|
> Что это за OCTAVIANUM? О таком городе не удалось найти информацию. Вероятнее всего имеет место быть перевод слова как Октавиана или Октавиановы. Т.е. перевести следует как "Геркуланум и Помпеи Октавиановы (т.е времён Октавиана).
Возможно, это была какая-то сравнительно небольшая и либо до сих пор необнаруженная, либо известная сегодня под иным именем, вилла. Но даже если критик прав, и верным переводом будет «Геркуланум и Помпеи Октавиановы», то с чего он взял, что это надо понимать непременно как «времён Октавиана», а не, скажем, «Помпеи, славные со времён Октавиановых»? Ведь традысторический Октавиан умер за 65 лет до (традысторической же) даты гибели Помпей. Тогда бы уж следовало писать «Помпеи Титовы» или хотя бы «Веспасиановы».
Exonerare – выгружать, разгружать, освобождать, избавлять:
Соответственно, mons exonerans – освобождённая гора (как и перевёл Шуршиков).
|