09:26
Кстати, юс- оборот ЕН в имени ФРЕнсис дает английскую версию имени ФРИ (free) беконы… пардон - масоны.
|
184, RE: Б (лат.В) Послано guest, 06-11-2011 23:53
БИРКА
«БИ́РКА, бирочка ж. татарск. (от бирме́к, брать, почему и сходится с русским) палочка или дощечка, на которой, зарубками, крестами и другими резами, ножом, редко краской, кладутся знаки, для счета, меры или приметы. Безграмотные держат особую бирку для каждого должника или верителя, раскалывая ее пополам и отдавая одну половину тому, с кем идет счет; при уплате и расчете, обе половинки, для поверки, складываются … || От глаг. брать: бирка пск. наби́рка, лукошко, корзинка по грибы и по ягоду; || влад. шест со стаканом, с деревянной чашкой, для съема плодов с деревьев; сымалка, добывалка, сяга́лка, бральница. Би́рковые резы́. Би́рочный счет. …»
Даль
«Би́рка - "дощечка с зарубками, метками"; … Брандт (РФВ 18, 30), указывая на семасиологические трудности. Он предлагает рассматривать это слово как отгл. образование от sъbirati "собирать". Неясное слово.»
Фасмер
До «товарно-денежных отношений» предположительны развитые «товарно-обменно-долговые отношения» («долговые», поскольку не всегда возможно договориться об эквивалентности наличных предметов). Поскольку эти отношения преимущественно свойственны архаическому «дописьменному» обществу, то в нем и имелись мотивы для создания систем взаимоучета, подобных известным крестьянским счетным биркам ( или их развитой форме в казначействе Англии 18 века http://inf.1september.ru/article.php?ID=200801805 ). Достоверно известные случаи использования БиРок, касаются сБоРа долгов (в том числе и по налогам). В древнейших бирках нет надписей, но, лишь резы и символы, свидетельствующие, лишь о числе и предмете (возможно – объеме), но не о качестве или весе – бирки возможно отождествить с «мерами-мерками» количества, но нельзя с позднейшими «марками» качества товара.

Таким образом, употребление «товарной бирки» для маркирования качеств товара явление позднее и непоследовательное, а «товарная марка» - термин иного происхождения, нежели бирка и мерка.
|
185, RE: Б (лат.В) Послано АнТюр, 07-11-2011 06:27
Кстати, БИРКА и МЕРКА - это классический переход М в Б. Причем он развит именно в русско-тюркской среде. Например,
БАЛА = МАЛАЙ = МАЛЬЧИК.
|
186, Буян пристань Послано guest, 07-11-2011 21:38
Приходит на ум : buy (англ.) - покупка
|
187, Б барабан Послано guest, 08-11-2011 17:48
Drum (англ. ) читается драм – барабан. По русски трам барабам, трам барабам. По африкански там- там. Т. е. сначала создали устройство и лишь потом в процессе эксплуатации по произведённому звуку устройство обрело название. Причём если русские и англы применяли девайс для военных целей , что слышно по ритму задаваемому барабаном для синхронизации шага на разных флангах армии, то африканские племена применяли барабаны, как музыкальные инструменты. В некоторых случаях гул барабана разносящийся далеко по равнинам мог служить источником информации скажем для предупреждения об опасности. Tambor (испан.) Trommel (нем.) Tambour (франц.) Русский и английский по части этимологии наиболее информативны по сравнению с другими языками. У Фасмера. /// барабан (Котошихин 151), вероятно, заимств. из тюрк., ср. тат. daraban – то же (Радлов 3, 1627), откуда с диал. t: польск., укр. taraban, рум. darabánă (Тиктин 2, 505); см. Младенов 17. С другой стороны, источником считали также тур., крым.-тат. balaban "большой барабан" (Радлов 4, 1494 и сл.), которое объясняют из перс.; см. Mi. TEl., Доп. 1, 10; 2, 81; Корш у Преобр. 1, 16. Сомнения по поводу этой этимологии выразил Залеман у Мелиоранского, ИОРЯС 10, 2, 76. Русск. бараба́нщик, по его мнению, из *darabančy – то же./// Надо же сколько перелопатил. У Фасмера любая белиберда ,только б не русский.
|
188, RE: БАРАБАН Послано guest, 08-11-2011 22:07
Тут, действительно, непонятно, зачем брать из тюркского заведомо звукоподражательное слово. Вот здесь у Фасмера почему-то нет сомнений: Слово:таракать Ближайшая этимология: "болтать", тульск., орл. (Даль), тараракать -- то же (Шахматов, ИОРЯС 7, 2, 379). Звукоподражательное.
Хорошо бы разворошить всё гнездо. Например, есть ещё: ТАРАБАНИТЬ, -ню, -нишь; нсв. Разг. 1. Громко стучать. Т. кулаками в дверь. Дождь тарабанит по крыше. Коляска тарабанит по мостовой. 2. Быстро говорить. Говори медленнее, не тарабань.
У Фасмера нет, а хорошо бы поискать/подумать о происхождении. Мне так кажется, связь с барабаном очевидна. И вот ещё у Фасмера: Слово:тарабан, Ближайшая этимология: род. п. -а "барабан", зап., южн. (Даль), укр. тарабан, польск. taraban. Источником считается тюрк.; ср. тат. dаrаbаn "барабан", откуда путем дистантной ассимиляции получено барабан (Мi. ЕW 347; Преобр. I, 16); см. также выше. Ср. гумага из бумага. Отсюда тарабанить "колотить, барабанить", вятск. (Васн.).
Особенно мне нравится фраза "путем дистантной ассимиляции получено". :) Если бы я по рабоче-крестьянски сказал бы, что повторение слога "ба-ба" звучит естественней, чем "да-ба", то мне ко мне бы лингвисты привязались с требованием найти ещё десять аналогичных случаев перехода Д в Б. А стоит сказать это "дистантная ассимиляция" - и всё нормально, всё по-научному. :) Я склонен считать, что dаrаbаn/тарабанить исходная форма, барабан - производная форма, более звукоподражательная, что ли. Барабанная дробь ритмичней стука кулаками в дверь или болтовни. Но при этом dаrаbаn такое же тюркское, как и славянское. Оно вырастает из праязыка и тискать его друг у друга не было смысла...
|
189, RE: БАРАБАН Послано guest, 09-11-2011 18:06
///Я склонен считать, что dаrаbаn/тарабанить исходная форма, барабан - производная форма, более звукоподражательная, что ли///
Попробуйте произнести |бам|,|там|,|дам|. |бам| - звучит, |там| - звучит хуже, |дам| - незвучит вообще. При подражании голосом звуку обитаемой человеку среды думается человек выбирает звуки которые производят сильное впечатление. Если необходимо передать голосом звуковой барабанный эффект вряд ли для этого будут использованы слабые голосовые формы поэтому |бам| подходит лучше всего. Я считаю, что именно барабан первично, потом что то типа Tambor (испан.) Tambour (франц.),а всякие /dаrаbаn/,/drum/ - это вообще синтетика от лукавого.
|
190, RE: БАРАБАН Послано guest, 09-11-2011 20:35
В части звукоподражания я с Вами однозначно согласен. Взрывное БАМ сильнее. И есть ряд подтверждений в виде восклицаний типа: БАХ, БАЦ, БАБАХ, БУЛТЫХ и т.д. Для Д и Т такой ряд не построишь. И это не зависит от разговорного языка, это свойство самих звуков. Но тогда возникает вопрос - если БАРАБАН первичен, то почему в других языках этот звуковой эффект был ослаблен? Почему не сохранился?..
|
191, RE: БАРАБАН Послано guest, 09-11-2011 21:20
///Но тогда возникает вопрос - если БАРАБАН первичен, то почему в других языках этот звуковой эффект был ослаблен? Почему не сохранился?..///
Надо найти испанца, француза и англа и заставить сказать БАМ, ТАМ, ДАМ тогда наверное можно ответить на ваш вопрос.
|
192, RE: БАРАБАН Послано guest, 09-11-2011 23:43
>///Но тогда возникает вопрос - если БАРАБАН первичен, то >почему в других языках этот звуковой эффект был ослаблен? >Почему не сохранился?../// > > Надо найти испанца, француза и англа и заставить сказать >БАМ, ТАМ, ДАМ тогда наверное можно ответить на ваш вопрос.
У меня нет такой возможности. А у Вас? Приведите нам их ответ. Или всё-таки не всё так просто, как хотелось бы?
|
193, RE: БАРАБАН Послано guest, 11-11-2011 08:06
к сожалению тоже нет
|
194, барабан это вороба Послано ейск, 12-11-2011 06:41
Простите за краткость за отсутствием времени, но "барабан" не звукоподражательное слово, оно напрямую связано с нашим "вороба".
Вороба - толкование, значение и определение слова Вороба - циркуль, разножка, кружало; снаряд у каменщиков, для очертания кругов, окружностей: доска, ходящая кругом на гвозде, шпеньке. Снарядец для поверки правильности установки жерновов. Воробить, чертить окружность по воробу; Воробление воробка по Вороб или воробы воробье воробка снаряд для размота пряжи: деревянный крест, с колочками на концах, обращающийся лежмя на стойке, делают его и стойком, колесо С веретена (початок, простень) пряжа мотается на мотовило, тальку (палку, с одного конца рожками, с костылем): 20 перечетин, по 40 ниток, это талька, сороковушка (или: три нитки численица, которых 20 идет на пучок, а 4 пучка на пасму, пять пасм на тальку или пятину), эта пряжа распетливается на воробы и с них (у крестьян, а в домашн. заведениях помещиков и на фабрик., не иначе) мотается на вьюшку, тюрик, а с него - на шпульку, цевки, вкладываемый в челнок, для тканья. Глаза как на воробах, так и ходят круго Подобный сему снаряд, для размота мотков на клубки, в домах, называют воробами и мотовалкою. Воробчатый, устроенный наподобие воробов, с лежачим колесом на оси. Воробчатая мельница, в которой лежачие крылья Ворона вороба, луч для черченья кружал доска на остии; солеварн. железные ухваты, крючья за которые привешен чрен, четыреугольный котел, в 10-12 аршин. http://tolks.ru/tolkovanie_slova/2292-voroba
Даже рассуждая примитивами понятно что "барабан" это тупо КРУГ, но не звук БАМ-БАМ...
Напомню, Воробьёвы горы=Окружные,Окрестные горы, окаймляющие тогдашнюю территорию города Москвы...
|
195, RE: барабан это вороба Послано guest, 12-11-2011 09:50
>Простите за краткость за отсутствием времени, но "барабан" >не звукоподражательное слово, оно напрямую связано с нашим >"вороба". > >Вороба - толкование, значение и определение слова >Вороба - циркуль, разножка, кружало; ..
Просто БАРАБАН, как муз. инстр. появился позже БАРАБАНА, насаженного на ось или, на ВЕРТел насаженного БОРОВА ( лишь похожего на барабан колодезного ВОРОТа). Оно и понятно - музыка появляется, лишь на сытый желудок, - как необязательное развитие событий…
|
196, RE: барабан это вороба Послано guest, 12-11-2011 14:06
боров на вертеле, тоже барабан не напоминают.
|
197, RE: барабан это вороба Послано guest, 12-11-2011 16:08
Может вы барабан-то не видали? Про револьверы или срубные колодцы слышали ли?
|
198, RE: барабан это вороба Послано guest, 12-11-2011 13:58
ну и каким боком барабан - это вороба?
|
199, RE: Уважаемый palik! Послано АнТюр, 12-11-2011 17:16
Ейск дал свою версию этимологии слова БАРАБАН. Это соответствует правилам Словаря. А Ваша реплика на его версию - им не соответствует.
Спасибо за понимание.
|
200, каким боком барабан - это вороба Послано guest, 12-11-2011 19:45
Таким же, каким дВЕРь и ВОРота. БАРабан, это тело ВРащения.
|
201, RE: Смотрим БАРАБАН в английском языке. Послано АнТюр, 12-11-2011 17:13
Смотрим БАРАБАН в английском языке.
DRUM - гребень; кряж; гряда; ящик для упаковки сушёных фруктов; цилиндр; барабанный бой; барабанная полость; дром; шумящая , барабан (прицела ABelonogov); магазин барабанного типа (ABelonogov)
CYLINDER - цилиндр; баллон; барабан; барабан револьвера; валик; газобаллон; цилиндр (геометрическое тело); барабан у револьвера; сменный клип; барабан ружья
REVOLVER - револьвер; вращающаяся печь; барабан; барабанный грохот
ROLL - рулон; свиток; трубка; катышек (масла, воска); булочка; рулет (мясной и т. п.); список; реестр; ведомость; вращение; катание; крен; качка; походка вразвалку; раскат; свёрток (материи, бумаги и т. п.); связка (соломы); катушка; каталог; бортовая качка; раскат грома или голоса; грохот барабана; барабан; цилиндр; ролик; вальцы; каток; стопка; документ; рокот; булка; пекарь; валок (прокатного стана); деньги; скатка; вал; дробь; раскат голоса; раскат грома; именной перечень; завиток капители; список дел, назначенных к слушанью; бросок костей (также в настольных и компьютерных играх типа Dungeons & Dragons Propp)
SWIFT - барабан; шивера (Valenok); мотовило; барабан чесальной машины; ветряк (шлихтовальной машины)
PULLEY - шкив; блок; ворот; ремённый шкив; барабан. ROTOR - несущий винт (вертолета); несущий винт вертолёта; битер; барабан. >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
В нем БАРАБАН - либо «цилиндр», либо то, что «вращается».
То есть русское БАРАБАН (от ВОРОБА - либо круглый, либо вращающийся) и английские его названия - взаимные кальки.
Уважаемый ейска! Есть желание собрать в одной ветке «лошадиные слова» (на Свободном форуме). Если будет время, то киньте туда то, что Вы накопали по ФАРИЖ.
|
202, RE: Смотрим БАРАБАН в английском языке. Послано ейск, 13-11-2011 07:59
Уважаемый АнТюр, само собою я соберу все "лошадинные" слова в одном месте, это будет удобно и Вам и всем остальным участникам. Единственно что не хватает времени.. но зимой(по ейским южным параметрам) я по любому это сделаю..
|
203, О Послано ейск, 13-11-2011 08:42
Для затравки, что обещал,
ХОРС-"конь" ДАГАНЬ-"двугодовалый жеребец или одногодовалая лошадь".
Мало того оказывается что Русалка это "кобылка,лошадь"....
|
204, О лошади Послано ейск, 13-11-2011 08:44
Для затравки, что обещал,
ХОРС-"конь" ДАГАНЬ-"двугодовалый жеребец или одногодовалая лошадь".
Мало того оказывается что Русалка это "кобылка,лошадь"....
|
205, RE: О лошади Послано guest, 18-02-2012 03:57
оръ - конь (Срезневский)
|
206, RE: барабан это не вороба Послано guest, 12-11-2011 19:13
Барабан – это цилиндр, револьвер – вращающийся цилиндр. Что у нелюбимого нами Фасмера?
///револьвер народн. рево́рвер, с.-в.-р., левольве́рт, севск. (Преобр.). Форма с ударением на конце – из франц. revolver, другая – через нем. Revolver или англ. revolver (то же) от revolve "вращаться": лат. revolvō "качу назад", т. е. "пистолет с вращающимся магазином" (см. Хольтхаузен 166; Клюге–Гётце 480). Револьвер был изобретен в 1828 г. американцем Сэмом Кольтом.///
Вороба –это циркуль. Различной конструкции, что на палке, что на верёвке, дальше хоть завращайся – эта штука цилиндром – барабаном не станет.
///Вороба (Фасмер) "вид циркуля", воро́бы мн. "приспособление для размотки пряжи", во́роб "мотовило". Исконнородственно др.-прусск. arwarbs "дрога, оселина (у повозки)" (ar- ср. с лтш. ar "с"), лтш. virba "полоса железа; деревянный шест; копье", vir̂bs "тонкая палка", лит. vir̃bas "хворостина, прут", лат. verbera "розги", др.-исл. varp, д.-в.-н. warf "основа ткани", др.-шв. værple м., værpla ж. "бечевка, веревка", verpa "бросать, навивать основу ткани"; см. Торбьёрнссон 2, 89; Перссон, Beitr. 497 и сл.; М. – Э. 4, 603; Потебня, РФВ 4, 163, где, далее, приводится сравнение с лит. verplù, ver̃pti "прясть"; ср. еще Траутман, BSW 353. Неприемлема мысль о заимств. из гот. ƕaírban "поворачиваться", др.-в.-н. hwerban (вопреки Маценауэру 370 и сл.); см. Потебня///
http://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz_efron/24045/%D0%92%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B1%D0%B0
и где тут барабан? Не всё, что вращается может быть барабаном КРУГ барабаном не станет. а вот барабанный станок самый примитивный http://kb-sirius.com/b0xx.html ///Даже рассуждая примитивами понятно что "барабан" это тупо КРУГ, но не звук БАМ-БАМ...///
думается так человеку нужен был сигнально- звуковой механизм - не вдаваясь в подробности- это стал цилиндр обтянутый кожей от звуков БАМ-БАМ-БАРАБАМ пошло название устройства - барабан. Устройсво же за характерный вид послужило примером для названий похожих устройств,позже механизмов. так ,что примитивный БАМ-БАМ всё таки ближе к БАРАБАНУ, чем штамп КРУГ. .
|
207, RE: барабан это не вороба Послано ейск, 13-11-2011 07:53
Неверный посыл. Потому что само слово "барабан" не может быть древним по причине его длинноты, оно позднее, потому притягивание его, слова, к семантике "круг,цилиндр" естественнно.
Ув. Палик, Вы ещё хоть с годик поработайте со словами, после начнёте понимать и меня и вообще понимать
|
208, RE: барабан это не вороба Послано guest, 13-11-2011 11:29
///и вообще понимать///
это сильная аргументация,но не надо субъективизма,что у вас есть ещё что нибудь чтобы подкрепить ваши соображения?
|
209, Барабашка беспокойный Послано guest, 13-11-2011 17:10
Смотрите у Даля : За/бараб/ошить - взбудоражить, начать подымать суматоху, тревогу. Есть также чудесное слово БАРАБаться, т.е. совершать некие движения - на воде, в песке, земле и тд. Сучить ручонками, короче. Похоже на барабанщика? я думаю, да!
|
210, RE: барабан это не вороба Послано guest, 20-12-2011 14:08
Совсем недавно появилось слово ТРАКТОР = звукоподражательное!!! От звуков, производимых первыми тракторами = ТР-ТР=ТР Впрочем, звукоподражательных слов в русском языке превеликое множество!!! И простые люди быстрее проиведут название любого предмета от звукоподражания, нежели будут рассуждать и выводить невесть чего! Пример: только вдумайтесь: отчего птичку назвали СИНИЧКОЙ? НЕТ не потому что она СИНЯЯ (она жёлтая), а потому что она произносит СИНЬ-СИНЬ Точно так же и ГАЛКИ - они просто галчат (ГВАЛТ) галл, галл, произносят = это тоже звукоподражательное слово. Точно так же и ЧАЙКИ названы по подражанию звукам ЧАЙ-ЧАЙ (прислушайтесь к чайкам... Так что БАРАБАН более вероятно произведён от подражания издаваемым им звукам, считаю я.
|
211, RE: барабан это не вороба Послано ейск, 20-12-2011 17:07
Но.. барабан не птица :)
Если следовать Вашей логике, то современные люди недалеко ушли от обезьяны, коли трактор ТР-ТР. Почему тогда ранее они коня не прозвали тыгдым-тыгдым, а паровоз ПУФПУФОМ, наверно чтоб отличать от парохода который тоже пуфпуф? Продолжить?
Не хочу Вас обидеть, но такую даже не глупость, а хуже, отправляйтесь писать где-нибудь в Однокласниках.
|
212, писать в Однокласниках Послано guest, 20-12-2011 21:08
Напрасно Вы так. Камрад совершенно прав, хотя, может и не совсем точно выразил свою мысль. Именно в славянских (и в тюркских) языках звукоподражания видны буквально на каждом шагу. Судя по обилию явных звукоподражаний, мы действительно только позавчера слезли с дерева.
>Почему тогда ранее они коня не прозвали тыгдым-тыгдым, а >паровоз ПУФПУФОМ, наверно чтоб отличать от парохода который >тоже пуфпуф?
А вот Вам и ПУФПУФ - немецкое ПФерд или "древнегреческое" иППос (конь). Явное и незамутненное звукоподражание звуку, издаваемому конём. :)
|
213, RE: писать в Однокласниках Послано guest, 24-12-2011 20:53
Бомба.
у фасмера с 1688 г., см. Христиани 35. Возм., заимств. через польск. bomba (Смирнов 62) или нем. Bombe из ит. bomba; франц. bombe; первонач. "жужжащий снаряд" — от лат. bombus, греч. βόμβος "жужжание"; см. Клюге-Гётце 69.
Французы,латиняне и даже греки у которых никогда не было артиллерии все на эту штуку говорят БОМ,но только тупые русские ждали до 1688г пока им не откроют глаза ,как говорить это. Слово БОМБА словарь отдаёт пальму первенства изобретения французам, но даже ТИ- шники признают факт того ,что русская артиллерия была самая лучшая испокон веков. В слове явно слышен разрыв бомбы .Впрочем если идти от внешнего вида тогда БОМБА-ШАР ядро тогда ШАРАХ- шандарах.
|
214, RE: барабан это не вороба Послано guest, 20-12-2011 21:54
>Совсем недавно появилось слово ТРАКТОР = >звукоподражательное!!! От звуков, производимых первыми >тракторами = ТР-ТР=ТР ---------------------------------------- Трактор движется по ТРАКАМ, которые подкладываются под катки непрерывной лентой, образуя искусственный ТРАКТ.
|
215, RE: барабан это не вороба Послано guest, 24-12-2011 21:35
“трактор” в современном толковом словаре изд. «Большая Советская Энциклопедия»
ТРАКТОР для дуговой сварки , переносный аппарат, который перемещается по поверхности свариваемого изделия или по рельсам. Состоит из сварочной головки, самоходной тележки, пульта управления и контрольных приборов.---(новолат. tractor, от лат. traho - тащу), самоходная машина на гусеничном или колесном ходу для приведения в действие прицепленных к ней или установленных на ней машин-орудий (сельскохозяйственных, строительных, дорожных и т. п.), для привода стационарных машин, для буксирования прицепов. Первые колесные тракторы с паровыми машинами появились в Великобритании и Франции в 1830. С 1912 в США, затем и в других странах производятся тракторы на гусеничном ходу. В России первые тракторы изготовлены в нач. 1920-х гг.
|
216, слово ТРАКТОР = звукоподражательное! Послано guest, 21-12-2011 07:43
здесь немного сложнее. Просматривается чуть более длинная цепочка, которая, правда, упирается именно в звукоподражание. По убывающей: ТРАКТОР - ТРАКТ - ДОРОГА - ТОРЁНАЯ - ТОРИТЬ (ТВОРИТЬ). Любой процесс ТВОРЕНИЯ до изобретения пилы и лопаты сопровождался сТуком и Топотом. Отсюда и непременный звукоподражательный корень в любом глаголе в будущем времени - ДелаТЬ. Отсюда же и сами Труд, Дело и Творчество.
|
217, RE: слово ТРАКТОР = звукоподражательное! Послано guest, 21-12-2011 19:04
ТРАКТОР - ТРАКТ - ДОРОГА - >ТОРЁНАЯ - ТОРИТЬ (ТВОРИТЬ).
Вы перепутали - дорога трактора - ТРАКи его гусеницы...
|
218, RE: Тараканище Послано guest, 24-12-2011 11:24
Есть ещё - трек, траектория, трактир.. Русский таракан - быстробегающий ногокрыл, шустро выписывает хитрые траектории. Тьмутаракань, далёкая провинция. Притараканил - привёз, притащил.
|
219, RE: Тараканище Послано guest, 24-12-2011 16:09
>Есть ещё - трек, траектория, трактир.. >Русский таракан - быстробегающий ногокрыл, шустро выписывает >хитрые траектории. Тьмутаракань,...
Трек, траектория, трактир – неинтересные новейшие слова. Старые здесь: http://chronologia.org/dcforum/DCForumID18/5.html
(ТАРАКАН
«та́ра Через нем. Таrа – то же из ит. tara от араб. ṭarḥ "отходы, скидка…»
«Хан .. род. п. -а "азиатский титул", др.-русск. ханъ, Афан. Никит., Котошихин 187 и др., еще раньше – канъ..» Фасмер
ТАРА+КАН «вполне по Фасмеру» - шутливое (если вспомнить все русские шуточные загадки, приметы, поговорки о тараканах) «хан помоек» -"через нем.", само-собой.)
|
220, RE: слово ТРАКТОР = звукоподражательное! Послано guest, 25-12-2011 19:13
> Вы перепутали - дорога трактора - ТРАКи его гусеницы... ТРАК(гусеница) это бесконечная ДОРОЖКА. ТРАК (металлическая пластина, элемент гусеницы), это элемент ДОРОЖКИ ТРАКА. Как-то так. :)
|
221, RE: слово ТРАКТОР = звукоподражательное! Послано guest, 25-12-2011 22:04
"Дорожка трака", вот навеяло : Торопыга торопится проторить дорожку. Транспорт типа тарантас. Тор - бублик, колесо. Дорога - колея от колёс-бубликов-торов. Тороватый - бойкий, расторопный ("крутится"). Не богат, да тороват.
|
222, RE: барабан это не вороба Послано guest, 29-08-2013 09:58
>Совсем недавно появилось слово ТРАКТОР = >звукоподражательное!!! От звуков, производимых первыми >тракторами = ТР-ТР=ТР
Маловероятно. Само слово трактор довольно позднее - первые трактора появились с середины 19 века.
ТракТор явно состоит из двух корней: Трак (возможно Тракт) и Тор.
|
223, RE: Б барабан Послано муромец, 02-09-2013 19:12
Вар-равван. Это по Евангелию, где новогреческая бета уже произносится как В. А до того - Б...
|
224, Балл Послано guest, 13-11-2011 21:57
БАЛЛ. "оценка". Как правило, словарями возводится к французскому БАЛ "мяч". Якобы, у древних французов был такой обычай: давать оценку путем складывания мячей - БАЛЛов в специальную ёмкость. Подумалось - это сколько же мячей надо, чтобы оценить что-либо даже по пятибальной шкале. У древних французов что, дядя на мячиковой фабрике работал? Не проще ли, подобрать с дороги несколько свободно ВАЛяющихся ВАЛунов и проголосовать ими?
|
225, RE: Балл Послано guest, 01-12-2011 19:59
Браво! Ихние оВаЛы, ball`ы и balls от валунов наших и завалинок с валами и волнами.
|
226, Болт Послано guest, 15-11-2011 08:32
БОЛТ. крепёжное изделие в виде стержня как правило с шестигранной головкой и наружной резьбой. Считается, что слово это заимствовано из древневерхненемецкого (о как, древние верхние немцы в пещерах пользовались болтами :) ) . Вот такими, наверное:

Порылся в энциклопедиях. Военно-исторический словарь дал такую информацию: БОЛТ. метательный снаряд для стрельбы из арбалета. Отличался от стрелы меньшей длиной и большей толщиной. Считается, что пробивная способность болта намного выше, чем у стрелы, но и летает он из-за этого на меньшую дистанцию. Болт мог не иметь оперения.
Подумал, вот, ведь я БАЛДА, БОЛТ, это ведь наше слово! У Даля БАЛДА, это, толстое корневище, палица, дубина. Правильно. Из лука можно и дубиной выстрелить, и, лететь она будет, конечно, хуже стрелы, но, если кто на её пути окажется - мало тому не покажется.

А ещё, родственен иностранному БОЛТУ наш братско - татарский топор БАЛТА.

А исходником всего этого великолепия было славянское БИЛО. Просто БИЛО.

|
227, болт и палаш Послано guest, 19-10-2013 11:13
Просматривая комментарии в своем живом журнале, увидел то, чему когда-то не придал должного значения. Камрад Азарий http://azaryj.livejournal.com/ приводит доказательство того, что слово БОЛТ не просто производное от славянского корня, а именно славянское, устаревшее, вышедшее из употребления, но, оставшееся в современном языке в виде этого же корня, но с суффиксом - постфиксом:"...Форма болта удобна для смешивания разных материалов. Поэтому производное от "болт" - болтать, двигать болтом в посуде со смесью. А быстрое движение языком напоминает процесс болтания в ведре...." . Прошу отметить, что суффиксы - окончания -Л- -Т- -АТЬ исконно, исключительно наш, славянский феномен. И, вот это-то доказательство уже не списать на праиндоевропейскую форму и "древний санскрит" с "верхними немцами".
Итак, парадигма БИло - БОй - БОль - БОлт - БОлтать - славянская. Исключительно славянская.
Кстати, упомянутая выше палка, это, тоже, не просто палка, а ПАЛка, то есть, того-же корня. Отсюда же и "заимствованный у венгров" ПАЛАШ, то есть, БИЛец:
ПАЛА́Ш <польск. pałasz, нем. Pallasch < венг. pallos < тур. pala меч, кинжал>.Рубящее и колющее ручное оружие с длинным прямым клинком.|
В общем-то и комментировать нечего - славяно - тюркский корень БИ(ть) плюс славянский суффикс -Л-, образующий существительное из глагола не увидеть просто невозможно. Да, слово ПАЛАШ заимствовали, но, это заимствование было обратным. Заимствовали не само слово, а лишь его форму, искаженную в иноязычной среде.
|
228, Бетон Послано guest, 30-11-2011 21:41
Бетон. Искуственный каменный материал. Согласно словарям, восходит к французскому бетон и, далее, к латинскому битум. Вероятно, этимология ошибочна.
Одной из главных операций в БЕТОНировании является трамбовка. Трамбовка заключается в том, что БЕТОН подБИВают, БЬЮТ ломами, либо специальным инструментом для придания большей плотности. Да, корень БИТ (БЕТ) это общеевропейский, но, только в славянских языках существует суффикс Н, превращающий глагол в прилагательное или существительное. БЕТОН = БИТ+оН. Было ли БЕТОНирование знакомо жителям древней, немытой лапотной России? Да. В русском языке до сих пор сохранились слова глиноБИТНый и землеБИТНый.
|
229, RE: Бетон Послано guest, 01-12-2011 19:49
бат, батог, batir (бить, исп.), баталия, батарея, батор-батыр Батон - по-французски - палка БаТ (БиТ) - наш корень. См. О ненормативной лексике в "Ключе" про "Трубу бутить - по кругу ходить" <http://vokakk.blogspot.com/2010/02/blog-post.html>
Бетон и сбитень (напиток такой был) - близнецы-братья. Нет?
Теперешний суффикс -он- (для ж. рода -ня) и образовался, возможно от местоимения "он". А местоимение "он" - это некто, нечто, an, ein. Было местоимение - стал "скрытый артикль".
|
230, Б (лат.В) БОГ Послано guest, 12-12-2011 20:40
Бог
Общепринятая этимология слова БОГ гласит:
Происходит от праслав. формы, от которой в числе прочего произошли: ст.-слав. богъ, ср.: укр. бог (род. п. бо́га), болг. бог, сербохорв. бо̑г (род. бо̏га), словенск. bȯ̑g, чешск. bůh (род. п. boha), польск. bóg (род. п. boga), в.-луж. bóh, н.-луж. bog. Наряду с ним: богиня, ст.-слав. богыни, чешск. bohyně «богиня». Праслав. основа восходит к праиндоевр. *bhag- «наделять»; родственно др.-инд. bhágas «одаряющий, господин, эпитет Савитара и второго из Адитья», др.-перс. baga-, авест. baɣa «господь», «бог» от др.-инд. bhájati, bhájatē «наделяет, делит», авест. baẋšaiti «участвует», греч. φαγεῖν «есть, пожирать». Первонач. «наделяющий»; ср. др.- инд. bhágas «достояние, счастье», авест. baɣa-, baga- «доля, участь». Использованы данные словаря М. Фасмера;
http://ru.wiktionary.org/wiki/бог
На этом, в принципе, можно было бы и успокоиться. Слово наше исконное, славянское. Но каков же его изначальный смысл?
А первоначальный смысл слова БОГ - Огонь. Проверочное слово здесь БАГАТЬЕ. В.И.Даль даёт ему в своём словаре такое толкование:
БАГА́ТЬЕ ср. бага́ть ж. бага́ч м. малорос. и белорус. донск. вор. новорос. огонь; более употреб. об огне еще не вырубленном или тлеющемся под пеплом. Выкреши бага́тья. Дай бага́ти на люльку. Дай багача́, затеплить свечу. Пишу багатье, а не богатье, потому что сомневаюсь, от одного ли корня слово это с богатством; произносят всюду багатье даже в Малороссии, где вообще резко о́кают и говорят богатый, богатство и пр. || В Белорус. Бага́тье, скарб, животы, имущество, богатство.
Словарь В.И. Даля http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Dal-term-691.htm
Упоминается это слово и в словаре М.Фасмера:
бага́ть
ж., бага́тье "огонь, тлеющий под золой", укр. бага́ття, блр. бага́цце - то же. Возм., к бажа́ть, бажи́ть "желать, жаждать".
По-видимому, родственно греч. φώγω "жарю, поджариваю", д.-в.-н. bahhan "печь"; см. Бернекер 1, 38, где приводятся семантические параллели. Менее удовлетворительно допущение древнего эвфемизма (ср. Потебня, ЖСт., 1891, 3, 117, и Зеленин, Табу, 2, 59 и сл.), а также сближение с бога́тый.
Словарь Фасмера http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-472.htm
|
231, RE: Б (лат.В) БОГ Послано guest, 25-08-2013 17:34
ЕСЛИ БОГ это /в том числе и/ «одаряющий, господин, эпитет Савитара и второго из Адитья» ТО ПОЧЕМУ БОГ это не ВОЖь/вождь? /Вожь и вождь синонимы, одно древнерусское, другое старославянское/
Если МЫ ДЕТИ и ВНУКИ БОЖьи а БОГИ наши Предки, то почему наши БОГи не ВОЖди/ВОЖи наши?
|
232, building (этимология) Послано ейск, 27-12-2011 15:43
Это слово произошло от build, лезу дальше ища происхождение:
late O.E. byldan "construct a house," verb form of bold "house," from P.Gmc. *buthlam (cf. O.Fris. bodel "building, house"), from PIE *bhu- "to dwell," from base *bheue- "to be, exist, grow" (see be). Rare in O.E.; in M.E. it won out over more common O.E. timbran. Modern spelling is unexplained. http://www.etymonline.com/index.php?term=build
Перевод:
Поздний староанглийский - byldan "построить дом", форма глагола bold - "дом", от протогерманского * buthlam (см. Старофрисландское bodel "здания, дома"), из Протоиндоевропейског * бху-"остановиться", из базового * bheue-"быть, существовать, развиваться» (см. быть). Редкие в OE, в ME это раньше над более общими OE timbran. Современное правописание необъяснено.
Чего ж объяснять лукавую анголосаксонскую этимологию, коли это малороссийский корнь БУД! будивельник, буда и прочее:
Перевод с русского на украинский в cловаре общей лексики
I стр`оить 1) будувати, -дую, -дуєш; (о строении) ставити, -влю, -виш, становити, -новлю, -новиш; (из камня, кирпича) мурувати, -рую, -руєш; (сооружать, возводить) споруджувати, -джую, -джуєш, споруджати 2) (перен.: созидать, создавать) будувати; (планы) укладати
~ть воздушные замки — будувати надхмарні замки, вдаватися в химери
~ть заключения — робити висновки
~ть иллюзии — тішити себе ілюзіями
~ть предположения — робити припущення 3) (составлять, располагая определённым образом) будувати; (планировать) планувати, -ную, -нуєш
~ть работу — планувати роботу 4) (базировать) будувати, базувати, -зую, -зуєш 5) (ставить в строй) шикувати, -кую, -куєш 6) муз. строїти, ладити, -джу, -диш; (настраивать) настроювати, -строюю, -строюєш 7) (шить) шити (шию, шиєш) 8) (устраивать, делать что) робити, -блю, -биш
~ть гримасы (рожи, мины) — кривитися, викривлятися, робити (корчити) гримаси, гримасувати
~ть доносы — робити доноси, доносити
~ть шутки — жартувати; викидати колінця 9) (кого-что из себя) удавати (удаю, удаєш) <з себе>
~ть <из себя> смиренника — удавати <з себе> смиренника, прикидатися смиренником. http://lingvo.yandex.ru/строить/по-украински/
Выясняется что в формах buthlam (см. Старофрисландское bodel), -L является плавающей, и её как бы нет в основе BD, так же как в упомянутом украинском корне БУД.
Но это не всё. Все знают что архитектор это ЗОДЧИЙ, мало кто знает что он - ЗИДАРЬ. Вообще никто не знает что он- БЛЬХЧИЙ:
 http://www.slavdict.narod.ru/_0048.htm
Мы видим ту же основу БЛ(ХЧ примерно равно=Д в рассматриваемых вариантах) уже с присутствием ускользающей - L. Основа одинакова во всех вариациях - староанглийском, малороссийском, и старорусском (-У переходит в -Л и обратно).
Кроме всего прочего согласно форме якобы протогерманской форме-*buthlam выясняется английское название известного лондонского дома сумашедших БЕДЛАМ, которое этимологизируют от ВИФЛЕЕМ
Бедлам (англ. bedlam, от Bethlehem — Вифлеем, город в Иудее),
1) первоначально больница им. Марии Вифлеемской, затем дом для умалишённых в Лондоне.
2) В переносном смысле — "сумасшедший дом", хаос, беспорядок, сумятица.
Фактически это именование означает - ДОМ и ничего более.
В связи с этим библейский Вифлием означает то же самое- Домы, здания многие, короче - Город.
мало
|
233, RE: building (этимология) Послано guest, 27-12-2011 18:29
>Но это не всё. Все знают что архитектор это ЗОДЧИЙ, мало кто >знает что он - ЗИДАРЬ. Вообще никто не знает что он- >БЛЬХЧИЙ: Для комплекта. В старославянском были ещё слова: ЗДАТЕЛЬ - строитель, зиждущий, сооружающий, строющий что-либо. ЗДАРЬ - 1) зодчий, строитель; 2) гончар. ЗДАНЪ - (прил.) кирпичный. ЗДО - крыша, кровля.
Это явно предшественники слов ЗДАНИЕ, СОЗДАТЕЛЬ и пр.
|
234, RE: building (этимология) Послано guest, 27-12-2011 22:19
>Для комплекта. В старославянском были ещё слова: >ЗДАТЕЛЬ - строитель, зиждущий, сооружающий, строющий >что-либо. >ЗДАРЬ - 1) зодчий, строитель; 2) гончар. >ЗДАНЪ - (прил.) кирпичный. >ЗДО - крыша, кровля. > >Это явно предшественники слов ЗДАНИЕ, СОЗДАТЕЛЬ и пр. ------------------------------------------------------- Все эти слова происходят от старого слова ЗДЬ, глина.
|
235, RE: building (этимология) Послано ейск, 28-12-2011 05:30
А я о чём?
|
236, RE: building (этимология) Послано guest, 27-12-2011 22:11
>Чего ж объяснять лукавую анголосаксонскую этимологию, коли >это малороссийский корнь БУД!
Или русский корень БЫТ. БИлДинг - БЫТовка. :)
|
237, RE: building (этимология) Послано guest, 27-12-2011 22:23
>Это слово произошло от build, лезу дальше ища происхождение:
>1) будувати, -дую, -дуєш; (о строении) ставити, -влю, -виш, >становити, -новлю, -новиш; (из камня, кирпича) мурувати, >-рую, -руєш; (сооружать, возводить) споруджувати, -джую, >-джуєш, споруджати -------------------------------------------------- Что означает: делать помещения для БЫТА, Бытовки, БУДКИ.
|
238, RE: building (этимология) Послано guest, 31-12-2011 02:06
\\\В связи с этим библейский Вифлием означает то же самое- Домы, здания многие, короче - Город.\\\
ВиФ-ЛиеМ=ФиВы-РиМа Фивы возможно фемы
|
239, Бабийлон Послано guest, 28-02-2012 11:56
наконец-то подсказал-надоумил PL и нашёл:
Babillon - разделяем на корнеслова Babil \ lon - бабий \ лон, пишем в правильном роде: бабье лоно
смотрим на карту Двуречья- Междуречья и видим бабье лоно:

|
240, Баллада (этимология) Послано ейск, 01-03-2012 14:22
Смотрим очень-очень неубедительное фасмеровское:
Происходит от ст.-прованс. ballada «стих для танца», из вульг. лат. ballare «танцевать», из лат. ballare «плясать, танцевать»; восходит к др.-греч. βάλλω «бросать, кидать» (восходит к праиндоевр. *gwele- «бросать, достигать») . Русск. баллада (раньше также балад) заимств. через нем. Ballade или прямо из франц. ballade. http://ru.wiktionary.org/wiki/баллада
Серьёзно так хочется дубиной по голове, да покойник уже..
(Поздняя вставка: Кстати следует немного уточнить наше прилизанное фасмеровское определение "стих для танца", из англосаконских источников:
 http://www.etymonline.com/index.php?term=ballad Как видим это всё-таки "танцевальная песня", а не "стих для танца" (заметьте не "стишок", а применено именно "стих", чуствуете разницу?)
На самом деле, оно как обычно наше, родное:

Вымышленное, басня, ложь, сказка, суесловие,баламутство, плюгавые стишки.. Как я понимаю с сегодняшней колокольни, первые баллады были тем низким жанром что сейчас зовутся частушками.
Вот ведь, blѧdь как бывает :)
|
241, RE: Баллада (этимология) Послано guest, 03-03-2012 23:14
Туда же:
БАЛякать, БАЛАбол, БАЛалайка, восклицание БА, возможно, БОЛТать, ВРать и ВОпли. Старославянский БАЛИя "врач" изначально ворчун - БОЛтун. БЛАЖЬ, опять же, старославянская, это, "восхваление". Современное сленговое оБЛАЖать имеет тот же, выходит, корень. Опять же, соБЛАЗн от древнего БЛАЗЬ "оговор".
ЗЫ. Может БАЛЛАДА, это ЛАДная БОЛтовня? :)
|
242, RE: Баллада (этимология) Послано guest, 25-08-2012 20:42
А не от баллады ли название поэмы Эллада.
|
243, RE: Байкал Послано guest, 02-06-2012 15:48
Озеро –- lake (lakus) – коль (простой перевертыш) – коль – кл - лк. Байкал – Большое озеро (кстати, и Zero) – зрак, зрачок. Кстати и «бай». Просто съелась «л». Бывает. Большой + озеро Для тех, кто не понимает эту игру - боль, бал, Ваал, воля, «ол». Поэтому "бай" этимологизируется просто. Пропало “л". В эту же кучу - больной, белый, бяльна (баня), боль. Ну, и в тему Ув. Ейска
|
244, RE: белка Послано guest, 24-08-2012 21:27
БЕЛКА др.-русск. бла (СПИ), бла вверица "белая белка", Лаврентьевск. и Ипатьевск. летоп. под 859 г. Благодаря этим свидетельствам этимология ясна и связь с блъ "белый" является доказанной; см. Соболевский, РФВ 67, 214 и сл.; Фасмер, ZfslPh 1, 152; ср. еще раньше Уленбек, PBB 26, 291 и сл.; Вернекер 1, 56. Следует отказаться от сравнения с д.-в.-н. bilih "соня", лат. felis "кошка, куница", см. Петр, ВВ 21, 209; 25, 147; Левенталь, Farbenbez. 6. (Фасмер) Надо же, как все просто. Балует она. А, белый – избалованный. Веверка – вертящаяся, вёрткая, вится. Дебелый – увалень, но и красавица. И этот бред, с белыми белками – здесь не причем. азерб. - dələ (перевернутое «бела» (или делить), англ. – squirrel (скрывающая), но и свара – quarrel (есть русское слово – шкворчать – шипеть, например, сало шкворчит на сковородке. Вторая версия – скрывать, наиболее вероятная для понятия «белка», но для свары – скорее всего – остается предыдущая), арм. – skyurr, баскс. – katagorria, бел. – вавёрка, бенг. - Kāṭhabiṛāla (собирающая орешки – кат – катать, заметьте, как коррелируется с баскским), болг. – катерица (ну, вот, отсюда и катерица – катающаяся, равно, как и имя, Катя), вал. – wiwer, гал. – esquilo, голл. – eekhoorn (обратите внимание – хранить), греч. – σκίουρος (буковку «р» пропустили), гудж. – Khisakōlī (вот такая киса, колющая), дат. – egern (гер – хер хранить), ирл. – iora (либо ярая, либо пропущена «х»), исл. – íkorna (та же история, что и с ирландским), исп. – ardilla (опять пропущенная «х»), итал. – scoiattolo (эк, слово «скрывать» замаскировали), каннада - Aḷilu (пропущена «б»), катал. – esquirol (скрывать – так же, или же – англ. версия), лат. – sciurus (ср. secure), латыш. – vāvere, лит. – voverė, мак. – верверица, мальт. – iskojjattlu (просто – искать), нем. – Eichhörnchen (опять – хоронить), норв. – ekorn, польск. – wiewiórka (кстати вор виверка, ведь вор – тоже вертеться), порт. – esquilo, рум. - veveriță, серб. – веверица, серб. – veverička, слов. – veverica, тагал. – ardilya, тай. – Krarxk (опять – красть, либо хранить – слово – однокоренное – «кр»), тамил. - Ciṟu, телугу – Skvirel, тур. – sincap (ныкать?), фин. – orava (здесь, вероятно, «урвать»), франц. – écureuil, хинди – Gilaharī, хорв. – vjeverica, чешск. – veverka, швед. – ekorre, эст. – orav, яп. – Risu (грызу?)
Да, этот самый клич – «viva», есть ни что иное, как «взвиваться».
|
245, RE: белка Послано guest, 03-09-2012 23:45
\\\Словарь Даля БРАГА БРАГА, бражка ж. (бродить), браванда яросл. домашнее, крестьянское, корчажное пиво; хлебный напиток, иногда более похожий на квас. Брага простая, ячневая, на одних дрожжах, без хмелю; брага пьяная, хмельная, пивцо, полпивцо с хмелем, весьма разных качеств; иногда она густа, сусляна (сладка) и пьяна. Овсяная брага варится из распаренного, высушенного и смолотого овса, из овсяного солода; пшенная, буза, из разварного и заквашенного пшена, иногда с медом и хмелем. Пермяки варят бузу или брагу изо ржаной муки, с малиной. То и благо, у кого есть кисель да брага. Без чашки бражки, гость гложи кость. Испила кума бражки, да и хватилась рубашки. Без Ивашки не выпьешь бражки. У пива, у бражки все дружки, покуда она есть. Когда уродит Господь хлебушка, тогда и бражки наварим. Быть было на бражке, да путь помешал. По бабе брага, по девке сряда. По бабе и брага, а по девке жених. Молодой ум, что молодая брага, бродит. Варила баба брагу, да и упала к оврагу. Без отваги, нет и браги. Была бы брага, а во что слить, найдем. Денег нет - рубль почнем; вина нет, с браги начнем. Не шуми у браги: не позовут к пиву. По батьке и пиво, по бабе брага. Аввакум не кум: своей бражкой отпотчует, не скуп. Браги частые, а руки одинакие, о прогуле. | Винокур. винное сусло в броду, спущенный затор: сделав на варю затор, его покидают на часок для соложения, затем кипятят, студят льдом и спускают в квасильню или бродильный чан; дня через 3-5, затор выбродил и называется брагой; она идет в бражный куб (чан), в перегонку, где кипятится такими же медными трубами, из паровика; винные пары из-под шелома (колпака куба) стекают в ректификатор, а затем в трубы, и, через холодильник, в винный чан; это первый сгон или белок, перегоняемый снова, передвояемый. Бражный, к браге относящийся. Бражистый, на брагу похожий, бродящий, шипучий, играющий. Бражничать, бравандить яросл. пить хмельные напитки; пировать, гулять, пропивать имущество. Лучше пряничать (быть сластоежкою), чем бражничать. | Угощать, распоряжаться питьями, бочерничать, разливать и подносить. Бражничанье, бражничество ср. бражня ж. попойка, пиры, пированье, гульба. Бражник м. бражница ж. охотник бражничать, пировать, гуляка, пьяница. Для чашников да бражников бывает много праздников. У праздника не без бражника. Где бражники, там и праздники. У (наших) бражников много праздников. Браговар м. прокурок, чан на винном заводе, где вода греется трубою из паровика. | Кто варит брагу, бражку, пивцо.а м\\\
Слово брага в азиатских языках утратило звук бэ была БРаГа стало РаКа АРАКИ (финиковая водка), Турция АРРАК, Юго-Восточная Азия, Малайзия, Таиланд АРЬКА (кумысная водка), Калмыкия, Бурятия АРЗА (ХОРЗА), Калмыкия Интересно что молдаване с итальянцами произносят слово брага на оборот БРаГа-ГРаПа
В Азии в некоторых языках алкоголь называют шароп опять же с права на лево ШаРоП это БРаШка
Сюда же можно отнести слова алкоголь, горилка, ликёр рака.
|
246, барокко Послано guest, 19-09-2012 14:26
происходит ли "барокко" от "порок, порочный"?
Баро́кко (итал. barocco — «порочный», «распущенный», «склонный к излишествам», порт. perola barroca — «жемчужина неправильной формы» (дословно «жемчужина с пороком»);
http://www.etymonline.com/index.php?term=baroque baroque (adj.) 1765, from Fr. baroque (15c.) "irregular," from Port. barroco "imperfect pearl," of uncertain origin, perhaps related to Sp. berruca "a wart." Klein suggests the name may be from Italian painter Federigo Barocci (1528-1612), a founder of the style.
кстати, wart - бородавка, варт-бард близко к борочный-порочный?
есть выражение "жемчужина с пороком", т.е. порочная-барочная?
|
247, берёза Послано guest, 02-11-2012 16:28
Берёза=борозда?
Ведь берёза покрыта заметными черными полосками, как будто покрыта бороздами.
|
248, RE: берёза Послано guest, 03-11-2012 00:33
сложносоставное - бр + рез
|
249, RE: Б (лат.В) Послано guest, 16-11-2012 11:32
Барселона. Более, чем прозрачно «берг» + «сел» = береговое село. Барсело́на (кат. Barcelona , исп. Barcelona ) The name Barcelona comes from the ancient Iberian Phoenician Barkeno, attested in an ancient coin inscription in Iberian script as ,<14> in Ancient Greek sources as Βαρκινών, Barkinṓn;<15> and in Latin as Barcino, Barcilonum<16> and Barceno.<17> During the Middle Ages, the city was variously known as Barchinona, Barçalona, Barchelonaa, and Barchenona. Some sources say that the city may have been named after the Carthaginian general Hamilcar Barca, who was supposed to have founded the city in the 3rd century BC.<18> Barcelona's name is sometimes abbreviated as 'Barna'. Nowadays, foreign people sometimes mistakenly refer to Barcelona as 'Barça', the name of the popular F.C. Barcelona sports club. Some people (mainly in Spanish/Catalan)also use the BCN acronym. http://en.wikipedia.org/wiki/Barcelona#Names Ну, вот, опять финикийцы. Скушно. Особенно весело это «скрипящее». И, что это там «анк» ( ужас, какой «древнеегипетский», а то якоря – корябого мы не видали) делает? Да, по-испански там «барберы». Ужасные люди. И откуда там медведи? И «баркасы»? («берег + кас»). Нет,правда, сходите по ссылке, там якорь под видом "древнеегипетского" "анк". Оборжаться. Вот "правщики" прокололись
|
250, RE: Бразилия Послано guest, 08-12-2012 02:35
Странное слово – Бразилия. А, если помыслить – ничего странного. В ней даже венеты живут – венецианский бразильский. http://www.freelang.net/dictionary/brazilian_veneto.php На мой взгляд – (О) бразование Brazil 1550s, from Spanish/Portuguese terra de brasil "red-dye-wood land," from Spanish brasil or Italian brasile, probably connected to French braize (see braize) for resemblance of color to a glowing ember (but Old Italian form verzino suggests a possible connection with Arabic wars "saffron"). Originally the name of a type of wood from an East Indian tree, used in making dye; the name later was transferred to a similar South American species. Brazil in reference to the wood is attested in English from late 14c. Complicating matters is Hy Brasil, a name applied by 1436 to one of the larger Azores Islands, later transferred to a legendary island or rock off the west coast of Ireland (sighted in 1791 at lat. 51° 10', long. 15° 58'). Конечно-конечно – земля красного дерева. Ну, да, и «верзила» - тоже. Да, образование получилось большое. И, вероятно, «борзая». Брать. Биржа по-немецки (borse). Борозда. Борона. Кстати, рельеф Бразильского плоскогорья - равнина, изборожденная каньонами. В тему. http://en.wiktionary.org/wiki/braize Холм (хорватский) – brežuljku, кстати, как и brdo. Город такой во Франции, да и винишко неплохое. Бурда. Борода. Бордо́ (фр. Bordeaux , окс. Bordèu, лат. Burdigala) — город на юго-западе Франции, центр исторической области Аквитания и современного департамента Жиронда. ОК, окситанцы. Хотя, конечно, может и «брод». Впрочем, один куст. Варвары-с. Барак с борделем. Всё один «бер». http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE%D1%80%D0%B4%D0%BE Bordeaux (French pronunciation: ; Gascon: Bordèu; Basque: Bordele) Вероятно, так же – брезжить. И «васил» - «василевс» - «базилевс» - «басилик» - «база»? Да, и остров в Атлантике. Не помню, то ли у Птоломея, то ли у Ортелия. http://niilit.narod.ru/Kipling/kipling6.htm The Beginning of the Armadillos (From Just So Stories)
The Beginning of the Armadillos (From Just So Stories)
I've never sailed the Amazon, I've never reached Brazil; But the Don and Magdalena, They can go there when they will!
Yes, weekly from Southampton Great steamers, white and gold, Go rolling down to Rio (Roll down -- roll down to Rio! ). And I'd like to roll to Rio Some day before I'm old! I've never seen a Jaguar, Nor yet an Armadill -- He's dilloing in his armour, And I s'pose I never will, Unless I go to Rio These wonders to behold -- Roll down -- roll down to Rio -- Roll really down to Rio! Oh, I'd love to roll to Rio Some day before I'm old! Yes, weekly from Southampton Great steamers, white and gold, Go rolling down to Rio (Roll down -- roll down to Rio! ). And I'd like to roll to Rio Some day before I'm old! I've never seen a Jaguar, Nor yet an Armadill -- He's dilloing in his armour, And I s'pose I never will, Unless I go to Rio These wonders to behold -- Roll down -- roll down to Rio -- Roll really down to Rio! Oh, I'd love to roll to Rio Some day before I'm old! http://www.reocities.com/Athens/Delphi/7086/030625.htm Не добрались ребята. Может и к лучшему. Кстати, не отсюда ли вырос Остап Бендер? Броненосец «Потемкин» - armadillo – рама + делать. Не, не было наших там. Не рамена "Бремена"(простите, времена) не выбирают, в них живут и умирают". Такие, "временные" музыканты. © Кстати, оценили шуточку Киплинга - diloing - belong? «Покойный, надо сказать, большой шутник был». ©
|
251, RE: Бразилия (добавочка) Послано guest, 10-12-2012 19:55
Добавочка к Бразилии – интересный переход – “obra” (исп.) – работать, silia – селиться. Но, это еще не всё. Известно, что тяжело работать – горбатиться. Опять корни «ор» (земля,откуда - работа) + «бер» (брать). Стало быть – «образование» в смысле «учеба» - «тяжело работать», «горбатиться». Но и "образование" в смысле территории. И «брать». Брать + селить. Так известно, что в Бразилии большой процент черного населения.
|
252, RE: Бартер Послано guest, 09-12-2012 21:06
Бартер: В словаре 1675: TO BARTER (barater, F. to circumvent, barratare, Ital.) to truck, to change one Commodity for another. barter (v.) mid-15c., apparently from O.Fr. barater "to barter, cheat, deceive, haggle" (also, "to have sexual intercourse"), 12c., of uncertain origin, perhaps from a Celtic language (cf. Ir. brath "treachery"). Connection between "trading" and "cheating" exists in several languages. Related: Bartered; bartering. The noun is first recorded 1590s, from the verb. Опять у них оригинал неизвестен. Да это просто «слово» брать. truck (v.1) "to exchange, barter," early 13c., from O.N.Fr. troquer "to barter, exchange," from M.L. trocare "barter," of unknown origin. Rare before 1580. Sense of "have dealings with" is first recorded 1610s. The noun is first recorded 1550s, "act or practice of barter." Sense of "vegetables raised for market" is from 1784, preserved in truck farm (1866). И здесь у них оригинал неизвестен. То есть корень «тр» никто не видел. Торжникъ – меновщик денег, меняло (Дьяченко) Торгаю – рву, тереблю, хватаю, беру (там же) change (v.) early 13c., from O.Fr. changier "to change, alter," from L.L. cambiare "to barter, exchange," from L. cambire "to exchange, barter," of Celtic origin, from PIE root *kamb- "to bend, crook" (with a sense evolution perhaps from "to turn" to "to change," to "to barter"). Related: Changed; changing. Удивительное латинское слово «cambire». Не увидеть здесь слова «забирать», при переходе «з» - «с» - это надо уметь.
|
253, RE: Банк Послано guest, 11-01-2013 22:28
БАНК bank (n.1) "financial institution," late 15c., from either Old Italian banca or Middle French banque (itself from the Italian word), both meaning "table" (the notion is of the moneylender's exchange table), from a Germanic source (cf. Old High German bank "bench"); see bank (n.2).
То есть от итальянского слова «доска» или «табло». Банк (от итал. banco — скамья, лавка, стол, на которых менялы раскладывали монеты) http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D0%BD%D0%BA
Origin of the word The word bank was borrowed in Middle English from Middle French banque, from Old Italian banca, from Old High German banc, bank "bench, counter". Benches were used as desks or exchange counters during the Renaissance by Florentine bankers, who used to make their transactions atop desks covered by green tablecloths.<12> One of the oldest items found showing money-changing activity is a silver Greek drachm coin from ancient Hellenic colony Trapezus on the Black Sea, modern Trabzon, c. 350–325 BC, presented in the British Museum in London. The coin shows a banker's table (trapeza) laden with coins, a pun on the name of the city. In fact, even today in Modern Greek the word Trapeza (Τράπεζα) means both a table and a bank. Another possible origin of the word is from the Sanskrit words (ब्यय) 'byaya' (expense) and 'onka' (calculation) = byaya-onka. This word still survives in Bangla, which is one of Sanskrit's child languages. ব্যায় + অঙ্ক = ব্যাঙ্ক . Such expense calculations were the biggest part of mathematical treatises written by Indian mathematicians as early as 500 B.C. http://en.wikipedia.org/wiki/Bank#Origin_of_the_word
С чего это в итальянском «banco» - скамья? Сразу закрадывается мысль, что это наша «доска». Что сообщает словарь 1675: BANK (Banc, Sax. Sandbank, Teut.) a little Hill or rising Ground, or Shelf in the Sea. BANK (Banc, F. bancus, L.) the Bench or Seat of Judgment A BANK (Banque, F. Bancus, L.) a Place where there a great Sum of Money taken in, and let out to use, returned by exchange or otherwise disposed of for profit BANK, a carpenter’s term for a piece of Fir-wood unflit from four to ten inches square and any lenght
В последнем случае речь явно идет о доске, правда, с заданными параметрами. Кстати, вот вывернули наше слово «плотник» CRPNT – ПЛ (замена «л» - «р») ТНК (замена «к» - «ц») Теперь – доска. Перевертыш мог идти следующим образом. Д (d) – переход в (b), далее – «с» - «n» - просто повернули, в результате ДСК – BNK. Русское слово «доска» образовалось, скорее всего от процесса тесания. Что-то вроде «теска», «тёска».
Теперь, обратите внимание, что в словаре 1675 версией о итальянской «banco» и не пахнет. Вдумайтесь, ведь действительно бред, называть учреждение, где хранят огромные суммы денег, по названию седалища. Посему, необходимо вспомнить, где наши предки хранили деньги. Правильно, в «кубышках». КБШК. В слове «кубышка» корень «куп» - при переходе «п» - «б». То есть некий сосуд, где накапливали. Даль: КУБАН м. кур. казач. большая кринка, балакирь, горланчик, горлач. Кубатка ж. арх. то же, горлач. | Орл. ржаной ситный хлеб. Кубгань м. кур. кумган, курган, кувшин с носком и ручкою. Кубе ногайское, а у русских куба ж. кубышка, высокая кадушечка, для кумыса и для битья масла. Кубок м. питейный стакан, рюмка, чаша, стопа, особ. серебряный, всякой величины и вида; | арх.-шенк. питейная мера, полуштоф (не четвертка ли). Мирный кубок не для наших губок. Кубыня, кубышка ж. узкогорлая посудина с раздутыми боками; глиняный, пережабнстый в горле кувшин; бутылка, фляга, пузыристая склянка; кожаный или деревянный дорожный сосуд, для питья. Деревянные кубышки делаются обручные, либо дупляные (лагун), высокие, в роде коновки, но с глухою крышкою и прорезанною в ней с краю дырою, либо плоские и круглые, со втулкою и гвоздем по ребру (баклага). | Дуплянка или ларец, для денег. Фасмер: КУБАН "род кувшина, горлач для молока, пузатый сосуд" (Преобр.). От куб. Да, нет, Фасмер, не от «куб», а от «куп», этимолог хренов. http://www.slovopedia.com/search.php
Так вот, BANK - это и есть Кубан (в обратном прочтении) KBN
Вероятно и название реки «Кубань», на некоторых старых картах «COPA» (раньше думал, что от «перекопать») отсюда же. Кубань собирает множество притоков – копит их. Сюда же, вероятно. и Кубенское озеро. «А, вы говорите, купаться»! ©
|
254, RE: Банк Послано guest, 12-01-2013 03:45
В слове banco=скамья, думаю, an=у, юс.
Т.е. banco=buco=бук(?), дерево(?)
|
255, RE: Банк Послано guest, 12-01-2013 15:19
В слове banco=скамья, думаю, an=у, юс. Т.е. banco=buco=бук(?), дерево(?)
БаНКа-ПеНеК
|
256, RE: Бизнес Послано guest, 08-03-2013 07:33
BUSINESS – НЕ МОЁ. Почему? Так и забот полон рот. Да и лениво, возраст. Но, собственно, не об этом. Это о чём, о бузине? А в Киеве дядька?
business (n.) Old English bisignes (Northumbrian) "care, anxiety, occupation," from bisig "careful, anxious, busy, occupied, diligent" (see busy (adj.)) + -ness. Middle English sense of "state of being much occupied or engaged" (mid-14c.) is obsolete, replaced by busyness.
Sense of "a person's work, occupation" is first recorded late 14c. (in late Old English bisig (adj.) appears as a noun with the sense "occupation, state of employment"). Meaning "what one is about at the moment" is from 1590s. Sense of "trade, commercial engagements" is first attested 1727. In 17c. it also could mean "sexual intercourse." Modern two-syllable pronunciation is 17c.
Business card first attested 1840; business letter from 1766. Business end "the practical or effective part" (of something) is American English, by 1874. Phrase business as usual attested from 1865. To mean business "be intent on serious action" is from 1856. To mind (one's) own business is from 1620s.
Словечко то ключевое. ЗАБОТИТСЯ. Это я про «care». Которое, в том числе, и медицинская помощь. КРЫТЬ, ХРАНИТЬ, а потом и ... А то, что слово надо разложить на две составляющих – понятно. busy (adj.) Old English bisig "careful, anxious," later "continually employed or occupied," cognate with Old Dutch bezich, Low German besig; no known connection with any other Germanic or Indo-European language. Still pronounced as in Middle English, but for some unclear reason the spelling shifted to -u- in 15c.
The notion of "anxiousness" has drained from the word since Middle English. Often in a bad sense in early Modern English, "prying, meddlesome" (preserved in busybody). The word was a euphemism for "sexually active" in 17c. Of telephone lines, 1893. Of display work, "excessively detailed, visually cluttered," 1903. busy (v.) late Old English bisgian, from busy (adj.). Related: Busied; busying. Бедненькие. Мне их так жалко. Представляете, получаете зарплату, а потом, до несварения желудка её отрабатываете. А сказать то и нечего. Даже кельты не помогают.
-ness word-forming element denoting action, quality, or state, attached to an adjective or past participle to form an abstract noun, from Old English -nes(s), from West Germanic *in-assu- (cf. Old Saxon -nissi, Middle Dutch -nisse, Dutch -nis, Old High German -nissa, German -nis, Gothic -inassus), from *-in-, noun stem, + *-assu-, abstract noun suffix, probably from the same root as Latin -tudo (see -tude).
Нет, увольте, слово «нести» я обсуждать не хочу. Тем более «туда». Впрочем, «забейте». Это не ваша «ЗАБОТА». Перечитайте про «renaissance» и будет у вас «возрождение».
И слово «ПУЗО» здесь не причем. Не «бузите» наевшись «арбуза». И не палите из «аркебузы». В конце концов, не смотрите «Дом 2». ЗАПЯТАЯ. ЗПТ. БЕДА. ЗАПЯТНАЛИ СЕБЯ.
«What the buzz, tell me what the happenin’»© Да простят меня хорошие ребята – Ллойд с Вебером – « Что бузим, что хочем схапать»? «Пчелка золотая, что же ты жужжишь»?
Короче – «зоб»(собирать), простите за недосказанное «збт» - то есть «забота». В корнях – «бить». Точнее – «бт». Переход «д» - «б». ДЕЯТЬ. TE DEUM (вольный перевод – «те уже сделали»). О, БОЖЕ, выключите МОБИЛЬНИКИ, а то в МОГИЛЬНИКИ.
А некоторые устраивают «саботаж». sabotage (n.) 1910, from French sabotage, from saboter "to sabotage, bungle," literally "walk noisily," from sabot "wooden shoe" (13c.), altered (by association with Old French bot "boot") from Middle French savate "old shoe," from an unidentified source that also produced similar words in Old Provençal, Portuguese, Spanish, Italian, Arabic and Basque.
In French, the sense of "deliberately and maliciously destroying property" originally was in reference to labor disputes, but the oft-repeated story that the modern meaning derives from strikers' supposed tactic of throwing old shoes into machinery is not supported by the etymology. Likely it was not meant as a literal image; the word was used in French in a variety of "bungling" senses, such as "to play a piece of music badly."
Нет, вы видели? Или это мне приснилось? «Эти» выводят «саботаж» из деревянных туфель. Которые не из «пяты», а из «ботать, вероятно по фене». Ой, как застучат, так беда! Прямо на «босса».
boss (n.1) "overseer," 1640s, American English, from Dutch baas "a master," Middle Dutch baes, of obscure origin. If original sense was "uncle," perhaps it is related to Old High German basa "aunt," but some sources discount this theory. The Dutch form baas is attested in English from 1620s as the standard title of a Dutch ship's captain. The word's popularity in U.S. may reflect egalitarian avoidance of master (n.) as well as the need to distinguish slave from free labor. The slang adjective meaning "excellent" is recorded in 1880s, revived, apparently independently, in teen and jazz slang in 1950s.
ЗАБЕЙ НА БОССА, ОН БОСЯК.
Прости, ЗАБОТЯЩИЙСЯ о нас, мы больше не будем. Про «зубы» помним. Ну, а если серьезно – бизнес – действительно «забота» (при перестановке «б» - «b» и перевороте). Вероятно, и «база» и прочие «base». В корнях – «работа». Или «собирать» - в корнях «капа», «накапка», «собор», «kaplie» (чешск.) – церковь, монастырь, «cape» - голова (лат), мыс (нос). Кстати, а собирают ли бузину?
|
257, RE: Бизнес-безоньё Послано ейск, 09-03-2013 12:52
Этот БУЗИНЕСС, хотел расколоть года четыре назад, сходу не смог. Но обнаружил у францухов слово BESOGNE-"дело,работа,труд" из чего сделал вывод что англичашки стибрили словцо у лягушатников, перелопотав его на свой лад.
Могу предположить что первый слог -BE, это аффикс, типа нашего -ОБ,-ПО, а основа -sogne (типа - соньё,сойне) родственна нашему ЗНАТЬ,знание, познать, познание как там у них Наука-сайенс,сиянс?
менее вероятно, на мой взгляд, но может и наше -ЗАНЯТИЕ тоже сюда относится (каков корень у этого слова?).
|
258, RE: Бордюр Послано guest, 10-03-2013 14:40
Ушаков: БОРДЮР бордюра, м. (фр. bordure). Полоса материи по краю чего-н. Платье с бордюром.|| Полоска, к-рой обрамляются края чего-н.
Даль: БОРДЮР м. франц. кромка, кайма; каемка, окаемок, окраек. Бордеро франц. в иностранной торговле частные итоги, выносимые за черту; помесячная выписка из банкирского счета каждому причастнику; записная книжка приказчика, для ведения счета про себя; заметка, выписка.
border (n.) mid-14c., from Old French bordure "seam, edge of a shield, border," from Frankish *bord or a similar Germanic source (cf. Old English bord "side;" see board (n.2)). The geopolitical sense first attested 1530s, in Scottish (replacing earlier march), from The Borders, name of the district adjoining the boundary between England and Scotland.
board (n.1) Old English bord "a plank, flat surface," from Proto-Germanic *burdam (cf. Old Norse borð "plank," Dutch bord "board," Gothic fotu-baurd "foot-stool," German Brett "plank"), from PIE *bhrdh- "board," from root *bherdh- "to cut." See also board (n.2), with which this is so confused as practically to form one word (if indeed they were not the same word all along).
A board is thinner than a plank, and generally less than 2.5 inches thick. The transferred meaning "food" (late 14c.) is an extension of the late Old English sense of "table" (cf. boarder, boarding); hence, also, above board "honest, open" (1610s). A further extension is to "table where council is held" (1570s), then transferred to "leadership council, council (that meets at a table)," 1610s.
board (n.2) "side of ship," Old English bord "border, rim, ship's side," from Proto-Germanic *bordaz (cf. Old Saxon bord, Dutch boord, German Bord, Old High German bart, Old Norse barð), perhaps from the same source as board (n.1), but not all sources accept this. Connected to border; see also starboard.
If not etymologically related to board (n.1), the two forms represented in English by these words were nonetheless confused at an early date in most Germanic languages, a situation made worse in English because this Germanic root also was adopted as Medieval Latin bordus (source of Italian and Spanish bordo). It also entered Old French as bort "beam, board, plank; side of a ship" (12c., Modern French bord), either from Medieval Latin or Frankish, and from thence it came over with the Normans to mingle with its native cousins. By now the senses are inextricably tangled. Some etymology dictionaries treat them as having been the same word all along. Британцы даже не в состоянии два «борта» увязать.
Даль: БОРТ борд м. франц. край, крома, полоса с краю, кайма, окраина, бок, сторона; пола, край или полоса запашной одежи, запах. | Морск. корабельная стенка, бока, стены судна; верхний край ее, ребро, гребень; сторона, бок судна. Бросить что за борт, в море. Сражаться на правый, на левый борт; на оба борта, палить вправо и влево. Борт с бортом, борт о борт, стоянка двух судов рядом и вплоть, близко. Койки укладываются по борту, вдоль по ребру. Бакборт и штирборт, правый, левый борт; ход корабля бакборт и штирборт, ход правым и левым галсом. Наши переводчики ошибочно пишут: это было на борте корабля, мы приняли его на борт и пр. Моряки говорят: на судне, на корабле, а борт в этом значении не употребляют. Бортный, бортовый, бортовой, к борту относящийся. | Бортный ряз. смол. крайний, кромочный. Бортовина ж. бортовая барочная доска, обшивочная, со стенки судна. | Каждая из двух рам (пял) парусинных понтонов (мостовиков), составляющих остов парусинной лодки. Бортище пуговиц, ошибочно; портнище, переделанное в портище, на портно, платье. Вот Даль считает, что это французское слово, при этом спокойно дает примеры рязанских и смоленских слов.
И слова, например, «бортничество» не замечает. Или тоже французы подкинули?
Фасмер: БОРТ в знач. "борт корабля", с 1688 г.; см. Христиани 40; Смирнов 63. Последний допускает заимств. из нем. Bort через посредство польск. bort, что приемлемо для знач. "борт платья", но совершенно неприемлемо для морского термина, источником которого является, по-видимому, голл. boord или нем. Bord; см. Мелен 40; Христиани 40; Круазе ван дер Коп, ИОРЯС 15, 4, 17. Опять запутался. Странно, что в голове у этимолога не укладываются простые понятия – защита, оборота, прикрытие, окаймление. Например «буртование» - Даль: БУРТ м. или бурта ж. земляная насыпь, гряда, изготовленная для выщелачивания селитры. | На заводах: груда свекловицы или картофеля, подготовленная для выделки патоки. Фасмер: БУРТ "куча, груда, насыпь" (Даль), через польск. burt "край, борт" заимств. из нем. Bord "край, борт"; см. Брюкнер 50; Преобр. 1, 54.
Сам же об этом пишет. Вот только если производить из немецкого, надо бы объяснить, у них откуда.
Клюге (1891): BORD, m., ‘board’, borrowed, like many other nautical expressions, from LG. Board, as a naval tern, is found very early in AS., where it is explained by tabula; in HG. the word would end in ‘t’, as MidHG. and OHG. ‘bort’ (gen. bortes), ‘ship’s side’, testify; besides ‘Rand or Ramft’ is the more frequent term in UpG. for what is called ‘bord’ in LG. E. ‘board’ combines two quite different words; the one AS. ‘board’, signifies lit. ‘board, plank’ (Goth. ‘fôtubaúrd’, ‘footboard’, to which Du. ‘dambord’, ‘draught board’ is allied), and is primit. cognate with HG. ‘brett’; the other means only ‘edge’. Вот так всегда, ждешь этимологии, а получаешь подобие толкового словаря.
Короче говоря, Клюге и сам не знает, откуда все это взялось. BORT, n., ‘board’ from equiv. MidHG. ‘bort’; comp. Goth. ‘fôtubaúrd’, ‘footstool’, OSax. and Du. ‘bort’, AS. ‘bord’, ‘board’ – ‘shield’, ‘table’, E. ‘board’ (see Bord). The OTeut. word ‘bord’ meant the same as ‘Brett’ of which it is related by gradation; the apparent metathesis of ‘re’ to ‘or’ is Teut., as in ‘ferschen’ in relation to ‘fragen’; Brett, Bert may be represented in Ind. as ‘bradhas’, ‘brdhas’
BRETT, n., ‘board, plank, shelf, counter’, from the equiv. MidHG. ‘ brët’, OHG. - ‘ brët’, n.; corresponds to AS. ‘ brëd’, n.; Goth. ‘brid’,n. It has been shown under “Bort”, ‘board’, that the OTeut. word for ‘brett’ has two stems, primarily identical and separated only by gradation, viz., ‘bredo-‘ and ‘bordo-‘ whose connection might be represented thus: Ind. ‘bradhas’ is related to ‘brdhas’, as Aryan ‘bhredhos’ is to ‘bhrdhos’, n; MidHG. ‘ brët’ combines the meanings ‘board’, ‘shield’ & c., like AS. ‘bord’.
Вот это высший пилотаж – нагромоздить кучу связей по кругу с заходом на «береговых», то есть «бретонцев – британцев», затем сбегать в Индию, заскочить к ариям и закончит англо-саксами. И ничего не объяснить. Словарь 1675:
BORD, Jest. (Spenc.) – Etymology From Middle English geste ("idle tale" - небылица), from Old French geste ("acts, exploits"), from Latin gesta ("acts, deeds") http://en.wiktionary.org/wiki/jest 2) приносить, доносить, сообщать (verba Sen); распространять, разглашать (crimina Pl); 3) pass. gestari ехать, ездить (vehiculo, equo PJ): nunc gestemuri Sen ну, поедем!; http://linguaeterna.com/vocabula/list.php?letter=G Ага, это, стало быть гость. Появляется из за «ограды». Рассказывает сказки местным ребятам. Привирает, как без этого в эпоху отсутствия СМИ. Гость – в смысле «купец».
BORD – Shilling; BORDAGE, BORD Half-penny – a Duty paid in Fairs and Markets, for sitting up of Boards, Stalls, Tables, etc. for selling Wares. – обязательная плата за место на ярмарках и рынках.
(Уж не слово ли это «брать»? Пока не уверен. Хотя, если покрутить, то получим слово «плата» BRD – ПЛТ. Переходы вполне возможные). Кстати, слово «paid» похоже просто «пОдать». Собственно «брать» и «платить» это одно и то же слово, с учетом «б» - «п» и «р» - «л».
BORDARIA (Boɲð, Sax.) – a Cottage (хата, кут)
BORDARII, a sort of meaner Farmers, who had a bord, i.e. a Cottage allowed them, for which they supplied the Lord with poultry and eggs. (Вид фермеров, живущих по границе с ГЛАВНЫМ ДОМОМ, за что они снабжают лорда птицей и яйцами).
Забавно. Во-первых русское окончание – бордарии. Во-вторых, похоже, что «bord» действительно имеет значение «плата». В-третьих – вероятно, что дом огражден. Переход «г» - «g» - «d». Граждь, огород, город, ограда. Идем дальше:
BORDA (Boɲð, Sax.) a Board or Plank plank (n.) late 13c. (c.1200 as a surname), from Old North French planke, variant of Old French planche "plank, slab, little wooden bridge" (12c.), from Late Latin planca "broad slab, board," probably from Latin plancus "flat, flat-footed," from PIE *plak- (1) "to be flat" (see placenta). Technically, timber sawed to measure 2 to 6 inches thick, 9 inches or more wide, and 8 feet or more long. Political sense of "item of a party platform" is U.S. coinage from 1848. To walk the plank, supposedly a pirate punishment, is first attested 1789 and most early references are to slave-traders disposing of excess human cargo in crossing the ocean.
Ну, планка, якобы от фр. «planche» это русское слово «плоскость», «площе», «плющить», «площадь», в конце-концов. В данном случае – ограда. Да, «plant», «plantation» - которые есть «поле», «поляна». Или всяческие голл. «польдеры». И нем. «плацы».
Но и «плести».
Так вот, BRD – ПЛТ – ПЛЕТЕНЬ (плести + тянуть). Вполне себе подходит под определение «ограды», «границы».
Писал в свое время про «бордель». Можно сказать – подкрадывался http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=24&forum=DCForumID18&omm=3&viewmode=threaded
BORDELS, Bawdy-house. А вот если учесть разборку слова BORD, как ПЛАТИТЬ, то бордель сюда идеально подходит. Просто платное хозяйство. Или «хаза».
BORD-Cloth – скатерь (TABLE-cloth). Этак TABLE = BORD. Запросто. BRD - TBL = переходы «b» - «b», «r» - «L», «d» - «T». По смыслу – тоже самое – плоскость. Да, переворот. CLOTH – это русское «крыть», при переходе «К» - «С» (лат) и «р» - «L». Анг. «cloth», как одежда – сюда же. Одежда покрывает человека.
BORDER (bordure, Fr. a Fringe – бахрома, переферия, грань, предел) the End (ынде) or Edge («где» с переворотом) of a Garment (одежды – «крыть» + «тянуть»), Country, etc.
ПРЕДЕЛ – ПРДЛ – BRDR, переходы «п» - «b», «л» - «r».
BORDERER – one who lives on the Borders, or almost Bounds of the Country (границы страны, но вот, что интересно, может быть и данники. Bond man – раб).
BORDLAND, Rents, the same as table rents. Смотрите, и ведь, действительно, TABLE = BORD. Кстати, сюда ещё и слово «табор» вписывается. Да, table rents переводят как «таблица арендной платы». Что то тут не то. Видимо «table» в древности обозначал нечто иное, нежели стол, таблица, плита, табло.
Собственно, да: TABLE (of ƮæƑl, Sax./ tofel, Teut., tofula, L.) a Piece of Household Stuff well known; also an Index or Collection of the Head or principal Matters contained in a Book. F.) – часть обслуги дома, также перепись по головам, занесенная в книгу.
TABLE Rents, Rents paid to Bishops or Religious Persons, and reserved for their table or House-keeping (рента, уплачиваемая епископу или иному духовному лицу и вносимая в список или в домохозяйство). Опять «table» - плата. ПЛТ – TBL, замена «п» - «b» и переворот. ПЛ(а)Т(а) = B (П) L (Л) T (T). Кстати, рента может быть и плата – RnT – русская «п» прочитывается, как «n», далее уже показанный переход «л» - «r». ПЛТ – n (П) r (Л) T (T).
И еще, видимо здесь проскакивает наше слово «престол» или «столб» (столп). Сразу вспоминаются «столпники». Вряд ли они стояли на столбах. У ФиН про это было.
Вот, примерно про это: A ranking TABLE (Architecrure) is that which is hollowed in the Square of a PEDESTAL, or elsewhere. ПЯТА + СТОЛ
Так, ну и вот еще:
TO TABLE, to board, to entertain or be entertained at one’s Table. В данном случае слово entertain имеет весьма забытый смысл – поддерживать, питать, столоваться. Кстати, здесь «board» в смысле общего стола.
ИТОГО:
1) англ. и не только слова «board», «bort» умудрились произойти от кучи разных русских слов
2) брать (как в слове «бортничество»)
3) платить
4) ограждать, городить, граждь.
5) предел
6) в значении граница, board line, могло произойти и от слова «дробить». Границы разделяют земли. ДРБ – BRD (полный переворот).
7) плетень
Вероятно есть еще подводные камни. С этими правщиками не знаешь чего ожидать. Присоединяйтесь. Может еще мысли появятся.
|
259, Бумага от стар. Памук Послано ейск, 29-03-2013 08:11
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=11141&forum=DCForumID2&omm=92&viewmode=threaded
Где -ПА это приставка, МУК основа, как в МАЦерации, МОКнуть, МОЧить:
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=11141&forum=DCForumID2&omm=78&viewmode=threaded
|
260, Баты (из Аты-Баты) Послано ейск, 31-03-2013 12:23
Слово похоже является сокращением от НАБАТ - "большой медный барабан в старину имевшийся у каждого воеводы":
http://www.slavdict.narod.ru/_0326.htm
Всё выражение видимо раскладывается так:
(Х)АДИ=ИДТИ (в такт) наБАТУ --> по-армейски кратко и благозвучно АТЫ-БАТЫ .
|
261, RE: Beware Послано guest, 05-04-2013 08:50
BEWARE – остерегайся, бойся. BEWARE MY LOVE http://www.youtube.com/watch?v=PtKxAyXupHs Песенка такая у Пашки Макарова. В русском переводе – «Повороти своё достоинство» или «Пошла ты со своей любовью».
beware (v.) c.1200, probably from a conflation of be ware (though the compound bewarian "defend" existed in Old English). See wary. wary (adj.) 1550s, from Old English wær "prudent, aware, alert, wary," from Proto-Germanic *waraz (cf. Old Norse varr "attentive," Gothic wars "cautious," Old Saxon giwar, Middle Dutch gheware, Old High German giwar, German gewahr "aware"), from PIE root *wer- "to cover" (see weir). Related: Warily; wariness. weir (n.) Old English wer "dam, fence, enclosure," especially one for catching fish (related to werian "dam up"), from Proto-Germanic *warjanan (cf. Old Norse ver, Old Frisian and Middle Dutch were, Dutch weer, Old High German wari, German Wehr "defense, protection," Gothic warjan "to defend, protect"), from PIE *wer- "to cover, shut" (cf. Sanskrit vatah "enclosure," vrnoti "covers, wraps, shuts;" Lithuanian uzveriu "to shut, to close;" Old Persian *pari-varaka "protective;" Latin (op)erire "to cover;" Old Church Slavonic vora "sealed, closed," vreti "shut;" Old Irish feronn "field," properly "enclosed land"). Надо же так издеваться над «веревкой» и «повороти». Или Паваротти? Old Church Slavonic vora "sealed, closed," vreti "shut;". Черт, я им завидую. Где они находят такие источники? Берында: Верїа – Ѯавора, рыҐель (раж, страж) ѡавѣрный, ретѧѯь, ланцγхъ… Ср. – «забор». Дьяченко: Верей = запоры, затворы; крепость, сила. От «беречь».
Воистину – «Веревка есть вервие простое»
Ой, чуть лыцаря не забыл, в смысле "рыцаря". Ritter? Ну, бывает.
|
262, RE: База Послано guest, 19-04-2013 09:08
БАЗА. Даль: БАЗА ж. или базис м. лат. основа, основание, подножье, изножье, стул, стояло, бабка; испод, подошва; противопол. капитель, голова, глава, очелье, чело; крона, вершина, овершье, маковка, ладонь. Собственно, Даль уже все сказал. Но, посмотрим.
Фасмер: БАЗА со времени Петра I; см. Смирнов 52. Через нем. Base или франц. base из лат. basis, греч. . И этому «этимологу» верят до сих пор?
base (n.) "bottom, foundation, pedestal," early 14c., from Old French bas "depth" (12c.), from Latin basis "foundation," from Greek basis "step, pedestal," from bainein "to step" (see come). The military sense is from 1860. The chemical sense (1810) was introduced in French 1754 by French chemist Guillaume-François Rouelle (1703-1770). Sporting sense of "starting point" ia from 1690s, also "destination of a runner" (1812). As a "safe" spot in a tag-like game, suggested from mid-15c. (as the name of the game later called prisoner's base). Основание.
Но, в английском словаре 1675 находим удивительное слово: BACHAW, the Vice-Roy of a Province in Turky То есть, говоря современным языком – «паша». А, помятуя о «тюркских» языках – «баш». То есть – голова. Например – Башар Асад. А, как сюда вписывается «шуба» - не передать. И «бушующий». И бастионы с Бастилиями. И «basin», и «basket». Даже и «BASIL». И прочие базилевсы и Базели. Вся беда заключается в том, что в основе – «сб» и даже «кп».
Что значит «BASIL»? При замене «р» - «л» получаем вполне логичное BSR. Читаем по правилам – СБР. То есть – собирающий. СОБОР.
