Сборник статей по НОВОЙ ХРОНОЛОГИИ Официальный сайт проекта НОВАЯ ХРОНОЛОГИЯ Статьи, не вошедшие в сборник

Справочник НХ Труды Н.А.Морозова Вики-хронология


НОВЫЙ ФОРУМ НАХОДИТСЯ ПО АДРЕСУ https://forum.chronologia.org


ПОИСК ПО ФОРУМУ:

Копия для печати
Начало Форумы Словарь Тема #3547
Показать линейно

Тема: "Ф (F, Pf, Th. W. )" Предыдущая Тема | Следующая Тема
Котельников27-02-2018 22:46

  
"Ф (F, Pf, Th. W. )"


          

ФРЕСКА, стенная живопись, составителями современных словарей возводится к итальянскому affresco "свежий", Аффреско — живопись по сырой штукатурке, одна из техник стенных росписей, противоположность а секко (росписи по сухому).

Я, вот, не искуствовед, поэтому плохо разбираюсь в тонкостях нанесения изображения на стену, и, для меня вот такая картинка, это тоже ФРЕСКА:



Изображение на этой стене ВРЕЗАНО в штукатурку, и, затем, окрашено разными цветами. Как называется эта техника стенной росписи по древнегречески - не знаю, в этимологических словарях она не описана.

Постскриптум: настоящие древнеегипетские ФРЕСКИ - ВРЕЗКИ:



"... Настоящие древнеегипетские фрески. Луксор. <www.africa.travel.ru> ...".
взято отсюда: images.yandex.ru/yandsearch

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
[Показать все]
Subthread pages: Top | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150 | 151 | 152 | 153 | 154 | 155 | 156 | 157 | 158 | 159 | 160 | 161 | 162 | 163 | 164 | 165 | 166 | 167 | 168 | 169 | 170 | 171 | 172 | 173 | 174 | 175 | 176 | 177 | 178 | 179 | 180 | 181 | 182 | 183 | 184 | 185 | 186 | 187 | 188 | 189 | 190 | 191 | 192 | 193 | 194 | 195 | 196 | 197 | 198 | 199 | 200 | 201 | 202 | 203 | 204 | 205 | 206 | 207 | 208 | 209 | 210 | 211 | 212 | 213 | 214 | 215 | 216 | 217 | 218 | 219 | 220 | 221 | 222 | 223 | 224 | 225 | 226 | 227 | 228 | 229 | 230 | 231 | 232 | 233 | 234 | 235 | 236 | 237 | 238 | 239 | 240 | 241 | 242 | 243 | 244 | 245 | 246 | 247 | 248 | 249 | 250 | 251 | 252 | 253 | 254 | 255 | 256 | 257 | 258 | 259 | 260 | 261 | 262 | 263 | 264 | 265 | 266 | 267 | 268 | 269 | 270 | 271 | 272 | 273 | 274 | 275 | 276 | 277 | 278 | 279 | 280 | 281 | 282 | 283 | 284 | 285 | 286 | 287 | 288 | 289 | 290 | 291 | 292 | 293 | 294 | 295 | 296 | 297 | 298 | 299 | 300 | 301 | 302 | 303 | 304 | 305 | 306 | 307 | 308 | 309 | 310 | 311 | 312 | 313 | 314 | 315 | 316 | 317 | 318 | 319 | 320 | 321 | 322 | 323 | 324 | 325 | 326 | 327 | 328 | 329 | 330 | 331 | 332 | 333 | 334 | 335 | 336 | 337 | 338 | 339 | 340 | 341 | 342 | 343 | 344 | 345 | 346 | 347 | 348 | 349 | 350 | 351 | 352 | 353 | 354 | 355 | 356 | 357 | 358 | 359 | 360 | 361 | 362 | 363 | 364 | 365 | 366 | 367 | 368 | 369 | 370 | 371 | 372 | 373 | 374 | 375 | 376 | 377 | 378 | 379 | 380 | 381 | 382 | 383 | 384 | 385 | 386 | 387 | 388 | 389 | 390 | 391 | 392 | 393 | 394 | 395

pl26-11-2016 00:29
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#255. "RE: wade – пробираться"
Ответ на сообщение # 0


          

wade – пробираться, переходить вброд; брод, см. «water»

wade (v.) (староанглийское «wadan» - идти вперед, продолжать, двигаться, шаг, продвижение); из протогерманского *wadan; из корня *wadh- (2) – идти (только в германском и латинских языках)
Old English wadan "to go forward, proceed, move, stride, advance" (the modern sense perhaps represented in oferwaden "wade across"), from Proto-Germanic *wadan (source also of Old Norse vaða, Danish vade, Old Frisian wada, Dutch waden, Old High German watan, German waten "to wade"), from PIE root *wadh- (2) "to go," found only in Germanic and Latin (source also of Latin vadere "to go," vadum "shoal, ford," vadare "to wade"). Italian guado, French gué "ford" are Germanic loan-words.

