#5. "RE: Kalesi (крепость), kilisesi (церковь) - колизей" Ответ на Ответ на 0
Безотносительно содержания самого сообщения хочу заметить, что такого слова - Kalesi - нет в турецком языке. Есть слово Kale - крепость. Kalesi надо переводить либо как "его/её крепость", либо это остаток "изафетной конструкции типа "şehrin kalesi", которая переводится как "крепость города".
Поэтому со словом Lise пересечение всего в одну согласную, так как слова Lisesi тоже нет в турецком по той же причине: автор сообщения сообщения не только не знает турецкого, но и просто в турецкий словарь ленится глядеть. Более того - Lise есть позднее заимствование из французского времён тесного сотрудничества дряхлеющей Османской империи с Францией, как и "наше" слово лицей.
Но зато есть слово okul - школа. Оно весьма похоже на слово kale. Это позволяет спасти обрушившуюся было аргументацию последнего абзаца.
И есть ещё в русском языке слово "кал". Я предлагаю автору подумать, нельзя ли его вплести в эти смелые рассуждения?
При использовании материалов форума ссылка на источник обязательна.
Участники форума вправе высказывать любую точку зрения, не противоречащую законодательству РФ, этическим нормам и правилам форума.
Администрация форума не несет ответственность за достоверность фактов и обоснованность высказываний.