|
fax – аппарат по передаче документов в письменном виде
fax (n.) (сокращение от «facsimile») - 1948, short for facsimile (telegraphy). The verb attested by 1970. Related: Faxed; faxing.
facsimile (n.) (из латинского «fac simile» - сделай подобное); из «fac» - императив от «facere» - делать + «simile», ср. род от «similis» - подобное, такое же 1660s, from Latin fac simile "make similar," from fac imperative of facere "to make" (see factitious) + simile, neuter of similis "like, similar" (see similar).
Факсимиле Словарь иностранных слов (лат. от facere - делать, и similis - похожий, имеющий сходство). Точный снимок подписи, рукописи или рисунка. (Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910) <лат. fac simile - делай подобное> - точное воспроизведение каким-л. способом рукописи, документа, подписи какого-л. лица. (Источник: "Словарь иностранных слов". Комлев Н.Г., 2006)
similar (adj.) (подобный, подобное); из французского «similaire»; из средневекового расширения от латинского «similis» - подобный, похожий; из старолатинского «semol» - вместе; из PIE корня *sem- (1) – один, как один, вместе с. "having characteristics in common," 1610s (earlier similary, 1560s), from French similaire, from a Medieval Latin extended form of Latin similis "like, resembling," from Old Latin semol "together," from PIE root *sem- (1) "one, as one, together with" (see same). The noun meaning "that which is similar" is from 1650s. Related: Similarly.
По поводу «facere», см. «fact», «factory». Дею, поделаю.
Насчет корня *sem-, т.е., как хорошо видно «сам», то не очень понятно, как он подходит сюда. Получается выражение «дею сам». Ну, и причем здесь «подобие»? Скорей здесь «измеряю», «замер», т.е. нечто сделанное по «мерке». Замена «л» - «r». ЗМР – ZMR – SML – simile.
Видимо, сюда же «сомелье». Сомелье Толковый словарь Кузнецова СОМЕЛЬЕ́ неизм.; м. <франц. sommelier> Служащий дорогого ресторана, ведающий спиртными напитками; официант - специалист по винам.
Брашет: SOMMELIER, sm. a butler; originally an officer who had the care of provisions, from L. saumalerius *, der. from sauma * ; see somme (3). Saumalerius is found in a document of date a. D. 1285.Saumalerius becomes sommelier : for au = see § 106; for a = e see § 54.—Der. sommellerie. Итак, сомелье – лакей, изначально тот, кто заботиться о провизии; из латинского saumalerius; из sauma *
SOMME, sf a burden (for a beast to carry). It. salma, from L. salma*, corruption of sagma, a pack-saddle, then the pack on the saddle. ' Sagma, quae corrupte dicitur salma,* says Isidore of Seville. Salma (by al = au, see agneau) becomes sauma, found in an 1lth-cent. Lat. text. Sauma becomes somme by au = o, see § 106.
Вьюк, кладь (для вьючного животного); ит. salma, лат. salma, испорченное sagma, седельная сумка, затем – вьюк на седле. Salma становиться sauma, затем somme. И вот такой, «высоконаучный» бред, да еще с прямыми подлогами несут этимологи. Слова «сума» всем видно?
Фасмер: сума сума́ сумка, укр. сума́, др.- русск. сума (Домостр. К. 29), сумъка, 1551 г.; см. Срезн. III, 619. Через польск. suma, sumkа "переметная сума", из д.- в.- н., ср.- в.- н. soum "вьюк", первонач. "количество груза, которое может поднять одно вьючное животное", нов.- в.- н. Saum в знач. "ноша" от народнолат. sauma, sagma "вьючное седло", которое – в свою очередь – из греч. σάγμα – то же, σάττω "навьючиваю"; см. Корш, AfslPh 9, 667; Маценауэр 315; Клюге-Гетце 501; Брюкнер 526. Интересно отметить др.- русск. сумьнъ в выражении: конѧ сумьныɪа "вьючные лошади", вин. п. мн. ч. (Ипатьевск. летоп.; см. Срезн., там же). Сюда же, согласно Потебне (РФВ 3, 177), также укр. местн. н. Су́ми – названо так от казацких вьюков.
Слова «сменяю» (снимаю) Фасмер в упор не видит. Ну, или "несу" в обратном прочтении. НС – замена «н» - «m» - NS – SN – SM – saum. Так же «совать» - «суну».
Фразеологизм «Сума переметная» значение Необычное словосочетание «сума переметная» произошло из прошлого, из тех времен, когда использовали ездовых лошадей. Если кладь приходилось перевозить по таким дорогам, где телеги и обозы не пройдут, использовали вьючный транспорт – ездовых лошадей. Поклажу грузили в специальные сумки и перекидывали их через седло. Именно это называлось переметными сумами. http://frazbook.ru/2011/10/07/suma-peremetnaya/ . • устар. мешок из ткани, кожи для ношения, перевозки чего-либо ◆ Они перенесли меня к лагерю и положили на спину, подсунув под голову перемётную суму. И. А. Ефремов, «Озеро горных духов», 1942—1943 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Тут же пристали к берегу, погрузили подарки в перемётные сумы обозных лошадей, и князь Игорь с почетной стражей направился к ставке хана Кури без толмача. Б. Л. Васильев, «Ольга, королева русов», 2002 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BC%D1%91%D1%82%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%83%D0%BC%D0%B0 Горяев: Сума (ст. сл., пол. suma), сумка, сумочка, сумочный, сумчатый; лит. suma, лот. soma; ср. с итал. salma, soma; фр. somme (кладь, вьюк), assommer – из вульг. лат.; лат. sauma (sagma), откуда и др. и ср. в. н. soum = sum, нем. Saum (вьюк, тюк) (ст. сл., болг., серб., и алб. «самар»; мад. szamar (осел), н. греч. σαμάρι, ит., венец. somaro (осел); тюрк. semer (saumsattel – сума сидела), курд. semer (ср. лат. sagmarius), др. в. н. soumari, нем. Saumer.
