|
"Напомним, см. книгу "Новая хронология Руси", гл.3:11-12, что центром Орды был Великий Новгород, то есть область и совокупность городов вокруг Ярославля. Любопытно, что известный автор XVI века Сигизмунд Герберштейн называет государство Великого Новгорода - РЕСПУБЛИКОЙ. Казалось бы, ничего удивительного - во всех учебниках пишут о "Новгородской республике". Но поразительно, что в тексте Герберштейна слово РЕСПУБЛИКА написано так: "Res publica", то есть РАЗДЕЛЬНО! <161>, с.148. При этом слово publicus у него означает ГОСУДАРСТВЕННЫЙ <161>, с.180.
Таким образом, Новгородское Государство названо Государством РЕС, то есть, ясное дело, РУССКИМ государством. Что, конечно, естественно. Но тут мы начинаем понимать - откуда же возникло знаменитое (якобы чисто латинское) слово respublica, которое и в латинском словаре дается двумя вариантами: слитно (respublica) и РАЗДЕЛЬНО (res-publica). А у Герберштейна и совсем откровенно - слово Res написано с ЗАГЛАВНОЙ буквы, что указывает, скорее всего, на имя СОБСТВЕННОЕ. Напомним, что вплоть до XVIII века имена НАРОДОВ писались с большой буквы. Герберштейн правильно написал: Русское государство = Res publica.
А что сегодня считают смыслом слова Res в латинском языке? Открываем латинский словарь <237>. И видим, что RES переводят очень по-разному. Начинают от весьма общего перевода "вещь, предмет" и кончают переводом "случай" <237>, с.873-874. Но в этом ряду мы видим и такие значения слова RES: "МИР, ВСЕЛЕННАЯ, СУЩНОСТЬ МИРА, ГОСУДАРСТВО, ВОЙНА, ИСТОРИЯ". Хорошо согласуется с, по-видимому, ПЕРВИЧНЫМ смыслом слова RES = Русский. Поскольку Империя, столицей которой стал Великий Новгород = Ярославль, была русской. Отметим, что сегодня слово res в латинском словаре дается уже только с маленькой буквы. Потому что прежний смысл уже забыт.
Заметим, что, например, в немецком языке слово RES в форме REICH означает "государство, империя, рейх", а также reich = богатый; сравните английское rich и испанское rico. На польский язык Res Publica переводится Rzecz Pospolita, читается Жечь Посполита, в старой транскрипции - Речь Посполитая. Причем в современном написании - также слитно Rzeczpospolita.
Завершим этот фрагмент цитатой из Герберштейна. "Князей, которые должны были управлять их республикой (Res publica), они поставляли по своему усмотрению и желанию и умножали свою державу, обязывая себе всевозможными способами соседние народы и заставляя их защищать себя за жалование наподобие наемников" <161>, с.148. ФиН
|