Почему, собственно, «лабаз»? ЛАБАЗ м. лавас олон. сарай, навес, балаган, амбар; пелевня, половня, сарай для мелкого корма; навес в лесу, для складки запасов, при лесованьи; такой же амбаришка на сваях или козлах перм. камч. для убереженья припасов от зверей; в сиб. произносится лабаз; | полати в лесу, кровать, полок или помост на деревьях, откуда бьют медведей; | строение на ватаге, особ. солельня, пластальня; | мучная и крупяная лавка, и в этом знач. название это всюдное. | Настилка над дубником, в кожевнях, куда подымаются кожи для стока квасов. Лабазы мн. мучные ряды; | каз. остожье на сваях, под скирд. Изба крыта лабазом, одной плоскою настилкой, плашмя. В знач. караулки на зверя, в твер. и пск. коверкают лабазы, лобозы, лобозы http://www.slovopedia.com/1/203/737994.html
В лабаз СОБИРают, складывают. Кстати, слово «с(кл)ад» опять нас обращает к «коло» - «круг». Равно, как и «уклад».
Фасмер: ЛАБАЗ "мучной амбар; легкий охотничий шалаш; помост на деревьях в лесу, откуда бьют медведя"; лобаз, лавас, лобоз "помост, настил охотника", олонецк. (Даль); лапас "сарай для сена", пенз., тамб.; лопас, воронежск., тамб.; лапас, сарат.; лабоз, тверск.; лобаз "шалаш", астрах.; см. Калима, FUF 18, 30. Колебание фонетической формы (б, п, в) позволяет предположить заимствование. Источником обычно считают коми lоbоs "хижина, шалаш", сближаемое – в качестве родственного – с венг. lomb "листва, ветка"; см. Калима, там же; RLS 73 и сл.; Паасонен, МSFОu 29, 73 и сл.; Фукс, KSz 12, 184; напротив, коми lаbаz "охотничий помост", по-видимому, заимств. из русск. (Вихм.–Уотила 132); из русск. также происходит чув. luВаs "навес, сарай", тат. lараs (см. Паасонен, Сs. Sz. 83: Радлов 3, 738). Однако для форм на -б- вероятно исконнослав. происхождение, ср. русск. лабазина "хворостина, палка", укр. лабуз "стебли сорной травы", польск. оbоzg "сорняк", стар. oboz, оbоziе, obuzie, abuzie "стебель, хворост, мелкая заросль, кустарник", abuzie, abuz, obuzie "водяные расте- ния, тростник, камыш" (Бернекер 1, 726), которые сближаются с др.-инд. вед. libuja "тростник, лиана", пали labuja- – то же, даже с греч. "душистое растение", последнее – явно иноязычного происхождения (Петерссон, KZ 46, 147); см. Шарпантье, МО 13, 31 и сл. Но ср. лобзать. Если слав. слова исконны, то -в- в форме лавас могло возникнуть под влиянием лава "лавка, доска, на которой сидит охотник на дереве"; см. Калима, RLS 73. Ошибочно, во всяком случае, сравнение с польск. labowac "пировать, кутить" (см. Преобр. I, 425). Ср. сл. слово. http://www.slovopedia.com/22/203/1636322.html
Да и «лопать» - сюда же. И «пузо». Обратное – «зоб». Точнее – прямое «зб» = «сб». Обоз – «собирать». БАЗАР – СОБОР (БЗР – СБР). ЛОБ, ГЛОБУС (GLOBE). Опять – «купа», «капа», «накапка», «капля». Переход «п» - «б». CAPE (мыс), CAPUT (голова – лат.), БАШ – голова (тюрк.). Переход «с» - «ш». Все это, так же, собирать. Переход «б» - «п» и «с» - «к». Простите, за неэстетичное – сопля . Увы, эта пакость СОБИРается в носу. СБР – СПЛ Плевок – БР – ПЛ. Про «любить» - «брать» умолчим.
|
263, RE: Baby Послано guest, 24-04-2013 22:14
Baby - бабий. Грудной ребёнок, полностью зависимый от забот матери.
|
264, Berg Послано guest, 05-05-2013 18:45
Приставка к названиям городов Berg (может и Burg сюда же?). Например, Кроненберг.
Города ставились чаще всего на реках.
Может Berg=БЕРЕГ ?
|
265, RE: Berg Послано guest, 05-05-2013 22:14
Может Berg=БЕРЕГ ?
Скорее от БЕРЕЧЬ - хранить, оберегать,безопасить. Цитата: "Происходит от праслав. формы, от которой в числе прочего произошли: ст.-слав. брѣгѫ, брѣшти «заботиться», др.-сербск. бржем, бриjеħи «охранять», укр. берегу́, беречи́. Благодаря наличию других ступеней чередования в чешск. brh «скирда сена; пещера; хижина» = *bьrgъ и укр. оборíг (род. п. оборо́га) «кровля на четырех столбах для сена», чешск. brah «скирда сена», польск. bróg «скирда, сарай для сена», словин. brȯ́ug, в.-луж. bróžeń, нж.-луж. brožnja = *borg- исконнослав. характер слова является достоверным, поэтому оно родственно готск. baírgan «скрывать», др.-в.-нем. bergan; важно также наличие вост.-лит. bir̃ginti «беречь», др.-в.-нем. borge^n «обезопасить себя».. Использованы данные словаря М. Фасмера"
http://ru.wiktionary.org/wiki/беречь
Обращаем внимание на исконнослав. характер слова является достоверным, поэтому оно родственно (...)др.-в.-нем. bergan (БЕРГ);(...)др.-в.-нем. borge^n (БОРГ, БУРГ) «обезопасить себя»
Цитата: "Слово «беречь» известно с древнерусской эпохи. Заимствовано из старославянского, где бръшти – «заботиться» – восходит к общеславянскому корню bergti – «прятать, закрывать, защищать»" Семенов А.В. Этимологический словарь русского языка http://evartist.narod.ru/text15/005.htm
|
266, RE: Berg Послано guest, 05-05-2013 22:59
Хотел про тоже сказать, но ув. Statin меня упредил. Но, не стирать же, поэтому добавлю: БЕРЕГ – БУРГ (город, но и замок) – БЕРГ (гора).
В основе лежит нечто, что собирает, но и о (хран) яет – оберег, схрон, хранилище, хоронить. Например, короб (кора) и гроб. Сюда же всяческие «берги» и «бурги», сюда же и наше «город» («б» - «д»).
В англ. «берег» - coast, т.е. прямым текстом – кость, ост, основа, shore – шкура, крыть; азерб. – sahil – при замене «р» - «л» - сухарь, сухой, суша, алб. – breg, çandër, баск. - Itsasgoran itsasertzean (тут и гора, и сердце), болг. – бряг, вал. – lan (лянь, поляна), венг - parthoz, но банк – part (скорее всего, в основе – брать, а брать и беречь по смыслу похожи), галл. – costa, голл. – shore, греч. – ακτή (вероятно связ. с фр. cote, хотя, может и с coast – s выпустили), дат. - shore, ирл. – cladach (замечательно!), исл. – ströndina, исп. – costa, apuntalar, orilla, итал. – puntellare (tellus (тло) – земля (лат), riva (обрыв, Ривьера), spiaggia (пляж – положить, пологий), катал. – costa, лат. – litoralibus, littus (в основе опять «tellus» (terra) - «lito»), латыш. – krasts (кора, корка, хрон), лит. – krantą (хранить), мальт. – xatt (корреляция с греч., склоняюсь к тому, что связано с «кут», «уют»), нем. – Ufer (упор, переход «п» - «ф»), норв. – shore, но и fjæra (тот же упор), кстати, тут подумал, что «порт может быть и не от нашего «ворота», а от слова «упор». Порт. – costa, praia (замена «л» - «р»). Давно думал, а не отсюда ли «прерия», т.е. образование по типу «пляж» - «пологий»? Прерии ведь это плоские равнины. Рум. – tarm, mal (от mare), серб. – обални (интересно, как они «р» до «л» довели - оберни), кстати, на англ. – barren – пустынное место. Да, и город Олбани и страна Албания, и Овернь – не из этой ли серии? В слов. – obalo (или круглый – обло?), фин. – ranta (лянь, ланд), фр. – côte, rive. Но, только во французском есть берег реки – BERGE. Хорв. – prikljucak (причалить), швед. – stranden, эст. – kallas (замена «р» - «л»). Кстати, знаменитая гора Кайлас в Тибете? Просто «гора»? Очень на то похоже.
Так что эти понятия сильно путались. Вот куда отнести, скажем, Берген? Или Гамбург?
|
267, RE: Belt - пояс, связь Послано guest, 07-05-2013 22:45
BELT – пояс, ремень. В латыни – ремень, поддерживающий шпагу (меч)
belt (n.) Old English belt "belt, girdle," from Proto-Germanic *baltjaz (cf. Old High German balz, Old Norse balti, Swedish bälte), an early Germanic borrowing from Latin balteus "girdle, sword belt," said by Varro to be an Etruscan word.
As a mark of rank or distinction, mid-14c.; references to boxing championship belts date from 1812. Mechanical sense is from 1795. Transferred sense of "broad stripe encircling something" is from 1660s. Below the belt "unfair" (1889) is from pugilism. To get something under (one's) belt is to get it into one's stomach. To tighten (one's) belt "endure privation" is from 1887.
belt (v.) early 14c., "to fasten or gird with a belt," from belt (n.). Meaning "to thrash as with a belt" is 1640s; general sense of "to hit, thrash" is attested from 1838. Colloquial meaning "to sing or speak vigorously" is from 1949. Related: Belted; belting. Hence (from the "thrash with a belt" sense) the noun meaning "a blow or stroke" (1899).
алб. – rrip (вероятно, обрывок от слова «веревка»), арм. – yerizadzl (слышиться «завязать»), африкаанс – gordel, баск. – gerriko, Eraztun, бел, - дзягу, папругу, болг. – колан (вот опять „коло” засветилось (русское – колчан), но, обратите внимание - тесен пролив!. Обязательно запомнить!). Вал. – felt!; wregys, венг. – szíj (сжимать?), övezet (повязать), но и öv (наше «обло» - круглый, см. болг.), галл. – cinta (тянусь – ТНС – СNT), голл. – riem (наше слово – ремень, от рамена, кстати, город Реймс?), gordel, ceintuur (см. галл. или „стянул” СТНЛ – CTNR – замена «л» - «р» и перестановка - CNTL ), греч. – ιμάντας (imántas – просто русское «тесьма», кстати, Птоломеевские горы Имаус?), ταινία (tainía) – тянуть; груз. - k’amari (переход „р” – „л”, см. болг.), гудж. - Paṭṭāmāṁ (потянем), дат. – bælte, remmen (см. голл.), ирл. – crios (замена «л» - «р», см. бол.; параллели с „криос” - холод), исл. – belti, исп. – cinturón (см. галл. Но и „центурия”, „центурион”, якобы безумно „древнеримские”), correa (замена «л» - «р», хотя, может и „кора”), cinto (интересно, а культ «синто» в Японии, не сюда ли?), faja (переходы «t» - «f» и «г» - «g» - «j», т.е. – тяга); итал. – cintura, nastro (написание «п» и «n» похожи – постро (ки), каннада - Soṇṭapaṭṭi (стяну ?), катал. – cinturó, креол. – senti, лат. – balteo, cingulum (колчан не беря окончание КЛЧН – CNGL – переходы – „к” – „G», «ч» - «с» (лат) и перестановка CNGL), латыш. – lente, josta (стяг – «г» - «j» и перестановка – СТГ – GST – JST), но и josla; лит. – diržas (держатель), juosta, detalė (!); макед. – појас, ремен, мальт. – ċinturin, нем. – Gürtel, Gurt, Riemen, Band, Koppel; норв. – belte, польск. – pas, pasek, taśma (тесьма, вероятно от «тесный», нити переплетены тесно), порт. – cinto, correia (в очередной раз убеждаюсь, что название страны – КОРЕЯ происходит от нашего КОЛО – СОЛНЦА, действительно, она тоже страна Восходящего Солнца (см. ниже), faixa (не отсюда ли – «фиксировать»?), рум. – curea, cordon; слов. – jermena (кто у нас там Сент-Жермен, Джеронимо? И, по-моему, Армения напрямую связана с ремнем и раменами. У Старчевского – рамѣNHNъ – армянин, рамѣNскъ – армянский); тур. – kemer (нет ли здесь замены «р» - «л» и перестановки? – колан – КЛН – KMR – KRM – KLM – KLN?), kayış, kuşak, bölge – обратное прочтение – колоб или оболо - облекать), фр. – ceinture, courroie, швед. – bälte, band, rem; эст. – lööma (как глагол – лямка).
Словарь 1675: BELT (Belτ, Sax. Balteum, L.) a Girt (опоясанный - пояс – «клт» (околоток) to hang a Sword (пояс для шпаги) by; also a Disease in Sheep (болезнь у овец – просто русское слово «болеть»). Кстати, насчет «гурта» - стада – опять коло/коро/горо (т/д) – нечто огражденное или орда/отара? Афганский Герат – просто «город»? Girt – изначально город? Город опоясывают стены. Но у шпаги еще была «гарда», та часть, которая защищает руку. Вероятно, это взаимосвязано. Граждь – ограждать.
Насчет «BELT» логически вырисовываются следующие варианты: 1. Это наше слово «петля» (кстати, в английском есть слово «loop»). Переход «п» - «b» и перестановка. ПТЛ – PTL – BTL – BLT. Специально обращал ваше внимание на вал. “FELT” (здесь переход «п» - «f»). Насколько я понимаю – что бы прицепить шпагу использовалась довольно сложная система всяческих завязок и петелечек.
loop (n.) late 14c., "loop of cloth, rope, leather, etc.," probably of Celtic origin (cf. Gaelic lub "bend," Irish lubiam), influenced by or blended with Old Norse hlaup "a leap, run" (see leap (v.)). Британцы производят её (петлю) от нашего слова «луб». У французов – lacet (опять коло или, скорее – крутить – КРГ (КРТ - CRT – переход «р» - «л» и перестановка - LCT) – в результате – у испанцев это превратилось в lazo, перейдя к нам в язык, как «лассо». Это воспоминание детства про «ковбойцев и индейцев».
2. Возможен вариант с переходом «d» - «b». Т.е. – делить. Ремень разделяет. Но, считаю это менее вероятным, т.к. изначально «ремень» - это то, чем прикрепляли оружие на плечо/руку/через плечо (раменье) - перевязь. Хотя, может быть я и не прав.
Теперь насчет проливов. Есть Датские проливы, в.т.ч. – Большой и Малый Бельт. На самом деле – их больше. Хотя у Ортелия – это один пролив.
И вот тут опять проблема – то ли от слова „петля”, то ли от слова „делить”. Оба смысла подходят.
Еще одно значение ремня – BAND. Сколько раз я обламывался об это слово. Пока у меня бродят мысли только в одном направлении. И оно мне кажется сильно завиральным. Тянуть. По костяку – ТНТ. Вполне возможны переходы – «т» - «d». И, возможен переход – «т» - «d» - «b». Сюда же – бант, бинт. Честно говоря, это слово меня уже замучило. У Старчевского есть «бенд» - плащ. У Дьяченко: Бендъ или бендь (перс. также «бенд» от «бестен», связывать) вообще = связь. В наших описях бендями назывались плащи в округленных углах налучи и колчана; к этим плащам прикреплялся или привязывался пояс саадачный. Бенди были украшаемы драгоценными камнями: «в налуче бенд, а в ней в гнезде в золоте камень алмаз граненой, да изумруд граненой в гнезде ж золотом, двадцать сем яхонтов червчатых». (Савваитов). Но это слово никак не дает кустов, хотя, может быть я и не нашел таковых. У поморов – «банта» - блестящая металлическая или стеклянная пуговица на платье. У Трусмана пространная статья: Бенденики, лат. bende, лит. buddelis, нем. – buttel – палач, живодер, тиран; лат. bendent – обдирать, черезмерно натужиться, тиранить = лит. biedinti, ф. pinkata, pingotta, pinnitama, piñata, эст. pinnima, pinnitama, pitsitama; лоп. – binddet – натягивать, щемить = бр. «бентежиць» - конфузить, смущать. Той же этимологии ф. pinne, эст. – pinj, лит. – bieda, лат. – behda, зыр., вот. – beda, нем. – pein, норв. – pen = беда, тиски, гнет (лит. – biednas = бедный; лат. – behdulis, лит. – biedulis – бедняк. Ну вот, по ходу выяснили, что «бедуин» - попросту «бедняк».
Да, тут голова пойдет кругом. Получается, что «bend» от иносказательного смысла – бедняк, его прижимают, всячески связывают по рукам и ногам, например обязательствами или его связывают голод и болезни. То есть «бенд» получается изначально от беды. Собственно, то же самое получилось и у меня, но вот в этом направлении даже мыслей не возникало. Хотя, британцы мыслят похоже.
band (n.1) "a flat strip," also "something that binds," a merger of two words, ultimately from the same source. In the sense "that by which someone or something is bound," it is attested from early 12c., from Old Norse band "thin strip that ties or constrains," from Proto-Germanic *bindan, from PIE *bendh- "to bind" (cf. Gothic bandi "that which binds; Sanskrit bandhah "a tying, bandage," source of bandana; Middle Irish bainna "bracelet;" see bend (v.), bind (v.)). Most of the figurative senses of this word have passed into bond (n.), which originally was a phonetic variant of this band.
The meaning "a flat strip" (late 14c.) is from Old French bande "strip, edge, side," via Old North French bende, from Old High German binda, from Proto-Germanic *bindan (see above). In Middle English, this was distinguished by the spelling bande, but since the loss of the final -e the words have fully merged. Meaning "broad stripe of color" is from late 15c.; the electronics sense of "range of frequencies or wavelengths" is from 1922. The Old North French form was retained in heraldic bend. Band saw is recorded from 1864.
bend (v.) Old English bendan "to bend a bow; confine with a string, fetter," causative of bindan "to bind," from Proto-Germanic base *band- "string, band" (cf. Old Norse benda "to join, strain, strive, bend"), from PIE root *bhendh- "to bind" (cf. Gothic bindan, Old High German bintan, Sanskrit badhnati "binds," Lithuanian bendras "partner;" Old Persian bandaka- "subject").
bandana (n.) also often bandanna, 1752, from Hindi bandhnu, a method of dyeing, from Sanskrit badhnati "binds" (because the cloth is tied like modern tie-dye), from same PIE root as band (n.1). Etymologically, the colors and spots are what makes it a bandana.
bond (n.) early 13c., "anything that binds," phonetic variant of band (n.1). For vowel change, see long (adj.); also influenced by Old English bonda "householder," literally "dweller" (see bondage). Legalistic sense first recorded 1590s.
Bond-man – зависимый крестьянин. Bond – долговое обязательство. Хотя, может быть, здесь вмешивается и слово «пенять». Пеня + дань. То есть – связывать обязательствами по уплате налога. С этим понятно, как и с тем, откуда произошло английское «bond» - от нашего слова «бедняк». Но, плащ не вписывается в эту картину. И индийская бандана. Получается, что изначально связывали обязательствами, а затем произошло слово «связать» в других смыслах. Нет, никак. Может быть, где-то рядом бродит «пеленать»? Что, если нашу «л» спутали с «n»? ПЛН – (пелена) – пеледа - ПЛД – переход «п» - «b» - BLD – BND.
ПЕЛЕД|А (1*), Ы с. Чехол (?): кожѹха •в҃‹•› сь пьльд‹ама?›. ГрБ № 429, XII2. Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.) / АН СССР. Институт русского языка. — М.: Русский язык. Главный редактор Р. И. Аванесов. 1988.
Пеледа 1. Навес кровли между двумя соседними избами (1). 2. Покрытие над скирдами хлеба. (Термины российского архитектурного наследия. Плужников В.И., 1995)
Словарь Архитектурных терминов.. EdwART. 2011. пелед
пе́лед "навес над стогом хлеба", яросл., вологодск., пеледа́ "покрышка на скирдах", моск., калужск., орл., донск. (Миртов), пельда "подлаз под овин", тверск. (РФВ 71, 345), пеле́д, костром., пеледь ж. "перегороженная часть гумна", яросл. (Волоцкий). Заимств. из балт.; ср. лит. pelùdė, pelū́dė "амбар с мякиной", лтш. pęlūde – то же от лит. pẽlūs ж., м. мн. "мякина", лтш. реlus + *dhē-, лит. dė́ti, лтш. dēt "класть" (Лескин, Bildg. 162; М.–Э. 3, 198; Эндзелин, Lett. Gr. 329; Шпехт, IF 42, 293; KZ 62, 257; В. Шульце, KZ 44, 132; Бернекер, KZ 57, 248). Ввиду отсутствия этого слова в др. слав. языках нельзя думать о родстве с балт., вопреки Преобр. (II, 33), Погодину (РФВ 50, 229), или с др.-инд. раlаdás "часть дома", вопреки Торбьёрнссону (I, 43 и сл.). Судя по знач., невероятно также родство с блр. пе́лесць "ручка корыта, рукоять", чеш. реlеst ж. "планка, рейка" (Торбьёрнссон). Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс. М. Р. Фасмер. 1964—1973. Соврал наш фашист – есть такое слово в древнерусском языке.
Даль:
Пелиться, тянуться, раздаваться в длину. арх. Оп. Ср. «пялить». Вероятно, отсюда и «пила».
Пеледа ж. кал. (пеледа ж. орл.) распушка, стреха на скирде. Пеледа влд. стена овина, плетневая, утыканная и ухиченная соломой. Пеледить – ухачить, кутать, покрывать. Вот и наш плащ нашелся.
Короче – вот так. Ничего иного в голову не пришло. У Тюрина, помню, были мысли по этому поводу, но найти – не судьба. Если есть идеи – подскажите.
Есть зацепка у Клюге, правда не знаю, правомерно ли такое сравнение:
BINDEN, vb. “to tie, bind” from MidHG. “binden”, OHG. “bintan”, corresp. to OSax. and AS. “bindan”, E. “to bind”, Goth. “bindan”; the meaning does not change, hence it was the same in primit… The pre-Teut. form of the root must have been “bhendh”; comp. the corresp. Sans. root “bandh”, “to chain, fasten”; Lat. (with “f” for “bh” initially) “offendimentum” – “bond, cable”; Gr. “πείσμα” for “πένθσμα” – “bond”, also “πενθερός”, “father-in-law”, as Sans. “bandhu”, “a relative”.
Мысли на эту тему (родня) – в самом конце.
Вот, кстати, еще одна идейка, правда завиральная, а может и нет:
БОНДАРЬ укр. бондар, боднар, блр. бондар, польск. bednarz, чеш. bednar, в.-луж. betnar. Производное от бодня "кадка, бочка" (см.), которое восходит к *bъdьna / *bъdьnь < герм. *budin-, ср. нов.-н.-н. Butte "кадка" или заимств. через польск. bednarz из ср.-в.-н. butenaere "бондарь, бочар" (ср. Корбут 488). В в.-луж. представлено самостоятельное заимств. из нем.; см. Бернекер 1, 106. Менее вероятно возведение к нем. (Fass)binder "бондарь, бочар" (см. Брандт, РФВ 21, 212; Акад. Сл. I, 242), при котором пришлось бы допустить влияние формы бочка.
Но, простите, «бодня» и «водня» - одно и тоже слово. О каком заимствовании идет речь? Так вот – «бодня», т.е. «бочка» есть сосуд скрепленный обручами. Может быть отсюда. БДН – BDN – BND. Кроме того, вода она связывает. Все цивилизации построены на реках. В немецком есть такие понятия – BAND ODER FESSELN – оковы, железа, узы, которые соответствуют лат. “vincula”, а то, в свою очередь – слову “band”. И еще – BANDNISSER – ножь бондарский, обручешный. В латыни – culter vietorius (хорошее слово – culter). Из «Немецко-латинский и русский лексикон» 1731.
И, напоследок – совсем завиральное – род, родня. Все в родне связаны между собой. РОДНЯ (РДН) – «р» - «d» - «b» - BDN – BND.
Да, хотя слово «банда» британцы и отделяют, но явно оно связано с предыдущим значением.
|
268, RE: Belt - пояс, связь Послано guest, 22-09-2013 22:44
3) Болтать, болтаться Трубачев: *bъltica: укр. «бовтиця» - подвеска к серьге», «кисть на снурке для украшения гуцульской шляпы или верхней одежды»; «металлическая цепочка, укращающая кожаный пояс гуцула»; «медный кружок, род пуговиц, употребляемый для украшения гуцульских кожаных сумок, ремней, сбруй и пр.». Производное с суфф. «-ica» от *bъltъ. Опять «обло» - круглый.
|
269, RE: Berry Послано guest, 19-05-2013 03:28
ЯГОДА. Англ. – berry. berry (n.) Old English berie, from Proto-Germanic *basjom (cf. Old Norse ber, Middle Dutch bere, German Beere "berry;" Old Saxon winber, Gothic weinabasi "grape"), of unknown origin. This and apple are the only native fruit names. Как обычно – оригинал неизвестен.
Клубника/земляника. strawberry (n.) Old English streawberige, from streaw "straw" (see straw) + berige "berry" (see berry). There is no corresponding compound in any other Germanic language; the reason for the name is uncertain, but perhaps it is in reference to the tiny chaff-like external seeds which cover the fruit. A cognate Old English name was eorðberge "earth-berry" (cf. Modern German erdbeere). Strawberry blonde is attested from 1884.
straw (n.) Old English streaw "stems or stalks of certain cereals,"(стебли зерновых культур) literally "that which is scattered or strewn," related to streowian (see strew), from Proto-Germanic *strawam "that which is scattered" (cf. Old Norse stra, Danish straa, Swedish strå, Old Frisian stre, Old Dutch, Old High German stro, German Stroh "straw"), from PIE *stere- "to spread" (see structure (n.)). The notion is of dried grain stalks strewn on a floor as carpeting or bedding. As a type of what is trifling or unimportant, attested from late 13c. Meaning "hollow tube through which a drink is sucked" is recorded from 1851.
Собственно, стебель, это и есть «трава».
strew (v.) (посыпать, разбрасывать, усыпать). Old English streowian, from Proto-Germanic *straujancn (cf. Old Saxon stroian, Old Norse stra, Danish strø, Swedish strö, Middle Dutch strowen, Dutch strooien, Old High German strouwen, German streuen, Gothic straujan "to sprinkle, strew"), from PIE root *stere- "to spread, extend, stretch out" (see structure (n.)).
Эк, их занесло, а все от бессилия. Ну, да, есть такое слово «стравливать». Не в смысле «стравить кого-либо с кем-либо», а в смысле «убрать лишнее». Но и «стереть», «тереть».
Фасмер: ТРАВИТЬ травлю, отравить, укр. травити, травлю "переваривать, потреблять, травить", ст.-слав. травити (Супр.), сербохорв. травити, травим "кормить травой", чеш. traviti "переваривать, потреблять, отравлять", слвц. travit, польск. trawic, trawie "проводить (время)", "истреблять, переваривать"; др. ступень чередования представлена в сербск.-цслав. трыти, тры , болг. трия "тру, вытираю", цслав. растръва , тров, троути "истреблять". Родственно греч. "раню", – то же, "истребляю, исчерпываю", д.-в.-н. drawa, droа "угроза", англос. dreа "угроза, кара"; см. И. Шмидт, KZ 26, 7; Vok. 2, 267; Траутман, ВSW 330; Germ. Lautg. 28; Розвадовский, JР I, 109 и сл.; Уленбек, РВВ 26, 294; Хольтхаузен, Aengl. Wb. 368; М.–Э. 4, 247. Далее связано с тереть, тру. См. трава. Не следует сближать с гот. dreiban "гнать", д.-в.-н. triban – то же, вопреки Маценауэру (415).
См. у Даля: http://www.slovopedia.com/1/210/763925.html
Ушаков: ТРАВИТЬ травлю, травишь, несов. (к вытравить 2), что. 1. Ослаблять, отпускать понемногу (мор.). Травить канат. Травить снасть. Обучались здесь морскому делу: травить и крепить концы, лазить на мачты. А.Н. Толстой. 2. Выпускать (газ) из оболочки (авиац.). Травить газ. , травлю, травишь, несов. 1. кого-что. Истреблять, убивать отравой. Травить мышей. Травить тараканов. 2. кого-что. Уничтожать (зародыш), выводя какими-н. средствами (обл.). Травить плод. 3. кого-что. Причинять вред, болезнь кому-чему-н. ядовитыми веществами, ядом. Травить свой организм алкоголем. Травить себя алкоголем. ? перен. Оказывать вредное влияние на что-н. (разг.). Травить сознание религией. ? перен. Заставлять вновь чувствовать, переживать неприятное (разг.). Воспоминаниями т. свое горе. 4. что. Делать потраву чего-н., поедая, топтать, мять, портить. Травить луга. Скот травит посевы. 5. что. расходовать на корм скоту (обл.). Мы солому травим, а сено бережем. Даль. ? Тратить, расходовать на что-н. (простореч.). Т. деньги на пустяки. Травить много дров. 6. что. Уничтожать, выводить путем химического разложения (спец.). Травить пятна. 7. что. Обрабатывать химическим путем для очищения от чего-н., для получения рисунка, изображения (спец.). Травить медную доску. Травить серебро. Травить ткань (делая на ней узоры). ? Вычерчивать, наносить химическим путем (спец.). Травить узоры. 8. кого-что. Охотясь, Преследовать (зверя) с помощью собак для поимки и умерщвления (охот.). Ему мерещилось, что травит он лису. Некрасов. Травлю зайцев на землях у того и у другого. Гоголь. 9. перен., кого-что. Преследовать, мучить постоянными придирками, недоброжелательной критикой, клеветой (неодобрит.). Травить соперника.
Фасмер: ТРАВА укр. трава, др. - русск. трава, ст.-слав. трава (Рs. Sin.), трва, (Зогр., Мар., Ассем., Савв., Рs. Sin., Еuсh. Sin., Супр.; см. Дильс, Aksl. Gr. 33), болг. трева, трава, сербохорв. трава, словен. trava, чеш., слвц. trava, польск. trawa, в.-луж. trawa, н.-луж. tsаwа. Здесь представлено чередование а: е. Эти слова связаны с др.-русск. трову, трути "потреблять", травити – то же, ст.-слав. натров, натроути , (Рs. Sin.), болг. тровя "отравляю" (согласно Мейе (МSL, 9, 144), *trava относится к *trovo, *truti, как слава – к *slovo, *sluti), сербохорв. труjем, тровати "отравлять", словен. trujem, trovati – то же, слвц. trоvit "тратить, потреблять", польск. truje, truc "потреблять, истреблять, отравлять", н.-луж. tsus, tsuju "обходиться, терять", далее сюда же цслав. трыти, тры, греч. "истребляю, пожираю", "раню", "рана"; см. Педерсен, Kelt. Gr. I, 160; Траутман, ВSW 327, 330; Ягич, AfslPh 37, 203; Младенов 637; Розвадовский, JР I, 112. См. травить. •• <Слав. traviti, давшее непосредственно trava, представляет собой кауз. от truti; см. Славский, JР, 38, 1958, стр. 228. – Т.>
Естественно, Фасмер не замечает в упор, как он это обычно делает, корневой основы. Трава и дерево – суть одно и то же. Поэтому здесь этот корень в чередовании «др»/ «тр». Расширение данного корня, вероятно, дает сочетание «стр». То есть «строить». Хотя, здесь тонкий момент – «ст» + «р». Смущает то, что есть заменяемая «р» на «л». Например – «стол», «стул». Для меня пока не ясно, как образовались эти слова – то ли от основы «ст» (стена, стоянка, стан, state и пр.), то ли в связи с «древесным» корнем (др/тр – труп, труба, трут, дрова, деревня, dorf, trunk и пр. друиды).
Но, к нашим ягодам. Что скажет словарь 1675: STRAW (SðɲeaǷ, Sax. Strob, Teut. – Стебель – СТБЛ – замена «л» - «р» и перестановка – STBL – STRB) Stubble (даже переводить не надо), the Stalk of Corn (зерно, замена «з» - «с» (русское) – «с» (лат.).
STRAW (Military Term) a Word of Command for Soldiers, when they have grounded their arms, so that they be ready to return to them upon the first Firing of a Gun, or Beat of Drum. Команда солдатам, что бы они опустили руки, таким образом, дабы могли первыми открыть огонь или бить в барабан. То есть здесь мы видим четко употребление слова «стравить» в смысле «ослабить», «опустить».
A BERRY (Beɲien of Beɲan, Sax. to bear) the Fruit of Shrubs, Bushes, etc. Да, имеются в виду именно лесные ягоды. Слово «to bear» - нести, иметь и пр. – это наше слово «бремя». Бремя в одном кусте со словом «брать».
Словарь 1826:
Any small pulpy fruit; G. ber; T. beer; S. bering; A. Chald. Syr. bar, bari, peri, a general name for fruit as well as grain.
Малина – raspberry. raspberry (n.) 1620s, earlier raspis berry (1540s), possibly from raspise "a sweet rose-colored wine" (mid-15c.), from Anglo-Latin vinum raspeys, origin uncertain, as is the connection between this and Old French raspe, Medieval Latin raspecia, raspeium, also meaning "raspberry." One suggestion is via Old Walloon raspoie "thicket," of Germanic origin. Meaning "rude sound" (1890) is shortening of raspberry tart, rhyming slang for fart. Вот так, расписная ягода. А оригинал, конечно, неизвестен. Скорее всего – просто «красная». КРАСНЫЙ – RASPECIA. Насчет перехода «н» - «п» - «p» - достаточно просто. Латинская «n» и русская «п» пишутся, похоже. КРСН – CRSŊ – RSŊC.
Черника – blueberry. А вот тут у британцев проблемы – путают чернику с голубикой. И вообще, у них это одна и та же ягода. И в целом у них плохо с цветопередачей:
blue (1) c.1300, bleu, blwe, etc., from Old French blo "pale, pallid, wan, light-colored; blond; discolored; blue, blue-gray," from Frankish *blao or some other Germanic source, from Proto-Germanic *blæwaz (cf. Old English blaw, Old Saxon and Old High German blao, Danish blaa, Swedish blå, Old Frisian blau, Middle Dutch bla, Dutch blauw, German blau "blue"), from PIE *bhle-was "light-colored, blue, blond, yellow," from PIE root bhel- (1) "to shine, flash" (see bleach (v.)).
The same PIE root yielded Latin flavus "yellow," Old Spanish blavo "yellowish-gray," Greek phalos "white," Welsh blawr "gray," Old Norse bla "livid" (the meaning in black and blue), showing the usual slippery definition of color words in Indo-European The present spelling is since 16c., from French influence (Modern French bleu). The exact color to which the Gmc. term applies varies in the older dialects; M.H.G. bla is also 'yellow,' whereas the Scandinavian words may refer esp. to a deep, swarthy black, e.g. O.N. blamaðr, N.Icel. blamaður 'Negro'
Голубой (а тем более синий – deep blue) происходит от слова «белый». Они (европейцы) еще и произвели из белого – желтый. Бликует он у них. Оттого, видимо, и «блеклый». Или «палевый», как исходное слово для «белый».
bleach (v.) Old English blæcan "bleach, whiten," from Proto-Germanic *blaikjan "to make white" (cf. Old Saxon blek, Old Norse bleikr, Dutch bleek, Old High German bleih, German bleich "pale;" Old Norse bleikja, Dutch bleken, German bleichen "to bleach"), from PIE root *bhel- (1) "to shine, flash, burn" (cf. Sanskrit bhrajate "shines;" Greek phlegein "to burn;" Latin flamma "flame," fulmen "lightning," fulgere "to shine, flash," flagrare "to burn;" Old Church Slavonic belu "white;" Lithuanian balnas "pale"). The same root probably produced black; perhaps because both black and white are colorless, or because both are associated with burning. Related: Bleached; bleaching.
Ну, а уж как они слово «black» (укр. – «блакитный» (облако), т.е. – «голубой») произвели, то уму непостижимо. Пишут, это потому что черный и белый это цвета пламени. А чего не красный или оранжевый?
Смородина – currant currant (n.) c.1500, from raysyn of Curans (mid-14c.) "raisins of Corinth," with the -s- mistaken for a plural inflection. From Anglo-French reisin de Corauntz. The small, seedless raisins were exported from southern Greece. Then in 1570s the word was applied to an unrelated Northern European berry (genus Ribes), recently introduced in England, on its resemblance to the raisins. Во как! Ягода из Коринфа! В 14 веке виноград экспортировали из Южной Греции. Да, это верх идиотизма. А потом взяли, да и назвали смородину за сходство с виноградом. Интересно, а что, до этого она никак не называлась? Или они хотят сказать, что до 16 века смородины в Британии не было? Да, вообще-то смородина – не северная ягода. Её и на Алтае полно – ешь – не хочу. Прямо в тайге.
Словарь 1675 менее категоричен.
CURRANTS (q.d. Corinths. from Corinth, the Place whence they came) a Sort of Fruit of the Grape kind. Вот ничего про экспорт не пиишут, равно, как и про смородину.
Словарь 1826: CURRANT, s. the name of a berry and a shrub; crand, cranberry, and hindberry, seem to have this fruit. Дальше опять сказка про Коринф.
Но, уже интереснее.
CRANBERRY, s. a hindberry; S. hran, a hind. Это, вообще-то клюква. А «hindberry» - малина.
hindberry 1> малина щетинистая (Rubus strigosus) Новый большой англо-русский словарь. 2001. Hindberry Hind"ber*ry, n. The raspberry. <1913 Webster> The Collaborative International Dictionary of English. 2000.
Однако у них еще больший бардак в названиях, чем я ожидал. Малина, потому что ею любят олени. Точнее – лани, потому как «hran» при замене «л» - «r» это собственно, лань. Но, при этом «cranberry» = «hindberry». И как олени едят малину? Как ест медведь, представляю, видел.
cranberry (n.) 1640s, American English adaptation of Low German kraanbere, from kraan "crane" (see crane (n.)) + Middle Low German bere "berry" (see berry). Perhaps so called from a resemblance between the plants' stamens and the beaks of cranes.
German and Dutch settlers in the New World apparently recognized the similarity between the European berries (Vaccinium oxycoccos) and the larger North American variety (V. macrocarpum) and transferred the name. In England, they were marshwhort or fenberries, but the North American berries, and the name, were brought over late 17c. The native Algonquian name for the plant is represented by West Abenaki popokwa.
Странно, но словарь 1826 ничего не пишет про «american english», да и вообще про Америку. Нет, ну какой американский английский в 1640? И причем здесь журавль? Они что, клюквой питаются? Пишут, что из-за сходства тычинки клюквы и журавлиного клюва. Кто-то специально исследовал тычинку клюквы и сравнивал её с журавлиным клювом. Интересно, этот некто, часом диссертацию не написал? Про развесистую клюкву? Русская «вики» предлагает свою версию: Латинское слово oxycoccos происходит от греч. ὀξύς («кислый») и греч. κόκκος («ягода»), по вкусу плодов. Первые европейские поселенцы называли клюкву «Сraneberry» (букв. ягода-журавль), так как раскрытые цветки на стеблях напоминали им шею и голову журавля. В 17 веке Новой Англии клюкву иногда называли «Bearberries» (букв. «медвежья ягода»), так как люди часто видели, как медведи поедали её. Не следует путать слова «oxycoccos» (видовой эпитет вида Vaccinium oxycoccos) и «Oxycoccus» (название подрода и секции).
Как поэтично. Действительно напоминает. А про ягоду – кокос – здорово! Про слово кислый писал уже. Не греческое оно. http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=23&forum=DCForumID18&omm=43&viewmode=threaded
crane (n.) Old English cran "large wading bird," common Germanic (cf. Old Saxon krano, Old High German krano, German Kranich, and, with unexplained change of consonant, Old Norse trani), from PIE *gere- (cf. Greek geranos, Latin grus, Welsh garan, Lithuanian garnys "heron, stork"), perhaps echoic of its cry. Metaphoric use for "machine with a long arm" is first attested late 13c. (a sense also in equivalent words in German and Greek). Слово «журавль» (crane) это слово «кол», точнее «колонна» при замене «л» - «р». Как и произошедший от него жираф.
С клюквой мне дело представляется таким образом: hinder (v.) Old English hindrian "to harm, injure, impair, check, repress," from Proto-Germanic *hinderojanan (cf. Old Norse hindra, Dutch hinderen, Old High German hintaron, German hindern "to keep back"), from a root meaning "on that side of, behind" (cf. hind (adj.)); thus the ground sense is "to put or keep back," though this sense in English is recorded only from late 14c. Related: Hindered; hindering.
Хотя это глагол, но увидеть русское слово «хандра» не составляет труда. Клюква довольно известное средство от болезней. Собственно, и ради этого её собирают. Равно, как и малину. И олени – лани здесь не причем. http://www.woman.ru/health/medley7/article/79095/
И «crane» в данном случае – это «хранить», «охранять», «помогать от болезни». Ср. с нем. словом «kranken» - болеть, хандрить, хворать. Krankheit – болезнь. Ср. русское «хоронить». Но и смородина обладает лечебными свойствами. http://stgetman.narod.ru/smorodina.html
Поэтому, слово «currant» и слово «cure» (нем. «kur» - лечение) – близнецы братья, опять та же этимология, как в предыдущем случае. Охранные ягодки. Так что этот бред про Коринф, из которого возили виноград надо забыть как страшный сон. И не зря словарь 1826 объединил эти ягоды в один ряд.
Добавочка про греческий кокос: Словарь Академии Российской. 1792. Часть III. От «з» до «м»: КОКА. ки. с.ж. в простонар. ЯЙЦО КУРИНОЕ.
|
270, RE: Berry Послано guest, 20-05-2013 00:30
Ягодное продолжение. Начало здесь: http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=2&forum=DCForumID18&omm=93&viewmode=threaded
Ежевика – blackberry Куманика – brambleberry Но, обе ягоды – bramble. bramble (n.) (колючий кустарник) Old English bræmbel "rough, prickly shrub" (especially the blackberry bush), with euphonic -b-, from earlier bræmel, from Proto-Germanic *bræmaz (see broom). broom (n.) Old English brom "broom, brushwood," the common flowering shrub whose twigs were tied together to make a tool for sweeping, from Proto-Germanic *bræmaz "thorny bush" (cf. Dutch braam, German Brombeere "blackberry"), from PIE root *bh(e)rem- "to project, a point."
BROOM (Brom, Sax.) a Shrub; also an Utensil for sweeping a house. Ага, это еще и метла, веник. Оба кустарника и правда можно сравнивать со щеткой, очень жесткой. Только вот что-то меня не покидает ощущение, что «broom» это опять слово «берем». Или – «порем», при замене «п» - «б» (пораним, дерем), потому как, пока до ягод доберешься, можно себе и руки расцарапать и одежду порвать. Вероятно и слово «бурелом». Другой вариант – в разделе «ежевика».
Водяника (вороника) - Названия на других языках — англ. Crowberry, нем. Krähenbeeren, фин. Variksenmarja, фр. Camarine — могут быть дословно переведены как воронья ягода. Ещё одно финское название растения — sianmustikka (в дословном переводе — «свиная черника»)<3>. Особенно радует в «самостийном» финском окончание на «ка».
Клубника/земляника: От «клб» (колба, колпак, клубок, клобук) – сравнивайте форму. Кстати и «кальян» сюда же (названия – см. ниже). Даль: КЛУБ м. шаровидная вещь, всякое толсто-круглое тело, особ. составное, сборное, смотанное. | Клуб дерева, сучья, ветви и листья, корона (перевод.), ком, вся вершина, от голомени. Дубья, дубья, золотые клубья! | Винторезный клуб, снаряд для нарезки винтов. | Клуб или головка цветущего растения, напр. черной бузины; | головка и вертлюг бедреной кости; | смотанная кругловато пряжа, клубок, клубочек. Клуб китайки, костр. трубка, целый конец. Дым, пар валит клубом, кругло и густо. | В Сиб. клубки, глазные яблоки, шары, талы. Была бы нитка, дойдем и до клубка. Два клубка через грядку висять глаза. Смотал его клубком, да и связал узлом. То же тело, да клубком свертело. Стоит дуб, на дубу клуб, на клубе семь дыр человек. Шелков клуб, семь дыр вокруг голова. Клубный, клубочный, к клубу, клубку относящ. Клубковый, свернутый, смотанный клубком. Клубоватый, клубковатый, клубовидный, клубкообразный, на клубок похожий, шаровидный. У него лапы клубоваты, дерется кулаками. Клубчамый, то же: | образующий клубья. Клубоватость, клубчатость, свойство, сост. клубоватого и клубчатого. Клубочник м. -ница ж. кто мотает клубки, кто носится с ними и пр. | Наклубок, коробочка для вязального клубка. | Клубочник, растен. Globulariа, переводн. Клубняк м. собират. вообще все клубоватое, образующее клубки. Клубень, клуб природный, неделаный, шишка на кореньях картофеля, георгин и пр. Клубыш м. клубышка об. клуб ниток, клубок, намот, напр. для бумажного змея. Клубить что, взбивать, вздымать клубом, клубьями. Мячи клубить, валять, сбивать мяч из шерсти. Ветер клубит пыль. -ся, страдат. и возвр. по смыслу речи. Море, пыль, дым клубится. Клубника ж. клубница костр. ягода, сродная с земляникою, но круглая, не островерхая, Fragaria collinа, клубеника симб. ошибочн. глубника; полуница малорос. трусавка зап. | Клубниковка ж. клубничная наливка. Клубничник м. -ница ж. охотник до клубники. Клубничник, растение, трава клубники; место, где она разводится, клубничные гряды.
Фасмер: КЛУБ I., стар. клоб (Грибоедов). Первое – через нем. Klub "клуб", а форма с -о- – непосредственно из англ. club (Джоунз: klb), от др.-исл. klubbа "дубина" (Хольтхаузен, ЕW 31). II., клубок, укр. клуб, ср.-болг. клбо, болг. кълбо, клъбо, сербохорв. клупко, словен. klobko, чеш. kloub "шарнир, сустав", слвц. klb, польск. kab, род. п. kebu, в.-луж. kubk, н.-луж. kub, полаб. klob "бедро", klobak "клубок". Возм., родственно лтш. klambars "ком" (курземский элемент; см. М.–Э. 2, 221), англ. lumр – то же, голл. lоmре "ком, масса, кусок" (Уленбек, РВВ 29, 334). Фонетически невозможно родство с голл. klump, нем. Klumpen "ком" (Маценауэр, LF 8, 184). Заимствование слова с подобным знач. из герм. невероятно. Не обосновано сравнение с греч. и исходная слав. праформа *kъlobъ (Соболевский, "Slavia", 5, стр. 447); ср. Буазак 532 и сл.; Гофман, Gr. Wb. 165. III III. "плуг", вятск. (РФВ 21, 235). Неясно. Фасмеру много неясно, хоть родился и жил здесь, а выучить язык не удосужился. Слово «глыба» оне не знают. Как и слово «ломоть» - ЛМТ – lump – переход «т» - «d» и переворот. LMT – LMD (d) – LMP (p).
КЛУБНИКА от клуб II., т. е. "грядочная земляника"; см. Бернекер 1, 524; Маценауэр, LF 8, 184. •• <См. еще Гринкова, "Слав. филология", 3, 1958, стр. 109 и сл. – Т.> Хоть здесь не погрешил.
В разных языках: Бел. – клубніцы, болг. – ягоди, босн. – jagode (далее – все славянские - ягода, кроме польского – truskawki и укр. – полуниця), голл. – aardbeien (яркий?). То же самое – дат. – jordbær, исл. – jarðarber (хотя, может и прочитали «г», как «r», тогда это просто «ягода»?), нем. – Erdbeeren – еще один вариант прочтения (считаю его окончательным) – «ор» - земля, тогда это ближе к понятию «земляника», точнее – калька с него + «брать»; норв. – jordbær, швед. – jordgubbar.
Еще один куст дает латынь – fraga. Это явно связано с ярким, горячим цветом. Ср. русск. – прѧдъ – янтарь, прѧжити – сушить, жарить, печь (т.е. «прижигать», жечь) – Дьяченко. Греч. – φρύϒεν. В других языках – галл. – fresas, греч. – φράουλες, исп. – fresas, итал. – fragole, креол. – frèz, латыш. – braškės (замена «п» - «b»), мальт. – frawli, фр. – fraise. Понятно, что все слова увязаны в производные – пал (пёр) – πυρ – fire и пр. Венг. – eper., вал. – fefus, тагал. – presa. В других языках – латыш. – zemene (прямой текст), фин. – mansikka, эст. – maasikas (может быть от сока), алб. – lulushtrydhe (см. ниже про «кальян»), «lulu» - труба, трубка, вероятно опять «коло»; ирл. – sútha (пока не понимаю), маратхи - Lāla rasāḷa phaḷē (тут и «трубка» - люлька у запорожцев, и «росла», и «палить»), тамильск. - Civanta ruciyuḷḷa paḻantarum oru vakai ceṭi (вот что значит, когда люди землянику с клубникой в глаза не видели), тур. – çilek (то же «коло»), баск. – marrubi, порт. - morango
Последнее – это «маренго». «Вики» - Маренго (произносится <марэ́нго>) — один из оттенков серого (чёрный с серым отливом) или синего цвета. Иногда обозначает также «цвет тёмной морской волны». Обычно относится к определению цвета ткани: «сукно чёрного или тёмно-коричневого цвета с белыми прожилками. Меланжевая шерстяная ткань, которая может быть использована для пальто, костюмов. Нередко так называют и сам цвет: тёмное волокно с небольшими добавками белого». Иногда слово обозначает ткань чёрного цвета с белыми нитями. Примечание: Это слово имеет это значение только в русском языке. В мире «маренго» является не цветом, а наименованием серии (разных) красок, которые продаются разными фирмами. в XVIII в. — название темно-коричневого цвета ткани с белыми крапинками, производившейся в селении Маренго на севере Италии. Во Франции — marengo ou brun ("маренго, или коричневый"), в России — "каштановый маренго". После битвы при Маренго 14 июня 1800 г., в которой войска Наполеона Бонапарта нанесли сокрушительное поражение австрийской армии, маренго стали именовать серую или черную ткань с вкраплениями белой или серой нити (что характерно для домотканой материи). Такой цвет ассоциировался с серым сукном шинели Бонапарта и ненадолго вошел в моду. В России начала XIX в. закрепилось название "маренго-клер" (франц. marengo clair — "маренго светлый"), т. е. светло-серый. Что-то это сказками попахивает. Вроде явно от слова «море» И потом, почему у португальцев и басков это цвет клубники? Коричневая? Как из цвета моря произошел коричневый цвет? Водоросли или еще что? Канализации тогда не было. Может быть изначально – малиновый? МЛН – замена «л» - «р» - MRN (G). Оказывается да, именно так, см. ниже.
Черника: алб. – boronica (наша «вороника»), арм. – hapalas (что, в Армении так много черники?), бел. – чарніца, болг. – боровинки (это от „бор”, „бер” или „бурый”? Непонятно), босн. – borovnice (все остальные славянские – тоже, кроме польского – jagody), Вал. – llus, венг. – áfonya, галл. – Arandeira, голл. – bosbessen, blauwe bessen (голубой – опять путают чернику и голубику), греч. – βακκίνια, дат. – blåbær, ирл. – blueberries (неужели в Ирландии нет черники?), исл. – bláber, исп. – arándanos (то ли «оранжевый», то ли опять от «ор»), итал. – mirtilli, катал. – nabius, при этом «терн» - aranyons, кор. – beullu (синий) beli (ягода). И когда успевают заимствовать? Лат. – vaccinia (синяя), латыш. - Vairogu zilenes, mellenes (малина), лит. – mėlynės (малина), šilauogių, Vaivoras; мальт. – mirtill, нем. – Heidelbeeren (голубой – ГЛБ – HLB – HDL (перестановка «b» - «d» - зеркало), Schwarzbeere, Mollbeere (малина), Blaubeere.
Фасмер: МАЛИНА укр. малина, болг. малина, сербохорв. малина, словен. malina, также в знач. "тутовая ягода", чеш. malina, польск. malina, в.-луж. malina, mаlеnа. Родственно лит. melynas "голубой", melyna "пятно", лтш. melns "черный", др. прусск. milinan, вин. ед. "пятно", melne "синее пятно", лит. melsvas "синеватый", др.-инд. malas, malam "грязь, нечистоты", malinas "нечистый, черный", греч. "черный", "оскверняю, пачкаю", брет. mеlеn "желтоватый", д.-в.-н. ana-mali "пятно, шрам, рубец", ср.-в.-н. mal "пятно", лат. mulleus "красноватый", далее лит. molis "глина", лтш. mals – то же; см. Бернекер 2, 12; Траутман, ВSW 178; М.–Э. 2, 581; Бецценбергер, ВВ 16, 217; Уленбек, Aind. Wb. 219; Маценауэр, LF 10, 59 и сл.; Вальде–Гофм. 2, 122 и сл. Вряд ли более вероятно сравнение с греч. "овца, мелкий скот", укр. маль "молодые овцы" со ссылкой на лит. aviete "малина" (Левенталь, ZfslPh 7, 408; РВВ 54, 477). Отсюда малиновый звон "мелодичный з." (Мельников 5, 70). •• <Ср. еще диал. малина "высокий бурьян в полях" и проч. у Гринковой ("Слав. филология", 3, 1958, стр. 99 и сл. – Т.>
А вот Даль считает, что от слова «маленький». Я бы добавил – мелкий. http://www.slovopedia.com/1/204/738738.html
А путаница у Фасмера теперь понятна. Он не учитывал переход «л» - «р» и обратно. Вспомните слова «мор», «море», «смерть», «смерд», «смердеть», «merde», «dermo». Вот отсюда и пошли все эти значения – черный, синий – цвет моря, но и цвет покойника, грязь, нечистоты. Глина – прах. Вероятно, сюда на каком-то этапе встрял и мел. Мелирование, мелование. А все остальное – малиновый цвет, т.е. красный. Ботаническое название – Rubus ideus (рубин, рябина, рябой, mare Rubrum). Писал уже. http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=17&forum=DCForumID18&omm=18&viewmode=threaded Пятно – крап. Растение такое – Rubia tinctoria. Оно же – марена красильная. Т.е. – от «малина», точнее от красного цвета малины, хотя она иногда бывает и других цветов. Тогда этого не увидел. Вершки и корешки. http://arhpee.typepad.com/.a/6a0148c6c39fea970c017d3d400589970c-800wi http://naturalcolor.files.wordpress.com/2011/05/p1010237.jpg?w=300&h=225
Но, далее о чернике. Норв. – blåbær, рум. – afine, тур. – mersini, фин. – mustikat, фр. – bleuets, myrtilles (французы спутали, как и итальянцы с мальтийцами – опять «мертвый»), швед. – blåbär, эст. – mustikad. Кстати, у фино-угров, черный цвет - не от слова ли «месить» в смысле «грязь»?
Ежевика: Фасмер: ЕЖЕВИКА ягода "Rubus fruticosus", также диал. ожевика, аживика, донск. (Миртов), укр. єжевика. Производное от еж ввиду наличия у растения колючек; см. Mi. EW 106; Бернекер 1, 266; Шахматов, Очерк 141.
Даль: ЕЖЕВИКА ж. кустарник и ягода Rubus fruticosus, ежевика лесная, ожина южн. холодок, сарабалина пск. | R. caesius, куманика, бирюза, полевая ежевика, полевая ожина, глухая малина. | Астрх. Sparganium simplex et ramosum, нюнька, ежевник, кардовник, волчьи бобки (а не бабки). Ежевичник м. куст ежевики и | место, ими поросшее. Ежевичный, к ежевике относящ., из нее приготовленный. Ежевиковка м. ежевичная наливка.
Азерб. - böyürtkən (тыкать?), алб. – ferrë (терн переход «т» - «ф» (фита) - Θ θ; англ. – blackberry, dewberry. dew (n.) Old English deaw, from Proto-Germanic *dawwaz (cf. Old Saxon dau, Old Frisian daw, Middle Dutch dau, Old High German tau, German Tau, Old Norse dögg "dew"), from PIE root *dheu- (2) "to flow" (cf. Sanskrit dhavate "flows, runs"). Такое удивительное слово «давать». Сдается мне, что это вовсе не «давать», а «давить». Собственно англ. «dew» это не только роса, но слеза, капля пота. Ср. устойчивые выражения – «выдавить слезу», «гнать до седьмого пота», «потогонный».
Арм. – kumanika, баск. - masusta, бел. – ажына, бенг. - Kālajāmajātīẏa phala (кала, здесь, не укол ли? Ну, пала, она и есть пала), болг. – къпина (куп, купина неопалимая, просто куст), босн. – kupina, вал. – mwyar (опять тот же «мор» - см. выше - малина), венг. – szedres (задиристая?), галл. - amor silvestre (любовь лесная? Но, скорее всего – опять путаница с «мор»), голл. – braam, греч. – βατόμουρο, гудж. - Ēka jātanuṁ kāṇṭāḷuṁ jhāḍavuṁ (никогда ежевики не видели), дат. – brombær, ирл. - sméar dubh (и с чего это она «смердит»?), исл. – brómber, исп. – zarzamora (зараза – заноза, пример написания «n», как «r» - ɲ), итал. – mora, катал. – mora, лат. – rubi (рдяный – РД – Rd – Rb – зеркало), латыш. – kazene (кусачая?), upene (водянистая?), лит. – gervuogė (ger – кол, замены «к» - «с» - «G» и «л» - «r», «у» = «u» = «v», «ч» - «G» - просто «колючая»), макед. – капини (почка – капина), мальт. – tut, маратхи - Kāḷayā raṅgācyā phaḷācē jhāḍa va tyācē phaḷa, нем. – Brombeere, норв. – bjørnebær (а, вот что – неси-бери, т.е. спелая (беременная) ягода), польск. – czernica, jeżyna (горящая, пламенная?), порт. - amora silvestre, рум. – mur, серб. – купина, словац. – ostružina (да, шипы там острые), černica; словен. – robida (рубиновая), тамил. - Mēlnāṭṭu nāval paḻam (явное заимствование), тур. – böğürtlen, укр. – ожина, фин. – karhunvatukka (да это та же «вороника»), фр. – ronce (роса), mûre, хорв. – kupina, чешск. – ostružina; шв. – björnbär, эст. – murakas. И, все-таки, сдается мне, что все эти «германские» приставки обозначают не «нести», а «огонь», что логично, учитывая красный цвет не совсем спелой ягоды. Ср. «burn» - англ. – гореть. Голл. – brandwond, дат. – brænde, исл. – brenna, нем. – brennen, норв. – brannsår, швед. – bränna.
burn (v.) 12c., combination of Old Norse brenna "to burn, light," and two originally distinct Old English verbs: bærnan "to kindle" (transitive) and beornan "to be on fire" (intransitive), all from Proto-Germanic *brennan/*branajan (cf. Middle Dutch bernen, Dutch branden, Old High German brinnan, German brennen, Gothic -brannjan "to set on fire"). This perhaps is from PIE *gwher- "to heat, warm" (see warm (adj.)), or from PIE *bhre-n-u, from root *bhreue- "to boil forth, well up" (see brew (v.)). Related: Burned/burnt (see -ed);
burning. А в основе – «пал», «полено». Вероятно и «бревно» - «бьрɴо» (Дьяченко). Собственно, бревно и полено – одно и то же слово. Замены «б» - «п», «р» - «л». Город в Чехии – Брно. Другой вариант – в начале сообщения.
Куманика, то же, что ежевика. Фасмер: КУМАНИКА "черника, ежевика, Rubus chamaemorus", также команика (Преобр. I, 411), укр. команиця "клевер" и т. д. От комонь, т. е. "конская ягода"; см. Мi. ЕW 126. Против, без особых оснований, Преобр., там же.
Даль: КУМАНИКА , куманица, -ниха, -ничина новг. твер. ягода морошка, моховая смородина, глажи, глыжи, моклаки, Rubus chamaemorus; | вор. ряз. ежевика, Rubus fruticosus, вернее схожая с нею Rubus caesius, бирюза, ожина. Куманичный, к ягоде этой или кусту относящ. Куманичник м. куманичный куст, заросль. Куманиковка ж. куманичная наливка; морошковка; ежевиковка.
Что-то не вяжется в этом произведении от коня. С чего это? Что, кони ежевику ели? Как это Фасмер себе представлял? Они же не верблюды – колючку жевать. Про клевер – охотно верю. А вот про остальное – никак. Черника в лесу растет, что там коню делать? По болотам шляться?
У Даля - Кума, кумоха, кумошища ж. сев. вост. лихорадка, лихоманка, трясучка, гнетучка. С Тарасия не спят днем: кумоха нападает. 23 февраля. Или это комуха от ком, мять, корчить | Кумушка, вологодск. последний сноп с поля, именинный. Кумошить кого, что, вологодск. мять, толочь, ломать, комкать, ворошить. Его кумоха кумошить, гнетет лихорадка. Не кумоши ничего! не трогай.
Не понимаю. Мне больше нравится соображение со словом «манить». Может и «каменика», от «камня», неспелая ежевика – твердая. Или «кума» настойку делала на ежевике – вот и куманика.
Малина: Азерб. – moruq (замена «л» - «р» - маленькая, мелкая), алб. – mjedër (медовая?), mjedrat (или «медведь дерет?), арм. – aznvamori (та же путаница), баск. – mugurdi, mugurdiak, бел. – маліна, болг. – малини, босн. – maline (во всех славянских – то же самое), вал. – mafon (вероятная замена «л» на «р» или «л»), венг. – málna, галл. – framboesas (пламенная – замены «п» - «f» (пламя – flame), и «л» - «р» возможно + бусы, бусинки), голл. – frambozen, греч. – σμέουρα (смородина, во как), дат. – hindbær (про лечебные свойства – см. предыдущее сообщение), ирл. - sútha craobh (корябать?), исл. – hindberjum (см. дат.), исп. – frambuesas, ит. – lamponi, катал – gerds(колоть – «к» - «с» - «G», «р» - «л», «т» - «д» - «d»), аналогично старославянское «голоть» - «лед»; лат. - rubus idaeus; латыш. – avenes (уже не в первый раз. «av» или «af». Рискну предположить, что здесь слово «огонь» - переход «г» - «v» в виду схожести написания); лит. – avietės (или «вить», «витые заросли», в диком состоянии все выглядит именно так), мальт. – lampun, нем. – Himbeeren, Mollbeere; норв. – bringebær, порт. – framboesas, рум. – zmeură (эка они её), тур. – frambuaz, фин. – vadelmat (вода + мед?), фр. – framboises, швед. – hallon (вероятно, путаница «малина» - «калина» (замена «к» - «х» - «h». Песни что ли наслушались?), эст. – vaarikad (вероятная замена «м» - «n» - «v»).
Добавление: Кальян в разных языках: В зависимости от страны, кальян может называться по-разному. В арабском языке есть слова Шиша (شيشة), Наргила (نرجيلة), или Аргила (أركيلة\أرجيلة), и они используются во всех арабских странах. Наргиле (иногда произносится как Аргиле или Аргили) наиболее часто встречается в Турции, Греции, на Кипре, в Азербайджане, Ираке, Иордании, Ливане, Сирии, и Израиле. Наргиле происходит от персидского слова nārghile, что означает кокос. В свою очередь, персидское слово — это немного измененное санскритское слово nārikela (नारिकेला), что даёт возможность предположить, что сначала кальяны вырезались из скорлупы кокосового ореха.<7><8> В Албании, Боснии и Герцеговине кальян называется «лула» или «лулава», что по-румынски значит «трубка», слово «шише» относится к сосуду кальяна.<источник не указан 1268 дней> В Хорватии, Сербии, Боснии и Герцеговине, Македонии и Болгарии, на<р>гиле (от турецкого наргайл) относится к трубке. Словом Шиша называется кальянный табак. Трубка обычно заканчивается одним или двумя мундштуками. Обычно один мундштук используется двумя курильщиками. Ароматизированный табак помещается над водой и сверху накрывается фольгой с углем. Дым проходит через воду, которая его охлаждает и фильтрует. Так, «narguile»,<9> известно в Испании, где кальян также называется «качимба»,<10>, хотя эмигранты из Марокко называют кальян «шиша». Шиша (شيشة), от персидского слова shīshe (شیشه) — стекло, общеупотребляемое название кальяна в Египте, Судане и арабских странах Персидского залива (включая Кувейт, Бахрейн, Катар, Оман, ОАЭ и Саудовскую Аравию), а также в Алжире, Марокко, Тунисе, Сомали и Йемене. В Иране, так же и в Азербайджане кальян называется قلیان «qalyān». Название устройства для курения, ḡalyān, очевидно, было заимствовано от арабского غليان «ġalīān» (кипящий, корень āġlа — кипеть). Это название используется на Украине, в России, в Казахстане и Белоруссии, где кальянные бары пользуются огромной популярностью. В Узбекистане кальян называется «чиллим». http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D1%8F%D0%BD
Как хорошо видно, в большинстве случаев в основе лежит «коло» в разных ипостасях – в том числе и в виде соединения «коло» - «нора». Нора имеет так же круглую форму. При замене «р» - «л» и перестановке – ЛУНА. Во многих азиатских языках, как алтайских, так уральских – «нур» - это озеро или гора. Кроме того, корень «нр» в форме «нл» - «лн» вставлен в слово «Солнце». Далее – холм, при написании латиницей превращается в «HILL». Отсюда вполне выводиться и слово «нур», при замене «л» - «р» и путанице «h» - «n». В Европе это слово так же прослеживается, например, в слове Nurnberg. Вероятно, отсюда же и «НОЛЬ». Причем заметьте, в смысловом отношении все сходиться – «ноль» - это некое пустое пространство, как и «нора». Напомню, что европейский вариант ноля – это «ZERO» (в русском «езеро» - «озеро»). Озеро (любое) – круглой формы, если не смотреть на него из космоса. В тюркских озеро – «куль», «кель» - т.е. перевертыш от «коло» - круг. Да, вероятно на письме буквы «н» и «к» могли путаться. КОЛО – НОЛЬ. Абсолютно не исключаю такой возможности. При этом буква «З» укладывается в логику переходов «к» - «с» - «з». Например «солнце» - «золото». Да, луна у греков – Селена. The etymology of Selene is uncertain, but if the name is of Greek origin, it is likely connected to the word selas (σέλας), meaning "light". «Селена (др.-греч. Σελήνη) — одно из божеств греческой мифологии<1>, известное также под именем Мена (Мене)». Ну да, русское слово «менять» - «месяц». «Сестра Гелиоса». Ну вот, древние прекрасно представляли, что Луна – круг. Еще одно рассуждение приводит нас к слову «зеленый». Этот образ удерживается в иронической фантастике Дж. Браннера («Да вы уже, наверно, и сами чувствуете, как благоухают листы отчета. Со всей авторитетностью могу заявить, что <…> Луну теперь с полным правом можно считать покрытой зеленым сыром» <Браннер 1982: 336>) «Луна? Да это просто головка зеленого сыра!» — хохотал великий насмешник Рабле, которому до смерти надоели высокопарные сравнения. http://www.zoroastrian.ru/book/export/html/717
Напомню, что «зеленый» и «желтый» - это сходные цвета. Тем более в радуге они соседствуют. Переходные цвета – «лайм», «желто-зеленый». Σελήνη. Собственно развернуть букву «сигма» – получим «з». Уже писал, что названия цветов имеют основу в слове «коло». Еще надо вспомнить, что «ж» и «з» взаимозаменяемы.
В качестве «древнегреческого» бреда: Мены — богини фаз луны, дочери Селены и Эндимиона. Вероятно, в их число входили Немея (новая луна), Пандея (убывающая луна), Месомена (прибывающая луна), Мениск (полумесяц) и Мена (полная луна). Немея – «новая» («в» - «w» - «μ»), Пандия – Πανδίη – «падение» - ПДН – Πδν – Πνδ. Месомена – между сменами. Ι μέσον, эп.-поэт. μέσσον τό тж. pl. 1) середина, средоточие, центр – наше слово «межа». Мениск - II μήν, дор. μάν (α), ион-эол. μείς, gen. μηνός ό (дор. dat. ρί. μασί) 1) месяц: του μηνός Xen. 3) pl. календарь (μήνας οι Σαβίνοι τους 'Ρωμαίων έδέξαντο piut.).
Хорошо видно, что изначально – μείς, а уже μηνός – производная. Почему не греческий – исходный? Все проще – менять – αλλαγή, смешать – μείγμα (смесь); ανάμιξη – хотя – намеси – НМС – νμξ- «ξ» читается, как «кси», отсюда всяческие «mix».
Μήνη ή ( = Σελήνη) Мена (богиня луны) нн, Luc. Да, кстати, вглядитесь в написание санскритского слова – «nārikela». Хорошо видно, что индийская вязь произведена из латиницы. (नारिकेला) «а» в виде перевернутого «р», «n» - как «п», «R» - без изменений, «i» - вместо точки – палочка. Вместо «k»(с) – «S» лежащая на боку, в букве «е» черточка сдвинута вверх, а «l» удвоена. Интересно, кто же так изгалялся? Опять британцы?
|
271, RE: Бабуин и не только Послано guest, 24-05-2013 23:21
БАБУИН: Бабуин, или жёлтый павиан<1> (лат. Papio cynocephalus) — обезьяна рода настоящих павианов семейства мартышковых (Cercopithecidae).
 baboon (n.) type of ape, c.1400, babewyn, earlier "a grotesque figure used in architecture or decoration" (early 14c.), from French babouin "baboon," from Old French baboin "ape," earlier "simpleton, dimwit, fool" (13c.), also "gaping figure (such as a gargoyle)," so perhaps from Old French baboue "grimacing;" or perhaps it is imitative of the ape's babbling speech-like cries. Also cf. -oon. German Pavian "baboon" is from Dutch baviaan, from Middle Dutch baubijn, a borrowing of the Old French word.
Очень интересно, как из «бабуина» получается «павиан». Двойной переход – «b» - «p» и «b» - «v». Что скажет Зализняк по этому поводу?
Англичане почитают бабуина «дитяткой» или «папиком» (см. ниже). На первый взгляд, все очень логично, отец, как «баба» существует в нескольких языках, например в албанском, бенгальском, в валлийском – tad, dad; исл. – pabbi, каннада – Tande, тур. - baba. Собственно, слово звукоподражательное. Бабу (вернее чем Бэбу) — означает на новоиндийском языке "князь" и употребляется в обыденной жизни как обращение, вроде нашего "господин". http://www.vehi.net/brokgauz/all/007/7178.shtml
Словарь 1675: BABBON (Babion or Babouin, F.) – Some derives it of Baby, with the termination on a great Baby, from Resemblance ti Mankind. A large Kind of Monkey
Словарь 1826: Baboon, a large kind of monkey with a short tail; A. “baaba”; Πάππος; L.B. “papio”; It. “babbo”; Fr. “babouin”. Babon is said to have been the name of an Egyptian deity, and the ape sacred Apis. Сказывают, что бабуин было именем одного из египетских богов и обезьяну посвящали Апису.
Честно говоря, не очень разобрался, почему так. Собственно, Апис – это бык. http://en.wikipedia.org/wiki/Apis_%28god%29
Апис (егип. Hapi) - священный бык, имевший свой храм в Мемфисе (см. это сл.). По рассказу Манефона, культ А. был установлен уже при второй египетской династии царем Кайехом (около 3600 г. до Р. Х.) одновременно с культом быка Мневиса в Гелиополе и Мендесского козла. Вторая династия, как и первая, имела резиденцию в Мемфисе, но родом была из верхнеегипетского Фиса, где главным культом был культ Осириса, которому и посвящен А.; А. первоначально был только живым символом Осириса, который сам называется образно "быком преисподней", поэтому-то Плутарх и говорит, что А. есть одухотворенное изображение Осириса; для народа же он был, по словам Страбона, самим "богом, то же самое, что Осирис". Точно так же, как и Осирис, А. был в самом близком соотношении с Нилом; на эту связь указывает уже его египетское название Hapi, так как иероглифический знак для "Нила" есть H â pi. Кроме того, из многочисленных примет, которые должен был иметь А. (Элиан насчитывает их 29), одна должна была означать прибывание воды в Ниле. По нахождении нового А. его отводили в Никополь, где и откармливали в течение 40 дней. Ежегодное празднество A., Natales Apidis, относилось к ежегодному обновлению воды в Ниле. Больше 25 лет А. не должен был жить, и по прошествии этого времени его с известного места низвергали в Нил. Отношение же А. к Мневису в Гелиополе было такое, что хотя оба они, как мы достоверно знаем, были посвящены Осирису, но первый из них считался быком луны, второй же быком солнца, и первого некоторые называют сыном второго. По Плутарху, А. был произведен на свет лучом месяца; между приметами его есть изображение нового месяца, новолуния, да и само число 29 указывает на число дней месяца; при восходе луны же жрецы направлялись к А. Умершие быки в греческих папирусах называются Озормневис и Озорапис, а 25 лет жизни А. указывают на лунный период в египетском солнечном календаре, период, в котором через каждые 25 лет известные фазы луны падали на одни и те же дни. А. должен был быть черным, за исключением нескольких пятен, которые и были характерны для него. Нахождение нового А. праздновалось во всей стране. А. приписывались также и пророческие силы, как и вообще в позднейшее время, особенно в греч.-римскую эпоху, ему приписывалось многое, что было совершенно чуждо его первоначальному символическому значению. Введенный во время первых Птоломеев в сонм египетских божеств из Синопа, местный александрийский бог Сарапис должен был быть приведен в связь с древним мемфисским Осирисом-А., так как раздраженные египетские жрецы не хотели его сначала принять. http://www.vehi.net/brokgauz/all/004/4562.shtml
А, вот почему: В английском языке принято называть павианов «бабуинами». Это название иногда применяется и в русском языке по отношению к гамадрилам, анубисам и некоторым другим павианам, имеющим длинные хвосты*. У гамадрилов есть еще одно название – «священный бабуин». Оно появилось в Древнем Египте, где заметили, что рано утром часто можно увидеть этих обезьян, группами восседающих на восточном склоне холма и тянущих руки к солнцу – как будто молящихся богу солнца Ра. На самом деле все гораздо проще. В пустыне большие перепады температурного режима и после прохладной ночи животные действительно собираются на склоне холмов погреться под первыми лучами животворного светила. При этом они принимают разные позы, подставляя солнцу отдельные части тела. http://bio.1september.ru/article.php?ID=200301010
За ум, ловкость и повадки, схожие с человеческими, многие народы обожествляли бабуинов, рисовали богов в виде этой «собакоголовой» обезьяны. Например, в Египте бабуин считался предвестником рассвета и изображался с поднятыми руками, что символизирует мудрость, салютующую восходящему солнцу. http://animalworld.com.ua/news/Babuin-ili-zhjoltyj-pavian-Papio-cynocephalus
http://filmix.net/25215-zhenschina-i-babuiny-baboon-woman-2009.html (фильм)
Но, суть не в этом. Видно, что бабуин это не просто так, а связано с колдовством и с богомилами: Дьяченко: БАБОУИН – (др.- слав.) = суеверные верования и предрассудки, преимущественно бабьи; мадьяр. «babona», румын. «boboane» - колдовство, хорват. – «boboyn- бормотать про себя, заговаривать. В ст. – слав. «бабуни» - по мнению Миклошича = богомилы, жившие близ гонного хребта Бабуна между Прилипом и Велесом. Не очень я в это верю.
Баїа = вещун, колдун, чарователь; так же лекарь, врачеватель. Ср. «баить», «кот Баюн»
Даль: БАИТЬ на юг от Москвы, баять и байкать, баивать (баяти и бати; сеяти и сети, деяти и дети; как от пети песнь, так от бати баснь) сев. и вост. также в зап. губ. говорить, болтать, беседовать, рассказывать, разговаривать, толковать; бахорить, бакулить, балабонить, калякать, гамить и пр. | Местами, баить употребл. в старинном значении шептать, знахарить, заговаривать; | южн. вабить, манить, скликать, подзывать, охотясь на птицу, в дудочку, на голос, на свисток: баить перепелов, подбаивать под сеть. | Баить ребенка, байкать, баюкать, припевая укачивать, усыплять. Баянье ср. байка ж. действие по глаг.: говорение, болтание. | Байка, говор, речь, гуторка; произношение, выговор; способ выражения, образ объяснения; побасенка, прибаска, сказочка, присказка; http://www.slovopedia.com/1/193/723990.html
Фасмер: БАЙКА впервые в 1720 г., см. Смирнов 53; ср. польск. baja, bajka "байка". Вероятно, заимств. через голл. baai из франц. baie "шерстяная материя", откуда и нем. Boi – то же. Первоисточником этих слов является лат. badius "каштановый, светлокоричневый"; см. Маценауэр 101; Преобр. 1, 12; Клюге-Гетце 68.
Даль: БАЙКА ж. англ. мягкая, толстая, очень ворсистая шерстяная ткань. Байковый или байчатый сюртук. Байковая фабрика. Байковый язык (от байки, суконный, картавый или от глаг. баить) или музыка, вымышленный, малословный язык столичных мазуриков, воров и карманников, нечто в роде офенского; есть даже несколько слов общих, напр. лепень, платок; но большей частью придуманы свои: бутырь, городовой; фараон, будочник; стуканцы, веснухи, часы; скамейка, лошадь; ходить по музыке, говорить байковым языком; подначить, захороводить, подкупить прислугу; перетырить вещь, передать наскоро; стрема, опасность; камышевка, лом; голуби, белье на чердаке; мешок, скупщик краденого и пр.
БАЙКА от глаг. байкать, см. баюкать от глаг. баить, см. это слово.
Самое интересное, что бабуин коричневато-желтого цвета:
Бабуин (Cynocephalus babuin) — довольно большая обезьяна из группы павианов, достигающая 1,5 м длины и имеющая удлиненную морду и длинный хвост. Сверху Б. желтовато-серый, снизу светлее, лицо черноватое, седалищные наросты красные. Самка отличается более короткой мордой. Водится Б. в Абиссинии. Эту обезьяну привозят в Европу чаще других, и большинство обезьян, показываемых на улице, молодые бабуины. В молодости очень ласков и понятлив и при хорошем с ним обращении остается добродушным и привязчивым даже и в старости. На свободе живет большими стадами. http://www.vehi.net/brokgauz/all/007/7181.shtml
Словарь Соколова: 2233 P. cynocephalus Linnaeus 1. бабуин т, желтый павиан т. 2. (yellow) baboon. 3. gelber Babuin т, Babuin-Pavian т. 4. Babouin т cynocephale. http://knigi.tr200.net/v.php?id=22913
По-латыни – «собакоголовый». Гамадрилы – один из самых эффектных видов павианов, или собакоголовых обезьян. Действительно, морда у них вытянута наподобие собачьей, а сходство с собаками довершает то, что имеют они огромные клыки и ходят на всех четырех лапах. http://bio.1september.ru/article.php?ID=200301010
Может и так: ГОЛОВА – переход «г» - «G» - «с», «в» - «б» (голова – колобок, колба) - «п» - «ph». И перестановка: GLV – GLB – GLP – GLPH – CLPH – CPHL (цефал). Корень «кп» - «купа», «капа» и пр.
Ход мысли такой: caput, pitis n 1) голова: capite demisso C, Cs с поникшей головой; c. aperire Pl обнажить голову; c. operire C накрыться, надеть головной убор; capita conferre L склониться друг к другу головами, т. е. перешёптываться; volvere in c. V катиться головой вниз; per c. pedesque Ctl сломя голову; c. aut navim Ctl орёл или решка (игра); nec c. nec pedes habere погов. C, L не иметь ни начала, ни конца (о деле, о котором не знаешь, как за него взяться и как его повести); supra (super) c. esse Sl, L, T быть за плечами, на носу (т. е. угрожать); c. extollere C поднять голову (т. е. воспрянуть); 2) верхняя (главная, исходная) часть или головка (papaveris L); край, конец (tignorum Cs); вершина, верхушка (capita montis V); исток, источник (amnis V; Rheni Mela), но тж. устье (c. и capita Rheni Cs, H, Lcn): c. columnae PM капитель || начало или конец: in capite Bithyniae PJ на границе Вифинии; 3) разум, рассудок: incolumi capite es? H да ты в своём уме?; 4) человек, лицо (c. liberum C, ridiculum Ter, vilissimum L): exactio capitum C подушный налог, подушная подать; senos nummos in capita conferre L внести по шести сестерциев с человека; описательно в том же значении человек, существо (переводится иногда личным местоимением или вовсе не переводится): hoc c. Pl = ego; o lepidum c.! ирон. Pl, Ter хорош, нечего сказать!; vae capiti tuo! Pl горе тебе!; duo haec capita презр. C оба эти субъекта (Долабелла и Антоний); desiderium tam cari capitis H скорбь о столь дорогом человеке; 5) голова, жизнь: capitis periculum adire Ter подвергаться крайней опасности; suum c. pro aliqua re vovere C сложить голову (отдать свою жизнь) за что-л.; de capite alicujus sententiam ferre Sen решать вопрос о жизни и смерти кого-л.; quod illorum capiti sit C что да падёт на их голову (да поплатятся они за это); capitis causa C, Nep etc. уголовное дело (о тяжком преступлении); accusare aliquem capitis C, Nep обвинять кого-л. в уголовном преступлении; poena capitis C смертная казнь; damnare (condemnare) capitis C приговорить к смертной казни; 6) гражданские права, правоспособность (servus nullum c. habet CJ): capitis deminutio maxima Dig лишение всех гражданских прав; capitis deminutio minima Dig ограничение в гражданских правах; capitis minor H менее полноправный; 7) голова, единица, штука: capitum Helvetiorum milia CCLXIII Cs 263 000 человек гельветов; grex XXV capitum Col стадо в 25 голов; 8) глава, начальник, руководитель, вожак, предводитель (capita conjurationis L; capita rerum, c. nominis Latini L); c. scelerum Pl архимошенник; 9) суть, главное, основа, сущность: c. est C суть в том (чтобы); cenae c. C главное блюдо; c. oratoris est C главная обязанность оратора состоит (в); c. Epicuri C основное положение Эпикура; 10) (тж. c. rerum T) главное место, центральный пункт, столица, главный город (Thebae c. totius Graeciae Nep; Praeneste c. belli L); 11) глава, отдел, раздел, пункт (c. legis, epistulae C): a primo capite legis usque ad extremum C от первого пункта закона до последнего; 12) основная сумма, главный фонд, капитал (de capite aliquid deducere L); 13) грам. исходная форма слова (т. е. nom. sg. для склоняемых слов и 1 л. sg. praes. indic. для спрягаемых) Vr.
cepa, ae f v. l. = caepa. caepa (cepa), ae f бот. лук LM, Vr etc. cephalaea, ae (acc. an) f (греч.) застарелая мигрень PM, CA. cephalaeota, ae m (греч.) сборщик подушной подати CTh. cepula, ae f мелкий лук, лучок Pall, CA.
Ср. «цыбуля» (бел.). Но, могло быть и так: ЦЕПЛЯТЬ (цапать, наиболее близкое – цапля, хапать, вспомните разновидность пиратов - каперы ) – ЦПЛТ – cephale – переход «ц» - «с» (лат), «п» - «ph» - CPL – CPHL + canis. Корень, все равно, «кп». I capio, cepi, captum, ere 1) брать, взять (aliquid in manum Ter и manu V); terras c. V спуститься на землю (о птицах); c. exemplum ex и de aliquo Ter, C взять пример с кого-л.; c. occasionem Pl воспользоваться случаем; c. consilium C принять решение (решиться), но тж. обдумывать, рассуждать SenT; http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=6824 II capio, onis f завладевание (dominii Cato, Dig); взимание (pignoris Dig). http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=6825
Собственно, в повадках бабуинов и это числится – что-нибудь украсть, своровать. Я жевала лепешку чапати и внимательно прислушивалась к оживленному разговору двух пожилых немцев, когда мое утреннее спокойствие было прервано криком:
- Осторожно! Бабун!
Я обернулась и успела увидеть, как быстрыми прыжками, пользуясь всеми четырьмя лапами, от меня улепетывает довольно мерзкого вида обезьяна. Шерсть ее – слипшаяся после дождя, грязно-желтоватого цвета, голова похожа на собачью, довольно внушительные клыки торчали из вытянутой пасти. Хвост трубой, а под хвостом – мама дорогая! – огромная мозолистая красная лысина размером с две ладони. Обезьяну спугнул крик нашего красивого чернокожего водителя, зверь явно нацеливался на мою, обалденную свежую, чапати. Мне, можно сказать, повезло. http://animalworld.com.ua/news/Babuin-ili-zhjoltyj-pavian-Papio-cynocephalus
Да, и обратите внимание на то, как пишется имя Апис – «HAPIS».
Вероятно, англ. «ape» - обезьяна, произведено от этого. ape (n.) Old English apa "ape, monkey," from Proto-Germanic *apan (cf. Old Saxon apo, Old Norse api, Dutch aap, German affe), perhaps borrowed in Proto-Germanic from Celtic (cf. Old Irish apa) or Slavic (cf. Old Bohemian op, Slovak opitza), perhaps ultimately from a non-Indo-European language.
Apes were noted in medieval times for mimicry of human action, hence, perhaps, the other figurative use of the word, to mean "a fool." To go ape (in emphatic form, go apeshit) "go crazy" is 1955, U.S. slang. To lead apes in hell (1570s) was the fancied fate of one who died an old maid. ape (v.) "to imitate," 1630s, but the notion is implied earlier, e.g. to play the ape (1570s), Middle English apeshipe "ape-like behavior, simulation" (mid-15c.); and the noun sense of "one who mimics" may date from early 13c. Related: Aped; aping.
