|
комментарии к переводу Лихачёвой (с форума новой парадигмы)
Если внимательно читать т.2 ПСРЛ (Ипатьевская летопись по Ипатьевскому, Хлебниковскому и Погодинскому спискам), начиная со ст. 778, и понимать по-русски, то получится примерно так же, как в переводе О.П.Лихачевой:
ещё раз.. там где Всеволод идёт с Кир Мыхалычем
г. 1237. ...и бившимся им и падшим многим от них от обоих...
здесь по правилам русского языка имеем:
1. слово "обоих" согласовано по роду мужскому, и по множественному числу с субъектами двумя мужского рода: Всеволод и Кир Мих.
2. в предложении местоимения заменяют существительные для избежания повторения. Даже ещё яснее сказано, чем в моей цитате: "от них от обоих"! "Они обои" могут быть только Всеволод и Кир Мих.
3. Лихачёва, в нарушение принципа разумности, видно решила, что летописец плохо знал правила русского языка, и поправляет его в нескольких словах, вставляя свои домыслы, добавляя целое лишнее своё слово, которого нет в оригинальном тексте: "и пали многии из них с обеих сторон". Вместо "от них" у неё "из них с", вместо мужского рода "обоих" у неё женский род "обеих", ну тут уж надо естественно выдумывать и добавлять "сторон". Нет в тексте "обе(-и)" женского рода!
и далее тогда мы внимательнее смотрим: ...побеженоу бывшоу Всеволоду... - то есть это не значит, что "побеждён был Всеволод", но были побеждены (кому?) Всеволоду! окончание указывает на победителя.
|