|
Хочу задать вопрос уважаемым форумчанам, как можно так переводить книги? Я не знаю итальянского языка, но то что доступно для моего понимания, вызывает множество вопросов к автору сего шедевра. Начну по порядку. 1. Герб России, возможно я неправ, но картинке из книги 1601г я вижу надпись RUSSIA и как это можно прочитать как РАШКА?
2. Титульные листы с датами, в современном издании картинка с датой MDCVI что соответствует 1606г, в издании 1601г стоит дата MDCI то есть правильная. 3. Генеалогическое древо рода "Неманичей" в итальянском варианте звучит как NEMAGNA, интересное прочтение переводчика.
4. Генеалогическое древо "Касачей", а может таки КАЗАЧЬЕ или Казацкое?
5. Герб "Хумского" княжества.... где переводчик нашел такое слово в оригинале.
Ну и пара титульных картинок одну из которых просто не вставили в переводимую книгу наверное не понравилась надпись ,а вторую испортили до не узноваимости видимо хотели сделать нечитаемой опять же надпись. В связи с выше показаным задаюсь вопросом, если переводчик так вольно коверкает слова в найденных мной местах, то насколько точно он "перевел" весь текст? Еще один вопрос, есть место про происхождение кириллицы, я нашел их в 3-х версия, оригинал 1601 , перевод для Петра 1 1722г и современный вариант 2010г . Может кто сможет перевести с итальянского, что бы уточнить два перевода. Ключевой момент, Кирилл НАШЕЛ или ИЗОБРЕЛ письменность, что написанно в итальянском варианте? Это мой первый пост, надеюсь правильно разобрался с загрузкой картинок.
|