Но, скорее всего, от нашего слова «обезьяна». А наше слово, вероятно – от «образина», на что сохранилось указание в английском языке. APESHIPE – ОБРАЗ – замены «б» - «п», русское «р» прочитано как лат. «р», «з» - «s» - «sh». OBRAZ – OPRAZ – OPZR – OPSHP. Ну, греко-латинская «собака» явно произведена от «гон», «гонец». Потому так на «коня» и похожа. Да и на «куницу» тоже.
cynegetica, orum n (греч.) поэма об охоте (произведения Граттия Фалиска и Марка Аврелия Немезиана). http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=3041
canina, ae f (sc. caro) собачье мясо: canis caninam non est погов. Vr собака собачины не ест (ср. «ворон ворону глаз не выклюет»). http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=6713
I canis, is m, f 1) собака, пёс: c. femina Vr сука; c. venaticus Pl, C охотничья собака, гончая; c. catenarius Sen цепная собака; c. tergeminus и vipereus O, Tartareus M или Stygius SenT = Cerberus; cave canem Vr, Pt берегись собаки (надпись на воротах или дверях); venatum ducere invitas canes погов. Pl насильно вести собак на охоту (т. е. поступать с кем-л. по своему произволу); 2) бран. бесстыдник Pt, Ter, H, Pt etc., подхалим C или злюка Pl; 3): c. marinus Sen тюлень; 4) созвездие Пса (см. Canis II); 5) самый неудачный бросок при игре в кости (когда каждая из четырёх костей показывает по одному очку) Prp, O, Su; (прогон – pl) 6) шейная колодка Pl (v. l.). – (ошейник, как у собаки – pl) http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=6717 cannabis, is (acc. im, abl. i), реже cannabum, i n и cannabus, i m (греч.) конопля или пенька Vr, Col, Pers etc. Писал уже об этом. Вечно господа латиняне попадают впросак с этой путаницей – конь – гон – собака – canis. Напомню – конопля – «конь» + «плести», cannabis – «конь» + «вязать» - переход «в» - «b». http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=16&forum=DCForumID18&omm=92&viewmode=threaded
Да, вспомнил, еще разговоры о песьеголовых, живущих в России. Они там тоже «бабуины», включая святого Христофора. Слушайте, неужели бабуины водились у нас? Насколько я помню, питомник в советское время был под Сухуми. Оказывается, до сих пор существует: http://abkhazia.travel/sukhum_places/55.html
В четвертой книге "Истории гамбургских архиепископов" Адама Бременского, он рассказывает о людях, обитающих на островах, расположенных возле славянского берега Балтийского моря, в том числе о кинокефалах: "…Кинокефалы - это те, у кого глаза на груди, их нередко можно встретить в плену на Руси, их речь - смесь лая и слов". Не держали ли наши ребята для забавы бабуинов? Привозя их из Африки? http://www.dopotopa.com/kinokefaly_ili_pesiegolovye.html
Там же: Вот как описываются кинокефалы на сайте Dream World : Типичный псиглавец довольно высок, и достигает от двух до двух с половиной метров в высоту, хотя выпрямленным его почти никто не видит… Впрочем, существуют и карликовые разновидности, всего в половину человеческого роста. Хвост у псоглавца наблюдали немногие…. Но некоторые авторы отмечают наличие хвоста - не метелкой, как у большинства собак, а гладкошерстного, как у дога. Пальцы снабжены небольшими когтями - не настолько крупными, чтобы мешать пользоваться орудиями. Руки и грудь изрядно волосаты, но не полностью покрыты шерстью; а вот голова целиком зарастает коротким волосом; иногда на затылке бывает обильная грива. Цвет волос - обычно рыжеватый, но встречаются бурые, изредка - серые и даже серо-зеленоватые, под характерный цвет гиен. Судя по всему, голову киноцефала нельзя назвать однозначно ни собачьей, ни шакальей, ни гиеньей. Она представляет собой нечто среднее между ними: удлиненная морда, как у шакала, даже заостренная, но круглые гиеньи уши, к тому же поставленные по бокам головы, как у человека. Язык псоглавцев напоминает лай, но никто из авторов не хвалился тем, что его понимает. Псоглавцы хищны (либо всеядны, но все равно предпочитают мясо), агрессивны и не прочь полакомиться разумными существами - лучше всего людьми, но сойдут и другие, даже соплеменники. Племя псоглавцев организовано наподобие волчьей стаи: правит сильнейший из мужчин (самцов?), при нем несколько бойцов послабее, и власть вожака тем крепче, чем ближе опасность или дичь. У женщин - своя сходная иерархия, и предводительница женской части стаи практически всегда становится супругой вожака. А не наоборот - супруге вожака не вручается власть, если она не самая сильная в "прекрасной" половине стаи, наоборот, она лишится своего статуса супруги! Правда, лишится не полностью - моногамией псоглавцы отнюдь не отличаются… Все источники сходятся в том, что псоглавцы не ходят голыми, а носят одежду (сделанную из звериных шкур, но все же...) Типичный бабуин, вы не находите? А для забавы их одевали в разные одежды, что и сейчас делают с обезьянами в цирке.
Св. Христофор. http://ethnography.narod.ru/etno6_files/etno11.html
Но, к выборке из Дьяченко: Балїа = колдунья, волшебница. Теперь понятно выражение – «Не балуй»! Т.е. не ворожи, не колдуй. Балїй = волшебник, ворожея Балование = врачевание, лекарство.
Отсюда, видимо – ВРАЧ. Переходы – «б» - «в» и «л» - «р». Ср. «болячка». Связано с «белый», «болеть» - колдуны насылали порчу. Кстати, слово «порча» из этой же серии. Переход «б» - «п» и «р» - «л». Хотя вероятен и обратный вариант. И еще – «враг».
Фасмер: ВРАЧ род. п. врача, врачевать, ст.-слав. врачь (Супр., Остром.), болг. врач "колдун", сербохорв. врач "прорицатель", словен. vrac "врач". Эти слова производят от врать и ворчать. В таком случае первонач. знач. "заклинатель, колдун"; см. Mi. EW 395 и сл.; Преобр. 1, 100 и сл.; Лиден, Anlautg. 19; Торбьернссон 2, 90; Сольмсен, Unters. gr. Lautl. 263; Соболевский, AfslPh 33, 610; Брандт, РФВ 25, 217 и сл.; Младенов, AfslPh 33, 15; WuS 12, 60; Эндзелин, СБЭ 20. Излишни сомнения Траутмана (BSW, 360). •• <См. еще Львов, "УЗ Ин. Слав.", 9, 1954, стр. 152; БЕ 7, 1957, стр. 33 и сл., стр. 38 и сл. – Т.>
Фасмер: ПОРЧА Из *pъrtia от портить. ПОРТИТЬ порчу, др. - русск. испъртити – то же, польск. раrсiес "прорастать во влаге и тепле (о колосьях, картофеле)", "делаться волокнистым, деревянистым". Праслав. *pъrtiti, связано с пороть; см. Мi. ЕW 243. Сравнивают также с запорток "тухлое яйцо", пытаясь предположить исходное знач. "высиживать" и родство с лит. pereti, periu "высиживать (яйца)", лат. раrio, -еrе "производить на свет" (Преобр. II, 110), что менее убедительно. Недостоверно также отношение к лит. pursti, pursta "гнить" (Маценауэр, LF 14, 167; Махек, Rесhеrсhеs 21). Нет, ну слово «переть» еще никто не отменял.
Даль: http://www.slovopedia.com/1/207/754621.html Все равно не понимаю, как существительное происходит от глагола. Вся логика подсказывает, что сначала предмет, а потом – действие.
Но, к нашему бабуину.
Старчевский: БАБОУNН ж. – бабушка. БАБОУNЪ, мн. БАБОУNН – этим именем названы богомилы и массилиане. БАБОУNЫ – множ. ж. – чары. БАБОУНЬСКҌ прл. – бабушкин.
Срезневский: БАБОУНЪ, мр. БАБОУНИ. Этим именем в Кормч. Срб. и Киев.-Ряз. названы богомилы и массилиане. Ср. польск. «zaboban», мадьярск. – «babona», рум. «бабооне». Др.-нем. – «papuz». Incantatio.
БАБОУНЫ множ. ж. – чары. Бабоуны и вълшвенiѧ.
Ср. баѩти, баю.
Все это походит на слово «бубнить». Вероятно – звукоподражательное.
Но, при этом: Бабун (Scirtetes) — см. Земляной заяц. http://www.vehi.net/brokgauz/all/007/7187.shtml http://www.vehi.net/brokgauz/all/041/41763.shtml
Земляной заяц (Alactaga jaculus Brd.) — один из видов семейства тушканчиков (Dipodidae), отряда грызунов (Rodentia). У рода Alactaga в отличие от других родов этого семейства задние ноги с 4-5 пальцами, но только три средних пальца, metatarsalia (кости плюсны) которых срослись между собою, касаются земли. У З. зайца задние ноги с 5 пальцами и в 4 раза длиннее передних. Уши такой же длины, как и голова. По бокам верхней губы очень длинные волосы (усы), расположенные в 8 продольных рядов с каждой стороны. Верхняя сторона тела желто-серого, нижняя и внутренняя поверхность почти белого цвета. Хвост красновато-желтый, кисть на его конце у основания черная, у верхушки — белая. Длина тела 18 см, хвоста 26 см. Водится в степях Южной и Юго-Восточной России, в степях Западной Сибири и прикаспийских; на север не заходит дальше 52° с. ш. В сыпучих песках он не встречается. З. зайцы живут маленькими обществами; день проводят в норах, из которых выходят только в сумерки. Когда З. заяц пасется, он опирается на четыре ноги; во время бегства, в которое он обращается при малейшей опасности, скачет на одних задних, делая огромные прыжки и постоянно меняя направление. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B5%D0%BC%D0%BB%D1%8F%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B7%D0%B0%D0%B9%D1%86%D1%8B
БОГОМИЛЫ: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D1%8B БиЕ: http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%AD%D0%A1%D0%91%D0%95/%D0%91%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D1%8B Кстати, еще одно название – павликане. Не схоже ли с «павианом»? Богомилы — болгарские еретики, с X в. существовавшие в виде многочисленной и весьма влиятельной партии во все время самостоятельной жизни болгарского царства и сохранившиеся после, даже, пожалуй, до начала настоящего столетия. Название — коренное славянское. Греческие писатели, а вслед за ними и западные, производят его от слов Бог и милуй или Богу-милый, но вернее будет это название производить от Богомила — попа, который был если не первым основателем богомильского учения, то, по крайней мере, решительным распространителем его в Болгарии. Кроме этого названия, в памятниках греческих и славянских Б. именуются иногда манихеями, мессалианами, евхитами, армянами и павликианами. Некоторые писатели называют их еще — фундантами или фундагиагитами (φουνδαι ' ται - φουνδαγιαγίται — от греч. средневекового слова φόυνδα — мешок; Б. ходили для сбора милостыни с мешками). Бабунами называют их по горному хребту и реке Бабунам, где было численное поселение богомилов. В Боснии их называли патаренами, кажется, от Патария — предместье в Милане. Патаренами называли богомилов и в Италии. В течение Средних веков богомильство сделалось общеевропейскою "ересью". В начале XIII в. вся Южная Европа от Пиренеев и Океана до Босфора и Олимпа была окружена почти непрерывной цепью богомил. поселений. На Западе они назывались не богомилами и бабунами, а манихеями, публиканами (павликиане), патаренами — в Италии, катарами — в Германии (отсюда Ketzer — еретик), альбигойцами — в Южной Франции (от города Альби), а также текстарантами (от tissarands — ткачи, по ремеслу). Несмотря на такую широкую распространенность секты, не было забыто ее болгарское происхождение, и потому она именовалась у западных писателей: Bulgarorum haeresis, bulgari, bugri (отсюда бранное французское слово bougre). У нас в России Б. тоже были известны, и влияние их значительно сказалось в области апокрифической литературы. Бранное слово «бугор», вот как! БОГОМИЛЫ – просто БОГ + МОЛИТЬ.
ИТОГО: Я склоняюсь к мысли, что бабуинов так называли за их «посиделки» с утра, когда они грелись на солнышке. Видимо за сходство с богомилами, у которых, вероятно, существовала мощная составляющая культа Христа – Солнца.
Еще раз напомню, что Христос, по моему разумению, – это видоизмененное «коло» + «ст» - Солнце («к» - «х», «л» - «р», сюда же – «крест». И появиться этот культ мог только в странах, где Солнце сильно меняло свое положение в течение года.
Кстати, массалиане – в названии тоже «коло». Вполне может быть, что при замене «н» - «м» мы получим вполне осмысленное «по Солнцу», «посолонь». Рискну предположить, что и слово «месса» произошло отсюда. The term Bogomil in free translation means "dear to God", and derives from the Proto-Slavic language *bogъ ("God") and *milъ ("dear"). It is difficult to ascertain whether the name was taken from the reputed founder of that movement, the priest Bogomil, or whether he assumed that name after it had been given to the sect itself. The word is an Old Church Slavonic calque of Massaliani, the Syriac name of the sect corresponding to the Greek Euchites. The Bogomils are identified with the Massaliani in Slavonic documents from the 13th century. The members are referred to as Babuni in several documents. Toponyms which include the river Babuna, the mountain Babuna, the Bogomila Waterfall and village Bogomila, all in the region of Azot today in central Republic of Macedonia, suggests that the movement was very active in the region.<6><7> http://en.wikipedia.org/wiki/Bogomilism#Etymology
Британцы пишут что название «богомилы» это калька с названия «мессалиане». Где тут калька? Или по смыслу? Мессалианство (от сир. ܡܨܠܝ̈ܢܐ, греч. Μεσσαλιανοί, Μασσαλιανοί, встречается калька Εὐχῖται (евхиты) — «молитвенники») — название ереси, которая, если верить источникам, имела место в Сирии и Малой Азии в IV—VI вв., а в сироязычной Персии — в VII в.
The name 'Messalian' comes from the Syriac ܡܨܠܝܢܐ, mṣallyānā, meaning 'one who prays'.<6> The Greek translation is εὐχίτης, euchitēs, meaning the same.
Как сюда вписывается Понт Евксинский? Т.е. Черное море? Греческое слово – не восхить ли?
У Дьяченко: Восхиухиати = возроптать. Но «ропот» - роптание, шум; роптивый = строптивый, ослушный, упрямый; ропта = то же, что ропот. Но, при этом – ропать = мечеть мусульманская; ропота = старинное название татарской молельни, а так же и немецкой.
Вот и вопрос – молились евхиты или являлись ослушниками того варианта христианства, который мы знаем сейчас? Молящимся может явиться во свете крест. Огонь есть творческая стихия. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D1%81%D1%81%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B0%D0%BD%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE#.D0.A2.D0.B5.D0.BA.D1.81.D1.82_.D0.B3.D0.BB.D0.B0.D0.B2.D1.8B_80_.D0.B8.D0.B7_.D0.B5.D1.80.D0.B5.D1.81.D0.B5.D0.BE.D0.BB.D0.BE.D0.B3.D0.B8.D1.87.D0.B5.D1.81.D0.BA.D0.BE.D0.B3.D0.BE_.D0.BA.D0.BE.D0.BC.D0.BF.D0.B5.D0.BD.D0.B4.D0.B8.D1.83.D0.BC.D0.B0_.D0.94.D0.B0.D0.BC.D0.B0.D1.81.D0.BA.D0.B8.D0.BD.D0.B0
|
272, БЕРЕЧЬ от берег (реки)? Послано guest, 16-07-2013 21:17
Беречь от слова "берег" (реки)
Вдоль кромки воды очень мелкий и мягкий песок, идти можно долго не повреждая стопы.
с другой стороны бе + речь = быть + вещь ... т.е. тоже имеет какой-то этимологический смысл.
|
273, Бокс Послано guest, 25-07-2013 22:05
Есть некоторые славянские слова, которые в иноязычной среде не только огласовку - лексическое значение поменяли. И, тем не менее, стоит немного подцепить, и, славянские уши вылазят из самого "иностранного" донельзя слова. Вот, "английский" БОКС, например...
БОКС Кулачный бой между двумя спортсменами в защитных перчатках, ведущийся на ринге по определённым правилам; вид спорта.
Зачем БОКС, почему БОКС, на первый взгляд не вполне ясно, но, мы найдем славянские корни этой спортивной драки. БОКС, на самом деле, не просто сочетание ничего не значащих звуков. Даже, наоборот, он несет в себе следы вполне себе осмысленной и понятной славянам вещи. БОКСом древние англичане в 18м - 19м веках, да и сегодня, впрочем, называли специальные замкнутые, изолированные от внешнего мира помещения, в которых и происходили встречи БОКСеров. Зачем БОКСеров запирать в замкнутый со всех сторон БОКС? - Да, очень же просто, чтобы победил сильнейший БОКСЕР, а не сильнейший бегун!

На снимке вы видите БОКСеров, посаженных вовнутрь специальной веревочной конструкции,в которую превратился античный английский БОКС. А вот вам, товарищи, прототип этой площадки с веревочным заборчиком:

Идем, товарищи, дальше, в глубину тысячелетий. БОКСу, как "помещению, зданию" предшествовал древнеанглийский БОКС "ящик":

Имея такой БОКС, что хошь можно хранить. Хоть апельсины, хоть картошку, хоть слитки золота. А, вот, теперь, соратники, поставим себя на место античного англичанина: нужна емкость для сыпучих продуктов, есть дерево, а из инструментов только нож, да ещё и гвоздей нет вовсе. Что делать? Настоящий рукастый древний англичанин не унывал. Он вырезал два деревянных кружочка, обложил их деревянными же дощечками и связал вокруг двумя веревочками. И, вот что у него получалось:

Как видим, приложив немного житейской сметки, древний англичанин изготовил ящик - БОКС без единого гвоздя. И вот тут, коллеги, в самую пору вспомнить, что в современном официальном языкознании БОЧКА является абсолютно исконно славянской и происходит от славянского же корня БОК. БОЧКА - БОКАСтая.
И ещё про БОКС. Странный народ эти англичане: квадратную площадку, на которой и БОКСируют БОКСеры, они, почему-то, называют ринг, то есть, круг.
|
274, Бокс это Баз Послано ейск, 27-07-2013 12:22
По большому счёту в этот ряд БОЧКА тоже входит, но она связана видимо не с Боком, а с объёмом, вместимостью, некое ограниченное вместилище. Вспомните тот же английский BAG. -X(экс) в конце слова скорее всего это славянское -Г с его чередованиями -Ж и -З.
Имеется ли у нас слово с такими характеристиками как "ограниченное, огороженное помещение", ну типа Бокс.
Есть, по крайней мере здесь на юге станичники до сих употребляют слово БАЗ-"загон для скота".
Баз баз -а, предл. на базу́, мн. базы́, м. обл. Огороженная площадка или крытый двор для скота; задний двор в крестьянской усадьбе (в южных областях РСФСР). Чуть глянула из-за дальних курганов зорька, а на базу уже все оживилось: петухи орали, утки, покрякивая, раскачиваясь, плелись к речке. Серафимович, Колечко. Малый академический словарь. — М.: Институт русского языка Академии наук СССР Евгеньева А. П. 1957—1984
Чем огороженная площадка не ринг?
А ведь был ещё лаБАЗ.
|
275, RE: Бокс это Баз Послано guest, 28-07-2013 04:08
А ещё ЗАБОР (забрать). Базлать (базарить) - не сюда ли? Заболеть (забористый)?
|
276, RE: Бекон Послано guest, 05-08-2013 06:34
bacon – копченая свиная грудинка. Знаменитое блюдо (на любителя) – bacon & eggs.
bacon (n.) (мясо со спины и боков свиньи); или свежее или консервированное. Из протогерманского – мясо со спины. early 14c., "meat from the back and sides of a pig" (originally either fresh or cured, but especially cured), from Old French bacon, from Proto-Germanic *bakkon "back meat" (cf. Old High German bahho, Old Dutch baken "bacon"). Slang phrase bring home the bacon first recorded 1908; bacon formerly being the staple meat of the working class. Все это замечательно, но не совсем так.
1) Cured – это не «консервированное» мясо, это «обкуренное» дымом. Основное достоинство бекона в том, что он копченый, следовательно, долго сохраняется. Сначала его засаливают, затем коптят.
Бекон — засоленный мясной продукт, полученный в результате специфической откормки и содержания свиней (беконное свиноводство). Представляет собой бок молодой свиньи без нижних конечностей, позвонков, костей таза и грудины (пашина). Из солёного бекона изготавливается копчёный бекон. Характеризуется нежирным сочным мясом, пронизанным ровными слоями сала.
КУРИТЬ – КРТ – замены «к» - «с» (лат) и «т» - «d». CRD. С другой стороны изготовление бекона в 19 веке было проще. Изначально это просто солонина. Т.е. покрывали коркой соли. Крыть – КРТ – CRD. Затем сушили.
1675: BACON, Hog’s flesh salted and dried. Menagius derives it from “bake”, because it is dry’d by Smoak; but D.T.H. derives it from “Becen”, Sax., a Beech-tree, because Hogs are fatted with the Mast of Beech.
Свиное мясо – просоленное и подсушенное… либо от слова «bake» (печь), потому как его сушили на огне, либо от «бука» (сакс.) «becen», т.к. их откармливали буковыми желудями. Слова «mast» в современном словаре отсутствует – это плоды деревьев с наполнителем, проще говоря – желуди. Этимологически это либо слово «мясо», либо «мякоть» с переходом «к» - «с» - «s».
BACO, a fat Hog, or Bacon Hog. O.L. Беконная свинья.
1826: BACON, s. hog’s flesh salted and dried; T. “bachen”, L.B. “bacons”; F. “bacon”; W. “baccwn”, signifying lard; but our word seems to be connected with “baken”, dried by fire. Бекон – свиное мясо, соленое и подсушенное. Возможно, связано с «baken» - высушено на огне.
BAKE, v. to cook, to harden at the fire; G. “baka”; Swed. “baga”, D. “bage”; B. “bakken”; S. “bœcan”; P. “pakhtan”, “pukhtan”, are perharps cognate with Sanskr. “agn”; P. “va”, “vag”, “bag”, “baks” – fire, heat; Scot. “bake”, Phrygian “bek”, a cake. Готовить на огне. Собственно, понятно, что это наше «пек», «пекарь» (bakery).
Итак, для слова «бекон» три версии: 1) Мясо с боков 2) Печеное мясо 3) Мясо свиней, в древности откармливаемых желудями бука.
|
277, RE: bad - плохой Послано guest, 05-08-2013 07:53
bad – плохой, испорченный; сильный (о боли, простуде)
bad (adj.) c.1200, "inferior in quality;" early 13c., "wicked, evil, vicious," a mystery word with no apparent relatives in other languages.* Possibly from Old English derogatory term bæddel and its diminutive bædling "effeminate man, hermaphrodite, pederast," probably related to bædan "to defile." A rare word before 1400, and evil was more common in this sense until c.1700. Meaning "uncomfortable, sorry" is 1839, American English colloquial.
Мистическое слово, не имеющее аналогов в других языках. Вероятно, имеет отношение к староанглийскому «bædan» (портить, пачкать, оскорблять). Да, уж, при незнании русского языка и будет сплошная мистика. А еще надо просматривать в словари.
1675: BAD (bað or bæð, Sax.) evil, naught, incommodious, sick – злой, порочный, надоедливый, больной. 1828: BAD, a. wicked, vicious, defective, sick; G. “va”, “vad”; S. “vea”, “vo”, “vod”, corresponding with P. “bad”; Sclav. “BIEDA”. Вот, собственно, и вся мистика. Просто беда.
Фасмер: БЕДА укр. бiда, ст.-слав. бда, (Супр.), болг. беда, сербохорв. биjеда, чеш. bida "беда, несчастье", др. - польск. biada "беда", в.-луж., н.-луж. beda "беда". Ср. лит. beda "беда", лтш. beda "забота, горе", алб. be (из *bhoidha) "клятва, присяга"; см. Бернекер 1, 54; Г. Майер, Alb. Wb. 30; М. – Э. 1, 287. Остальное см. на бедить. •• <Слав. beda связывал с bodo, bosti "колоть" Калима ("Neuphilol. Mitt.", 51, 1950, стр. 38 – 39). – Т.> Надо полагать, что где-то рядом слова «быть» и «бить», а так же «ведать», «водить» и пр. Горяев: Бѣда… (ст. сл. бѣдити (неволить, теснить). Готск. «baidjan» - теснить; др. в. нем. – «peittan», «beaten». Трубачев: "бедити" - принуждать. Он же отвергает связь с "бить" (вокализм ему не нравится) А корни - побоку.
|
278, RE: bad - плохой Послано guest, 05-08-2013 20:24
> BAD, a. wicked, vicious, defective, sick; G. “va”, “vad”; S. “vea”, “vo”, “vod”, corresponding with P. “bad”; Sclav. “BIEDA”. Вот, собственно, и вся мистика. Просто беда.
Сюда же "бедный".
|
279, RE: Badge - значок Послано guest, 05-08-2013 14:59
badge – значок
badge (n.) mid-14c., perhaps from Anglo-French bage or from Anglo-Latin bagis, plural of bagia "emblem," all of unknown origin. От «англо-французского» «bage» или от «англо-латинского» «bagia» - эмблема. Прямо скажем – негусто.
1675: BADGE (perhaps of “bagghe”, Teut. a jewel) a Cognizance or Coat of Arms, worn by servants of Noblemen, etc. or by Pensioners to a Parish or College – украшение; опознавательный знак, щит герба, который носят слуги нобилей или студенты колледжей или служители церковных округов.
1828: BADGE, s. a mark of distinction; G. “bod tyg”; T “bot zeug”; S. “bod sing”, token or sign of office. G. “badgia”, authority. Знак различия; знак принадлежности к подразделению ч-л., символ власти.
1888:
BADGE, a mark of distinction. (Low Lat., O. Low G.) Occurs in Spenser, F. Q. i. I. a. The Prompt. Parv. has : Bage, or bagge, or badge, of armies. Low Lat. bagea, bagia, 'signum, insigne quoddam ; Ducange. Low Lat. baga, a ring, collar for the neck (and prob. ornament), a word of O. Low G. origin ; as is seen by comparison with O. Saxon bog (also spelt bag), a ring ; see bog-gebo in gloss, to Heliand, ed. Heyne. This word is cognate with A. S. beah, a ring, ornament. ^ BHUGH, to bow, bend ; see Fick, i. 162 ;iii. 213.
Вот здесь уже интересней. Позднелатинское «baga» - это кольцо, ошейник. Из старосаксонского «bog» - кольцо; англосаксонское «beah» с тем же значением.
Etymology From Late Latin bagea, bagia (“sign”), of Germanic origin; compare with Old English bēag, bēah (“bracelet, collar, crown”). badge (plural badges) http://en.wiktionary.org/wiki/badge
Badge (Page: 111) Badge (?), n. A distinctive mark, token, sign, emblem or cognizance, worn on one's clothing, as an insignia of some rank, or of the membership of an organization. the badge of a society; the badge of a policeman 1. A small nameplate, identifying the wearer, and often giving additional information. 2. A card, sometimes with a barcode or magnetic strip, granting access to a certain area. 3. Something characteristic; a mark; a token. 4. (obsolete, slang, obsolete, cant) A brand on the hand of a thief, etc. He has got his badge, and piked: He was burned in the hand, and is at liberty. 5. (nautical) A carved ornament on the stern of a vessel, containing a window or the representation of one. 6. (heraldry) A distinctive mark worn by servants, retainers, and followers of royalty or nobility, who, being beneath the rank of gentlemen, have no right to armorial bearings 7. Badge (Page: 111) 8. Badge (?), n. 9. 1. A distinctive mark, token, sign, or cognizance, worn on the person; as, the badge of a society; the badge of a policeman. Tax gatherers, recognized by their official badges. " Prescott. 10. 2. Something characteristic; a mark; a token. 11. Sweet mercy is nobility's true badge. Shak. 12. 3. (Naut.) A carved ornament on the stern of a vessel, containing a window or the representation of one. http://machaut.uchicago.edu/?resource=Webster%27s&word=badge&use1913=on
Итак, мы выяснили, что это не просто значок, а первоначально – ошейник. А что у нас есть похожее в истории? Да еще, что бы округлое и совпадало с лат. «bagea». И тут на помощь приходит принцип обратного прочтения. И, что мы получаем? Жабо. BAGEA – BG – GB – (G = J) – JABOT. BADGE – BDG – GBD – замена «g» - «j» и «d» - «t» - JABOT. In the 17th and 18th centuries, a jabot consisted of cambric or lace edging sewn to both sides of the front opening of a man's shirt, and partially visible through a vest worn over it. This style arose around 1650.
Сразу вспоминаются костюмы британских судей. Жабо застегивалось на шее и спускалось на грудь в виде салфетки. Откуда взялось это слово?
jabot (n.) frill of a shirt, 1823, from French jabot "grizzard (of a bird), frill on a shirt front" (16c.), of unknown origin. Klein suggests a connection with gaver "to cram, gorge," and thus ultimately with English jaw. Воротник рубашки. Из французского «jabot» - птичий ЗОБ! Происхождение неизвестно. Жабо – (от фр. jabot – птичий зоб) http://style.passion.ru/modnyi-slovar/zh/zhabo.htm
ЗОБ (ЗОБАТЬ) - «з» читается как «g» = «j» - ЗБТ – GBT – JBT. Даль: ЗОБ м. горб, выпучившееся место, провес настилки, перекладины; у зерноядных птиц: нижняя часть пищевого горла, род мешочка, где пища разбухает, до поступления в желудок; валье; передняя часть груди у всех птиц; |
Фасмер: ЗОБ род. п. зоба, зобать "клевать, глотать, пожирать", зобь ж. "пища, корм", укр., блр. зоб, др.-русск. зобати, зоблю "есть", зобь "корм", болг. зоб "корм, фураж", зобя "задаю корм" (Младенов 194), сербохорв. зоб, род. п. зоби "овес", зобати, зобљем "есть зерна (о птицах, лошадях и т. д.)", словен. zob, род. п. zobi "кормовое зерно", zobati "клевать зерна", чеш. zоb "корм (птичий)", zobati "клевать", слвц. zоbаt, польск. zob, род. п. zobi "корм", zobac "клевать", наряду с dziob "клюв", н.-луж. zоb – то же. Родственно лит. zebiu, zebti "неохотно есть", zebiu, zebeti "есть, клевать", лтш. zebenieks "мешок с овсом для лошади", лит. zibikas "мешочек", англос. сеаfl "щека, челюсть", ирл. gор "рот, клюв, птичий нос", авест. zafar- (zafan-) "рот, пасть"; см. Уленбек, Aind. Wb. 97; Буга, KS 1, 124; Траутман, ВSW 364; Клюге-Гетце 298 и сл.; М.–Э. 4, 701; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 161, 187. Сюда же зобаться, зоблюсь, зобиться "заботиться, беспокоиться", новгор., владим., псковск., тверск. Ср. забота. В одном кусте с «забирать», «собирать».
Чуть мозги не вывихнул, пока разобрался.
|
280, RE: badger - барсук Послано guest, 05-08-2013 19:22
badger – барсук.
badger (n.) 1520s, perhaps from bage "badge" (see badge) + -ard "one who carries some action or possesses some quality," suffix related to Middle High German -hart "bold" (see -ard). If so, the central notion is the badge-like white blaze on the animal's forehead (cf. French blaireau "badger," from Old French blarel, from bler "marked with a white spot;" also obsolete Middle English bauson "badger," from Old French bauzan, literally "black-and-white spotted"). But blaze (n.2) was the usual word for this.
An Old English name for the creature was the Celtic borrowing brock; also græg (Middle English grei, grey). In American English, the nickname of inhabitants or natives of Wisconsin (1833).
Возможно от «badge» (см. выше) потому как у него на морде две белые полоски. Ср. фр. «blaireau» - барсук, от «bler» - помеченный белыми пятнами. В среднеанглийском – «bauson» из старофранцузского «bauzan», дословно «в черных и белых пятнах». Староанглийское название, заимствованное из кельтского – “brock”; также «græg» (среднеанглийское «grei» - grey – серый) Until the mid-18th century, European badgers were variously known in Britain as brock, pate, grey and bawson. "Brock" still persists in some areas, the root word likely being the Danish word brok, which also means badger. For example, in Irish Gaelic, the word for badger is broc. The name "bawson" is derived from "bawsened", which refers to something striped with white. "Pate" is a local name which was once popular in northern England. The name "badget" was once common, but restricted to Norfolk, while "earth dog" was used in southern Ireland.<2> The badger is commonly referred to in Welsh as a "mochyn daear" (earth pig).<3> http://en.wikipedia.org/wiki/European_badger
Проще всего со словом «brock». Это, собственно, наш «барсук». БРСК – русская «с» - «с» (лат). BRSK – BRCK.
БиЕ: Барсук (Meles) — название рода хищных млекопитающих, который, по его плотному неуклюжему телу и по ходьбе на всей ступне, долгое время причисляли к семейству медведей; по устройству зубной системы он примыкает к тончавым, или куничным, хотя отличается от них вялостью движений, нравом, отчасти подземною жизнью в норах, вырытых им самим, и употреблением растительной пищи. Сильные заостренные клыки и острые ложнокоренные зубы приспособлены к животной пище, а тупой и маленький плотоядный зуб и большой широкий, тупобугорчатый истинно коренной зуб указывают на приспособление к растительной пище. Наиболее известный вид — барсук обыкновенный (Meles taxus, см. таб. Мелкие хищные звери, рис. 4), распространен по всей Европе и в большей части Азии, но нигде не встречается особенно часто. Густой, но грубый мех его сверху серо-желтого цвета, а по бокам светлее, а на брюхе черный; от конца морды через беловатую морду идет с каждой стороны черная полоса, которая доходит до плеч. Голос барсука похож на хрюканье свиньи.
Даль: БАРСУК м. барсучка, барсучиха ж. (от поросук, порсук, порося, по сходству его; а язвик от язвина, нора); язвец, язвик, зверь Ursus meles, сходный по лапам с медведем, а по рылу, шерсти и стати со свиньей; живет в норах, идет на сало, на обивку баулов, на кисти и пр. Сидит, как барсук в норе. || Тамб. кабан, свиной самец. Барсучонок, молодой язвик; барсучий, принадлежащий, свойственный барсукам; барсуковый, к ним относящийся. Барсучка, барсучья собака, дакс, таксик, стрелецкая, походит на мордашку; маленькая, косолапая, головастая, зубастая; она выгоняет барсука и лису из норы, влезая в нее.
Фасмер: барсук борсу́к – животное "Meles vulgaris". Заимств. из тур., казах., балкар., карач. borsuk, тат. bursyk, barsyk, чагат. bursuk – то же; первонач. означало "серый" (Банг, KSz 17, 136 и сл.; Гомбоц 52; Mi. TEl. 2, 144). •• <См. еще Цельникер, Этимология, М., 1963, стр. 120 и сл. – Т.> Ну, это дело известное, только бы не из русского. А то, что в Уэльсе его называют «земляной свиньей» это никому не интересно.
Трусман: др. русск. «барсук» = лит. «borsukas», тюрк. «porsuk». Даже здесь Фасмер соврал.
Барсук барсук Др.-рус. заимств. из тюрк. яз., в которых оно, скорее всего суф. производное от бор «пахнуть, вонять». Ср. хорь. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004 А «сук» от чего производная? Горяев: Барсук – др. русск. и малор. борсукъ, пол. borsuk, лит. borsukas; татар. казанск. – барсык (опять Фасмер соврал, это не казахский, а казанский диалект татарского языка); адерб. - порсуг, айсор. – пурсух.
А вот с французским «bauzan» меня смущает определение «пятна». У барсука – полоски, а не пятна. blaze (n.1) (яркое пламя); из протогерманского *blas – яркий, белый. "bright flame, fire," Old English blæse "a torch, flame, firebrand, lamp," from Proto-Germanic *blas- "shining, white" (cf. Old Saxon blas "white, whitish," Middle High German blas "bald," originally "white, shining," Old High German blas-ros "horse with a white spot," Middle Dutch and Dutch bles, German Blesse "white spot," blass "pale, whitish"), from PIE root *bhel- (1) "to shine, flash, burn" (see bleach (v.)).
blaze (n.2) (яркая отметина или пятно) "light-colored mark or spot," 1630s, northern English dialect, probably from Old Norse blesi "white spot on a horse's face" (from the same root as blaze (n.1)). A Low German cognate of the Norse word also has been suggested as the source. Applied 1660s in American English to marks cut on tree trunks to indicate a track; thus the verb meaning "to mark a trail;" first recorded 1750, American English. Related: Blazed; blazing.
Дело в том, что «белесый» и «полоса» слова однокоренные (с чередованием) – см. «Atlantic ocean». Корни «бл»/ «пл». И слово «spot» прочитывается однозначно – с пятном (запятнанный). Словарь 1675 на слово «spot» дает и значение «цвет», «грязь». С другой стороны «blaze» в значении «светлая отметина». Получается, что «белесый» и «полоса» действительно соединились в одном слове. При этом латинское название барсука – “meles”. 1828: MELINA, a purse (сумка, кошелек). Fr. “meles”, a badger (барсук). As made of badger’s skin. Or Fr. “μήλον”, a sheep. As made of sheep-skin. Сумка сделанная из барсучьей шерсти. Овца. Сделанный из овечьей шерсти MELINUM, a kind of white paint. As principally dug from the island of Melos. Разновидность белой краски. Добывается на острове Мелос (Греция). Понятно, что в основе лежит слово «мел». Цвет мела – белый. Правда, когда он залегает в природе, на нем появляются желтые включения за счет ожелезнения. Отсюда возникает путаница. Например лат. «mel» - мед, то же, гр. «μέλι». Mtlinus (лат)., yellow like quinces. То же гр. «μήλινος». Мел – абсолютно русское слово. БиЕ: Мел — тонкоземлистый, мягкий, обыкновенно марающийся (так наз. «пишущий М.») известняк, в чистом виде белого цвета, иногда же сероватый или желтоватый. В 1838 г. Эренберг показал, что вся, или, по крайней мере, главная, масса М. состоит из мелких раковин простейших животных; а именно преимущественно фораминифер, диаметр их колеблется в пределах от 0,095 — 0,0047 мм. ФАСМЕР: Мелю мелю, мелю́ молоть, укр. мелю́, молоти, блр. моло́ць, ст.-слав. мелѭ, млѣти ἀλήθειν (Супр.), болг. меля, сербохорв. ме̏ље̑м, мле̏ти, словен. mlẹ́ti, méljem, чеш. melu, mlíti, слвц. mliеt᾽, польск. mleć, mielę, в.-луж. mjelu, mlěć, н.-луж. mjelom, mlaś. Праслав. *meljǫ, *melti родственно лит. malù, maliaũ (вост. - лит. malaũ), málti, лтш. mal̨u (malu), mal̃t, лит. malū̃nas "мельница", др.-прусск. malunis – то же, лит. mìltai мн., др.-прусск. meltan "мука", лат. molō, -еrе "молоть", гот., д.-в.-н. mаlаn "молоть", др.-ирл. melim – то же, арм. mаlеm "толку, дроблю", тохар. А malyw, В mely "давить, топтать", греч. μύλλω "дроблю, растираю, размельчаю", алб. miell "мука"; см. Бернекер 2, 35 и сл.; Траутман, ВSW 167 и сл.; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 45; Хюбшман, 471; Вальде–Гофм. 2, 104 и сл.; М.–Э. 2, 559; Фортунатов, AfslPh 4, 579.
Мел: мел род. п. - а, блр. мел, др. - русск. мѣлъ, ст.-слав. мѣлъ ἄσβεστος (Супр.), др. - сербск. мѣль, словен. mе̑l ж., диал. mȋl м., ж. "землистый рухляк", польск. miaɫ "пыль, порошок; (стар.) мел", н.-луж. měɫ "крахмал", měɫnу "тонкий, мелкий". Вероятно, долгая ступень от мелю́, молоть; родственно мелкий. Ср. нов.-в.-н. силез. mālen, mōlen "сыпаться, подобно муке", dеr Sand malt "песок сыплется", mālе ж. "дорожная пыль"; см. Мейе, МSL 14, 373; Бернекер 2, 48; Миккола, Ursl. Gr. I, 101. Сюда же, возм., лит. smėlỹs, род. п. smė̃liо "песок", smiltìs – то же; Бернекер, там же. Напротив, лит. mólis, лтш. mãls "глина", которое сближали с мел (Брандт, РФВ 22, 256; Зубатый, ВВ 18, 244; Мейе, Ét. 237), вероятно, связано с малина и родственными; см. Бернекер, там же; Траутман, ВSW 178; Уленбек, Aind. Wb. 219. Трудно судить об отношении слав. mělъ к лит. miẽlas "гипс", жем. mė̃ils, mī̃ls, лтш. mièles "дрожжевой осадок", которые, вполне возм., и не заимств. из слав.; см. Буга, ИОРЯС 17, 1, 8; М.–Э. 2, 652 и сл. против Брюкнера, FW 107. Явно ошибочно предположение о заимствовании из греч. Μήλιον χρῶμα, Μηλία γῆ, Μηλιάς, Μηλίς "мелийская земля, белый краситель классической древности", вопреки Шрадеру; см. Бернекер, там же.
Даль: Мел м. мягкий, мучнистый известняк; водная углекислая известь, белая краска. | Сев. и вост. дрожди, дрозжи (или мел?), в яросл. мель ж. | Мел, у ловчих птиц, болезнь, жесткое белое испражненье. Мелок, меловая палочка, для черченья или для записки картежного выигрыша. Меловой, из мела состоящий и к нему относящийся. Меловые горы. Меловая краска. Меловая белизна. Меловой запах. Меловитый, мелистый, на мел похожий; | несколько мелу содержащий. Меловидный, наружностью на мел похожий. Мелить что, натирать сухим мелом, чертить им. - ся, страд. И возвр. Вымелить замшу. Домелить что, кончить. Замели мелком, заметь, поставь знак. Мелок измелился. Намелить перевязь, намазать мелом с клеем. Ср. «молоко».
1675: A BADGER (Backe, Teut. and L.S. the Cheek) an amphibious Creature, living by Land or Water Вот в 1675 были уверены, что от слова «щека», (нем.). Собственно, это русское слово «бок». Бакенбарды – ни что иное, как «брада» на боку. А борода – от «забор», «завор».
1826: BADGER, s. an animal called a brock; W. “baed zaear”(боров зверь) and “daiar hweh”(толкающий землю) alike signify earth hog, corresponding with the Swed. name “grafswin”; but G (гот.) “beit göör”, the baiting gour, may have produced F. “badgeur” and “bedoüe”.
BAIT, v. a. 1. from eat, to feed, to put food, to tempt animals, to take refreshment on a journey; G. and Swed. “beta”; S. “batan”; from “βίδυ”; L. “edo”, G. “eta”, to eat. – травля зверя, приманивание. В 1826 считали, что из слова «еда». На самом деле – бить. 2. To exite, rouse, irritate, contend; G. “beita”; Swed. “beta”; T. “betzen”; G. “beita biorn”, to bear-bait. Поднимать дичь, вспугиваь, бороться с ней.
GOUR, s. a growler (собака), a badger; G. “göör”, from “geya”, to bark or yell. От слова «лай», «ворчание». Барсуки действительно ворчат, когда недовольны. See Gray GRAY, s. a brock, a gour; D “grevling”, Swed. “grafswin”, from “grave” to burrow. Рыть. Обитает барсук в глубоких норах, которые роет по склонам песчаных холмов, лесных оврагов и балок. Звери из поколения в поколение придерживаются излюбленных мест; как показали специальные геохронологические исследования, некоторым из барсучьих городков — несколько тысяч лет. Одиночные особи пользуются простыми норами, с одним входом и гнездовой камерой. Старые барсучьи городища представляют сложное многоярусное подземное сооружение с несколькими (до 40—50) входными и вентиляционными отверстиями и длинными (5—10 м) туннелями, ведущими в 2—3 обширные, выстланные сухой подстилкой гнездовые камеры, расположенные на глубине до 5 м. Гнездовые камеры часто располагают под защитой водоносного слоя, который препятствует просачиванию в них дождевых и грунтовых вод. Периодически норы чистятся барсуками, старая подстилка выбрасывается наружу. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D1%80%D1%81%D1%83%D0%BA В конечном итоге, получается, что «budger» состоит из двух компонентов 1). BAD = BAIT – т.е. травить зверя, затравливать (бить). 2). GRAY – не потому что «серый», а от слова «grave» - рыть (русское «грести», в простонародном варианте – «гребсти», отсюда и шведское слово «гребущая свинья». Или от слова «ворчать» (звукоподражательное, - «р-р-р», «гр-р». Может быть все еще проще – бить (сбивать, напр. в кучу) + грести. БТ – BT – BD + ГРЕ(Б) – GR. Впрочем, «серый» тоже возможно. Напр., когда барсуки стареют, они седеют. Белый, седой, серый – эти цвета перекликаются. СЕРЫЙ – СР – замена «с» - «с» (лат). – «G» - GRAY
|
281, RE: bag - сумка Послано guest, 06-08-2013 00:55
bag – сумка, чемодан, портфель
bag (n.) c.1200, bagge, from Old Norse baggi or a similar Scandinavian source; not found in other Germanic languages, perhaps ultimately of Celtic origin. Хорошее объяснение. Только в германских языках. Возможно кельтское слово. 1675:
BAG (belʓe, Sax., bulga, L.) a Sack or Pouch; and sometimes signifies a Quantity BAG or BIG. a Cow’s Udder. 1828: Лат. «BULGA» - a leather bag, budget. Balg, belg, bœlg – a leathern sack. A very ancient Celtic word, used by the Gauls, Britons, Goths, Saxons, and Franks.
1826: BAG, s. a sack, purse, pouch; P. “bag”, “bugh”, G. “bagge”, “balg”; D. “bag”; S. “belge”; W. “bulga”; L.B. “bulga”
Все это наше – «пакы» - назад, пук, как следствие – паковать, пакля. Подробно см. «aviation» ПАКЫ – замена «п» - «b» и «к» - «g». Лат. слово «BULGA» – «положить» (в форме «положь», как в слове «пляж», якобы французском). ПЛЖ – замена «п» - «б», «ж» - «g» - PLG – BLG.
Этимологи об этом знают. Как пример – «baggage». baggage – багаж, поклажа. baggage (n.) (армейский мешок, шмотки, трофеи) mid-15c., "portable equipment of an army; plunder, loot," from Old French bagage "baggage, (military) equipment" (14c.), from bague "pack, bundle, sack," ultimately from the same Scandinavian source that yielded bag (n.). Baggage-smasher (1851) was American English slang for "railway porter." Посмотрите, здесь вдруг прекрасно вспомнили старофранцузское «bague» - «pack» - пачка, упаковка; связка, мешок. И даже проследили, что пришло из Скандинавии. См. «bag», «aviation».
|
6329, RE: bag - сумка (изменено) Послано pl, 03-12-2016 22:33
bag – сумка, чемодан, портфель, см. «wallet»
bag (n.) (из северонорвежского «baggi» или других скандинавских языков); не найдено за пределами германских языков, возможно, кельтского происхождения c.1200, bagge, from Old Norse baggi or a similar Scandinavian source; not found in other Germanic languages, perhaps ultimately of Celtic origin. 1675:
BAG (belʓe, Sax., bulga, L.) - мешок, сумка, иногда обозначает количествоa BAG or BIG. A Cow’s Udder – вымя, ср. «кобыла»
1828: BULGA - кожаная сумка, мешок; βολγός (такого слова я не нашел), Aeolic. μολγός; Balg, belg., baelg – кожаная сумка, очень древнее кельтское слово, использовавшееся кельтами, бритонцами, готами, саксами и франками
“Wiktionary”: Late Latin, from Gaulish bulgas, from Proto-Celtic *bolgos, from Proto-Indo-European *bʰelǵʰ- (“skin bag, bolster” – кожаная сумка, подкладка). Cognate with Old Irish bolg (“bag” - сумка), Breton bolc'h (“flax pod”- стручок льна). Old French: boulge, bouge; bougette • French: bouge • Middle English: bulge, boulge, bouge (sheepskin – овечья шкура), bogett, bouget, bowgette o English: bulge, budget, budge (sheepskin) • Italian: bolgia 1826: BAG, s. – мешок, сумка; P. “bag”, “bugh”, G. “bagge”, “balg”; D. “bag”; S. “belge”; W. “bulga”; L.B. “bulga”
В основе – копилка, купа, ср. чеш. и словац. kabelka – сумка, нем. koffer, баск. poltsa, вал. bagiau, fagiau, гал., исп., порт. bolsa, дат. posen, исл. poka (или от «пихаю», ср. рум. pashet), körfu, ит. borsa – откуда «биржа», нем. börse, фр. bourse (кошелек), лат. bursa, голл. beurs, катал. bossa, borsa, корс. borsa, мальт. borża.
Хапаю, цапаю – купа, копил, копилка – КПЛК – (К) PLC – BLC (G, S) – V (W) L (T), как вариант – BRS, нем. koffer – копил – КПЛ – KPHL – KFR, при перестановке – исл. körfu; далее, при выпадении «l» - «bag» - сумка, ср. так же «budget» - карман, бюджет. Так же ср. «кобыла», «кобель»
|
282, RE: Баланс Послано guest, 06-08-2013 14:11
balance – весы, равновесие
balance (n.) (прибор для взвешивания); из старофранцузского «balance» (весы); из средневековой латыни «bilancia»); из поздней латыни «bilanx» - весы с двумя чашками. early 13c., "apparatus for weighing," from Old French balance (12c.) "balance, scales for weighing," also in the figurative sense; from Medieval Latin bilancia, from Late Latin bilanx, from Latin (libra) bilanx "(scale) having two pans," possibly from Latin bis "twice" + lanx "dish, plate, scale of a balance." The accounting sense is from 1580s; the meaning "general harmony between parts" is from 1732; sense of "physical equipoise" is from 1660s. Balance of power in the geopolitical sense is from 1701. Many figurative uses are from Middle English image of the scales in the hands of personified Justice, Fortune, Fate, etc.; e.g. hang in the balance (late 14c.).
Харпер нам предлагает следующее – «bis» - два + «lanx» - блюдо, тарелка, весы. Дворецкий:
lanx, lancis f 1) миска, чашка Pl, C, V, H, O etc.: furtum per lancem liciumque concipere AG производить расследование кражи с соблюдением всех формальностей, установленных законом (см. тж. licium); 2) чашка весов (aliquid aequa lance pensitare PM или pensare, pendere, examinare Ambr, perpendere Aug и trutinari CJ).
Откуда это слово? 1828: from German “plank”, a plank or thick strong board
Ну, не знаю, может слово «планка» и немецкое, но я сильно сомневаюсь. Корень здесь «пл», точнее, в данном случае «плн» - поляна, пелена, пленка, план. Вырастает из «по» + «лан». Хотя есть и сомнения, потому как корень «пл» вполне самостоятельный. Например «платок» - тоже плоская поверхность. При этом «пала», «палка» - предметы вытянутые. Вероятно, здесь та же система, что и в случае с конструкцией «верх-низ». То есть перпендикулярная система – часть корня отвечает за низ – поляна, пласт, платок; часть за верх – палка, пламя. plank (n.) late 13c. (c.1200 as a surname), from Old North French planke, variant of Old French planche "plank, slab, little wooden bridge" (12c.), from Late Latin planca "broad slab, board," probably from Latin plancus "flat, flat-footed," from PIE *plak- (1) "to be flat" (see placenta). Technically, timber sawed to measure 2 to 6 inches thick, 9 inches or more wide, and 8 feet or more long.
Харпер правильно указывает смысл, а корень, как уже понятно – ошибочно. При этом слово «flat» - то же, что «плат». С заменой «п» - «f».
Так что, изначально, «баланс» - это нечто ровное, то есть «планка», хотя Фасмер и считает это слово заимствованием из немецкого, но коренная основа понятна. При этом данный предмет является и длинным. Идеальная модель – качели из доски и основы посередине. Или просто два бревна, положенные крест-накрест. Тогда основой является «палка».
ПЛАНКА – ПЛНК – замена «п» - «b» и «к» - «с» (лат). BLNC – BALANCE.
|
283, RE: Балкон Послано guest, 06-08-2013 14:34
balcony – балкон
balcony (n.) 1610s, from Italian balcone, from balco "scaffold," from a Germanic source (perhaps Langobardic *balko- "beam," cf. Old English balca "beam, ridge;" see balk) + Italian augmentative suffix -one. Till c.1825, regularly accented on the second syllable. balk (n.) (конек крыши, скамья). Old English balca "ridge, bank," from or influenced by Old Norse balkr "ridge of land," especially between two plowed furrows, both from Proto-Germanic *balkan-, *belkan- (cf. Old Saxon balko, Danish bjelke, Old Frisian balka, Old High German balcho, German Balken "beam, rafter"), from PIE *bhelg- "beam, plank" (cf. Latin fulcire "to prop up, support," fulcrum "bedpost;" Lithuanian balziena "cross-bar;" and possibly Greek phalanx "trunk, log, line of battle"). Modern senses are figurative, representing the balk as a hindrance or obstruction (see balk (v.)).
Из итальянского «balcone»; из «balco» (леса (строительные), подмостки; виселица); от лонгобардов. Экая древность – длиннобородые, аж зубы сводит. Т.е. «брус», «перекладина». На самом деле «палка». ПЛК – замена «п» - «b» - PLK – BLK. А итальянское слово – просто «много палок». Вот, собственно, и весь балкон. Кстати, «banco» (ит.), «bench» (англ), т.е. скамейка – это тоже «палка», только русское «л» переписано как «n».
|
284, RE: Bold - лысый Послано guest, 07-08-2013 15:23
bald – лысый
bald (adj.) (кельтское слово – белая повязка, лоскут, заплатка) c.1300, ballede, probably, with Middle English -ede adjectival suffix + Celtic bal "white patch, blaze" especially on the head of a horse or other animal (from PIE root *bhel- (1) "to shine, flash, gleam;" see bleach (v.)). Cf., from the same root, Sanskrit bhalam "brightness, forehead," Greek phalos "white," Latin fulcia "coot" (so called for the white patch on its head), Albanian bale "forehead." But connection with ball (n.1), on notion of "smooth, round" also has been suggested. Bald eagle first attested 1680s; so called for its white head.
bleach (v.) (отбеливание) Old English blæcan "bleach, whiten," from Proto-Germanic *blaikjan "to make white" (cf. Old Saxon blek, Old Norse bleikr, Dutch bleek, Old High German bleih, German bleich "pale;" Old Norse bleikja, Dutch bleken, German bleichen "to bleach"), from PIE root *bhel- (1) "to shine, flash, burn" (cf. Sanskrit bhrajate "shines;" Greek phlegein "to burn;" Latin flamma "flame," fulmen "lightning," fulgere "to shine, flash," flagrare "to burn;" Old Church Slavonic belu "white;" Lithuanian balnas "pale"). The same root probably produced black; perhaps because both black and white are colorless, or because both are associated with burning. Related: Bleached; bleaching.
black (adj.) (староанглийское «темнота»; из протогерманского «сгоревший»). Old English blæc "dark," from Proto-Germanic *blakaz "burned" (cf. Old Norse blakkr "dark," Old High German blah "black," Swedish bläck "ink," Dutch blaken "to burn"), from PIE *bhleg- "to burn, gleam, shine, flash" (cf. Greek phlegein "to burn, scorch," Latin flagrare "to blaze, glow, burn"), from root *bhel- (1) "to shine, flash, burn;" see bleach (v.).
The same root produced Old English blac "bright, shining, glittering, pale;" the connecting notions being, perhaps, "fire" (bright) and "burned" (dark). The usual Old English word for "black" was sweart (see swart). According to OED: "In ME. it is often doubtful whether blac, blak, blake, means 'black, dark,' or 'pale, colourless, wan, livid.' " Used of dark-skinned people in Old English.
«Сказка о попе и работнике его Балде». Даль: БАЛДА и БАЛДА ж. балдовина, большой, тяжелый набалдашник; шишка, нарост, большая блона; | ниж. лесная кривулина, толстое корневище, палица, дубина; | большой молот, молотища, кувалда, кулак, от 8 до 15 ф. | увесистая деревянная колотушка, разного вида; | трамбовка, ручная баба; | об. вологодск. дылда, болван, балбес, долговязый и неуклюжий дурень; | ряз. шалава, бестолковый; сплетник, баламут; | костр. дурак, тупица, малоумный. | Болдовина яросл. тинистое, карасевое озеро. Балодка сиб. небольшой молот, кузнечный одноручный молоток. Балдовня твер. балда, в знач. большой деревянной колотушки. Балдак (болдак) м. симб. стаканища, кубок, стопа. Балдашка ж. симб. деревянная чашка, ставчик, которым черпают и пьют. Балдовище ср. молотовище, рукоять балды. Балдыкать кур. болтать, калякать, беседовать.
Фасмер: БАЛДА 1. "шишка; дубина; кувалда; болван, дурак"; 2. "большой топор", чистопольск. (Даль). По моему мнению, заимств. из диал. формы тюрк. balta, тур. balta "топор"; см. Фасмер, RS 4, 166. Другие производят от тур. baldak "кольцо, эфес сабли" (Корш, AfslPh 9, 487). Но, возм., первое знач. вызвано влиянием следующего слова. У Фасмера, понятное дело – заимствование, под воздействием мифа о сказочной «орде» и «монголо-татарского» ига.
На самом деле мы имеем дело с чередованием корней «бл»/ «пл» / «вл»/ «дл». Это один из самых больших кустов в т.н. «индоевропейских» и «тюркских» языках. Разброс – огромный. Поэтому Харпер и путает «балду» с белым цветом. Можно исписать уйму страниц, перечисляя примеры слов с этими корнями. А если сюда добавить чередование с «бр»/ «пр»/ «вр»/ «др», то и никаких страниц не хватит. Ну, в самом деле, например – «bail» - залог, поручительство, брать на поруки, вычерпывать воду из лодки – это слово «беру» с заменой «р» - «l»; с другой стороны – ручка, перекладина. Это уже «пала», «палка». С заменой «п» - «b». Поэтому, давайте сосредоточимся на «блд»/ «блт».
Просто примеры – «ballad». Красивое слово, не правда ли? А это просто русское «болтать» (в значении «разговаривать») с заменой «т» - «d». И сразу никакой романтики. А так хотелось. Или, «bard» - песенник, сказитель. А это опять слово «болтать» с заменой «л» - «r» и «т» - «d». «Bar» - полоса, брусок, прилавок, барьер. А это просто «пала», «палка». Замены «п» - «б» и «л» - «r». Датские проливы – Большой Бельт и Малый Бельт. The Great Belt (Danish: Storebælt); The Little Belt (Danish: Lillebælt). Это просто слово «плыть». Blade – лезвие. Брить. Замены «р» - «L» и «т» - «d».
Далее, откуда тюрк. «balta»? Топор предназначен, в том числе и для того, что бы «валить» лес. Почему «болото» - «болото»? Потому, как «влить». Или «полить». Почему Балтийское море? 1) Потому что «болото» (бывшее озеро). 2) Потому как «белить», «белый», «белесый». Все, кто был на Балтике, знают, что это море серо-белое. Поэтому «bald» - лысый, имеет отношение к «балде», а не к «белому». А уж слово «белый» - несколько другая история. И связана, вероятно, с «пламенем». Тут Харпер прав. Вспомните, хотя бы «blaze» - пламя. Оно бывает и «белесое».
|
285, RE: ball Послано guest, 07-08-2013 19:55
ball – мяч, шар
ball (n.1) (круглый объект) "round object," Old English *beal, from or corresponding to Old Norse bollr "ball," from Proto-Germanic *balluz (cf. Old High German ballo, German Ball), from PIE root *bhel- (2) "to blow, inflate, swell" (see bole).
ball (n.2) (танцевальная вечеринка) "dancing party," 1630s, from French, from Old French baller "to dance," from Late Latin ballare "to dance," from Greek ballizein "to dance, jump about" (see ballistics). Hence, "very enjoyable time," 1945, American English slang, perhaps back to 1930s in black slang. ballistics (n.) (бросать) 1753, "art of throwing; science of projectiles," with -ics + Latin ballista "ancient military machine for hurling stones," from Greek ballistes, from ballein "to throw, to throw so as to hit," also in a looser sense, "to put, place, lay;" from PIE root *gwele- "to throw, reach," in extended senses "to pierce" (cf. Sanskrit apa-gurya "swinging," balbaliti "whirls, twirls;" Greek bole "a throw, beam, ray," belemnon "dart, javelin," belone "needle"). Here, too, probably belongs Greek ballizein "to dance," literally "to throw one's body," ancient Greek dancing being highly athletic.
1826: 1).BALL, s. 1. any thing of a round form; G. “ball”; Swed. “bal”; T. “ball”; “balle”; “πάλλα”; L. “pila”; It. “pala”. Мяч, это, скорее всего – полый. Обратите внимание на латинское и греческое слово. Или связано с «пулей». Изначально пули были шарообразные.
2. the hollow of the foot of hand. Ямочка у основания кисти руки.
BULLET, s. a round ball of lead or iron; G. “boll”, “bolot”; F. “boulet”. See “Bow”. Пуля, круглый комок из свинца или железа. Ссылка на «bow». См. так же «arrow» и «арбалет». Обратите внимание на слово «bolot» - это «болт».
BOW, v. a. to bend, stoop, curve, submit; G. “buga”; Swed. “boya”; S. “bugen”; T. “biegen”; B. “buigen”; P. “buge”. Поклон, поворот, изгиб, сутулость, кривая, подмять. Весь ряд – собственно, дуга, с заменой «д» - «b» - «d». Тевтонское и бельгийское слова – это «погнуть». Замена «п» - «b». Авторы словаря считали, что слово «bullet» произведено от слова «bow»
BOWL, s. the hollow of a cup, a wooden ball, a round mass; G., D., S. “bolla”; Arm. “beol”. Внутренность чашки (в.т.ч. цветка), деревянный шар, круглая масса (например, глиняная). Нет, все-таки я склоняюсь к тому, что это слово «полый» лежит в основе слова «ball».
2). BALL – как «бал», вечер с танцами под музыку (Ушаков). 1826:
BALL – a dance; F. “bal”; It. “ballo”, B. “bal”; L.B. “ballo”, to skip (скакать), to dance. Заметьте, что «бал» это просто танец. А теперь любопытное греческое слово «ballizein»(βάλλιζειν). С одной стороны, «βάλλω» - это «бросать», «кидать», что позволило Харперу приплести сюда «баллисту». Кстати, ни в словаре Вейсмана, ни в словаре Дворецкого значения «прыгать», каковое указывает Харпер, нет. Но, простите, танцы, в которых бросают и кидают – это опасно для здоровья. Да и не было в древности акробатического «рок - н - ролла».
Давайте внимательно посмотрим на греческое слово «βάλλιζειν». При ближайшем рассмотрении это оказывается хорошо понятным словом «пляс», «пляска», «плясал», «плясун». ПЛЯСУН – ПЛСН. Замена «п» - «β» и «с» - «ζ». βλζν – βάλλιζειν.
«Кончен бал, окончен вечер»©. Еще одна сказка закончилась. А какая красивая сказка была! Бал (от фр. bal, итал. ballo, нем. Ball) — собрание многочисленного общества лиц обоего пола для танцев. Балы отличаются от обычных танцев или дискотеки повышенной торжественностью, более строгим этикетом и классическим набором танцев, следующих в заранее определённым порядке. Начало балов восходит к празднествам при французском и бургундском дворах. Первый бал, о котором имеются сведения в истории, был дан в 1385 г. в Амьене, по случаю бракосочетания Карла VI с Изабеллой Баварской. Но сомнительно, участвовали ли тогда сами принцы и приглашённое высшее дворянство в танцах. В XV и XVI веках большие танцевальные увеселения при дворах и дворянских замках происходили очень редко, и только при Марии Медичи, которая впервые перенесла также во Францию маскарады, и ещё более при галантном короле Генрихе IV, балы получили широкое распространение. Настоящую свою форму балы сохраняют со времён Людовика XIV, когда они привились и во всех немецких резиденциях. С тех пор балы составляют существенную часть большинства придворных празднеств.
Представляете, какие коленца выделывали Карлуша с Изабеллой. Или, лучше сказать, просто некий король с некой забеленной дамой? Или «дебелой»?
Кстати, и слово «вальс». Это просто «пляс». βάλλιζ.
А Харпер может выводить его из русского слова «волчок» сколько угодно. waltz (v.) (вальсировать) 1794, from waltz (n.). Meaning "to move nimbly" is recorded from 1862. Related: Waltzed; waltzing. waltz (n.) (вальс) dance performed to music in triple time, 1781, from German Waltzer, from walzen "to roll, dance," from Old High German walzan "to turn, roll," from Proto-Germanic *walt- (cf. Old Norse velta), from PIE root *wel- "to turn, revolve" (see volvox). Described in 1825 as "a riotous and indecent German dance." volvox (n.) ( Вольвокс (лат. Volvox) — род подвижных колониальных организмов, относящийся к отделу зелёных водорослей. Обитают в стоячих пресных водоёмах. При массовом размножении вызывают цветение воды, окрашивая её в зелёный цвет). Из латинского «volvere» - скатывать, скручивать. 1798, from Latin volvere "to roll," from PIE root *wel- "to turn, revolve," with derivatives referring to curved, enclosing objects (cf. Sanskrit valate "turns round," ulvam "womb, vulva;" Lithuanian valtis "twine, net," apvalus "round;" Old Church Slavonic valiti "roll, welter," vluna "wave;" Greek eluo "wind, wrap," helix "spiral object," eilein "to turn, squeeze;" Gothic walwjan "to roll;" Old English wealwian "roll," weoloc "whelk, spiral-shelled mollusk;" Old High German walzan "to roll, waltz;" Old Irish fulumain "rolling;" Welsh olwyn "wheel").
Ну, или из слова «валить» (валять) или «волна». Вот «wheel» - колесо, да, с этим соглашусь.
|
286, БЛ Послано guest, 08-08-2013 18:21
Корень БЛ это и ЯБЛОКО, ОБЛАКО, ОБОЛОчка, ОВАЛ, БОЛОТО, БОЛОНЬ. БОЛЬШОЙ.
Откуда Яблоко? От оболочка или от БОЛ=мяч?
Я пока больше предполагаю, что первичнее оболочка, и только потом пошли значения: круглый (мяч), большой и пр.
|
287, RE: Б (лат.В) Послано guest, 07-08-2013 22:48
ban – запрет
ban (n.1) (указ о запрещении) "edict of prohibition," c.1300, "proclamation or edict of an overlord," from Old English (ge)bann "proclamation, summons, command" and Old French ban, both from Germanic; see ban (v.).
ban (v.) (запрещать; из староверхненемецкого с тем же значением). Old English bannan "to summon, command, proclaim," from Proto-Germanic *bannan "proclaim, command, forbid" (cf. Old High German bannan "to command or forbid under threat of punishment," German bannen "banish, expel, curse"), originally "to speak publicly," from PIE root *bha- (2) "to speak" (cf. Old Irish bann "law," Armenian ban "word;" see fame (n.)).
Харпер считает, что из PIE корня *bha- говорить. Если смотреть в русский язык, то это «баить». Но, что-то мне здесь не нравится.
Ушаков: БАЯТЬ баю, баешь, несов., что (обл.). Говорить, толковать.
Даль: БАИТЬ на юг от Москвы, баять и байкать, баивать (баяти и бати; сеяти и сети, деяти и дети; как от пети песнь, так от бати баснь) сев. и вост. также в зап. губ. говорить, болтать, беседовать, рассказывать, разговаривать, толковать; бахорить, бакулить, балабонить, калякать, гамить и пр. | Местами, баить употребл. в старинном значении шептать, знахарить, заговаривать; | южн. вабить, манить, скликать, подзывать, охотясь на птицу, в дудочку, на голос, на свисток: баить перепелов, подбаивать под сеть. | Баить ребенка, байкать, баюкать, припевая укачивать, усыплять. Баянье ср. байка ж. действие по глаг.: говорение, болтание. | Байка, говор, речь, гуторка; произношение, выговор; способ выражения, образ объяснения; побасенка, прибаска, сказочка, присказка; | вор. свисток, дудочка, вабилка, особенно на перепелов; охотиться под байку (см. также баю). Баюнить вологодск. краснобаить, беседовать, занимая разговорами. Бай, байщик м. баяла об. байщица, баялка ж. баюн м. перм. баюкон твер. баюнья ж. баюня об.говорун, рассказчик, краснобай.
1826: BAN, s. authority, public decree or notice, proscription, interdict, excommunication (публичный указ, обвинение, отлучение от церкви); L.B. “bannus”(такого слова в современных словарях нет)… T. “bann” includes, with the other meanings, ecclesiastical jurisdiction, excommunication (церковная юрисдикция, отлучение от церкви); G. “banna”; S. “bannan”, signified also to denounce, proscribe, reject, execrate (обвинять, отвергать, проклинать).
1675: BAN (ban, F.) a Proclamation made at the Head of a Body of Troops, by the Sound of Trumpet or Beat of Drum, for the observing of Martial Discipline. Сигнал командира воинского подразделения, произведенный с помощью звуков труб или барабанов, для того, чтобы проверить дисциплину боевой единицы.
В современном смысле этот словарь данного значения не знает. Поэтому корневая основа, предложенная Харпером, абсолютно не бесспорна.
Я же склоняюсь к тому, что в основе слова «ban» так же лежит русское слово «вина». Это подтверждается и значениями, приведенными в словаре 1826 года. А то, что в некоторых языках это слово есть в значении «говорить», еще не значит, что в английском языке оно будет из того же корня, того же происхождения. В конце концов, получается, что в английском языке было два слова «ban» с разными значениями и, соответственно, с разными источниками происхождения. В какой-то момент они слились в одно слово. 1) Баять, баюн – в значении «указ», «прокламация» 2) Вина – в значении «проклинать», «отлучать от церкви», в конечном итоге - запрещать
|
288, RE: Банан Послано guest, 08-08-2013 01:49
banana – банан.
banana (n.) 1590s, borrowed by Spanish or Portuguese from a West African word, possibly Wolof banana. The plant was introduced to the New World from Africa in 1516.
Банан (лат. Músa) — род многолетних травянистых растений семейства Банановые (Musaceae), родиной которых являются тропики Юго-Восточной Азии и, в частности, Малайский архипелаг.
Воло́ф — язык народа волоф. Один из официальных языков Республики Сенегал. Также распространён в Гамбии и сопредельных странах Западной Африки.
На латыни звучит забавно – «мясо». Ну, собственно, да, мясистый, да и пищевая ценность высокая. Правда, в латинском словаре 1699 этого слова нет, есть только «муза». В более ранних источниках (16 век) тоже не нашел.
Мне вот что непонятно. Если родиной банана является Малайский архипелаг, то почему испанцы или португальцы взяли название из языка малочисленного народа Сенегала?
Фасмер: БАНАН вероятно, из франц. banane – то же, которое происходит из слова banam языка баконго; см. Леве, KZ 61, 112 и сл. Нем. Banane дало бы в русск. языке слово женского рода.
БАКОНГО народность Зап. тропической Африки. Населяют низовья р. Конго и басс. p. Кванго - Квилу. Язык - киконго, относится к зап. группе яз. банту. Числ. Б. - ок. 3,7 млн. ч. (1959) И опять из языка малочисленного народа. И опять Африка.
Странно, но словарь 1675 этого слова не знает. «Википедия»: у Плиния Старшего он впервые упоминается как «пала» («pala»). Это название до сих пор сохранилось в одном из индийских языков малаялам<23>.
Ну, собственно, да, пала, палка. На санскрите – «kadalipala». Кстати, еще и «coca». И «kasthila». Действительно, в диких бананах много косточек. Дикий банан – «vanakadala». С еще одним словом – непонятно. «Mauca». Не могло же оно из латыни попасть в древний санскрит? Или это просто «мякоть»? Имеется в виду именно плод. И еще – банановый десерт – «vanalaksmi». http://spokensanskrit.de/index.php?script=HK&beginning=0+&tinput=banana+&trans=Translate&direction=AU
После 650 года бананы были завезены из Индии в Палестину и на восточное побережье Африки — на этот раз благодаря арабам, активно торговавшим рабами и слоновой костью (до Мухаммеда арабам о бананах известно не было). Ко времени активного исследования Западной Африки европейцами, которое пришлось на XV век, бананы там уже были хорошо известны. После 1402 года португальцы привезли бананы из Гвинеи на Канарские острова, где занялись их выращиванием
Ладно, арабы завезли, бывает. А вот как они попали в Западную Африку, вот вопрос. До сих пор связь Западной и Восточной Африки крайне затруднительна.
Удивительная история. Первое издание «Британской энциклопедии» 1773 тоже ничего про бананы не знает.
1888: BANANA, the plantain tree, of the genus Musa. (Span.) Borrowed from Span, banana, the fruit of the plantain or banana-tree; the tree itself is called in Spanish banana. Probably of West-Indian origin. Как видите, в 1888 считали, что слово западноиндийское, т.е. из Южной Америки (Вест-Индия). В библиотеке «Google» в англоязычной секции первое упоминание о банане – 1704. Еще одно название банана – «индийские фиги». И отмечается очень сильный запах. Кстати, там упоминается еще один «Китай» (China) в Индии – Cochin-China. http://books.google.ru/books?id=x6cmQMiXhKYC&pg=PA790&dq=%22banana%22&hl=ru&sa=X&ei=GakCUuLeIqyQ4ASrlIDoDw&redir_esc=y#v=onepage&q=%22banana%22&f=false
1705. Описание Бенина (Западная Африка) http://books.google.ru/books?id=uNkTAAAAYAAJ&pg=PT493&dq=%22banana%22&hl=ru&sa=X&ei=060CUvbuGYfx4QTc6IBo&redir_esc=y#v=onepage&q=%22banana%22&f=false
Затем – 1711. Есть голландское упоминание о банане 1595. В связи с Вест-Индией. http://books.google.ru/books?id=eNYWAAAAQAAJ&pg=PA62&dq=%22banana%22&hl=ru&sa=X&ei=GakCUuLeIqyQ4ASrlIDoDw&redir_esc=y#v=onepage&q=%22banana%22&f=false
1750. Здесь упомянуто, что в Египте дерево считалось священным и встречается в египетских иероглифах. http://books.google.ru/books?id=Fy9XAAAAcAAJ&pg=PA184&dq=%22banana%22&hl=ru&sa=X&ei=_68CUpysKqar4AS94IHgDA&redir_esc=y#v=onepage&q=%22banana%22&f=false
Самое интересное, что у испанцев упоминание о бананах только после 1760. А они его должны знать, по меньшей мере, с 1402. http://books.google.com/ngrams/graph?content=banana&year_start=1500&year_end=2000&corpus=21&smoothing=3&share=
Ничего не утверждаю, просто версия. Банан, учитывая санскрит, это «вонь», «вонял». Замена «в» - «b» и «л» - «n». Все ранние путешественники подчеркивают эту особенность. Слово «вонь» изначально не имело негативного смысла.
Фасмер: вонь ж., укр. во́ня "запах", др. - русск. воня 1. "благоухание", 2. "запах", ст.-слав. вонѩ ἄρωμα (Cynp., Остром.), болг. воня́ "вонь", сербохорв. во̏њ, во̏ња "запах", словен. vónja, чеш. vůně "благоухание, аромат, запах", слвц. vôňa, польск. woń, в.-луж. wón. Первонач. знач. "запах", ср. благовоние, зловоние. Родственно ст.-слав. ѫхати "благоухать", см. - ухать. Праслав. *oni̯a под влиянием веять?, согласно Мейе, IF 5, 333. Сюда же др.-инд. anas "дуновение", ániti "дышит", греч. ἄνεμος "ветер, дуновение", лат. animus "дух", anima "душа", animal "животное", гот. us-anan "выдыхать", гот. andi "дух", шв. and, ср.-ирл. anāl "дыхание"; см. Вальде2 44; Уленбек, Aind. Wb. 7; Младенов 76. Брюкнер (AfslPh 29, 111; 39, 3; ZfslPh 2, 309; KZ 45, 27) отделяет слав. слово от перечисленных выше, связывая его в праформе *vo(d)nja с цслав. сводетъ "пахнет", греч. ὄζω "пахну", лит. úodžiu, úosti "пахнуть, чуять", но это неубедительно.
И вспомните слово «animal». Ну, а происхождение слова из языков малочисленных народов позвольте отнести к сказкам, коими так богата история.
|
289, RE: band Послано guest, 08-08-2013 23:30
band – 1. тесьма, лента, повязка. 2. банда, шайка. 3. оркестр, ансамбль (музыкальный) band (n.1) (полоса, лента; то, что завязывается, перевязывается, стягивается) "a flat strip," also "something that binds," a merger of two words, ultimately from the same source. In the sense "that by which someone or something is bound," it is attested from early 12c., from Old Norse band "thin strip that ties or constrains," from Proto-Germanic *bindan, from PIE *bendh- "to bind" (cf. Gothic bandi "that which binds; Sanskrit bandhah "a tying, bandage," source of bandana; Middle Irish bainna "bracelet;" see bend (v.), bind (v.)). Most of the figurative senses of this word have passed into bond (n.), which originally was a phonetic variant of this band.
bend (v.) (сгибать, гнуть, поворачивать) Old English bendan "to bend a bow; confine with a string, fetter," causative of bindan "to bind," from Proto-Germanic base *band- "string, band" (cf. Old Norse benda "to join, strain, strive, bend"), from PIE root *bhendh- "to bind" (cf. Gothic bindan, Old High German bintan, Sanskrit badhnati "binds," Lithuanian bendras "partner;" Old Persian bandaka- "subject").
bind (v.) (вязать, связывать, завязывать, привязывать) Old English bindan "to tie up with bonds" (literally and figuratively), also "to make captive; to cover with dressings and bandages" (class III strong verb; past tense band, past participle bunden), from Proto-Germanic *bindan (cf. Old Saxon bindan, Old Norse and Old Frisian binda, Old High German binten "to bind," German binden, Gothic bindan), from PIE root *bhendh- "to bind" (see bend). Intransitive sense of "stick together" is from 1670s. Of books, from c.1400.
bind (n.) (то, что завязано, бинт) "anything that binds," in various senses, late Old English, from bind (v.). Meaning "tight or awkward situation" is from 1851. Харпер полагает, что в основе всех этих слов лежит PIE корень *bhendh- вязать, связывать, завязывать и пр. Это же есть и в немецком языке: Клюге: BINDEN, vb. “to tie, bind”(стягивать, завязывать) from MidHG. “binden”, OHG. “bintan”, corresp. to OSax. and AS. “bindan”, E. “to bind”, Goth. “bindan”; the meaning does not change, hence it was the same in primit… The pre-Teut. form of the root must have been “bhendh”; comp. the corresp. Sans. root “bandh”, “to chain, fasten”; Lat. (with “f” for “bh” initially) “offendimentum” – “bond, cable”; Gr. “πείσμα” for “πένθσμα” – “bond”, also “πενθερός”, “father-in-law”, as Sans. “bandhu”, “a relative”.
В словаре 1675 слова в этом значении (полоса, лента) нет. Что интересно, в 1826 это слово тоже отсутствует, точнее, там смешаны два понятия. «Группа людей, связанная некими обязательствами» и «связка». Так что разговоры про двенадцатый век – неактуальны. Хотя и понятно, что смысл «стягивать, объединять» от этого не меняется. По крайней мере в европейских языках.
1) На мой взгляд, в словах «bind», «bend» - коренная основа – «вить», «веять», «обвивать». Это, как со словом «wind». Единственно что, здесь произошла замена «b» - «v».
Старчевский – вѣѧти, вѣю – дуть, веять, шляться, блуждать; вѣть (ветка) Вити, виѭ, виѥши – свивать, крутить; витисѩ – виться; витиѥ – витие. Дьяченко – витисѩ – опахало, веер.
А далее – винт и пр.
Фасмер: ВИНТ I I. "шуруп, металлический стержень с нарезкой", народн. хвинт, севск., из польск. gwint – то же, из нем. Gewinde "нарезка, резьба"; см. Маценауэр, 369; Преобр. 1, 85; Mi. EW 391. II II. "игра в карты". Из нем. Gewinde; см. винт I; Ушаков 1, 295 и сл. Обратите внимание на немецкое слово. То же самое – «бинт» Фасмер: БИНТ из нем. Binde "бинт, повязка"; см. Преобр. 1, 26. Предполагаю, что «bind» в английский язык занесло из немецкого, причем относительно недавно. Бант: БАНТ впервые в 1708 г. у Петра I; см. Христиани 49, но также банта – то же; см. Смирнов 55. Согласно Христиани (там же), через польск. bant из нем. Band.
У Дьяченко: Бендъ или бендь (перс. также «бенд» от «бестен», связывать) вообще = связь. В наших описях бендями назывались плащи в округленных углах налучи и колчана; к этим плащам прикреплялся или привязывался пояс саадачный. Бенди были украшаемы драгоценными камнями: «в налуче бенд, а в ней в гнезде в золоте камень алмаз граненой, да изумруд граненой в гнезде ж золотом, двадцать сем яхонтов червчатых». (Савваитов).
У Старчевского «бенд» - плащ.
2) Теперь «band» в значении «группа людей». В современном английском языке этот термин практически утратил свое значение. Осталось только «band», как музыкальный коллектив и, с некоторыми оговорками «банда, шайка». Американизм – «gang». 1675: BAND (band, Sax., bande, F.) any sort of Stuff to bind with; a company of Foot Soldiers – любое объединение, связанное ч-л., подразделение пехоты.
1826: BAND, s. a tie, a facia, restriction, obligation, association, point of union, a banner, brigade – связывать, собирать вместе, в пучок; ограничение, соглашение, объединение, точка соединения, стяг, знамя, артель. G. “baund”, “band”; P., Sans., T., Swed., S. “band”; D., F., B. “bande”; It., Sp., Port. “banda”.
Вот здесь, как мне кажеться, другая этимология – «единый», «объединять». Фасмер: единый заимств. из цслав., ср. ст. - славъдинъ, - а, - о εἷς, μία, ἕν, вместо русск. один (см.). единый Заимств. из ст.-сл. яз., где оно является местоименной формой общеслав. *jedinъ, сложения ограничительной частицы jedъ (см. едва) и числит. inъ «один» (см. иной). Единый буквально — «один-единственный». Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004
Даль: ОБЪЕДИНЯТЬ объединить что, соединять, приводить в единство, в одно, в общность, согласовать, обобщать, однообразить; противопол. разъединять, разобщать, рознить. Смешение народов объединяет обычаи и нравы. - ся, страдат. и возвр. Объединенье, действ. по глаг.
Фасмер: один одна́, одно́, укр. один, одна, одно́, блр. одзíн, др.-русск. одинъ, одина, ст.-слав. ѥдинъ, ѥдина, ѥдино, но также ѥдьнъ, ѥдьна, ѥдьного и т. д. (часто в Супр., Ляпунов 167 и сл.; Дильс, Aksl. Gr. 94), болг. един, една́, едно́, сербохорв. jѐдан, jѐдна, словен. édǝn, éna, éno, чеш., слвц. jeden, jedna, jedno, польск. jeden, jedna, jedyny "единственный", в.-луж. jedyn, jеnа, н.-луж. jaden, jаnа. Форма единый заимств. из цслав. Праслав. *edinъ, *edina; сокращение i в ь едва ли является праслав. процессом, но скорее имело место в отдельных языках; см. Ягич, AfslPh 22, 261; Брюкнер, AfslPh 29, 119; KZ 46, 204. Вероятно, сложение из *еd- и inъ; ср. едва́, лат. ессе "вон, се", ecquis "кто-нибудь?", умбр. еřеk, erse – то же. От и.-е. основы местоименного е-; см. Бругман, Grdr. 2, 2, 326 и сл.; IF 23, 310 и сл.; Бернекер 1, 262; Миккола, Ursl. Gr. 3, 56; Вальде–Гофм. 1, 390 и сл. Менее правдоподобно сближение со ст.-слав. еда "разве, ли", др.-инд. уаdā́ "если" (Брюкнер 204). Следует, далее, отклонить сравнение с др.-инд. ādíṣ "начало", вопреки Уленбеку (Aind. Wb. 21), Ван-Вейку (IF 30, 384 и сл.); см. против этого Лиден, Тосhаr. Stud. 7; Гуйер, "Slavia", 2, 560. Вторая часть заключает в себе *inъ (см. иной), связанное чередованием с арм. энкл. -in "тот же самый", др.-лат. оinоs "ūnus", греч. οἴνη "одно очко", ирл. óin, оеn "один", гот. ains "один": см. Бернекер, там же; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 57; Мейе, Ét. 159; МSL 14, 348. Отсюда же одине́ц "одиноко, отдельно живущий от стада старый кабан", укр. одине́ць – то же, польск. оdуniес "кабан, вепрь" (Потебня, РФВ, I, 77), а не калька из греч. μονιός "живущий в одиночку (о диких зверях)".
Старчевский: ѤДИНИТИ, ѤДИНЮ – приводить в единство, соединять, совокуплять.
ѤДИНИТИ – ДНТ – замена «д» - «b» (зеркало) и «т» - «d». DNT – BND – BAND.
Маленькое отступление. Вполне может оказаться, что слово «банда» не попадает в этот ряд. 1675: BANDIT’TI (Bandit, F., Bando, Ital. an Edict, of “bandire” to out-law) out-lawed Persons in Italy. То есть это люди «вне закона». То есть «виноватые, обвиненные». ВИНОВАТ – ВНВТ - замены «в» - «b», «в» - «d». BNDT – BANDIT. Обратите внимание на добавку к слову ‘TI. Возможно, это «те». Те виноватые. См. «ban».
|
290, RE: banister, baluster Послано guest, 09-08-2013 03:23
banister – перила, балясина.
banister (n.) (необъясненное искажение от «baluster»). 1660s, unexplained corruption of baluster. As late as 1830 condemned as "vulgar," it is now accepted. Surname Bannister is from Old French banastre "basket," hence, "basket-maker."
baluster (n.) (балясина, перила, парапет, балюстрада; из французского balustre: из итальянского «balaustro» - столб, колонна; из «balausta» - цветок дикого граната; из греческого слова «βαλαύστειον» с тем же значением; из арамейского слова с тем же значением). "support for a railing," c.1600, from French balustre, from Italian balaustro "pillar," from balausta "flower of the wild pomegranate," from Greek balaustion (perhaps of Semitic origin, cf. Aramaic balatz "flower of the wild pomegranate"). Staircase uprights had lyre-like double curves, like the calyx tube of the pomegranate flower.
Фасмер: балясы мн. 1. "точеные столбики балюстрады, поддерживающие перила", известно с 1703 г.; см. Смирнов 55; Христиани 45; 2. "россказни, шутки", ср. точить (б) аля́сы. Второе знач. развилось из первого: первонач., вероятно, "точить балясины, которые уже и так выточены". Преобр. (1, 15) указывает на выражение бить баклуши с тем же знач. Слово, возм., заимств. через польск. balas – то же из ит. balaustro; см. Карлович 26; Смирнов 55. Менее удачно связывать с нем. Balleisen "толстый железный прут" (Маценауэр 103) - – словом, отсутствующим у Гриммов. Ну, как «banister» получилось из «baluster» понятно. Обычная путаница с «л» - «L» - «n». Не так закорючку поставили, вот и путаница.
Далее Харпер нас убеждает, естественно, устами этимологов с академическими авторитетами и регалиями, что слово «baluster» произошло романтическим образом, потому как имелись лироподобные двойные завитки, похожие на трубку чашечки цветка граната. Романтика, да и только.
