|
Спасибо за разъяснение, однако, позвольте усомниться.
Переводчик, переводя исторический документ, переводит его дословно. Если переводчик вкладывает какой-то смысл в переводимую им фразу, которую можно трактовать иначе, то он приводит эту фразу в тексте перевода. В переводе Г. А. Стратановского фраза переведена однозначно, соответственно другого толкования не допускает. Вы приводите лишь слово из предложения (контенкста), а какое слово стоит до λίτρον и после. Приведите, пожалуйста, все предложение, если владеете греческим текстом. И перевод его, ибо я греческим не владею, по сему и полагаюсь на переводчиков. Натрон же, то бишь сода имеет слабо выраженный антисептический эффект, по сему не представляю насколько полезной она могла бы быть в процедуре мумификации.
|