|
РИСК: Фасмер: РИСК род. п. -а. Заимств. из франц. risquе от ит. risico – то же, которое восходит к греч. "утес": "подножие горы" (И. Шмидт, Мiscell. Аsсоli 389; М.-Любке 602). Сюда же – рисковать – через франц. risquer, ит. risicare, первонач. – *"лавировать между скал".
Крылов: РИСК Заимствование из французского, где risque ("опасность") восходит к греческому rizikon – "скала". Таким образом, современное значение развилось, видимо, в связи с чувством страха, которое испытывает человек, находясь на высоте, у обрыва. Интересно, самим не стыдно за такие объяснения?
risk (n.) 1660s, risque, from French risque, from Italian risco, riscio (modern rischio), from riscare "run into danger," of uncertain origin. The anglicized spelling first recorded 1728. Spanish riesgo and German Risiko are Italian loan-words. Вот британцы честно написали – не знаем. В 1675 кроме французского слова – ничего.
Французы: RISQUE, sm. a risk; from Sp. risko, properly a reef, then peril (опасность – берегись – см. ниже), risk Вот, французы попытались приплести сюда скалу. Правда, греков не поминали.
А ведь несколько объяснений лежит на поверхности. Во-первых – «раскованный». Ожегов: РАСКОВАННЫЙ ая, - ое; - ан. Свободный и непринужденный в обращении с людьми, в поведении. Чувствовать себя раскованно (нареч.). || сущ. раскованность, - и, ж. У Даля этого слова нет, можно списать на позднее происхождение.
Во-вторых – «резкий», «резко». Резвый. Ефремова: РЕЗКО резко <резко> нареч. 1) а) С большой силой, вызывая сильные ощущения. б) Быстро, стремительно. 2) перен. Внезапно. 3) а) Четко. б) перен. Очень, сильно, крайне. 4) а) перен. Грубо, неучтиво. б) Сурово, жестко, решительно.
Фасмер: РЕЗКИЙ резко, нареч., укр. рiзкий "резкий, острый". Из *рзъкъ от резать. Ср. также резвый.
Ефремова: РЕЗКИЙ резкий <резкий> прил. 1) а) Действующий, проявляющийся с большой силой, остротой. б) Быстрый, стремительный (о движениях). 2) перен. Внезапный и очень значительный. 3) Слишком яркий, чересчур сильный, напряженный, неприятно действующий на органы чувств. 4) а) Четко обрисованный, очерченный. б) перен. Сильно и отчетливо проявляющийся. 5) а) перен. Грубый, дерзкий, высказанный с обидной прямотой. б) Лишенный мягкости, учтивости (о человеке).
Словарь синонимов: РЕЗКИЙ резкий Острый, колкий, хлесткий, едкий, ядовитый, язвительный, сатирический, ехидный, забористый, заковыристый, обидный, оскорбительный, грубый, потрясающий. "Он выражался о них едко, в сардонических, колких эпиграммах". Гог. "Я не слыхал, какие такие язвительные шпильки пускал мне вдогонку один из моих преследователей". Успенск. См. обидный, явный... Почему то забывают про значение «опасный».
Ефремова: РИСКА риска <риска> ж. Контрольная бороздка, линия на поверхности чего-л. для точной установки соединяемых частей. Этимологии нет, видимо от «нарезать».
Фасмер: РИСТАТЬ ристаю, рищу "бежать", ристалище "место для состязаний в беге, скачек", укр. ристь "рысь", др.-русск. ристати, рищу "бегать, быстро ходить; скакать, прыгать", ст.-слав. ристати, ришт (Супр.). Связано чередованием гласных с польск. rzescia "рысью" из *rьstьjo. Родственно лит. ristas "быстрый, проворный", riscia "рысью", raistas "время течки", лтш. riests – то же, далее пытаются сближать с гот. urreisan "подниматься", ср.-в.-н. risan "падать, подниматься", ср.-в.-н. risch "проворный, быстрый". Наряду с *reist- : *rist- существует *risk-: лтш. riksis "рысь", *rizg-: лтш. rizgа "ребенок-непоседа" (см. рыскать); ср. Траутман, ВSW 242; Перссон 286, 837 и сл.; М.–Э. 3, 524 и сл.; Маценауэр, LF 17, 161. Рысь – рыскать. Но, ведь «рыскать» - это опасное занятие.