«Википедия»: Балясины в архитектуре — невысокие фигурные столбики в виде колонн (иногда с резным декором), поддерживающие перила ограждений балконов, лестниц и т. д.; изготовляются из дерева, камня, металла, бетона и др. Заметьте, иногда.
Виды архитектурных балясин: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/59/Orna138-Docken-Baluster.png?uselang=ru . Можете полюбоваться. Где там лироподобные завитки я не знаю.
Балясина — точёный реёк, служащий ступенькой у штормтрапа.
Подробнее в англ. «вики». http://en.wikipedia.org/wiki/Baluster Нет, конечно, может цветок граната и похож на бочкообразную балясину, но мне показалось, что на нее больше похож плод, нежели цветок. Балясина:
Цветок и плод граната: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/db/Illustration_Punica_granatum2.jp g
1826: BALUSTER, a small column; Fr. “balustre”; It. “balaustro” from L. “palus”. Маленькая колонна. See “Pilaster”. На этом можно было бы и закончить, но, посмотрим «пилястр».
PILASTER, s. a small square column; F. “pilastre”; It. “pilastro”. Маленькая квадратная колонна. See “Pillar”
PILLAR, s. from PILE; a column, a support; F. “piler”; Sp. “pilar”. Колонна, поддерживающий элемент.
PILE, s. a stake or piece of wood. Палка, кусок дерева. Так что в основе всяческих балюстрад лежат обычные русские слова «пала» (палка) + «строить» (строй). Т.е. строй из палок. Замена «п» - «b». Примеры – выше.
Балюстрада (фр. balustrade из итал. balaustrata) — ограждение (обычно невысокое) лестницы, балкона, террасы, и т. д., состоящее из ряда фигурных столбиков (балясин), соединённых сверху перилами или горизонтальной балкой; перила из фигурных столбиков.
Велика сила пресмыкания перед западом. Вот строй палок, ну, что это такое. А вот «балюстрада», аж сердце заходиться от восторга – «Умеют же»! Эк страну Романовы построили, уметь надо.
|
291, RE: bank (1) Послано guest, 09-08-2013 05:33
bank (1) – берег реки, озера
bank (n.2) (наклон земли, берега, урез берега, пласт, нанос, вал, насыпь, хребет, скамья); возможно из староанглийского, но в документах не отмечено; из скандинавских языков – песчаная отмель; из протогерманского «bangkon» - склон; связано с «bankiz» - материковая отмель. "earthen incline, edge of a river," c.1200, probably in Old English but not attested in surviving documents, from a Scandinavian source such as Old Norse banki, Old Danish banke "sandbank," from Proto-Germanic *bangkon "slope," cognate with *bankiz "shelf" (see bench (n.)).
bench (n.) (скамья; морская банка (отмель), стойка в баре, скамья в лодке). Old English benc "long seat," from Proto-Germanic *bankiz "bank of earth," perhaps here "man-made earthwork," later "bench, table" (cf. Old Frisian bank "bench," Old Norse bekkr, Danish bænk, Middle Dutch banc, Old High German banch), from PIE root *bheg- "to break." Used for "office of a judge" since late 13c.
Честно говоря, первый раз вижу, что бы слово «скамья» выводили из протогерманского «bankiz».
1826: BENCH, s. a seat, a judge’s seat; G. “beck”, Swed. “bœnk”; S. “benc”; T. “bank”; F. “bank”; It. “banco”; L.B. “bancus”. Притом, что слово «банк» выводится из итальянского «banco» - скамья.
Собственно, скамья – это «пенек». Замена «п» - «б». ПЕНЕК – ПНК – BNK.
Кстати, в английском языке было и слово «bank» в значении «скамья», не только в лодке. Скамья заседателей в суде. 1675: BANK (Banc. F., Bancus, L.) the Bench or Seat of Judgment
Фасмер: Пень пень I I, род. п. пня, укр. пень, др. - русск., цслав. пьнь, болг. пън (Младенов 538), сербохорв. па̑њ, род. п. па́ња "ствол дерева", словен. ра̑nj, род. п. ра̑njа, раnjа̑, чеш., слвц. реň, польск. рiеń, в.-луж. рjеńk "палка", н.-луж. р́еńk, р́еń, род. п. рńа. Родственно др.-инд. pínākam ср. р. "посох, палка, дубина", греч. πίναξ, -ακος м. "доска", д.-в.-н. witu-fînа ж. "куча дров", ср.-нж.-нем. vînе – то же; см. Уленбек, Aind. Wb. 166; Лиден, FUF 12, 88 и сл.; Фик I, 482; Гофман, Gr. Wb. 270; Буазак 785.
Даль: Пень м. остаток, на корню, срубленного или сломанного дерева. Зовут пнем и нижнюю часть живого дерева, от корневища (комля) до первых сучьев; вернее: колода, лесина, голомя, голень. | Всякая тупая, торчком стоящая вещь, обломок кола, столба в земле; остаток отрезанной руки, ноги, пальца. | Воротные вереи, копани, с лапчатыми комлями. | Рассоха, баба, столб под колодезный очеп; | Врытый в землю низкий столбик, для стоячего ворота, барана. | Колода, улей, стоян. | Пенёк, пск. затычка или гвоздь в бочке. | Передний и задний пень судна, штевень, стояк, основа носа и кормы. пнина м. пень, особ. в знач. судового пня, стояка, барана, штевня. Так что «скамью» к «берегу» я бы не приплетал.
1675: BANK (Banc, Sax. Sandbank, Teut.) – a little Hill or rising Ground, or Shelf in the Sea – маленький холм, холмик; вздыбленная земля; отмель.
1826: Есть пара интересных слов – G. “backa”, Swed. “backe”. Причем в значении поднятое место, хребет, куча. А это уже тюркское слово сюда затесалось. Баш, башка
Фасмер: башка́ презрительное название головы; ср. укр. башка – то же. Заимств. в форме дат. п. ед. ч. baška от тур., азерб., крым.-тат., тат., кыпч. baš "голова" (Радлов 4, 1546); см. Mi. TEl. 1, 257, Доп. 2, 82 и сл.; Мелиоранский, ИОРЯС 7, 2, 289; Корш, ИОРЯС 8, 4, 42. Форма дат. п. ед. ч. перешла в русск. язык в выражениях типа baška kanča berüpčän "сколько дашь за голову?" <при покупке скота. – Ред.>, а на грамматический род повлияло слово голова́.
Хотя, есть и обоснованное предположение, что слово «baš» это, не что иное, как русское «капа» (нарост на дереве), капля, через чередование «сбор» (обратное прочтение, замена «с» - «ш»; «с» - «к», «л» - «р»; «кп» - «сб» - «кпл» - «сбр»); лат. «caput» (голова).
На Северном Кавказе около станицы Убинка есть примечательная вершина с названием Собер-Баш.
Семенов: башка Татарское – башка (отдельный, особый). Общетюркское – баш (голова, верх). Слово «башка» со значением «голова (человека)» отмечается словарях с 1771 г. Первоначальным значением слова (на русской почве) было «отрезанная голова у всякой большой рыбы». В 60-х гг. XVIII в. это слово давалось в словарях в сочетаниях: «башка сазанья, семужья». Слово имеет тюркское происхождение и восходит к общетюркскому «баш» – «голова, глава, верх». Постфикс -ка – исконно русский. Но возможно, что «башка» – заимствование из южнославянских, где «башка» восходит к татарскому башка – «отдельный, особый, иной».
Так что в значении «берег» - это, скорее всего – «башка». Baška – замена «š» - «с» - BACKE. То есть слова из разных, славянско-тюркских источников.
Отмель здесь явно лишняя. Если первые значения легко объясняются от «пень», «пенять», «пнуть», то уж отмель – вряд ли.
И «bank» в значении отмель. Учитывая, что в Северной и Центральной Европе преобладают мелководные моря с песчаными отмелями – Балтийское, Северное, то предположу, что изначальное слово – «песок». ПСК – замена «п» - «б» и «с» - «з» - «Z» - «N». BANK.
Итоги по слову «bank» (1). 1) Многозначимость слова предполагала и наличие разных источников 2) «bank» в значении «скамья», как, кстати, и «bench» - это русское слово «пень» в форме «пенек». 3) «bank» в значении «высокое место», «хребет», «берег», «холм» - это тюркское «баш» в форме «башка». 4) «bank» в значении «отмель» - это русское слово «песок». Корень «пс»/ «сп».
|
292, RE: bar Послано guest, 10-08-2013 14:18
bar – 1)брусок, кусок 2) бар (заведение, стойка), перекладина, полоса, препятствие 3) отмель 4) стандарт 5) единица измерения давления. Как глагол – запрещать, препятствовать, запирать
bar (n.1) (засов для запирания двери или ворот); из старофранцузского «barre» (брусок, планка, ворота, барьер); из народнолатинского «barra» (препятствие) late 12c., "stake or rod of iron used to fasten a door or gate," from Old French barre (12c.) "beam, bar, gate, barrier," from Vulgar Latin *barra "bar, barrier," which some suggest is from Gaulish *barros "the bushy end" , but OED regards this as "discredited" because it "in no way suits the sense." Of soap, by 1833; of candy, by 1906 (the process itself dates to the 1840s). Meaning "bank of sand across a harbor or river mouth" is from 1580s, probably so called because it was an obstruction to navigation.
bar (n.2) (заведение, таверна, кабак) "tavern," 1590s, so called in reference to the bars of the barrier or counter over which drinks or food were served to customers (see bar (n.1)).
bar (n.3) (адвокатская коллегия; адвокаты были отгорожены барьером в суде) "whole body of lawyers, the legal profession," 1550s, a sense which derives ultimately from the railing that separated benchers from the hall in the Inns of Court. Students who had attained a certain standing were "called" to it to take part in the important exercises of the house. After c.1600, however, this was popularly assumed to mean the bar in a courtroom, which was the wooden railing marking off the area around the judge's seat, where prisoners stood for arraignment and where a barrister (q.v.) stood to plead. As the place where the business of court was done, bar in this sense had become synonymous with "court" by early 14c.
bar (n.4) unit of pressure, coined 1903 from Greek baros "weight," from barys "heavy" (see grave (adj.)).
Мы сталкиваемся с той же проблемой – разные источники происхождения слились в одно слово. 1) «bar» как препятствие, запор. Это русское слово «переть», точнее «подпереть». Например, дверь можно подпереть бруском. ПР – замена «п» - «b» - BR. Корень «бр» / «пр». Запереть, запор, забор (хотя слово «забор» может быть связано и с «заворотить»). Сюда же относится и слово «барьер» (barrier). Ср. «вольер» (загон для животных).
barrier (n.) early 14c., barere, from Anglo-French barrere, Old French barriere "obstacle, gatekeeper," from barre "bar" (see bar (n.1)). First record of barrier reef is from 1805.
У этой корневой основы есть и тюркские составляющие. Правда, произведенная от русского «ворота» (бродить). БАРА, БЕРА - брод, переправа; овчарня (азерб.). Ср. бер - "дверь", "вход" в Ленкорани. Ср. русск. «дверь»
барга - "глушь", "окраина"; баргуты - жители окраины (бур. диал.) – живущие за «валом»
Одной из основ является, так же, слово «вал», «валик». Переходы «в» - «б»; «л» - «р». А так же "лб"/"бл". Например: "баран" - "лобан"
Мурзаев: БАР1 - поперечная коса на дне устья реки, образованная наносами, которые откладываются при контакте текучих и стоячих вод. У В. И. Даля <1912, 1> - мелководная гряда перед устьями рек, впадающих в море; россыпь, пересыпь, завал, нанос, наволок, перекат. Ср. англ. bar - "отмель"; франц. и датск. barre, нем. Вагге - то же; исп. и порт. barra - "отмель в устье реки", "бар", "место впадения реки в реку или море", "вход в гавань". Интересно: бар - "глубокое место в море, где останавливаются пароходы" (Архангельская обл.).
БАРАК - овраг, балка, буерак (центральночерноземные обл., Поволжье). См. баир, байрак, буерак, варак.
БАРАНИЙ ЛОБ - скала, валун овальной и округлой формы с пологим и крутым склоном и сглаженной поверхностью в областях древнего оледенения. Чаще всего голы и хорошо заметны, но иногда покрыты почвой и растительностью слав. бърдо - "скала", "скалистая вершина"; в современном чеш. и сербохорв. брдо - "гора".
БАРДЗУНК - высокие места (арм.). От бардз + ункh (где ункh - показатель множественного числа в др.-арм. языке). Ср. авест. bardzah - "высота" и burz - "высокий"; немец. Berg - "гора"; рус. берег <Ачарян, 1971>. У В. И. Абаева <1958, 1> арм. berj - "высота" сопоставляется с перс. burs - "высокий", "высота"; осет. barz - "куча", "возвышение", "множество", откуда чеченское barz, borz - "куча", "курган". М. Фасмер также <1964, 1> указывает на связь арм. barjr - "высокий" с рус. берег, немец. Berg - "гора", др.-инд. brhant - "высокий", ирланд. bri - "гора". И. Дуриданов <1976> видит в этом ряду фрак. berga(s) - "высота", "берег". См. бардзравандак, барзон.
БАРЗОН - горный гребень, разбитый на неправильные массивы (иран.). Сырху барзон - "красный гребень", "вершина" (Центральный Кавказ, Осетия). Такие формы и значения встречаются в региональной географ. литературе. Легко ср. осет. barzond - "высота", "высокий" с barz - "возвышение", "куча", "курган" <Абаев, 1958, 1>. А. Дз. Цагаева <1971, 1> приводит также барз - "кочка", "возвышение". Параллели: тадж. барз, варз - "высокий", "верхний"; ягноб. бароз - "небольшой перевал"; шугнан. бар - "верх", "верхний"; талышское барз - "высокое место". Ср. арм. бардзр - "высокий", а также хинди бари - "перевал", "горный проход", В. И. Абаев <1958, 1> соотносит осет. barz с перс. burz - "высокий", "высота" и нем. Berg - "гора". Из осет. barz и ингуш, boarz - "куча", "курган".
БАРХАН - материковая дюна, песчаное скопление серповидной формы, навеянное ветром в пустынных областях. Фиксируется в словаре В. И. Даля <1912, 1>, который признает его оренбургским в значении "холмистые степные пески".
Здесь уже вмешивается «горб», «гора». Бархан – «горбун». Сюда же «Berg». Слово «барак», как жилище - это «короб» в обратном прочтении. Тем не менее, они связаны и со словом «вал». Например, «валик» - «берег».
2) Единица измерения давления – «бар». Бар (греч. βάρος — тяжесть) — внесистемная единица измерения давления, примерно равная одной атмосфере. Один бар равен 105 Па<1> или 106 дин/см² (в системе СГС). Греческое слово «βάρος» - тяжесть, груз, вес. В основе – «вал», «валить», «наваливать». Замена «л» - «ρ».
|
293, RE: барбекю Послано guest, 10-08-2013 15:56
barbecue – мясо, поджаренное на решетке
barbecue (n.) (из аравакского «barbakoa» - решетка из палок) 1650s, "framework for grilling meat, fish, etc.," from American Spanish barbacoa, from Arawakan (Haiti) barbakoa "framework of sticks," the raised wooden structure the Indians used to either sleep on or cure meat. Sense of "outdoor meal of roasted meat or fish as a social entertainment" is from 1733; modern popular noun sense of "grill for cooking over an open fire" is from 1931.
1675: BAR BECUE – a Hog dressed whole – полностью приготовленная (выпотрошенная) свинья. Как видите, сказки об аравакском происхождении слова полностью исчезают. Кроме того, обратите внимание на то, что слово «barbecue» в словаре написано раздельно. В переиздании 1731 оно исчезает.
1826: А вот и начало сказки: BARBECUE, s. a wooden frame placed over a fire for baking by the inhabitants of South America; “biarbi”, in their language signifying roasted. Деревянная решетка, кладущаяся на огонь для того, что бы испечь (поджарить) пищу.
По здравому размышлению, здесь присутствует слово «bacon». А, как мы уже видели, в основе слово «пеку».Если «barbecue» - это приготовленная свинья, то все проще. В словаре 1675 «to dress» - also to cook meat (готовить, жарить, стряпать мясо). В современном словаре осталось только «потрошить», «нарезать». Слово «dress» в данном случае «прорезал», «порежь». ПРЗ (Ж) – замены «п» - «d», «з» (ж) – «s» - PRS – DRS.
Отсюда – БЕРУ ПЕКУ – БР ПК – замена «п» - «b», «к» - «с» (лат). BR PC – BR BC – BRBC – barbecue.
|
294, RE: barb wire Послано guest, 10-08-2013 19:19
barbed wire – колючая проволока
barbed wire (n.) (проволока для загородок с острыми концами) also barb wire, "fencing wire with sharp edges or points," 1863, American English, from barb + wire (n.).
barb (n.) (зазубрина, шип, зубец, наконечник стрелы); из латинского «борода». late 14c., "barb of an arrow," from Old French barbe (11c.) "beard, beardlike appendage," from Latin barba "beard," perhaps cognate with Old English beard (see beard (n.)).
wire (n.) (проволока, металл, закрученный в нить, провод; телеграф) Old English wir "metal drawn out into a thread," from Proto-Germanic *wiraz (cf. Old Norse viravirka "filigree work," Swedish vira "to twist," Old High German wiara "fine gold work"), from PIE *wei- "to turn, twist, plait" (cf. Old Irish fiar, Welsh gwyr "bent, crooked;" Latin viere "to bend, twist," viriæ "bracelets," of Celtic origin). Wiretapping is recorded from 1904, from earlier wiretapper (1893). Wirepuller in the political sense is 1848, American English.
wire (v.) (связывать, обвязывать; телеграфировать, посылать по проводам) "to furnish with wires," mid-15c., from wire (n.). Related: Wired; wiring.
Предлагаемая этимология – шип + провод. 1) «barb» - выводится из «латинского» слова «борода». Здесь просто замена «б» - «b» - БРД – BRB – barba.
Фасмер: борода́ укр. борода́, ст.-слав. брада γένειον (Супр.), болг. брада́, сербохорв. бра́да, чак. бра̄да̏, словен. bráda, чеш. brada, польск. broda, каш. barda, broda, в.-луж., н.-луж. broda. Родственно лит. barzdà, лтш. bârzda, bā́rda, др.-прусск. bordus, лат. barba (вместо *farba), д.-в.-н. bart "борода". Далее, возм., сюда же др.-сакс. bursta "щетина"; см. Траутман, BSW 27, М. – Э. 1, 273. Совершенно излишни предположения о заимств. лат. и слав. слов из герм. (Педерсен, IF 5, 72), как и германского слова из слав. (Миккола, ÄВ, 52; против – Фасмер, ZfslPh 15, 453). Подробно см. Бернекер 1, 72 и сл. Следует отметить связь слов бородатый, польск. brodaty, сербохорв. бра̀дат, лит. barzdótas, лат. barbātus; см. Траутман, там же.
Семенов: БОРОДА Древнерусское – борода. Старославянское – брада. Общеславянское – borda (борода). Индоевропейское – bordha- (борода). Слово «борода» пришло из древнерусского языка, где известно с XI в. Древнерусское «борода» – «борода, подбородок» – это полногласное заимствование из старославянского от «брада», восходящего к общеславянскому borda и далее – к индоевропейскому bordha- – «борода». Близки по происхождению: латинское barba – «борода», древневерхненемецкое bart – «борода», английское beard – «борода» и др. Родственными являются: Украинское – борода. Польское – broda.
Вероятно, русское слово «борода» имеет в своих корнях «бр» / «вр». Забор, завора, берегу и пр.
В словаре 1675 слова «barb» нет.
1826: BARB, s. l. a beard, the beard of a hook or arrow; F. “barbe”, from L. “barba”. Борода; кончик вязального крючка или стрелы. Вот насчет стрелы, напомню, там, у арбалетных стрел были «болты». Болт – это «балда», «набалдашник». Вероятно «barb» в значении «наконечник стрелы» это и есть искомый «шип». И с бородой это никак не связано.
Даль: БАЛДА и БАЛДА ж. балдовина, большой, тяжелый набалдашник; шишка, нарост, большая блона; Вероятно к корням «бр» / «бл» / «вл». См. «bar». А то пишут некоторые «этимологи»:
Крылов: Общеславянское слово, имеющее соответствия в некоторых других индоевропейских языках (латышское barba, французское barbe и др.). Борода буквально значит "колючая, острая". Как, на каком основании? См. «arrow» и «арбалет».
2) «wire». Харпер считает, что это из PIE корня *wei- вертеть, крутить, плести. И он совершенно прав.
1675: WIRE (probably of viver, F. or gyrare, L. to wind round) Gold, Silver, Copper, Iron, or other Metal, drawn out into long Threads for many Uses. Закручивать разные металлы в длинные нити для различных нужд.
1826: WIRE, s. metal drawn into small threads; D. “würe”, thread, G. “hira”; Swed. “wira”, to twist. Металл, заплетенный в маленькие нити. Обратите внимание, как интересно переходят буквы «w» - «h». VEER, v. in sea language “wear”; to turn about, change, let out rope; F. “virer”, B. “vieren”; Sp. “birar”, It. “girare” from L. “gyro”. Обернуть вокруг, поменять, выпустить веревку. Опять интересные переходы – «v» - «b» - «g». WEAR 2. To turn round, to put a ship on another tack – повернуть корабль, перевести на другой галс Вею, вить – вертеть, вервь, веревка.
Даль: ВЕРЕВКА ж. вервь, вервие, воровина, ужище; самое общее название свитой или спущеной в несколько прядей толстой нити, обычно пеньковой; каждая прядь скручивается сперва по себе, из каболки, а затем три, иногда четыре пряди спускаются вместе. От бечевки в гусиное перо и до якорного каната, все веревка; но у моряков, слова этого нет: тонкая веревка, линь; толще, вообще конец, трос, с добавкою названия по своему назначению, или окружной меры в дюймах; веревка в деле, на судне, снасть; самая толстая, кабельтов, перлинь, а якорная - канат, на Волге шейма; ходячий конец снасти, лопарь. Мочальная веревка, у крестьян и на белянах, лычага, из грив и хвостов с шерстью, оренб. и сиб. аркан; у турок бумажные, в Китае даже шелковые, на Средиземном море есть травяные, а для висячих мостов спускают и проволочныя; у дикарей, из кокосовых и др. волокон, жильные и пр. | арх. веревка, у крестьян поземельная мера, 1850 квадратных саж.; | Орл. полкопны хлеба или 26 снопов. | Тул. копна | Одна половина посада, насада, один ряд снопов на току, колосом (волоткою) в одну сторону; другая веревка кладется всутычь, колосом в колос. | Вервь, более употребляется в знач. сапожной дратвы, арх. постегольница или вервее ср. вервея ж. верва, вят. верево, новг. вервина, вервица. Вервь стар. подразделение общины, куда вступали по воле за круговой порукой, род артели, главнейше для уплаты князю дикой виры, или за убийцу, которого вервь не хотела выдать. | Вервица стар. лестовка, ременные четки, по которым молились, ими же стегали ослушных. | Вервие, у каменщиков и плотников веревочка, шнур, для отбоя прямой черты; стар. цепь, мерная веревка землемера, почему и самый участок земли, отмежеваный, звали вервию, а вервовать, арх. сиб. вервить, мерить землю веревкою и отводить во владенье; | измерять и отмечать по дороге версты. | Твер. связывать веревкой, ниткой, особ. сломанную вещь. | Веревочка умалит. игра: прыгают, скачут через нее, вертя в своих руках, или ее вертят двое других; вертят вперед, взад, накрест, двоят, троят и пр. http://www.slovopedia.com/1/194/726071.html . (прочее - см. здесь)
Фасмер: укр. верьо́вка, др.-русск. вьрвь, ст.-слав. врьвь σχοινίον (Супр.), болг. връ́в, сербохорв. вр̑вца, словен. vȓv, род. п. vrvȋ, чеш. vrv; другая ступень чередования гласного: воро́ви́на "веревка", воровьё "веревочные, вервяные изделия". Родственно лит. virvė̃, лтш. vìrve "веревка", др.-прусск. wirbe, ср. лит. vérti "продевать нитку", лтш. vẽrt "нанизывать", греч. ερύω "тащу", ρυτήρ, др.-инд. varatrā́ "ремень, веревка, канат"; далее, см. верени́ца, верея́, вери́га; см. Сольмсен, Unters. gr. Lautl. 594 и сл.; М. – Э. 4, 619; Мейе, MSL 14, 382; Уленбек, Aind. Wb. 272. Сюда не имеет отношения лат. urvum "quod bubulcus tenet in aratro", обозначающее изгиб плуга; см. Вальде 861 и сл.
Обратите внимание на греческое слово «ερύω» - тащу. Это слово «вервь» в обратном прочтении. Отсюда – «вира».
Фасмер: ВИРА II., морск., межд. "подымай!." (Лавренев). Из ит. virare "поворачивать". И тут же у Фасмера слово из итальянского. Очень удобная позиция – если понятно, что не удается вывести из других языков – тогда слово оказывается «родственным». А чуть в сторону – и, на тебе, из иностранного слова. Итоговое слово – балда + вервь.
|
295, RE: bare - голый, пустой Послано guest, 10-08-2013 21:08
bare – голый, пустой, лишенный ч-л.
bare (adj.) Old English bær "naked, uncovered, unclothed," from Proto-Germanic *bazaz (cf. German bar, Old Norse berr, Dutch baar), from PIE *bhosos (cf. Armenian bok "naked;" Old Church Slavonic bosu, Lithuanian basas "barefoot"). Meaning "sheer, absolute" (c.1200) is from the notion of "complete in itself." Причем здесь босой?
Фасмер: БОСОЙ бос, боса, укр. босий, др.-русск. босъ, болг. бос, сербохорв. бос, bosa, словен. bos, чеш. bosy, польск. bosy, в.-луж., н.-луж. bosy. Родственно лит. basas, ж. basa, лтш. bass, ж. basa, д.-в.-н., ср.-в.-н. bar "босой", др.-исл. berr, арм. bok "босой"; см. Бартоломэ, Stud. 2, 13; Хюбшман 430; Педерсен, IF 5, 46; Лиден, Arm. Stud. 113 и сл.; Траутман, BSW 28. Ср. еще босый "серый". Скорее всего, это просто «без». Без / бос.
1675: BARE (Bare, Sax.) naked, uncovered, plain, poor; also mere. Обнаженный, непокрытый, простой, ровный, незамысловатый, бедный; так же – озеро, пруд, бассейн
Это русское слово «полый» (голый). Поле. ПОЛЕ – ПЛ – замены «п» - «b» и «л» - «r». PL - BR
|
296, RE: bare - голый, пустой Послано guest, 11-08-2013 17:25
Бес (чёрт) -голый?
|
297, RE: bare - голый, пустой Послано ейск, 11-08-2013 21:45
Нет, просто Нет.
|
7721, RE: bare - голый, пустой (изменено) Послано pl, 02-08-2018 10:32
bare – голый, пустой, лишенный ч-л. см. «barren», «barrel»; bare (adj.) (из староанглийского «bær» - голый, непокрытый, не одетый); из протогерманского *bazaz; из *bhosos (German bar, Old Norse berr, Dutch baar; Armenian bok "naked;" Old Church Slavonic bosu, Lithuanian basas "босой" – последние слова никакого отношения не имеют). 1675: BARE (Bare, Sax.) naked, uncovered, plain, poor; also mere. Обнаженный, непокрытый, простой, ровный, незамысловатый, бедный; так же – озеро, пруд, бассейн; To make BARE (abarian, Sax.) – обнажать, делать голым; A BARE – выглаженное место для игры в мяч; дорожка для игры в мяч без травы; BAREFACED – не прячущийся, бесстыжий, несдержанный; (1826): гладкий, ровный, очевидный G. bar, P. bahur, T. bar, S. bare, B. bar. 1) Палю, поле, по той же модели – «brick», «burn», «funeral» и пр., через греческое «πύρ» - огонь (т.е. «палю»), ср. «fire» и «flame». ПЛ – ПР – BR. 2) Оберу – БР – BR, подробно – «barren»;
|
298, RE: bargain - договор, сделка Послано guest, 11-08-2013 02:16
bargain – соглашение, договор, сделка; выгодная покупка; заключить контракт
bargain (n.) mid-14c., "business transaction or agreement," also "that which is acquired by bargaining," from Old French bargaine, from bargaignier (see bargain (v.)). Meaning "article priced for special sale" is from 1899. A bargain basement (1899) originally was a basement floor in a store where bargains were displayed.
bargain (v.) (торговаться, заключить сделку, договориться; ожидать, предвидеть); из франкского «borganjan» - одалживать, давать, придавать, приспосабливаться. Из протогерманского «brogan». late 14c., from Old French bargaignier (12c., Modern French barguigner) "to haggle over the price," perhaps from Frankish *borganjan "to lend" or some other Germanic source, ultimately from Proto-Germanic *borgan (cf. Old High German borgen; Old English borgian, source of borrow). Another suggestion is that the French word comes from Late Latin barca "a barge," because it "carries goods to and fro." There are difficulties with both suggestions. Related: Bargained; bargaining.
borrow (v.) (занимать, заимствовать); занимать, быть поручителем; из протогерманского «borg» - залог, заклад, поручительство. Old English borgian "to lend, be surety for," from Proto-Germanic *borg "pledge" (cf. Old English borg "pledge, security, bail, debt," Old Norse borga "to become bail for, guarantee," Middle Dutch borghen "to protect, guarantee," Old High German boragen "to beware of," German borgen "to borrow; to lend"), from PIE *bhergh- "to hide, protect" (see bury). Sense shifted in Old English to "borrow," apparently on the notion of collateral deposited as security for something borrowed. Related: Borrowed; borrowing.
bury (v.) (хоронить, зарывать, прятать) Old English byrgan "to raise a mound, hide, bury, inter," akin to beorgan "to shelter," from Proto-Germanic *burzjanan "protection, shelter" (cf. Old Saxon bergan, Dutch bergen, Old Norse bjarga, Swedish berga, Old High German bergan "protect, shelter, conceal," German bergen, Gothic bairgan "to save, preserve"), from PIE root *bhergh- "protect, preserve" (cf. Old Church Slavonic brego "I preserve, guard"). Related: Buried; burying. Burying-ground "cemetery" attested from 1711.
The Old English -y- was a short "oo" sound, like modern French -u-. Under normal circumstances it transformed into Modern English -i- (e.g. bridge, kiss, listen, sister), but in bury and a few other words (e.g. merry, knell) it retained a Kentish change to "e" that took place in the late Old English period. In the West Midlands, meanwhile, the Old English -y- sound persisted, slightly modified over time, giving the standard modern pronunciation of blush, much, church.
Предлагается PIE корень *bhergh- защищать, сохранять. Это русское слово «беречь» (берегу, бережен, сбережен). Корень «бр» (беру) и расширение – берег, оберег. При этом имеет отношение и к «горб», «короб» в обратном прочтении. Например «берег» - «горб». Сравните «гроб» и «bury» (хоронить). Придыхательная «г»/ «х» могла просто выпасть.
Протогерманское «borg» - берегу. Burg – город, замок. Замена «к» - «g». Короб, гроб. Берег (например, моря) – с одной стороны – оберег (плавание вдоль берегов) – с другой стороны – гора, горб (если высокий берег). Все это «куст» «коло». Коло (круг) – кора – короб. Berg (нем) – гора. С одной стороны – гора неприступная, оберегает. С другой стороны – горб.
Возвращаясь к слову «bargain». Это слово «бережен». БРЖН – замена «ж» - «g» - BRGN.
И, конечно, нельзя не обойти вниманием слова «барыга» и «барыш».
Барыга: Происходит (предположительно) от барыш, из тюркск.; ср.: тур., крым.-тат. baryš «мир, примирение», кирг. baryš «поход, поездка»; ср. также укр. бари́ш, белор. барыш. По другой гипотезе источник русск. слова — в чув. *parǝš «подарок», тат. bireš, тур. –veri http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B1%D0%B0%D1%80%D1%8B%D0%B3%D0%B0
Фасмер: БАРЫШ "прибыль, доход" (Поликарпов, Лексикон 1704 г.), ср. укр. бариш, блр. барыш. Слово объясняется, начиная с Mi. TEl. 1, 257, Доп. 1, 11; 2, 82, из тур., крым.-тат. barys "мир, примирение", кирг. barys "поход, поездка" (Радлов 4, 1480; Бернекер 1, 45; Преобр. 1, 18). В отличие от них Готьо (MSl. 16, 90 и сл.) видит источник русск. слова в чув. *pars "подарок", тат. bires, тур. -veris.
По моему, это просто слово «берешь» - «бережешь». Черных отмечает следующее: Барыш обыкновенно рассматривают как слово тюркского происхождения, хотя в тюркских языках соответствующее слово распространено мало, гл. обр. в южнотюркских языках, где и имеет другое значение.
Даль: БАРЫШ м. прибыль, польза, выгода, нажива, прибыток, нарост, корысть; избыток, остаток; выгода при купле и продаже, в торговле, оборотах, промыслах; всякая нежданная, случайная прибыль; Барышник м. барышница ж. вообще, мелочной торгаш, скупщик, перекупщик, переторговщик, кулак, маклак, маяк, прасол, прах, базарник, тархан, орел, варяг. || Промышляющий случайно покупкою дешевых, нередко краденых вещей и перепродажей их; || собств. конский барышник, звание укорное, подразумевающее обычные в этом ремесле плутни.
|
299, RE: barge, bark (во всех смыслах) Послано guest, 11-08-2013 23:31
barge – баржа.
barge (n.) (маленькое морское судно с матросами); из коптского «bari» - маленькая лодка. c.1300, "small seagoing vessel with sails," from Old French barge, Old Provençal barca, from Medieval Latin barga, perhaps from Celtic, or perhaps from Latin *barica, from Greek baris "Egyptian boat," from Coptic bari "small boat." Meaning "flat-bottomed freight boat" dates from late 15c.
1675: BARGE (Barca, It. of Barque, F.) a Boat commonly used for State; also a Large vessel for carrying Goods on a River. Судно, часто использующееся в качестве причала (state – это русское «стоять»). Большое судно, перевозящее товары по реке.
1826: BARGE, s. a large row-boat; B. “barjie”; F. “barge”, “berge”, the diminutive of Bark. Большая гребная лодка; уменьшительное от «bark» - кора (дерева). Как видите здравый смысл в 19 веке еще преобладал. И связывал «баржу» с «корой дерева». И это действительно так.
Цепочка следующая: коло (круг) – замена «л» - «р» - кора (кора как защищает, охраняет дерево, так и опоясывает его) – расширение корня – кр + б (п). Короб. Далее – корабль. Затем различные перестановки. Корабль (корабь – простонародное) – КРБ – KRB – замена «к» - «g» и перестановка – BRG – barge.
bark – маленькое судно. bark (n.2) "any small ship," early 15c., from Middle French barque (15c.), from Late Latin barca (c.400 C.E.), probably cognate with Vulgar Latin *barica (see barge). More precise sense of "three-masted ship" (17c.) often is spelled barque to distinguish it.
1675: BARK – a small Ship with but one Deck – маленький корабль с одной палубой.
1826: A ship; A. “bark”; B. “bark”; F. “barque”; It. “barca”. Собственно, мы видим опять ту же перестановку – КРБ – BRK – bark.
bark – кора дерева; кора в общем смысле. bark (n1.) (кожа дерева); из протогерманского «barkuz», которое, возможно, имеет отношение к слову «береза». "tree skin," c.1300, from a Scandinavian source akin to Old Norse borkr "bark," from Proto-Germanic *barkuz, which probably is related to birch and Low German borke. The native word was rind. birch (n.) (береза, также название руны «b»); из протогерманского «berkjon»; из PIE корня *bhereg – светиться, быть белым. Old English berc, beorc (also the name of the rune for "b"), from Proto-Germanic *berkjon (cf. Old Saxon birka, Old Norse börk, Danish birk, Swedish björk, Middle Dutch berke, Dutch berk, Old High German birihha, German Birke), from PIE *bhergo (cf. Ossetian barz, Old Church Slavonic breza, Russian bereza, Lithuanian beržas, Sanskrit bhurjah, Latin farnus, fraxinus "mountain ash"), from root *bhereg- "to gleam, white." Meaning "bunch of birch twigs used for flogging" (1640s) led to verb meaning "to flog" (1830). Related: Birched; birching. Birch beer is by 1827, American English.
Интересные PIE корни нынче пошли. Корень *bhergo – в котором явно выплывает наше «берегу» является, в свою очередь корнем для PIE корня *bhereg –. Нет, хоть стой, хоть падай. Нет, я понимаю, почему «береза» - «белеса». Но так вывернуть – это надо уметь.
Фасмер: береза блр. бяро́за, укр. береза, болг. бре́за, сербохорв. бре̏за, словен. brė́za, чеш. bříza, польск. brzoza, в.-луж. brěza, н.-луж. brjaza. Древняя и.-е. основа ж. р. на -о: лит. béržas, др.-прусск. berse, лтш. bęr̃zs, др.-инд. bhūrjas "вид березы", осет. bærz(æ) "береза", др.-исл. bjǫrk ж. "береза", д.-в.-н. birihha "береза". Далее родственно алб. bardh "белый", гот. baírhts "светлый, блестящий", лит. beršta "белеет". Другая ступень чередования: лит. bìržis "березовая роща", лтш. bir̃zs – то же; см. Мейе, RES, 3, 197; Траутман, BSW 32; М. – Э. 1, 292, 299; ЖМНП, 1910, июль, стр. 199. Родственно словам берест, лат. farnus, frāxinus "ясень", в которых представлены первонач. адъективные производные; см. Френкель, "Glotta" 4, 45. Ну, у Фасмера понятно – из «индоевропейского», как не из германских языков, удивительно. Но слово «белый» признает.
Так что «береза» к «bark» если и имеет отношение, то только как дерева к коре. «Здравствуй дерево, я твоя береза»©.
1826: Bark, s. 1. the rind of a tree; G. and Swed. “bark”, supposed to be from G. “berga”, to cover, to protect. Нет, положительно, в 19 веке люди были более вменяемыми. Кора дерева, предположительно имеющая отношение к готскому слову «berga» - покрывать, защищать. И действительно, как мы видели выше, кора защищает дерево.
В европейские языки это слово перекочевало уже от расширенного корня «крб» - т.е. «короб». Еще раз отмечу, что здесь есть и прямая связь с другой веткой «коло» - «кол». Кол – высокие или вытянутые предметы, при переходе «л» – «р» - гора, рог. Действительно – «короб» - «гроб», «горб», «гора». КОРОБ – КРБ – BRK – bark (кора).
Кстати, о другом слове, обозначающем «кору» RIND – rind (n.) (кора, позже – кожица овощей или фруктов) Old English rinde "bark, crust," later "peel of a fruit or vegetable" (c.1400), from Proto-Germanic *rind- (cf. Old Saxon rinda, Middle Dutch and Dutch rinde "bark of a tree," Old High German rinda, German Rinde), probably related to Old English rendan (see rend (v.)).
rend (v.) (рвать, срезать) Old English rendan, hrendan "to tear, cut down," from West Germanic *randijanan (cf. Old Frisian renda "to cut, break," Middle Low German rende "anything broken," German Rinde "bark, crust"), probably related to rind. Related: Rended; rent; rending. Это русское слово «резать» при замене «т» - «d» и «з» - «с»(z) - «n». Просто переворот. РЗТ – RST – RNT.
bark – лаять (о собаке, лисе) bark (n.3) - лай dog sound, Old English beorc, from bark (v.). Paired and compared with bite (n.) since at least 1660s.
bark (v.) лаять in reference to a dog sound, Old English beorcan "to bark," from Proto-Germanic *berkanan (cf. Old Norse berkja "to bark"), of echoic origin. Related: Barked; barking. Харпер правильно пишет, что звукоподражательное. Только не пишет, из какого слова.
1675: TO BARK (Beorcan, Sax.) like a Dog, Foxes are also said to “bark” when they make a noise at Rutting time. Лаять как собака; лисы тоже лают во время брачного периода.
1826: BARK, v. a. to make a noise like a dog; G. “berka”; S. “beorcan”, from G. “rakka”. See Rack and Brack (это разновидности собак). Кстати, в тюркских языках тоже есть слово «BARAQ» - собака с лохматой и длинной шерстью, отличается стремительностью и ловкостью, считается лучшей среди охотничьих собак. «Древнетюркский словарь».
На самом деле, все это вариации слова «брехать». Beorcan
Даль: БРЕХАТЬ брехивать, брехнуть южн. и зап. лаять, гавкать, как собака; | лгать, врать, говорить с ветру, на ветер; хвастать; клеветать; в значении лгать, слово это встречается и в других губ., напр. в ниж. и петерб. | вологодск. и вят. кричать, шуметь, орать, драть горло в брани; ругаться, браниться.
Фасмер: БРЕХАТЬ брешу, др. - русск. брехати "лаять" (СПИ), укр. брехати "лгать", болг. брехам "тявкать, лаять; ссориться", сербохорв. брехати "задыхаться, кашлять", словен. brehati "задыхаться", чеш. brechati "тявкать", польск. brzechac "лаять". Наряду с ними сербохорв. бректати "фыркать", польск. brzechotac, brzechtac "лаять, тявкать", др.-чеш. brece "говорит" (Брюкнер, KZ 43, 313 и сл.). Родственно лтш. brekt, brecu "кричу, плачу", д.-в.-н. praht, ср.-в.-н. braht "шум", ирл. bressim "крик"; см. Бернекер 1, 83; М. – Э. 1, 331. Более далеким является англос. beorcan, англ. bark "лаять", которое, по Хольтхаузену (Ае. Wb. 19 и сл.), связано с лит. burgeti "ворчать, ругаться".
Брехать, брёх - БРХ - замена "х" - "k" - BRK - bark
|
6696, RE: barge, bark (изменено) Послано pl, 20-03-2017 01:11
barge - баржа, барка
barge (n.) (маленькое морское судно с парусами); из старофранцузского «barge», старопровансальского «barca», из среднелатинского «barga», из кельтского или латинского *barica, из греческого «βάρις» - египетская лодка; из коптского «bāre» - маленькая лодка; из египетского «*bēre» c. 1300, "small seagoing vessel with sails," from Old French barge, Old Provençal barca, from Medieval Latin barga, perhaps from Celtic, or perhaps from Latin *barica, from Greek baris "Egyptian boat," from Coptic bari "small boat."
Вероятно, сюда и «барка», «баркас».
Барка`Словарь иностранных слов русского языка` (франц. barque, итал. barca, кельт, bari - гребное судно). 1) плоскодонное речное судно для грузов. 2) деревянные понтоны для наведения деревянных мостов. 3) водоем, чан в красильнях. (Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910) то же, что баржа, только меньших размеров, - плоскодонное ручное судно для перевозки разных грузов (без палубы). (Источник: "Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке". Попов М., 1907)
У Фасмера: ср.- лат. barica, которое восходит к греч. βᾶρις "египетское судно, лодка", копт. bari – то же; Да, только появились они в 17 веке, да, и оказывается у кельтов и коптов одинаковое название. Удивительно.
Барка`Большой энциклопедический политехнический словарь` - (итал. bаrса) - парусно-гребное беспалубное рыбацкое (иногда каботажное) судно дл. ок. 10 м, появившееся впервые в Италии в 17 в.
1675: BARCO Longe – маленькая, низкая, длинная, острой формы лодка без палубы, ходящая как на веслах, так и под парусом, Sp.; BARK – маленькое судно с одной палубой; BARGE (Barca, Ital., barque, F.) – судно, обычно используемое для торжеств; так же большая лодка, перевозящая грузы по реке; BARGE Couples (в архитектуре) – брус, кусок дерева, вставленный в другой для укрепления здания; (course) – часть черепицы, защищающей крышу. (1826): большое гребное судно; B. “barjie”; F. “barge, berge”, уменьшительное от “bark”; A. “bark”; B. “bark”; ARK – 1. корабль; Heb. “argos”; L. “orca”; G. “aurk”; T. “arcke”, Noah’s Ark – Ноев ковчег (гр. «Αργώ»). 2. сундук, ларь, казна; G. “aurk”; L. “arca”; It. “arca”; Arm., W. “arch”
Лидделл и Скотт: βάρις, βαρίδεσσι – плоскодонная лодка использовавшаяся в Египте, позже – большой дом, башня, дворец, ср. (1826): BARRACK – казарма для солдат, Sp. “barrack”; F. “baraque”; L. B. “burica, baurica” – лачуга, хибара, навес, родственно G. “beorga”; S. “beorgan” – беседка, жилище, коттедж; A. “balak” – разновидность палатки; BARRACAN – грубая одежда из овечьей шерсти; A. “barkan”; P. “barak”; Swed. “barkan”; T. “barchant”; F. “bouracan”; It. “baracano” (т.е. «бурка»), Горяев производит из перс. «barak» (в тюрк. «baraq» - лохматый пес), тюрк. «bur» - закутываться, закрываться; интересно, что никаких тюркских параллелей не наблюдается
Бурка `Казачий словарь-справочник` - войлочный мохнатый плащ, широко распространенный на Кавказе и у Казаков. Татарское название "кепенек", ка¬бардинское - "гобенедж", у Запорожцев "копенек". Так его называет в своем дневнике Эрик Лассота, посетивший Сич в 1594 г В тюркских «köpək» - собака; надо полагать, что в основе «берегу, оберег», ср. «берег»
Сюда же и англ. «borough» и «borrow» - 1675: BOROW, BOROUGH (burᵹ, borhoe, Sax., burg, Teut.) – общий город, большая деревня. (1826): BOROUGH – корпорация, ассоциация; G., S. “borg” – взаимный залог, компромисс; S. “borghoe, borhoe” – закладывать, торжественно обещать, при этом S. “buruh, burug” – общность; BORROW – предлагать, брать ссуду или кредит; G. “biorga”; D. “borge”; Swed. “borga”; T. “borgen”; S. “borgian” – доверять, обещать, обмениваться, в основе понятия – безопасность; G. “berga” – защищать, оберегать; Так же «bark» - кора дерева; G., Swed. “bark” из G. “berga” – покрывать, защищать
1) Берегу, оберег – БРГ – BRG (C, K) – BPΣ, видимо, изначально лодки защищали от натекания воды, да и на большинстве современных барж есть каюта. βαρίδεσσι – тес, доска; дощанники – суда использовавшиеся на Белом море, ср. «desk» - палуба.
2) Валю (сейчас – навалочные грузы); из βάρος – тяжесть, груз, вес, хотя, это может быть и к «больше», т.к. «валю» и «более», вероятнее всего – однокоренные слова – БЛШ – BΛΣ - BPΣ
3) Больше, см. «bulk» «Википедия» (русс.): Ба́лкер (англ. bulker, агенс от bulk — навалочный груз), или нава́лочник — специализированное судно для перевозки грузов насыпью (навалом), таких как зерно, уголь, руда, цемент и др. Балкер является разновидностью сухогруза.
|
300, REbarley - ячмень Послано guest, 12-08-2013 02:46
barley – ячмень
barley (n.) (из протогерманского «bariz» + «lic») Old English bærlic, originally an adjective, "of barley," from bere "barley" (from Proto-Germanic *bariz, *baraz) + -lic "body, like." First element is related to Old Norse barr "barley," and cognate with Latin far (genitive farris) "coarse grain, meal;" probably from PIE *bhars- "bristle, point, projection" (see bristle (n.)).
bristle (n.) (щетина) Old English byrst "bristle," with metathesis of -r-, from Proto-Germanic *bursti- (cf. Middle Dutch borstel, German borste), from PIE *bhrsti- from root *bhars- "point, bristle" (cf. Sanskrit bhrstih "point, spike"). With -el, diminutive suffix.
bristle (v.) (ощетиница) c.1200 (implied in past participle adjective bristled) "set or covered with bristles," from bristle (n.). Meaning "become angry or excited" is 1540s, from the way animals show fight. Related: Bristling.
1675: BARLEY Corn, a Kind of Grain; also the least of our long English Measures, three of which in Length make an inch. Вид зерна, а так же английская мера длины в одну треть дюйма.
1826: BARLEY, s. a grain of which malt is made; M.G. “bar”; T. “bere”, “beer”; S. “bere”; Scot. “bar”, “beer”: “barlig”, “barlike” signifies being like “bar”; and Heb. Syr. P. “bar”, grain, are all cognate with our verb “to Bear”. Ячмень – это зерно из которого делают солод. Солод — продукт, получаемый при проращивании семян злаков, главным образом, ячменя.
Удивительно, но слово «barley» стоит особняком, если не считать лат. «farris» - кормовое зерно, мука. Все остальные обозначения ячменя, либо укороченные производные от «barley», что маловерятно, либо от русского «беру». Как и ягода – «berry». Англ. «meal» - мука – от русского «молоть» (мелю). Т.е. делаю мелким, малым. Сюда же – «miller» - мельник и «mill» - мельница.
Ячмень – это ПОРОСЛЬ (ПРОРАСТИ, ПРОРОСЛО) ПРСЛ – замены «п» - «b», «с» - «s» (с) и перестановка – PRCL –BRLC – BÆRLIC – BARLEY.
С латинским словом – ПРОРОС – замена «п» - «f» и «с» - «s» - PRRC – FRRS – farris.
То же самое с «bristle». Что происходит со щетиной? Прорастает. Несколько неграмотно – порасти (поросль). Протогерманское – «bursti» - ПРСТ – замена «п» - «b» - PRST – BRST.
|
301, RE: barn - сарай Послано guest, 12-08-2013 04:24
barn – амбар, сарай; место для хранения зерна.
barn (n.) (дословно – сарай для ячменя); из «barley» - ячмень + «aern» - дом. Old English bereærn "barn," literally "barley house," from bere "barley" (see barley) + aern "house," metathesized from *rann, *rasn (cf. Old Norse rann, Gothic razn "house," Old English rest "resting place"). Barley was not always the only crop grown as the data recovered at Bishopstone might suggest but it is always the most commonly represented, followed by wheat and then rye and oats. Another word for "barn" in Old English was beretun, "barley enclosure" (from tun "enclosure, house"), which accounts for the many Barton place names on the English map, and the common surname. Barn door figurative for "broad target" and "great size" since 1540s.
Есть и другой подход – «beretun» - хранилище для ячменя. «Tun» - в современном словаре – труба, чашка, бочка. В английских названиях = «town» - город. Ну, русское слово «тын» мы знаем.
Даль: м. (от тыкать? или тень, затин?) деревянный; сплошной забор, заплот, городьба, частокол, огорожа или рубка; встарь, тын, как городская стена, делался частоколом, либо заплотом, а рубленый город был двустен, в срубах с перемычками; ныне, южн. зап. новг. это всякий сплошной (непрясельный) забор, и даже плетень. По-моему все проще – «тяну», «тянуть».
Фасмер: тын род. п. - а "забор", напр. арханг. (Подв.), олонецк. (Кулик.), вятск. (Васн.), укр. тин, блр. тынь ж. – то же, затынíць "обнести забором", др. - русск. тынъ "ограда, забор; стена; осадное укрепление" (I Новгор. летоп., РП 44 и др.; см. Срезн. III, 1073), сербск.-цслав. тынъ τοῖχος, сербохорв. ти̏н "перегородка", словен. tìn, род. п. tínа "стена, переборка, выступ", чеш. týn "забор, укрепление", польск. tуn "ограда", местн. н. Туniес. Древнее заимств. из герм., ср. др.-исл. tún "усадьба, двор, сад", англос., др.-сакс. tún, д.-в.-н. zûn "забор", которые родственны ирл. dún "крепость", галльск. -dūnom; см. Мi. ЕW 370; Уленбек, AfslPh 15, 492; Стендер-Петерсен 253 и сл.; Кипарский, 189 и сл.; Шварц, AfslPh 42, 275 и сл. Сюда же тынча́к "аллея буков" (Хожд. Котова 93 и сл., 1625 г.), первонач., по-видимому, "ряд деревьев, высаженный вдоль забора, тына". •• <Согласно Куриловичу (SSS, 34), слав. tynъ принадлежит к числу древнейших заим-ий из (вост.-)герм., полученных до II в. н. э. – Т.> Фасмер свое вставил – заимствование из восточногерманских языков (до 2 века н.э.). Неувязочка, славяне только с 6 века н.э. До этого никаких славян не было! А 2 век – это только по данным археологии.
Кстати, как у немцев слово «тянуть»? «Ziehen, dehnen». Ну, ну. From Old High German denen. Угу, а «denen» откуда? Увы, ответа нет. Etymology Ziehen From Middle High German ziehen, from Old High German ziohan, from Proto-Germanic *teuhaną. Cognate with Low German tehn, Gothic (tiuhan), Middle Dutch tīen, Old English tēon, Old Norse toga, West Frisian tsjen.
А слово «тягнути» никто не пробовал рассмотреть? Полезно бы было. Чередование «тн» / «дн» (тм/дм).
Мурзаев: ДНО - нижняя поверхность, подстилающая площадь реки, озера, ледника, океана, болота. Донная морена, донные осадки, донный лед, донное течение, донные наносы. Слово присуще всем слав. яз.: дъно из дъбно. На индоевр. почве: литов. dubus - "глубокий", dauba - "овраг"; латыш. dubens - "дно" <Фасмер, 1964, 1>. Подробно у О. Н. Трубачева <Этимология, 1970. М., 1972>. Другие производные: донница - "мерзлая почва, залитая водой"; донник - "лед под водой на болоте"; "вода из оттаивающей земли" в Псковской обл. <Кузнецов, 1915>. Донник - "донный лед, всплывающий весной на свободную, открытую поверхность озера, уже лишенную ледяного покрова" <Даль, 1912, 1>. ◊
Естественно – Дунай, Дон, Днепр, Днестр. Вообще любая водная гладь.
ДЕН(Г)ИЗ, ДЕНИЗ - море, большое озеро (тюрк.). ◊ Арал-Денизи - Аральское море; Хазар-Денгизи - Хазарское, или Каспийское, море; Кара-Дениз - Черное море и т. д. В Поволжье встречается в речных гидронимах Дынгыз, Денгиз, Ингизка <Субаева, 1962>. См. тенгиз.
ДАМ, ТАМ - дом, здание, стена, крыша (тюрк.). Др.-тюрк. tam - "стена"; азерб. дам - "дом", "здание", "землянка", "хлев"; туркм. дам - "постоянное жилище" (в отличие от юрты); турец. dam - "крыша", "навес", "деревянный дом", "хлев"; гагауз. дам - "сарай для скота"; кирг. там - "кирпичная или глинобитная стена", "дом"; узб. том - "крыша", "комната", "дом", "строение"; уйгур. там - "стена", "ограда", "хижина", "жилище вообще"; тамуй - "постоянное жилище", "дом квадратной формы с толстыми стенами, крепкими воротами", т. е. укрепленное жилище. Ср. ккалп. там - "замкнутая постройка, окруженная стенами со входом через ворота дарауза" (дарваза); казах. там - "четырехугольное здание", "строение", "надгробье". Лексические параллели не ограничиваются тюркскими яз. Ср. санскр. damas, авест. dam. - "дом"; греч. domus - "строение"; латин. domus - "дом", "жилище", "дворец", "семья", "родина"; франц. dome - "купол", "собор"; перс. там - "крыша", "кровля", "стена", "дом"; старослав. домь, рус. дом и другие параллели в слав. яз.; болг. и сербохорв. дом, словац. и польск. dom и т. д. У Дуриданова <1976> - фрак. dama - "селение", "населенное место". Иные сопоставления у М. Фасмера <1964, 1>, где, однако, нет указаний на ираноязычные и тюркоязычные лексемы. Сюда же монг. дамнуру - "перекладина", "матица", "часть потолочного перекрытия дома" (где нуру - "хребет", "спина", "конек крыши").
Про наши слова «дом» - «дым» надеюсь понятно. Это я к тому, что учитывая распространение народов, даже по ТИ, никак из Европы это слово на восток занести, не могли.
Но, к нашему слову «barn».
Есть такое слово «амбар». (перс. ambar, тур. embar, ambar, араб. anbar). 1). Строение для склада товаров, хозяйственных вещей, а в особенности зернового хлеба и муки; 2) меры жидкостей в Швеции и Финляндии. (Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
перс. ambar, тур. ambar, embar, араб. anbar, от ед. чис. nibr, магазин. Складочное место товаров. (Источник: "Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней". Михельсон А.Д., 1865)
Фасмер: амбар диал. также онба́р, имба́р и с метатезой арба́н; укр. амба́р, вiнба́р, др. - русск. анбаръ, онбаръ, Домостр. К. (часто); ср. также Срезн. II, 672 и III, Доп. 4. Заимств. из тур., кыпч., крым.-тат., тат. ambar – то же, азерб., алт., казах. anbar; см. Радлов 1, 243, 652; Mi. TEl. 1, 247, Доп. 2, 75. Слово известно также в араб., где оно происходит из перс. anbār = др.-инд. sambhārá-; см. Г. Майер, Türk. St. 1, 63; Крелиц 6; Корш, AfslPh 8, 648.
Крылов: Амбар Это слово пришло в русский язык из одного из восточных языков. Есть оно в виде anbar или ambar в турецком, татарском, казахском языках. Но, пожалуй, самый древний язык, в котором мы встречаем это слово (там оно имеет вид sambhara) – это древнеиндийский. Значит уже не тюркское.
Дело в том, что тюркское слово «bar» конечно имеет похожие значения – есть в наличии, имеется, существовать. Но, тогда, что означает «am»? В «Древнетюркском словаре» - «am» - это «простонародье», «неимущий». Ana - мать, an - судебное дело
А вот если мы в основу положим корень «бр», то все будет иметь логический смысл. Еще раз обратите внимание на санскр. слово «sambhara». Это либо «сам беру» (брал), либо «соберу» (собрал).
И искомый смысл у слова «barn» именно собирать в одно место. А то получается странная вещь. А если не ячмень, то другое зерно туда класть не положено? Это что же за крестьяне-миллионеры, на каждую культуру свой сарай? Что-то не вяжется с известными описаниями крестьян-арендаторов в Англии.
Посмотрим, что у соседей: Вал. – sgubor, голл. – schuur, ирл. – scioból, дат. – laden, норв. – låve, шведск. – lada, loge; шотландский гэлик – subhail; http://www2.smo.uhi.ac.uk/gaidhlig/faclair/sbg/lorg.php?faclair=sbg&seorsa=Beurla&facal=barn&eis_saor=on
У скандинавов хорошо – «лада» - сарай. Наверняка остаток от нашего «склад». У шведов еще и «ложу» - «loge». У шотландцев – просто «собрал», у ирландцев – «сбор» («р» - «л»). То же у валлийцев.
Поэтому я считаю, что «barn» - это «анбар» с перестановкой. НБР – BRN – barn.
|
302, RE: барак (не обама) Послано guest, 12-08-2013 06:43
barracks – казарма, барак
barracks (n.) plural, and usual, form of barrack (q.v.). barrack (n.) (временное убежище для осажденных солдат); из испанского «barraca» - солдатская палатка, дословно – хижина, лачуга, помещение; возможно из «barro» - глина, грязь. 1680s, "temporary hut for soldiers during a siege," from French barraque, from Spanish barraca (mid-13c. in Medieval Latin) "soldier's tent," literally "cabin, hut," perhaps from barro "clay, mud," which is probably of Celt-Iberian origin. Meaning "permanent building for housing troops" (usually in plural) is attested from 1690s.
Оригинально слово «дом» производить из глины. Нет, не спорю, глинобитные хижины это весьма распространенный тип жилищ в южных странах. Но проще вывести, все-таки из «короб». КРБ – KRB – и перестановка – BRK – barrack.
А вот за что нашу «хату» обозвали лачугой и хижиной? hut (n.) (из французского «hutte» - коттедж); из староанглийского «hydan» - прятать. 1650s, from French hutte "cottage" (16c.), from Middle High German hütte "cottage, hut," probably from Proto-Germanic *hudjon-, related to the root of Old English hydan "to hide," from PIE *keudh-, from root (s)keu- (see hide (n.1)). Apparently first in English as a military word. Old Saxon hutta, Danish hytte, Swedish hytta, Frisian and Middle Dutch hutte, Dutch hut are from High German.
hide (v.1) (прятать, скрывать, предохранять, хоронить тело) Old English hydan "to hide, conceal; preserve; hide oneself; bury a corpse," from West Germanic *hudjan (cf. Middle Dutch, Middle Low German huden), from PIE *keudh- (cf. Greek keuthein "to hide, conceal"), from root *(s)keu- "to cover, conceal" (see hide (n.1)). Hide and seek (by 1670s), children's game, replaced earlier all hid (1580s).
hide (n.1) (кожа животного, шкура) "skin of a large animal," Old English hyd "hide, skin," from Proto-Germanic *hudiz (cf. Old Norse huð, Old Frisian hed, Middle Dutch huut, Dutch huid, Old High German hut, German Haut "skin"), related to Old English verb hydan "to hide," the common notion being of "covering."
All of this is from PIE root *(s)keu- "to cover, conceal" (cf. Sanskrit kostha "enclosing wall," skunati "covers;" Armenian ciw "roof;" Latin cutis "skin," scutum "shield," ob-scurus "dark;" Greek kytos "a hollow, vessel," keutho "to cover, to hide," skynia "eyebrows;" Russian kishka "gut," literally "sheath;" Lithuanian kiautas "husk," kutis "stall;" Old Norse sky "cloud;" Old English sceo "cloud;" Middle High German hode "scrotum;" Old High German scura, German Scheuer "barn;" Welsh cuddio "to hide").
The alliterative pairing of hide and hair (often negative, hide nor hair) was in Middle English (early 15c.), but earlier and more common was hide ne hewe, literally "skin and complexion ('hue')" (c.1200).
Почти все правильно. Хата – кут (закуток). Вероятно, «скит». Кишку зачем приплели?
Даль: КУТ м. южн. угол, зауголок, закоелок, тупик; вершина или конец глухого захода, залива, заводи, мыса и пр. | Угол крестьянской избы; четыре угла избы отвечают четырем покоям: передней, гостиной, спальне и стряпной; кут, куть, кутник, называется придверный угол и прилавок, коник (твер. пск. ряз. тул. пенз. влад. яросл. костр. ниж. вят.); местами же бабий угол, середа, шелнуша, стряпная за перегородкою, за занавескою (вор. кур. калужск. вологодск. перм. арх. сиб. сар.) в новг. этот же угол, если полати там, а не при дверях; наконец кут красный угол (новг. пск. смол. кур.). | Кут, куток южн. угол, уголок; глазной лузг, уголок к носу. | Кут новг. (см. кута) род долгих клещей, которыми рыбаки проводят жердь подо льдом, для тяги невода. | Кут, кутец, матня бредня, конец или мешок неводной матни; сетчатый мешок вентера. Кутик, у портных треугольный лоскуток, по бокам в подоле мужской рубахи, клин. http://www.slovopedia.com/1/202/737897.html
Фасмер: кут род. п. - а́ "угол, тупик", укр., блр. кут, цслав. кѫтъ, болг. кът, сербохорв. ку̑т, род. ку́та, словен. kǫ́t, чеш. kout, слвц. kút, польск. kąt, род. п. kąta, в.-луж., н.-луж. kut. Отсюда ку́тень, род. п. - тня "клык", укр. ку́тний зуб. Родственно греч. κανθός "угол глаза"; см. Козловский, AfslPh 11, 388; Миккола, Ursl. Gr. 1, 121; IF 23, 122; Уленбек, IF 17, 94; Траутман, ВSW 116; Буазак 406. Менее приемлемо сближение с лит. kаm̃раs "угол, сторона", греч. καμπή "изгиб", κάμπτω "гну" (Зубатый, AfslPh 16, 396; Бругман, Grdr. 12, 357, 513, 583); см. против этого Мейе, Ét. 225 и сл.; Смешек, RS 2, 122. Неубедительно также сравнение с греч. κοντός "шест", поздн. "копье", κεντέω "колю, жалю", кимр. сеthr "острие, гвоздь" (Бернекер 1, 602).
Огромный куст – «кита» (связка жердей), далее Китай (Китай-город), кита, как стена. Cité (фр.), city (англ) – город; цитадель. И пр. «Château» - ранее «замок», сейчас – загородная усадьба. БиЕ: Китай-город часть древнерусского города или средний город — так называлась часть древнерусского укрепленного города, расположенная между кремлем (детинец или цитадель — последнее убежище осажденных) и ближайшей к нему второй внутренней оборонительной оградой, оконечности которой обыкновенно упирались в кремль.
Кита́й-го́род район Москвы, примыкающий с СВ. к Кремлю. Название дано в XVI в., вероятно, от слова "кита", т.е. вязка жердей, которые применялись при постройке укреплений. http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_geo/2400 БСЭ: Китай-город, древний район Москвы, включая Красную площадь, примыкающий с В. к Кремлю (см. Кремль Московский). Назван К.-г. в 16 в., вероятно, от слова "кита" — вязка жердей, которые применялись в конструкциях деревянно-земляных укреплений, предшествовавших каменным. Даль: | кита, вица или витушка, плетеница цветочная, травяная, соломенная, как напр. для вязки одоньев и кровель, из виц, хворосту или соломы.
Не отсюда ли, изначально, хата? Фасмер: ХАТА южн., зап., название типа постройки, отличающейся от ярусного (изба) тем, что она начинается непосредственно на земле; см. Зеленин, ЖСт., 20, стр. 304, укр., блр. хата, польск. сhаtа. Заимств. из др. - венг. формы современного венг. haz "дом", ср. ханты оt "дом, шалаш", kat` – то же, фин. kоtа, которые происходят из авест. kаtа - "дом, яма"; см. Корш, Bull. dе lАсаd. dеs Sс. dе Pbourg, 1907, 762 и сл.; Сб. Анучину 527; Бернекер I, 385 и сл.; Брюкнер 177; Иокль, WuS 12, 66. Не непосредственно из ир., вопреки Миклошичу (см. Мi. ЕW 423), Чекановскому (Wsteр 173), ввиду наличия - х -; см. Фасмер, ZfslPh 4, 275. Неприемлема мысль о заимствовании из нов.-в.-н., нж.-нем. kate "хижина", вопреки Маценауэру (LF 7, 217), или о родстве с кут (см.), вопреки Горяеву (ЭС 397). Абсурдно сближение с польск. chuta "шалаш" (последнее заимств. из нем.; см. Брюкнер 174), якобы из. и.-е. *khouta (см. Петерссон, KZ 47, 283). О фин.-уг. словах см. Синнеи, Fi-ugr. Sprachw. 32. •• <Об ир. словах см. Абаев, "Труды ИнЯз", 6, 1956, стр. 442. – Т.>
Вот это фокус! Заимствовано из «древневенгерского»! Это,… у меня даже слов нет. Как не непосредственно от хантов. Может быть и от «хижа». Только переход «ж» (з) – «т» зафиксирован только в немецком языке.
Насчет «hide» - вероятно «ховать». Т.е. «прятать». ХОВАЮ – ХВ – замена «в» - «b» - «d» - HB – HD – hide.
Даль: ХОВАТЬ что, южн. зап. пск. калужск. хоронить, прятать, хранить; | кого, погребать, хоронить покойника. | Пск. твер. припрятывать воровски. - Ся, страдат. возвр. по смыслу. Хованье действ. по глаг. Ховалка об. пск. воришка. Хо (а) птуры, холтуры, южн. зап. (албанск. калтура), погребенье, похороны и поминки; халтуры, моск. и др. богатые похороны, особ. с архиереем.
Фасмер: ховать "прятать, хранить", южн., зап., псковск., калужск. (Даль), укр. хова́ти, блр. хова́ць, др. - русск. ховатисѧ "беречься, держаться" (грам. 1388 г.; см. Срезн. III, 1377), чеш. сhоvаti "таить, хранить, выхаживать", слвц. сhоvаt᾽ "выхаживать, выращивать", польск. сhоwаć "скрывать, хранить, кормить", в.-луж. khować, н.-луж. сhоwаś. Бернекер (I, 400) сравнивает с лит. saugùs "осторожный", sáugoti, -оju "хранить, беречь". Другие более удачно сближают с д.-в.-н. scouwôn "глядеть", греч. θυο-σκόος "гадание по жертве"; см. Брюкнер 183; Голуб – Копечный 142. См. чую. •• <Махек (Езиков. изследв. Младенов 360 и сл.) объясняет слав. хоvаti из *govati как экспрессивный вариант и сближает далее с лат. fоvеrе. – Т.>
|
303, RE: barrel Послано guest, 12-08-2013 07:52
barrel – бочка, бочонок; ствол оружия; единица измерения количества нефти.
barrel (n.) c.1300, from Old French baril (12c.) "barrel, cask, vat," with cognates in all Romance languages (e.g. Italian barile, Spanish barril), but origin uncertain; perhaps from Gaulish, perhaps somehow related to bar (n.1). Meaning "metal tube of a gun" is from 1640s. Barrel roll in aeronautics is from 1927.
barrel (v.) mid-15c., "to put in barrels," from barrel (n.). Meaning "to move quickly" is 1930, American English slang, perhaps suggestive of a rolling barrel. Related: Barreled; barreling.
Происхождение неизвестно. Печально.
1675: BARREL (Barril, F. Berril, C., Br.) any Thing hollow, as the Barrel of a Gun; also a measure of Wine, Oil etc. Containing 31 Gallons and a Half, of Ale 32, and of Beer 36
1826: BARREL, s. a wooden cask, a cylinder; G. “beril”; It. “barile”, F. “baril”; Sp. “barriga”; W. and Arm. “baril”.
Учитывая испанское слово – опять это «короб». См. «barge». С другой стороны, учитывая такую точность измерения, это может быть и «мерил» (мерило), хотя сомнительно, я такого перехода не знаю. Если только «м» - «w» - «v» - «b».
При этом, заметьте. В словаре 1675 на первом месте стоит значение «ствол ружья». При этом слово «пустой». Голый (полый) – hollow. Может быть и так – замена «п» - «b». Но встает вопрос – куда девать лишнюю «л». С другой стороны, что делают с помощью ружья? Палят (стреляют) – может быть слово «палил» с заменой «л» - «r». ПЛЛ – PLL –PRL.
Возможные варианты: налил. «Н» прочитано, как «В». Так же «брал». Русское «рѣль» - бревно (Дьяченко). Даль РЕЛЬ ж. выпуклая, возвышенная полоса, хребтик, ребро, гребень, гривка, гряда; перекладина, прогон; за сим рели мн. релья ж. ряз. два столба с перекладиною, качели, гугали: | рель, козлы, леса с прогоном; | виселица; | высокие перила, поручни, ограда, обнос на столбах. | Рель, сев. вост. иногда просто жердь, жердина, лесина, шест, тонкое и долгое бревно, большой рычаг; релью прогоняют подо льдом неводную пятину, при подледном рыболовстве, откуда рельщик, новг. пск. помощник ватамана, на ватаге. |
К сожалению, для понятия «barrel», как бочка, убедительных доказательств нет. Если не считать отправной точкой испанское слово.
|
304, RE: base Послано guest, 13-08-2013 04:31
base – основание, дно, база.
base (n.) (дно, фундамент, пьедестал); из старофранцузского «bas» - глубина; из лат. «basis» - основание; из греческого «βάσις» - шаг, ход, нога; основание, пьедестал; из «βαίνειμ» - шаг. "bottom, foundation, pedestal," early 14c., from Old French bas "depth" (12c.), from Latin basis "foundation," from Greek basis "step, pedestal," from bainein "to step" (see come). The military sense is from 1860. The chemical sense (1810) was introduced in French 1754 by French chemist Guillaume-François Rouelle (1703-1770). Sporting sense of "starting point" ia from 1690s, also "destination of a runner" (1812). As a "safe" spot in a tag-like game, suggested from mid-15c. (as the name of the game later called prisoner's base).
base (adj.) (низкий, невысокий) late 14c., "low, of little height," from Old French bas "low, lowly, mean," from Late Latin bassus "thick, stumpy, low" (used only as a cognomen in classical Latin, humilis being there the usual word for "low in stature or position"), possibly from Oscan, or Celtic, or related to Greek basson, comparative of bathys "deep." Figurative sense of "low in the moral scale" is first attested 1530s in English, earlier "servile" (1520s). Base metals (c.1600) were worthless in contrast to noble or precious metals.
На самом деле значений слова «base» очень много. Например, как прилагательное – низменный, поддельный (о монетах), крепостной, исходный.
Поэтому словарь 1826 четко разделяет понятия: BASE, s. 1. a foundation, a pedestal; βάσις; A. “base”; It. “base”; F. “base”. Основание, пьедестал.
BASE, a. low, mean, worthless; L.B. “bassus”; It. “bassio”, F. “bas”; W. and Arm. “bas”. Низкий (по росту), низкий (по положению), никудышный, бесполезный.
1888: BASE (i), low, humble. (F..-L.) M. E. bass, Cower, C. A. i. 98 ; base. Sir T. More, Works, p. 361 d. F. bos, m. basse, fern. Low Lat. bassus (Brachet). B. Probably of Celtic origin ; cf. W.bos, shallow, low, flat; Com. bas> shallow, esp. used of shallow water ; Bret, baz, shallow (used of water). Also Com. basse, to fall, lower, abate ; W. basu, to make shallow, to lower. C. However, Diez regards bonus as a genuine Latin word, meaning stout, fat *rather than 'short, low;' he says, and truly, that Bassus was a Lat. personal name at an early period. Der. base-ness, base-minded, &c. ; a-base, a-base-ment; de-base; base-ment (F. sou-bassement, Ital. bassamento, lit. abasement). And see Bass (i). BASE (2), a foundation. (F., L.,-Gk.) M.
Посмотрите, как интересно получается со вторым значением «base» - низкий. «Diez regards bonus as a genuine Latin word, meaning stout, fat *rather than 'short, low;' he says, and truly, that Bassus was a Lat.». Базовое латинское слово обозначает «дородный, полный, тучный» и оно появилось раньше, чем в значении «короткий, низкий». Французское слово «bas» - низкий, невысокий, низ (нижняя часть) Это, собственно, слово «ПУЗО» - ПЗ – замена «п» - «b» и «з» - «s». PZ – BS. Вероятно, сюда и «boss»?
Даль: ср. пузишко, пузочко, пузище; пузро, пуздро; брюхо, живот, чрево, тезево, кезево, полость брюшная, со всеми черевами и покровами, особ. желудок и кишки. | Вздутое место на чем, горб или короб. Пузо бочки, средина, где она толще. Стена пузом выпятилась. Пузо балалайки, бандуры, округлая часть кузова. Пузо паруса. | Пуздро, сиб. головатая часть брюха у животных, ниже пупа. Пуз м. стар. хлебная мера. | Пузан, камч. целая, нечищеная рыба, на зимний запас (не камчадальское ли слово?). | Рыба пузан, или пузатка, похожая на раздутый пузырь. | Пузан, перм. - шадр. озеро, заросшее сверху мохом и всякой порослью, трясиной; вероятно инородческое. Пузовина ж. и пузовьё ср. надутое, толстое место, брюшистое, раздутое утолщение. Пузочки ж. мн. твер. (корел.?) жемчужные серги. Пузик м. вят. растен. касатик, Iris sibirica. Пузатить кого, делать пузатым, вздувать брюхо. | Брюхатеть, беременеть
Фасмер: пузо пузатый, укр., блр. пузо – то же, сюда же пузырь, пуздро. Сравнивают с лит. рùžаs, мн. рužаĩ "ерш", также "большой человек с толстым пузом", pūgžlỹs, род. pū̃gžlio "ерш", paugžlỹs – то же (Буга, РФВ 67, 243; KS 1, 191); против см. Махек (Rесhеrсhеs 15), который сравнивает пузо с лит. baužė "плешь; бука", bаũžаs "тот, кто пугает", búožė "голова, горб, дубина", búožis "головастый человек", лтш. baũzis "мямля, слабоумный человек", bauze "палка", нем. Ваuсh "брюхо"; см. также Маценауэр, LF 14, 413. Затруднительно ввиду начала слова. Кроме того, сравнивали с др.-инд. рūgаs "куча, толпа", греч. πῡγή "задница" (Петерссон, Zur slav. Wortf. 36), однако в этих словах должно было быть веларное -g- (см. пуга). •• <Ср. еще Ларин, Вестник ЛГУ, 1958, No 8, вып. 2, стр. 135. – Т.>
Фасмер не справился со словом. А меж тем есть целый ряд слов, сейчас трудно понять точный источник их происхождения, но, тем не менее, такие слова есть. Может быть здесь чередование «пухнуть» (пух) – бух – пуз – буз, пуч - буч.
Арбуз Фасмер, естественно (для Фасмера) считает это слово заимствованием из тюркских языков: арбуз - плод "Cucurbita citrullus", уже в Домостр. Заб. 157 и сл.; Хожд. Котова (около 1625 г.), стр. 96; укр. гарбу́з "тыква", откуда польск. harbuz (Брюкнер 168). Заимств. через кыпч. χarbuz, тур., крым.-тат. karpuz (Радлов 2, 213 и сл.) из перс. χarbūza, χarbuza "дыня", собственно говоря, "ослиный огурец", восх. к перс. χer "осел", авест. χara и ср.-перс. būčinā "огурец"; см. Хорн 104 и сл.; Хюбшман 159; Мi. ТЕl. 1, 328; EW 122.
И это притом, что в основе дает индоевропейское слово. Осел здесь причем? Просто похожее слово попалось? На мой взгляд, арбуз – это «ар» (ор) + «пуз» (буз). Либо «херъ» - вверх + буз (пуз).
Ушаков: арбуза, м. (перс. harbuza - дыня). Вот это уже ближе к делу. По крайней мере, не огурец. И, вообще, как из слова «бучина» (пучина) (būčinā) – разбухать появилось «буз»?
Кстати, «бучило» - омут, водоворот; глубокая яма с весенней водой, оставшейся после половодья (Ефремова). Ср. «пучина» и «пучит».
БиЕ: Буза: Буза (напиток) напиток, бывший у нас в употреблении в старину, перешел от татар. Приготовлялся он преимущественно из проса, а также из гречневой и овсяной муки по способу приготовления браги, вкусом походил на нее, но только был без хмеля. О нем упоминает Иосафат Барбаро (см.), проезжавший в 1436 г. чрез Рязань, где он и встретил Б., называя ее "боссой". http://enc-dic.com/brokgause/Buza-napitok-50576.html
Кстати, у татар он назывался «бузун» - пиво из проса. Так же называлась осадочная озерная соль. «Словарь иностранных слов, вошедших в русский язык». 1911. Вопрос только в том, откуда у кочевников (как нас уверяет ТИ) напиток из зерновых культур.
Фасмер: Бузить: бузить •• <от буза́ "заваруха, свалка, склока" < "напиток". Совершенно излишне объяснение Бондаренко (Slav. Rev., 31, 1953, стр. 532 – 533) из англ. (арго) boose "крепкий напиток", boosy "пьяный".[br />Почему же излишне. Это показатель того, что слова двигались с востока на запад, а не наоборот.
В этот ряд я бы добавил «бусы». И, пожалуй, «бузину». Вероятно и «бес», в смысле «черт». А так же – «бус» (мелкий дождь), «буса» (лодка из двух долбленых стволов, скрепленных друг с другом), «буча» (вид судна и переполох). Все однокоренные слова приводить нет смысла. Хотя похожий ряд есть и на букву «п».
Рискну предположить, что «base» в значении никчемный, низкого положения – это «босяк» (босый). Ефремова: БОСЯК босяк <босяк> м. Опустившийся, обнищавший человек из деклассированных слоев общества (в Российском государстве до 1917 г.).
Не «босяцкий ли стиль «bossa nova»? Или… не песок ли это? «Википедия»: The exact origin of the term "bossa nova" still remains uncertain. As opposed to Samba's origins in the favelas, bossa nova emerged primarily from the upscale beachside neighborhoods of Rio de Janeiro. Музыка районов вокруг береговой линии.
И в словаре 1888 года приведено несколько примеров, что «base» это мелководье, отмель. «W.bos, shallow, low, flat; Com. bas> shallow, esp. used of shallow water ; Bret, baz, shallow (used of water)». Валлийское «bas» использовалось исключительно, как понятие «мель, мелководье»; бретонское «baz» - то же самое.
А вот такие искусственные построения мне непонятны: Происхождение названия «bossa nova» (буквально bossa — «шишка», «холмик», «горб»; nova — «новый») связывают с модным в конце 1950-х годов бразильским жаргонным словечком «bossa», которое означало примерно тоже, что русское словечко «фишка»: особенность, яркая черта. Таким образом, название жанра следует понимать не буквально («новый горб» или «новая шишка»), а по существу: «новая „фишка“», «новый стиль».
Хотя, «пузо» - тоже, в некотором смысле, «шишка». Ну, или «холмик» или «горб». Опять-таки – «boss».
boss (n.1) (смотритель); из датского «baas» - хозяин; изначальный смысл «дядька». "overseer," 1640s, American English, from Dutch baas "a master," Middle Dutch baes, of obscure origin. If original sense was "uncle," perhaps it is related to Old High German basa "aunt," but some sources discount this theory. The Dutch form baas is attested in English from 1620s as the standard title of a Dutch ship's captain. The word's popularity in U.S. may reflect egalitarian avoidance of master (n.) as well as the need to distinguish slave from free labor.
В этом смысле – «вижу» (т.е. «наблюдатель»). ВИЖУ – замены «в» - «В» (лат), «ж» - «s» - BS – boss, baas, basa. Кстати, «дядя» - это еще и второй, по значимости, человек в бурлацкой артели. Возможно, так же слово «пас», «пасти». ПАСУ – замена «п» - «b» - PS – BS. В смысловом отношении оба варианта равнозначны. ДЯДЬКА, - и, муж. 1. см. дядя. 2. В старину: слуга-воспитатель при мальчике в дворянской семье.
Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.
Но есть и другое значение «boss»: boss (n.2) (выпуклость, выступ; почка (на дереве), шишка); из старофранцузского «boce» - бугорок, кочка, пригорок, горб; опухоль, возвышение, выпуклость; вздутие; из франкского «botija» или из народнолатинского «bottia». "protuberance, button," c.1300, from Old French boce "a hump, swelling, tumor" (12c., Modern French bosse), from either Frankish *botija or Vulgar Latin *bottia, both of uncertain origin. Это и есть наше «пузо». А уж как отсюда появились «ботва», «бутон» с «ботаникой»…
На мой взгляд, корень, что в слове «ботва», что «ботаника» с «бутоном» - «пд»/ «бд» (пт/бт). Поднять (подъять), поднимать. Боты, ботинки. Сюда же «пята», «пядь», «пот», «пить», «питать», «fat» (жир), и пр. Кстати, и новомодный «ботекс». И видимо «бить» и «быть». Вероятно и «питон». Корни, отвечающие за понятия «расширять», «увеличивать».
Фасмер: ботва́ бо́товь, ботви́нья "холодная похлебка из ботвы", др.-русск. ботьвинье ср. р. "ботва огородных растений"; см. Домострой К. 50; укр., блр. ботва "свекла", укр. ботви́не ср. р. "свекольная ботва", польск. boćwina, botwina "(листовая) свекла, ботва свеклы". Сюда же ботви́ться "разрастаться", далее сербохорв. ба̏тво "ветка, побег", словен. bȇtvo "стебель". По Брюкнеру (51), эти слова связаны с боте́ть "толстеть". Остен-Сакен (AfslPh 34, 555 и сл.) исходит из праслав. *bъt- и сравнивает с ним греч. φυτόν "растение", а также ст.-слав. былиѥ βοτάνη, φάρμακον и т. д. В таком случае польск. слова должны были бы быть заимств. из вост. - слав. В семантическом отношении ср. укр. би́лля ср. р. "стебель" и др. Во всяком случае, от старой точки зрения о заимств. из нж.-нем. beete "свекла" нужно отказаться, вопреки Бернекеру (1, 78), Вальде (88). •• <Ср. еще Айтцетмюллер, ZfslPh, 23, 1954, стр. 363 и сл. – Т.>
Бота́ника (др.-греч. βοτανικός — «относящийся к растениям», от βοτάνη — «трава, растение») — наука о растениях, раздел биологии.
Буто́н (фр. bouton — почка) — цветочная почка растения до развёртывания околоцветника<1> или нераспустившийся цветок.
БЕТЕР - голова; в топонимии - начало, исток, вершина горы (авар.).
В принципе, корни ясны, но к нашему слову «base», по-видимому, отношения не имеют.
Итак, подведем итог: 1) Слово «base» в значении «низкий», «невысокий» - это наше «пузо». Очень похоже на то, что это слово могло перекинуться и на понятие «основание». 2) Слово «base» в значении «никчемный» могло произойти от нашего слова «бос», «босый», «босяк». Хотя есть сомнение в древности слова. 3) Слово «base» это производное от протокорней «бс»/ «бз» - «пс»/ «пз». Причем, что характерно для протокорней, здесь присутствует многозначимость понятий. Верх – низ – в сторону. Мурзаев: БАЗУК - рука, рукав (арм.); в настоящее время употребляется и как географ. термин в словосложениях: гетабазук - "рукав реки", лернабазук - "горный отрог". Ср. среднеперс. bazuk - "рука"; перс. Ьа- zu - "рука" (от локтя до плеча); переносно - "сила", "могущество".
БАЗЫ - холм, бугор, насыпь, возвышающиеся на поверхности Кура-Араксинской низменности Азербайджана. "Этот термин вошел в русскую научную региональную литературу и встречается только в описании Кура-Араксинской низменности. Языковая принадлежность термина базы не установлена" <Юзбашев, 1966>.
БАЗЫРЫК - курган (тув.). ◊ Отсюда название известных Пазырыкских курганов, раскопки которых позволили археологам судить о материальной культуре Алтая в первом тысячелетии до н. э. См. базы. Не сюда ли «без» - «бездна»?
БЕСКИД, БЕСКЕД, БЕСКЕДА - гора <А. И. Соболевский. Российский филологический вестник, 1910, 3>; крутизна, обрыв, непроходимый овраг (укр.) <Гринченко, 1958, 1>; также холм, гора, хребет. Молд. бескид - "гора", "скала". Ср. укр. бескидувати - "пасти скот" в горах Карпат, на бескедах; алб. bjeshke - "горное пастбище", "горный склон", "горный хребет". Обзор этимологий у М. Фасмера <1964, 1>, который не находит ни одной полностью удовлетворительной. Между тем у А. В. Десницкой <ВЯ, 1976, 3> читаем: алб. глагол bie - "падать", "спускаться", "срываться сверху", "ударять"; первоначальное значение - "крутой горный склон"; bjecke - "пастбище в горах", "горный лес", "склон". Этот автор приводит и оронимы для горных хребтов на севере Албании: Bjeshkët е Nëmuna Bjeshkët е Gjaкоvës.
