|
> >Меня же, теперь, смущает вот-что: язык на котором написана >летопись. Этот древне-русский больше похож на - ломаный >русский. То-есть, со-стороны выглядит так, словно писал >как-раз иностранец, плохо выучивший русский язык. >
То, что мы читаем, это не подлинник - это издание 1837 г. в переводе Погодина с древнерусского:
Цитата: "Правописание я употребил нынешнее, кроме тех только случаев, где по тогдашнему право- или лучше сказать криво-писанию можно судить о выговоре того края... Слова под титлами переведены на нынешний выговор" и т.д. автор указывает, как переводил даты, как добавлял или удалял окончания и проч. Источник: издание Псковская летопись, М. Погодин, Москва, 1837 г. Предисловие, стр.Х-XI. https://yadi.sk/i/PVPqExCQok7St
А что касается "ломаного русского", то не стоит сравнивать нынешний говор и правила с теми, которые существовали в 1-й половине 19 века, тем более с древнерусским. Даже ныне, говор в разных местах Отечества отличается сильно.
А что касается речевых оборотов, то почитайте что-нибудь из конца 18 века и потом сравните с серединой 19 века - разница потрясающая.
|