Ну, как я и думал – снимал.
Sagma – это не испорченный «лосось» - «salmon» (salimo). Да, “salimo” от “salio”(1828) – прыгать, скакать, увеличиваться, быстро расти, меняться. Из «άλλω»; отсюда же «галоп». В основе «коло» (галло) - Солнце, которое постоянно меняет свое местоположение на небосводе. И вспомним и детскую игру – «салки».
sagma, ae, f., = σάγμα, I a pack-saddle, Veg. 3, 59, 1; Vulg. Lev. 15, 9; cf. Isid. Orig. 20, 16, 5. (седельная сумка) http://perseus.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.17:170.lewisandshort .
1828: SAGENA – рыболовная сеть; из Σαγήνη. Невооруженным глазом видно, что это «загон».
Далее – возвратное «sack» - мешок, саквояж, рюкзак. С другой стороны Дьяченко указывает, что есть древнерусское «сак» - мешок. Ср. «сачок»
Вейсман: σάγμα, ατος, τό (σάττ` ; 1) футляр щита. 2) вьюк, вьючное седло. 3) куча σάγη – вооружение, облачение; вьюк, вьючное седло Сажу, сижу, садить зад. σάττω, σάξω, έσαξα, αέσαγμαι – навьючивать, вооружать.
Т.е. “sagma” – это «сажать», «насаживать», ср. «навьючивать». Замены «ж» - «s», «т» (прописное – m) – m. Sagma. Так же «зажму» (сожму). Замены «з» - «s», «ж» - «g». Или просто "сума" с "юсом".
Значение «куча», вероятно, это «стог» (стогнъ). Замена «т» (прописная – m) – «μ»; στγ – σγτ – σγμ – σάγμα (σάγματο` ; στγν, замена «ν» - «μ» - στγμ - σάγματος
Вейсман: σάκκος – мешок, вретище
Даль: или сакос м. греч. архиерейское облаченье, сверх подризника. | Сак, воен. (немецк. или франц.) мешок, набитый землею, замест тура, для защиты от выстрелов. | Сак или саква, бол. саквы мн. воен. род холщевой переметной сумы, для возки овса в тороках; зовут саквами и переметную сумку, для поклажи. | Сак, горн. ручной насос? | Сак, рыбач. (см. сочить. добывать) большой мешок, на полуобруче или на пялах, с шестом, для ловли рыбы; также род черпака из сети, на обруче, для достачи рыбы из садка; это бол. зов. сачек. Сачить рыбу, ловить или доставать рыбу из садка сачком; сакать рыбу, сиб. сачить, поддевать саком, напр. из невода. | *Сакать что, сиб. прибирать к рукам, присваивать, таскать. Саквояж м. франц. дорожный мешок, кошель, сума, котомка. Саковище ср. черен сака.
Короче говоря, «сак» от «сак» (рыбачий), то же, что «сачок». Так что «sack», либо отсюда, либо от «sagma» (сума), либо от «sagena», т.е. «загон».
Соответственно, фр. «sommelier», как лакей, действительно могло образоваться от «сумы» или «сака», т.е. это солдат, который таскал сумки с едой, а вот «сомелье» - вероятно – от «измеряю», т.к. профессия достаточно сложная (людей у которых такие рецепторы, как и «нюхачей» по пальцам пересчитать).
Так же «симулировать». Симулировать Толково-фразеологический словарь Михельсона притворяться Ср. Вышла она не по любви, а тронутая любовью кандидата прав, который, как говорят, прекрасно симулировал влюбленного. А.П. Чехов. В сумерках. Пустой случай. Ср. Simuler (simulare, делать похожее; similis, подобный) - притворяться.
С чего решили, что от «сам» образовалось «similar»? 1828: SIMILIS – похожий; от όμαλός, откуда “somalis”, затем “somilis”, после – “similis”; из мезоготского “simaleiks”; Germ. “sam” – такой же, так же, как. Одно забыли, объяснить, откуда это немецкое слово взялось. То, что «сам» = «same» (такой же, тот же) я и не спорю. Только появилось оно из русского «с ними». Далее – нем. «zusammen» - вместе из готского «samana» - вместе. Замена «н» - «m». http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=same&searchmode=none .
P.S. Кстати, сейчас подумалось, о слове «стигмат».
Стигмат Толковый словарь Кузнецова СТИГМА - ы; ж.; СТИГМАТ, - а; м. <от греч. stigma - клеймо, пятно> 1. В Древней Греции: клеймо на теле раба или преступника. 2. Кровавые язвы, струпья, выставляемые напоказ религиозным фанатиком. 3. только ж. Спец. Общее название различных кожных язвенных заболеваний. 4. Отверстие, которым открываются наружу органы дыхания у некоторых членистоногих животных (например: насекомых); дыхало.
Это слово «истыкаю», «истыкать»,"стук" «тык», «тюк», откуда и «τέκτων» - плотник, строитель, «тюк, тюк топориком». Отсюда уже видно, что слово очень молодое. Когда плотники появились с железными топорами? στίγμα – клеймо (στίξ` . Тут еще накладывается «истязааю» στιγμί (στίξ` – укол, точка; в переносном смысле – самое малое, незначительное (стяжаю) στιγμός (στίξ` – укол, ранение στίξω – (кор. στιγ., ср. с лат. instigare) – колоть, делать укол, точку; татуировать тело; выжигать клеймо. στικτός (στίξ` – исколотый точками, покрытый крапинами, испещренный, пестрый
Сюда же "стек"(шток, штык) и ит. "стокатто".
|