БЕЧЕВА, БИЧЕВА - берег реки. Место на берегу реки, где после разлива сеют лен или косят траву на сено (Поволжье, Урал, Вологодская обл.). На Клязьме - ровный берег, где раньше складывали сплавляемый лес. В Пермской обл. - песчаный вал на берегу озера, оголившаяся из-под воды отмель, островок <СРНГ, 1966, 2>. Добавим : бечевка - пересеченная извилистая гряда, возвышенность в Пермской обл.
Вполне возможное чередование «ч» - «s». Похоже, что значение «base», как «отмель» - отсюда. Нас хотят убедить, что это от слова «бечева» - веревка, которую тянули бурлаки.
БЕЧЕВНИК - береговая полоса или прибрежье, обнажающееся вдоль реки после спада половодья; часть речного русла, положение которого точно определяется уровнями максимального (во время половодья) и минимального (меженного) стояния воды в реке. Размеры бечевника связаны с водным и ледовым режимами реки, строением долины и русла <определение С. С. Коржуева и Д. А. Тимофеева по материалам сибирских рек>. От бечевыканата, при помощи которого в прошлом тянули суда вверх по реке бурлаки. Ширина бечевника устанавливалась в 15-20 м. Состояние его, находящегося в общественном пользовании, было настолько плохим, что приводило нередко к непоправимым катастрофам. Так, в 1888 г. на северной реке Ковже бечевник был сплошь под водой на расстоянии 16 км от берега, и в пути по нему утонуло 100 лошадей и 3 коновода. Бечевник - также дороги вдоль каналов и рек, иногда заливаемые водой, по которым с большими трудностями ходили коноводы или путинные, т. е. люди, тянущие суда лошадьми или собственной силой (на Вышневолоцкой, Тихвинском и Мариинской системах) <Россия, 1900, 3>. Мне одно непонятно, как вдоль сибирских рек могли проходить бурлаки. При этом заметьте – «В Пермской обл. - песчаный вал на берегу озера, оголившаяся из-под воды отмель, островок <СРНГ, 1966, 2>». Там тоже бурлаки ходили?
Фасмер: бечева́ бичёвка, укр. бечíвка. Не объяснено. Не может удовлетворить возведение к тюрк. (ср. уйг. bak, bek "лента, веревка", кирг. bak, baɣ "ремень" у Маценауэра, LF 7, 6). Неубедительно также предположение Шельда (Lw. St. З и сл.) о заимств. из нов.-перс. pīč "изгиб", "извилина", "поворот", "складка", pīčīdän "вращать, вить", причем он исходит из незасвидетельствованного знач. "веревка", а б объясняет влиянием слова бить. Неудовлетворительно в фонетическом отношении сопоставление с тюрк. bästä из перс. bästäh: *bend- "вязать"; см. Горяев, ЭС 17. Неудачно также сравнение Ильинского (PF 11, 187) с сербохорв. бjе̏чва "вид чулка", якобы из *бѣчи < *обвѣчи к вица "жердь, прут". Фасмер не может объяснить. Не удивительно. Видимо, сначала «бичева», как «берег», «гряда», относящееся к корням «бз»/ «пз» и измененное при чередовании. Не удивительно ли английское слово «beach» - берег. Тогда надо допустить, что и вдоль английских рек гуляли бурлаки.
Бурлак — наёмный рабочий в России XVI — начала XX веков, который, идя по берегу (по т. н. бечевнику), тянул при помощи бечевы речное судно против течения. В XVIII—XIX веках основным типом судна, водимым бурлацким трудом, была расшива.
И тогда стоит допустить, так же, что слово «beach» появилось не ранее 16 века. Правда, британцы пишут, что это слово появилось позднее: A burlak (Russian: бурла́к; IPA: ) was a Russian epithet for a person who hauled barges and other vessels upstream from the 17th to 20th centuries.
Ну, и естественно, никто не пишет о том, что бурлаки объявлялись восточнее Урала. Да и вдоль уральских рек вряд ли пройдешь.
Возвращаясь к нашему слову «base». При замене «б» - «з» можно получить и слово «пажить». Фасмер: Пажить: пажить ж., др. - русск., ст.-слав. пажить λειμών (Супр.), чеш. раžit м. "луг", слвц. раžit᾽. Из па - и жить; см. Ягич, AfslPh 18, 267; Траутман, ВSW 76. Ср. живу́, жить. •• <Абаев (Ист.-этимол. словарь I, 466 и сл.) сближает специально пажить (диал. пажа) с ир. *рāzаh, др.-инд. рājаs "поверхность", осет. fæz, fæzæ "ровное, покрытое травой поле, равнина, выгон", что вряд ли верно ввиду словообразовательной прозрачности слав. слов. [br /> Нет, с такой этимологией далеко не уйдешь. Па + жить. Что это за «па» такое?
Еще раз повторюсь. В основе корни «пз»/ «бз» (пс/бс; пч/ бч). Как и большинство протокорней они имели значения «верх» (Базы, Бескиды), в сторону – «базук», бечева, вниз – пажить, base – как отмель. И очень интересным с этой точки зрения становиться "Базилевс", "Василий". Не верховный ли лев?
|
305, RE: basin Послано guest, 13-08-2013 06:25
basin – миска, чаша, таз; бассейн (в.т.ч. реки или моря), водохранилище.
basin (n.) (большой мелкий сосуд или блюдо); из народнолатинского «bacca» - сосуд для воды. "large shallow vessel or dish," c.1200, from Old French bacin (11c., Modern French bassin), from Vulgar Latin *baccinum, from *bacca "water vessel," perhaps originally Gaulish. Meaning "large-scale artificial water-holding landscape feature" is from 1712. Geological sense of "tract of country drained by one river or draining into one sea" is from 1830.
1675: BASIN. See BASON BASON (BASIN, F.) a vessel to wash Hands, etc.; a Reservatory of Water. А слово то новое, ну никак не 1200 год.
1826: BASIN, s. a flat vessel, a pond, a dock for ships; A. “bascia”; Chald. “bazun”; Sanskr. “badun”; F. “bassin”; It. “bacino”
Фасмер Бочка: бочка бо́чка бочонок, русск.-цслав. бъчьвь, бъчька, укр. бо́чка, болг. бъ́чва, сербохорв. ба̏чва, словен. bǝčvà, bǝčkà, bȃčva, чеш. bečva "чан", bečka "бочка", польск. beczka "бочка". Первонач. слав. основа на -ū: bъči, род. п. *bъčьve, где č может восходить только к ki̯. Ср. также сербохорв. ба̏квица "кадка, бадья" (Ильинский, ИОРЯС 23, 2, 211). Поэтому связь с д.-в.-н. bottaha, *butihha, ср.-в.-н. boteche "чан" невозможна; см. уже Брандт, РФВ 21, 212; Бернекер 1, 105, против – Уленбек, AfslPh 15, 484. Точно так же отпадает предположение о том, что данное слово происходит из ср.-греч. βοῦττις, βουττίον < народнолат. *buttis (вопреки Фасмеру, ИОРЯС 12, 2, 205, 223 и Бернекеру, там же; см. Фасмер, RS 3, 263), поскольку и в этом случае ожидается не č, а t. По той же причине следует отвергнуть объяснение Брюкнера (19), который возводит данное слово к лат. buttis, butis. Напрашивается мысль о заимств. из герм. *bukjô; см. Стендер-Петерсен 289 и сл. Ср. швейц. - нем. bücki "бочка, кадка", англ. buck "стиральный чан", англос. bûc "кувшин", англ. bucket "ведро", др.-исл. búkr, д.-в.-н. bûch "живот", этимологию которых см. Остхоф, ВВ 29, 254; Хольтхаузен, Aengl. Wb., 38 и сл., но и это объяснение небезукоризненно в фонетическом отношении. Ильинский (там же) неубедительно пытается установить отношение чередования гласных между *bъčьka и сербохорв. буча "вид сосуда", словен. búča "тыква". Фонетически невозможно объяснение Кнутссона (GL 51 и сл.), который производит слово бочка из д.-в.-н. *butihha через *bъtьbša. Привлеченное Эндзелином (ЖМНП, 1910, июль, стр. 200) лтш. buca "бочка" представляет собой явное заимств. из др.-русск. *бъча; см. М. – Э. 1, 344.
Замечательная этимология. Столько слов и никакого вывода. По-моему здесь все проще. Это те самые корни «пз»/ «бз» (пс/бс; пч/бч) с которыми мы встретились, разбирая слово «base». Бочка – пучить, «ботеть» (толстеть), бучило, бочаг – омут, степное озеро (старица).
А вот такая этимология никуда не годится: бочка Общеслав. Уменьшит. - Ласкат. к бъча (> боча); ч < к, см. бок. Бочка буквально — «округлый сосуд с изогнутыми сторонами». Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа НМ. Шанский, Т. А. Боброва 2004 Особенно противно, что это словарь для школы. Дети, бегите таких словарей!
БОЧКА – БЧК – замена «ч» - «с» (лат) и «к» - «с» (лат). BCC – bacca (лат). Видимо, отсюда и слово «бак».
Фасмер: II II. "деревянная миска для целого отделения матросов или солдат морской пехоты; резервуар для воды", из голл. bak "резервуар, таз, лохань", нем. Back "глубокая деревянная миска для матросского стола", англ. back "сосуд, чан"; см. Клюге-Гетце 32. Фасмер опять не заметил русского корня. Кстати, слова «back», как сосуд, чан, нет ни в одном этимологическом словаре.
Санскритское «badun» явно восходит к слову «вода». Русский аналог – «бадья». Фасмер: бадья бадья́ др. - русск. бадия, с 1499 г. (Срезн. I, 39). Заимств. через тат. badiä, badia из перс. bādye "сосуд для вина"; ср. др.-перс. βατιακή ̇ Περσικη φιάλη (Athen. 11, 27; Хорн, Npers. Et. 36; Mi. TEl. 1, 252; EW 414). На этот раз мы у персов стащили, через татарское посредничество.
бадья Др.-рус. заимств. из татар. яз., где бадья «ковш, сосуд для вина» < перс. bādye — тж. (от bāda «вино»). В рус. яз. произошли перенос и расширение значения. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004
Ну, если у персов «вино» - это «вода», тогда понятно. Ну, да, они же мусульмане, им вина нельзя. В персидском «вода» - «ab». Вино – Šarab. Откуда что берется?
|
306, RE: basket Послано guest, 13-08-2013 07:12
basket – корзина
basket (n.) early 13c., from Anglo-French bascat, origin obscure despite much speculation. On one theory from Latin bascauda "kettle, table-vessel," said by the Roman poet Martial to be from Celtic British and perhaps cognate with Latin fascis "bundle, faggot," in which case it probably originally meant "wicker basket." But OED frowns on this, and there is no evidence of such a word in Celtic unless later words in Irish and Welsh, counted as borrowings from English, are original.
Харпер в растерянности. Очень большой разброс взглядов. По одной из теорий происходит от латинского «bascauda» - котелок, столовая лохань. Обратите внимание на слово «kettle» - прямым текстом наше слово «котел».
Дальнейшая этимология приводит нас к латинскому «fascis» - пучок, связка. См. «bag», «aviation». Вероятно, сюда же надо добавить и «pocket» - карман.
1675: BASKET (Bagawd, C. Br.) a well known Utensil made of Twigs. Утварь, сделанная из прутьев. Пока основная версия про «паки» - «пук» подтверждается
1826: BASKET, s. a coffer made of wicker work used by the Picts; L. “bascauda”; W. “basged”; I. “bascaid”. Сундук, сделанный из плетенки и использовавшийся пиктами. Правда, почему-то словарь отсылает нас к слову «bass» - плетеная циновка.
В основе «пук», «пучок» ПЧК – замена «п» - «b» и «ч» - «s» - PSK (T) – BSK (T) – basket. Ср. «pocket» .
|
6471, RE: basket (исправлено) Послано pl, 14-01-2017 21:04
Потому, как «вязка» (вязать), см. «wisket» - ВЗК (Т) – BSC (D, Т), так же – «вяжет»
Ср. wisket, whisket (устар.) - корзина
|
307, RE: bat - летучая мышь, бита Послано guest, 13-08-2013 22:45
bat (1) – летучая мышь
bat (n.2) (из среднеанглийского «bake», вероятно из старошведского «natbakka», стародатского – «nathbakkaæ» - ночная летучая мышь и старонорвежского «leðrblaka» - кожаный хлопун. Харпер считает, что оригинал ближе к слову «хлопун»; возможно из латинского «blatta» - мотылек, ночное насекомое. flying mammal (order Chiroptera), 1570s, a dialectal alteration of Middle English bakke (early 14c.), which is probably related to Old Swedish natbakka, Old Danish nathbakkæ "night bat," and Old Norse leðrblaka "leather flapper," so original sense is likely "flapper." The shift from -k- to -t- may have come through confusion of bakke with Latin blatta "moth, nocturnal insect."
Сначала с латинским словом «blatta» Смотрите, англ. «moth». Это русское слово «мотыль»: Фасмер: МОТЫЛЬ род. п. - ля, м., диал. метыль "моль", укр. мотиль, блр. мотыль, сербохорв. метиљ "глист, печеночный червь", словен. metulj "бабочка", чеш. motyl, слвц. motyl "мотылек", польск. mоtуl – то же, в.-луж. mjetel, н.-луж. mjаtеl. Возм., из первонач. "навозный мотылек, жук" с расширением -iо- от др.-русск. мотыла ж., мотыло ср. р. "навоз", цслав. мотыло , русск.-цслав. Мотыльникъ (см. Срезн. II, 179), которое связано со ст.-слав. мет, мести "бросить, мести"; ср. Мi. ЕW 194; Мейе, МSL 14, 333; Брандт, РФВ 22, 156 (согласно последнему, "метаться туда-сюда"); Брюкнер, KZ 42, 342 и сл. ("гадящий траву"). Следует отклонить возведение к *noktylь от ночь (Погодин, Следы 217, против которого см. Булич, ИОРЯС 10, 2, 433). •• <По мнению Кипарского (ВЯ, 1956, No 5, стр. 135), от мотать. См. еще специально К. Хирт, "Orbis", 5, 1956, стр. 426 и сл. – Т.> Может быть, и «мотать».
Мотылек, что делает? Мечется, мотается. Но, все-таки летает. ПОЛЕТ – ПЛТ – замена «п» - «b» - PLT – BLT – blatta.
С чем еще можно сравнивать летучую мышь? С вампиром. А еще? С собакой. Правда, как говорят биологи, «летучие собаки» это не летучие мыши, а крыланы. Но неужели наши предки разбирались, где мышь, а где крылан. Британцы их кличут «крылатыми лисицами», несмотря на: «Rousettus is a genus of Old World fruit bats or megabats. They are sometimes referred to as dog-faced fruit bats, or flying foxes.» bake, bakka – слово «собака» потерявшая «со».
1675: A BAT a mouse, called Rear-Mouse or Flutter-Mouse. Поднимающаяся или летучая мышь
Если честно, то я не понимаю, как «k» может прейти в «t». Есть предположение, что это от слова «бить». Когда стая мышей взлетает, то производит очень большой шум хлопаньем крыльев.
Словарь 1826 берет за основу «to wake» - просыпаться, исходя из готского «vauka».
bat (2) – клюшка, бита
В словаре 1675 – клюшка (club – опять куст «коло» (кол), ср. «колба») для крикета.
cricket (n.2) ( из средне голландско-фламандского – палка) the game, 1590s, apparently from Old French criquet "goal post, stick," perhaps from Middle Dutch/Middle Flemish cricke "stick, staff," perhaps from the same root as crutch. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%B5%D1%82
Мне здесь одно непонятно, как из «крюки» (клюки) голландского происхождения зародилось название игры, которая родилась в Англии? Причем играют лопатообразной битой. Где они там «крюк» увидели?
В эту же компанию – «крокет». Этимологически, разумеется. Все, что вы хотели знать о крокете, но боялись спросить – «Алиса в стране чудес». Глава 8 «Королевский крокет». http://www.lib.ru/CARROLL/carrol1_1.txt http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%BE%D0%BA%D0%B5%D1%82
croquet (n.) (из северофранцузского «croquet» - хоккейная клюшка) из старонорвежского – крюк. 1858, from Northern French dialect croquet "hockey stick," from Old North French "shepherd's crook," from Old French croc (12c.), from Old Norse krokr "hook" (see crook). Game originated in Brittany, popularized in Ireland c.1830, England c.1850, where it was very popular until 1872.
crook (n.) (то же). Корень «кр» - все верно, только он не германский. early 13c., "hook-shaped instrument or weapon," from Old Norse krokr "hook, corner," cognate with Old High German kracho "hooked tool," of obscure origin but perhaps related to a widespread group of Germanic kr- words meaning "bent, hooked." Meaning "swindler" is American English, 1879, from crooked in figurative sense of "dishonest" (1708). Crook "dishonest trick" was in Middle English.
Если я что понимаю в крокете, там играют молоточками. В словаре 1675 слово «крокет» не упомянуто (написано в «вики», что первое упоминание – 1611), зато есть такие замечательные слова:
CROCKETS, Locks of Hair – завитки волос, локоны. Коло кати (катать кругом); локон – то же коло в обратном прочтении
CROK, the turning of the Hair into Curls. Заворачивать волосы в завитки. Curl – то же коло.
TO CROKE (Crocare, It., croasser, F.) to make a Noise like a Frog or Raven; or as the Guts do with Wind. Шуметь подобно лягушке или ворону; разрушения с помощью ветра. Это слово «каркать». Или звук, похожий на то, какой издает струна (gut – гудеть) под воздействием ветра.
CROKES, Hooks. Крюки. Крикет в 1675 имеется.
Это я все к чему. Во всех случаях в игре есть мяч. Мяч он круглый. Его катают. Круг – «коло», при замене «л» - «р» - «кр». То самое германское слово «загнутый», «кривой». Но мяч тоже округлой формы. КОЛО КАТИТЬ – КЛКТ – KLKT – CRCK (Q)T – crocket, croquet.
bat (n.1) (староанглийское «batt» - дубина, вот откуда «кегля»; возможно их кельтских – посох, дубина); из латинского «batter» - бить. "a stick, a club," Old English *batt "cudgel," perhaps from Celtic (cf. Irish and Gaelic bat, bata "staff, cudgel"), influenced by Old French batte, from Late Latin battre "beat;" all from PIE root *bhat- "to strike." Also "a lump, piece" (mid-14c.), as in brickbat. As a kind of paddle used to play cricket, it is attested from 1706.
PIE корень *bhat- ударять. Ну, собственно, с самого начала было понятно, что это слово «бить».
Фасмер: бить бью́, укр. би́ти, др. - русск., ст.-слав. бити, болг. би́я, сербохорв. би̏ти, би̏jе̑м, словен. bíti, bȋjem, чеш. bíti, biji, польск. bić, biję, в.-луж. bić, biju, н.-луж. biś, bijom. Родственно д.-в.-н. bīhal "топор", также bil, арм. bir "дубинка, палка", греч. φιτρός "ствол дерева, кол, колода", ирл. benim (*bhināmi) "режу, бью", biail "топор"; см. Бернекер 1, 117; Траутман, BSW 33; Уленбек, РВВ 26, 568; Хюбшман 429; Буазак 1027 и сл.
Народная примета – если Фасмер сказал, что это слово родственно каким-либо иностранным словам, то оно точно русское. Бэтмен – выглядит как каламбур. Бить людей.
|
308, RE: bath - ванна Послано guest, 14-08-2013 00:12
bath – купание, ванна.
bath (n.) (староанглийское «bæð» - погружаться в воду, грязь, так же количество воды для купания); из протогерманского «batham». Изначальный смысл – погружаться в горячую воду, согреваться, а не просто погружаться в воду». Old English bæð "immersing in water, mud, etc.," also "quantity of water, etc., for bathing," from Proto-Germanic *batham (cf. Old Norse bað, Middle Dutch bat, German bad), from PIE root *bhe- "to warm" (cf. Latin fovere "to foment"). Original sense was of heating, not immersing in water. The city in Somerset, England (Old English Baðun) was so called from its hot springs. Bath salts attested from 1875 (Dr. Julius Braun, "On the Curative Effects of Baths and Waters").
PIE корень *bhe – отеплять, отепляться. Бывает. Причем, ни одного примера, кроме сомнительного сопоставления с латинским «fovere» - разжигать.
Словарь 1675 года знает знаменитый курорт Бат в Сомерсете Бат (англ. Bath <ˈbɑːθ>, лат. Aquae Sulis, Aquae Calidae, Bathonia) — город в Англии, местопребывание епископа и главный город графства Сомерсет, на реке Эйвон. С античности знаменит целебными источниками как бальнеологический курорт (собственно, и, само название переводится с английского как «баня»).
BATH (Baτ, Badðian, Sax.) called by Antonius the Waters of Sun
A BATH (Bað, Sax. Bad, Teut.) a place to bathe or wash in. Заметьте, место, где можно искупаться или умыться.
bathe (v.) (мыться, омывать, купать) Old English baþian "to wash, lave, bathe" (transitive and intransitive), from root of bath (q.v.), with different vowel sound due to i-mutation. Related: Bathed; bathing.
У Харпера глагол и существительное оказываются из разных источников. Интересно. Вроде бы и корень тот же, но с другим гласным звуком благодаря имутации – изменении гласных звуков в конце слова. В русском варианте – умлаут. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%BC%D0%BB%D0%B0%D1%83%D1%82
Вот только для понимания происхождения слова это ничего не значит. Корневая основа остается. 1675: TO BATHE (Baðian. Sax. Baden, Teut.) – to wash, to soak. Мыть, стирать, замачивать.
Нет, я понимаю, что «þ» и«ð» положено читать, как «th». Только это мало что меняет. В написании «т» и «д» взаимозаменяемые и от того, что кто-то прочитает «t» как «th» суть не поменяется.
В нашем случае – это ВОДА, что бы там не писал Харпер. Посмотрите на тевтонское слово – Bad, Baden. Просто русская «B» - это и есть «B/V». Или в греческом языке «β» - «бета/вита». Старчевский: «виталище» = «обиталище».
И, еще раз, «bath» изначально, это не ванна, а просто место купания или стирки.
|
309, RE: battery - батарея, батарейка Послано guest, 14-08-2013 11:46
battery – батарея (орудийная), батарейка.
battery (n.) 1530s, "action of battering," from Middle French batterie, from Old French baterie (12c.) "beating, thrashing, assault," from batre "beat," from Latin battuere "beat" (see batter (v.)).
batter (v.) (бить, колотить, жестоко избивать); из староанглийского «batre» - бить; из латинского – «battuere» - бить. "strike repeatedly, beat violently and rapidly," early 14c., from Old French batre "to beat, strike" (11c., Modern French battre "to beat, to strike"), from Latin battuere "to beat, strike," an old word in Latin, but almost certainly borrowed from Gaulish, from PIE root *bhau- "to strike" (cf. Welsh bathu "beat;" Old English beadu "battle," beatan "to beat," bytl "hammer, mallet"). Began to be widely used 1962 in reference to domestic abuse. Related: Battered; battering. Battering-ram is an ancient weapon (Latin aries), but the word attested only from 1610s.
batter (n.) (взбитое тесто, месиво) "flour, eggs, and milk beaten together," late 14c., from Old French batteure "a beating," from Latin battuere "to beat, knock" (see batter (v.)). Харпер предполагает PIE корень *bhau – бить.
По моему мнению – корень здесь «бт». В форме «бью», конечно, слово «бить» существует, но только, как производное слово от глагола «бить». См. «bat» (2). Причем в разборе этого слово Харпер указывает корень «bhat», что существенно ближе к истине.
Существует еще одно слово с такой же этимологией – «battle» - битва. В исторических документах – баталия. Как видите, здесь слово ближе к русскому. В слове «battery» произошла замена «l» - «r». battle (n.) c.1300, from Old French bataille "battle, single combat," also "inner turmoil, harsh circumstances; army, body of soldiers," from Late Latin battualia "exercise of soldiers and gladiators in fighting and fencing," from Latin battuere "to beat, to strike" (see batter (v.)). Phrase battle royal "fight involving several combatants" is from 1670s.
battle (v.) early 14c., "to fight," from French batailler (12c.), from bataille (see battle (n.)). Related: Battled; battling. Харпер тут же рассказывает сказку о том, что позднелатинское слово «battualia» произошло от боевых фехтовальных упражнений гладиаторов и солдат. В законченном виде этимология слов «batter» и «battle», скорее всего, выглядит так: «бить» + «тело».
|
310, RE: bay - рыже-коричневая масть. Нервным не читать Послано guest, 14-08-2013 19:04
BAY – bay (adj.) (рыже-коричневый; о лошадиной масти); из латинского «badius» - каштаново-коричневый. "reddish-brown," usually of horses, mid-14c., from Anglo-French bai (13c.), Old French bai, from Latin badius "chestnut-brown" (used only of horses), from PIE *badyo- "yellow, brown" (cf. Old Irish buide "yellow"). Also elliptical for a horse of this color.
Вот совершенно непонятно, откуда что берется. 1675: BAY Colour (φανιός, Gr. ash-coloured) light brown, reddish Colour in Horses. Не знаю, почему «φανιός» - пепельный. У Вейсмана – φανή – факел; φανός – светлый, ясный; φαν – коричневый. Короче говоря, с коричневой гаммой определились.
А теперь, с факелом. Представляете, факел, он же обернут паклей (паки – назад). То есть «пакел». То есть «φ» спокойно переходит в «п»
А теперь… На любителя «φανός» - меняем «φ» - «π». Да, чаще всего именно этого цвета. То ли изобретатели языков слишком плохо знали язык, что допустили такую ляпу, либо, слишком хорошо и заложили мину долговременного действия. В русском языке – «цвет детской неожиданности».
Впрочем, для «φανή» - факела, в данном случае слово «вонь» тоже исключать нельзя, смотря, чем пропитывали. В который раз удивляюсь, ну до чего же греческий язык искусственный.
It’s a great funny story. Британцы любят подобные штуки, уж про немцев не говорю. Пару раз был в Мюнхене, в самой большой пивной – «Hofbräuhaus». Вот они там большие любители «воздух пускать» и дико при этом ржать. fun (n.) "diversion, amusement," 1727, earlier "a cheat, trick" (c.1700), from verb fun (1680s) "to cheat, hoax," of uncertain origin Происхождение слова неизвестно. В словаре 1675 уже есть. Спорт, развлечение. 1826: FUN, a merriment, joke, frolic; T. “WONNE”; “VONNE”; S. “WYNN”; Swed. “VUNNA” from G. “UNNA”, to please – радоваться.
In München steht ein Hofbräuhaus:
Da, wo die grüne Isar fließt, Wo man mit "Grüß Gott" dich grüßt, Liegt meine schöne Münch'ner Stadt, Die ihresgleichen nicht hat. Wasser ist billig, rein und gut, Nur verdünnt es unser Blut, Schöner sind Tropfen gold'nen Wein's, Aber am schönsten ist eins:
In München steht ein Hofbräuhaus: oans, zwoa, g'suffa ... Da läuft so manches Fässchen aus: oans, zwoa, g'suffa .. Da hat so mancher brave Mann: oans, zwoa, g'suffa ... Gezeigt was er so vertragen kann Schon früh am Morgen fing er an Und spät am Abend kam er heraus So schön ist's im Hofbräuhaus
Wenn auch so manche deutsche Stadt Sehenswürdigkeiten hat, Eins gibt es nirgendwo wie hier: Das ist das Münchener Bier.
Wer dieses kleine Lied erdacht Hat so manche lange Nacht Über dem Münchener Bier studiert Und hat es gründlich probiert.
Там, где Изар зеленый течет, Где все говорят – «Храни тебя Бог» Мой Мюнхен, мой город чудесный стоит Подобный, где встретите вид?
Вода здесь почище иных родников, И кровь разгоняет нам без дураков, Конечно, прекрасней златое вино, Но, только милей нам одно:
Вот наш старинный Хофбройхаус Раз, два, выпьем... Из бочки пиво лучше, чем шнапс Раз, два, выпьем... И здесь любой из мужиков Раз, два, выпьем... Покажет вам – вот он каков, С утра, без жениных оков, До вечера гуляет он, Хофброем опьянен.
(Как вариант: Раз, два, треснем... Кружки вместе, Раз, два, с песней)
Конечно, есть слава иных городов, И кой-чем похвастать каждый готов, Но только у нас, их сбивается спесь - Ведь пиво лучшее здесь!
И кто эту песенку сочинил Ночами долгими пиво пил, И, днем, наверное, не отставал, Все пиво он изучал.
http://www.youtube.com/watch?v=duLI-CgNmhc
|
311, RE: bay - залив, бухта Послано guest, 14-08-2013 21:28
bay (1) – залив, бухта. Спасибо ув. Ейску за наводочку
bay (n.1) (ответвление от моря; часть прерии, уходящая в лесную зону; «степной язык»). "inlet of the sea," c.1400, from Old French baie, Late Latin baia (c.640), perhaps ultimately from Iberian bahia.
1675: BAY (Byᵹe, Sax. Baiye, Du) an Arm of the Sea coming up into the Land, and ending in a Nook. Рукав моря, вдающийся в сушу и заканчивающийся бухточкой. Обращу ваше внимание на следующее – рука моря, это калька русского «рукав», например реки; слово «nook» - укромное местечко. Уж не от нашего ли слова «нычка, заначка»?
1826: BAY, s. 1. a partion of the sea, around which the shore forms a bow of curve; Swed. “bay”, S. “bige”; B. “baai”; D. “bugt”; F. “baie”; It. “baja”; W. “bach”; I. “bagh”; L.B. “bei”. Часть моря, вокруг которого берег принимает дугообразную форму.
Что есть у нас: Трусман: «буян» = лат. «bujahns», зыр. «bujan» - пристань, складочное место, большое болото, большой морской залив.
Даль: Статья «буйный»: | Буян, тул. буйдан, майдан, вокруг открытое, ровное, возвышенное место; площадка, просторная прогалина; | площадь торговая, базар, рынок, торжок, толчок. | Буян, исады, пристань ручная, место выгрузки товаров, особ. пеньки, льна, кож, масла, сала. Кстати, «буйный», «бой» и «бить» - похоже, слова однокоренные.
Исад: ИСАД - м. стар. исада ж. арх. исад ж. перм. исады мн. астрах. иссад, место высадки на берегу, пристань; торговая пристань, базар, где привоз разных припасов; | стар. рыбачья слобода, поселок у берега, во влад. и ниж. есть селения, у пристаней, с названием исад или исады, а в Астрахани так называется улица или торг, рынок, базар. | вологодск. исады, перм. исадь, арх. исада, песчаная отмель, коса, лука, заросшая ивняком, тальником; прибрежье; костр. спуск или съезд с берега на лед. крутые исади. исадный, к исадам относящ. исадчик м. базарный торгаш.
В наборе слов в словаре 1826 года явно вылезает слово «бухта». Причем, в отличие от нашего «буяна» - большого морского залива – «bay» - это подчеркнуто маленький залив, соединенный с морем рукавом. S. “bige”; W. “bach”; I. “bagh”.
Фасмер: БУХТА I бухта I. "залив", из нем. Bucht – то же, связано с biegen "гнуть"; см. Клюге-Гетце.
bight (n.) (изгиб, угол) из протогерманского «buhtiz» - изгиб; ИЗГИБ – перестановка с заменой «г» - «ht» - IZGIB – ZGB – BHTZ – buhtiz.
Old English byht "bend, angle, corner" (related to bow), from Proto-Germanic *buhtiz (cf. Middle Low German bucht, German Bucht, Dutch bocht, Danish bught "bight, bay"), from PIE root *bheug- (3) "to bend," with derivatives referring to bent, pliable, or curved objects (cf. Old English beag, Old High German boug "ring;" see bow (v.)). Sense of "indentation on a coastline" is from late 15c.
Приведенное Фасмером слово «biegen» - просто «дуга» при замене «д» - «b». Да, много споров вызывало название реки - Буг. Похоже, это тоже «дуга».
bay (2) - эркер, фонарь, вынесенная за уровень стены часть комнаты. bay (n.2) (открытое место на стене); из старофранцузского «baee» - открытой место, дыра, морской залив. "opening in a wall," late 14c. (especially bay window, early 15c.), from Old French baee "opening, hole, gulf," noun use of fem. past participle of bayer "to gape, yawn," from Medieval Latin batare "gape," perhaps of imitative origin. It is the bay in sick-bay. Да, нет, не связано это с латинским «batare» - зевок. Это наше слово. Буян. См. «bay» (1). Видимо, напрямую связано со словом «бить», пролом в стене.
Кстати, о слове «буй» в морском (речном) смысле. Не заплывайте за буйки. Фасмер: БУЙ I I. "поплавок, бочонок на якоре", впервые в 1705 г. у Петра I; см. Христиани 39. Из голл. boei "буй"; см. Мелен 38; Маценауэр 122; Смирнов 67.
Даль: БУЙ м. морск. буек, томбуй, волжск. сука и сука, поплавок над якорем, привязанный буй-репом (тоже сука) за пятку его; | чурбан, или собранный из толстых клепок остроконечный бочонок, или железный, в виде воронки, ставимый на якоре же, на отмелях, бакан. Буйка ж. арх.-мез. анкерок, трехведерный бочонок, он же служит за буек. См. также буйный.
buoy (n.) late 13c., perhaps from either Old French buie or Middle Dutch boeye, both from West Germanic *baukna "beacon, signal" (see beacon). OED, however, supports Middle Dutch boeie, or Old French boie "fetter, chain" (see boy), "because of its being fettered to a spot." beacon (n.) (бакен, буй, сигнальный огонь) Old English beacen "sign, portent, lighthouse," from West Germanic *baukna "beacon, signal" (cf. Old Frisian baken, Old Saxon bokan, Old High German bouhhan); not found outside Germanic. Perhaps borrowed from Latin bucina "a crooked horn or trumpet, signal horn." But more likely from PIE *bhew-, a variant of the base *bha- "to gleam, shine" (see phantasm). Figurative use from c.1600.
1675: BUOY (boye, F.) a Log of Wood, Barrel or the Like, tied to an Anchor when it is cast into the Sea, so as to Float, and shew where the Anchor lies. Бревно, бочка или нечто подобное, привязываемое к якорю, брошенному в море и показывающее его местоположение.
Не знаю, то ли Бейли списал у Даля, то ли Даль у Бейли. Но слово то русское.
Даль: Буйный: Буйна ж. арх. кем. свая, бревно, коряга посреди русла, судоходного стержня. | Буй вологодск. черта, с которой кидают битку, в игре в бабки; межа, грань, кон, чур, дом. | Яросл. игра взрослых, сучка; на деревянную плашку (сучку) кладется коровка, костяной шар, и по ней бьют палкою; в поле (где та половина играющих, которая водит) ловят шар, а из города или дома (где другая половина сидит на кону, на корню), бегают в этот промежуток до беглы или до буя, до черты противной городу, и обратно. | Кандалы, колодка; ножной буй, ножные кандалы, разного устройства.
А вот дальше – чудеса. Интересно, это Даль писал, или бес попутал? Внимательно:
В знач. коровки, игры, и кандалов, колодки, слово буй весьма близко подходит к морскому значению своему, томбую (см. буй, выше), который даже на Волге называют и сукою; но там слово буй голландское (бой), здесь славянское. Буя ж. твер. палка в аршин, которою бьют, мечут в игре рюхи. Вот это как понимать?
Теперь со словом «beacon» 1675: BEACON (Beacon, or Beaconan, Sax. to shew by a Sign) a long Pole set upon a Rising Ground, near the Sea Cost on which Pitch Barrels are fastend ready to be fired, to give notice of Invasions, prevent Shipwreck. Длинная палка, установленная в полосе прилива около берега моря, на котором расположены бочки со смолой, что бы их можно было быстро поджечь, при малейшей опасности для кораблей и предотвратить кораблекрушение. По сути дела – это факел
1826: Swed. “bak”; S. “beacen”; B. “baak”; D. “bakn”; Scot. “bekin”, from G. “bak”, fire, and “ken” to know
Факел – пук, пакля. Так что «бакен», это не то, что сейчас. Просто палка, вероятно просмоленная или обернутая паклей или тряпками. Её поджигали, а с её помощью воспламеняли бочки со смолой. Не зря словарь 1826 года пишет о связи со словом «φαρός» - маяк.
|
312, RE: bayonet - штык Послано guest, 15-08-2013 22:41
bayonet – штык
bayonet (n.) (разновидность кинжала; стальное оружие, прикрепляемая к дулу ружья); из французского «baionnette» от города Байон (Гасконь), где это оружие, предположительно, было впервые произведено. Возможно из старофранцузского «bayon» - арбалетный болт. Название города их позднелатинского «baia» бухта + «on» - «хорошо» на баскском языке. 1610s, originally a type of dagger; as a steel stabbing weapon fitted to the muzzle of a firearm, from 1670s, from French baionnette (16c.), said to be from Bayonne, city in Gascony where supposedly they first were made; or perhaps it is a diminutive of Old French bayon "crossbow bolt." The city name is from Late Latin baia "bay" + Basque on "good." As a verb from c.1700.
Позвольте сразу не поверить. Слово появляется в 16 веке, а в английском языке оказывается только в 1610. И это при теснейших контактах между Англией и Галлией. Термин Франция не употребляю, т.к. он только 17, если не 18 века.
Присутствуют некие разногласия в информации. «Википедия»: Новым словом в решении данной проблемы стал штык, который превращал мушкет в своеобразное копьё. Теперь мушкетёры, теоретически, могли сражаться в рукопашном бою и отражать атаки конницы. Штык впервые был принят на вооружение в 1647 году во Франции под названием «байонет» или «багинет» (в честь французского города Байонн, где он якобы был изобретён в 1641 году). Однако сам термин «байонет» известен ещё с XVI века; так называли охотничий кинжал, который в XVII веке начали вставлять в канал ружейного ствола. Судя по всему, штык является изобретением охотников, и лишь впоследствии его стали использовать военные.
Так значит он «багинет». Очаровательно. Следует предположить, что слово это не французское, там «г» не характерно, по крайней мере, в современном французском языке.
В армии багинет долгое время оставался любопытным, но не актуальным изобретением: тяжёлый мушкет плохо годился для фехтования. В качестве дополнительного оружия стрелка использовалась шпага или сабля, а в России — ещё и бердыш (совмещенный с опорной сошкой), в Швеции — т. н. «шведское перо» (опорная сошка с длинным клинком). Лишь после смены мушкетов в конце XVII в. на более легкое ружьё (фузею) штык стал играть в бою важную роль и постепенно вытеснил древковое холодное оружие (пику, алебарду и т. д.). Багинет позволил при необходимости превращать мушкетеров в некое подобие пикинеров. Однако для его использования нужно было вставить рукоять кинжала-багинета в ствол ружья. Стрелять из ружья было невозможно до извлечения багинета. Такие багинеты были введены в России в 1694 году. К тому времени в Западной Европе уже начали изготовлять цельнометаллический штык с трубкой, насаживавшейся на ствол. Это позволяло производить заряжание и стрельбу с примкнутым штыком. Этими новыми багинетами французская армия была оснащена в 1689 году. Бранденбург-Пруссия сделала это в том же году, Дания в 1690 году; в России в гвардии штыки были введены в 1702 году, в армии переход на них завершился к 1709 году. С появлением штыков нового типа (а также с увеличением скорости заряжания) нужда в пикинерах постепенно отпала — в XVIII веке они исчезли из европейских армий. Абсолютно сказочная история. Вставить рукоять кинжала в ствол ружья.
Это они как себе представляют? Стандартизация стрелкового оружия – середина 19 века. Для закрепления штыка необходима дужка, прицепляющая штык к стволу, что мы и видим на примере игольчатого штыка 19 века. О чем, собственно, и пишет английская «вики»: Early bayonets were of the "plug" type.<2> This allowed light infantry to be converted to heavy infantry and hold off cavalry charges. The bayonet had a round handle that slid directly into the musket barrel. This naturally prevented the gun from being fired. In 1671, plug bayonets were issued to the French regiment of fusiliers then raised. They were issued to part of an English dragoon regiment raised in 1672 and disbanded in 1674, and to the Royal Fusiliers when raised in 1685. The danger incurred by the use of this bayonet (which put a stop to all fire) was felt so early that the younger Puységur invented a socket bayonet in 1678 that fitted over the muzzle using a circular band of metal, allowing the musket to be loaded and fired.
Как видите, реально «байонет» (багинет) появляется только в 1678, когда Пусегюр придумал специальный металлический хомут, позволяющий крепить штык к дулу. http://en.wikipedia.org/wiki/File:Musee-historique-lausanne-img_0095.jp g
Отсюда, собственно, и название – «дуга» + «тяну». ДГТН – замена «д» - «b» и перестановка – DGTN – BGNT. См. «bay» (1) К этой версии склоняется и словарь 1675: A BAYONET (Bayonette, F.) a broad Dagger to fix on the Muzzle of a Musket. Широкий кинжал, крепящийся на дуле мушкета. Все-таки «on» в данном случае «на» ч-л. Недаром есть «байонетное» соединение: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D0%B9%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D1%82%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D1%81%D0%BE%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5
Кстати, знаменитый кинжал «дага» или «даго»? БиЕ пишут, что это прямой кинжал. http://www.vehi.net/brokgauz/all/033/33060.shtml
В английском языке «dagger» - просто любой короткий кинжал. Насколько я понимаю, произошел от «палки-копалки». Англ. «dig» - копать. http://en.wikipedia.org/wiki/Bronze_Age_dagger#Early_history
dagger (n.) late 14c., apparently from Old French dague "dagger," from Old Provençal dague or Italian daga, of uncertain origin; perhaps Celtic, perhaps from Vulgar Latin *daca "Dacian knife," from the Roman province in modern Romania. The ending is possibly the faintly pejorative -ard suffix. Attested earlier (1279) as a surname (Dagard, presumably "one who carried a dagger"). Middle Dutch dagge, Danish daggert, German Degen also are from French.
Харпер пишет, что происхождение неизвестно. Но, ведь, явно «дуга» здесь просматривается. И «ятаган». Опять «тяга», «тянуть». dig (v.) early 14c. (diggen), of uncertain origin, perhaps related to dike and ditch, either via Old French diguer (ultimately from a Germanic source), or directly from an unrecorded Old English word. Native words were deolfan (see delve), grafan (see grave (v.)).
Слово «копать» тоже неизвестного происхождения.
dike (n.) (ров, канава, канал, окоп, траншея); но и «дамба», «дайка». Old English dic "trench, ditch; an earthwork with a trench; moat," from Proto-Germanic *dik- (cf. Old Norse diki "ditch, fishpond," Old Frisian dik "mound, dam," Middle Dutch dijc "mound, dam, pool," Dutch dijk "dam," German Deich "embankment"), from PIE root *dheigw- "to pierce, fasten" (cf. Sanskrit dehi- "wall," Old Persian dida "wall, stronghold, fortress," Persian diz).
Может быть – «тыкать»? Скорее всего. Тык, тыкать – ТК – замена «т» - «b» и «к» - «g». Так что «багинет» - «байонет» мог образоваться и из сочетания «тык» + «тяну». Или просто «тыкнуть». ТЫКНУТЬ – ТКНТ - замена «т» - «b» и «к» - «g» - BGNT – выпущено «g» - «bayonette».
Кстати, интересно, что у БиЕ «холодное» оружие называется «белым». Все-таки версия о «закаленном» - «хладном» оружии оказывается верной: http://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz_efron/122986
А то, что оружие появилось из инструментов обработки земли – в этом ничего удивительного нет. Даже само слово «оружие» несет в себе корень «ор» - земля. Пика – тыкать. В обратном прочтении – копать. Так что второй вариант этимологии я считаю наиболее логичным. Кстати, в английском варианте, не «палка-копалка», а палка-тыкалка. Палкой, действительно, копать сложновато.
Насчет «bayonet» - «багинет». Здесь все просто «g» - «y». Перепутать несложно. В моем экземпляре словаря «g» чуть смазано, так что логичнее там смотрится согласная буква, а не гласная. На финском, например – bajonetti; на греческом – μπαγιονέτα (bagionetta – «μπ» = «b»). Этимология слова «шпага» вырисовывается. «Ш» и «μ» так легко спутать.
Фасмер: шпага уже у Аввакума 88, Котошихина 68 (дважды). Через польск. szраdа, szpaga из ит. sраdа, ср.-лат. spatha "меч" от греч. σπάθη "бедро, широкий меч"; см. Мi. ЕW 317; Брюкнер 552; Горяев, ЭС 425; Желтов, ФЗ, 1876, вып. 6, стр. 43. Не оправданы сомнения Преобр. (Труды I, 103). По-видимому, этимология Фасмера неверна. Хотя переход «d» - «g» показан во всей красе. Да и в смысловом отношении сомнительно – «широкий меч». Вот к «шпателю» греческое слово имеет явно большее отношение, нежели к шпаге.
|
313, RE: beach - берег Послано guest, 15-08-2013 23:37
beach – берег реки, моря; пляж
beach (n.) (свободный, необузданный; галька, наносимая волной на берег; возможно, из староанглийского «bæce», «bece» - поток; из протогерманского – «bakiz»). 1530s, "loose, water-worn pebbles of the seashore," probably from Old English bæce, bece "stream," from Proto-Germanic *bakiz. Extended to loose, pebbly shores (1590s), and in dialect around Sussex and Kent beach still has the meaning "pebbles worn by the waves." French grève shows the same evolution. Как слово «берег» может получиться из слова «бешеный» или «бечь», в смысле «бегать», а именно так надо трактовать «bæce», мне непонятно.
1657: BEACH, the Shore; The Strand – берег, прибрежная полоса.
1826: BEACH, s. a shore or strand; G. “baech”; D. “bekkerwüs”, a beach way. See “Beck”. Beck – это ручей. Здесь абсолютно не причем. Это русское слово «бег». «Бегут ручьи, журчат ручьи…»© http://www.youtube.com/watch?v=dEL3rflTIis .
Или «речка» с заменой «р» - «b» и «ч» - «с» (лат). РЕЧКА – BECK. Или «ручеёк»
На мой взгляд, этимология слова «beach» такова: Мурзаев: БЕЧЕВА, БИЧЕВА - берег реки. Место на берегу реки, где после разлива сеют лен или косят траву на сено (Поволжье, Урал, Вологодская обл.). На Клязьме - ровный берег, где раньше складывали сплавляемый лес. В Пермской обл. - песчаный вал на берегу озера, оголившаяся из-под воды отмель, островок <СРНГ, 1966, 2>. Добавим: бечевка - пересеченная извилистая гряда, возвышенность в Пермской обл. БЕЧЕВНИК - береговая полоса или прибрежье, обнажающееся вдоль реки после спада половодья; часть речного русла, положение которого точно определяется уровнями максимального (во время половодья) и минимального (меженного) стояния воды в реке. См. «base».
|
314, RE: bead - бусина, четки Послано guest, 16-08-2013 00:37
bead – бусина, бисер, четки, капля, пузырек воздуха, прицел.
bead (n.) (из староанглийского «gebed» - молитва из собирательного префикса «ge» + протогерманского «bidjan» - молиться, умолять). mid-14c., bede "prayer bead," from Old English gebed "prayer," with intensive or collective prefix *ge- + Proto-Germanic *bidjan "to pray, entreat" (cf. Middle Dutch bede, Old High German beta, German bitte, Gothic bida "prayer, request"), from PIE *gwhedh- "to ask, pray." Shift in meaning came via beads threaded on a string to count prayers, and in phrases like to bid one's beads, to count one's beads. German cognate Bitte is the usual word for conversational request "please." Also related to bid (Old English biddan) and Gothic bidjan "to ask, pray." Sense transferred to "drop of liquid" 1590s; to "small knob forming front sight of a gun" 1831 (Kentucky slang); hence draw a bead on "take aim at," 1841, U.S. colloquial.
Харпер полагает, что из PIE корня *gwhedh- просить, молить. А уж потом четки превратились в каплю воды, и, в конце концов – в прицел (мушку) Вот этот самый PIE корень *gwhedh- сильно напоминает наше «Господи»! Где «с» выпало в результате «жевания каши» во рту. Нет, не зря Кеслер писал про цингу и европейское произношение. Кроме того, когда молятся, то часто «бьют поклоны».
В словаре 1675 есть слово «bead» в несколько неожиданном смысле: BEAD (Bead, Sax. not unlikely of “Biton” Teut. to pray) a Prayer – просьба, прошение. Челобитная.
A BEADS Man (Bebedman, of Bidden, Sax. to pray) one who says Prayers for his Patron. Человек, который говорит молитвы за хозяина, покровителя. Или тот, кто читает (проговаривает) прошения для шефа. (Patron – от Padre; отец, отец в церковном смысле, батюшка). Фактически – секретарь.
1826: BEAD, s. a small globe of glass, stone or metal; a string of which forms a necklace, used in Roman catolic countries at prayer; G. “bede’; D. and B. “bede”; S. “bœd; T. “bed”; Arm. “ped”, prayer; L. “peto”. Шарик из стекла, камня или металла; четки, используемые в католических странах во время моления.
Видимо, изначально, это означало «каплю воды». ВОДА - ВД – замены «в» - «b» и «д» - «d». BD – bead.
Вероятно, мы опять имеем дело с двумя разными источниками происхождения слова: 1) «bead» - как молитва, прошение (сейчас не употребляется), произошло от «бить» (поклоны) или от «челобитной». 2) «bead» - как бусина, капля – произошло от слова «вода». Хотя, для четок, возможен вариант и «бить», в смысле «щелкать» при перебирании шариков.
|
315, RE: bear - 1) медведь 2) нести Послано guest, 16-08-2013 05:30
bear – медведь. bear (n.) (староанглийское «bera»; из протогерманского «beron», дословно «бурый»). Old English bera "bear," from Proto-Germanic *beron, literally "the brown (one)" (cf. Old Norse björn, Middle Dutch bere, Dutch beer, Old High German bero, German Bär), from PIE *bher- (3) "bright, brown" (see brown (adj.)).
Greek arktos and Latin ursus retain the PIE root word for "bear" (*rtko; see Arctic), but it is believed to have been ritually replaced in the northern branches because of hunters' taboo on names of wild animals (cf. the Irish equivalent "the good calf," Welsh "honey-pig," Lithuanian "the licker," Russian medved "honey-eater"). Others connect the Germanic word with Latin ferus "wild," as if it meant "the wild animal (par excellence) of the northern woods."
Symbolic of Russia since 1794. Used of uncouth persons since 1570s. Stock market meaning "speculator for a fall" is 1709 shortening of bearskin jobber (from the proverb sell the bearskin before one has caught the bear); i.e. "one who sells stock for future delivery, expecting that meanwhile prices will fall." Paired with bull from c.1720. Bear claw as a type of large pastry is from 1942, originally chiefly western U.S.
Харпер поддерживает самую известную версию, состоящую в том, что слово «bear» произошло от слова «brown» - коричневый, бурый. И PIE корня *bher-. Что это за корень – мне неведомо. Другими словами, русско-тюркский корень «бр» получился от слова «бурый». Видимо, как и слова «брать», «бровь» и пр. «заборы». Интересно, а как с этим сочетается слово «bear» в смысле «нести»? Тяжело нести, покраснел? А барон с барином? Тоже рыжие? К сожалению Черных, тоже поддерживает эту версию. Вот слово «brown» вполне могло произойти от цвета шкуры, хотя не отрицаю и другую версию – «рдяный».
Корневая основа «бр» крайне характерна для славянских языков – слов десятки.
В нашем случае – старославянское «бьр».У Трубачева: «Бьrati», «беро» - брать. Там же «bher» - нести. Сюда же «переть». Берешти. Видимо, через чередование – беречь. И пр. Кроме того, Трубачева масса примеров названий животных и растений с корнем «бр». Конечно, находясь в другой парадигме, Трубачев не выделяет корня «бр», но подбор примеров впечатляет. Например: бобр (бебр), брусника, бред (ива), бредина: ива, верба, ветла, ракита, молокитник, лоза, тал, тальник (3 выпуск). Естественно, береза (бреза), бор (сосна, пихта), боров (борвъ), borvъ (мелкий скот, баран, овца); borovъka – брусника, малина, можжевельник, лесная пчела – в западнославянских языках). Кроме того – черника, вереск. Можно добавить сюда и барса с барсуком, беркута. Бера – большая груша (Пискунов).
1675: BEAR (Bera. Sax. Bahr. Teut.) – дикий зверь, так же созвездия Большого и Малого медведя. Кстати, на Руси созвездие Большой Медведицы называлось «Ралица» от «рало» - соха, плуг (Дьяченко). Честное слово, больше, похоже, чем высосанный из пальца медведь.
У Пискунова интересно: Беркий – всасывающий, вбирающий, втягивающий.
Насчет «берлоги». Я, лично, нигде не нашел, что «бер» - это медведь. Но логика подводит к тому, что с учетом корня «бр» это может быть любой зверь, не обязательно хищный. Собственно, берлога – действительно «лежка» (лежать, лежу, лягу) зверя, не обязательно медведя.
Иное у Фасмера берлога диал. мерло́га, мерлу́га - то же, русск.-цслав. бьрлогъ, укр. берло́га "соломенная подстилка, скверная постель", болг. бърло́к "мусор, мутные помои", сербохорв. бр́лог "свинарник, логово, мусорная свалка", брльог – то же, словен. brlòg, род. brlǫ́ga "пещера, убежище", чеш. brloh "логово, хибара", польск. barɫóg, род. -ogu "соломенная подстилка, мусор, нечистоты", в.-луж. borɫoh, н.-луж. barɫog "соломенная подстилка". Вместе с сербохорв. бр́љати "путать, пачкать", бр̀љага "лужа", болг. бъ́рлок "лужа" эти слова, по-видимому, связаны с лит. bur̃las "грязь, кал", burlungis "топкое место" (см. Буга, РФВ 70, 102); далее сюда относят греч. φορύνω "перемешивать, марать, пачкать", φορύσσω – то же, φορυτός "смесь всяких ненужных вещей, дребедень, мусор, отбросы, мякина"; см. Бернекер 1, 120; Младенов 54; Ягич, AfslPh 30, 294. Еще более сомнительны др. предположения: против объяснения сложением с -logъ см. Ягич, там же. Столь же ошибочно пытались выделить в этом слове bьr-, якобы родственное нем. Bär "медведь", др. -инд. bhallas, bhallakas "медведь", лит. bė́ras "коричневый", Уленбек (Aind. Wb. 197) и Торп (263). Другие неверно предполагали заимств. из нем. Bärenloch или Bärenlager (см. Карлович 35; Корбут 385). Неудачно сравнение Остгофа (Morph. Unters. 4, 215) с бровь, откуда первонач. знач. "ущелье с краями, похожими на брови" (против см. Уленбек, РВВ 20, 37 и сл.); фонетически невозможно сопоставление Соболевского (ЖМНП, 1886, сентябрь, стр. 148) со ст.-слав. брьниѥ. Неубедительно также предположение Ягича (AfslPh 20, 536) о сложении *bьr- (из berǫ) и logъ, откуда bьrlogъ "выбранная стоянка, логово" (иначе Ягич, AfslPh 30, 294). Нужно также отвергнуть гипотетическую праформу *nьrilogъ (Шуман, AfslPh 30, 294) якобы от ныря́ть и родственных. •• <Гипотезу об ир. происхождении слав. *bŕ̥logъ см. Мошинский, Zasiąg, стр. 130 – 131. – Т.>
Здесь вот, что странно, Фасмер не отрицает корня «bьr» и родственность этого корня с медведем. Наоборот, раздражается. Почему, понятно, это идет в противоречие с его версией. У Трубачева я слова "бер" не нашел. У него есть пространная статья, в принципе, повторяющая выкладки Фасмера (3 выпуск).
В любом случае, есть ли в древнерусском слово «бер» как медведь или нет, корень все равно остается. «БР». И этот корень, изначально, не являлся основополагающим для слова «brown», как написано у Харпера. Слово более позднее и не сочетается с основным смысловым кустом корня «бр». Об этом слове позже.
bear – нести, носить, переносить; выдерживать; терпеть, выносить; рождать, производить, плодоносить. bear (v.) Old English beran "to bear, bring; bring forth, produce; to endure, sustain; to wear" (class IV strong verb; past tense bær, past participle boren), from Proto-Germanic *beranan (cf. Old Saxon beran, Old Frisian bera, Old High German beran, German gebären, Old Norse bera, Gothic bairan "to carry, bear, give birth to"), from PIE root *bher- (1) meaning both "give birth" (though only English and German strongly retain this sense, and Russian has beremennaya "pregnant") and "carry a burden, bring" (see infer).
Основу составляет корень «бр»/ «пр» и его расширение. Например, «бремя», «беременная», «беременеть». С заменой «б» - «п» - переть, пёр. Почему не корень «bher»? Потому что «брать», «беру», «буря», «бурный», «бора», «борона», «боронить», «барин». Они все имеют одинаковую смысловую основу. Связанную с неким действием, нагрузкой, движением вперед, вверх, вниз. А предложенный этимологами корень предполагает только одно сочетание – «бер». В русской этимологии, как видно из примера со словом «медведь» именно такой корень и выделяется – «bьr». Именно с мягким знаком. С твердым знаком он бы толковался как «бер».
Что касается английского слова – то здесь просто переход от слова «пер». ПР – замена «п» - «b» - BR – bear.
Кроме того, вероятно часть значений слова «bear» перешла непосредственно из слова «бремя». Например «рождать» (рожать) или терпеть.
1826: BEAR, v. a. to carry, press upon, endure, produce, bring forth; G. “bœra”; Sans. “bahr”, P. “bar”; “βαρέω”, “φέρυ”; Swed. “bara”; T. “baren”, “baeren”; S “beoran”; B. “baaren”; Heb. and A. “bara”, to create. signifies also to bring forth, to produce.
|
316, RE: Б (лат.В) Послано guest, 16-08-2013 05:38
beard – борода.
beard (n.) Old English beard "beard," from West Germanic *barthaz (cf. Old Frisian berd, Middle Dutch baert, Old High German bart, German bart), seemingly from PIE *bhardh-a- "beard" (cf. Old Church Slavonic brada, Lithuanian barzda, and perhaps Latin barba "beard"). Здесь опять корень «бр». Русское «брада» целиком перешло в английское «beard». БРД – BRD.
Фасмер: борода́ укр. борода́, ст.-слав. брада γένειον (Супр.), болг. брада́, сербохорв. бра́да, чак. бра̄да̏, словен. bráda, чеш. brada, польск. broda, каш. barda, broda, в.-луж., н.-луж. broda. Родственно лит. barzdà, лтш. bârzda, bā́rda, др.-прусск. bordus, лат. barba (вместо *farba), д.-в.-н. bart "борода". Далее, возм., сюда же др.-сакс. bursta "щетина"; см. Траутман, BSW 27, М. – Э. 1, 273. Совершенно излишни предположения о заимств. лат. и слав. слов из герм. (Педерсен, IF 5, 72), как и германского слова из слав. (Миккола, ÄВ, 52; против – Фасмер, ZfslPh 15, 453). Подробно см. Бернекер 1, 72 и сл. Следует отметить связь слов бородатый, польск. brodaty, сербохорв. бра̀дат, лит. barzdótas, лат. barbātus; см. Траутман, там же.
Отсюда всяческие «варвары». Англ. – barbarian; нем. – Barbar; фр. – barbare; ит. – barbaro и т.д.
Заметьте, слово достаточно древнее. Это видно из повторяемости одного и того же слова два раза. Сейчас такие слова характерны для отсталых народов с неразвитым языком. Ну, например, Паго-Паго, центр американского Самоа в Тихом океане. Или болезнь «бери-бери» (авитаминоз) в Юго-Восточной Азии. В русском языке такие слова тоже сохранились: «едва-едва», «чуть-чуть». http://www.lingvotech.com/povtordefis В литературной речи применяются для усиления эффекта.
Исходя из мнения ФиН имя одного из известнейших правителей Европы Фридриха I Гогенштауфена, прочитывается как «варвар русский» или «варвар рыжий». http://www.chronologia.org/raskol/02_01.html
Хотя официальная этимология дает другую трактовку – barba – борода, rossa – рыжая (итал.). В немецком, соответственно – Rotbart. Только вот беда, никакой Германии в период с 1152 – 1190 не существовало. Напомню, что Германия образовалась в 1871 году. Кстати, никакого итальянского языка тогда тоже не было. Как, впрочем, и Италии, она образовалась в 1861 году. Да, в истории есть еще парочка персонажей с таким же прозвищем. Вот только они турки. Как к ним прилипло итальянское название, непонятно. Пираты достаточно странные, правили целыми странами. Арудж Барбаросса (1473 – 1518) и Хайр-ад-Дин Барбаросса (1475 – 1546). Последний был адмиралом и правителем (вице-королем) Алжира. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%80%D1%83%D0%B4%D0%B6_%D0%91%D0%B0%D1%80%D0%B1%D0%B0%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0 http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B0%D0%B9%D1%80-%D0%B0%D0%B4-%D0%94%D0%B8%D0%BD_%D0%91%D0%B0%D1%80%D0%B1%D0%B0%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0 http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%AD%D0%A1%D0%91%D0%95/%D0%91%D0%B0%D1%80%D0%B1%D0%B0%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0
В библиотеке «Google» упоминаний о Фридрихе Барбароссе ранее 18 века нет. Попалась одна книга 1670, но, увы, на голландском, да и то, просто упоминание. Упоминается и у Макиавелли в «Истории Флоренции». На английском это опять издание 18 века. Кстати, это сейчас пишут «Vulgar Latin» (простонародная латынь) а в словаре 1826 – L. B. – Barbarous Latin. То есть – варварская латынь. Сравните с Barbarossa. Сейчас это имя носит народ, кочующий по Сахаре – берберы. И еще – в кельтских языках «bar» - мужчина. Варвар – Barbarus (лат); Βάρβαρος (греч). Словарь 1828 упоминает так же фригийцев. BARBARICUS, Phrygian. For the Phrygians were specially called “Barbari”. Вероятно потому, что они занимались вышиванием (barbaricarii). И откуда русское окончание?
|
317, RE: beast - дикое животное Послано guest, 16-08-2013 07:05
beast – зверь, дикое животное
beast (n.) (из старофранцузского «beste» - животное, дикое животное); из народнолатинского «besta»; из латинского «bestia» - дикое животное. Происхождение неизвестно. c.1200, from Old French beste "animal, wild beast," figuratively "fool, idiot" (11c., Modern French bête), from Vulgar Latin *besta, from Latin bestia "beast, wild animal," of unknown origin. Used to translate Latin animal. Replaced Old English deor (see deer) as the generic word for "wild creature," only to be ousted 16c. by animal. Of persons felt to be animal-like in various senses from early 13c. Of the figure in the Christian apocalypse story from late 14c.
Харпер озвучил самую известную версию, о происхождении из латинского «bestia». А вот дальше – увы. Словарь Любоцкого считает, что это слово произошло от слова «дышать» (душа). Gm. *diusa – “animal” to PIE *d’us- “to breath”. Хорошая версия, мне нравится. Дышать – ДШТ – замена «д» - «b», «ш» - «s». DST – BST. См. «animal».
1826: BEAST, s. an irrational animal (а рациональные животные – это человеки?); L. “bestia”; It. “bestia”; Fr. “bête”, from Βίος. Как видите, в 1826 считали по другому. Единственное, что не упомянули, от чего «БИОС». Да, «Βίος» - жизнь. Душа – замена «д» - «β» и «ш» - «ς». «Пока дышу – живу». Дух – дышать – душа. Душа отлетела, т.е. дыхание прекратилось. А уж потом придумали «душу» как мистическое (иррациональное) понятие.
Впрочем, есть еще версия. Русское слово «бес». Происходит от праслав. формы, от которой в числе прочего произошли: ст.-слав. бѣсъ (др.-греч. δαίμων, πνεῦμα, δαιμόνιον), русск. бес, укр. біс, болг. бесъ́т, сербохорв. би̏jес «ярость», словенск. bė̑s «злой дух», чешск. běs, польск. bies, раньше bias в местн. н. Biasowice. Исконнородственно лит. baisà «страх», baisùs «отвратительный, мерзкий, ужасный», лат. foedus «мерзкий», греч. πίθηκος «обезьяна». Но мнению Траутмана, восходит к лит. baidýti «пугать» и русск. бояться. Использованы данные словаря М. Фасмера; см. Список литературы. далее от праиндоевр. bhoidhsos http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B1%D0%B5%D1%81 Фасмер: род. п. бе́са, укр. бiс, ст.-слав. бѣсъ δαίμων, πνεῦμα, δαιμόνιον, болг. бесъ́т, сербохорв. би̏jес "ярость", словен. bė̑s "злой дух", чеш. běs, польск. bies, раньше bias в местн. н. Biasowice. Исконнородственно лит. baisà "страх", baisùs "отвратительный, мерзкий, ужасный", лат. foedus "мерзкий", греч. πίθηκος "обезьяна"; см. Сольмсен, Rh. Mus. 53, 140 и сл.; Бернекер 1, 56; Педерсен, IF 5, 41; ср. еще Хаверс 112; М. – Э. 1, 251. Но мнению Траутмана (GGA, 1911, 243), восходит к лит. baidýti "пугать" и русск. боя́ться. Совершенно невероятна этимология Ильинского (РФВ 65, 212 и сл.) – к бо́сый, а также ба́ский "усердный", укр. баски́й, чеш.-мор. bosorovat' "колдовать". Следует также отклонить сравнение с лат. bestia; см. Коген, ИОРЯС 17, 4, 400 и сл. Ср. дво́хать. (Иначе см. Мошинский, Zasiąg, 191. – Т.)
Обратите внимание на греческое слово «δαίμων». Вроде бы «демон». Но если вспомнит путаницу «б» и «δ» «ш» и «μ», то мы получим «бешен».
Не может ли быть от «боюсь»? Странно, что Фасмер не указывает этот вариант напрямую.
|
318, RE: beauty - красота Послано guest, 16-08-2013 09:25
beauty, beautiful, beautifully – красота; красивый, прекрасный; красиво, прекрасно.
beauty (n.) (из англо-французского «beute»; из старофранцузского «biaute», до этого «beltet»; из народнолатинского «bellitatem»; из латинского «bellus» - милый, красивый, статный, очаровательный). early 14c., "physical attractiveness," also "goodness, courtesy," from Anglo-French beute, Old French biauté "beauty, seductiveness, beautiful person" (12c., Modern French beauté), earlier beltet, from Vulgar Latin bellitatem (nominative bellitas) "state of being handsome," from Latin bellus "pretty, handsome, charming," in classical Latin used especially of women and children, or ironically or insultingly of men, perhaps from PIE *dw-en-elo-, diminutive of root *deu- "to do, perform, show favor, revere" (see bene-).
PIE корень *dw-en-elo – из основы *deu – делать. Как не сразу от Deus, чего мелочится, прямо от бога.
Красиво, да? Особенно если по-французски, «Ma belle dame». Или по-итальянски «Belladonna». Или «belissimo»!
http://www.youtube.com/watch?v=yhQTMUSkUc4 . И все девушки сразу плачут
http://www.youtube.com/watch?v=-XB7aftz6zY . Или вот так – на французском, в оригинале.
А, меж тем, это всего лишь слово «белый». 1826: BEAUTY, s. fine appearance; F. “beaute”; It. “bella”, from L. “bellus”.
Фасмер: белый, бел, бела́, бело́, укр. бíлий, ст.-слав. бѣлъ, болг. бял, сербохорв. би̏о, биjу̀ела, словен. bė̂ɫ, чеш. bílý, польск. biaɫy, в.-луж., н.-луж. běɫy. Исконнородственно др. - инд. bhālam "блеск", bhāti "светит, сияет", греч. πεφήσεται "явится" (от φαίνω из *φάνι̯ω), πέφη ̇ ἐφάνη (Гесихий), лит. boiúoti "отливать белым, белеть", лтш. bãls "бледный, блеклый", лит. balas "белый", греч. φαλός ̇ λευκός (Гесихий), φάλιος "светлый, белый", кимр. bal "белолицый", алб. ballë "лоб", др.-исл. báI "огонь", далее лит. balà "болото", báltas "белый"; см. Бернекер 1, 55; Траутман, BSW 29 и сл.; М. – Э. 1, 272; Буазак 1013 и сл. •• <См. еще Ерне, Die slav. Farbenbenennungen, 1954, стр. 104 и сл. - Т.>
Долгое время идеалом красоты в Европе считались «белые», точнее «бледные» женщины. Белый цвет в геральдике считался цветом благородства, непорочности.
Корень «бл»/ «пл». Как не странно, а может быть и закономерно, но «болезнь» и «боль» - из этого же корня. В самом деле, больной человек – бледный, блеклый. С другой стороны – пелена. Лукашевич считал, что и «баня» отсюда же, в форме «бяльня».
Гигантская статья у Даля: http://enc-dic.com/dal/Belyj-1466.html
Всем «блондинкам» - послание от Даля: «Личико беленько, да ума маленько». Кстати, блондинка – тоже от слова «белый». Блондинки, не обижайтесь, мы вас любим!
Даль: Дебелый: матерый, толстый, плотный, здоровый, гладкой, тучный. Дебелый скот. Дебелая стена. арх. капитальная, бревенчатая внутри дома, не перегородка. Дебелая буква, дебелое произношенье, твердое, густое, толстое. Буква ъ дает дебелый, ь - мягкий выговор. Дебелость, качество это, толстота, плотность, тучность. Дебелеть, плотнеть, тучнеть, толстеть.
Что бы было понятно, это слово к «белому» не имеет никакого отношения. В основе «добрый» с заменой «р» - «л». И еще: Дбать: что, кур. вор. зап. малорос. заботиться, стараться, радеть о хозяйстве; копить, собирать, готовить, гонодобить, припасать, запасать. Хто дбаеть, той маеть. Хто мало маеть, мало дбаеть, смол. Усяк дбаеть, себя знаеть, вор.
Бельведер: м. итал. легкое, возвышенное строение, поставленное, ради вида из него, для обзора местности; прозорная вышка, беседка. | Светлица, светелка, теремок над домом, вышка над кровлей; башенка. | В торговле: сорт неаполитанского шелка. Бельэтаж м. франц. средний и лучший ярус в доме, в театре; красный ярус, красное жилье, красная связь. Это просто «белый» (прекрасный) вид. BEL + VIDARE, замена «л» - «р». Хотя, может и «даль» («д» - «b») + видел». Мне так больше нравится. Да и логичнее.
Кстати, еще вариант. Просто перепутали "L" (особенно, как в польском, с черточкой поперек "ł") и "t"
Бел - beł - beauty. Через поляков шло, поляки и перепутали. И тут же изобрели имя Беата.
|
319, RE: Б (лат.В) Послано guest, 16-08-2013 11:57
bed – кровать; грядка, клумба.
bed (n.) (из староанглийского «bedd» - кровать, диван, ложе, место отдыха, садовый надел); из протогерманского «badjam» - ложе, для сна вырытое в земле (берлога, логово, землянка). Old English bedd "bed, couch, resting place, garden plot," from Proto-Germanic *badjam "sleeping place dug in the ground" (cf. Old Frisian, Old Saxon bed, Middle Dutch bedde, Old Norse beðr, Old High German betti, German Bett, Gothic badi "bed"), from PIE root *bhedh- "to dig, pierce" (cf. Hittite beda- "to pierce, prick," Greek bothyros "pit," Latin fossa "ditch," Lithuanian bedre "to dig," Breton bez "grave"). Both "sleeping" and "gardening" senses are in Old English. Meaning "bottom of a lake, sea, watercourse" is from 1580s.
PIE корень *bhedh- копать, протыкать. Никакого отношения к «bed» не имеет. Дьяченко: «боденьц» - волчец, ость, терние, шип. Бодило – то, что колется; бодливый – колючий; бодьц – кол, рожон. То же на «бод» у Трубачева.
Особенно радует протогерманское слово, где присутствует «яма».
Вероятно, мы имеем дело с понятием «обитать», «обитель» от слова «быть». 1675: BED (Bed, Sax. Bette, Teut.) something to lie or rest on; also Marriage; a Channel of a River. Лежать или отдыхать на ч-л. Жениться (вероятно, «возлягут они на ложе»), русло реки (вроде бы у нас это именуется «ложе» реки).
Начнем с русла реки. Это просто слово «вода». Никакого отношения к месту возлежания это слово не имеет.
Женитьба. Это, вероятнее всего слово «веду», в смысле «под венец».
Грядка. Что делают с грядкой? Сначала надо её разбить, а уж потом – сажать морковку и собирать урожай.
Теперь к нашему слову, раз отбросили все ненужное: Дьяченко: Буда = исл. “bud”, нем. “bude”, чеш., пол. “buda” – 1) плетенка; 2) шалаш плетеный; 3) гроб
Фасмер: будка I бу́дка I. "сторожка", от буда, засвидетельствовано у Котошихина; см. Христиани 49; ср. укр. буда, будка, блр. буда. Заимств. через польск. buda, чеш. bouda из ср.-в.-н. buode "шалаш, палатка", нов.-в.-н. bude; см. Бернекер 1, 96; Преобр. 1, 50. Конечно, Фасмер посчитал это заимствованием. Только не объяснил почему.
У Трубачева «bydlo» (чешск., слов., н.-луж., в-.луж.) – жилище, дом. Из «быти» + «дло». Вероятно, «долго быть». Действительно, дом ставят, если обосновываются надолго.
Трусман: буда – строение, повозка с верхом, кибитка. Там же – будовать – строить.
Пискунов – Буда: шатер, шалаш; крытая повозка. Будинок – дом, замок, терем; будивля – здание, строение. В конце концов, город Буда, старая часть нынешнего Будапешта. Тогда здесь еще жили славяне без примеси других народов.
Даль: БУДОВАТЬ зап., будовать южн. польск. или немецк. строить, возводить, особ. класть, о строении каменном; устраивать, заводить новые здания, заведения, постройки; от этого: бут, бутить. Буда ж. стар. строение, постройка вообще; | склеп для покойников, мурованный склеп. | Заведение в лесу, для выварки поташу, сидки смолы, дегтя; селитряный завод и пр. Буда, в зап. России, то же, что в вост. майдан; много селений в зап. России сохранили название буд, как в вост. майданов; в ниж. есть даже будный майдан. Будка, бутка ж. будочка, всякая маленькая, отдельная постройка, для приюта или защиты от непогоды человека, собаки или иного мелкого животного; караулка, сторожка, шалаш, балаганчик; конура.
|
320, RE: beef Послано guest, 17-08-2013 17:58
beef – говядина
beef (n.) (из старофранцузского «buef» - бык, вол, буйвол; бычатина); из лат. «bovem» (bos, bovis) – бык, корова. c.1300, from Old French buef "ox; beef; ox hide" (11c., Modern French boeuf), from Latin bovem (nominative bos, genitive bovis) "ox, cow," from PIE root *gwou- "cow, ox, bull" (see cow (n.)). Original plural was beeves.
PIE корень *gwou – корова, бык, буйвол. Не знаю, как это у них получились эти слова из «гов». В русском понятно – говядина и г-о. Говядо.
1675: BEEF (Beauf, F. of Caro Bubula, L.) the Flesh of an Ox etc. Отлично видно, что латинское определение это «кор» (ова) и буйвол. БВЛ – замена «в» - «b» - BVL – BBL.
1826: BEEF, s. a flesh of black cattle slaugtered for food; A. “bu”; Βοφς, Βους; L. “bos”, “bovis”; Arm. “bove”, F. “bœuf”; It. “bove”, G.”bu”- мясо крупного рогатого скота убитого для употребления в пищу.
Фасмер: буйвол диал. бу́йла, Буйло "буйвол, лось", укр. бу́йвiл, бу́йвов, блр. ба́вол, др. - русск., русск. - цслав. быволъ, болг. би́вол, сербохорв. би́во̄, род. п. би́вола, чеш. buvol, др.-чеш. byvol, польск. bawóɫ, bajwóɫ, в.-луж. buwoɫ. Заимств. из лат. būbalus, народнолат. *būvalus – то же (а не греч. βούβαλος, вопреки Фасмеру (ИОРЯС 12, 2, 223), Бернекеру (1, 116), Брюкнеру (AfslPh 42, 144), так как последнее дало бы *vuvolъ). Здесь имела место народн. этимология – к bujь "дикий", и volъ "вол"; см. Мейе, RS 2, 68; Романский, JIRSpr. 15, 94 и сл. •• <См. еще Скок, Festschrift Vasmer. – Т.>
Как Фасмера обидела «народная этимология». Конечно, в той парадигме, в которой Фасмер этимологизировал слова, латынь – это святое. Если бы он еще объяснил, откуда в латыни «bubalus». Например словарь 1828 года это сделать не в состоянии, просто ссылается на греческое «βούβαλος». Меж тем в том же словаре читаем: «Bu-, a prefix expressing hugeness. From “βου”. Префикс, выражающий громадность. Что интересно, первоначально «βούβαλος» - газель, а «bubalus» - антилопа (у Трубачева). Трубачев: «буйло» - большой, здоровый; буйвол, лось; «буйла» - як, буйвол;
Даль: Буйный хлеб, на корню, роскошный, рослый, густой; о плодах, ягодах: крупный, ядреный, выросший в приволье, на просторе. Какая буйная клубника у вас, вор. кур. орл. пск. Буйный лес, крупный, рослый, здоровый.
БиЕ: Буйволы: http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%AD%D0%A1%D0%91%D0%95/%D0%91%D1%83%D0%B9%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%8B И еще одна деталь: Вол — кастрированный или кладенный в ранней молодости (до полугодового возраста) бык; рабочее животное во многих местностях, предпочитаемое лошади, например в южной полосе России <1>. http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%AD%D0%A1%D0%91%D0%95/%D0%92%D0%BE%D0%BB
Преимущества использования вола над быком в сельском хозяйстве заключаются в том, что благодаря отсутствию половых желез и низкому содержанию половых гормонов волы не испытывают влечения к самкам, ведут себя намного спокойнее и их поведение более контролируемо.
Так что в отличие от вола (спокойного животного): Буйволы (Bubalus) — виды быков (Bovidae), отличающиеся большой, короткой и толстой головой, далеко расходящимися, несколько сжатыми с боков и согнутыми кзади рогами, всегда висящими ушами, редкой шерстью, а также дикостью, силою и злым, непокорным нравом.
А Фасмер пусть,… В конце концов, его заслуга в том, что он обработал огромный материал. Фактический, из разных словарей, за что ему спасибо.
В результате «beef» это просто сокращение от «буйвол», при переходе «в» - «f». Равно, как и слово «bull» - это наше «вол».
Даль: ВОЛ м. укрощенный (кладеный, легченый) самец домашнего крупного скота, говядо; в плодном состоянии своем бык, южн. бугай, а самка корова. На юге, бык и вол одно и то же. Добавим, что у европейцев бык и вол, также, одно и то же.
Фасмер: вол род. п. вола́, укр. вiл, вола́, др. - русск. волъ, ст.-слав. волъ βοῦς (Остром., Супр.), болг. вол, сербохорв. во̑, род. п. во̀ла, словен. vòl, род. п. vóla, чеш. vůl, слвц. vôl, польск. wóɫ, в.-луж., н.-луж. woɫ. Старая основа на -u; отсюда ст.-слав., др. - русск. волоуи, прилаг. Согласно Мейе (Et. 242; MSL 14, 373), Вальде (857), связано чередованием с великий, т. е. "крупная скотина" в отличие от греч. μῆλον "мелкий скот", ирл. míl, родственных русск. ма́лый, д.-в.-н. smal "узкий". Менее убедительно сближение Младенова (75) с польск. woɫać "звать", причем он указывает на аналогичное бык. Абсолютно фантастично объясняет Левенталь (AfslPh 37, 378) volъ "буланой масти", сравнивая его с греч. ἄλαξ ̇ λαμπρῶς и русск. иволга. Сомнительно сближение Махека (LF 55, 151) с нем. schwellen "набухать" и Горяева (ЭС 54) с нем. Bulle "бык, вол". Ненадежно сопоставление Томашка (Thraker 2, 1, 5) с фрак. βόλινθος ̇ ὁ βόνασος "зубр", которое, по его мнению, образовано аналогично слав. govędo. Окончание -ινθος в этом слове указывает скорее на малоазиатское происхождение (см. Шрадер-Неринг 2, 261). Сомнительно в звуковом отношении возведение этого слова к чув. vylix, мар. volik "скот", связанным с тюрк. ulaɣ "вьючное или ездовое животное"; см. Корш, Сб. Потанину 541; см. также Преобр. 1, 95. Неприемлемо, наконец, объяснение Преобр. (1, 95): "романское (валашское) животное", ср. волох. Возм., случайностью является созвучие с коми völ "вол", удм. val "лошадь", мар. ßülö "кобыла" (относительно знач. ср. Паасонен, KSz 15, 84: саам. норв. alddo "самка оленя", морд. el'd'e "кобыла"). •• <Иначе см. Трубачев, Слав. названия дом. животных, стр. 43 – 44. – Т.>
В основе слова «вол» корень «вл». Вал, наваливать. Или через чередование с «б» - большой, более. Ст. сл. «болии». Так что Мейе и Вальде, скорее всего, правы. P.S. Кстати, учитывая украинское «вiл» - не связано ли это с формой рогов?
|
321, RE: beehive - улей Послано guest, 17-08-2013 18:01
beehive – улей.
beehive (n.) early 14c., from bee + hive (n.). hive (n.) (из староанглийского «hyf»; из протогерманского «hufiz» (ср. старонорвежское «hufr» - корпус судна). Old English hyf "beehive," from Proto-Germanic *hufiz (cf. Old Norse hufr "hull of a ship"), from PIE *keup- "round container, bowl" (cf. Sanskrit kupah "hollow, pit, cave," Greek kypellon "cup," Latin cupa "tub, cask, vat"). Figurative sense of "swarming, busy place" is from 1630s. As a verb, of bees, etc., "to form themselves into a hive," c.1400; "to put bees in a hive," mid-15c.
PIE корень *keup- круглая коробка, кубок, чаша. Корень здесь «кп»/ «пк». Капа (нарост на дереве), купа (деревьев), епископ, купец, пук, пакет и пр.
Я бы предложил еще один вариант – «ховать» (прятать). Ховаю – ХВ – HV – hive. Даль: ХОВАТЬ что, южн. зап. пск. калужск. хоронить, прятать, хранить; | кого, погребать, хоронить покойника. | Пск. твер. припрятывать воровски. - ся, страдат. возвр. по смыслу. Хованье действ. по глаг. Ховалка об. пск. воришка. Хо (а) птуры, холтуры, южн. зап. (албанск. калтура), погребенье, похороны и поминки; халтуры, моск. и др. богатые похороны, особ. с архиереем. Фасмер: ховать "прятать, хранить", южн., зап., псковск., калужск. (Даль), укр. хова́ти, блр. хова́ць, др. - русск. ховатисѧ "беречься, держаться" (грам. 1388 г.; см. Срезн. III, 1377), чеш. сhоvаti "таить, хранить, выхаживать", слвц. сhоvаt᾽ "выхаживать, выращивать", польск. сhоwаć "скрывать, хранить, кормить", в.-луж. khować, н.-луж. сhоwаś. Бернекер (I, 400) сравнивает с лит. saugùs "осторожный", sáugoti, -оju "хранить, беречь". Другие более удачно сближают с д.-в.-н. scouwôn "глядеть", греч. θυο-σκόος "гадание по жертве"; см. Брюкнер 183; Голуб – Копечный 142. См. чую. •• <Махек (Езиков. изследв. Младенов 360 и сл.) объясняет слав. хоvаti из *govati как экспрессивный вариант и сближает далее с лат. fоvеrе. – Т.>
Скорее всего, здесь чередование – хапать (хабара, хабарить) – ховать. Даль: ж. хабарь м. хабарец, хабаришка, барыши, нажива; пожива, срыв или взятка. Он таки хватил тут хабары. Хабарное дельце, где есть пожива. Хабаровая пожива. | Хабар, яросл. твер. гостинец; угощенье, попойка; | вологодск. счастье, удача, лафа. | Каз. оренб. весть, известие, откуда; это знач. прямо татарское. Ему все хабарить, безличн. везет, счастливит, все удача. Хабарничать, хапать, брать взятки, поживляться. Хабарничанье, действ. по глаг. | Хабарник, -ничать и пр. говор. вместо хабальник, -ничать. Хабарщик, хабарник, взяточник, срывщик могарычей. | Хабарщик, стар. хабарчий м. оренб. вестник, гонец. Послать в Бухары и в Хиву хабарщиков иноземцев. Акты. южн. зап. хапать, хапнуть, хапывать, хватать, брать жадно или силою, захватывать, отымать, присвоять себе: брать взятки; красть. | Хапаться, вологодск. торопиться. Хапанье, хап, хапка, действ. по глаг. Хапун, хапайла м. хапунья ж. хапуга, хапуля, хапуша об. пск. взяточник, обирала, грабитель, неправедный стяжатель. Хаповщина, хаптура ж. собират. взятки, взяточничество, награбленное имущество. см. выше халтуга. Хапужначать, промышлять хапужничаньем, -чеством, взяточничеством.
По крайней мере, все эти слова несут похожую смысловую нагрузку. Интересно, что «хабарец» и «храбрец» практически одно и то же слово. Кем же был Ерофей Хабаров на самом деле? P.S. Разновидность морских разбойников – каперы, все от того же слова «хапать». Хапал – замена «х» - «к» и «л» - «р». ХПЛ – KPR – Kaper. Другой вариант – хабар. ХБР – замена «х» - «к» и «б» - «п» - HBR – KPR.
|
322, RE: beer? Нет, ПИВО! Послано guest, 17-08-2013 20:43
beer – пиво beer (n.) (староанглийское «beor» - крепкое питье, пиво, медовуха; обратите внимание – mead – это русское слово «мёд» в чистом виде)
Old English beor "strong drink, beer, mead," a word of much-disputed and ambiguous origin, cognate with Old Frisian biar, Middle Dutch and Dutch bier, Old High German bior, German Bier.
