"Неанглийские идиомы в Книге Мормона славянские (русские"
Книга Мормона была переведена на английский язык и переписана с металлических листов на бумагу Джозефом Смитом.
Впервые издана в 1830 году. Потом были многочисленные редакции в которых книгу приближали к современному английскому языку. Я предпочитаю использовать первую редакцию.
В Книге Мормона множество не английских идиом и существуют мнения, что идиомы эти еврейские.
Вот небольшой список:
(Mormon1830) alm13:18 "... ; and he (Melchizedek) did reign under his father." (KJV) быт36:33 "... reigned in his stead." (Острог) быт36:33 "... ц~рь бысь по немъ ..." (Cro) быт36:33 "..., na njegovo se mjesto zakraljio ..." (CzeCEP) быт36:33 "... , stal se po něm králem ..."
(KJV) 1ц5:1 "... anointed him king in the room of his father: ..." (Острог) 3ц5:1 (1k5:1) "... на ц~рство въ два место о~тца его ..."
(Mormon1830) 1ne3:2 "... I have dreamed a dream, ..."; (KJV) быт3 "... I have dreamed a dream ...;"
(Mormon1830) alm9:10 "... he delivered our fathers out of the hands of their enemies, and preserved them from being destroyed, even by the hands of their own brethren?"
(Mormon1830) 1n4:28 "... they fled from before my presence; ..." (Mormon1830) 3n4:12 "... they did fall back from before them."
Для примера я привел параллельные или похожие места из библий. Не могут ли быть эти идиомы славянскими. Чуть попозже я постараюсь собрать побольше примеров неанглиских идиом из Книги Мормона.
При использовании материалов форума ссылка на источник обязательна.
Участники форума вправе высказывать любую точку зрения, не противоречащую законодательству РФ, этическим нормам и правилам форума.
Администрация форума не несет ответственность за достоверность фактов и обоснованность высказываний.