|
>>Но вы ведь проводите аналогии с древним еврейским языком, на >>котором действительно не общались, не существовало не >>словарей не учебников его, и, тем не менее, по вашему он был >>возрождён в первозданном виде самоучкой Лазарем Перельманом! > >Потому что на нем вели богослужения и на нем были записаны >тексты Писаний. Или Вы решили, что до Перельмана никто не >вел богослужений на еврейском?
Но вы сами утверждали, что на этом языке не было никакого общения. А теперь заявляете, что на этом языке непрерывно говорили много тысячелетий.
И кстати, при этом умудрились не изменить ни одной буквы в написании, ни одного звука в произношении.
Наверное у вас совсем нет юмора, если вам не смешно писать такое.
Если бы вы взяли газету 100 летней давности, то там было бы много слов, которые современный человек без специального образования не знает как произносить правильно, не напишет их на слух без ошибок, да и зачастую смутно понимает их значение.
В текстах 200 летней давности таких слов больше, в более древних - совсем много. И только в иврите, будто бы, не произошло никаких изменений, потому что учёные раввины старались их не допустить.
Но изменения в языке, происходят не от желания или нежелания раввинов, а от изменения в жизни людей. Изменяются окружающие людей вещи, отношения, слова устаревают, появляются новые.
В той же Библии есть множество слов, имён, значения которых богословы и жрецы всех религий не понимают и только безграмотные раввины оказались на высоте. Вот такие герои - им надо повесить медаль на впалую грудь.
>Тогда попробуйте (в который раз пишу) взять страницу >русского текста, изменить в нем значения слов, да так, чтобы >получились связанные грамматика и смысл. Слабо?
Вы никогда не писали школьного изложения? Смысл того упражнения был именно в том, что вы предлагаете. Так что обратитесь к учительнице начальных классов за помощью.
>>> Кстати Библия, которую Спиноза в 17 веке цитирует, ... >> >>А вы читали, что он цитирует? Не переведены ли его цитаты, >>подобно цитатам Библии, как это принято у историков? >Читал, не переведены. Или Вы думаете, что в исходный текст >Спинозы коварные скалигеровцы потом правки вносили?
А как же иначе-то? Ведь в противном случае текст Спинозы будет непонятен. Вот к примеру, текст латинской книги юриста Жана Бодена, написанной в 1566 году, в 1949 году снова перевели на латинский язык. А иначе современные латинисты, без специальной подготовки, не понимали - что там написано.
Я уже сообщал вам показательный пример с Геродотом, в изданиях которого с 16 века к концу 19 века накопилось около сотни исправлений - на каждой странице. Насчитал это профессор Видеман.
>>Нет, я на бересте переписку не веду. Вообще считаю, что это >>глупый способ шифрования. >Еще раз спрашиваю, Вы о Б. Грозны когда-нибудь слышали?
Если вы про хеттов, то я предпочитаю на эту тему осведомляться в книге Морозова:
|