Probably a 6c. West Germanic monastic borrowing of Vulgar Latin biber "a drink, beverage" (from Latin infinitive bibere "to drink;" see imbibe). Another suggestion is that it comes from Proto-Germanic *beuwoz-, from *beuwo- "barley." The native Germanic word for the beverage was the one that yielded ale (q.v.). Beer was a common drink among most of the European peoples, as well as in Egypt and Mesopotamia, but was known to the Greeks and Romans only as an exotic product. They did have words for it, however. Greek brytos, used in reference to Thracian or Phrygian brews, was related to Old English breowan "brew;" Latin zythum is from Greek zythos, first used of Egyptian beer and treated as an Egyptian word but perhaps truly Greek and related to zyme "leaven." French bière is from Germanic. Spanish cerveza is from Latin cervesia "beer," perhaps related to Latin cremor "thick broth."
Old Church Slavonic pivo, source of the general Slavic word for "beer," is originally "a drink" (cf. Old Church Slavonic piti "drink"). French bière is a 16c. borrowing from German. U.S. slang beer goggles, through which every potential romantic partner looks desirable, is from 1986.
ale (n.) (староанглийское «ealu» - эль, пиво; из протогерманского «aluth»; либо от PIE корня обозначающего «горький» (самого корня нет), либо от PIE корня *alu-t – эль, из основы *alu – магия, колдовство, опьянение). Слово перешло из германских языков в литовский и славянские. Old English ealu "ale, beer," from Proto-Germanic *aluth- (cf. Old Saxon alo, Old Norse öl), perhaps from PIE root meaning "bitter" (cf. Latin alumen "alum"), or from PIE *alu-t "ale," from root *alu-, which has connotations of "sorcery, magic, possession, intoxication." The word was borrowed from Germanic into Lithuanian (alus) and Old Church Slavonic (olu).
beverage (n.) (напиток) mid-13c., from Anglo-French beverage, Old French bevrage, from Old French boivre "to drink" (Modern French boire; from Latin bibere "to imbibe;" see imbibe) + -age, suffix forming mass or abstract nouns. imbibe (v.) (пить, поглощать) late 14c., from Old French imbiber, embiber "to soak into," from Latin imbibere "absorb, drink in, inhale," from assimilated form of in- "into, in, on, upon" (see in- (2)) + bibere "to drink," related to potare "to drink," from PIE *po(i)- "to drink" (see potion). Figurative sense of "mentally drink in" (knowledge, ideas, etc.) was the main one in classical Latin, first attested in English 1550s. Related: Imbibed; imbibing.
brew (n.) c.1500, "a brewed beverage," from brew (v.). brew (v.) (варить пиво; смешивать, стряпать) Old English breowan "to brew" (class II strong verb, past tense breaw, past participle browen), from Proto-Germanic *breuwan "to brew" (cf. Old Norse brugga, Old Frisian briuwa, Middle Dutch brouwen, Old High German briuwan, German brauen "to brew"), from PIE root *bhreue- "to bubble, boil, effervesce" (cf. Sanskrit bhurnih "violent, passionate," Greek phrear "well, spring, cistern," Latin fervere "to boil, foam," Thracian Greek brytos "fermented liquor made from barley," Russian bruja "current," Old Irish bruth "heat;" Old English beorma "yeast;" Old High German brato "roast meat"), the original sense thus being "make a drink by boiling." Related: Brewed; brewing.
brewery (n.) 1650s (but perhaps from c.1200 as a surname element), from brew (v.) + -ery. Old English had breawern in this sense (from aern "house;" see barn), and brewhouse was the more common word through 18c.
Начнем с латинского слова «biber». Как выясняется из словаря 1828: BIBO, I drink. Fr. “πίω” Итак, у нас есть греческое “πίω”. Хорошо видно, что это русское «пью». Откуда и название «пиво». ПИВО – замены «п» - «b» и «в» - «b». Отсюда многочисленные «beer» - это и есть наше слово «пиво». Соответственно, «biber» - «пивал», при замене «л» - «r». Imbibe – имаю пиво. Хотя, не исключаю и другого варианта – «бродить», «брожу». Но тогда надо бы объяснить появление «ж».
Что интересно, в словаре 1675 года слово «beer» в значении «сила». Вероятно, от корня «бр» - бороть, борю. Как «пиво» это слово не объяснено.
1826: BEER, s. malt liquor; G. “bior”; Swed. “bijr”; T. “bier”, S. “bior”; F. “biere”; It. “bire”; W. “bir” Если в шведском слове “bijr” букву «j» принять за «ж» и переставить местами с «r», то получится «брожу». Но в этом варианте я не уверен.
«Brew» - конечно, никакого PIE корня *bhreu – пузыриться, булькать, кипеть, нет. Есть корень «вр» и русское слово «варю» (варить). И причем здесь русское слово «bruja» - надо полагать «брызжу»? ВАРЮ – ВР – замена «в» - «b». Сочетание «ew» читается как «ю». Латинское «fervere» смешно – «варю-варю». Да, процесс долгий. Поэтому на юге с пивом плохо. Да и на чем варить, леса не было, с дровами плохо. В Милане кружка 7,5 евриков, с ума посходили!
«Ale». Слово все такое из себя британское. На самом деле нет. Во-первых, существует древнерусское слово «олюй» (Дьяч.), а не «olu», как они пишут. Во-вторых, это древний пракорень « - л», связанный, в том числе, с водой. Примеров – тысячи. Начиная от названия рек. Точнее, это не названия, а просто обозначение явления текущей воды. Или, Нил, Лена.
1826: Ale, s. a fermented liquor, G. “eal”, “ol”, “aul”; Swed. “ol”; S. “eale”; T. “ol”. If from P. “ala”; G. and Swed. “ell”, fire; S. “œlan”, to heart or burn; it would correspond with “Ζύθος (пиво)”; but the name is from G. “ala”; L. “allon”, to nourish, and in the former, to bear… Здесь вот, что интересно, слова на «-л» связаны со словами «огонь», «жара», «гореть». То есть опять «коло», «луч», «пламя». И вылетает на помойку тюркско-татарская версия происхождения слова «алый» Семенов: алый Древнерусское – алъ. Татарское – al («ярко-красный»). Турецкое – alew (пламя). Арабское – alaw (пламя). Слово «алый» известно с древнерусской поры и отмечается в письменных памятниках с XIV в. в значении «ярко-красный». Древнерусская форма «алъ» указывает на заимствование из восточных (тюркских) языков, где основа ал со значениями «красный», «розовый», «оранжевая парча», «алый» известна с очень древнего времени. Например, татарское ал – «ярко-красный», турецкое alew – «пламя». Скорее всего, исконное происхождение слова «алый» – доиндоевропейское, поэтому его основа присутствует во многих языках индоевропейской семьи: арабское alaw – «пламя», грузинское ali – «пламя», персидское ala – «красноватый», древнеиндийское aru – «темно-красный». Таким образом, «алый» в буквальном переводе означает «цвета пламени». Производное: алеть.
Фасмер: алый "ярко-красный", др. - русск. алъ в грамотах с XIV в.; см. Корш 8, 647; Срезн. I, 20; укр. а́лий – то же. Из тур., крым.-тат. al "светло-розовый", тат., кыпч., казах., чагат., уйг. al "алый" (Mi. TEl. 1, 244; EW 3; Радлов 1, 349 и сл.).
Другая группа, связана с понятием «кормить». И опять тот же корень «-л».
Греческии: μπίρα – бира. Это современное название пива. Etymology From Italian birra (“beer”), from Latin bibere (“to drink”). http://en.wiktionary.org/wiki/%CE%B6%CF%8D%CE%B8%CE%BF%CF%82 Учитывая путаницу «ш» (с) и «μ» и замену «л» - «ρ» - вероятно это просто русское «испил». Старое название - “Ζύθος”. Живое? Все правильно, до изобретения пастеризации пиво и было «живое». Latin zythum. Хотя, может быть и русское слово «жито».
Даль: ср. моск. ряз. вят. и др. (от жить?) всякий зерновой, немолотый хлеб, от глаг. жать, как южн. пашеница, вм. пшеница, от пахать. Затем, названье это придано известным родам хлеба: | жито южн. рожь; | твер. яровая рожь, овод; | вост. яровой хлеб, яровое зерно: овес, ячмень, пшеница, греча; | сев. собственно ячмень, житарь, житник яросл. | пск. варево из ячменя с горохом или с бобами. Житмень м. пск. ячмень. http://enc-dic.com/dal/ZHito-7870.html
Фасмер: жито жито "хлеб, особенно рожь", житме́нь "ячмень", диал., житный, прилаг., житница, укр. жито "рожь", блр. жы́то, ст.-слав. жита γεννήματα (Остром.), болг. жито "хлеб, зерно", сербохорв. жито, словен. žítо – то же, чеш. žíto, слвц. žito, польск. żуtо, в.-луж. žito, н.-луж. žуtо. Родственно др.-прусск. geits м. "хлеб", вин. geitan, geitin, кимр. bwyd "еда", др. - корн. buit "cibus vеl еsса", ирл. biathaim "питаю"; см. Педерсен, Kelt. Gr. 1, 58; Траутман, ВSW 82; Арr. Sprd. 336; Френкель, ВSрr. 36. Без достаточного основания Миккола (Ваlt. u. Slav. 17) пытается установить заимствование др.-прусск. слова из слав. Мейе (Ét. 298) сравнивает слав. žitо с англос. сíđ "росток, побег"; ср. Шпехт 223.
cervisia (лат.) – пиво. Etymology From Gaulish cerevisĭa. http://en.wiktionary.org/wiki/cervisia#Latin
cerveza (исп.) Etymology From Latin cervesia, variant of cervisia (cf. Catalan cervesa, Galician cervexa, Portuguese cerveja), perhaps related to cremor (“juice, thick broth”) or from Gaulish. Признают зарубежные этимологи переходы, еще как признают! В.т.ч. и "v" - "m".
Тут два варианта 1) Червленое (красный или черный цвет); чермный. Интересный синоним к слову «cerveza» - «rubia». Т.е. «рубиновое». Ничего странного, ср. «алый» и «олюй». http://es.wiktionary.org/wiki/cerveza . Здесь же список на всех языках.
2) Хлеб. Русское слово «хлеб» - это, скорее всего, «колоб» (колобок) с заменой «к» - «х». КЛБ – ХЛБ – хлеб. ХЛБ – замены «х» - «с» (лат), «л» - «r», «б» - «v». CRV (S). Как вариант - хлебать, хлебал. Мексиканский сленг: «chela», «cheve».
У индейцев майя - Maya yucateco: <1> cheba (yua), seerbeesa (yua). Просто напрямую – хлеб. Помнят еще.
|
323, RE: beet - свекла Послано guest, 18-08-2013 00:21
beet – свекла; sugar beet – сахарная свекла.
beet (n.) Old English bete "beet, beetroot," from Latin beta, said to be of Celtic origin. Common in Old English, then lost till c.1400. Still usually spoken of in plural in U.S. A general West Germanic borrowing, cf. Old Frisian bete, Middle Dutch bete, Old High German bieza, German Beete.
bet (пари, заклад, ставка – криминальный сленг); 1590s, as both a verb and noun, in the argot of petty criminals, of unknown origin; probably a shortening of abet or else from obsolete beet "to make good," from Old English bætan "make better, arouse, stimulate," from Proto-Germanic *baitjanan, in which case the verb would be the original. The original notion is perhaps "to improve" a contest by wagering on it, or it is from the "bait" sense in abet.
Etymology From Middle English, from Old English bete, from Latin beta. Most likely of Celtic etymology. http://en.wiktionary.org/wiki/beet В крайнем случае, доводят до кельтов. Дальше - тишина.
Etymology The beet is derived from the wild beet or sea beet (Beta maritima) which grows on the coasts of Eurasia. Ancient Greeks called the beet teutlion and used it for its leaves, both as a culinary herb and medicinally. The Romans also used the beet medicinally, but were the first to cultivate the plant for its root. They referred to the be et as beta
Пишут, что сначала греки использовали только листья, в качестве приправы к пище и в медицине. Впервые культивировали свеклу римляне и стали использовать её в качестве еды. И назвали её «beta» (be et).
Так это наша «еда» в форме «питание» (питать, питаться) – замена «д» - «т». Сюда же «пить». В греческом слове «τεύτλων» - замена «п» - «τ». ПИТАЛА ОНА – ПТЛН –πτλν - πεύτλων – τεύτλων. Не такие уж греки были бестолковые, что бы корни не есть. Это все историки-сказочники. Другой вариант – обед. Собственно, обед это и «еда» и «пит», с заменой «п» - «б» и «д» - «т».
ОБЕД – БД – замена «д» - «t» - BT – beet. Кстати, и «пить». Замена «п» - «b». Для приготовления холодного супа необходимы квас или свекловичный отвар. На хлебном квасе готовят окрошку и ботвинью, а на свекловичном отваре - борщ. http://vashpovarenok.ru/category/statii
Гал. – beterraba, вал. – betys, венг. – cukorrépa, голл. – biet, дат – sukkerroer, ирл. – biatais, исл. – rófa, исп., катал. – remolacha, итал. – barbabietola; кит. – Tiáncài, латыш. – biete; лит. – runkelis; мальт. – pitravi; нем. – Zuckerrüben, Bete; норв. – bete; польск. – burak; рум. – sfeclă; фр. – betterave; шв. – betor; эст. – peet; яп. – Bīto (ビート)
На примере большинства европейских языков гипотеза о «питании» подтверждается. В эстонском – напрямую. Удивительно, что в румынском языке – свекла. Это, видимо, славянский анахронизм; даже не славянский, а русский. Потому что свекла, в форме «цвекла» есть только в болгарском. В остальных славянских языках – репа. Интересно итальянское слово – «бульба» (замена «л» - «р») + «питала». То есть идет связь с картошкой (бульба) из украинского и белорусского языков. В испанском просматривается слово «лакомый». Что сближает его с санскритским «lakshmi» - десерт.
Кроме того, слово «beet» отсылает нас напрямую к слову «potato» - картофель. Этимология та же.
|
324, RE: beetle - жук Послано guest, 18-08-2013 00:23
beetle – жук
beetle (n.1) (староанглийское – «bitela»; дословно – маленький кусака) type of insect, Old English bitela "beetle," literally "little biter," from bitel "biting," related to bitan "to bite" (see bite). As a nickname for the original Volkswagen car, 1946, translating German Käfer. bite (v.) (кусать, жалить) Old English bitan (class I strong verb; past tense bat, past participle biten), from Proto-Germanic *bitan (cf. Old Saxon bitan, Old Norse and Old Frisian bita, Middle Dutch biten, Dutch bijten, German beissen, Gothic beitan "to bite"), from PIE root *bheid- "to split, crack" (see fissure). PIE корень *bheid – разбивать, разрушать, трескаться, трещать. Корень здесь «бт» - бить.
А вот словарь 1826 с этой версией не во всем согласен и не без оснований:
BEETLE, an insect; It. “biatilla”, from L. “blatta”, is a small fly; but S. “bitel”, from “bite”
Из латинского «blatta» - маленькая мушка. Это русское слово «полет». Полет – ПЛТ – замена «п» - «b». PLT – BLT (T). Но словарь разделяет разные виды насекомых. Т.е. поддерживает и первую версию.
Кроме того, староангл. «bitela» - практически наша "бчела".
|
325, RE: beg - просить Послано guest, 18-08-2013 02:12
beg (begged, begging) – просить
beg (v.) (из староанглийского «bedecian»; из протогерманского «beth»; или из старофранцузского «begart». Староанглийское слово имеет происхождение из слова «wædl» - бедность. c.1200, perhaps from Old English bedecian "to beg," from Proto-Germanic *beth-; or possibly from Anglo-French begger, from Old French begart (see beggar). The Old English word for "beg" was wædlian, from wædl "poverty." Of trained dogs, 1816.
As a courteous mode of asking (beg pardon, etc.), first attested c.1600.
Собственно, понятно – в основе слово «беда». Что такое «бедность» - «беда» + «нести». Корень «бд». Вместо «d» возникло «g» по причине того, что прописная «д» и «g» практически одинаковы. А сказка про суму (bag) конечно оригинальная. Или история про бегинок.
beggar (n.) (нищий) c.1200, from Old French begart, originally a member of the Beghards, lay brothers of mendicants in the Low Countries, from Middle Dutch beggaert "mendicant," of uncertain origin, with pejorative suffix (see -ard). Cf. Beguine. Early folk etymology connected the English word with bag. Form with -ar attested from 14c., but begger was more usual 15c.-17c. The feminine form beggestere is attested as a surname from c.1300. Beggar's velvet was an old name for "dust bunnies." "Beggers should be no choosers" is in Heywood (1562).
Бегарт (старофранцузское) – член братства «бегинок» (обители сестер), нищенствующего ордена. Или лучше сказать «сестринства»?
БЕГИНКИ <Лат. beguinae>, члены жен. полумонашеских общин, объединявшихся для ведения совместной благочестивой жизни и не принадлежавших ни к одному религ. ордену. Первые упоминания о Б. как «святых женщинах» (лат. mulieres sanctae, mulieres religiosae) встречаются в кон. XII в. в документах г. Люттиха (совр. Льеж, Бельгия). Термин «Б.» появляется в источниках ок. 30-х гг. XIII в. Этимология этого термина неясна, традиционно он связывается с именем свящ. Ламберта де Бега († ок. 1180), якобы основавшего первую общину Б., хотя, возможно, он происходит от какого-то уничижительного слова, напр. средненижненем. beggam - нищенствовать или древнесакс. beg - просить милостыню. А. Менс полагал, что Б. стали называться так из-за одежды, сшитой из грубой, неочищенной шерстяной ткани серо-коричневого цвета (отсюда франц. beige - беж, см.: Mens A.-L.-C. Les béguines et les bégards dans le cadre de la culture médiévale // Le Moyen Âge. 1958. Vol. 64. P. 308). С XV в. покровительницей Б. стала считаться св. Бегга, с именем к-рой в XVII в. связывалось название «Б.», что, однако, было поставлено под сомнение. К сер. XIII в. движение Б. получает распространение в Юж. Нидерландах, прирейнских районах Германии и во Франции, где сообщества благочестивых женщин назывались «Filles compagnes du bon secour». Движение Б. получило распространение, прежде всего в городской среде Зап. Европы. Большинство Б. жили сообща в «бегинажах» (collegia beguinarum, beguinagiae), иногда общинами до 2 тыс. сестер, к-рые основывались сначала вне, а потом внутри городских стен. В Германии по 60-70 женщин в одном месте, в Нидерландах обычно больше в неск. стоящих рядом домах, окруженных стенами («города в городах»), с церковью, молельней, больницей и приютом. Пребывавшие в бегинажах девы и вдовы давали тайные обеты целомудрия и послушания, в любой момент были вольны покинуть общину и возвратиться к мирской жизни, в т. ч. выйти замуж. Б. не подчинялись к.-л. единому орденскому начальнику, их жизнь не регулировалась специально разработанными правилами вроде орденского устава. Б. объединялись под упр. избранной ими настоятельницы для ведения благочестивой жизни и благотворительной деятельности. Они занимались призрением девиц и покинутых жен, помогали больным, пилигримам и всем нуждающимся; при общинах создавались больницы и странноприимные дома, где бедные и больные часто содержались на деньги, собранные в складчину. Б. ходили по домам, посещая тяжелобольных, омывали тела умерших, трудились даже во время чумы, воспитывали детей-сирот, преподавали в созданных ими же школах. Мн. сообщества Б. имели тесные отношения с нищенствующими францисканским и доминиканским монашескими орденами. http://www.pravenc.ru/text/%D0%91%D0%B5%D0%B3%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B8.html
Это опять слово «бедный». БЕДНЫЙ – БДН – замена «д» (прописная) – «g». BDN – BG (g)N – begunae.
Не знаю, насколько они были бедные, но если посмотреть на «бегинажы» в Нидерландах или Бельгии, то строения далеко не бедные. Меня кварталы бегинажей всегда восхищали. Милые домики, увитые плющом. Очень красиво. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B5%D0%B3%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D0%B6 http://fr.wikipedia.org/wiki/B%C3%A9guinages_flamands А уж в Амстердаме… http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Begijnhof,_Amsterdam?uselang=ru
И еще одна версия – «бог» Over the centuries, the etymology of Beguines has been the subject of some controversy. By 1911 the Encyclopædia Britannica concluded that the name derived from Lambert le Bègue, a priest of Liège who around 1170 preached the establishment of an association of women devoting themselves to a life of religion without taking the monastic vows. Opponents of Bègue's idea called these women Beguines. The Encyclopaedia dismissed derivations from Saint Begga and from an imaginary old Saxon word beggen, "to beg" or "to pray".<2> In the course of the 20th century, some writers suggested that Beguines was derived from Albigenses.<3> Encyclopedias, when they mention this latter explanation at all, tend to dismiss it.<4>
Обратите внимание – Old Saxon word “beggen”, to “beg” or “to pray”. А кого просят? Боженьку. Вспомните западнославянское имя Божена. А как шустро придумали святую Беггу. Диву даешься. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B5%D0%B3%D0%B3%D0%B0_%D0%90%D0%BD%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F . Св. Бегга. Впрочем, некоторые полагают, что бегинажи строили «альбигойцы» (катары). Кстати, “beguines” можно трактовать как «богини». Недаром о них идет упоминание, как о святых женщинах.
И после этого славяне – язычники? Что такое святые, если разобраться. Это суррогат былого многобожия. С этой точки зрения христианство ничем не отличается, скажем, от индуизма. Боги побольше – 3, остальные – поменьше.
А слово «beggar» можно трактовать и как «бог» + «дал» (подал), при замене «д» (прописью) и «л» - «r». БГДЛ – BGDL – BGG (g)L.
Кстати, альбигойцы, не община ли + бог? Тем более, некоторые относят к ним и богомилов. Хотя официальная этимология – Albi + gen, т.е. уроженцы города Альби (Белого).
P.S. Beggar's velvet – «бархат нищих», старое название «dust bunnies» - дословно «кроличья пыль», это комки пыли, скапливающиеся в укромных уголках квартиры.
|
326, RE: begin - начинать Послано guest, 18-08-2013 04:10
begin (began, begun) – начинать, начинаться.
begin (v.) Old English beginnan "to begin, attempt, undertake," a rare word beside the more usual form onginnan (class III strong verb; past tense ongann, past participle ongunnen); from bi- (see be-) + West Germanic *ginnan, of obscure meaning and found only in compounds, perhaps "to open, open up" (cf. Old High German in-ginnan "to cut open, open up," also "begin, undertake"), with sense evolution from "open" to "begin." Cognates elsewhere in Germanic include Old Frisian biginna "to begin," Middle Dutch beghinnen, Old High German beginnan, German beginnen, Old Frisian bijenna "to begin," Gothic duginnan.
Возможно из западногерманского «ginnan» - открывать. То есть, этимологии нет. А меж тем, вероятно, это русское слово «погнать», в смысле «гнать» вперед. До сих пор есть разговорная форма «Погнали»! И она обозначает начало. Замена «п» - «b».
1826: BEGIN, v. to enter upon, commence; G. “in” corresponds with L. “in”; whence “inna”, “ginna”, for “ga inna”; S. “gynna”, to go in; Swed. “begynna”; T. and S. “beginnan” to commence. Приступать к ч-л., начинать. То есть словарь предлагает версию «быть» + «идти» + «в». Латинская «in» - это «в», «на» и еще 10 значений http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=21918
Собственно, то же самое. Направление движения. Кроме того, в англ. есть и слово «begone» (1675) - пойти прочь. Т.е. «погнать», «прогнать», при замене «п» - «b».
|
327, RE: behave - вести себя Послано guest, 18-08-2013 04:44
behave – вести себя; behavior – поведение.
behave (v.) (в смысле держаться определенным образом, соответствовать); староанглийское «behabban» - владеть собой, обуздывать себя. early 15c., from be- intensive prefix + have in sense of "to have or bear (oneself) in a particular way, comport" (cf. German sich behaben, French se porter). Cognate Old English compound behabban meant "to contain," and alternatively the modern sense of behave might have evolved from behabban via a notion of "self-restraint." Related: Behaved; behaving.
have (v.) Old English habban "to own, possess; be subject to, experience," from Proto-Germanic *haben- (cf. Old Norse hafa, Old Saxon hebbjan, Old Frisian habba, German haben, Gothic haban "to have"), from PIE *kap- "to grasp" (see capable). Not related to Latin habere, despite similarity in form and sense; the Latin cognate is capere "seize." Old English second person singular present hæfst, third person singular present hæfð became Middle English hast, hath, while Old English -bb- became -v- in have. The past participle had developed from Old English gehæfd.
Предлагаемая этимология – быть + иметь. PIE корень *kap – схватывать, сжимать. Все правильно, только корень «кп»/ «хп». Купа, хапать, купец и пр. То есть «have» - это «хапать», «ховать», «хабарить» разговорное «хавать». См. «beehive».
1675: TO BEHAVE (of Be and Habban, S.) to carry, to demean one’s self. Нести (преподнести) себя, вести себя.
1826: BEHAVE, v. a. to act, to conduct one’s self; G. “hava”; T. “behaben”, to posses, to hold, to maintain; corresponding with L. “habeo”.
Да, хорошую модель поведения выбрали себе европейцы. Впрочем, все их поведение, за последние 450 лет в этом и заключалось.
|
328, RE: behind - сзади Послано guest, 18-08-2013 05:45
behind – сзади, позади
behind (adv.) Old English behindan "behind, after," from bi "by" + hindan "from behind" (see hind (adj.)). The prepositional sense emerged in Old English. Euphemistic noun meaning "backside of a person" is from 1786. Phrase behind the times is from 1905. Behind the scenes (1711) is from the theater; figurative sense attested by 1779.
hind (adj.) (задний) c.1300, "rear, back," perhaps a back-formation from Old English behindan "back, behind," used as adverb and preposition, or from or influenced by Old English hindan (adv.) "from behind," from Proto-Germanic *hind- "behind" (cognate with Gothic hindan (prep.) "on that side of, beyond, behind;" German hinten "behind"), of unknown origin. Possibly influenced by Middle English hiner (adv.) "back, rear."
Происхождение слова неизвестно. Не уверен. Сзади, значит не видно, что-то спрятанное. Это опять русское слово «ховать» - прятать. ХОВАТЬ – ХВТ – замены «в» - «v» - «u» - «n» и «т» - «d». HVT – HN (n)T.
|
329, RE: belive - верить Послано guest, 18-08-2013 05:52
believe – верить
believe (v.) (из староанглийского «belyfan» - верить; из протогерманского «ga-laubjan» - верить, дословно – любить). Old English belyfan "to believe," earlier geleafa (Mercian), gelefa (Northumbrian), gelyfan (West Saxon) "believe," from Proto-Germanic *ga-laubjan "to believe," perhaps literally "hold dear, love" (cf. Old Saxon gilobian "believe," Dutch geloven, Old High German gilouben, German glauben), ultimately a compound based on PIE *leubh- "to care, desire, love" (see belief).
belief (n.) (вера, доверие; убеждение) late 12c., bileave, replacing Old English geleafa "belief, faith," from West Germanic *ga-laubon "to hold dear, esteem, trust" (cf. Old Saxon gilobo, Middle Dutch gelove, Old High German giloubo, German Glaube), from *galaub- "dear, esteemed," from intensive prefix *ga- + *leubh- "to care, desire, like, love" (see love (v.)). The prefix was altered on analogy of the verb believe. The distinction of the final consonant from that of believe developed 15c.
Этимология от PIE корня *leubh – заботится, желать, нравиться, любить.
А вот словарь 1675 дает более приземленное состояние дел: BELIEF (Beleafan, Sax.) – кредит TO BELIEVE – (Beleafan, Sax.) давать кредит к-л.
А в словаре 1826 уже романтика: BELIVE, v. to trust in, credit, have faith; G. “lifa”; S. “lefan”; T. “lauben”, to concede, to admit, produced S. “gelyfan”; T. “gelauben”, “glauben”; Swed. “belefwa”, to consent, to believe. In Scotland “life”, like S. “leafe”, is used in the same sense.
Предложу другой вариант этимологии. Все-таки странно, когда основное значение – кредит, а потом все остальное. Тем более, что никаких вариантов, кроме кредита словарь Бейли не приводит. Причем даже в более поздних изданиях.
ВЕРЮ ВАМ. ВРВМ – за основу возьмем саксонское слово, как более раннее. Замены «в» - «b», «р» - «l» и «в» - «f», «м» - «n». VRVM – BLFN – Beleafan, затем – belief – believe.
И потом, как из «ge» получилось «be»? Этого этимологи нам не сообщают. Я вполне допускаю, что galaubjan действительно означает «дорогая, любовь и пр.». Что-то вроде «да люблю я». А уж верить в это или нет – дело десятое. Как говориться – «обещать, не значит жениться». Полюбэ!
|
330, RE: bell - колокол, било Послано guest, 18-08-2013 21:24
bell – звонок, колокольчик, колокол
bell (n.) Old English belle, common North Sea Germanic (cf. Middle Dutch belle, Middle Low German belle) but not found elsewhere in Germanic (except as a borrowing), from PIE root *bhel- (4) "to sound, roar." Statistical bell curve was coined 1870s in French. Of glasses in the shape of a bell from 1640s. Bell pepper is from 1707, so called for its shape. Bell, book, and candle is a reference to a form of excommunication.
bell (v.) "attach a bell," late 14c., from bell (n.). Related: Belled; belling. Allusions to the story of the mice that bell the cat (so they can hear him coming) date to 1520s. PIE корень *bhel – звенеть, производить звук, шуметь. Корень «бл»/ «бр».
1675: A BELL (Bell, or bellan, Sax. to make a great Noise, or Roar) a loud sounding Instrument or Vessel of metal. Производить большой шум. Громкий шумовой инструмент или металлический сосуд. Заметьте, инструмент для поднятия шума, а не колокол. Колокол – вторично. Кстати, слово «vessel» изначально не судно.
Ефремова: БИЛО било <било> ср. 1) а) Подвешенная к чему-л. металлическая пластина или деревянная доска, в которую били чем-л. для подачи сигнала. б) То, чем бьют по чему-л. для извлечения звуков. 2) Ударная часть какого-л. механизма.
Даль: БИЛЕНЬ м. и било ср. что бьет или чем бьют; короткая палка цепа, связанная ременным приузом с держалкой; бич, битчик, приузень, киок, батог, навязень, висяга, молотило, молотильник, типок, типинка. | Ботало, колокольный язык. | Било, доска и колотушка или молоток ночных сторожей, клепало. | Верхняя, одинакая челюсть мялицы, мялки для трепки пеньки и льна; нижняя, двойная, зовется мялицею, грядками. | Пск. пест, кий, чекмарь, особ. к деревянной ступе. | Твер. маслобойный снаряд, жом, гнет, пресс. | Влад. облучок на санях (Наумов). Била мн. ниж. род толстой лопаты или плоской колотушки, которой бьют и ровняют комли снопов в клади. В кармане - два била, да три колотила, пусто. | Била ниж. разводы, отводы санные, дуги. Бильница ж. место, где повешено било (сторожевая доска); сторожка или два столба с перекладиною.
Заметьте, и колокольный язык – тоже. Кстати, в английском языке колокольный язык (било, ботало) – clapper. clapper (n.) late 13c., agent noun from clap (v.). Meaning "tongue of a bell" is from late 14c. Old English had clipur.
clap (v.) (из староанглийского – «clæppan» - биться, бить). Звукоподражательное. Отнюдь. Old English clæppan "to throb, beat," common West Germanic, echoic (cf. Old Frisian klapa "to beat," Old Norse klappa, Old High German klaphon, German klappen, Old Saxon klapunga). Meaning "to strike or knock" is from c.1300. Meaning "to make a sharp noise" is late 14c. Of hands, to beat them together to get attention or express joy, from late 14c. To clap (someone) on the back is from 1520s. Related: Clapped; clapping.
В случае с колоколом – нет. В остальных случаях – возможно. Это слово «хлоп». Так же называется «хлопушка», используемая при снятии сцен в фильме. «Дубль второй, начали». Обратите внимание на форму «клаппера»:
Это «колоб» (колба). КОЛОБ – замена «б» - «p» (лат) и «к» - «с» (лат). КЛБ – CLP. В эту же компанию и клипсы. Возможно - "колебал", но, вряд ли.
Что такое колокол? Это «коло» - круг + «кол» - било.
Колокол в некоторых языках. Вал. – cloch, галл. – sino; голл. – glas, schel; груз. – beli; дат. – klokke; ирл. – cloigín; исл. – bjalla; кит. – Zhōng; кор. – jong; лат. – tintinnabulum, cacabulus; латыш. – zvans; лит. – žvangutis; нем. – Glocke, Klingel; норв. – bjelle; порт. – sino, corola; рум. – clopot, sonerie; фин. – soittokello, kello, kulkunen; фр. – cloche, sonnerie, grelot; швед. - sätta en klocka; эст. – kellaga; яп. - Beru
Как мы видим, слова, обозначающие слово «колокол» можно разделить на три группы: 1. «Било» - груз., исл., норв., латынь, яп. 2. «Звон» - галисийский, кит., кор., латыш., лит., рум., порт., фр. 3. «Коло», «голос», «колокол» - валлийский, голл., дат., ирл., нем., рум., фин., швед., эст. Можно выделить и четвертую группу – смешанную. В большинстве славянских языков – «звон».
P.S. В англ. языке присутствует в словах «sound» - звук, «clock» - часы со звонком.
|
331, RE: belong - принадлежать Послано guest, 18-08-2013 23:54
belong – принадлежать, состоять, быть членом к-л. организации.
belong (v.) (идти вместе с к-л.); возможно из «be» + «longen» - идти, из староанглийского «langian» - идти с к-л. вместе. mid-14c., "to go along with, properly relate to," from be- intensive prefix, + longen "to go," from Old English langian "pertain to, to go along with," of unknown origin. Senses of "be the property of" and "be a member of" first recorded late 14c. Cognate with Middle Dutch belanghen, Dutch belangen, German belangen. Replaced earlier Old English gelang, with completive prefix ge-.
Происхождение неизвестно.
Etymology: From Middle English belongen, from be- + longen (“to belong”), from Old English langian (“to pertain to, suit”). Compare Dutch belangen (“to concern”), German belangen (“to attain, concern”). More at be-, long. http://en.wiktionary.org/wiki/belong
Дат. – касаться, волноваться; нем. – достигать, добиваться.
long (adj.) (длинный, долгий, длительный, огромный, отдаленный, целый (long mile – целая миля) и пр. "that extends considerably from end to end," Old English lang "long," from Proto-Germanic *langgaz (cf. Old Frisian and Old Saxon lang, Old High German and German lang, Old Norse langr, Middle Dutch lanc, Dutch lang, Gothic laggs "long").
The Germanic words are perhaps from PIE *dlonghos- (cf. Latin longus, Old Persian darga-, Persian dirang, Sanskrit dirghah, Greek dolikhos "long," Greek endelekhes "perpetual," Latin indulgere "to indulge"), from root *del- "long."
The adverb is from Old English lange, longe, from the adjective. No longer "not as formerly" is from c.1300; to be not long for this world "soon to die" is from 1714.
PIE корень *dlonghos-, из основы *del- длинный. Корень здесь, естественно, «дл». Дол, долина, длань, даль, длить, длинна. Изначально « - л»: «лан» (основа для слов «долина», «поляна»). Со словом «долгий» - сложнее, здесь может быть и «до» + «лог».
Тем не менее, скорее всего этимология, исходя из вышеизложенного, такова: быть + долго. Не нравится мне этот вариант вот почему – быть долго с кем-то и принадлежать – несколько разные вещи.
Не могу исключить версию со словом «долг», «должен». А так же есть версия со словом «принадлежу» (надлежит). Например, в белорусском языке – належаць.
И еще одна: «принадлежать» - голл. – behoren; дат. – tilhører; исл. – tilheyra; нем. – gehören; норв. – tilhøre; шв. – tillhöra;
Принадлежать – это быть с «коло», своим «кругом», «коленом».
Голл. слово «быть» + «колено». БТКЛН – выпадение «т», «к» - «h», «л» - «r». BTKLN – BHLN. Есть вариант даже лучше – ПОКОЛЕНИЕ. Тогда просто замена «п» - «b» и «к» - «h». ПКЛН – PKLN – PHLN.
Что же с английским словом? ПОКОЛЕНИЕ – ПКЛН – замена «п» - «b», «к» - «c» - «G» и перестановка. PKLN – BGLN – BLNG – belong. Эта версия мне кажется наиболее логичной.
|
332, RE: below - ниже, под Послано guest, 19-08-2013 17:12
below – ниже, под, внизу
below (adv.) (из «be» + «low») – дословно – быть низким, снизу. early 14c., biloogh, from be- "by, about" + logh, lou, lowe "low" (see low (adj.)). Apparently a variant of earlier a-lowe (influenced by other adverbs in be-, cf. before), the parallel form to an-high (now on high). Beneath was the usual word; below was very rare in Middle English and gained currency only in 16c. It is frequent in Shakespeare. As a preposition from 1570s. According to Fowler, below is the opposite of above and concerns difference of level and suggests comparison of independent things. Under is the opposite of over and is concerned with superposition and subjection and suggests some interrelation.
low (adj.) (невысокий; из «lah» - не вырастающий, приземленный; лежащий на земле или в глубоком месте; из протогерманского «lega» из PIE корня *to lie- "not high," late 13c., from lah (late 12c.), "not rising much, being near the base or ground" (of objects or persons); "lying on the ground or in a deep place" (late 13c.), from Old Norse lagr "low," or a similar Scandinavian source (cf. Swedish låg, Danish lav), from Proto-Germanic *lega- "lying flat, low" (cf. Old Frisian lech, Middle Dutch lage, Dutch laag "low," dialectal German läge "flat"), from PIE *legh- "to lie" (see lie (v.2)). Meaning "humble in rank" is from c.1200; "undignified" is from 1550s; sense of "dejected, dispirited" is attested from 1737; meaning "coarse, vulgar" is from 1759. In reference to sounds, "not loud," also "having a deep pitch," it is attested from c.1300. Of prices, from c.1400. In geographical usage, low refers to the part of a country near the sea-shore (c.1300; e.g. Low Countries "Holland, Belgium, Luxemburg," 1540s). As an adverb c.1200, from the adjective.
low (n.2) (холм) "hill," obsolete except in place names, Old English hlaw "hill, mound," especially "barrow," related to hleonian "to lean" (see lean (v.)). Cf. Latin clivus "hill" from the same PIE root.
lie (v.2) (располагаться горизонтально); из староанглийского «licgan» - лежать внизу, отдыхать; из протогерманского «legjanan» "rest horizontally," early 12c., from Old English licgan (class V strong verb; past tense læg, past participle legen) "be situated, reamin; be at rest, lie down," from Proto-Germanic *legjanan (cf. Old Norse liggja, Old Frisian lidzia, Middle Dutch ligghen, Dutch liggen, Old High German ligen, German liegen, Gothic ligan), from PIE *legh- "to lie, lay" (cf. Hittite laggari "falls, lies," Greek lekhesthai "to lie down," Latin lectus "bed," Old Church Slavonic lego "to lie down," Lithuanian at-lagai "fallow land," Old Irish laigim "I lie down," Irish luighe "couch, grave"). To lie with "have sexual intercourse" is from c.1300, and cf. Old English licgan mid "cohabit with." To take (something) lying down "passively, submissively" is from 1854.
lean (v.) (склоняться, опираться, напр. о стенку); из протогерманского «khlinen»; из PIE корня * klei- склоняться, наклоняться. c.1200, from Old English hleonian "to bend, recline, lie down, rest," from Proto-Germanic *khlinen (cf. Old Saxon hlinon, Old Frisian lena, Middle Dutch lenen, Dutch leunen, Old High German hlinen, German lehnen "to lean"), from PIE root *klei- "to lean, to incline" (cf. Sanskrit srayati "leans," sritah "leaning;" Old Persian cay "to lean;" Lithuanian slyti "to slope," slieti "to lean;" Latin clinare "to lean, bend," clivus "declivity," inclinare "cause to bend," declinare "bend down, turn aside;" Greek klinein "to cause to slope, slant, incline;" Old Irish cloin "crooked, wrong;" Middle Irish cle, Welsh cledd "left," literally "slanting;" Welsh go-gledd "north," literally "left" -- for similar sense evolution, see Yemen, Benjamin, southpaw).
Интересно, что словарь 1675 этого слова не знает. Равно, как и словарь 1826. Харпер совершенно зря проводит параллель со словом «lean». Это абсолютно другая корневая группа – «кл» (коло) и её расширение до «клн» Клонить, клониться, наклоняться, колено. Странно, что не приведено в пример слово «клин». Хотя, как видите, одно из значений слова «low» - Hill (холм).
Нас же интересует корень «- л» и его расширение до «лк» (лж, лг) и пр. То есть в данном случае это корневая группа, развернутая в противоположном направлении от «кл». Лог, лежу (лежать). PIE корень *legh- . На самом деле здесь корень «лг»/ «лж». Соответственно «below» - это русское «полежу». Замена «п» - «b» и выпадение конечного «ж» (g). В самом деле – «logh» - «lou» - «low». ПЛЖ – PLG – BL.
|
333, RE: beneath - внизу Послано guest, 21-08-2013 18:58
beneath – 1) внизу 2) под, ниже.
beneath (adv., adj.) (из староанглийского «beneoðan» - ниже, из «be» + «neoðan»; из протогерманского «niþar» - нижний, далеко внизу. Old English beneoðan "beneath, under, below," from be- "by" + neoðan "below," originally "from below," from Proto-Germanic *niþar "lower, farther down, down" (see nether). Meaning "unworthy of" is attested from 1849 (purists prefer below in this sense). "The be- gave or emphasized the notion of 'where,' excluding that of 'whence' pertaining to the simple niðan" .
nether (adj.) (нижний) Old English niþera, neoþera "down, downwards, below, beneath," from Proto-Germanic *nitheraz (cf. Old Saxon nithar, Old Norse niðr, Old Frisian nither, Dutch neder, German nieder), from comparative of PIE *ni- "down, below" (cf. Sanskrit ni "down," nitaram "downward," Greek neiothen "from below," Old Church Slavonic nizu "low, down").
Саксонская, староанглийская «þ» читается как «th».
Харпер полагает, что PIE корень *ni – низ. Поправлю – корень «нз»/ «нс» (мз, мс). Ср. «низ», «нос», «мыс», «anus» (лат), месяц (луна). Коррелирует с «вз» / «вс» Слово «beneath» - это калька с русского «вниз» (внизу). ВНИЗ – замены «в» - «b» и «з» - «th». VNZ – BNTH – beneath.
Так что Нидерланды, это действительно «низкие земли». Netherlands, Nederland. НИЖЕ + ЛАН + «er» - носовой звук.
|
334, RE: benefit Послано guest, 23-08-2013 01:59
benefit – преимущество, польза, выгода, пенсия, прибыль, пожертвование.
benefit (n.) (из латинского «benefactum» - хороший поступок; из «bene facere». С 1680 в значении «благотворительное представление с целью сбора денег.
late 14c., "good or noble deed," also "advantage, profit," from Anglo-French benfet "well-done," from Latin benefactum "good deed," from bene facere (see benefactor). Meaning "performance or entertainment to raise money for some charitable cause" is from 1680s. benefit (v.) (помогать, приносить пользу) late 15c., from benefit (n.). Related: Benefited; benefiting. benefactor (n.) (благотворитель, покровитель, жертвователь, меценат) mid-15c., from Late Latin benefactor, from Latin phrase bene facere, from bene "well" (see bene-) + facere "to do" (see factitious). Translated in Old English as wel-doend.
bene- (хорошо); из PIE корня *dw-ene; из корня *deu – делать, представлять, показывать свое расположение к-л, уважать, чтить, почитать. Latin word-forming element meaning "well," from Latin bene "well, in the right way, honorably, properly," from PIE *dw-ene-, adverbial form of root *deu- "to do, perform, show favor, revere." Cf. Latin bonus "good," bellus "handsome, fine, pretty," beatus "blessed." factitious (adj.) (искусственный, поддельный); из латинского «factitius» - искусственный; из «facere» - делать 1640s, from Latin factitius "artificial," from factus, past participle of facere "do" (source of French faire, Spanish hacer), from PIE root *dhe- "to put, to do" (cf. Sanskrit dadhati "puts, places;" Avestan dadaiti "he puts;" Old Persian ada "he made;" Hittite dai- "to place;" Greek tithenai "to put, set, place;" Lithuanian deti "to put;" Polish dziać się "to be happening;" Russian delat' "to do;" Old High German tuon, German tun, Old Saxon, Old English don "to do;" Old Frisian dua, Old Swedish duon, Gothic gadeths "a doing;" Old Norse dalidun "they did").
Слово «bene» можно рассматривать в той же плоскости, что и «бонус». Т.е. дополнительные деньги.
То есть, это русские слова «пеня» и «пенязь». В большинстве словарей это слово рассматривают, как штраф, неустойку. Естественно, считают это заимствованием из латыни: Фасмер: пеня "штраф", пеня́ "упрек", южн., пенять, уже др. - русск. пеня, грам. 1392 г. (Напьерский 87); см. Котошихин 94 и сл.; укр. пеня́ "беда". Возм., через польск. реnа "штраф" из лат. роеnа "наказание" от греч. ποινή (см. цена́); ср. Мi. ЕW 238; Христиани 17; Преобр. II, 37. Из лат. также заимств. нов.-в.-н. Реin "мука, пытка", д.-в.-н. рînа; см. Клюге-Гетце 436. Едва ли прав Ильинский (РФВ 57, 408). предполагая исконнослав. происхождение.
Экономический словарь: (от лат. роеnа - наказание; англ. fine) - вид неустойки; санкция за неисполнение договорных обязательств, которая исчисляется за каждый день просрочки в процентах к подлежащей оплате сумме. http://enc-dic.com/economic/Penja-10530.html .
Смотрите, как интересно. В английском языке это слово «fine». Но, что такое «fine»: fine (n.) (конец, окончание, завершение); из старофранцузского «fin» - конец, граница, плата, финансы, деньги»; из средневековой латыни «finis» - платеж в населенном пункте, такса; из латинского «finis» - конец. c.1200, "termination," from Old French fin "end, limit, boundary; death; fee, payment, finance, money" (10c.), from Medieval Latin finis "a payment in settlement, fine or tax," from Latin finis "end" (see finish).
Как обычно, откуда взялось слово «finis» - неизвестно.
С другой стороны: Fine – хороший, прекрасный, превосходный, совершенный. fine (adj.) mid-13c., "unblemished, refined, pure; of superior quality," from Old French fin "perfected, of highest quality" (12c.), from Latin finis "end, limit" (see finish); hence "acme, peak, height," as in finis boni "the highest good."
In French, the main meaning remains "delicate, intricately skillful;" in English since mid-15c. fine is also a general expression of admiration or approval, the equivalent of French beau (cf. fine arts, 1767, translating French beaux-arts). Finer; finest.
Вероятно, мы здесь имеем дело с уже знакомой ситуацией. Одно и то же слово, но из разных источников.
Берында: пѣнѧsь – шелюгъ (разновидность денег)
Дьяченко: Пѣнѧжникъ – меновщик денег Пѣнѧзь = овол (обол); монета 1/6 драхмы; иногда тоже, что динарий, в русской Библии гера = 4 коп.; пѣнязи – деньги; ср. нѣм. пфеннинг.
Я бы добавил и англ. «penny». «And if you a penny, you cannot be a pound»©. Кстати, и «pound» - фунт из того же «пенязя».
Старчевский: пѣнѧгъ – динарий; пѣнѧжьнъ – денежный; У Срезневского то же самое. Что интересно, про «пеню» ни один словарь никакой информации не дает.
Фасмер: пенязь м., род. п. - я "(мелкая) монета", стар., русск. - цслав. пѣнязь, ст.-слав. пѣнѩѕь δηνάριον (Зогр., Мар., Остром.), в русск. текстах XIII–XIV вв.: "деньги" (см. Бауэр у Шрёттера 495), укр. пíнязь "полушка", болг. пе́нез "монета, идущая на монисто", сербохорв. пе̏нези мн. "деньги", словен. ре̣̑nеz "монета", чеш. реníz "денежка, монета", слвц. реniаz, польск. pieniądz, в.-луж. pjenjez, н.-луж. р́еńеz "мопета", полаб. раngs "пфенниг". Первонач. *pěnędzь из д.-в.-н. pfenning – название монеты, др.-сакс. penning "франк. серебряный динар", которое восходит через др.-фриз. penning, стар. panding (779 г.) (от раnd) к лат. pondus; см. Э. Шредер, KZ 48, 248 и сл. Поскольку франк. серебряный динар стал чеканиться впервые около 650 г. н. э., а слав. слово носит следы герм. умлаута, заимствование должно было осуществиться не ранее VIII в.. возм., в эпоху Карла Великого; см. Шварц, ZfslPh 5, 398 и сл.; AfslPh 42, 303; Кнутссон, Раlаt. 65, 133; Кипарский 256 и сл. Наличие ě вместо е Мейе объясняет (Ét. 184; МSL 11, 182) как удлинение, компенсирующее сокращение долгого nn. Праформа pьnędzь (Кнутссон, ZfslPh 15, 137) не обоснована, как и сближение со словом Рfаnnе, вопреки Клюге-Гетце 440. Нет основания говорить о происхождении из незасвидетельствованного гот. *pinnings, вопреки Стендер-Петерсену (383 и сл.); см. Шварц, Кипарский, там же. Невозможно заимствование этого слова в слав. в I в. н. э., вопреки Соболевскому, (РФВ 64, 92 и сл.); см. также Сергиевский, ИРЯ 2, 357.
Интересно, почему это славянское слово носит следы германского умлаута?
ПЕНЯЗЬ: см. англ. penega). Серебряная монета в др. России. (Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
Еще интересней. Это же «деньга». ДНГ – замена «д» - «п» - PNG – penega. Соответственно и всяческие «пенязи» (пфенниги) - просто «деньги». Вот здесь вполне можно допустить, что «пенязь» - возвратное слово.
Далее логика нас приводит к тому, что «пеня» - это производное от «пенязь» (деньги). Но, не будем сбрасывать со счетов и русское слово «пенять».
Будем разбираться с латинскими словами. Про соответствие «венец» - «finis» пока забудем.
А вот про «вено» надо бы вспомнить. Дьяченко: Вѣно (ср. лат. “venum” – продажа) = приданое, плата от жениха за невесту, дар за невестою от отца или родственников… Эта плата за невесту носила названия «вено», «вѣно», «вѣино», откуда др. слав. «вѣнити» - продавать; вѣнить, вѣновати – дать в вѣно, в приданое. Вено иди в,ѣно вполне соответствует санскр. “vaina», лат. “venum” – продажа (первоначально только по отношению к отцу невесты), “vendere” – продам (сперва venum dare, сократившееся впоследствии в videre) сканд. “wingaef” – вѣно, чешск. – weno, польск. “wiano”, малорос. «вiно» - приданое, др. чеш. “obveniti» - дать вено и пр.
Хорошо видно, что здесь проглядывает и «вина» и «венец». Лат. «venum dare» в комментариях не нуждается. Впрочем, «дал вено». Замена «л» - «r». ДАЛ – ДЛ – DL – DR – dare. В русском языке, видимо, такая же история «дал» - «дар».
Интересное замечание у Срезневского – «вѣ» - мы двое (прямое англ. «we»). Не может ли быть конструкция «вѣ» + «нить» = объединять двоих, стягивать вместе. Напомню, что «нить» и «тяну» - это одно и то же понятие.
Так же у Срезневского «вено» - просто плата, что заплачено.
Теперь к латинскому слову «poena» - наказание 1828: PŒNA, a compensation, punishment. Reward. Pain. Пοινη. Pœna, the Furies. Возмещение ущерба, наказание. Вознаграждение; боль. Ярость.
Если так рассматривать слово – то это «вина», точнее – «повинен». Посмотрите на греческое слово «Пοινη». Точнее – «повиню». Дело в том, что греческую «η» можно читать, как «и», но и как «n». Вам никогда не казалось странным то обстоятельство, что в греческом языке слишком много «и»? ПОВИНЮ – ПВН – замена «н» - «n» (η). Кстати, в старославянском, «н» писалась как «N». А «и» как «н». «πνη».
Соответственно, с этим, «пеня» - «вина». Точнее, «повинен». Кроме того, «w», во многих словах, соответствует «œ». Совершенно искуственная буква. Не зря она не читается во многих словах. Например, «saw» - прошедшее время от «see» . При этом, в слове «saw», как «пила» (совать), вполне прочитывается «в», но, по традиции, не проговаривается.
Насчет «pain» - боль – совершенно другой разговор. На мой взгляд, это слово «боль» (корень «пл» / «бл»). С заменой «б» - «p» (лат) и «л» - «n».
Пенять: пенять -я́ю, - я́ешь; несов., на кого-что и без доп. разг. Жаловаться, сетовать. На зеркало нечего пенять, коли рожа крива. Пословица. Грех на море пенять — Рыбы вдоволь. Яшин, Запасаемся светом. — Говорил, что не справлюсь, — и нечего меня винить. Пеняйте на тех, кто поставил. В. Попов, Обретешь в бою. || (несов. попенять) обычно кому. Выговаривать, выражать недовольство по поводу чего-л. Зиночка пеняла ему за то, что он оставил ее одну. Он весело отшучивался. Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке. <Медвежонок> встречал нас тихим, ласковым ворчаньем. Казалось, он пенял: — Что ж вы, ребята, редко ходите? Скучно без вас! Арамилев, В лесах Урала. ◊ пеняй{ (или пусть пеняет)} на себя вини только себя (в том, что будешь наказан, ущемлен в чем-л.). Малый академический словарь. — М.: Институт русского языка Академии наук СССР Евгеньева А. П. 1957—1984
Самое интересное, что этого слова нет у Фасмера.
Что у нас с корнем «пн»? Пень, пинок, пнуть. Еще «pin» - колючка знаменитый Пиноккио). Пункт. Пан (сомнительно, видимо «повелитель»). Вероятно, «кнопка». Не лежит ли в основе «кон», «гон» - «го»? Или «пк»?
Промежуточный итог: 1) Латинское «bene» - это «деньги». Особенно это хорошо заметно на слове «bonus». ДНГ – замены «д» - «п» - «b», «г» - «G» - «с» - «s». BNS (BN) – bonus – bene. Соответственно, «benefit» - «денежный». ДЕНЕГ ДАТЬ – замены как в предыдущем слове, + «д» - «б» - «т» - «f». BENEFIT. BENE FACERE – денег дал + коло. То есть денег дал на «круг».
Слово «финиш» к нашему расследованию отношения не имеет, но… Я не зря обращал внимание на связку «конец» - «венец» - «finish» (finis). У Срезневского на слово «вѣнец» есть интересные замечания: 1) Вѣнец – sertum, corona, στέφανος 2) Царский венец 3) Награда 4) Вѣнец земли – собственное имя города (Ландскрона) – Поставиша город над Невою на оусть Охты рѣкы… нарекоша его Вѣнец земли. Новг. Iл. 6808 г. Если вспомнить, где была расположна Ландскрона и держать в уме, что крона дерева это его окончание, то все сходится. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B0
А расположена она в аккурат на месте Охты (см. карту). Там, где почти центр Питера. Дальше что? Дальше – Нева и Ладога, места страшные и холодные. Настоящий конец земли. Более того, если немного подумать, то КОНЕЦ и КОРОНА это одинаковые слова. Буквы «к» - «ц» - «с» - «г» (G) – «k» вполне себе переходят друг в друга. КОНЕЦ – КНЦ – КОРОНА – замена «ц» - «к» и наоборот. Перестановка. КРН – КНР (не зря короб и конура) – КНЦ. Проследите закономерность на примере другой цепочки КНЯЗЬ – KING. Что такое «князь» или «канцлер»? Это верховная власть. Конец инстанций, если хотите. Но, в слове «крона» (корона) - «коло» - круг. Т.е. «коло» + «на» (над). Но в эту цепочку вписываются и «царь», и «кир», и «сир», и «sir». Ну, и «цезарь» с «кесарем». Последний, кстати, «царь» + «рим». Опять таки – хранит. Или «гранит», кому как нравится.
венец кульминация, верх, вершина, апогей, зенит; предел, ореол, бракосочетание, венок, нимб, высшая точка, высшая ступень, шапка мономаха, корона, сияние, звено Словарь русских синонимов http://enc-dic.com/synonym/Venec-5987.html
Ефремова: м. 1) устар. Венок. 2) а) Драгоценный головной убор в виде венка или короны, надеваемый - как символ власти монарха - при совершении обряда возведения на престол. б) перен. Царская власть, престол. 3) а) Корона, возлагаемая на жениха и невесту при церковном обряде венчания. б) перен. Венчание, бракосочетание. 4) а) Вершина гор, верхняя часть строения. б) перен. Высший предел, вершина чего-л. в) перен. Успешное, достойное окончание, завершение чего-л. 5) а) Светлое радужное кольцо вокруг Солнца, Луны и других небесных светил. б) перен. Светлый ободок вокруг головы на иконах; нимб, ореол. 6) Женская прическа в виде кос, уложенных вокруг головы. 7) Старинный девичий головной убор, головная повязка. 8) Ряд бревен в срубе.
Венец 1) старинный головной убор, часто имеет церемониальное значение (см. Венчание). 2) В деревянном строительстве - бревна или брусья, составляющие один горизонтальный ряд сруба. В углах сруба связываются путем врубки - с выступающими концами ("в обло") или без них ("в лапу", "в шип"). http://enc-dic.com/modern/Venec-14590.html
Даль: м. кольцо, обод, обруч, окружность, полоса кружком, со знач. возвышенного положения или почетного значения вещи. | Очертание сияния, блеска вкруг головы святого на иконах; | царское головное украшенье, корона; | девичья головная лента, повязка; | убор в виде нижнего отруба сахарной головы твер., с поднизью, рясами или жемчужною сеткою на лбу; | возлагаемый во время бракосочетания, венчанья, на голову жениха и невесты, брачный знак, в виде короны; | *самое бракосочетание, свадьба. | Венок, плетеница кольцом из ветвей, зелени, цветов. | Украшенье в виде венка вокруг столба, сосудов и пр. | Ряд бревен в срубе, связь четырех бревен в избной рубке, ярус бревен. В крестной избе венцов всегда нечет, от 19 до 21. | Тягло, семья, двор, дым, хозяйство; | чета, муж с женою, влад. ниж. (от этого вьюнец?). | Горный хребет кругом, полукругом; степной кряж, уваль, вост. | уступ плоской возвышенности, окружающий низменности, разделы рек, поречье, урему. Венец, у лошади, место сроста копыта с кожей. Коли лошадь засечет подковой венец, то копыто навсегда станет расти уродливое. | *Честь, слава, почет, украшенье, почетное повершенье дела; награда, славное возмездие. Венец лета, церк. круг, круглый год. Конец делу венец. Муж жене отец, жена мужу венец. Венец приять, обрачиться; приять мученический венец, стяжать славу мученика. Каменец венец: кругом вода, а в середине беда; р. Смотрич обтекает вкруг скалы, на которой К-Подольский. Добрый конец всему делу венец.
Венечная пошлина, стар. собиравшаяся с новобрачных. Венечная память, стар. приказ благочинного о повенчании; | брачное свидетельство. Это не я сказал, это Даль. Так что «венец», «вено», «венчать», «конец», «финиш» - это ровно одно и то же слово. Денег дали, повинились – все.
Венец – конец. Буква «v» в простом перевороте на 900 к югу – «с» = «k».
Не отрицаю другого развития событий. КОЛО (круг) – «γόν».
КОНЕЦ (КОЛЬЦО) – КНЦ (КЛЦ) – собственно, что есть «кольцо» - начало и конец. Страшный змей уроборос. Уроборос (др.-греч. οὐροβόρος, от οὐρά «хвост» и βορός «пожирающий»; букв. «пожирающий <свой> хвост») http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D1%80%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%BE%D1%81
КОЛО + БЕРУ. Замены «л» - «ρ» и пропущенная «k».
КОНЕЦ – FINIS (тут же вспоминается «Финист – ясный сокол»).
Как «к» перешло в «f». Смотрите, есть буква «feoh» и есть буква «cen». См. выше – Ландскрона. http://www.omniglot.com/writing/oldenglish.htm Я не специалист в «рунах» но очень на то похоже.
|
335, RE: beside - рядом Послано guest, 23-08-2013 19:33
beside – рядом с; около
beside (prep.) Old English be sidan "by the side of" (only as two words), from be- + sidan dative of side (n.). By 1200, formed as one word and used as both adverb and preposition. The alternative Middle English meaning "outside" led to the sense preserved in beside oneself "out of one's wits" (late 15c.). Этимология довольно прозрачная – быть + сидеть или «посидеть», с заменой «п» - «b».
А вот как русское «сижу» (сидеть) превратилось в сторону, это надо посмотреть.
side (n.) (староанглийское «side» - бок, сторона; длинная часть или сторона ч-л.); из протогерманского «sithon»; из прилагательного «sithas» - длинный. Old English side "flanks of a person, the long part or aspect of anything," from Proto-Germanic *sithon (cf. Old Saxon sida, Old Norse siða, Middle Dutch side, Old High German sita, German Seite), from adjective *sithas "long" (cf. Old English sid "long, broad, spacious," Old Norse siðr "long, hanging down"), from PIE root *se- "long, late" (see soiree). Original sense preserved in countryside.
Figurative sense of "position or attitude of a person or set of persons in relation to another" (cf. choosing sides) first recorded mid-13c. Meaning "music on one side of a phonograph record" is first attested 1936. Phrase side by side "close together and abreast" is recorded from c.1200. Restaurant phrase on the side "apart from the main dish" is attested from 1884, American English. Side-splitting "funny" is first attested 1860.
PIE корень *se – длинный, поздний. Прямо скажем, очень странный корень. soiree (n.) (званый вечер); из французского «soirée»; из «soir» - вечер; из латинского «sero» - поздно. "an evening party," 1793, from French soirée, from soir "evening," from Old French soir, from Latin sero (adv.) "late, at a late hour," from serum "late hour," neuter of serus "late," from PIE *se-ro-, from root *se- "long, late" (cf. Sanskrit sayam "in the evening," Lithuanian sietuva "deep place in a river," Old English sið "after," German seit "since," Gothic seiþus "late," Middle Irish sith, Middle Breton hir "long").
Да, странные у британских этимологов ассоциации. Причем здесь латинское слово «sero» - поздно? Это наше слово «серый». Действительно, после белого дня, вечер – серый, ночь – темна. А как красиво по-французски « бон суар»! А всего лишь «серый». И вам пожелали «доброй серятины».
1675: SIDE (Side, Sax. side, L., S. seite, Teut., cyde, Dan.) the Side of any Thing. Сторона любой вещи. Теперь понятно, это слово «зад».
SIDE, long; as my Coat is very side, i.e. very long; also proud, steep. Длинна. Моё пальто очень длинное. Так же «гордый», «крутой», «чрезмерный». Да, в последних смыслах – «задирать» (пальто, потому что длинное); задира (человек задирающий людей)
1826: SIDE, s. the rib part of animals, an edge, margin, party, faction; P.”suy”; G. “sijde”; Swed. and D. “side”; T. “seide”, “seite”; B. “sijde”; S. “side”. Бок животного, край, предел, сторона, партийная фракция.
При этом есть английское слово «осада» - siege. Это уже напрямую русское «сижу» SIEGE, s. a military position, a leaguer, the act of besetting a place; F. “siege”; Sp. “citio”; It. “asseidio”; L. “sedes”.
Даль: Зад: м. задь ж. твер. пск. противопол. перед; что назади или сзади, задняя часть, сторона; тыл. У животных, часть тела противоположная голове, окорока; у человека, спина; у всякого предмета: сторона или часть, заключенная между правым и левым боком и противоположная лицу, переду. Задок дивана, ослон, спинка. http://www.slovopedia.com/1/199/731891.html . Статья целиком. При этом «зад» - место, чем «сидят».
Кстати, английское «back» - спина, это русское «задок». Замены «з» - «с» (лат) и «д» - «b».
Задирать: задрать, задирывать что, начать драть; зацеплять и рвать; залуплять, вздымать с конца, с краю, загибать кверху. | Привязываться, приставать к кому, вздорить, быть зачинщиком ссоры. | Драть до конца, до смерти. Задиранье ср. длит. задранье окончат. задир, задер, задор м. задирка ж. об. действ. по знач. глаг. | Задор также вздорливость, упрямство, самонадеянность; досада на сопротивленье; вспыльчивая, безрассудная предприимчивость. | Задор, задирка также задраное место на чем, заноза на дереве, задора, задорина, зацепа, зацепина, защепа, заструга. http://www.slovopedia.com/1/199/731918.html
Фасмер: Зад: род. п. зада; зады́ (мн.) "прошлое (напр., прежние уроки)"; задний, сзади, назад. Укр., блр. зад, др. -русск. задъ "спина, зад", также "прочь, в сторону", задь ж. "задница", задьница "наследство", зажь ж., собир. "наследники", ст.-слав. зади ὀπίσω, зажда νώτον (Супр.), болг. зад "зад, за, сзади" (Младенов 173), сербохорв. за̏дњи "задний", словен. zȃdnji, чеш. zаd "хвост (колонны)", zád᾽ "зад", слвц. zаd "зад", польск., в.-луж. zad. Обычно сравнивают с авест. zadah- "роdех", греч. χόδανος "зад", χέζω "сасаrе", арм. jеt (основа на - о), род. п. jеtоу "хвост" (собаки, лисы, льва), др. - инд. hádati "сасаt", ирл. gеаd "задняя часть" (из *ǵhednó-), алб. dhjes "сасо", нж.-нем. gаt "зад"; ср. Бругман, Grdr. 2, 2, 733; Буазак 1052; Торп 123; Остен-Сакен, AfslPh 32, 130; Хюбшман 470; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 160; Уленбек, Aind. Wb. 357; Хольтхаузен, ZfslPh 24, 267. С др. стороны, заслуживает внимания точка зрения Мейе (RЕS 9, 127; Белиħев Зборник 25), который отделяет слав. слово от перечисленных выше и связывает zadъ с zа, сравнивая при этом -dъ с греч. -θα, -θεν. Подобно этому, Видеман (ВВ 30, 222 и сл.) сравнивает -dъ с греч. ἔν-δον "внутрь" и далее -- с -δην, -δα.
Задор: укр. задор "ссора, размолвка", в.-луж. zadora "ссора, распря"; ср. за и деру́, раздор, драть.
Опять мы сталкиваемся с тем, что разные слова, лежащие в основе, дают одинаковое английское слово. 1) «beside» - посидеть, посидеть рядом; вероятно, как и фракция, например в парламенте. Разные фракции сидят на разных местах. 2) «side» как «сторона» – это слово «зад» 3) «side» как «длинный» - задирать, в смысле «поднимать» ч-л. из-за чрезмерной длинны 4) «side» как «гордый» - задира.
|
336, RE: best - лучший Послано guest, 23-08-2013 23:43
best – лучший; лучше всего, больше всего;
best (adj.) (староанглийское «beste» из раннего староанглийского «betst» - лучший, первый, обладающий лучшими манерами); из протогерманского корня «bat-». Old English beste, reduced by assimilation of -t- from earlier Old English betst "best, first, in the best manner," originally superlative of bot "remedy, reparation," the root word now only surviving in to boot (see boot (n.2)), though its comparative, better, and superlative, best, have been transferred to good (and in some cases well). From Proto-Germanic root *bat-, with comparative *batizon and superlative *batistaz (cf. Old Frisian, Old Saxon, Middle Dutch best, Old High German bezzist, German best, Old Norse beztr, Gothic batists).
boot (n.2) (выгода, польза, преимущество); староанглийское «bot» - помощь, облегчение, выгода, польза, примирение; дословно «сделать лучше»; из протогерманского «boto». "profit, use," Old English bot "help, relief, advantage; atonement," literally "a making better," from Proto-Germanic *boto (see better (adj.)). Cf. German Buße "penance, atonement," Gothic botha "advantage." Now mostly in phrase to boot (Old English to bote).
better (adj.) Old English bettra, earlier betera, from Proto-Germanic *batizo-, from PIE *bhad- "good;" see best. Comparative adjective of good in the older Germanic languages (cf. Old Frisian betera, Old Saxon betiro, Old Norse betr, Danish bedre, Old High German bezziro, German besser, Gothic batiza). In English it superseded bet in the adverbial sense by 1600. Better half "wife" is first attested 1570s.
Сначала разберемся со словом «best» 1675: BEST (Beteyt, and contracted Beyt, Sax. Beste or Bestes, Teut.) the most Choice; the superlative of Good. Лучший выбор; превосходная степень от «good». BEST, a Beast. Бестия, скот. Здесь от слова «пасти». Скот пасут, выпасают.
1826: BEST, a. good in the highest degree; G. “best”, contracted from “batezt”; “betst”; T. “best”; B. “beste”; D. “bedest”; S. “betst”. Слово «good» в высшей степени.
На мой взгляд, здесь два варианта: 1. Пестовать (замена «п» - «b») Ожегов: -тую, - туешь; - ованный; несов., кого (что). 1. То же, что нянчить (устар.). П. дитя. 2. перен. Заботливо, любовно выращивать, воспитывать (высок.).П. таланты. II сов. выпестовать, - тую, - туешь; - ованный.
Даль: пестать, пестунить кого (от питать? или не от пясть ли, от носки на руках), нянчить, носить, вынашивать на руках ребенка, воспитывать, растить, холить, ходить за ним, быть дядькой, дядьковать. Пестование ср. действ. по глаг. Пестунство ср. то же, нянчение, дядькование. Пестунствовати церк. быть пестуном, нянькой, дядькой. Пестун м. пестунья ж. вост. пестунья, сев. пестуница церк. пестуха пск. твер. дядька, нянька, кто ходит за малыми ребятами. | Пестунчик, кого пестуют, нежат, холят; баловень, матушкин сынок. http://enc-dic.com/dal/Pestovat-25567.html
Фасмер: пестовать "нянчить", арханг. (Подв.). См. пестун.
Пестун: пестун род. п. - а́ "воспитатель", "медведь, который ходит со своим детенышем", вятск. (Васн.), пестовать "нянчить", арханг. (Подв.), вятск. (Васн.), укр. пiсту́н, пiстова́ти, блр. песту́н, пестова́ць, др.-русск., ст.-слав. пѣстунъ παιδαγωγός (Остром.), словен. pẹstȗn "воспитатель", pẹ́stovati, -ujem "носить на руках, манить (ребенка)", чеш. pěstoun, слвц. pestún, польск. piastun – то же, piastować "воспитывать, нянчить", в.-луж. pěston "служитель, сиделец". Связано чередованием гласного с пита́ть (см.), пе́таться (Маценауэр, LF 12, 344; Младенов 419; Преобр. II, 163; Мейе, МSL 14, 353). пестун (воспитатель). Общеслав. Суф. производное от утраченного pěstъ «пища», суф. образования (суф. -тъ) от той же основы (с перегласовкой), что питать. Исходное *pěttъ > pěstъ в результате расподобления взрывных tt > ст, ср. вести. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004
2. Пест (от «перст»), перший, первый. Даль: Пест: м. пехталь м. пехтило ср. (от пехать) боёк, кий, киек, толкач, для толченья или растирки чего в ступке, или в ступе, толчее. медным пестом отшиб себе ноготь. | алебастровый боек, деревянный пест, для толченья алебастра. | *осел, дурак, болван, тупой и глупый, упрямый человек. пестель ряз. пест. песты твер. игра имушки, горелки. пестик умалит. пест; | в машинах, стержень, палец, снаряд в виде песта, который вы(про)давливает, вы(про)бивает что-либо. | плодник, та часть цветка, которая оплодотворяется цветнем и далее образует завязь и плод. | пестик сосны, ели, вершина лесины, где она вдруг тонеет. от комля до пестика в ели 15 сажень. Фасмер:
Пест:
I I, род. п. - а́, пестик, словен. pẹ́sta, чеш. píst м., písta ж. – то же, слвц. piest, польск. рiаstа, в.-луж., н.-луж. pěsta, сюда же чеш. рěсhоvаti "утрамбовывать, утаптывать; набивать". Праслав. *pěstъ родственно лит. piestà "ступа", вин. piẽstą, piẽstas "пест", лтш. pìesta – то же (Скарджюс, Žod. Dar. 18), далее связано с пихать, пшено́, а также с лит. paisýti "очищать от мякины зерна ячменя", др. - инд. pináṣṭi "толчет, растирает", piṣṭás "молотый", лат. pinso, -еrе, pistum "толочь"; см. Траутман, ВSW 221; Вальде–Гофм. 2, 307 и сл.; Уленбек, Aind. Wb. 166; Маценауэр, LF 15, 168. II II, пе́стуш – рыбка типа пескаря, "Gobio fluvialis", арханг., мезенск. (Подв.). Вероятно, от пест \; ср. также нов.-греч. κόπανος "колотушка, пест" и рыба "Gymnosarda реlаmуs" (Гофман–Иордан 256).
Пест, пестик (англ. pestle от лат. pestillum — дробилка) — продолговатый или грибовидный инструмент для толчения, растирки или дробления чего-либо в ступе. Изготавливается из дерева, камня или металла.
Даль: Перст: м. палец, ручной или ножной; щепти мн. калужск. Перст большой, указательный, средний, четвертый и мизинец. В перм. вят. перстами зовут лишь четыре пальца, большой же, не перст, а палес. http://enc-dic.com/dal/Perst-25544.html
Фасмер: Перст: перст род. п. - а́, народн. перёс, пе́рес, олонецк. (Шахматов, ИОРЯС 7, 1, 302), укр. перст, др. - русск. пьрстъ, ст.-слав. прьстъ δάκτυλος (Супр.), болг. пръ́ст (ът), сербохорв. пр̏ст, словен. pȓst, чеш., слвц. prst, польск. parst, в.-луж. porst. Родственно лит. pir̃štas "палец", лтш. pìrksts, pìrsts – то же, др.-прусск. pirsten "палец", далее, возм., сюда же д.-в.-н. first "острие, конек крыши", ср.-нж.-нем. vorst, лат. postis "столб", др. - инд. pr̥ṣṭhám "хребет, вершина", авест. раrštа - "спина"; см. Траутман, ВSW 220; Арr. Sprd. 399; Сольмсен, IF 31, 454; М.–Э. 3, 224; Бругман, IF 11, 285; Э. Леви, РВВ 32, 137; Вальде–Гофм. 2, 349. Сравнение с др. -инд. sраrc̨аs "хватка, прикосновение", spr̥c̨áti "касается" (Зубатый, LF 27, 68) Мейе (Ét. 302) отклоняет из-за интонационных отношений. Махек (Rесhеrсhеs 59 и сл.) пытается подкрепить сближение с персь "грудь" ссылкой на то, что у некоторых народов (напр., у казахов) новорожденным дают сначала сосать безымянный палец, а не грудь; см. также Френкель, IF 54, 282. Махек (там же, 65 и сл.) приводит также параллели в виде тождественных названий для пальца и соска груди. От *pьrstъ образованы перстень, укр. пе́рстiнь, ст.-слав. пръстень δακτύλιος (Остром.), сербохорв. пр̏сте̑н, словен. pŕstan, pŕsten, чеш. prsten, слвц. prsteň, польск. pierścień, полаб. parstén. •• <О русск. формах см. еще Соколова, Докл. и сообщ. Ин. Яз., 2, 1952, стр. 14 и сл. – Т.>
Как видите, корень здесь «пр» (переть). Пест – это «перст» с выпущенным «р». Палец (палес) – замена «р» - «л» и перестановка. ПРСТ – ПЛЦ («т» выпущено). Возможно и два корня «пр» + «ст» (стоять). Далее – «приколоть» (англ. “prick” – колючка). «Пр» + «кол». Перси (уст.) – женские груди. Опять корень «пр». Ср. англ. «breast» - женская грудь.
Первый: Даль: Первый: или южн. зап. перший, счетом, по порядку счета начальный; один, раз, с которого идет счет. | Первый, начальный, исконный, бывший наперед других по времени. | Лучший, превосходнейший. Первый разбор. Это у нас первый мужик на селе. Первое лицо в заседании, председатель. | В военной службе, однопрозванцы в одном чине пишутся, по старшинству, первым, вторым и пр.; государи одноименцы также. В первую голову, наперед всех, первым.
Фасмер: Первый: первый диал., нареч. пе́рво "сначала", пе́рва, перва́ – то же (Даль), укр. пе́рвий, др.-русск. пьрвъ, ст.-слав. прьвъ, прьвыи πρῶτος (Клоц., Супр.), болг. пъ́рви, сербохорв. пр̑вӣ, словен. pȓvi, чеш., слвц. prvý, польск. pierwszy, др.-польск. pirwo, рiеrwу, в.-луж. рjеrwу, н.-луж. р́еrwу. Родственно др. - инд. pū́rvas, pūrvyás "передний, прежний, первый", авест. раurvа -, раоuruуа-, раоirуа- "первый", др.-перс. раruvа-, алб. раrё "первый" (Педерсен, KZ 33, 544; Иокль, IF 36, 129; WuS 12, 68), тохар. А рärvаt "старейший", В pärweṣṣe "первый" (Френкель, IF 50, 7), др. - англ. forwost "первый, предводитель, главарь" (Хольтхаузен, Aengl. Wb. 113), далее лит. pìrmas, др.-прусск. pirmas "первый", лтш. pìrmais; см. Мейе, Ét. 362; Бартоломэ 870 и сл.; IF 22, 107; Траутман, ВSW 220; Арr. Sprd. 399; М.–Э. 3, 225; Уленбек, Aind. Wb. 173. В цслав. сложениях перво- соответствует нередко греч. ἀρχι-: первоа́нгел "архангел": греч. ἀρχάγγελος и т. п. Ср. также теперь.
Фасмер в упор не замечает родственных связей «первый» и «перст». А вот Крылов заметил: Первый Общеславянское слово, имеющее родственные в других индоевропейских языках (английское first, немецкое erste).
Как появилось латинское «primas» - первый? Замена «в» - «v» - «w» - «m».
Слово «best» - это «первый», «перст» с выпущенным «r», как и в слове «пест» и с заменой «п» - «b». С другой стороны – тот, кого пестуешь – лучший. Ср. «priest» (англ) – священник. Тот же «перст», «первый». Не путать со словом «пресвитер» - пресветлый, просветленный.
Теперь слово «boot» 1675: BOOT (Bote, Sax. a Compensation; Botten, Du, to profit, perhaps of βονθέω, Gr. “to help”) Aid, Help, Succour. O. It is now used for Advantage, Overplus.
1826: BOOT, s. 1. profit, advantage; G. “bót”; “bot”; Swed. and S. “bot”; B. “boat”; W. “budd”. It was originally “bot” or “bat”, good, from which we have Better and Best.
Собственно, здесь два объяснения: 1. Путный, путевый. Путная сделка. Ефремова: прил. разг. 1) Дельный, разумный, толковый. 2) Хороший, стоящий, пригодный
2. Слово «boot» это то-же самое слово, что и «good». Замены «g» - «b» (зеркало) и «d» - «t».Т.е. русское «годный». Выгодная сделка. .
Фасмер: Годный: годный ст.-слав. годьнъ εὑάρεστος "услужливый", сербохорв. го̏дан "подходящий", словен. gódǝn "ранний, зрелый", чеш. hodný "пригодный, достойный, способный", польск. godny, в.-луж. hódny, н.-луж. gódny. См. год. В основе «хд» (ход)
Слово «better» = «bet» (гд) + «ter» (тр). По сути «торопить выгоду».
1) «best» - первый, перст (или пестованный) 2) «boot» в значении «прибыль», «выгода» - это «good» (годный, выгодный) 3) «better» - лучший, лучше - это «годный» (выгодный) + «тр» (торопить). Как вариант – «потел».
|
337, RE: betray - предавать, выдавать Послано guest, 24-08-2013 01:51
betray – предавать, выдавать
betray (v.) («bitrayen» - вводить в заблуждение, обманывать, предавать); из латинского «tradere» - передавать власть, контроль; из «trans» - через, пере- и «dare» - давать. late 13c., bitrayen "mislead, deceive, betray," from be- + obsolete Middle English tray, from Old French traine "betrayal, deception, deceit," from trair (Modern French trahir) "betray, deceive," from Latin tradere "hand over," from trans- "across" (see trans-) + dare "to give" (see date (n.1)). Related: Betrayed; betraying.
Странно, почему сразу слово «trade» (торговля) не привлекли? Собственно, «trade» и «betray» это одно и то же слово.
1675: TO BETRAY (trahir. F., betrager, Dan, betrangen, Du.) to be false to, to deliver up treacherously; to discover or disclose. Из французского «предавать»; быть неверным, предательски сдать; раскрыть убежище, тайну.
1826: BETRAY, v. a. to draw on deceitfully, to reveal or discover treacherously; G. “draga” and L. “traho” are cognates, with exactly the same principal meaning; from the first Swed. “bedraga”; T. “betrugen”; B. “bedriegen”, “betrekkan”, and from the latter, F. “trahir”, are synonymous. G. “drog”; T. “trug”, signify fraud. Предательски вовлечь, разоблачить, предательски раскрыть.
У господ этимологов полная путаница: дорога, дорогой, торговля, трогать и пр. Например, лат.“traho” имеет 22 значения в словаре Дворецкого. В.т.ч.: тащить, отнимать, отвлекать, втягивать, присваивать, проводить, откладывать, тянуться, длиться. Тем не менее – в основе – торговля. Продать и предать – синонимы.
«Betray» - «продаю, предаю». Замены «п» - «b», «д» - «t» и перестановка. ПРД – PRD – BTR – betray. Английское «trade» - «торг». См. нем. “trug” – обман, надувательство. Отсюда и англ. «trick» - трюк, фокус, обман. Что такое «торг»? Это место или процесс, где наверняка обманут. Увы, на этом стоит торговля. Как в том анекдоте «Дура, не дура, а свой червонец в день имею»©
«Betray» в значении «выдавать». ВЫДАЛ – ВДЛ – замены «в» - «b», «д» - «t» и «л» - «r». VDL - BTR
|
6824, RE: betray - предавать, выдавать (исправлено) Послано pl, 10-06-2017 12:12
betray – предавать, выдавать, см. «oath», «wed»
betray (v.) («bitrayen» - вводить в заблуждение, обманывать, предавать); из латинского «tradere» - передавать власть, контроль; из «trans» - через, пере- и «dare» - давать. 1675: TO BETRAY (trahir. F., betrager, Dan, betrangen, Du.) - быть неверным, предательски сдать; раскрыть убежище, тайну. 1826: BETRAY, v. a. предательски вовлечь, разоблачить, предательски раскрыть; G. “draga”, L. “traho”; Swed. “bedraga”; T. “betrugen”; B. “bedriegen”, “betrekkan”, F. “trahir”. G. “drog”; T. “trug” – обман, мошенничество. Латинское слово «tradere» – «отрядил» - ТРДЛ – TRDL – TRDR.
Наше слово – «вадил». Даль: вадить кого, чем; важивать, манить, привлекать, прикармливать, приваживать. Вадкий, вадный, соблазнительный, повадчивый. Фасмер: вадить "спорить, клеветать", диал. "манить, обманывать", новгор., др.- русск., ст.- слав. вадити κατηγορεῖν, обадити "calumniari", болг. оба́дя, оба́ждам "извещаю", словен. váditi "заявлять, подавать жалобу, сознаваться; приманивать", чеш. vaditi "мешать", слвц. vadit', польск. wadzić "раздражать", каш. wadzyc "кричать, бранить". Родственно др.- инд. vádati (1 л. мн. пф. ūdimá) "говорит, возвещает, выдает", ср. з. "ссориться из-за" (с приставкой ара -"порицает"), др.- инд. vādas "высказывание, спор", кауз. vādáyati "говорит, заставляет звучать", греч. αὑδή "звук, голос, язык", αὑδάω "кричу, говорю", возм., также д.- в.- н. farwâʒan "проклинать, опровергать", др.- сакс. farwâtan "отрицать, опровергать, проклинать", лит. vadìnti "звать, называть". Производным от вадить является вада "ссора, сплетня". Если возможен переход знач. "ссориться" > "манить", "приучать", то сюда же можно отнести русск. вада "повадка, привычка", вадить (ся) "приучать, привыкать", словен. váditi – то же; сравнивают эти слова с др.- инд. svadhā́ "привычка, обычное состояние", авест. χvaðāta- "добровольный", греч. ἔθος "обычай", лат. sodālis "товарищ"; гот. gawadjan "обещать, давать обет".
Вадил – ВДЛ – BTL – BTR, ср. «betroth» - обручать, так же – «выдал» (предал)
|
338, RE: between - между Послано guest, 24-08-2013 23:38
between – между between (prep.)
Old English betweonum "between, among, by turns," Mercian betwinum, from bi- "by" (see be-) + tweonum dative plural of *tweon "two each" (cf. Gothic tweih-nai "two each"). Between a rock and a hard place is from 1940s, originally cowboy slang. Between-whiles is from 1670s.
Быть + два. Быть между двумя. Ср. англ. «two» и «twins».
Фасмер: два м., ср. р., две ж., др.-русск. дъва м., дъвѣ ж.; ср. укр. два, двi, ст.-слав. дъва м., дъвѣ ж., ср. р., болг. два м., две ж., ср. р., сербохорв. два̑, дви̏jе, словен. dvȃ, dvȇ, чеш., слвц. dva, dvě, польск. dwa, dwie, в.-луж. dwaj, н.-луж. dwa, dwě. Родственно лит. dù (из *dvúo), dvì, лтш. divi (из *duvi) м., divas ж., др.-прусск. dwai, др.-инд. duvā́u, duvā́, dvāù, dvā м., duvē, dvē, авест. dva м., duye ж., ср. р., греч. δύω, δύο, лат. due, duae "дважды", ирл. dāu, dau, dā ж., dī, гот. twai, twōs, алб. dy; см. Бернекер 1, 247 и сл.; М. – Э. 1, 472, 531; Траутман, BSW 64. См. также двойной, дважды. •• <См. еще Я. Гонда, Reflections on the numerals "one" and "two" in ancient Indo-Europ. langu., Utrecht. 1953. – Т.>
На мой взгляд, слово «два» родственно, «дуть», «давить», «дева». Замена «д» - «t». Еще интереснее – «подвинуть», «подвинь». А это, в свою очередь, родственно слову «между». То есть «меж» + «два». Как вариант – МЕЖ ДВА – МЖДВ – замены «м» - «m» - «n», «ж» (G) - «w» и «в» - «b». MGDW – BTWN.
