|
http://www.runitsa.ru/publications/publication_439.php :
«Узаконенной орфографии у них не существовало, и они могли писать слово теми буквами или знаками, какими хотели. Отсюда – масса графических вариантов начертания одного и того же слова. Кроме того, у них не считалось ошибкой переставлять буквы, причем иногда не на соседнее место, а через 1, 2 и даже 3 буквы».
КОММЕНТАРИЙ
Полагаю, допускаемой перестановке БУКВ в написании соответствует допускаемая перестановка ЗВУКОВ в произношении.
Живой пример из французского фильма «Корсиканцы» (конечно, не об этрусках). Дается такой поучительный диалог об особенностях локальных произношений (естественно, в переводе):
– Ни черта этот пРастыЛь не помогает! – Хватит говорить по-корсикански, говори правильно – пЛастыРь! – Но ты же понял!
Можно еще добавить, что для трехзначного (все равно - буквенного или звукового) слова перестановка ЧЕРЕЗ ОДИН ЗНАК дает ОБРАТНОЕ произношение или прочтение. Которое категорически отрицает «профессионал» Зализняк.
Возможность перестановки звуков и соответствующих им букв означает устойчивость сохранения смысла относительно допускаемых искажений слова. Позволяющую вести языковую игру, модифицируя произношение и придавая словам новый смысл или оттенки того же смысла.
Отсюда возможно такое предположение. Якобы «чисто греческое» слово ЛОГОС может быть именно РУССКИМ с такой же перестановкой звуков ЛоГос = ГоЛос. Что и означает произносимое вслух СЛОВО.
Вспомним команду, адресованную собакам:
– Голос! – ГАВ!
Что расшифровывается примерно так.
Приказ:
– Скажи, как умеешь, свое собачье СЛОВО!
Ответ:
– ГАВ!
Отсюда выясняется подлинный смысл загадочного начала Библии: «Вначале бе ЛОГОС, и ЛОГОС бе у Бога, и ЛОГОС бе Бог». Вроде бы так.
По-русски это переводится как бы из греческого «вначале бе СЛОВО, и СЛОВО бе у Бога, и Бог бе СЛОВО».
Этот перевод в общем-то вполне правильный, но все равно непонятно. Когда-то я спрашивал у филолога и переводчика Платона, что это может значить. Он отвечал, что ЛОГОС это ГЛУБОЧАЙШАЯ ФИЛОСОФСКАЯ КАТЕГОРИЯ, требующая долгого изучения и все же до конца не познанная (!). Вроде ЧИСЛА в математике, которое тоже можно до бесконечности изучать, но так и нельзя сказать, что же это в итоге такое.
При этом Библия вовсе не математика или какая-то философская книга, намеренно развлекающаяся затуманиванием смысла слов, а довольно ранее произведение с лаконичной фразеологией.
Сей ларчик открывается довольно просто. Достаточно сообразить, что слово ЛОГОС никакое не греческое, а просто РУССКОЕ, но с перестановкой через один знак в трехзначном корне, т.е. с его обратным произношением ЛоГос=ГоЛос.
И сразу смысл загадочный библейской фразы тотчас же проясняется. Без всякого перевода с русского на русский.
Вот что там говорится:
«Вначале был ГОЛОС, и ГОЛОС был от Бога, и ГОЛОС был Бог».
Далее: «и СКАЗАЛ Бог (то есть ГОЛОС), … и стало все по СЛОВУ Его».
Другими словами «вначале ничего не было, затем возник божественный ГОЛОС, произнесший СЛОВО, и оно затем стало реальностью». Хорошо сказано.
Вспомним теперь «ГЛАС вопиющего в пустЫне», где слово ГЛАС вполне можно было бы заменить словом ЛОГОС. Кстати сказать, ныне употребляемое ударение в слове «пустЫне», создающее ложное представление о каких-то песках и барханах, должно, по-видимому, произносится иначе: «в пУстыне», то есть там, где просто НИКОГО НЕТ (никто его не услышит).
А как это место может вообще называться? По-русски - не только «пУстынь», т.е. «пустынное место», но и «отхожее место», куда следует отойти, чтобы, например, справить нужду. И еще говорят «сходить до ветру» или по–современному «мальчики - налево, девочки - направо».
А как это обозначается у них там, на Западе? Вот, например, по-французски пУстынь или пустЫня это DESERT. Боюсь, что этимологию этого французского слова найти не удасться. А почему? Напишем его КИРИЛЛИЦЕЙ, да еще и прочтем по буквам. Как мы обычно и говорим ДЕ, СЕ, РЕ, ТЕ. И что же получится? – ДЕ СЕРЕТЕ! Ведь это именно наше понимание «пУстыни», да и слова чисто РУССКИЕ! Стоит ли говорить, что и слово DESSERT, где удвоение S понадобилось всего лишь затем, чтобы произносить именно S, а не Z, может означать то же самое. Когда уже так наелись, что уже скоро понадобится этот самый DESSERT (может, кто видел и еще не забыл французский фильм «Большая жратва» - как иллюстрация).
И уж вовсе «по-хулигански» выглядит понимание «ДИССЕРТАЦИИ». Которую нужно или «родить» или же «выдавить из себя».
Многие, очень многие ЗАПАДНЫЕ слова могут быть правильно поняты только по-русски!
|