Фасмер: РЫСКАТЬ рыскаю, рыщу, рыск; содержит диал. -ры- из -ри-, ср. др.-русск. рискати, рищу "бежать, быстро идти; скакать; нестись; стремиться", сербск.-цслав. рискати. Далее сюда же ристать (см.). Ср. лтш. riksis "рысь", riksnis – то же, возм. также ср.-в.-н. risk, risch "быстрый"; см. Маценауэр, LF 16, 188; М.–Э. 3, 525; Младенов 561; Преобр. II, 230 и сл. Сомнительна связь с рух, рыхлый, польск. rусhу "быстрый", нов.-в.-н. rauschen "шелестеть", ср.-нж.-нем. rusch "быстрый", вопреки Перссону (838).
Старчевский: Рискание – бег, бегание, поездка, путешествие.
Срезневский: Рискати – бежать, быстро идти. Скакать, прыгать, быстро нестись. Кстати, отсюда «ride» - езда верхом. Врочем, может быть и из «рать», «орда». Есть еще слово «ретивый». Кстати, есть еще слово «решительный».
И, напоследок, из Старчевского: РАСОКЪ – разведчик, лазутчик, подосланец, испытатель. Вероятно, здесь замена «л» - «р». Изначально – лазить. Что-то вроде «лазок». Или «рассказать».
Баск. – arriskua, бел. – рызыка, вал. – risg, perygl, венг. – kockázat (сосказать), галл. – risco, голл. – risico, греч. – κίνδυνος (кидаться?). Дат. – risiko, ирл. – riosca, baol (балакать?), исл. – hætta (охота), исп. – riesgo, итал. – rischio, катал. – risc, лат. – periculo (это что – на перекор?), латыш. – risks, лит. – rizika, макед. – ризик, мальт. – riskju, нем. – Risiko, Wagnis (в огне?) или «возня»? Норв. – risiko, польск. – ryzyko; порт. – risco, perigo (опасность – берегись, наверное, в латыни тоже самое), рум. – risc, серб. – ризик, слов. – riziko, словен. – tveganje - двигание (см. «рискати»), тагал. – panganib (гнать?), укр. – ризик, фин. – riski, хорв. – rizik; чешск. – riziko, швед. – risk, эст. – risk, ohtu (как у исландцев – охота); яп. – Risuku,
peril (n.) c.1200, from Old French peril "danger, risk" (10c.), from Latin periculum "an attempt, trial, experiment; risk, danger," with instrumentive suffix -culum and element also found in experiri "to try," cognate with Greek peria "trial, attempt, experience," empeiros "experienced," Old Irish aire "vigilance," Gothic ferja "watcher," Old English fær "danger, fear" (see fear (n.)). Да, если бы не португальское слово – не в жисть бы не догадался.
Кстати, империя – не «сберегать»? Или «собирать», «соберу»? Вот такой фокус, как с «time» и «zeit». Чем «с» отличается от «з». Например, собирать – збирать, забирать. Дальше – «З» положенное на бок дает «m». «Б» легко переходит в «p» (лат). imperium, imperii. СБР – ЗБР – ЗBR – MPR. Красиво. Знать бы еще, насколько это правильно.
В 1828 полагали, что: IMPERO, I command, order. Fr. paro. Paro is to set in order, dispose, arrange and hence, like τάσσω, seems to be used for ordering and commanding. Я командую, приказываю.
empire (n.) early 14c., from Old French empire "rule, authority, kingdom, imperial rule," from Latin imperium "rule, command," from imperare "to command," from im- "in" (see in- (2)) + parare "to order, prepare" (see pare).
pare (v.) "to trim by cutting close," c.1300, from Old French parer "arrange, prepare; trim, adorn," and directly from Latin parare "make ready, furnish, provide, arrange, order," related to parere "produce, bring forth, give birth to," from PIE root *pere- "produce, procure, bring forward, bring forth," and derived words in diverse senses (cf. Lithuanian pariu "to brood," Greek poris "calf, bull," Old High German farro, German Farre "bullock," Old English fearr "bull," Sanskrit prthukah "child, calf, young of an animal," Czech spratek "brat, urchin, premature calf"). Generalized meaning "to reduce something little by little" is from 1520s. Related: Pared; paring. Чистить, стричь, срезать. Это обрывок от нашего «перерезать». Или от «переть». Ничего это не объясняет. А, вот «брать» - вполне возможно.
|