Вероятно, в слове «два» мы опять имеем дело с пракорнем «- б»/ «- в». Ева, дыба, «встать на дыбы». То есть с актом рождения. В очередной раз опошленным. Та же «беда» со словом «да».
|
339, RE: beyond - за, по ту сторону Послано guest, 25-08-2013 00:26
beyond – за, по ту сторону.
beyond (prep.) (староанглийское «begeondan» - в другую сторону от отечества) Old English begeondan "beyond, from the farther side," from be- "by," here probably indicating position, + geond "yonder" (prep.); see yond. A compound not found elsewhere in Germanic. yond Old English geond (adv., prep.) "beyond, yonder," related to geon (see yon).
yon (вон там, туда) Old English geon (adj.) "that (over there)," from Proto-Germanic *jaino- (cf. Old Frisian jen, Old Norse enn, Old High German ener, Middle Dutch ghens, German jener, Gothic jains "that, you"), from PIE pronomial stem *i- (cf. Sanskrit ena-, third person pronoun, anena "that;" Latin idem "the same," id "it, that one;" Old Church Slavonic onu "he;" Lithuanian ans "he").
yond
Etymology 1 From Middle English, equivalent to yon (from Old English ġeond). Adjective yond (not comparable) 1. further; more distant 2. yonder http://en.wiktionary.org/wiki/yond . Далее по ссылкам.
yon Etymology 1 Old English ġeon Adjective yon (not comparable) 1. (dated or dialect) That (thing) over there; of something distant, but within sight. He went to climb yon hill.
geon Old English Etymology Proto-Germanic *jainaz, whence also Old High German jenēr, Old Norse hinn Proto-Germanic/jainaz Determiner *jainaz 1. that over there, yon
Совершенно очевидно, что «yon» - «гон» и «yond» - гнать, при замене «г» - «G» - «g» - «y» и «т» - «d». Соответственно, «beyond» есть не что иное, как «погнать» в значении «прогнать», «выгнать». Замены «п» - «b», «г» - «y» (в виду похожести написания) и «т» - «d». ПОГНАТЬ – ПГНТ – PGNT – BGND – BYND – beyond. В эту же конструкцию входят лат. «pagans» - язычники, а так же лат. «fungi» - грибы («п» - «f» и переворот – погань). Здесь налицо путаница между «погнать» и «пугать». Вспомните, хотя бы, «пинг-понг».
Впервые название «Пинг-Понг» стало встречаться, начиная с 1901 года, а до этого в ходу были аналогичные по интонациям названия: «Флим-Флам», «Виф-Ваф», а также «Госсима». Джон Джаквес зарегистрировал придуманное название. Оно получилось из сочетания двух звуков: «пинг» — звук, издаваемый мячом, когда он ударяется о ракетку, и «понг» — когда мяч отскакивает от стола. В дальнейшем название было продано братьям Паркер. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%82%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B8%D1%81
ping-pong (n.) 1900, as Ping-Pong, trademark for table tennis equipment (Parker Brothers). Both words are imitative of the sound of the ball hitting a hard surface; from ping + pong (attested from 1823). It had a "phenomenal vogue" in U.S. c.1900-1905.
ping (n.) (имитирует звук пули, проткнувшей предмет). 1835, imitative of the sound of a bullet striking something sharply. Meaning "short, high-pitched electronic pulse" is attested from 1943. As a verb from 1855; in computer sense is from at least 1981. Related: Pinged; pinging.
Между прочим, в моем детстве, говорили, что это китайское название. А, на счет того, что какой звук имитирует, это бабушка надвое сказала.
Знаменитое «еврейское» слово «гой» (не еврей) - собственно, то же, что «изгой», точнее, «изгнанник». Гой (ивр. גוי, мн. число גויים гойи́м), в современных иврите и идише — это стандартное выражение в Танахе для "нации", включая "великую нацию" Израиля <1> В другом значение - это обозначение язычника (не-иудея в иудаизме, встречается в обиходной речи в значении «иноверец» <2>). http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BE%D0%B9 В основе древний корень «- г». Вероятно, связано с «ход».
|
6704, RE: beyond - за, по ту сторону (исправлено) Послано pl, 08-04-2017 21:10
beyond – за, по ту сторону, см. «and», «be», «yon»
beyond (prep.) (староанглийское «begeondan» - в другую сторону от отечества), из «be-» - быть + «geond» - там, вон там Old English begeondan "beyond, from the farther side," from be- "by," here probably indicating position, + geond "yonder" (prep.); see yond. A compound not found elsewhere in Germanic.
Быть + где (инде) Б (Т) ГД – B (T) G (N) D – B (T) Y (N) D
|
340, RE: Библия Послано guest, 25-08-2013 11:03
bible – библия.
Bible (n.) (из англо-латинского «biblia»; из старофранцузского «bible» - любая большая книга; из средневековой и поздней латыни «biblia» во фразе «biblia sacra» - священные книги; перевод греческого выражения «τὰ βιβλία τὰ ἅγια» - святые (священные) книги; из греческого «βιβλίον» - бумага, свиток. early 14c., from Anglo-Latin biblia, Old French bible (13c.) "the Bible," also any large book generally, from Medieval and Late Latin biblia (neuter plural interpreted as feminine singular), in phrase biblia sacra "holy books," a translation of Greek ta biblia to hagia "the holy books," from Greek biblion "paper, scroll," the ordinary word for "book," originally a diminutive of byblos "Egyptian papyrus," possibly so called from Byblos (modern Jebeil, Lebanon), the name of the Phoenician port from which Egyptian papyrus was exported to Greece (cf. parchment). Or the place name might be from the Greek word, which then would be probably of Egyptian origin. The Christian scripture was referred to in Greek as Ta Biblia as early as c.223. Bible replaced Old English biblioðece (see bibliothek) as the ordinary word for "the Scriptures." Figurative sense of "any authoritative book" is from 1804.
Басня следующая – название Библос произошло от города Библос (Библ, Гебал, Губл - современный Джейбель) на территории Ливана. Исходя из этой истории, отсюда экспортировался папирус в Грецию. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B8%D0%B1%D0%BB .
Это довольно таки распространенный ход – называть непонятные вещи именами городов или стран. Доказательств, как водится, никаких. Например, кофе, производят от эфиопской провинции Каффа, а «гречку» - из Греции.
Откуда взялось слово «βιβλίον»? Все очень просто – это слово «луб», «лубяной». Старчевский: лоубъ м. лубъ (внутренняя кора липы и других деревьев), луб, как материал для письма; грамота
Даль: Луб: лубок м. (луп, лупить) вообще, подкорье, исподняя кора, покрывающая блонь; особ. липовое, идущее на кровли (под тес), на мочала, а с молодых лип на лыко. луб лубом, твердо, толстопрочно.
Этимологический словарь славянских языков. В. 16.: др. – русск. «лубъ»…, «береста, как материал для писания»… лат. «liber» (*lubro-) «лыко», «книга». ЛУБЯНОЙ (ПО ЛУБУ, ПО ЛУБЯНЕ) – замена «п» - «β» и перестановка. πλβν – ββλν – βιβλίον. И никаких «Библов».
|
341, RE: big Послано guest, 25-08-2013 20:13
big – большой, крупный
big (adj.) c.1300, northern England dialect, "powerful, strong," of obscure origin, possibly from a Scandinavian source (cf. Norwegian dialectal bugge "great man"). Old English used micel in many of the same senses. Meaning "of great size" is late 14c.; that of "grown up" is attested from 1550s. Sense of "important" is from 1570s. Этимология точно не установлена. Не совсем так, пока я вижу норвежское слово «бугай». 1675:
BIG (Bug, Dan. Buce, Sax. a belly – брюхо) large – т.е. большой.
1783:
BIG: perhaps from Πυχα, Πυχίνος
Πυχα, Πυχίνος – плотно, крепко, полно – то есть пухлый, разбухать. Сюда же – пузо, пузырь, буз, бус, бусы, арбуз, буза, бузун – словечко то явно из протоязыка. Причем – звукоподражательное – ср. «buzz» - шум (англ.), или наше «визг». См. «base».
1826: BIG, a. bulky, large, great, pregnant; G. “bolg”, “bulk”; D. “bug”; Isl. “buk”, which in our northern counties is pronounce “booke” and “bugg”. Большой, дородный, тучный; огромный; беременная.
BULK, s. magnitude, quantity; G. “bulke”; Swed. “bolk”; B. “bulke, buike”, Sp. “buque”, from G. “bol”; Swed. “bol”, large, massive. Современное значение: груда, кипа; величина, масса, количество и пр. Это просто слово «большой».
BULL, in composition, signifies great, large. В составных словах – великий, большой.
BUG, 2. Fear, terror, fright; G. “bugg”, from “ugg”; S. “oga”, terror; P. “bak”; A. “bau”; W. “bw”, “buog”; I. “bugha”. Ogre (великан-людоед), a term in heraldry, signifying a monster, a bully, a giant, is also from Oga. See to Cow. Страх, террор, боязнь. Термин в геральдике, обозначающий монстра, гиганта, от древнего царя «Ога». Вероятно, здесь сокрыто «иго» - «yoke». http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%B3 http://en.wikipedia.org/wiki/Og http://www.vehi.net/brokgauz/all/073/73652.shtml Глагол «to cow» - пугать, запугивать. От «cow» - пугало (шотл). Родственно слову «hobgoblin» - домовой.
Смотрите, как все здесь намешали – и бог, и огромный, и страшные Гог с Магогом. По ФиН – Гог и Магог – это сказочное отражение нашествия Русь-Орды в Европу. http://www.chronologia.org/xpon4/03_09.html Ogre could possibly derive from the two mythical giants Gog and Magog (or from the Greek river god Oiagros, father of Orpheus). http://en.wikipedia.org/wiki/Ogre http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%B3%D1%80%D1%8B Кстати, корневая основа в слове «гоблин» - отсюда же. «Бг»/ «гб» / «пг». http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=4&forum=DCForumID18&omm=65&viewmode=threaded . В связи со словом «губа». Кстати, и «бугор».
Даль: Бугай: м. древняя великокняжеская верхняя одежда. | влад. плохой или рабочий крестьянский сарафан. | южн. некладеный бык, племенной бык, нерезь. | Болотная птица из семьи цапель, Ardea stellaris; выпь, буковища, бухалень, ухалень (ошибоч. бухалим), водяной бык. | Баран, таран, лежачий копер, бревно на весу, для боя. | Железный лом большой руки; | железный рычаг на весу, для подъема и подачи кулей, тюков; глаголь.
Фасмер: Бугай бугай 1. "некладеный бык", 2. "рычаг, лом", укр. бугай, откуда польск. buhaj "бык", также bugaj; см. Брюкнер 47. Заимств. из тюрк.: ср. тур. buɣa "бык", чагат. boɣa, др.-тюрк., уйг. buḱa; см. Гомбоц 46; Mi. TEl. 1, 267; Корш, Сб. Потанину 540. Русск. бугай имело также знач. "верхнее платье на меховой подкладке" (Дух. грам. Ивана Калиты 1327 – 1328 гг.; Срезн. I, 189). Вероятно, тождественно упомянутому бугай "бык". Насчет заимствований – см. «bay».
Ефремова: Бугай: 1. м. 1) местн. Бык-производитель. 2) перен. разг. - сниж. Крупный, крепкий мужчина. 2. м. местн. Ночная болотная птица семейства цапель; выпь.
Даль: Бугор: м. бугорчик, бугорок, бугорочек умалит., бугорище, бугрище увелич. всякое отлогое возвышение, возвышенность, горб, холм, курган; куча. Бугор, на земле, менее холма: сурочий, кротовий бугор вост. астрах. всякое возвышение в степях, холм, горка. http://enc-dic.com/dal/Bugor-2185.html
Фасмер: Бугор: бугор буго́р бугра́; ве́тер бугри́т "ветер разводит волну на море", укр. бугíр, буго́ру "сильный ветер; холм". Родственно лтш. baũgurs "возвышение, холм", buguraĩns "бугристый", bauga "поплавок на рыбачьей сети", лтш. budzis "шишка, желвак"; далее, вероятно, др.-инд. bhugnás "гнутый", нов.-в.-н. biegen, гот. biugan; см. Эндзелин, ЖМНП, 1910, июль, стр. 200 и сл.; М. – Э. 1, 267; Буга, РФВ 67, 233; Ильинский, РФВ 62, 258; Сб. Харьк. Общ. 19, 253 и сл. Последний сюда же относит Буг I и бгать и т. д. Неприемлемо, во всяком случае, старое толкование буго́р из тюрк.: ср. чагат. bögri "кривой, изогнутый", тур. bögri "горб", учитывая наличие балт. формы (вопреки Бернекеру 1, 97; Маценауэру, LF 7, 17; Mi. TEl., Доп. 2, 90; Преобр. 1, 50); см. Траутман, BSW 28.
См. «bag».
В основе корневой ряд – «бг» / «пг» / «гб» (кб, кп, и пр.). Сюда относятся слова со смыслом – гнуть и результат согбения. Бугор, бугай, Буг, губа. Кроме того – в этот же ряд – «пугнуть». Например, кулак в латыни – «pugnus». Здесь и «погнуть» и «пугнуть». В этот же ряд – «багно» - болото, «bog» (англ). – болото, бегемот, вероятно, «бочаг». Кроме того, слова с этой корневой основой подразумевают и некое увеличение, в.т.ч. вверх.
Сюда же «богатырь» (богатур), багай (лом), багор, баган (шест, рассоха, лошадиные путы); багать, богатье – огонь, тлеющий над золой, fungi – грибы (лат).
Пагна (медвежья берлога, пещера), пагода – буддийский храм (вспомните форму крыш); погань, поганка (вероятно от «пугать»). А вот латинское слово «paganus» - сельский, явно не отсюда. Здесь, скорее всего – пажить, пахать, с заменой «х» (ж) на «g».
Корневая основа «гб» (гв) - очень показательные слова: Фасмер: Гаведь: гаведь га́ведь ж. "дрянь, мерзость; неуч", арханг. (Подв.), ср. укр. га́ведня "сброд", болг. га́вед "дикий зверь", чеш. havěd' "домашняя птица; сброд"; польск. gawiedź "маленькие дети; птенцы; детеныши домашних животных; паразиты; сброд, чернь". Недостоверно родство с цслав. огавити "vexare", огавие "molestia", чеш. ohaviti "обезобразить", ohava "ужас, мерзость" (см. Бернекер 1, 298 и сл.; Брюкнер, 136 и сл.; Младенов 95; во всяком случае, следует отделять эти слова от говно́ (вопреки Бернекеру, там же; Остен-Сакену, KZ 44, 156). Буга (РФВ 67, 238) предлагает интересное сравнение с лит. govėdà "множество, уйма", góvėda, góvėna, góvija "множество", gaujà "куча". Дальнейшие связи неясны.
Гибать: гибать гиба́ть (итер.), обычно в сложениях, укр. загиба́ти, блр. нагiба́ць, ст.-слав. прѣгыбати "гнуть", сербохорв. ги́бати, ги̑бам "двигать, качать", словен. gíbati, gíbam "двигать" и т. д. Связано с гнуть, ги́бкий, ги́бнуть. Ср. лтш. gūbuotiês "горбиться, идти ссутулившись", gũbâtiês "горбиться"; см. Бернекер 1, 373; Буга, РФВ 70, 251; Лескин, Ablaut 297; Траутман, BSW 100; М. – Э. 1, 685. Подробнее см. ги́бнуть.
Гибнуть: гибнуть ги́бнуть ги́нуть, укр. ги́нути, ги́бнути, ст.-слав. гыбнѫти, болг. ги́на, сербохорв. ги̏нути, словен. gíniti, чеш. hynouti, польск. ginąć, в.-луж. hinyć, нж.-луж. ginuś. Праслав. *gyb- "гибнуть" и *gyb- "гнуть" едины в этимологическом отношении, вопреки Миклошичу (Mi. EW 82), Бецценбергеру (ВВ 4, 352 и др.); см. Бернекер 1, 373 и сл. Ср. лтш. gubt, gubstu "гнуться, никнуть", лит. gaũbti "выгибать, делать выпуклым", возм., также англос. géap "согнутый, искривленный", géopan "поглощать", греч. κύπτω, κέκυφε "горбиться, гнуться", κῦφος "изгиб, горб"; см. Фик 1, 414; ВВ 7, 94; М. – Э. 1, 674; Уленбек, РВВ 30, 266 и сл.; Хольтхаузен, Aengl. Wb. 125; Траутман, BSW 100. Следует отвергнуть сравнение с исл. kopa "отнимать, сдирать" (Цупица, GG 149), против см. Бернекер, там же. Сомнительно также сравнение Шефтеловица (WZKM 34, 225) со ср.-перс. ǰumbīnĩtār "губитель". Ср. гнуть.
Говядо (ср. с «гаведь): говядо говя́до "крупный рогатый скот", ст.-слав. говѩждь (Супр.), прилаг., болг. гове́до, сербохорв. го̀ведо, словен. govedo, чеш. hovado, слвц. hovädo, в.-луж. howjado, н.-луж. goẃedo. Родственно лтш. gùovs "крупный рогатый скот", др.-инд. gāúṣ, дат. п. gávē, авест. gāuš, арм. kov "корова", греч. βοῦς, род. п. βοός, умбр. bum "bovem", лат. bōs, bovis (заимств. из умбр.-оск.), ирл. bō, род. п. ед. ч. bou, bō, д.-в.-н. chuo "корова"; см. Бернекер 1, 338; Траутман, BSW 94; Festschrift Bezzenberger 167 и сл.; М. – Э. 1, 692 и сл.; Вальде – Гофм. 1, 112.
Говн о: говно говно́ укр. гiвно́, болг. говно́, сербохорв. го́вно, словен. góvno, чеш. hovno, польск. gówno, в.-луж. howno, н.-луж. gowno. Обычно рассматривают как ступень чередования к русск.-цслав. огавити "vexare", словен. ogávǝn "мерзкий", др.-инд. gūthas м., gūtham ср. р. "нечистоты, грязь", guváti "испражняется", авест. gūϑa-, арм. ku "помет, навоз"; см. Бернекер 1, 339; Траутман, BSW 81; Цупица, GG 80; Мейе, Et. 452. Однако, возможно, также родственно говя́до "бык" и говно, т. е. первонач. "коровий помет", ср. греч. βοῦς, др.-инд. gāuṣ и т. д.; см. Брюкнер, AfslPh 39, 7; Брандт, РФВ 22, 124; Хирт, IF 37, 236; Корш, Сб. Потанину 538. Относительно знач. ср. др.-прусск. aswinan "кобылье молоко". <Славский (1, 331) сомневается в связи *gʷou-, *gov-ędo с данным словом.[br /> Гуано: гуано гуа́но "удобрение из перегнившего птичьего помета", через нем. Guano и исп. guano из кечуа (Перу) huanu "навоз, помет, особенно от морских птиц"; см. Лёве, KZ 60, 152; Клюге-Гётце 221.
Гобино: гобина ж., гобино ср. р. "богатство, изобилие", русс.-цслав., также др.-русск. гобина (Домостр. К. 25), ст.-слав. гобино εὑθηνία (Супр.), сербохорв. стар. гобино "полба". Заимств. из гот. gabei, род. п. gabeins "богатство". Гот. слово родственно ирл. gaibim "capio", лат. habeō; с другой ступенью вокализма: гот. giban "давать"; см. Бернекер 1, 316; Брандт, РФВ 22, 120; Кипарский 198 и сл.; Файст 175 и сл., 214.
Губа губа I губа́ I., ср. укр. гу́ба "рот", болг. гъ́ба – то же, сербохорв. гу̏бица "морда, рыло", словен. gȏbǝc "морда", чеш. huba, стар. húba "морда, рот", польск. gęba "рот, морда", в.-луж. huba, н.-луж. guba. Возм., родственно греч. γαμφαί, γαμφηλαί " скулы", лит. gémbė "гвоздь, сучок", первонач. "острие, выступ"; см. Педерсен, KZ 36, 334; Mat. i Pr. 1, 172; Бернекер 1, 340. Ср. лат. mentum "подбородок, выступ", кимр. mant "скула", гот. munÞus "рот". Наряду с этим имеется возможность общего происхождения с губа́ II; ср. Брюкнер 138; KZ 42, 332 и сл.; Траутман, BSW 340. Неприемлемо сравнение с др.-инд. gámbhan- (gámbha-), gambháram "глубина", gabhás "vulva", гот. wamba "живот", вопреки Уленбеку (Aind. Wb. 77; PBB 22, 142); см. Педерсен, Mat. i Pr. 1, 165 и сл. II губа́ II. "губка, гриб", стар. *гу́ба, укр. гу́ба "губка на дереве", ст.-слав. гѫба σπόγγος (Супр., Остром.), сербохорв. гу̏ба "проказа", словен. gǫ́ba "губка", чеш. houba "губка, гриб", польск. gąbka, gębka – то же. Родственно лит. gum̃bas "шишка, желвак, нарост", gum̃bras "шишка", gum̃bulas "железа", gùmulas, gùmuras "ком", др.-исл. kumpr, афг. ɣumba "шишка", ср.-перс. gumbad, gumbað "выпуклость"; см. Моргенстьерне 25. Интонационно ср. ме́на, сербохорв. мjе̏на: лит. maĩnas; см. М. – Э. 1, 680; Буга, РФВ 70, 249; 71, 50; Бернекер 1, 340; Траутман, BSW 101; Махек, Recherches 8. Вероятно, следует отделить д.-в.-н. swamb "губка", греч. σφόγγος, σπόγγος, вопреки Педерсену (Mat. i Pr. 1, 165 и сл.); см. Перссон 82; Бернекер, там же. Ср. также губа I. III губа́ III. "бухта, небольшой морской залив", с.-в.-р.; уже др.русск. губа, Хожд. игум. Дан. (Срезн. I, 606). Обычно сравнивается с губи́ть, сугу́бый, т. е. с первонач. знач. "складка, загиб" (см. Бернекер 1, 360; Карский, РФВ 47, 166 и сл.; Преобр. 1, 132, 166), однако возникает вопрос, не следует ли скорее считать первоначальным знач. "рот, устье" и относить к губа́ I. Ср. лтш. gum̃bs "бухта, залив"; см. М. – Э. 1, 680. IV губа́ IV. "судебный округ", устар., губная изба "уголовный суд"; Котошихин 128 и сл. От губи́ть.
При этом «губерния» и «губернатор», конечно, заимствования. Не лежит ли в этой плоскости разгадка этимологии топонимов «Иберия», «Иверия», «Hubernia»? Это страны с горным или холмистым рельефом. Бугристые, если хотите.
Кстати, еще одна версия в слове «гоблин». Про фасмеровские заимствования я, пожалуй, умолчу. Не рассмотреть «кп» «хп» это надо уметь.
Вполне вероятно, что эта корневая группа сближается с «пк» - пук, паки. А так же с корнем «хб» / «хп» - хапать, хабар.
Подозреваю, что в этих корневых кустах лежит и ответ на вопрос, что значат слова: Бог, God, Gott (на мой взгляд, это обратное прочтение от «бог» с заменой «б» - «d»).
|
342, RE: big Послано guest, 25-08-2013 21:15
Варианты: Big-БЫК BULL-большой-ВОЛ (в смысле бык)
|
343, RE: big Послано guest, 25-08-2013 21:37
Так оно и есть
|
344, RE: bill - счет, документ, законопроект; клюв; оружие Послано guest, 25-08-2013 22:41
bill – счет (в ресторане, например); банкнота (амер.); список, инвентарь, документ; законопроект, билль (например, «Билль о правах»); программа, афиша (billboard – рекламный щит); иск (юридич.). bill (n.1) (письменное установление, уложение); из англо-латинского «billa» - список (просто русское «лист»); из средневековой латыни «bulla» - декрет, печать, запечатанный документ; в классической латыни – пузырь, выпуклость, запонка, амулет для шеи). "written statement," mid-14c., from Anglo-French bille, Anglo-Latin billa "list," from Medieval Latin bulla "decree, seal, sealed document," in classical Latin "bubble, boss, stud, amulet for the neck" (hence "seal;" see bull (n.2)). Sense of "account, invoice" first recorded c.1400; that of "order to pay" (technically bill of exchange) is from 1570s; that of "paper money" is from 1660s. Meaning "draft of an act of Parliament" is from 1510s.
Согласно ФиН – «булла» - это «воля». Например, дарованная народу. http://www.chronologia.org/xpon7/pril5_02.html http://www.chronologia.org/Reconstr/Add1_5_11.html
С другой стороны - «печать» это нечто выпуклое. Т.е. «балда». См. «ball», «bail», «bald». Вполне может быть и «белый», в смысле «лист бумаги». Или «дал». Т.е. бумага, дающая право на ч-л. См ниже.
bill (n.2) (клюв) "bird's beak," Old English bill "bill, bird's beak," related to bill, a poetic word for a kind of sword (especially one with a hooked blade), from a common Germanic word for cutting or chopping weapons (cf. Old High German bihal, Old Norse bilda "hatchet," Old Saxon bil "sword"), from PIE root *bheie- "to cut, to strike" (cf. Armenian bir "cudgel," Greek phitos "block of wood," Old Church Slavonic biti "to strike," Old Irish biail "ax"). Used also in Middle English of beak-like projections of land (e.g. Portland Bill).
Било (то, чем бьют); дятла все представляют? Опять Харпер ошибся с PIE корнем * bheie – бить, резать. Слово «бью» всего лишь форма глагола «бить».
bill (n.3) (древнее оружие); староанглийское «bill» - меч, шпага, рубящий инструмент; обычное слово для германских языков – старосаксонское «bil» - меч; старонорвежское «bilda» - топор (тат. «балта»). ancient weapon, Old English bill "sword (especially one with a hooked blade), chopping tool," common Germanic (cf. Old Saxon bil "sword," Middle Dutch bile, Dutch bijl, Old High German bihal, German Beil, Old Norse bilda "hatchet." See bill (n.2).
В словаре 1675 – 11 значений слова «bill». В основном в экономическом смысле: BILL (of Entry) – опись товаров с их стоимостью, Bill (of Exchange) – запись о переводе денег; Bill (of Landing) – долговая расписка от владельца судна, на котором перевозятся товары (т.е. гарантийные обязательства); Bill (of Parcels) – счет, дающийся покупателю или продавцу, включающий наименование товаров и их цен; Bill (of Sale) – долговая расписка дающаяся лицу под залог; Bill (of Store) – лицензия от торгового дома, дающая право купцу запасать товары и провизию на время своего путешествия.
Сюда же «billet» - билет (a ticket).
|
345, RE: bin - ларь, корзина Послано guest, 25-08-2013 23:28
bin – контейнер, ларь bin (n.) (хранилище, вместилище; ящик, тара, коробка, сосуд, бак); из староанглийского «binne» - корзина, кормушка, ясли, вертеп, амбар); из гэлика; из старокельтского «benna», родственно валлийскому «benn» - повозка, плетенка из ивовых прутьев; итальянское «benna» - повозка для навоза и пр. Все слова из позднелатинского «benna» - телега; средневековой латыни – корзина. "receptacle," Old English binne "basket, manger, crib," probably from Gaulish, from Old Celtic *benna, akin to Welsh benn "a cart," especially one with a woven wicker body. The same Celtic word seems to be preserved in Italian benna "dung cart," French benne "grape-gatherer's creel," Dutch benne "large basket," all from Late Latin benna "cart," Medieval Latin benna "basket." Some linguists think there was a Germanic form parallel to the Celtic one.
Обратите внимание, что «cart» - телега, повозка, явно от слова «крыть», как и «карета». Как и слово «crib».
В словаре 1675 этого слова нет.
1826: BIN, s. a heap of grain, an inclosure; S. “binn”; T. “binne”; D. “bing”, from G. and Swed. “inna”, to inclose. Куча зерна, нечто укрытое, огражденное. 1) Тянуть, тент. См. «band» (1) 2) Связь с «пук», см. «basket».
|
346, RE: Бинокль Послано guest, 28-08-2013 13:28
binoculars – бинокль
binocular (adj.) 1738, "involving both eyes," earlier "having two eyes" (1713), from French binoculaire, from Latin bini "two by two, twofold, two apiece" (see binary) + ocularis "of the eye," from oculus "eye" (see eye (n.)). The double-tubed telescopic instrument (1871, short for binocular glass) earlier was called a binocle. Related: Binocularity. binocle (n.) 1690s, from French binocle (17c.), from Latin bini- "two by two, twofold, two apiece" (see binary) + oculus "eye" (see eye (n.)).
Латинское «bini» - это русское «два». Замены «д» - «b» и «в» - «v» - «n». Слово «binary» - это русское «двоил», при замене «л» - «r». ДВЛ – DVL – BNR
Латинское «oculus» - то русское «око». Т.е. «глаз». Это опять куст «коло» - круг. Сюда же – окулист.
|
347, RE: Барражировать Послано guest, 28-08-2013 15:15
«барражировать». Толковые словари БАРРАЖИ́РОВАТЬ, рую, рует, несов. << фр. — см. барраж>.Осуществлять патрулирование в воздухе истребительными самолетами с целью перехвата и уничтожения самолетов противника, охраны объектов и т. п.Барражи́рование —действие по глаголу б. Яндекс.Словари › Толковый словарь иноязычных слов. — 2004
Барраж БАРРА́Ж, а́жа, ем и проф. барража́, о́м, м. <фр. barrage < barrer преграждать, загораживать>. 1. ав. Заграждение из аэростатов, поднятых в воздух и закрепленных тросами, препятствующее полету самолетов противника. 2. мор. Совокупность средств заграждения против надводных и подводных кораблей, представляющая собой сложную комбинацию мин, сетей и т. п. 3. ж.-д. Сооружение в виде ступенчатой подпорной стенки, применяемое на горных участках железной дороги для защиты пути от потоков воды во время ливней. 4. горн. Способ защиты шахт и карьеров от подземных вод путем ограждения выработок водонепроницаемыми устройствами. Яндекс.Словари › Толковый словарь иноязычных слов. — 2004
Очень неуверенно выводят это слово из слова «барьер». Хотя, конечно, слово «забор» видно и невооруженным глазом. ЗАБОР – ЗБР – замена «з» - «g» и перестановка. GRB - BRG
|
348, RE: birch - береза Послано guest, 28-08-2013 15:18
birch – береза
birch (n.) (староанглийское «berc, beorc»; из протогерманского «berkjon» Old English berc, beorc (also the name of the rune for "b"), from Proto-Germanic *berkjon (cf. Old Saxon birka, Old Norse börk, Danish birk, Swedish björk, Middle Dutch berke, Dutch berk, Old High German birihha, German Birke), from PIE *bhergo (cf. Ossetian barz, Old Church Slavonic breza, Russian bereza, Lithuanian beržas, Sanskrit bhurjah, Latin farnus, fraxinus "mountain ash"), from root *bhereg- "to gleam, white." Meaning "bunch of birch twigs used for flogging" (1640s) led to verb meaning "to flog" (1830). Related: Birched; birching. Birch beer is by 1827, American English.
Конечно, «березу» мы тоже у немцев позаимствовали. До немцев просто не знали, как это дерево называется. А PIE корень предлагаемый Харпером *bhergo, из *bhereg – просто потрясающий. При чем здесь «берег» и «оберег»? Да еще прочитываемые как «светящийся» или «белый»? Нет, слово «gleam» вопросов не вызывает – это «коло» - Солнце. Вот если бы Харпер выдал корень «бл» - я бы согласился.
Английское слово «birch» - это «береза» с заменой «с» на «ch». БЕРЕЗА – БРЗ – BRZ – BRCH – birch. С этимологией слова «береза» существенно сложней. Фасмер Береза: береза блр. бяро́за, укр. береза, болг. бреза, сербохорв. бреза, словен. brė́za, чеш. bříza, польск. brzoza, в.-луж. brěza, н.-луж. brjaza. Древняя и.-е. основа ж. р. на - о: лит. béržas, др.-прусск. berse, лтш. bęr̃zs, др. - инд. bhūrjas "вид березы", осет. bærz(æ) "береза", др.-исл. bjǫrk ж. "береза", д.-в.-н. birihha "береза". Далее родственно алб. bardh "белый", гот. baírhts "светлый, блестящий", лит. beršta "белеет". Другая ступень чередования: лит. bìržis "березовая роща", лтш. bir̃zs – то же; см. Мейе, RES, 3, 197; Траутман, BSW 32; М. – Э. 1, 292, 299; ЖМНП, 1910, июль, стр. 199. Родственно словам берест, лат. farnus, frāxinus "ясень", в которых представлены первонач. адъективные производные; см. Френкель, "Glotta" 4, 45.
Фасмер здесь рассматривает только один вариант этимологии. От слова «белый». Только почему-то не приводит слово «белесый». Или слово «брезжит» (рассвет).
А ведь есть еще вариант с корнем «бр». Например, «бор». Что нас выводит на «забор», «завора». Действительно, березняки растут, как и боры, достаточно частым строем.
|
349, RE: birch - береза Послано guest, 28-08-2013 19:19
Как вариант: Береза-Бразда, так как черные полоски на березе похожи на бороздочки.
Логика такова: слово придумывают по какому-то отличному от других признаку. Мало ли деревьев растет на берегу? Почему ива не береза?
Отличительная особенность березы - белый ствол с черными полосками, бороздками (?)
|
350, RE: birch - береза Послано guest, 06-09-2013 14:50
Еще аргумент, что береза родственна борозде, это слово береста. СТ рефлекс первого пракорня. В слове борозда он как ЗД.
Вопрос, конечно, откуда слово "борозда"?
|
351, Борозда, берег Послано guest, 06-09-2013 17:17
Борозда это что-то вроде пути (бразды правления). Пути были водные, и когда плывешь по реке, то вода одна и та же, а вот берега меняются. Возможно борозда от берег (или наоборот).
Борозда на поле похожа на реку+берега, также середина утоплена, а по бокам возвышения.
|
352, RE: Борозда Послано guest, 06-09-2013 21:20
> >Борозда на поле... чтобы боронить (оборонять) посаженные семена от истребления их птицами. Сев производили разбрасыванием зерна по вспаханному полю. Потом проходили бороной, для укрытия зерна слоем земли в бороздах, создаваемых зубьями бороны.
|
353, RE: Борозда Послано guest, 07-09-2013 19:15
>чтобы боронить (оборонять) посаженные семена от истребления их птицами.
Есть еще слово ОБЕРЕГ (охранитель, оборонитель от чего-нибудь). Вопрос интересен например такой: БЕРЕГ и обороняться - родственные слова? Если родственные, то кто первее и почему?
Из области предметной деятельности людей или чисто фонетичекси есть зацепки, например, что раньше О или Е?
|
354, RE: bird - птица Послано guest, 28-08-2013 15:20
bird – птица bird (n.1) (староанглийское «bird» из «bridd» - молодая птица, птенец). Old English bird, rare collateral form of bridd, originally "young bird, nestling" (the usual Old English for "bird" being fugol), of uncertain origin with no cognates in any other Germanic language. The suggestion that it is related by umlaut to brood and breed is rejected by OED as "quite inadmissible." Metathesis of -r- and -i- was complete 15c. Происхождение неизвестно. Это не так.
1675: BIRD (Bird, perhaps of Breddan – breed, Sax.) a Fowl, small or large. Вероятно от саксонского – «вынашивать». Любая птица, большая или маленькая.
1826: BIRD, s. a fowl, a feathered animal; S. “bird”, “bridda”, originally like L. “pullus”; G. “byrd”; P. “perid”, “berid”, denoted the young of animals in general, from the verb “to bear”. Словарь 1826 придерживается той же версии – вынашивать.
На мой взгляд у большинства птиц есть одно, объединяющее всех, за редким исключением, качество – они летают. ПОЛЕТ – ПЛТ – замены «п» - «b», «л» - «r» и «т» - «d». PLT – BRD – bird.
|
355, RE: birthday - день рождения Послано guest, 28-08-2013 15:40
birthday – день рождения
birthday (n.) late 14c., from Old English byrddæg, "anniversary celebration of someone's birth" (at first usually a king or saint); see birth (n.) + day. Meaning "day on which one is born" is from 1570s. Birthnight is attested from 1620s.
birth (n.) (рождение, роды, начало, источник; из скандинавских языков; из протогерманского «gaburthis»). early 13c., from a Scandinavian source, cf. Old Norse *byrðr (replacing cognate Old English gebyrd "birth, descent, race; offspring; nature; fate"), from Proto-Germanic *gaburthis (cf. Old Frisian berd, Old Saxon giburd, Dutch geboorte, Old High German giburt, German geburt, Gothic gabaurþs), from PIE *bhrto past participle of root *bher- (1) "to carry; to bear children" (cf. Sanskrit bhrtih "a bringing, maintenance," Latin fors, genitive fortis "chance;" see bear (v.)). Suffix -th is for "process" (as in bath, death). Meaning "parentage, lineage, extraction" (revived from Old English) is from mid-13c. Birth control is from 1914; birth rate from 1859. Birth certificate is from 1842. birth (v.) mid-13c., from birth (n.). Related: Birthed; birthing.
day (n.) Old English dæg "day," also "lifetime," from Proto-Germanic *dagaz (cf. Old Saxon, Middle Dutch, Dutch dag, Old Frisian dei, Old High German tag, German Tag, Old Norse dagr, Gothic dags), from PIE *dhegh-. PIE корень *bhrto- из *bher – нести, вынашивать. Это русское «беру» (брать) - «бремя» - «беременная». БРАТЬ – БРТ – замена «т» - «th». BRTH – birth. И, глагол, по-видимому, был раньше. Ну, а «day» - дею, день. Время для действия, а не для сна.
|
356, RE: Бисквит Послано guest, 29-08-2013 01:01
biscuit – бисквит, сухое печенье biscuit (n.) respelled early 19c. from bisket (16c.), ultimately (besquite, early 14c.) from Old French bescuit (12c.), literally "twice cooked;" altered under influence of cognate Old Italian biscotto, both from Medieval Latin biscoctum, from Latin (panis) bis coctus "(bread) twice-baked;" see bis- + cook (v.). U.S. sense of "soft bun" is recorded from 1818.
bis- (дважды) word-forming element meaning "twice," from Latin bis "twice, in two ways, doubly," from Old Latin dvis, cognate with Sanskrit dvih, Avestan bish, Greek dis, Middle High German zwis "twice," from PIE *dwo- "two" (see two). Also the form of bi- used before -s-, -c-, or a vowel.
cook (n.) Old English coc, from Vulgar Latin cocus "cook," from Latin coquus, from coquere "to cook, prepare food, ripen, digest, turn over in the mind" from PIE root *pekw- "to cook" (cf. Oscan popina "kitchen," Sanskrit pakvah "cooked," Greek peptein, Lithuanian kepti "to bake, roast," Old Church Slavonic pecenu "roasted," Welsh poeth "cooked, baked, hot"). Germanic languages had no one native term for all types of cooking, and borrowed the Latin word (Old Saxon kok, Old High German choh, German Koch, Swedish kock).
Насчет латинского «dvis» понятно. Это русское «движу» (дважды). Слово «cook» Харпер выводит из PIE корня *pekw – готовить. Ну, слово «пеку» в комментариях не нуждается.
БиЕ: Бисквит, род печенья (французское biscuit, от итальянского biscotte, т. е. печенный дважды) — означает легкое печенье, которого тесто составляется главным образом из муки, яиц и сахара. Вкуснее всех — так называемые английские бисквиты (называемые иногда морскими сухарями), или кэкс (cakes), первоначально производившиеся в Англии, а теперь фабрикуемые во всех странах. Они изящны по виду, питательны, легко переваримы, очень вкусны, хорошо сохраняются, почему особенно удобны во время путешествий. Кроме того, они делаются разного состава для разных целей, как, напр., для детей, для больных, для шоколада, кофе, мороженого, для морских путешествий.
«Википедия»: Существует несколько способов приготовления бисквитного теста. Наиболее удобный для домашнего приготовления способ: на 5 яиц полстакана сахара, полстакана муки. Яйца взбить с сахаром до увеличения в объёме в 2,5-3раза. Затем добавить муку и быстро перемешать. Тесто разлить в подготовленные формы, заполнить их на 0,75 объема. Дно и края формы необходимо смазать маслом и застелить бумагой. Заполненные формы поставить в духовку и выпекать при 180-200С. Полученный бисквит является распространённой основой для тортов, пирожных и десертов. Для получения бисквита лучшего качества (мягче и пышнее) яичные желтки нужно отделить от белков и тщательно взбить с сахаром (или сахарной пудрой) до увеличения в объёме не менее чем в два раза, затем добавить муку, замесить жидкое тесто и вмешать взбитые до состояния пены (без сахара) белки.
И где здесь «испеченный дважды»?
Здесь просто русское слово «пекут» - с заменой «п» - «b» как и в слове «bake». И замена «к» - «c». ПЕКУТ (ПЕЧЕТ) – ПКТ – PKT – BKT – biscuit. Второй вариант – песок. Учитывая сухость печенья.
И еще раз о слове «cook». Дьяченко: Сокалиүїй – кухонный, поваренный. Вероятно, от «калить» (мое – pl). Сокальница, сокальца – кухня, поварня Сокаүинсвий – поварскій Сокаүь, сокаүи – повар Сокница – кухня. Подробнее см. «apricot»
|
357, RE: bit - кусочек Послано guest, 29-08-2013 01:15
bit – кусок, кусочек
bit (n.1) (маленький кусок); имеет отношение к староанглийскому «bite» - процесс кусания, разбивания, колки и пр., и к «bita» - откусанный кусок. Протогерманское «biton» "small piece," c.1200; related Old English bite "act of biting," and bita "piece bitten off," probably are the source of the modern words meaning "boring-piece of a drill" (1590s), "mouthpiece of a horse's bridle" (mid-14c.), and "a piece bitten off, morsel" (c.1000). All from Proto-Germanic *biton (cf. Old Saxon biti, Old Norse bit, Old Frisian bite, Middle Dutch bete, Old High German bizzo "biting," German Bissen "a bite, morsel"), from PIE root *bheid- "to split" (see fissure).
Meaning "small piece, fragment" is from c.1600. Sense of "short space of time" is 1650s. Theatrical bit part is from 1909. Money sense in two bits, etc. is originally from Southern U.S. and West Indies, in reference to silver wedges cut or stamped from Spanish dollars (later Mexican reals); transferred to "eighth of a dollar."
PIE корень *bheid – раскалывать, расщеплять. Впрочем, достаточно взглянуть на староверхнегерманское «bizzo» что бы понять, что слово «bit» просто часть русского слова «отбить». Посуда или стекла «бьются». Увы.
|
358, bitten Послано guest, 04-03-2015 20:09
bitten (нем.) - спрашивать, просить.
Как спрашивают захватчики, где вино и девки? Собственно с БИТьем.
А по сербски (и др. славянские языки) спрашивать: питати, т.е. пытать.
"Пытать" понятно связано с "бить" по смыслу, но и фонетически, возможно, связано.
|
359, RE: bitter - горький Послано guest, 29-08-2013 01:36
bitter – 1) горький (о вкусе) 2) горький, тяжелый, жестокий 3) очень холодный (ледяной) – о ветре.
bitter (adj.) (староанглийское «biter» - горький, острый, пронизывающий, злой, злобный, жестокий) из протогерманского «bitras». Old English biter "bitter, sharp, cutting; angry, embittered; cruel," from Proto-Germanic *bitras- (cf. Old Saxon bittar, Old Norse bitr, Dutch bitter, Old High German bittar, German bitter, Gothic baitrs "bitter"), from PIE root *bheid- "to split" (cf. Old English bitan "to bite;" see bite (v.)). Evidently the meaning drifted in prehistoric times from "biting, of pungent taste," to "acrid-tasting." Used figuratively in Old English of states of mind and words. Related: Bitterly.
PIE корень *bheid – раскалывать, расщеплять. Уже знакомый корень. И опять это слово «бить». Постепенно это слово стало обозначать нечто жалящее, а затем перешло и на вкус. От «острого» вкуса к «едкому».
1675: BITTER (Biter, Sax.) unpleasant in Taste; grievous. Заметьте, в 1675 это еще просто неприятный вкус. Кроме того, «grievous» - это печальный, скорбный, горестный. Присмотритесь – прямым текстом – горевать, горюю. Вероятно, человек получивший побои от судьбы. До сих пор в русском есть аналог – удар судьбы.
|
360, RE: black - черный Послано guest, 29-08-2013 02:31
black – 1) черный цвет 2) черный 3) очень грязный 4) становится черным black (n.) (черный цвет, чернила) Old English blæc "the color black," also "ink," from noun use of black (adj.). From late 14c. as "dark spot in the pupil of the eye." The meaning "black person, African" is from 1620s (perhaps late 13c., and blackamoor is from 1540s). To be in the black (1922) is from the accounting practice of recording credits and balances in black ink.
black (adj.) (из староанглийского «blæc» - темнота; из протогерманского «blakaz» - сожженный, обожженный, горелый). Old English blæc "dark," from Proto-Germanic *blakaz "burned" (cf. Old Norse blakkr "dark," Old High German blah "black," Swedish bläck "ink," Dutch blaken "to burn"), from PIE *bhleg- "to burn, gleam, shine, flash" (cf. Greek phlegein "to burn, scorch," Latin flagrare "to blaze, glow, burn"), from root *bhel- (1) "to shine, flash, burn;" see bleach (v.).
The same root produced Old English blac "bright, shining, glittering, pale;" the connecting notions being, perhaps, "fire" (bright) and "burned" (dark). The usual Old English word for "black" was sweart (see swart). According to OED: "In ME. it is often doubtful whether blac, blak, blake, means 'black, dark,' or 'pale, colourless, wan, livid.' " Used of dark-skinned people in Old English.
Of coffee, first attested 1796. Meaning "fierce, terrible, wicked" is late 14c. The color of sin and sorrow since at least c.1300; sense of "with dark purposes, malignant" emerged 1580s (e.g. black magic). Black face in reference to a performance style originated in U.S., is from 1868. Black flag, flown (especially by pirates) as a signal of "no mercy," from 1590s. Black dog "melancholy" attested from 1826. Black belt is from 1875 in reference to districts of the U.S. South with heaviest African population; 1870 with reference to fertility of soil; 1913 in judo sense. Black power is from 1966, associated with Stokely Carmichael.
bleach (v.) (белить, отбеливать, побелеть) Old English blæcan "bleach, whiten," from Proto-Germanic *blaikjan "to make white" (cf. Old Saxon blek, Old Norse bleikr, Dutch bleek, Old High German bleih, German bleich "pale;" Old Norse bleikja, Dutch bleken, German bleichen "to bleach"), from PIE root *bhel- (1) "to shine, flash, burn" (cf. Sanskrit bhrajate "shines;" Greek phlegein "to burn;" Latin flamma "flame," fulmen "lightning," fulgere "to shine, flash," flagrare "to burn;" Old Church Slavonic belu "white;" Lithuanian balnas "pale"). The same root probably produced black; perhaps because both black and white are colorless, or because both are associated with burning. Related: Bleached; bleaching.
И опять знакомый PIE корень*bheleg - , из *bhel- сиять, вспыхивать, гореть. Нет, в пламени, безусловно, есть и белая составляющая. Опять-таки, отблеск от пламени. Естественно, есть такой цвет, как «палевый». Но в английском «pale» - это «бледный». Нет, по сути своей опять «белый» - чередование «бл»/ «пл». Впрочем, в украинском – блакитный – голубой. Кому что чудится.
1826: BLACK, a. 1. dark, without colour or light, cloudy, vile, dismal; G. and T. “black”; S. “blac”; “Απλυκη”. Met. infernal, without ecclesiastical sanction. Темнота, отсутствие красок и света, облачность, мерзость, угрюмость, мрачность. Адский (метафорически), без церковного благословения.
Но, при этом: BLANK, a. white, having no mark or colour, indefinite, vacant; G. “bleik”; “βιαλυκη”; S. “blœc”; B. “bleek”, “blank”; Swed., D., N., “blank”; F. “blank”. Белый, без отметин, неясный, пустой.
BLAZE, s. 1. a white mark; G. “blisa”, Swed “blœs”; D. and B. “blis”; T. “blaesse”, “blesse”, from “lios”, white. Отметина на лбу животного (белая звездочка). 2. A flame, conflagration; S. “blasé”; D. “bluss”; Swed. “bloss”; “φλόξ”; B. “blix”; T. “blitz”, a flame, torch, lightning. Пламя, большой пожар; факел, осветительный прибор; вспышка света.
Но ведь сюда еще и «BLUE»!
Нет, этого я не постигну. Из одного корня и «черный», и «белый», и «голубой». Может быть это особый случай дальтонизма?
|
361, RE: black - черный Послано guest, 29-08-2013 06:37
>Из одного корня и «черный», и «белый», и «голубой».
Предполагаю, что это меняющиеся свойства одного какого-то предмета, объекта.
Судя по тому, что black имеет одно из начений "ОБЛАЧНОСТЬ":
>BLACK, a. 1. dark, without colour or light, cloudy, vile, dismal; G. and T. “black”; S. “blac”; “Απλυκη”. Met. infernal, without ecclesiastical sanction. Темнота, отсутствие красок и света, облачность...
Предполагаю, что этот объект - НЕБО. Оно может быть и черным, и белым (в какой-то степени, если белые оБЛака), и голубым, и пустым.
|
362, RE: black - черный Послано guest, 29-08-2013 16:38
Наверное так, но Вы не находите, что это излишне поэтично?
|
363, RE: black - черный Послано guest, 29-08-2013 18:18
>Наверное так, но Вы не находите, что это излишне поэтично?
Не знаю, как гипотеза.
|
364, RE: black - черный Послано guest, 29-08-2013 18:09
*Нет, этого я не постигну. Из одного корня и «черный», и «белый», и «голубой». Может быть это особый случай дальтонизма?*
Из двух корней. Противопостовление ЯРкий - БЛеклый/БЛедный (утративший свежесть, яркость; увядший). Древним, скорее всего, было достаточно различать два состояния ЯРкое (живое) - БЛедное (старое, умирающее). Оттенков действительно не различали. Было ни к чему.
Из ЯРкий - КРасный, ЧеРный, ЗеЛеный, ЖеЛтый и т.д
Из БЛеклый - БеЛый, ГоЛубой и т.д
|
365, RE: black - черный Послано guest, 22-09-2013 22:15
Трубачев (вып. 3):
*bъlkotati: чешск. диал. «blkotat» - пылать; «blkot» - пламя; словац. «blkot» - огонь, пламя. Сравнивается с «булькать», «клокотать», «белкотать» (укр) – невнятно говорить, лепетать, бормотать. bъlkъ: словац. «blk» - огонь, пламя, пожар, вспышка; столб огня, пламени; ст. – польск. «bełk» - водоворот, переносно – об огне, польск. стар. «bełk» - вспышка (пламени); возможно сюда же и русск. диал. «болки» - употреблявшиеся в старину вместо колес круги, выпеленные из толстого древесного ствола. Отглагольное имя, производное от * bъlkati. Ср. параллельные *bъltati - *bъltъ. Значения «пламя, пылать, сверкать» развились из «болтать, производить круговые и прочие движения». Я бы добавил сюда «вал», «валки».
Как Вам это?
|
4879, RE: black - черный и блакитный Послано tvy, 15-07-2015 19:28
Ув. Pl, блакитный Вы выводите из "облачный"? Так? Из каких соображений?
Традиционное мнение думаю выражено здесь: http://lingvoforum.net/index.php?topic=59851.0
Цитаты:
"Błękitny" pochodzi od czesk. blanky, a to z kolei z łac. blanketus ("o jasnym płótnie"). "An" przeszło w "ę" około wieku XVI.
Это из Брюкнера. Под «łac.» он имел в виду средневековое латинское blanchetus, заимствованное из ст.-фр. blanchet «беленький», «беловатый», «белёсый».
Чешская форма blankytný полностью показывает заимствованный характер слова."
Я нашел интересные вещи, но сначала, для независимости рассуждений, хотел бы спросить у Вас: почему слово "блакитный" Вы выводите из "облачный"?
|
4881, RE: black - черный и блакитный Послано pl, 16-07-2015 03:41
Лишь по цвету. Например, цвет костра, - он дает и "пал", и "бел", и "бур" Блакитный = голубой, но и белый; при этом в основе фр. "blanc" лежит слово "беляк" с юсом. Собственно, малоросс. слово могло быть и заимствованно, как и чешское, но в малоросс. слове уже нет юса. Обло - облако - блакитный = облачный (цвет)
|
4889, RE: black - черный, блакитный и облакотный Послано tvy, 16-07-2015 18:05
>Лишь по цвету.
Понятно, спасибо. А вот теперь еще интересные вещи:
В словаре 11-17 веков (кстати великолепный словарь, рекомендую ссылка например такая: http://nadpisi-dr-rusi.livejournal.com/3871.html) находим слово: облакотный. выпуск 12, стр.66

Казалось бы ну и что, но прелесть в том, что слово "облакотный", а не "облачный". Западники упирают, что Т - западный суффикс. И действительно почему "облакотный", а не "облачный", как например красный, коричневый, зеленый и т.д.
Нашел слово ОБЛАКОТ! Правда только в македонском языке. От которого вполне могло пойти "облакотный" и "блакитный", в том числе и в латынь!
Вот ссылки на применение "облакот" в македонском: http://plusinfo.mk/vest/23357/oblakot-od-pepel-od-cileanskiot-vulkan-se-shiri-kon-argentina
https://mk.wikipedia.org/wiki/Облак
https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=685957711514617&id=140583136052080
И дальше. Слово black (темный, черный) становится совершенно понятным. Облако оно разное: и голубое (небо через облако), и белое, и серое и черное и т.п.
Отсюда и разница цветов и всякие термины в разных языках: блеклый и пр.
Ну а прародитель этого: "ОБЛАКО" - чисто славянское. Правда есть немецкое WOLK, но это отдельная тема, там смотреть надо, по крайней мере там не явное первое Б.
|
4892, RE: black - черный, блакитный и облакотный Послано pl, 19-07-2015 18:40
Отличная находка! Собственно, я рассматриваю цветовую гамму в привязке к таким объектам, как небо и пламя. Что касается слова облако и, в целом - обло, то, на мой взгляд, это продолжение линии коло - колоб - облако
|
4894, RE: black - черный, блакитный и облакотный ОБЛО Послано tvy, 19-07-2015 20:33
>Что касается слова облако и, в целом - обло, то, на мой взгляд, это продолжение линии коло - колоб - облако
Этимология "Облако" интересная тема.
Фасмер (и ряд других) выводят из Обволочь, точнее даже из "волоку". Это уже я не видя прямой свзяи "волоку" с "облачится" связываю "облачиться" с "обволочь".
Я не совсем пока согласен. Дело в том, что очень шировкий славянский куст с "облачение", облачиться". И ранний (см. словарь 11- 17 веков)
Переход "обволочь" в "облачиться" для меня неочевидный. "Обволочь" я бы скорее связал с ниткой (проволока?), с войлоком.
А облачиться, пока черновая гипотеза в Обличиться, т.е. надеть на голову.
Мыслю так: древний мир. Все полуголые, шкуры. Что делает вождь, чтобы отличиться? Налевает на ГОЛОВУ что-то, например шлем, КОРОНУ и т.п. т.е. ОБЛИЧАЕТСЯ, ну а потмо распростарилось на ОБЛАЧЕНИЕ.
Но повторюсь, пока черновая гипотеза.
Насчет ОБЛО. В словаре 11 - 17веков есть прямое указание, что есть значение "КРУГЛЫЙ", кажется в слове облолицый. Равно КРУГЛОЛИЦЫЙ.
А вспомним высказывание ОБЛО чудище, переводят как ТУЧНОЕ чудище. А тучное, это туча=облако. Цепочка замкнулась.
Облако собственно оно и круглое бывает, если типичное облако, а не просто заволокло небо (кстати в слове заволокло вылезло "волочь").
|
7427, black <<== БОЛКАТ Послано DGV, 24-02-2018 21:50
Cл.Срезневского. Забытое слово БОЛКАТ(=чёрный) ==>> black
|
7436, цвет Послано DGV, 26-02-2018 22:29
WHITe "белый" - ВИДимый, сВЕТлый RED "красный, рыжий" - устар. РУДой, РДеть "краснеть", РЫЖий CRIMson "алый" - КРОВавый YELLOW "жёлтый" - Ж ==> З ==> Г(англ.H)==> Й(англ.Y); W = перевёрнутое m = т GOLD "золотой" - ЗОЛОТой, ЖЁЛТый GREEN "зелёный" - ГРУНт (ср. GROUND "почва", GRASS "трава, земля") или G<-З, R<-Л, GREEN <<== ЗеЛЁНый BLUE "голубой", aBLUTio "омовение" - ВОЛна, оБЛИТь SILVER "серебряный" - СЕРЕБРо GREY "серый" - ГРЯЗный BROWn "коричневый" - БУРый BLACK "чёрный" - БЛЕКлый "лишённый цвета" или БОЛКАТ http://roouh.livejournal.com/9488.html
|
8086, burg Послано СММ, 24-02-2019 22:29
БУРГА - ? жен., архан. артель тюленщиков. Бурговать? сиб. искать золота, серебра в древних могилах, курганах; искать клада. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863-1866.
Старо-нем. Burg (город) <<== «бурговать сиб. искать золота, серебра в древних могилах, курганах; искать клада», а одна из артелей так и зовётся – бурга. То есть burg обозначает некое сплочение, причём в целях наживы, достижения благосостояния и т.п. http://www.organizmica.org/archive/307/rp4.shtml#7.1.4
|
8938, black - вороной (чёрный) Послано Валтазар, 01-07-2020 19:44
>Cл.Срезневского. Забытое слово БОЛКАТ(=чёрный) ==>> >black > >
Здесь слово "чёрный" под вопросом. Вероятнее, что БОЛКАТ - это БОЛЬНОЙ, а не "чёрный".
black <<== ВОРОНОЙ (чёрный) при В-Б, Р-Л
БЕЛЫЙ <<== МЕЛ при М-Б
|
5853, RE: black - черный, блакитный и облакотный Послано tvy, 22-06-2016 20:14
>Слово black (темный, черный) становится совершенно понятным. Облако оно разное: и голубое (небо через облако), и белое, и серое и черное и т.п.
Отсюда и разница цветов и всякие термины в разных языках: блеклый и пр.<
В подтверждение, что цвета путаются: в испанском белый это blanco!
А теперь вопрос: какой такой объект так меняет цвета? Только облака, небо: от белого до черного (через голубой, синий, серый и т.п.)
|
5854, RE: black - черный, блакитный и облакотный Послано temnyk, 23-06-2016 12:30
>Правда есть немецкое WOLK, но это отдельная тема, там смотреть >надо, по крайней мере там не явное первое Б. -------------------------------------------- WOLK - там не явное первое П, то есть ПОЛК (народ, племя).
|
366, RE: blackcurrant - черная смородина Послано guest, 29-08-2013 16:29
blackcurrant – черная смородина.
currant (n.) (смородина, «коринка» - сорт винограда) – изюм из Курана (изюм из Коринфа) c.1500, from raysyn of Curans (mid-14c.) "raisins of Corinth," with the -s- mistaken for a plural inflection. From Anglo-French reisin de Corauntz. The small, seedless raisins were exported from southern Greece. Then in 1570s the word was applied to an unrelated Northern European berry (genus Ribes), recently introduced in England, on its resemblance to the raisins.
raisin (n.) (сухой сладкий виноград – изюм). "dried sweet grape," c.1300, from Anglo-French raycin (late 13c.), Old French raisin "grape; raisin," from Vulgar Latin *racimus, alteration of Latin racemus "cluster of grapes or berries" (also source of Spanish racimo, Italian racemo), probably from the same ancient lost Mediterranean language that gave Greek rhax (genitive rhagos) "grape, berry." Dutch razun also is from French; German Rosine is from an Old French variant form.
Странно, что по написанию «изюм» напоминает «резину». И еще странно, что название заморского яства перенесли на хорошо известную ягоду. Еще одна странность – про «blackcurrant» словарь 1675 не упоминает.
1675: CURRANT Money (of Courant, F. running) good Money that in Commerce passes from one to another. «Текущие» деньги – деньги переходящие из рук в руки. Сейчас не используется. Современное слово (и понятие) – currency. Валюта, денежное обращение, оборот денег.
CURRANTO; CURRANT – a running French Dance; also a Musical Air conflicting of Triple Time, called Imperfect of the Morc. Быстрый французский танец. В музыке – противоречие трех тактов. А вот про «куранты» - часы с боем, упоминаний нет.
CURRANTS (q.d. Corinths. from Corinth, the Place whence they came) a Sort of Fruit of the Grape kind.
Теперь становится понятнее. Опять «коло», точнее чередование «кл»/ «кр». Коло (круг) + ряд. Вероятно надо расставаться с очередной сказкой. Да, и в правду сказать – смородина продукт известный, круглый, гроздьями, а изюм вещь редкая. В первый раз увидели, ну как еще назвать? По виду знакомого продукта. У нас, почему-то смородину никто не умудрился назвать изюмом. Кстати, словарь 1675 не пишет, что это изюм. Просто сорт винограда. И правильно, он «красный», отсюда и «коринка» и «корвинус» (другой сорт красного винограда). И скорее всего в основе «кровь». Или просто «круглый», что предпочтительней. А всяческих «курантов» много: Plants • Ribes, genus of berry plants, e.g. blackcurrant, redcurrant (смородина) • Zante currant, dried Black Corinth grapes; smaller than raisins (тот самый средиземноморский изюм. «Википедия» немножко проговорилась - It is not related to black, red or white currants, which are berries of shrubs in the Ribes genus. Действительно, какое отношение имеет изюм к смородине? • Currant tomato, Solanum pimpinellifolium, small tomato species (дикий вид томатов из Эквадора и Перу). Они тоже из Коринфа? Нет, круглые и тоже рядком. • Currant-tree, Amelanchier canadensis, also called Juneberry or Shadblow Serviceberry (ирга канадская). Ягодки у ирги круглые, и тоже висят гроздьями. • Currant bush, Carissa spinarum also called Conkerberry or Bush Plum. Кустарник, растущий в Австралии и по берегам Индийского океана. И тоже с круглыми ягодками. • Bush currant, Miconia calvescens, also called velvet tree or miconia. Мексика, Центральная и Южная Америка. И опять с круглыми ягодами. • Native currant, Leucopogon parviflorus also called Coast Beard-heath. Из Австралии, похожа на мимозу. • Mahonia trifoliolata, called Currant-of-Texas or Wild Currant. Юг Штатов, Северная Мексика. И опять ягодки кругленькие. http://en.wikipedia.org/wiki/Currants
Есть и второй подход. Хранить, сохранить. Дело в том, что все это кусты, причем труднопроходимые.
1826: CURRANT, s. the name of a berry and a shrub; crand, cranberry, and hindberry (малина), seem to have included this fruit.
С ягодами изрядная путаница. 1826: CRANBERRY, s. a hindberry; S. “hran”, a hind. See Hartberry. Современный словарь утверждает, что «hindberry» - это малина, а словарь 1826 – что «cranberry» - тоже малина, хотя современные словари говорят нам о том, что это клюква и произошла от слова «crane» - журавль. http://en.wikipedia.org/wiki/Cranberry#Etymology_and_history .
Причем все расписано так, словно клюкву начали трескать только в Америке. Нет уж, я больше поверю в то, что изначально «cranberry» - это малина. И происходит от слова «хранить» (hran). Сейчас слово «hind» переводится как «лань» или «батрак» (деревенщина), но в 1826 – это еще и домработник. Но как прилагательное – задний. Hinder – задерживать, мешать, быть помехой. Прекрасная характеристика для кустов малины.
С другой стороны – есть «Hartberry» 1826: HARTBERRY, HARTLEBERRY, s. a bilberry – черника. Словарь относит это слово к «hart», s. a male deer, a roerbuck; G. “hiart”; D. “hiort”; T. “hirtz”; S. “heort”; B. “hert”. Олень-самец, старше пяти лет.
В это, извините, не поверю. Уж очень разборчивые у британцев животные. Одни (лани) предпочитают малину. Интересно, как это лань будет кушать малину? На Алтае видел, как это делает медведь. Но у медведя когти и шерсть, он просто сдирает ягоды вместе с листьями и колючками. Лани такое не под силу.
Олени самцы старше пяти лет кушают чернику. Прямо предпочитают.
Питается благородный олень самой разнообразной пищей. Основной едой этого животного является травянистая растительность, злаки, бобовые. Весной, после сложного для животных времени года — зимы, особое значение придаётся употреблению в пищу белковой растительности, для пополнения сил и получения полноценного витаминного корма. В зимний период времени, если снежный покров не очень велик, благородный олень пользуется возможностью добывать упавшие осенью листья с деревьев, различные стебли и кору кустарников. Употребляют также хвою сосны и ели. Большим подспорьем в зимний период времени для оленей являются жёлуди, которые животное добывает из-под снега. Также в пищу идут каштаны, всевозможные орехи, семена многих видов растений. Грибы, лишайники, плоды, ягоды — всё идет в пищу благородному оленю. Питание может меняться в зависимости от того, какой урожай был в предшествующий зиме год. В пищу, благородные олени употребляют соль, добывая её на солонцах. Лижут соль, грызут землю, которая полна минеральными солями, пополняют недостаток минералов в организме, пользуясь минеральными источниками. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%8C
Вот только я не слышал, что бы черника относилась к злакам или бобовым. Случайно, наверное, съест, заодно уж.
Поэтому «hartberry» - скорее сего просто «черная» ягода. Буквы «ч» - «к» - «h» спокойно переходят друг в друга. Не зря же название оленя так похоже на слово «heart» - сердце. Но скорее всего, название оленя, как и положено – «рогач» (рогатый). Вспомните слово «horn» - рог. РОГАТЫЙ – замена «г» - «h» и перестановка. RGT – RHT – HRT.
Есть и третий подход к слову «currant». Чернота. Собственно и красный цвет можно рассматривать как черный. Красный - чермный (червленый). Да и основа у них одна – солнечный спектр. «Кл»/ «кр»/ «чр». Собственно и «коричневый» сюда же («кр»).
Теперь с «изюмом». Old French raisin "grape; raisin," from Vulgar Latin *racimus, alteration of Latin racemus "cluster of grapes or berries" (also source of Spanish racimo, Italian racemo), probably from the same ancient lost Mediterranean language that gave Greek rhax (genitive rhagos) "grape, berry."
Греческое «ρηαγος» - такого слова в словарях нет. Есть «ρηγος» - ковер, цветное покрывало. Здесь понятно – корень «кр» / «гр». Лат. «frigus» - холод. Покрывать, замена «п» - «f». Лат. «racemus» - гроздь винограда. Единственно, что предполагаю – рогоз, розга, лоза. См. ниже:
1826: RAISIN, s. a dried grape; F. “raisin”; A. “rasa”; P. “raz”, a grape, vine; “ράξ”; L. “racemes”, a cluster of berries.
1888: RAISIN, a dried grape. (F., L.) M.E. reisin; spelt reisyn, Wyclif, Judges, viii. 2 (later version) ; King Alisaunder, 5193. O.F. raisin,' a grape, raisin, bunch, or cluster of grapes ;' Cot. Cf. Span. racimo, a bunch of grapes. Lat. racemum, ace. of racemus, a bunch of grapes : see Raceme. Doublet
Тут могут быть три варианта. 1) ВИСЕЛ – замена «в» - «v» - «w» - «m» (v – n), «с» - «с» (лат) и «л» - «r». Далее перестановка. ВСЛ – VSL – RCM (RSN) – rasem (us) - raisin. 2) Кол (колонна, клин). Замены «к» - «с» - «s», «л» - «r». КЛН – CLN – перестановка – LCN – замены – RCM (RSN). 3) На мой взгляд – окончательный. ЛОЗА. Посмотрите на персидское “raz” – просто замена «л» - «r».
И проверочное слово: RAISE, v. a. to lift, exalt, erect, levy, excite; G. “reisa”; Swed. “resa”; A. “rasiu”. Подниматься, возвышать, вздымать, начинать дело, возбуждать. Это просто слово «лезу» - замена «л» - «r» и «з» - «s». ЛЗ – RS. Как, собственно, и «лоза». лоза См. розга... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений.- под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999
Ефремова: Лоза: ж. 1) Длинный тонкий гибкий стебель некоторых кустарников (обычно винограда и корзиночной ивы). 2) Кустарник некоторых пород ив. 3) Тонкий гибкий прут; розга.
Даль: лозка, лозочка, лозишка; лозища; лозовина, лозина, - зинка, - ночка ж. прут, розга, вица, хворостина, хлыст. | Ствол кустового деревянистого растен., особ. винограда. | Дерево ветла, ива, верба, бол. употреб. собират. лозник, лозняк, лозовник или лозинник м. мелкий ивняк, ветельник, тальник, растущий по берегам. | Лозняк, растен. Virgulariа. Песчаная лозка, растен. Salix rosmarinfoliа, серый тальник и петала. Лозье ср. собират. прутья, хворост. Лозан м. удар лозою, прутом. Лозный, виноградный, к виноградной лозе относящ. Лозовый, ветловый, ивовый, вербовый, таловый; из лоз сплетенный. Лозовая корзина. Лозниковый, к лознику относящ.
Фасмер: лоза лоза́ укр. лоза́, ст.-слав. лоза ἄμπελος, болг. лоза́, сербохорв. ло̀за, словен. lȯ́za, др.-чеш. lоzа, слвц. lоzа, польск. ɫоzа – то же. Возм., родственно лит. lazdà "палка, орешник", лтш. lagzda "орешник", др.-прусск. lахdе – то же, алб. laithí "орешник", арм. last "плот, челн", хотя фонетические отношения неясны. Наряду с этим сравнивают с греч. ὀλόγινον ̇ὀζῶδες (Гесихий) (см. В. Шульце, Quaest. ер. 496; Лиден, Anlautsges. 25, 18, 488; Бернекер 1, 736; Траутман, ВSW 153; Арr. Sprd. 370; М.–Э. 2, 399; Иокль, LKU 203 и сл.; Уленбек, KZ 40, 553; Шпехт 56). Далее пытаются установить родство лит. lazdà с lěska, lězgа (см. лезговый, леско́вый, леши́на); см. Эндзелин, ИОРЯС 17, 4, 120. С др. стороны, следует поставить вопрос о связи лоза́ с лаз, ле́зу, т. е. "ползучее, вьющееся растение" (Штрекель, AfslPh 27, 52 и сл.; Брюкнер, AfslPh 39, 4; Ильинский, RS 6, 226). Неприемлемо сравнение с лат. lariх "лиственница", которое лучше объясняется из *dariх, вопреки Лидену (LF 18, 488 и сл.); ср. Вальде–Гофм. 1, 765 и сл. Агрель (Zwei Beitr. 70) без оснований сближает лоза́, лит. lazdà и т. д. с лат. lахus "слабый, вялый", греч. λαγαρός "слабый, чахлый", др.-исл. slakr, д.-в.-н. slah "вялый". Невероятно и сравнение с лит. lasà "корм", lesù, lèsti "клевать", вопреки Махеку (Rесhеrсhеs 10, 25 и сл.). •• <Ср. еще перс. rаz "лоза"; см. Садник–Айцетмюллер, Handwörterb. zu dеn aksl. Техtеn, Гейдельберг, 1955, No 479. – Т.>
Понятно, это все один куст, связанный с понятием «расти» и «лезть». Сюда же «роза», «рогоз». Так же «тянуть», «растянуть».
Сильно подозреваю, что и «изюм» - это та же «лоза». Хотя, может быть и изумительный. Как «amaze». Собирательное – «из» + «ум». Или «озимый». Вполне себе именно зимой насладится изюмом. Под зиму заготавливали. Летом и так хватает витаминов.
Изюм (от тюрк. Üzüm — виноград) — сушёные ягоды винограда. Фасмер: изюм диал. гузю́м, стар. русск. изюмъ (Домостр. Заб. 163; Хожд. Котова 73). Заимств. из тур., азерб., крым.-тат., чагат., тар. üzüm "виноград", казах., уйг. özüm, крым.-тат. jüzüm (Радлов 1, 1303, 1899; 3, 621), см. Мi. ТЕl. 2, 183, Доп. 1, 64; ЕW 97; Корш, AfslPh 9, 677. Но местн. н. Изю́м (харьк.), вероятно, связано с тюрк.: казах. özön "река", кар. äzän – то же, тат. üzän "низина", бар. üzön "ручей", тел. öizöm "низина" (Радлов 1, 890; 1176, 1302, 1891, 1893).
Еще раз убеждаюсь, что «изюм» не заимствованное слово. Откуда оно в тюркских языках? Как обычно, нет ответа. Посмотрите, как Фасмер пишет о городе Изюм в Харьковской области. Словно слов «узкий», «узень» и «низина» не существует.
Кстати, Даль считает слово «изюм» не заимствованным. м. собират. вяленый, провесный виноград. Изюмина ж. одна ягода изюма.
Осталось выяснить, почему «резина». (лат. resina - смола). Упругая смола каучукового дерева, то же, что каучук. (Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910) лат. resina. см. КАУЧУК. (Источник: "Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней". Михельсон А.Д., 1865)
Фасмер: резина. Через франц. résinе "смола", ит. resina от лат. rēsīna, восходящего к греч. ῥητίνη "древесная смола". В пользу франц. посредства говорило бы резинласти́к "Gummi elasticum", которое Маценауэр (LF 16, 185) производит из франц. résinе élastique. Все понятно. Это русское слово «тянул» - «ῥητίνη». ТЯНУЛ (или ПОТЯНИ). Замены, либо «л» - «ῥ» или «п» - «ῥ». ТНЛ – τνλ - τνῥ - ῥτν - ῥητίνη. Либо «потяни» - ПТН – πτν - ῥτν - ῥητίνη.
P.S. Интересно относительно русской «смородины». Была уже версия – сама родит. В греческом ягода - «μούρο». В латыни – род смородиновых - Ribes. Замена «д» - «b». Кроме того, именно красная и черная смородина – это дикорастущие растения. Кстати, БиЕ указывают на запах ягод, а не самого растения. Да уж не так она и пахнет. Тем более «смрадом» назвать запах смородины можно с большой натяжкой. Хотя и рубиновый цвет хочется приплести к названию. Это относительно отсылки к рябине. Рябая. смородина Искон. Суф. производное от сморода, того же корня, что и смердеть, смрад. Название растению было дано по сильному и терпкому запаху черной смородины. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004 Крылов: СМОРОДИНА Эта ягода получила свое название за резковатый запах, который издают ее кусты, ведь смородина и <<смердеть>> слова одного корня, в котором происходит чередование е/о. Действительно, у Срезневского есть слово «смород» - вонь, зловоние. То же, что «smell» англ. Но смрад у Срезневского – зловоние, мерзость. Не срастается с приятным запахом смородины. И потом, «смердеть» - это из корня «мр» - мертвый, мор. Смердеть – это значит «с мора».
И как то сюда попадает "ром"
|
367, RE: blade - лезвие, клинок и пр. Послано guest, 29-08-2013 18:11
blade – лезвие, клинок; лопасть; былинка, лист; разбитной парень
blade (n.) Old English blæd "a leaf," but also "a leaf-like part" (of spade, oar, etc.), from Proto-Germanic *bladaz (cf. Old Frisian bled "leaf," German blatt, Old Saxon, Danish, Dutch blad, Old Norse blað), from PIE *bhle-to-, suffixed form (past participle) of *bhel- (3) "to thrive, bloom," possibly identical with *bhel- (2) "to blow, swell" (see bole). Extended in Middle English to shoulders (c.1300) and swords (early 14c.). The modern use in reference to grass may be a Middle English revival, by influence of Old French bled "corn, wheat" (11c., perhaps from Germanic). The cognate in German, Blatt, is the general word for "leaf;" Laub is used collectively as "foliage." Old Norse blað was used of herbs and plants, lauf in reference to trees. This might have been the original distinction in Old English, too. Of men from 1590s; in later use often a reference to 18c. gallants, but the original exact sense, and thus signification, is uncertain.
Уже знакомая история. Разные русские слова сведены в одно. Соответственно, этимология тоже разная. 1826: BLADE, s. 1. the leaf of herbs, the luminous part of a sword; G. “blad”; Swed., Dan., B. “blad”; T. “blatte”; S “blœd”; corresponding with “πλάτος”. Лист растений, блестящая часть шпаги; греческое “πλάτος”- ширина. 2. A young man, a stripling; from “lad”, corresponding with “βλαδά”.
1) «blade» как лезвие. Это русское слово «брить». Замены «р» - «l» и «т» - «d» - БРТ – BLD
2) «blade» как лист – это слово «полет». Листья в средних широтах периодически облетают. Замена «п» - «b» и «т» - «d». ПЛТ – BLD
3) «blade» как лезвие шпаги – белый, блестеть, белеть.
4) «blade» как молодой парень, подросток, разбитной парень – это русское слово «блудить». С другой стороны – «lad» - молодой парень, юноша. Вероятно, связано со словом «ладный», как и «lady».
lad (n.) (пехотинец; так же молодой служка); вероятно из скандинавских языков. Первая версия – ведомый (от led – лидер). Вторая версия от старонорвежского «ladd» - чулки. c.1300, ladde "foot soldier," also "young male servant" (attested as a surname from late 12c.), possibly from a Scandinavian language (cf. Norwegian -ladd, in compounds for "young man"), but of obscure origin in any case. OED hazards a guess on Middle English ladde, plural of the past participle of lead (v.), thus "one who is led" (by a lord). Liberman derives it from Old Norse ladd "hose; woolen stocking." "The development must have been from 'stocking,' 'foolish youth' to 'youngster of inferior status' and (with an ameliorated meaning) to 'young fellow.'" He adds, "Words for socks, stockings, and shoes seem to have been current as terms of abuse for and nicknames of fools." Meaning "boy, youth, young man" is from mid-15c. Scottish form laddie, a term of endearment, attested from 1540s. Словарь 1826 считает, что это просто «люд», «люди». LAD, s. a boy, a youth, stripling; M.G. “laud”, “lauth”; S. “leode”, a rustic, are apparently from “leod”, the people… T. “laten”, “lassen”; L.B. “lati”, “lidi”, “lassi”, “lazzi”, “latones”, were freed servants, not engaged either to a feudal lord or in marriage. Деревенский. Обозначение свободных слуг, ни служащих у феодала и не женатых.
Правы ФиН насчет того, что «латины» - просто «людины». Соответственно, и Италия – просто страна людей, при этом свободных. И язык, который поименовали L. B. – BARBAROUSE LATIN. А отнюдь не «vulgaris». Просто вариант русского (славянского) для европейцев.
|
368, RE: blame - порицать, обвинять Послано guest, 30-08-2013 18:12
blame – порицать, обвинять.
blame (v.) (признать виноватым); из старофранцузского «blasmer» - укорять, объявлять выговор, осуждать, хулить; из народнолатинского – «blastemare»; из позднелатинского «blasphemare»- оскорблять, поносить, порочить. c.1200, "find fault with;" c.1300, "lay blame on," from Old French blasmer (12c., Modern French blâmer) "to rebuke, reprimand, condemn, criticize," from Vulgar Latin *blastemare, from Late Latin blasphemare "revile, reproach" (see blaspheme). Replaced Old English witan with long "i." Related: Blamed; blaming.
blame (n.) (стыд) early 13c., from Old French blasme "blame, reproach; condemnation," a back-formation from blasmer (see blame (v.)). blaspheme (v.) (поносить, оскорблять) mid-14c., from Old French blasfemer "to blaspheme" (14c., Modern French blasphémer), from Church Latin blasphemare (also in Late Latin "revile, reproach"), from Greek blasphemein "to speak lightly or amiss of sacred things, to slander," from blasphemos "evil-speaking" (see blasphemy). A reintroduction after the original word had been worn down and sense-shifted to blame. Related: Blasphemed; blaspheming.
blasphemy (n.) (богохульство); из старофранцузского «blasphemy»; из позднелатинского «blasphemia»; из греческого «blasphemia» - говорить плохо, нечестивые речи, клевета; из «blasphemein» - зло говорить о к-л. Вторая составляющая – fame, молва. Первая – не известна. early 13c., from Old French blasfemie "blasphemy," from Late Latin blasphemia, from Greek blasphemia "a speaking ill, impious speech, slander," from blasphemein "to speak evil of." Second element is pheme "utterance" (see fame); first element uncertain, perhaps related to blaptikos "hurtful," though blax "slack (in body and mind), stupid" also has been suggested.
fame (n.) (известность, популярность, репутация; слухи, молва) early 13c., "character attributed to someone;" late 13c., "celebrity, renown," from Old French fame "fame, reputation, renown, rumor," from Latin fama "talk, rumor, report, reputation," from PIE root *bha- (2) "to speak, tell, say" (cf. Sanskrit bhanati "speaks;" Latin fari "to say," fabula "narrative, account, tale, story;" Armenian ban, bay "word, term;" Old Church Slavonic bajati "to talk, tell;" Old English boian "to boast," ben "prayer, request;" Greek pheme "talk," phone "voice, sound," phanai "to speak;" Old Irish bann "law").
1826: BLAME, s. censure, offence, reproach; Port. “blasma”; It. “biasmo”; F. “blame”, infamy, have the same origin with “Blaspheme”. But A. and P. “luom”; G. “liom”; S. “hlem”; T. “leum”, “laum”, sound, fame, produced T. “beleum”, “belaum”; B. “blaam”, evil report, censure, in the sense of L. “famosus”.
1). Мы имеем дело со словом «полить», «поливать», «польем» в устойчивом выражении «полить грязью» (облить грязью). Обратите внимание на A. and P. “luom”; G. “liom”. И далее, эти слова явились основой для T. “beleum”, “belaum”; B. “blaam”, - злословить. Кузнецов: ◊ Облить грязью (помоями). Незаслуженно оскорбить; опорочить. Облить презрением. Выразить крайнее презрение к кому-л. http://enc-dic.com/kuzhecov/Oblit-18173.html
2). Вред. Вейсман: βλάβη, ή (βλάπτω) – вред, ущерб, убыток, пагуба. Замены «в» - «β», «р» - «λ», «д» - «β»; Вреди – ВРД – βρδ – βλβ – βλάβη; при этом заметьте, что «β» спокойно замещается «π». И получается «вредити» - βλάπτω. βλαβήσομαι – вредить, повреждать, ослаблять. И даже появляются слова «бес» и «балбес». βλαβείς δρόμων – задержанный в беге.
3) Корень «бл»/ «вл» - болтать, лгать: Замена «т» (прописная) на «m». Дьяченко: Блѧденїе = 1) вздор, пустяки; 2) состязание, словопрение, ругательства Блѧдливый = 1) болтливый; 2) лживый, обманчивый, пустослов, враль Блѧдник = пустослов Блѧдословить = 1) лгать на кого, ругать кого; 2) злословить, порицать Блѧдословїеб блѧдстбо = 1) болтливость, пустословие; 2) словопрение Блѧдь = 1) обман, заблуждение; 2) пустословие, пустяки; 3) выдумка; 4) разврат, прилюбодеяние Блѧсти, лат. «blinsti», лат. «blanst», гот. «blandan», нем. «blind» = 1) заблуждаться; 2) пустословить; 3) прелюбодействовать Вероятно сюда-же: Блазнь = заблуждение Блазньба = обман Английское "bla-, bla-" - явно отсюда
|
369, RE: blanket - одеяло Послано guest, 30-08-2013 20:59
blanket – одеяло, blanket (n.) c.1300, "bed-clothing; white woolen stuff," from Old French blanchet "light wool or flannel cloth; an article made of this material," diminutive of blanc "white" (see blank (adj.), which had a secondary sense of "a white cloth." Wet blanket (1830) is from the notion of a person who throws a damper on social situations like a wet blanket smothers a fire.
Нас пытаются убедить, что это название произошло от того, что одеяло – белое (blanc).
1675: BLANKET (Blanchette, F.) a Coverlet for a Bed; also a Woolen Cloth used in a Printing-Press, to make a fair Impression of the Letter. Странно, но словарь 1675 не пишет ничего про «белый» цвет. Словарь 1826 придерживается современной версии.
Планшет (фр. planchette) — доска или алюминиевый лист, на которой крепится, например, наклеивается бумага при составлении карты местности, часть мензулы. Ефремова: 1. м. 1) Доска мензулы с натянутой на ней бумагой, на которую наносится план местности при топографической съемке; составная часть мензулы. 2) План местности, получаемый при съемке мензулой. 3) Плоская сумка для ношения карт с прозрачной пластинкой на наружной стороне. 2. м. Пол сцены, состоящий из отдельных выемных щитов, позволяющий изменять рельеф сцены (в театре).
планшет Заимств. в XIX в. из франц. яз., в котором planchette — суф. уменьшит.-ласкат. производное от planche «доска, планка» < ср.-лат. planca — тж. См. планка. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004
С «планкой» - «палкой» мы уже разбирались. См «balance», «balcony». Обратите внимание, что «blanchette» и «planchette» различаются только одной буквой, да и та – взаимозаменяемая. Белый – палый.
Паланкин: Происходит от порт. palanquim «паланкин», далее из малайск. palangki, восходящ. к санскр. पल्यङ्क (paly-aṅka) «ложе». http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D0%B8%D0%BD
Паланкин — носилки, кресла или кузов, (обычно) на двух жердях. Средство передвижения в виде укрепленного на длинных шестах крытого кресла или ложа, переносимого носильщиками. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D0%B8%D0%BD
Балдахин (итал. baldacchino — «шёлковая ткань из Багдада») — нарядный навес над троном, парадным ложем, церковным алтарём; первоначально матерчатый, позднее также из камня, дерева, металла. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D0%BB%D0%B4%D0%B0%D1%85%D0%B8%D0%BD
Происходит от итал. baldacchino «балдахин, парча из Багдада», далее из устар. итал. Baldacco «Багдад» http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B1%D0%B0%D0%BB%D0%B4%D0%B0%D1%85%D0%B8%D0%BD Балда, че, там! Китайская.
БАЛДАХИН (итал. baldachino, от им. города Балдах, т. е. Багдад). Навес, драпировка, утверждаемые на столбах и применяемые преимущественно в виде украшения или в тех случаях, когда нужно подчеркнуть особую святость или почетность места. (Источник: «Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка». Чудинов А.Н., 1910)
БАЛДАХИН ит. baldachino, от им. города Балдах, то есть Багдад. Навес, который в торжественных случаях ставят над местом, занимаемым первенствующим лицом, или носят над его головою. (Источник: «Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней». Михельсон А.Д., 1865) Если честно, то не слышал, что бы Багдад называли Балдах. Что-то на Балахну похоже. И тоже на реке. БиЕ - Балдах средневековое название Багдада на Западе.
