|
Зальцбург. (нем. Salzburg, бав. Såizburg, буквально — «Замок соли»). Правильнее, конечно, переводить, как соляной замок. Вообще то, слово «burg» есть ни что иное, как русское «оберег». -------------------------------------------------- «burg» есть ни что иное, как русское «БОР», где "берут". Поэтому Зальцбург будет "Солсбери", место где берут соль. А вот ... германский топоним – «berg», это наш БЕРЕГ. ------------------------------------------------------------------- ... Конечно, я понимаю, что город по-немецки – Stadt (все равно – русская основа «ст», а точнее, просто русское слово «стоять», равно как всяческие «state», «estate» и пр.)... ---------------------------------------------------------------- СТАН это, просто стан.
|