Багдад (араб. بغداد, с персидского: «божий дар»). Наиболее широко распространённая версия происхождения названия — из среднеперсидского языка<6><7><8><9><10><11><12> от слов bhaga — «бог» и dād — «данный», т.е. переводится как «божий дар» или «богом данный». Это, в свою очередь, прослеживается и в древнем персидском языке<13>. Менее распространённая версия говорит о том, что слово образовано от сочетания слов bāgh — «сад» и dād — «данный», и переводится как «подаренный сад», «данный сад»<4><14>. Что это – Бог дал, понятно.
А насчет «Baldacco», якобы с 16 века – сказки. Упоминается как «псевдоимя» на стр. 335 второго издания (часть 2) «Typographical Gazzeteer» 1831. http://books.google.ru/books?id=540IAAAAQAAJ&pg=PA332-IA5&dq=%22Baldacco%22&hl=ru&sa=X&ei=97QgUqXPO8WT4ATvyoG4Aw&redir_esc=y#v=onepage&q=%22Baldacco%22&f=false
А дальше – упоминания только с середины 19 века.
Интереснее со словом «Baldach». У Валтера Рейли упоминается калиф этого города (1650), который вторгся в Египет. http://books.google.ru/books?id=Muc8u-ntE3kC&pg=PA228&dq=%22Baldach%22&hl=ru&sa=X&ei=18YgUtajHYG64ATDnoGgDA&redir_esc=y#v=onepage&q=%22Baldach%22&f=false . Правда, это пересказ библейских событий. И еще, год выпуска на книге не проставлен.
В другой книге Рейли – «The History of the World» (1604) он указывает, что название Baldach применялось к городу Бариусом (Barius). Там же даны еще несколько названий Багдада. http://books.google.ru/books?id=9j7pI_EHRSAC&pg=PA50&dq=%22Baldach%22&hl=ru&sa=X&ei=mMkgUsbMJKuL4gSgiYBY&redir_esc=y#v=onepage&q=%22Baldach%22&f=false .
P.S. – неплохая книга по этимологии (англ. яз.). Здесь разбираются те же переходы, о которых писали Лукашевич и ФиН. http://books.google.ru/books?id=_ZgXAAAAYAAJ&pg=PA207&dq=%22Baldacco%22&hl=ru&sa=X&ei=dLggUoTqJ-Ws4ATyiID4Bg&redir_esc=y#v=onepage&q=%22Baldacco%22&f=false
А вот так рождаются этимологические сказки: http://books.google.ru/books?id=hmsCAAAAQAAJ&pg=PA118&dq=%22Baldacco%22&hl=ru&sa=X&ei=dLggUoTqJ-Ws4ATyiID4Bg&redir_esc=y#v=onepage&q=%22Baldacco%22&f=false . «The study of words» Richard Chenevix Trench. London. 1859.
Кстати, в английском есть забавное слово «baudkin». Пишут, что трансформировалось в «bodkin» - «шило». В связи с этим придумали целую историю. Очень трогательную. BAUDKIN. The true form of a word, afterwards corrupted into “bodkin”, in the phrase “cloth of bodkin”. Baudkin was formed from Low Latin “Baldicus”, “Baldekinus” which itself was derived, says Du Cange, from Baldacco (Baldach), an oriental name for Babylon (Bagdad), being brought from thence. http://books.google.ru/books?id=FvpOAAAAcAAJ&pg=PA62&dq=%22Baldacco%22&hl=ru&sa=X&ei=dLggUoTqJ-Ws4ATyiID4Bg&redir_esc=y#v=onepage&q=%22Baldacco%22&f=false
Вот так русское слово «воткнуть» (воткни) - ВТКНТ – замены «в» - «b», «т» - «d» - BDKN – bodkin, превратилось в восточную сказку. И тут же нашлись соответствия из латыни. А придумал это некий Шарль Дюканж. Непререкаемый авторитет в области средневековой латыни. Вот и попробуй такого ковырни. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%8E%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D0%B6,_%D0%A8%D0%B0%D1%80%D0%BB%D1%8C
http://gallica.bnf.fr/Search?ArianeWireIndex=index&p=1&lang=FR&q=Glossarium+mediae+et+infimae+latinitatis .
http://archive.org/details/glossariummedia01adelgoog
http://ducange.enc.sorbonne.fr/
http://www.documentacatholicaomnia.eu/25_90_1610-1688-_Du_Cange_C.html . Все тома в pdf.
Но, к нашим покровным сооружениям.
На мой взгляд – в основе всех этих слово «полог» (полотно), «палатка». Другой вариант этимологии – «палка». Вероятнее всего, все это смешалось в голове составителей языков, оттого так и наложились два «однокоренных» понятия - палка и полог друг на друга. Я, честно говоря, не рассматривал бы их как однокоренные. Но специально этим не занимался. Вероятно, где-то во времена пракорней, эти слова и были связаны.
|
370, RE: blast - взрыв, взрывать Послано guest, 31-08-2013 02:02
blast – взрыв; взрывать
blast (n.) (староанглийское «blæst» - дуть, бриз, веять, порыв ветра); из протогерманского «bles»; Old English blæst "blowing, breeze, puff of wind," from Proto-Germanic *bles- (cf. Old Norse blastr, Old High German blast "a blowing, blast," German blasen, Gothic blesan "to blow"), from PIE *bhle- "to blow," probably a variant of root *bhel- (2) "to blow, inflate, swell" (see bole).
Meaning "explosion" is from 1630s; that of "noisy party, good time" is from 1953, American English slang. Sense of "strong current of air for iron-smelting" (1690s) led to blast furnace and transferred sense in full blast "the extreme" (1839). Blast was the usual word for "a smoke of tobacco" c.1600.
blast (v.) Old English blæstan "to blow, belch forth," from the root of blast (n.). Since 16c., often "to breathe on balefully." Meaning "to blow up by explosion" is from 1758. Related: Blasted; blasting. Blast off (n.) is attested from 1950.
bole (n.) (ствол) early 14c., from Old Norse bolr "tree trunk," from Proto-Germanic *bulas (cf. Middle Dutch bolle "trunk of a tree"), from PIE *bhel- (2) "to blow, inflate, swell" (cf. Greek phyllon "leaf," phallos "swollen penis;" Latin flos "flower," florere "to blossom, flourish," folium "leaf;" Old Prussian balsinis "cushion;" Old Norse belgr "bag, bellows;" Old English bolla "pot, cup, bowl;" Old Irish bolgaim "I swell," blath "blossom, flower," bolach "pimple," bolg "bag;" Breton bolc'h "flax pod;" Serbian buljiti "to stare, be bug-eyed;" Serbo-Croatian blazina "pillow").
PIE корень *bhle – дуть; вероятно вариант корневой основы *bhel – дуть, раздуваться, надуваться.
Насчет «bole» - полый, см. «bail», «ball». При этом «bole», как ствол оружия – вероятно, «пали», «палить» (замена «п» - «b»). Или еще проще – «дуло», замена «д» - «b». ДУЛО – ДЛ – DL – BL – bole.
Слово «blast», вероятно, родственно «баллисте», следовательно – «бросать», «бросить». Замена «р» - «l». БРСТ – BLST.
1675: BLAST (Blæst, Sax., Blast, Teut) a Puff of Wind; also damage happening to Corn, Trees. Порыв ветра; так же вред, причиняемый зерну, фруктам и пр.
To BLAST (Blæstan, Sax., Blisten, Teut) to spoil the fruits of the Earth; to marr, to spoil; to disappoint a Design. Наносить ущерб фруктам, расхищать, портить; расстраивать замысел.
BLASTINGS, Winds and Frosts that immediately follow Rain and very destructive to Fruits. Ветры и морозы, сопутствующие дождю и крайне вредные для фруктов. Заметьте, ни о каких взрывах словарь не знает. Хотя Харпер пишет, что слово известно с 1630. Очень может быть, что «blast» - это «красть». Учитывая значение «расхищать». Вполне могли перепутать «К» и «B». Например, если писали готическим шрифтом. Сравните: . Еще варианты: http://dnevnik.bigmir.net/groups/article/43801/?p=0&sort=ASC . http://arttrafaret.ru/netcat_files/191/207/h_eb910671d93fca0fe1e1247336e637d2 . .
Насчет растений, может быть и «порча». Если «ч» предали как «st». ПРЧ - Замены «п» - «b», «р» - «l» - BLST. Или «портись», «портится». PRTS – BLST.
1826: BLAST, s. 1. a gust of wind, explosion; Swed., T., S. “blast”, from G. “blasa”, “blasta”; S. “blœstan. Порыв ветра, взрыв. 2. Foul vapor, blight; T. “blast” See to Blow. Вонючие испарения, душная атмосфера, вредители растений.
BLAST, v. a. 1. from the noun; to blight, vitiate, injure, confound. Из существительного – приносить вред (растениям), портить, вредить, разрушать. 2. From “Blaze”; to burn, to scorch, to destroy by heat; Scot. “blezzen”. Гореть, обжигать, разрушать жаром. 3. From noun; to blow, to proclaim, to trumpet. See “Blazon”. Дуть, провозглашать, возвещать.
BLOW, v. a. 1. to puff out with wind, to ventilate, to swell; G. “blœa”, “blasa”; T. “blahen”; S. “blowian”; L. “flo”. Дуть, быть сдутым ветром, проветривать, надуваться.
Если исходить из «to blaw» - то это слово «дул» - замена «д» - «b». Это зеркальное отображение. Буква «d» - «b».
Словарь 1888 не сомневается в этой версии. Blast от blow. Меня, если честно, смущает окончание «st». Если только предположить, исходя из готского слова “blasa” – что это слово «сдул», с перестановкой. СДЛ – SDL – BLS. Или, беря английское слово – «сдувал». Замены «д» - «t», «в» - «b». Далее перестановка. СДВЛ – STBL – BLST.
BLAST, a blowing. (E.) M.E. 6/as/, Chaucer, Troilus, ed. Tyrwhitt, ii. 1387; King Alisaunder, ed. Weber, 2571. A. S. Uttst, a blowing, Grein, i. 126; (distinct from the allied blast, a blaze, a flame.)+ Icel. bldslr, a breath. B. Formed from an A. S. blcesan *, which does not appear ; but cf. Icel. bldsa, to blow, Du. blazen, G.blasen, Goth, blesaa (only in the comp. vf-blesan, to puff up). A simpler form of the verb appears in A. S. bid-wan, to blow. See Blow (i), and see Blaze (2). Der. blast, vb.
1). «blast» - как «взрыв». Баллиста – бросать. Или 2). Есть выражение – «как ветром сдуло» (при взрыве, в.т.ч.). 2). «blast» - как «дул», «порыв воздуха». Сдул, сдувать. 3). «blast» - как нанесение вреда растениям. Порча. Кстати, «blight» точно так же, «порча». С заменами «п» - «b», «р» - «l» и «ч» - «ght». 4). «blast» - как «надувать», «раздуваться». Полость. Блуза. Пузырь.
Блузка (от фр. Blouson — куртка) — женская легкая одежда из тонкой ткани в виде короткой приталенной рубашки. Блуза — просторная рубаха, которую носят без пояса. Фасмер: блуза I блуза I. "вид куртки", из нем. Bluse или франц. blouse, вероятно, от ср.-лат. pelusia "одежда из Пелузия" – по египетскому городу Пелузию, где изготовлялись блузы, окрашенные с помощью индиго в синий цвет, которые еще крестоносцы надевали поверх доспехов; см. Клюге-Гетце 65; иначе Гамильшег, EW 116. II блуза II. "биллиардная луза", ср. также луза. Преобр. (1, 31) связывает с предыдущим словом. По его мнению, форма луза возникла из сочетания в блузу. Неубедительно. Еще одну сказку долой. Про египетский город Пелузию. Пузырь, он и есть пузырь. ПУЗЫРЬ – ПЗР – PZR – замена «р» - «l» и «з» - «s». Далее перестановка – PLS – pelusia.
blaze – пламя, пожар, вспышка. blaze (n.1) (пламя, пожар, вспышка). "bright flame, fire," Old English blæse "a torch, flame, firebrand, lamp," from Proto-Germanic *blas- "shining, white" (cf. Old Saxon blas "white, whitish," Middle High German blas "bald," originally "white, shining," Old High German blas-ros "horse with a white spot," Middle Dutch and Dutch bles, German Blesse "white spot," blass "pale, whitish"), from PIE root *bhel- (1) "to shine, flash, burn" (see bleach (v.)). Это слово, конечно, имеет отношение к слову «белый», но не напрямую. Здесь слово «пожар». ПОЖАР – ПЖР – замены «п» - «b», «р» - «l» и «ж» - «z». PZR – BZL – BLZ. Но и «блик», и «белизна»
BLAZE, s. 1. a white mark; G. “blisa”, Swed “blœs”; D. and B. “blis”; T. “blaesse”, “blesse”, from “lios”, white. Отметина на лбу животного (белая звездочка). 2. A flame, conflagration; S. “blasé”; D. “bluss”; Swed. “bloss”; “φλόξ”; B. “blix”; T. “blitz”, a flame, torch, lightning. Пламя, большой пожар; факел, осветительный прибор; вспышка света.
blaze (n.2) (яркая отметина или пятно) "light-colored mark or spot," 1630s, northern English dialect, probably from Old Norse blesi "white spot on a horse's face" (from the same root as blaze (n.1)). A Low German cognate of the Norse word also has been suggested as the source. Applied 1660s in American English to marks cut on tree trunks to indicate a track; thus the verb meaning "to mark a trail;" first recorded 1750, American English. Related: Blazed; blazing.
БЛИК – БЛК – замена «к» - «с» (лат) – «s» - «z». BLK – BLS – BLZ. Не мудрено спутать, есть еще и слово «блеск».
|
371, RE: bleed - истекать кровью, blood - кровь Послано guest, 31-08-2013 03:48
bleed (bled) – истекать кровью, кровоточить.
bleed (v.) (из староанглийского «bledan» - пустить кровь; в среднеанглийском и позже – пустить кровь во время хирургической операции); из протогерманского – «blodjan» - выпускать кровь; из *bhlo-to- набухать, хлестать, бить струей; в значении «вымогать деньги» (пить кровь) – с 1670. Old English bledan "to let blood," in Middle English and after, "to let blood from surgically;" also "to emit blood," from Proto-Germanic *blodjan "emit blood" (cf. Old Norse blæða, German bluten), from *bhlo-to- "swell, gush, spurt" (see blood (n.)). Meaning "extort money from" is from 1670s. Of dyes or paints, from 1862. Related: Bled; bleeding.
Пока я вижу только «полить», «пролить». Замена «п» - «b» и «т» - «d». ПЛТ – BLD. Возможен вариант «бледный», «белеть». Человек, из которого уходит кровь, бледнеет, белеет.
blood - кровь
blood (v.) (истекать кровью; обратите внимание на слово «smart» - это горе, печаль; страдать – т.е. прямым текстом – смерть). 1590s, "to smart with blood;" 1620s, "to cause to bleed," from blood (n.). Meaning "to give an animal its first taste of blood" is from 1781. Related: Blooded; blooding.
blood (n.) Old English blod "blood," from Proto-Germanic *blodam "blood" (cf. Old Frisian blod, Old Saxon blôd, Old Norse bloð, Middle Dutch bloet, Dutch bloed, Old High German bluot, German Blut, Gothic bloþ), from PIE *bhlo-to-, perhaps meaning "to swell, gush, spurt," or "that which bursts out" (cf. Gothic bloþ "blood," bloma "flower"), in which case it would be from suffixed form of *bhle-, extended form of *bhel- (2) "to blow, inflate, swell" (see bole).
There seems to have been an avoidance in Germanic, perhaps from taboo, of other PIE words for "blood," such as *esen- (cf. poetic Greek ear, Old Latin aser, Sanskrit asrk, Hittite eshar); also *krew-, which seems to have had a sense of "blood outside the body, gore from a wound" (cf. Latin cruour "blood from a wound," Greek kreas "meat"), which came to mean simply "blood" in the Balto-Slavic group and some other languages.
Итак, нас продолжают уверять, что слово «кровь» произошла от *bhel – дуть, разбухать, набухать. Правда, на слове «bole» это не сработало. Точнее, не в полной мере.
1675: BLOOD, BLOUD (Blod, Sax., Blod, Dan., Bloedt, Du., L.S., Blut, T.) the chief Humour of the Body; also a Disease in the Backs of Cattle; also Kindred or Extraction. Основные жизненные соки тела; заболевание спины скота; кровное родство.
На мой взгляд, относительно скота – это просто слово «болеть», с заменой «т» - «d». БЛТ – BLD – bloud.
Кровное родство – это «плоть», замены «п» - «b» и «т» - «d». Плоть от плоти. ПЛТ – BLD – blood. Из Библии. В Ветхом Завете (Бытие, гл. 2, ст. 23) рассказывается о том, как Бог вынул у спящего Адама ребро и создал из него первую женщину на земле, Еву: «И сказал человек: вот, это кость от костей моих, и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа». Иносказательно о кровном или духовном родстве. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс». Вадим Серов. 2003.
1826: BLOOD, s. a red nourishing fluid; G., Swed., S. “blod”; B. “bloed”; T. “blut”; M.G. “bloth”. See “blow”, to colour. Красная питательная жидкость. Вампиры что ли словарь писали?
BLOW, 3. To colour, to blossom, bloom; G. “bloa”, “bloma”; B. “bloyen”; T. “bluithen”; S. “blowan”, from G. “liu”, “liur”, “litur”; Arm. “liu”; W. “lliw”; S. “bleo”; B. “bloei”, T. “bluihe”, colour.
Словарь 1826 считает, что кровь берет свое начало от цвета. А, как мы видели, см. «black» - в иностранных языках, что черный, что красный, что белый, что голубой – все одно. Точно дальтонизм. Но связка «лью» - «луч» задействована. Хотя в этом есть и скрытый смысл, правда, только для славянского слова кровь. Фасмер: кровь род. п. - и, укр. кров, ст.-слав. кръвь αἷμα (Клоц., Супр. и др.), болг. кръв, сербохорв. кр̑в, род. п. кр̏ви, словен. krȋ, kȓv, род. krvȋ, чеш. krev, род. п. krvi, слвц. krv, др. - польск. krу (Брюкнер, AfslPh 11, 131; Неринг, AfslPh 3, 479 и сл.), польск. krew, род. п. krwi, в.-луж. kréj, род. п. krwě, н.-луж. kšeẃ, kšej, полаб. k(a)rój. Праслав. *kry, род. п. krъve; родственно лит. kraũjas "кровь", др.-прусск. krawian ср. р. "кровь", др. - инд. kravíṣ ср. р. "сырое мясо", авест. χrū-, вин. ед. χrūm "кусок кровавого сырого мяса", греч. κρέας ср. р. "мясо", лат. сruоr "загустевающая, текущая из раны кровь", ирл. crú, кимр. сrаu "кровь", др.-исл. hrár "сырой, несваренный", д.-в.-н. (h)rȏ – то же, др. - инд. krūras "кровавый", авест. χrūra- "кровавый, жестокий"; см. Бернекер 1, 632; Траутман, ВSW 142 и сл.; Арr. Sprd. 362; М.–Э. 2, 274 и сл.; Уленбек, Aind. Wb. 67. Русск. кровный, чеш. krevný, польск. krewny = лит. krùvinas "кровавый"; см. Траутман, KZ 43, 174. Относительно первонач. склонения ср. Шпехт, KZ 62, 255.
Основу составляет куст «кл» / «кр». Поэтому понятно, что «кровь», «кров», «кора», «красный», «красивый» - слова, которые перекликаются между собой. Кстати, и «корова»? Но, кора и красный, как и красота, и краска непосредственно связаны с коло (Солнцем). Кровь – красная, но запекается корой, коркой. Красный – один из цветов Солнца. Кровь прилила к лицу – красна девица смущается. Не зря же румяна на щеки наносили. Родичи по крови живут под одним кровом. Кров – это и покрывать, но и родной кров.
1888: BLOOD, gore. (E.) M.E. blod, blood, Chaucer, C. T. 1548.- A. S. blud (Grein). + Du. bloed. + Icel. blod. + Swed. blod. + Goth. bloth. + O. H. G. pluot, ploot. A. S. blowan, to blow, bloom, flourish (quite a distinct word from blow, to breathe, puff, though the words are related); cf. Lat. flarere, to flourish; see Curtius, i. 375. See Blow (2). ^f Blood seems to have been taken as the symbol of blooming, flourishing life. Der. blood-hound, blood-shed, blood-stone, blood-y, blood-i-ly, blood-i-ness ; also bleed, q. v.
1) От «полить», «пролить» 2) От слова «плоть» 3) От цвета – кровь бывает и черная и красная (чермная) – в англ. основа «bl». Возможен вариант – буреть. Кровь на поверхности приобретает бурый цвет. БУРЕТЬ – БРТ – замены «р» - «l» и «т» - «d». BRT – BLD. Этот вариант мне кажется наиболее предпочтительным. 4) От понятия «бродить», «бродим» - учитывая Proto-Germanic *blodam “blood”.
|
372, RE: Бордо (цвет) Послано guest, 31-08-2013 14:29
Кстати и цвет «бордо». Цвет бордо́, или бордовый цвет — один из оттенков красного цвета, темнее и глуше алого. Это цвет красного вина из Бордо, цвет антоциановых соединений из красных сортов винограда в кислой среде. Слово «бордо» (фр. bordeaux) в качестве определения для имени цвета используется с 1891 года Ранее в русском языке этот цвет назывался чермный.
bordeaux c (singular definite bordeauxen or bordeaux'en, plural indefinite bordeauxer or bordeaux'er) 1. claret (color) 1. (as an adjective) claret (of a deep purplish-red colour) 2. Bordeaux (wine) bordeaux m (invariable) 1. burgundy, maroon (colour) 2. Bordeaux (wine) 3. (organic chemistry) Any of several azo dyes having this colour http://en.wiktionary.org/wiki/bordeaux .
Похоже, мы имеем дело с очередной сказкой. Во Франции 4 населенных пункта с названием «Бордо», в совершенно разных районах – юг, побережье Ла-Манша и Центральная Франция (2).
Этимологический словарь французского языка (Brachet, 1873): BOURSE, sf. mire, mud. Origin unknown. Der. bourbeux, bourbier, embourber. Трясина, грязь. В современном французском этого слова нет. Учитывая почвы – вполне себе бурый цвет. Кроме того, цвет болоту придает и «болотная руда». Руда болотная — образовавшаяся путём отложения бурого железняка (лимонита) на дне болот в виде конкреций (бобовин), твёрдых корок и слоёв. Слово «руда» в индоевропейских языках изначально обозначало корень «красный» (ср. дат. Rød, англ. Red, фр. Rouge, исл. Rauður и пр.). В славянских языках этим словом изначально стали обозначать оксид железа из-за его красного цвета. Окись железа (Fe2О3). Кстати, «бурда».
Тем более, что этимология крайне невнятная - Étymologie sans rapport avec la ville de Bordeaux appelée anciennement Burdigala. Par le passé, plusieurs étymologies fantaisistes ont été proposées pour l'antique Burdigala, comme Burgos Gallos (le bourg gaulois) par Isidore de Séville31 ou, en 1695, dans le Mercure de France « la bourde et la jalle ». Dans ses Recherches sur la ville de Bordeaux, l'abbé Baurein se basait sur les racines celtiques burg (la ville) et cal (le port)32, à savoir * burg et * cal, avec astérisques car ces termes ne sont pas directement attestés dans les langues celtiques, ni sous cette forme, ni avec ce sens. En outre * Burg-i-cal-a peut difficilement expliquer phonétiquement le nom antique de Bordeaux, à savoir Burdigala, à moins de supposer une altération, non démontrée par les formes anciennes. Le nom de Burdigala peut s'analyser sur la base de deux éléments, à savoir deux racines aquitaniennes (ou aquitaniques) *burd- et *gala signifiant respectivement « boueux » et « crique ». *Burd- serait la variante d'un pré-latin *bard- qui est aussi à l'origine du nom du village basque de Bardos. *Gala est issu d'un pré-latin *cal- traduit par « abri, crique » et dont dérive le mot « calanque33 ». Ainsi, selon Michel Morvan, la signification primitive de Burdigala devrait être « crique ou abri dans les marais33 ».
город, адм. ц. деп. Жиронда, на Ю.-З. Франции. Упоминается др.-греч. географом Страбоном, I в. н. э., как Bourdigala, что он связывает с кельт, этнонимом битурси. В 1280 г. Bordeu, совр. Bordeaux. Название, по-видимому, образовано сложением основ burd и gala, имеющих аквитанское происхождение, но неясных по смыслу. http://enc-dic.com/geography/Bordo-2563.html
Полная неувязка с этимологией. Хорошо, Бордо на Гарроне – порт. А остальные Бордо? То же самое с «бухтой». А вот «bouex» - грязь, топь, что нас опять возвращает к первоначальному варианту. Кстати, «gala», «calanque» - бухты, от «коло» - круг, как и английское «gulf» - залив.
Фасмер: бурда яросл., казан.; заимств. из тат. burda "мутное питье, смесь разных жидкостей", согласно Миклошичу (Mi. TEl., Доп. 18), Преобр. (1, 53), Акад. Сл. (1, 293). Не смешивать с народн. бурда́ "красное вино", "бордо", уменьш. бурда́шка у Гоголя, которое происходит из бордо́ – то же, от франц. Bordeaux; см. Савинов, РФВ 21, 28. Отсюда бурдо́вый "бордовый, цвета бордо" (рязан. и др.; РФВ 28, 51). Ох, как не любит Фасмер народную этимологию. Слово «бродить» тоже у татар заимствовали?
Даль: ж. бурдомага яросл. каз. дурной, мутный напиток; дурная смесь жидкого кушанья или питья. Бурдить, а более употреб. набурдить, приготовить или налить дурное, негодное питье; | шалить, проказить, прокудить, колобродить. Ты что бурдишь? Бурдук м. любимое якутское блюдо: кисель из квашеного раствора ржаной муки; жителей берегов р. Лены называют бурдушниками. | В сиб. и арх. бурдуком зовут и ржаную и ячную саламату. Бурдюк м. кавк. козий мех, снятый и выделанныи дудкой, целиком; в нем держат чихирь и др. жидкости; в оренб. и сиб. саба, большой бурдюк, коневий; турсук, малый, козий, или выделанный из конского окорока. Бурдюшное вино горское, кахетинское, привозимое в бурдюках. Бурдохлыст или бурдохлест, брандахлыст. м. шуточн. бурда, бурдомага, но относится только до вин, водок, хмельных питей.
БиЕ: Борда так наз. у арабов плащ из темно-коричневой полосатой материи, затем вообще одежда бедных. Этим именем названа одна из знаменитых мистических поэм арабского писателя Абу Абдалах Мохаммед Бусири, посвященная описанию заслуг Магомета. Надо полагать, что арабы позаимствовали это название из города Бордо? Кстати, у БиЕ есть пометка «бурда» см. «борда».
Корень «бр» / «рд» - рдяный, рудый (red).
Горяев: Бурый (пол. – byry), бурластый – темно-красный. ср. с лит. «buras» - серый, лат. – bureus и furvus – темный; персид. – bur; татар. – бурлы, осет. – bur, диг. – bor. Конечно – бурак, буряк – свекла. Черных: темно-коричневый с сероватым или красноватым оттенком; словац. «bury», польск. «bury». Позднелатинское «burrus» - темно-рыжий, «burra» - грубая шерсть (то же франц.). Тюрк. «bur» - серый, рыжий. Узбекский «бур» - мел, кирг., каракалп., казахск. «бор» - то же. Осет. (bur, bor) – желтый; перс. «бур», «бор» - рыжий, бурый, желтый. Хинди «бхура» - бурый. Разброс понятен. Наверняка это связано со степенью ожелезнения мела, песка, болота.
|
373, RE: blind - слепой, слепота Послано guest, 31-08-2013 16:04
blind – слепой, неясный, блеклый, случайный (слепой случай), глухой (о стене). blind (adj.) (от староанглийского «blind» - темнота, окутанный тьмой, темный, неразумный, с недостатком душевного восприятия – русск. аналог – глухой, невосприимчивый); Old English blind "blind," also "dark, enveloped in darkness, obscure; unintelligent, lacking mental perception," probably from West Germanic *blinda- "blind" (cf. Dutch and German blind, Old Norse blindr, Gothic blinds "blind"), perhaps, via notion of "to make cloudy, deceive," from an extended Germanic form of the PIE root *bhel- (1) "to shine, flash, burn" (see bleach (v.)); cf. Lithuanian blendzas "blind," blesti "to become dark." The original sense, not of "sightless," but of "confused," perhaps underlies such phrases as blind alley (Chaucer's lanes blynde), which is older than the sense of "closed at one end" (1610s). In reference to doing something without seeing it first, by 1840. Of aviators flying without instruments or without clear observation, from 1919. Blindman's bluff is from 1580s.
blind (n.) (слепец) "a blind person; blind persons collectively," late Old Engish, from blind (adj.). Meaning "place of concealment" is from 1640s. Meaning "anything that obstructs sight" is from 1702.
PIE корень *bhel- сиять, вспыхивать, гореть. Т.е. нам опять предлагают слово «белый» и корень «бл» - блестеть, белеть и пр.
1675: BLIND (Blend, Sax. Blind, L., S.) – deprived of Sight
1826: BLIND, a. deprived of sight, obscure; G., Swed., S., T., B. – “blind”; G. “blya”, to shine, to appear, probably with the negative adjunct, became “blyna”, to obscure. Светить, появляться, возможно с отрицательным смыслом появилось «blyna» - затемнять.
Ушаков: бельма, мн. бельма (бельмы простореч.), ср. 1. Беловатое пятно болезненного происхождения на роговой оболочке глаза. 2. только мн. Глаза (простореч. бран.). Чего бельмы выпучил? Как бельмо на глазу (разг.) - говорится о том, что сильно озабочивает, угнетает.
Крылов: Бельмо Так называется помутнение роговой оболочки глаза. Образовано от существительного бель – "белая краска, белизна": бельмо имеет вид белого пятна на глазу.
Даль: Бельмес: м. татарск. балбес, дурень, болван, ничего не смыслящий. Более употреб. в поговорке: Он ни бельмеса не смыслит, ни аза в глаза. Не смыслит ни бельмеса, а суется бесом. Не потому ли, что просто ничего не видит?
Этимологический словарь славянских языков (стр. 86, вып. 2, 1975) *bělьmo: болг. «бельмо» (бельмо), сербохорв. диал. «belmo» (бельмо); сербохорв. «беона», «биона» (бельмо)< *belna< *belma. Словен. «belmo» (бельмо), сюда же «belno»; чеш. «bělmo» (белок глаза, бельмо, умопомрачение, белизна); слвц. «bel’mo» (бельмо); и пр. Русск-церковносл. «бѣльмо». Вот вам и татарский «бельмес» и английский «blind». Так что прав Харпер, но не совсем.
|
374, RE: blister - волдырь Послано guest, 31-08-2013 23:19
blister – волдырь, мозоль
blister (n.) (вероятно из старофранцузского «blestre») c.1300, perhaps via Old French blestre "blister, lump, bump," from a Scandinavian source (cf. Old Norse blastr "a blowing," dative blæstri "swelling"), or from Middle Dutch blyster "swelling;" perhaps from PIE *bhlei- "to blow, swell," extension of root *bhel- (2) "to blow, inflate, swell;" see bole.
1675: BLIST, BLEST (of Blesse, F.) – wounded. Раненый. BLISTER (Bluster, Bolg) a Rising. Опухоль.
1826: BLISTER, s. a watery pustule, a plaster to draw serous matter from the skin; G. “bladr”, T. “blazer”; Swed. “bladder”, “blister”; S. “bladdre”. Фистула, наполненная жидкостью, пластырь, вытягивающий серозное вещество из кожи.
Слово попало в английский из немецкого, т.к. только в немецком зафиксирован переход «d» (т) - «z» (s). Обратите внимание на готское “bladr”. Это просто «волдырь» с заменой «в» - «b». ВЛД – BLD.
Даль: Волдырь: м. шишка, опухоль на теле от ушиба; нарыв, гнойный пузырь; нарост; водяной пузырь, булдырь. | *Неуклюжая избенка особняком. | *Малорослый, чванный человек. Вздулся волдырь (пузырь), да и лопнул; о временщике; | покрытый волдырями, волдыристый, волдыреватый; о лесе: кривослойный, суковатый, плохой. Волдырять, волдырить что, делать, на чем волдыри; кого, пск. бить, колотить до ролдырей.
Фасмер: волдырь м., напоминает болды́рь, из которого производят это слово, несомненно, ошибочно Горяев (ЭС 53) и Преобр. (1, 91); в то же время Ильинский (ИОРЯС 23, 1, 174 и сл.) связывает волдырь с польск. wol "птичий зоб", сербохорв. во̏ља, чеш. vole, а Потебня (ФЗ, 1875, вып. З., стр. 166) – с волоть "волокно". Неясно.
Что Фасмеру неясно? Хоть бы Даля почитал. Кстати, почему мнение Горяева ошибочно, так и не объяснил. Это знакомый корень «блд»/ «влд» (блб/ влб). Балда, бульба, булдыжник, Валдай, build, cobbl, boulder. Обратное прочтение от «лб» / «лв». Лоб, глобус.
|
375, RE: block - чурбан, колода, препятствие Послано guest, 01-09-2013 00:18
block – 1) чурбан, колода, глыба; препятствие 2) квартал города 3) препятствовать, преграждать block (n.) (твердый кусок); из старофранцузского «bloc» - колода, чурбан из дерева; через среднеголландский «bloc» - ствол дерева или староверхненемецкий «bloh». "solid piece," c.1300, from Old French bloc "log, block" of wood (13c.), via Middle Dutch bloc "trunk of a tree" or Old High German bloh, from a common Germanic source, from PIE *bhlugo-, from *bhelg- "a thick plank, beam" (see balk).
Meaning "mould for a hat" is from 1570s. Slang sense of "head" is from 1630s. Extended sense of "obstruction" is first recorded 1640s. In cricket from 1825; in U.S. football from 1912. The meaning in city block is 1796, from the notion of a "compact mass" of buildings; slang meaning "fashionable promenade" is 1869.
balk (n.) (межа, балка, брус) Old English balca "ridge, bank," from or influenced by Old Norse balkr "ridge of land," especially between two plowed furrows, both from Proto-Germanic *balkan-, *belkan- (cf. Old Saxon balko, Danish bjelke, Old Frisian balka, Old High German balcho, German Balken "beam, rafter"), from PIE *bhelg- "beam, plank" (cf. Latin fulcire "to prop up, support," fulcrum "bedpost;" Lithuanian balziena "cross-bar;" and possibly Greek phalanx "trunk, log, line of battle"). Modern senses are figurative, representing the balk as a hindrance or obstruction (see balk (v.)). PIE корень *bhlugo-, из *bhleg – тонкая планка, брус. См. «balance», «balcony».
Ну, то, что это «палка» - понятно, замена «п» - «b» и «к» - «c» (лат). ПЛК – BLC (BLCK). Но может ли быть «палка» серьезным препятствием?
1675: BLOCK (Block, Teut.) the Stem or Stump of a Tree. Ствол или пень дерева
1826: BLOCK, s. a heavy piece of wood, stone, or metal; G. and B. “blok”; Swed., T., Arm. “block”; F. “bloque”
BLOCK, v. a. 1. from the noun; to frame with logs. 2. To shut up, inclouse, confine; S. “locen”, “blocen”; B. “beloken”; It. “blocare”; Fr. “bloquer”. See “Lock”.
Варианты этимологии: 1). Палка – замена «п» - «b» и «к» - «c» (лат). ПЛК – BLC (BLCK). 2). Глыба - замена «г» - «с» (лат) и перестановка. ГЛБ – CLB – BLC (BLCK) – block. Кстати, и "колода". 3). Балка (балок) – заросший овраг. Очень серьезное препятствие.
Мурзаев: БАЛКА - наиболее развитая форма нормальной эрозии на равнинах и местностях со сложными формами рельефа. Отличается большими размерами. Асимметричные склоны подмываются меандрирующими временными потоками. В днище заметно сухое русло или цепочка бочагов (см.) <определение Д. Л. Арманда>. В степной полосе, как правило, коренные породы скрыты под толщей наносов, которые заросли растительностью - байрамным лесом или кустарником. "В отличие от оврагов балки имеют склоны пологие и задернованные или покрытые лесом" <Л. С. Берг. Географические зоны СССР. М., 1952, 2>. Термин широко распространен в южной и центральночерноземной полосе европейской части Союза. В. И. Даль <1912, 1> приводит определение: балка - "дол", "долина", "раздол", "ложбина", "длинный, широкий овраг между степными кряжами, где близко вода". Местные понятия: "овраг в лесу" (Воронеж, Дон, Рязань); "низменные местности" (Поволжье); "яма на дне реки" (Псковская обл). Можно ср. укр. балка - "овраг"; укр. диал. бавка - "сухая ложбина", "русло высохшей реки", "овраг" <Гринченко, 1958, 1>, "лужа"; балище - "степной овраг", "узкая долина", "место, где была балка" <Марусенко, 1968>; в белор. отмечено: балка - "ров", "грязная яма на дороге", "грязная дорога" <Яшкин, 1971>. Считали возможным тюрк. влияние. Однако литов. bala - "болото"; латыш. bаlа - "долина" <Н. М. Шанский и др., 1961>. ЭССЯ <1974, 1> связывает в один ряд: балка, баловина, болото. В этом словаре читаем: "В свете вероятного родства сербохорв. балка - ковыль с рус. балка - овраг, впадина, а также камыш, укр. балка - овраг, бавка - лужа представляется устаревшим мнение об отсутствии соответствий рус., укр. и польск. словам в других слав. языках". И далее: восходит к индоевр. bhal - "светлый", "яркий", "белый". Ср. болото, баловина, балдовина. Слово давно стало достоянием художественной литературы: "Наконец опустилась отлогостью в низменную лощину - почти яр, - называемый в некоторых местах балками,- по дну которой лениво пресмыкался поток" <Гоголь. Тарас Бульба>. "Дорога идет, извиваясь между кустарниками, опускаясь в небольшие овраги. Спустясь в один из таких оврагов, называемых на здешнем наречии балками, я остановился, чтобы напоить лошадь" <Лермонтов. Герой нашего времени>.
Корень здесь «блк»/ «влк» (блг/ влг) в системе верх – низ. Например – Балканы – горы, но «балкан» - долина, подножие нагорья. Balgan (тур.) – болото, топь, но «бархан» (при замене «л» - «р»). В то же время, вероятно, сюда вмешивается и «коло» - круг. Например – лог, лаг (овраг, ложбина), лага – низкое влажное место, лука, луг, loch (шотл. – залив). При развитии – лагуна, лакуна. Если заменить "л" - "р", то мы получим "берег".
|
376, RE: bloom - цвести Послано guest, 01-09-2013 01:28
bloom – цвести, цвет, цветение, цветок, румянец, свежесть, очарование, букет (о напитках или духах, аромат).
bloom (n.1) (цветение растений); скандинавское; из протогерманского. "blossom of a plant," c.1200, a northern word, from a Scandinavian source akin to Old Norse blomi "flower, blossom," also collectively "flowers and foliage on trees;" from Proto-Germanic *blomon (cf. Old Saxon blomo, Middle Dutch bloeme, Dutch bloem, Old High German bluomo, German Blume, Gothic bloma), from PIE *bhle- (cf. Old Irish blath "blossom, flower," Latin flos "flower," florere "to blossom, flourish"), extended form of *bhel- (2) "to blow, inflate, swell" (see bole). Related to Old English blowan "to flower" (see blow (v.2)).
Нам опять предлагают корень «полный», «полый», «вздутый». На первый взгляд слово «полон» вполне удовлетворяет процессу цветения. Цветы наливаются соком в лучах солнца, полнеют. И напрашивается замена «н» - «m».
Другой вариант – «прём». Действительно, весной растения прут из почвы, листики так и прут из почек. Это сейчас, почему-то, слово считается грубым. Очень это странно. Пользуемся спокойно словом «пар», т.е. словом с тем же корнем – «пр» и ничего. Пользуемся словом «беру» - и тоже ничего. А корень взаимозаменяемый. В конце концов – «parfume» - как красиво. А ведь это сочетание «пру» + «вонь». Замены «в» - «f» и «н» - «m». Кстати, слово «вонь» мне программа «Word» подчеркивает, как просторечное. А слово «вино» или «банан» почему-то нет. Или «onion». Перо – тоже ничего, а корень тот же. Или «пламя» и «Перун».
Итак, «прём» - замены «п» - «b», «р» - «л» - ПРМ – BLM.
Завиральный вариант, но не исключаю. Потому, что есть яркие примеры. Шило – awl. Буква «ш» спокойно превратилась в «w». Или «шел» - «walk». Gardrobe спокойно превращается в Wardrobe, Guarant – Warrant. Ведун – превращается в «medium» (медиум – человек осуществляющий связь между материальным и духовным миром). Исходя из этого, я и предлагаю третью версию. Цвел. Замены «ц» - «v» - «m», «в» - «b» и перестановка. ЦВЛ – BLM
1826: BLOOM, s. 1. a bright colour, the flower of herbs and trees; G. and Swed. “blom”; T. “blum”; B. “bloem”; S. “bleo”. Яркий цвет, цветы растений и деревьев. Т.е. словарь опять придерживается «белого» цвета.
1). Полон – цветы наливаются, становятся полными, распускаются 2). Переть, прём – процесс распускания цветов 3). Цвести, цвел.
|
377, RE: blossom - цветок Послано guest, 01-09-2013 01:51
blossom – цветок
blossom (n.) c.1200, from Old English blostm, blostma "blossom, flower, fruit," from Proto-Germanic *blo-s- (cf. Middle Low German blosom, Dutch bloesem, German Blust), from PIE *bhlow-, extended form of *bhel- (3) "to thrive, bloom," possibly identical with *bhel- (2) "to blow, inflate, swell" (see bole). This is the native word, now largely superseded by bloom and flower.
А версия про «цвел» оказалась отнюдь не завиральная, а, по-настоящему, рабочая.
1826: BLOSSOM, s. flowers of trees and plants; G. “blo sam”; S. “blosm”; B. “bloessem”; Arm. “bleuzen”; W. “blodeuyn”; I. “blatham”
Обратите внимание на бельгийское “bloessem” и готское “blo sam”. Как мне кажется, это цветущее семя. Замены «ц» - «s» (цвет-свет), «в» - «b». ЦВЕЛ + СЕМЯ = ЦВЛСМ – и перестановка = BLSSM. Или «цвел сам».
|
378, RE: blot - клякса Послано guest, 01-09-2013 22:37
blot – клякса; ставить кляксы (blotted; blotting); так же – пятно, позор, бесчестие.
blot (n.) (изначально «blemish», возможно от старонорвежского «blettr» - пятно, позор: или от старофранцузского «blot» - «см. Block». late 14c., originally "blemish," perhaps from Old Norse blettr "blot, stain," or from Old French blot, variant of bloc "block," or blestre "blister, lump, clump of earth."
blot (v.) early 15c., "to make blots;" mid-15c. "to blot out, obliterate" (words), from blot (n.). Related: Blotted; blotting.
1675: TO BLOTE, to swell, also to fit smoaking or drying by the fire. Надуваться, увеличиваться; подходить для копчения или сушки огнем TO BLOTE, to obliterate, to blur, to disfigure. Вычеркивать, замарывать, пачкать, уродовать.
1826: BLOT, s. 1. blackness, discolour, snoot, disgrace; G. “blat”; B. “blaat”. Мрак, выцветание; высокомерие, позор, бесчестье.
2. A vacant place in an escutcheon, an open point at backgammon, G. “blott”, Swed. “blott”; B. “bloot”; T. “bloss”, Scot. “blait”; It. “biotto”. Пустое место на щите герба, открытая позиция в нардах. Так, здесь понятно – «белеть», «белое пятно».
BLOTE, v. a. 1. to smoke, blacken by hanging in the chimney; B. “blaakt”, smoked. Коптится, коптится на крюке в дымовой трубе камина.
BLOAT, v. a. 1. to swell, become turgid; to blow out, to be puffy. Надуваться, становиться напыщенным, вздуваться, быть надутым. 2. To smoke, to blacken. Коптиться.
1) Произошел переход от «black» к «blot». См. «black». Получается та же необъяснимая ситуация. С той точки зрения, что «black» имеет корень «бел» (белый), соответственно, «blot» - это «белить», «отбеливать». Т.е. смена акцентов на прямо противоположные. ФиН писали об этом любопытном явлении. Здесь получилось так, что слово «белить», «обелять» сменило смысл на «чернить», «очернять», «хулить», «позорить». Устойчивое выражение – «оставить черное пятно на репутации». БЕЛИТЬ (ОБЕЛИТЬ) – БЛТ – BLT. Возможный вариант – БРАНИТЬ – БРНТ – замена «р» - «l» и выпуск «н». BRNT – BLT.
2) В случае с пустым местом (на щите, например) смысл не изменился. До сих пор существует устойчивое выражение – «белое пятно на карте». Но европейцы все равно производят его от «black». 3) Надуваться. Это русское слово «полнить» с пропущенной «н». ПОЛНИТЬ – ПЛНТ – замена «п» - «b» - PLNT – BLT.
В эту же компанию слово «blur» - клякса, пятно, порок; марать, пачкать, затемнять. БЕЛИЛ – замена «л» - «r». БЛЛ – BLR. blur (n.) (грязное пятно на поверхности для письма); обратите внимание на слово «smear» - это русское «марать», точнее, «замарать». 1540s, "smear on the surface of writing;" perhaps akin to blear. Extended sense of "confused dimness" is from 1860.
blur (v.) 1580s, and thus probably from blur (n.), but the dates are close and either might be the original. Related: Blurred; blurring.
blear (adj.) (затуманенный, неясный, бледный, слезящийся); слово «rheumy» - слезящийся, это русское «ринуть», «ронять». С заменой «н» - «m». Ср. «rain». c.1300, blere "watery, rheumy," perhaps related to blur. Cf. Middle High German blerre "having blurred vision."
blear (v.) (затуманивать взгляд) "to dim (of vision); to have watery or rheumy eyes," early 14c., of uncertain origin, possibly from an Old English *blerian, from the same source as blear (adj.). Related: Bleared; blearing.
Просто слово "белел", с заменой "л" - "r"
Насчет слова «бельмо» см. «blind».
|
379, RE: blow - дуть, удар Послано guest, 01-09-2013 23:50
blow (blew, blown) – дуть. To blow one’s nose – высморкаться; blaw away – сдувать (ветром); blow off – сдувать; blow up – надувать.
blow (v.1) (движение воздуха) "move air," Old English blawan "blow, breathe, make an air current; kindle; inflate; sound a wind instrument" (class VII strong verb; past tense bleow, past participle blawen), from Proto-Germanic *blæ-anan (cf. Old High German blaen, German blähen), from PIE *bhle- "to swell, blow up" (cf. Latin flare "to blow"), possibly identical with *bhel- (2) "to blow, swell" (see bole). Русское слово «дул» (дуло) – замена «д» - «b». ДЛ – BL. Так же «задул» - «З» - «W» и «вдул» - «В» - «W». См. «blast».
blow – удар blow (n.1) (сильный удар); из среднеголландского «blouwen» - бить "hard hit," mid-15c., blowe, from northern and East Midlands dialects, perhaps from Middle Dutch blouwen "to beat," a common Germanic word of unknown origin (cf. German bleuen, Gothic bliggwan "to strike"). Influenced in English by blow (v.1). In reference to descriptions or accounts, blow-by-blow is recorded from 1921, American English, originally of prize-fight broadcasts. Происхождение неизвестно. Это не так.
1675: TO BLOW (blapan, Sax. “Ƿ” – читается как «w») – as the Wind blows
1826: BLOW, s. a stroke, a lick; G. “blegwa”, T. “bldue”, “bluw”; B. “blowe”; πληγή
1) Во-первых, порывом ветра тоже может ударить, да так, что мало не покажется.
2) Во-вторых – это русское «удар». Замены «у» - «u» - «v» - «w» и «д» - «b». Далее – перестановка. УДАР – (У) ДР – WDR – BLW. Кстати, в русском языке можно увидеть подобную кальку – БИЛ – УДАР. Хотя, конечно, происхождение разное. Удар – «др» - драть, дыра (корень «д»). Бил – бить (корень «б»).
3) В-третьих – это слово «бил». БИЛ – БЛ – BL – blow. Интересно, что здесь так же прочитывается и «булава». А учитывая, что это не просто удар, а сильный, жесткий, то «булава» здесь самый лучший вариант. БУЛАВА – БЛВ – BLW (в немецком варианте – «d» - практически «балда», «балдовина»). Еще интереснее – в готском варианте “blegwa”. Мне кажется, что здесь прослеживается связь «булавы» и «головы». Они ведь и вправду, похожи. Тогда можно фиксировать переход «б» - «г». Хотя и не окончательно. http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/3e/Mace_of_W%C5%82adys%C5%82aw_Vasa.JPG?uselang=ru
Ефремова: 1. ж. 1) Старинное оружие в виде каменной или металлической головки, насаженной на короткую деревянную рукоятку. 2) Жезл с шаровидным набалдашником, служивший символом гетманской власти на Украине и в Польше. 3) Длинная палка с шаром наверху, являвшаяся принадлежностью парадной формы мажордома или швейцара в аристократических домах и крупных учреждениях (в Российском государстве до 1917 г.). 2. ж. Гимнастический снаряд в форме бутылки с утолщением на узком конце.
Даль: ж. набалдашник, головка; | палица, как оружие, закомлястая дубинка или кистень. | Такое же оружие, как знак начальственной власти, буздыхан, жезл, бунчук, сохранившийся при Донском войске; быть при булаве, при атамане, при штабе. У малорос. гетманов была булава шестопер. | Горн. большой руки лом, бугай, железный рычаг. Булавка умалит. игла с головкою, шпилька с набалдашником. Булава, оружие, разнообразна; булавка, кий, дубинка с шишкою на конце или с наглухо приделанною гирею, рогульчатым ядром; палица больше, увесистее, двуручная и самородная, с корневищем; кистень (глухой), гирька на коротком кистенище; его нашивали в рукаве, за пазухой, за голенищем; кистень-навязень, цепник, ядро или гиря на цепи, на ремне, с цеповищем; одноручный цепник, короткий и легкий; двуручный, телепень или басалык, на долгом цеповище; кистень летучий, гиря на ремне, который наматывается, кружа, на кисть, и с размаху развивается; бивались и в два кистеня, в-оберучь, распуская их, кружа ими, ударяя и подбирая поочередно; к такому бойцу не было рукопашного приступа. Шелеп, шелепуга, шелепень, начально плеть, ногайка (шлепать); нагайка с пулькою, с ввязанною гирькою; округленный камень (их находят доныне) или ядро на ремне и цеповище (рукояти), телеп, телепень. Булавища ж. увелич. булава; булавища увелич. булавка, головка, набалдашник. Булавище ср. рукоять, палка булавы, без насадка. Булавный, к булаве относящийся. Булавочный, к булавке, шпильке относящийся. http://enc-dic.com/dal/Bulava-2243.html
Фасмер: булава́ булавка, укр. булава́ "булава, жезл", польск. buɫawa "булава, гетманский жезл". Производное на -ava (-avъ от слав. *bula "шишка, набалдашник", словен. búla "шишка, желвак", чеш. boule "шишка", польск. buɫa "ком", bula "пузырь", сербохорв. бу́љити, избу́љити "выпучивать глаза, таращиться". Родственно гот. ufbauljan "надувать, делать надменным", ср.-в.-н. biule, нов.-в.-н. Beule "шишка", ирл. bolach ж. < *bhulakā (Стоке, KZ 30, 557 и сл.); см. Бернекер 1, 100; Брюкнер 48; Ильинский, РФВ 61, 240; Корш, AfslPh 9, 493. Предположение о заимств. булава́ из тюрк. (Mi. TEl. 1, 268; EW 417; Горяев, ЭС 33) не имеет оснований (см. Корш, там же); точно так же следует отвергнуть попытки видеть в нем зап. заимств. (напр., Корш, там же; Mi. TEl., Доп. 1, 18). •• <Славский (1, 50) предполагает заимств. из неизвестного источника. – Т.>
БиЕ: http://enc-dic.com/brokgause/Bulava-79206.html
Словарь символов: Символ великой силы и фаллоса. У кельтов является оружием Дагда и символом его как властелина жизни и смерти. Иногда олицетворяет великую силу аппетита. Атрибут галльского Сукеллоса великого или доброго воина. В христианстве олицетворяет измену Христу и является эмблемой Джеймса Малого и Иуды. В греко-римской культуре атрибут Геракла и Мельпомены. У семитов булава крушитель и крошитель мира сего, атрибут Ваала и Нинурты. Соответствует символизму молнии, которой пользовались боги небес. http://enc-dic.com/symbol/Bulava-85.html
Энциклопедия средневекового оружия: http://medieval_weapons.academic.ru/25/%D0%91%D1%83%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B0
|
380, RE: Б (лат.В) Послано guest, 02-09-2013 14:08
blue – голубой, синий цвет:
blue (1) (из старофранцузского «blo» - бледный, мертвенно-бледный, серый, тусклый, светлый, белокурый, бесцветный, голубой, серо-голубой); из франкского «blao» или из других германских ресурсов; из протогерманского «blæwaz». c.1300, bleu, blwe, etc., from Old French blo "pale, pallid, wan, light-colored; blond; discolored; blue, blue-gray," from Frankish *blao or some other Germanic source, from Proto-Germanic *blæwaz (cf. Old English blaw, Old Saxon and Old High German blao, Danish blaa, Swedish blå, Old Frisian blau, Middle Dutch bla, Dutch blauw, German blau "blue"), from PIE *bhle-was "light-colored, blue, blond, yellow," from PIE root bhel- (1) "to shine, flash" (see bleach (v.)).
The same PIE root yielded Latin flavus "yellow," Old Spanish blavo "yellowish-gray," Greek phalos "white," Welsh blawr "gray," Old Norse bla "livid" (the meaning in black and blue), showing the usual slippery definition of color words in Indo-European The present spelling is since 16c., from French influence (Modern French bleu).
Собственно, хорошо видно, что это «белый», «белесый» (blæwaz). Латинское «flavus» - то же «белесый», при замене «б» - «f» и «v» = «u».
1675: BLUE (Blaw, Teut., probably of L’eau – the Water, because of its representing the Colour of the Sky) Sky-colour. Возможно от французского «вода», потому как эти цвета схожи. Цвет неба.
1826: BLUE, a. sky-coloured; G. “bla”; P. “beel”, T. “blau”; S. “blœhœwan”; B. “blaaw”; Swed. “blao”; D. “blue”; F. “bleu”; Met. dismall, dark, dissatisfied. Цвет неба; метафорически – унылый, мрачный, неудовлетворенный, печальный. Здесь опять та же история, что и с «black». Устойчивое выражение – «Ходит чернее тучи». BLUE, s. colour of dry raisins and plums when well preserved. Цвет изюма и слив, когда они хорошо засушены. Еще украинское "блакитный" - голубой См. «black».
|
381, RE: blunt - тупой. Извините за повторения (клоун) Послано guest, 02-09-2013 23:26
blunt – тупой; иносказательно – туповатый; грубоватый, прямой резкий. Тупой предмет.
blunt (adj.) (тупой, скучный, занудливый, глупый, бестолковый); возможно имеет отношение к старонорвежскому «blundra» - закрывать глаза на ч-л. c.1200 “dull”, “obtuse," perhaps from or related to Old Norse blundra (see blunder (v.)). Of tools or weapons, late 14c. Meaning "abrupt of speech or manner" is from 1580s. Обратите внимание на слово «obtuse» - глупый, грубый. Это же наше слово «необтесанный» в значении «неотесанный» - глупый, деревенщина.
blunder (v.) (грубо ошибаться, наталкиваться на ч-л., спотыкаться); родственно старонорвежскому «blundra» - закрывать глаза на ч-л. mid-14c., "to stumble about blindly," from a Scandinavian source akin to Old Norse blundra "shut one's eyes," from PIE root *bhlendh- (see blind). Meaning "make a stupid mistake" is first recorded 1711. Related: Blundered; blundering.
blunder (n.) (ошибка, промах, просчет) mid-14c., apparently from blunder (v.), though of about the same age. См. «blind». Собственно, это одно и то же слово. Напомню – бельмо и бельмес (тат). – балбес, дурень, болван. Кстати, и болван – тоже. БОЛВАН – БЛВН – учитывая распространенную замену «в» - «v» - «u» - BLVN (T) – BLUN (T). Вероятно, здесь же, «балован», «баловень», «баловать».
1675: BLUNT, having a dull Point or Edge; also clownish. Тупой (в смысле, тупой нож или другое режущее орудие); шутовской, невежливый, невоспитанный. Насчет «clown» см. ниже. Не все так просто.
BLANT, a Surname from the same roof. Прозвище из того же корня.
BLUNDEL (of Blond, O.F. Red, and El Dim, i.e. “reddish”) a Surname.
Как все запущено! Блонд – в старофранцузском – красный (это опять ситуация – «черный»/ «чермный»). Хотя, наверное, правильнее перевести как румяный. Плюс – красноватый. Термина «El Dim» сейчас не существует. «Dim» - тусклый (собственно, туманный). Следовательно, учитывая информацию ниже - «El Dim», это «рыжик», «рыженький». Собственно понятно, у рыжих обычно бледноватые лица. Но, заметьте, не желая обижать рыжих, они всегда считались дурачками. См. «blunt» в значении «шутовской». Вероятно, отсюда берут начало корни убеждения в том, что блондинки тупые. А изначально это были рыжие. И еще надо помнить о том, что британцы, мягко говоря, недолюбливали ирландцев. А рыжий – чуть не национальный символ Ирландии. Причем встречал на карте название Ирландии – Yareland. Ярый, рыжий. Уж не отсылка ли это к Орде? К Юриям и рыжебородому Чингисхану? Рыжий – солнечный. Рдяный, rude. Но «rude» - грубый, неотесанный
This interesting surname, with variant spellings Blondel(l) and Blundal, derives from the Old French "blund" or "blond", meaning blond with the addition of the diminutive suffix "el(l)", and was originally given as a distinguishing nickname to someone with fair hair or a light complexion. "Blundel" (without surname) appears in the 1115, "Winton Rolls of Hampshire", and a Walterus filius (son of) Blundelli in the 1203, "Curia Regis Rolls of Lincolnshire". The surname was first recorded in the mid 12th Century, (see below). Это интересное прозвище с разными вариантами произношения, происходит от старофранцузского «blund» или «blond», обозначающее светловолосый с добавлением уменьшительного суффикса «el(l)» и изначально давалось как отличительное прозвище тем, у кого были светлые волосы или белое лицо. http://www.surnamedb.com/Surname/Blundell
Английское слово clown появилось в XVI века в значении «мужик, деревенщина». Этимология слова неясна. Возможно, слово было заимствованно из скандинавских языков (ср. с исл. klunni или швед. kluns, в значении «неуклюжий»). Есть также теория, что слово произошло от фр. colon, восходящего к лат. colonus «крестьянин», производному от colonia «земля» (отданная в аренду)
clown (n.) 1560s, also cloyne, "rustic, boor, peasant," origin uncertain. Perhaps from Scandinavian dialect (cf. Icelandic klunni "clumsy, boorish fellow;" Swedish kluns "a hard knob, a clumsy fellow"), or akin to North Frisian klönne "clumsy person," or, less likely, from Latin colonus "colonist, farmer." Meaning "fool, jester" is c.1600. "The pantomime clown represents a blend of the Shakes rustic with one of the stock types of the It. comedy" . Meaning "contemptible person" is from 1920s.
Фасмер, ничтоже сумняшеся: КЛОУН Из англ. сlоwn «остолоп, грубиян, шут» от лат. colonus «крестьянин, грубиян». Что, они все сговорились притягивать клоуна к селу (коло - село), то есть округе, околотку и пр. Что в них смешного? Если хотите, что смешного в колонистах, если Шекспир их вводил в свои пьесы? Или колонисты – остатки Русь-Орды?
1675: CLOWN (of Colonus, L. a Husbandman) a Country-Fellow; also an unmannerly Person. Деревенский парень, невоспитанный человек. То есть первая версия – человек, который кланяется каждому барину. Вот, только опять незадача. Считают, что «клоун», в плане артиста с 1600. А, вот словарь, через 75 лет об этом ничего не знает. Странно. Или, они поклонялись чему-то, или кому-то инородному? Может быть, по старинке, Солнцу? Или забытой остальными восточной родине? Откуда восходило Коло – Солнце? То есть, в городах уже восприняли новую власть, а деревенские парни все упорствовали? Конечно, смешные персонажи. И colonus – точно это просто латинский суффикс в данном случае? Случайно, не «коло нести»? Понимаю, ухожу в область предположений, здесь требуются серьезные наработки.
CLOWNISH – Clown like, ungenteel, unmannerly, rude. Конечно, правильно читать «клоуноподобный». Но, если по-русски – «клонишь». Как клоун, неотесанный, РЫЖИЙ. Опять-таки, это не те клоуны, что в цирке. Это именно мужичье CLOWNISHNESS – Unmannerliness. Невоспитанный.
Кстати, если прочитать слово CLWN с другой огласовкой, то получим, при C = S = С (кирилл.) – СЛВН = СЛОВЯН (ИН). Или, в слове CLOWNISH – СЛОВЕНИШЬ (СЛАВЯНСКИЙ – СЛОВЕНСКИЙ).
1783: CLOWN – χλȢνής, agrestis, ferus; rude, and rustic. То есть агрессивный, ярый, грубый, деревенский (ну, с rude – понятно, есть аналог «crude» в том же значении – ГРБ – CRD – переворот (г – G – C и б – d). Хотя, можно и без этого – рудый (яростный, раскрасневшийся). При этом заметьте, что «рыжий» - «red», т.е. с тем же корнем, что и «rude». На украинском «рыжий» - рудий. Да, слово «рыжий» относится к кусту «коло», замены «к» - «ж», «л» - «р». И перестановка. КЛ (Солнце) – РЖ.
1826: CLOWN, s. a boor, a peasant; either from L. colonus, or our “loon”, a hired servant. (Слово «boor» = «rude»). Так что, перевертыши существуют и в английском. Кто, на самом деле были «буры»? И почему РИ их поддерживала? Да, «loon» - простолюдин, «a hired servant» - наемный слуга.
И, наконец, с подсказки ув. Ейска. «Глум», «глумиться».
Даль: Глум: м. шутка, смех, насмешка, потеха, забава, пересмешка. Глумственый, глумный, глумной, шуточный, потешный, забавный, или смешливый; насмешливый, смешной. | Орл. глуповатый, над кем трунят. Глумкой человек пск. простофиля, глуповатый, с глупой улыбкой на лице. Глумно нареч. смешно, потешно, ради смеха, шутки. Глумно голчит, новг. смешно рассказывает. | Странно, дикообразно; глупо, на посмешище людям. Глумить, шутить, смеяться, смешить, забавляться. Глумиться чему, или над кем или чем, насмехаться, тешиться, забавляться; дурить, дурачить кого, подшучивать. | Пск. залицаться, заглядывать кому в лицо, засматриваться. | Црк. рассуждать о чем, размышлять. | Безличн. новг. чудиться, мерещиться, видеться. Мне что-то глумилось, поглумилось новг. почудилось, привиделось. Глумление, насмехание, насмешка. шутка. Глумянный ниж. шутливый, веселый, забавный. | Твер. умный, мудрый, думный, рассудительный? | Пск. глумной, глуповатый. Глумянно нареч. твер. неясно, непонятно, мудрено. Глумливый, глумительный, насмешливый, шуточный. Глумитель м. -ница ж. глумник, глумец м. глумница, глумица ж. шутник, забавник, насмешник, проказник: потешник, шут, скоморох, лицедей, актер. Глумилище ср. игрище, позорище, место глумления; театр, балаган. Глумослов, глумословец, глумотворец м. глумословка, глумотворка ж. шутник, проказник, шут, скоморох, лицедей
Фасмер: глум род. п. - а "шутка, насмешка", глумиться, укр. глум, глуми́ти, блр. глум, глумíць, ст.-слав. глоумъ (Супр.), болг. глум "шутка", сербохорв. глу́мити се "шутить", глума "шутка, игра", словен. glúmiti se "сыграть шутку", др.-чеш. hluma "histrio", польск. gɫum "жестокое обращение, пытка, унижение", gɫumić "дразнить, жестоко обращаться". Родственно др.-исл. glaumr "шумное веселье", др.-исл. gleyma "быть веселым, мешкать, забывать", далее, греч. χλεύη "шутка, насмешка", χλευάζω "шучу", лит. glaudas "забава", glauda ж. – то же (Даукша), gláudoti "шутить", лтш. glaudât – то же; см. Цупица, GG 174; Бернекер 1, 308; Торп 149; Траутман, BSW 91; М. – Э. 1, 621 и сл.; Младенов, AfslPh 36, 120 и сл.; Сольмсен, Beitr. 246 и сл. Неприемлема мысль о заимствовании из герм.; см. Уленбек, AfslPh 15, 486 и сл.; против – см. Кипарский 66, с литер.
Кстати, вот откуда «гламур». Гламур (франц. glamour, , англ. glamour, <'glæmə>, собственно «шарм», «очарование», «обаяние») Английское слово glamour возникло в Средние века как вариант к grammar «грамматика», «книга», заимствованного из фр. grammaire (развитие значений такое: грамматика → сложная книга → книга заклинаний → колдовство, заклинания → чары, очарование; ср. также фр. grimoire, рус. гримуар «книга заклинаний», того же происхождения)<6>.
http://www.zaumnik.ru/chto_rodnit_glamur_i_gramotu.html http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BB%D0%B0%D0%BC%D1%83%D1%80 .
Может быть, оно и возникло в средние века, вот только словари 17 – 19 веков, включая Британскую энциклопедию первого выпуска этого слова, не знают. Там только: GLAMA – «camelus» - верблюд. Видимо отсюда и возникла «лама» в Южной Америке. А в принципе – громада. Кстати, из перестановки и получился «camel». Только «g» заменили на «c»; греч. κάμηλος к общесемитскому «гамаль»<3> (араб. جَمَل, ивр. גמל). GLAMORGANSHIRE – страна в Южном Уэльсе. Вероятно, самая гламурная часть Уэльса.
Происходит от англ. glamour «волшебство, чары; шарм». Англ. слово (встречается с 1720 г.) — вариант шотл. gramarye, в свою очередь являющегося вариантом англ. grammar «грамматика», далее из grammatica «учение о словесности», далее из др.-греч. γραμματική «словесность, грамматика», далее из γραμμή «черта, линия, грамота», из γράφω «пишу, рисую, описываю», далее из праиндоевр. *gerbh- «царапать» Популяризации англ. glamour способствовали произведения В. Скотта (1771—1832). В значении «шарм» слово glamour используется с 1840 г. Прил. glamorous — с 1882 г., жарг. glam — с 1936 г., glamorize — с 1936 г. Русск. гламур — с 1990-х.Использованы материалы Online Etymology Dictionary Дугласа Харпера; http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%BC%D1%83%D1%80
glamour (n.) 1720, Scottish, "magic, enchantment" (especially in phrase to cast the glamor), a variant of Scottish gramarye "magic, enchantment, spell," alteration of English grammar (q.v.) with a medieval sense of "any sort of scholarship, especially occult learning." Popularized by the writings of Sir Walter Scott (1771-1832). Sense of "magical beauty, alluring charm" first recorded 1840. Видимо сам сэр Вальтер его и изобрел. Большой, надо сказать, затейник был. Потому как связать грамматику, гримуар и гламур – это надо уметь.
Гримуар, или гримория (фр. grimoire, от фр. grammaire) — книга, описывающая магические процедуры и заклинания для вызова духов (демонов), или содержащая ещё какие-либо колдовские рецепты. Происходит от франц. grimoire «колдовская книга», искаж. grammaire «колдовская книга», далее из лат. grammatica «учение о словесности», далее из др.-греч. γραμματική «словесность, грамматика», далее из γραμμή «черта, линия, грамота», из γράφω «пишу, рисую, описываю», далее из праиндоевр. *gerbh- «царапать». http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B3%D1%80%D0%B8%D0%BC%D1%83%D0%B0%D1%80 . Откуда это взял пишущий сию белиберду в словарь – непонятно. Такое ощущение, что просто вырвали кусок их Харпера.
А вот слово «grim» и «grimace» совсем не при чем? Потому как книга колдовства для вызова демонов никак не соотносится с грамматикой (грамматика – это что, книга?). Про «карябаю» и «царапаю» мы в курсе. И про то, как это делали наши предки на бересте – тоже. Интересно, они нас совсем за дураков держат?
grimoire Du francique grima (« masque », « sorcier ») dont est aussi issu « grimace », « grimaud », « grimer ». Une autre source pourrait être l'italien rimario (« livre de rimes ») avec ung prosthétique comme dans « grenouille » issu de ranucula. Enfin, se fondant sur une vieille orthographe grimaire et gramare, Génin, suivi par Littré, suggère « grammaire » dans le sens de « étude du latin » et « science profonde, occulte ». Французского не знаю, поэтому примерно: из франкского «маска», «колдун», так же в этот ряд «гримаса», «угрюмый», «гример». Другим источником могла стать итальянская «римаро» (книга рифм). И наконец, исходя из старой орфографии слова « grammaire », Генин трактует это как «грамматику» в смысле «изучения латыни» и «оккультизма». Угу, либо духов вызываем, либо учимся правильно писать и читать. http://fr.wiktionary.org/wiki/grimoire
Собственно, это и было понятно изначально. Более того, скорее всего, эта милая книжка называлась «маска смерти». Или не книжка, а ритуал. Колдуны думали, что если сменить личину, то духи тебя не узнают в настоящем обличье.
Осталось разобраться с гримасой. 1675: GRIM (Grim, Sax., of “Grinem”, Teut. – anger, rage) fierce and crabbed of Countenance, rugged, ghastly. Гнев, злость, ярость. Жесткое, ожесточенное, ворчливое выражение лица; грубый, ужасный. Короче говоря – угрюмый. Обратите внимание на французское « grimaud » - угрюмый.
GRIMACE (of ᵹrim, Sax.) a wry Face or Mouth, either in Scorn or Contempt of any one, or by reason of Pain; also Hypocrify, Dissimulation. Перекошенное лицо или рот, по причине презрения (scorn – скорчить) или презрение к кому либо, или в результате боли; так же притворство, лицемерие. Я бы расценивал слово «grimace», как "кругом мазать. Ср. «маска».
Даль: Маска: или мазка? ж. сев. вост. кровь, более о крови размазанной, напр. из носу, после драки, борьбы, или от убитой дичи, как руда более употреб. о крови жильной, кровопускании. Маскара перм. маска, кровь. | Сукровица. | Арх. смесь соленой и пресной воды, в устьях рек. Мазать, мазок. Посмотрите на современные примитивные народы или на спецназ.
Фасмер: маска Через нов.-в.-н. Маskе (XVII в.; см. Шульц – Баслер 2, 83) или франц. masque из ит. maschera (см. Литтман 100; Клюге-Гетце 379; Гамильшег, ЕW 697). Один старинный танец назывался, манима́ска (Мельников 2, 136) от манить (см.), т. е. "мани маску"
Угу, «maschera». Ладно, не буду. Маскарад. Это всего лишь «мазать» + «рад» (или ряд). Маскарад (от фр. mascarade из итал. mascarata, mascherata, от итал. maschera «маска»).
masquerade (n.) 1590s, "assembly of people wearing masks and disguises," from French mascarade or Spanish mascarada "masked party or dance," from Italian mascarata "a ball at which masks are worn," variant of mascherata "masquerade," from maschera (see mask (n.)). Figurative sense of "false outward show" is from 1670s.
mask (n.) (покрытие, скрывающее или защищающее лицо); оригинал, увы, неизвестен. И опять про смех. См. Ушакова ниже. Или маска от «black»; Вспомнили даже староокситанский «masco» - колдун. См. выше – «grima».
Собственно «маска» (мазал) и есть «грим». Замена «с» (з) - «г», «л» - «р» и перестановка. МАЗАЛ – МЗЛ – GRM – grima. В сущности, что есть «грим» - та же маска. 1530s, from Middle French masque "covering to hide or guard the face" (16c.), from Italian maschera, from Medieval Latin masca "mask, specter, nightmare," of uncertain origin, perhaps from Arabic maskharah "buffoon, mockery," from sakhira "be mocked, ridiculed." Or via Provençal mascarar, Catalan mascarar, Old French mascurer "to black (the face)," perhaps from a Germanic source akin to English mesh (q.v.). But cf. Occitan mascara "to blacken, darken," derived from mask- "black," which is held to be from a pre-Indo-European language, and Old Occitan masco "witch," surviving in dialects; in Beziers it means "dark cloud before the rain comes." . Figurative use by 1570s.
mesh (n.) (петля, западня) – попросту русское слово «мешать». Это, собственно, та самая западня, в которую загнали себя этимологи, отказавшись рассматривать русский язык, как образующий (системообразующий, если хотите). Туда же загнали себя и историки, громоздя вымысел на вымысел, ложь на ложь.Не надо было ссылаться на это слово. late 14c., mesche, "open space in a net," probably from late Old English max "net," earlier mæscre, from Proto-Germanic *mask- (cf. Old Norse möskvi, Danish maske, Swedish maska, Old Saxon masca, Middle Dutch maessce, Dutch maas "mesh," Old High German masca, German Masche "mesh"), from PIE root *mezg- "to knit, plait, twist" (cf. Lithuanian mezgu "to knit," mazgas "knot").
Слово «мазать» лежит, видимо, в одном кусте с «мясо», «мять», «мозг» (мезга - мешать), масло, металл, smith (кузнец), медь. Сюда же и «мушка», которую наносили дамы на лицо для пущей привлекательности.
Ушаков: маски, ж. (от араб. mashara - насмешка). маска Заимств. в начале XVIII в. из франц. яз., где masque < итал.
maschera, восходящего к араб. máskhara «маска» < «насмешка», производному sákhira «насмехался». Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004
Ну, ну. Кстати, сюда, вероятно, же «мошка», «мушка». А «арабское» mashara – это очевидное слово «смех».
И, в довершение – GLOOM – gloom (мрак, темнота, сумрак, уныние, депрессия; хмуриться); выглядеть мрачным или разочарованным, возможно из скандинавских языков. Не подтверждено сходство с староанглийским «glom» - сумерки, но возможно есть связь со средненижнегерманским «glum» - мутный и с голландским «gluren» - хитрый, косой. Т.е. это опять нас возвращает к слову «глумится». c.1300 as a verb, "to look sullen or displeased," perhaps from Scandinavian (cf. Norwegian dialectal glome "to stare somberly"). Not considered to be related to Old English glom "twilight," but perhaps to Middle Low German glum "turbid," Dutch gluren "to leer." The noun is 1590s in Scottish, "sullen look," from the verb. Sense of "darkness, obscurity" is first recorded 1629 in Milton's poetry; that of "melancholy" is 1744 (gloomy in this sense is attested from 1580s).
Нет, еще раз убеждаюсь, что Толкиен был большой умницей, когда дал своему персонажу имя Горлум. Го́ллум (англ. Gollum, в другом переводе Го́рлум<1>), он же Смéагол (др. - англ. Sméagol, либо Смéагорл; это имя он носил, когда был хоббитом) — вымышленное существо, один из ключевых персонажей произведений Джона Р. Р. Толкина «Хоббит, или Туда и обратно» и «Властелин Колец».
Надо же так в одном имени соединить угрюмость (gloom - grim), голь перекатную и пещеру (hollow – hole), гнев (anger - grim) и золото (gold). При этом заметьте, что кольцо не только «ring», но и «collar». Толкиен, как филолог и лингвист, видимо понимал в корнях. Не зря так обыграл корень «кл» / «кр» и его разновидности. Кстати, «ring» вполне прочитывается и как «кольцо». Замены «к» - «g», «л» - «r» и «ц» - перевертыш «u».
Подведем итог: 1) Слово «blunt» - это «болван» (тупица, балбес). При этом есть связь со словом «бельмо» (blind – слепой) 2) Как не странно, слово «blunt» нас выводит на слово «clown» - деревенщина, неотесанный болван. 3) Слово «clown» нас вывело на «глум» - смеяться, насмехаться, веселиться 4) Слово «глум» нас вывело на «гламур» - слово, обозначающее радость жизни для недалеких людей. И большие деньги для умных и наглых 5) Мы выяснили, что «гламур» слово 19 века, и происходит, несмотря на уверение всяческих этимологов, не от колдовского «гримуара», а от слова «глум». 6) И, совершенно случайно, мы выяснили что такое «грим» и «маска». Оказалось, что это одно и то же. Впрочем, как и гримуар. И, совершенно случайно в эту компанию вписалось слово «угрюмый». Вот таким порой бывает расследование простого, казалось бы, слова.
|
382, RE: board - доска, бревно Послано guest, 07-09-2013 14:22
board – 1) доска; 2) борт корабля; 3) правление, дирекция, комиссия. board (n.1) (староанглийское «bord» - планка, ровная поверхность); из протогерманского «burdam»; из PIE корня *bhrdh- доска; из основы *bherdh- резать. Old English bord "a plank, flat surface," from Proto-Germanic *burdam (cf. Old Norse borð "plank," Dutch bord "board," Gothic fotu-baurd "foot-stool," German Brett "plank"), from PIE *bhrdh- "board," from root *bherdh- "to cut." See also board (n.2), with which this is so confused as practically to form one word (if indeed they were not the same word all along).
board (n.2) (борт корабля); староанглийское «bord» - граница, обод, борт корабля. "side of ship," Old English bord "border, rim, ship's side," from Proto-Germanic *bordaz (cf. Old Saxon bord, Dutch boord, German Bord, Old High German bart, Old Norse barð), perhaps from the same source as board (n.1), but not all sources accept this. Connected to border; see also starboard.
board (v.) (подниматься на борт корабля, садится на самолет, поезд; забивать, заколачивать; настилать пол verb senses derived from various senses of board (n.1) and board (n.2) include "come alongside" (a ship), mid-15c. (from n.2); "put boards on, frame with boards," late 14c. (implied in boarded, from n.1); " to get onto" (a ship), 1590s, transferred from mid-19c. to stages, railway cars, aircraft, etc. (from n.2). Meaning "to be supplied with food and lodging" is from 1550s (from n.1 in transferred sense). Transitive meaning "provide with daily meals and lodging" is from 1590s. Related: Boarded; boarding.
border (n.) (граница, край, кромка) mid-14c., from Old French bordure "seam, edge of a shield, border," from Frankish *bord or a similar Germanic source (cf. Old English bord "side;" see board (n.2)). The geopolitical sense first attested 1530s, in Scottish (replacing earlier march), from The Borders, name of the district adjoining the boundary between England and Scotland.
border (v.) (квартировать) c.1400, "to put a border on;" 1640s as "to lie on the border of," from border (n.). Related: Bordered; bordering.
1675: BOARD (Bord, Sax., Berd, Du.) – a Plank, a Table. Планка, стол.
To BOARD, to cover with Board; to diet or entertain at Table; to be dicted, boarded. Покрывать досками; собирать на стол.
BORDA (Bord, Sax.) a Board or Plank
BORDER (Bordure, F. a fringe) the end or Edge of a Garment, Country etc. Бахрома (фр.) – край одежды, страны.
1826: BOARD, s. a plank, table, deck, bench; G. “bord”, Swed., T., D., B., W., F., “bord”; S. “brœd”. Планка, стол, парта, скамейка.
1) Собственно «борт». Считается заимствованием. Фасмер: борт в знач. "борт корабля", с 1688 г.; см. Христиани 40; Смирнов 63. Последний допускает заимств. из нем. Bort через посредство польск. bort, что приемлемо для знач. "борт платья", но совершенно неприемлемо для морского термина, источником которого является, по-видимому, голл. boord или нем. Bord; см. Мелен 40; Христиани 40; Круазе ван дер Коп, ИОРЯС 15, 4, 17.
Даль: борд м. франц. край, крома, полоса с краю, кайма, окраина, бок, сторона; пола, край или полоса запашной одежи, запах. | Морск. корабельная стенка, бока, стены судна; верхний край ее, ребро, гребень; сторона, бок судна. Бросить что за борт, в море. Сражаться на правый, на левый борт; на оба борта, палить вправо и влево. Борт с бортом, борт о борт, стоянка двух судов рядом и вплоть, близко. Койки укладываются по борту, вдоль по ребру. Бакборт и штирборт, правый, левый борт; ход корабля бакборт и штирборт, ход правым и левым галсом. Наши переводчики ошибочно пишут: это было на борте корабля, мы приняли его на борт и пр. Моряки говорят: на судне, на корабле, а борт в этом значении не употребляют. Бортный, бортовый, бортовой, к борту относящийся. | Бортный ряз. смол. крайний, кромочный. Бортовина ж. бортовая барочная доска, обшивочная, со стенки судна. | Каждая из двух рам (пял) парусинных понтонов (мостовиков), составляющих остов парусинной лодки. Бортище пуговиц, ошибочно; портнище, переделанное в портище, на портно, платье.
И опять возникает вопрос, а во французском оно откуда?
Поинтересуемся во французском этимологическом словаре: BORD, sm. edge, border, bank, shore ; from Neth. bord.—Der. border, bordme, ^border, deborder, bordage, rebord, borderenu, bordee (a broadside, from their arming the same side, of the ship).—Another form of border is broder, by transposing the r, see Hist. Gram. p. 77. The original sense oi border is to ornament the edge (bord) of a garment, etc., with needlework, to make a border. By way of confirming this etymology the Sp. bordar means both ' to edge' and ' to embroider.' Border is a doublet of trader, q. v. А французы нас отправляют к голландцам.
В русском есть слово «брада» (борода), как и в большинстве славянских языков. (Трубачев, стр. 197, в. 2). Это и есть тот самый французский «Bordure», который бахрома. Есть общеславянское «бородавка». Кроме того, «bradlo» - старочешское «утес», во мн. числе «укрепления»; так же «рукоятка палки». «Bradli» - перила. Восточнословацкое «bralo» - утес, «bradlo» - стог соломы. Старопольское «brodło» - стог сена; польск. диалектическое «brodło» - стог сена, соломы; копна хлеба; доски или жерди на балках над гумном. Укр. диалектич. «бороло» - расселина в скале, скала. Bordy – топор; bordъve: ст. – сл. «брады» (ъве); болг. «брадва» - топор, диал. «брадва» - железная подставка, на кот. стоит верхний мельничный жернов. Сербохорв., макед. «брадва» - топор, словен. «bradlja» - топор с широким лезвием… полабск. «bordaina» - топор,… допускается происхождение от исконославянского «borda» - нижний конец лезвия топора (Трубачев, стр. 201, в. 2). Я бы добавил сюда тюркское «балта» - топор (замены «р» - «л» и «d» - «т»), хотя можно допустить и происхождение от «балда», «балдовина». Но, скорее всего это чередование «бр»/ «бл».
В этот же ряд, «борть»: Даль: ж. дуплястое дерево, дуплявый пень, дупляк, в котором водятся пчелы; вообще, колода для пчел, пень долбленый, дуплянка, улей-однодеревка. Бортями звали нарочно долбленные, живые деревья, на корню; они бывали в лесах, порознь,- пчеловодство одиночное, бортевое; нередко пчелы заводились сами; потом стали подвязывать к деревьям кузовья и долбленки; ныне ставят их наземь, на общем пчельнике, пасеке, а на зиму убирают в омшеники или подвалы, это пчеловодство пасечное. Борть, в лесу, обделанная пустота в пне ростового дерева, на высоте, для роя пчел. Голова борти выдалбливается накось кверху, это голова, олек зап. Вдоль борти прорубается паз, скважина, это дель или должь, которая закладывается дощечкой, должеей, а сверх нее кладется на бересте еще другая, придолжак; посредине их вырезывается с каждой стороны по летку или очку, для пролета пчел; в голове борти ставят вдоль вялицы прутья, прижатые к стенкам пруглом, обручем, а поперек впорицы, снозы или перёла, поперечные прутья, что называется наперить борть; на зиму вешают перед должеей еще веник, завиху, для тепла, что называется завишевать борть. Лазить борть, добывать из нее соты. Борть не лажена. Подвязную борть называют и кузовом, и лесное пчеловодство различают на бортевое и кузовное. Бортень м. пустой улей, колода, кузов, долбленка, с медком или вощинкою, подвязываемый к дереву, для приманки пчел диких или шатущего роя. Бортина ж. одна борть или колода пчел. Бортный малоупотр. бортевой, бортяной, к борти относящийся. Бортевое пчеловодство. Бортяные ухожи, угодья. Бортовщик, бортник м. у кого есть лесное пчеловодство, борти на деревьях; | пчеловод, пчельник, пасечник, хозяин или уходчик за бортями, за пчельником, пасекою. | Шуточно: медведь, охочий до меду.
Фасмер: борть "лесной улей", укр. борть, чеш. brt ж. и м. "дупло дерева, в котором живут пчелы", польск. barć – то же. Возм., с исходным знач. "прорезь" родственно лит. bùrtas "жребий", buriù, bùrti "гадаю, колдую", д.-в.-н. borōn, лат. forāre "сверлить"; см. Миккола, Jagić-Festschrift 362; Эндзелин, ЖМНП, 1910, июль, стр. 200; Потебня, ЖСт., 1891, З., 119 и сл.; Мерингер, IF 16, 160; Zschr. f. österr. Gymn., 1903, 391; Брюкнер 15 и сл.; ср. особенно Готьо, MSL 16, 274; Мейе, Et. 279 и сл.
2) Нечто плоское, например «полати». Кузнецов: ПОЛАТИ - ей; мн. Ист. 1. Настил из досок для спанья, устраиваемый в избе под потолком между печью и стеной. 2. Охотн. Деревянный настил, устраиваемый на дереве для наблюдения за зверем. Замены «п» - «b», «л» - «r», «т» - «d». Или «стол» - изначально – престол. Ср. «столица».
3)Так же корень «бр». Брать, забирать. Суд | |