Дворецкий:
I vado, (vasi Tert), —, ere
(решительно) идти, отправляться; направляться; двигаться, устремляться; наступать.
II vado, —, —, are
переходить вброд
1675:
To WADE (ƿaðan, Sax., waden, Du.) – переходить вброд, углубляться в дела (1826): Isl., Swed, “wada”; S. “wadan”; B. “waden”; T. “wadten”; L. “vado”; It. “guadare”; F. “guer”; G. “ude”; L. “udus” – вода; A. “wadi” – река; G. “vada”; L.”vado” – в первом значении – переходить

Изначально – вода, веду – ВД – WD, от тыкаю – тыкать – ход (от) – иду - веду

Сюда же – «вади» (араб.); «Вики»:
Вади (араб. وادي‎) — арабское название сухих русел рек и речных долин временных или периодических водных потоков<1>, заполняемых, например, во время сильных ливней.
Вади достигают многих сотен километров длины и заканчиваются обычно в бессточных впадинах, а их дно покрыто пролювием.
Возможно, это реликтовые долины рек, существовавших в более влажные эпохи<1>.
В Северной Африке, Аравии и Сирии это слово часто присутствует в географических названиях.
Также в Северной Африке используется слово уэд для обозначения этого явления.
The term wādī is very widely found in Arabic toponyms.
Some Spanish toponyms are derived from Andalusian Arabic where wādī was used to mean a permanent river, for example: Guadalcanal from wādī al-Qanal = "river of refreshment stalls", Guadalajara from wādī al-hidjārah = "river of stones",<1> or Guadalquivir from al-wādī al-kabīr = "the great river". Seasonal streams, frequent in south-east Spain, are called ramblas instead.
In the Maghreb, the term wadi (wad in Maghrebi Arabic, sometimes transcribed Oued) is applied to all rivers including regular ones.

Термин «вади» широко распространен в арабской топонимике. Некоторые испанские топонимы – это производные от андалузийского арабского, где «wādī» означает постоянно текущую реку, например «Гуадалканал» из «wādī al-Qanal» - река, освежающая стойла, Гвадалахара – из «wādī al-hidjārah» - каменная река или Гвадалквивир – из «al-wādī al-kabīr» - великая река (в другой статье - Arabic al-wādi al-kabīr (الوادي الكبير) - «great valley» - «великая долина».). Сезонные потоки, частые в юго-восточной Испании, также называются «ramblas», (см. «ramble» - Дунаев). В странах Магриба, термин «вади», который транскрибируется, как «Oued», применяется ко всем рекам, включая постоянные водотоки.

Еще несколько гидронимов, см. «hydro», Испании:
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_rivers_of_Spain
Валенсия: Rambla de la Viuda (es), Guadalentín; Андалузия: Guadalfeo, Guadalhorce , Guadalmedina , Guadiaro , Guadalevín; реки, впадающие в Атлантику: Guadalete, Guadiana Menor (es), Guadalimar, Guadalmellato , Guadiato (es) , Guadalbullón , Guadajoz (es), Guadaira, Guadiana, Guadalupe, Guadarrama, Gándara

Удивительно, насколько арабы хорошо говорили на русском. Только, позвольте не поверить «арабским» словам «Qanal» - стойло, нет, это от «гоню, гнал», см. «canal», ср. «канава», «kabīr», якобы, «великий» - это русское «копил, купа – от «цапаю, хапаю», ср. Кубань, копаю, старое название на зарубежных картах – «Copa flv.», Cuba, губа – «haven» (якобы, «гавань», ср. «Обская губа»), Havana, Копенга́ген (дат. København (инф.) / <кхёбэнха́ў’н>, стародат. Køpmannæhafn — «гавань торговцев», лат. Hafnia) – два раза «купа», «губа» + «купец».

Ну, и не забыть «Баден-Баден», т.е. «вода-вода»
«Вики»:
The springs at Baden-Baden were known to the Romans as Aquae ("The Waters") and Aurelia Aquensis ("Aurelia-of-the-Waters") after M. Aurelius Severus Alexander Augustus.<2>
In modern German, Baden is a gerund meaning "bathing"<3> but Baden, the original name of the town, derives from an earlier plural form of Bad ("bath").<4> (The modern plural has become Bäder.)<5> As with the English placename "Bath", there are various other Badens at hot springs throughout Central Europe. The current doubled name arose to distinguish it from the others,<4> particularly Baden near Vienna in Austria and Baden near Zürich in Switzerland.

Источники в Баден-Баден были известны римлянам, как «Aquae» - воды, см. «ocean», ср. «окоем» и как «Aurelia Aquensis» - «золотые воды» (желтый – золото – заря – жар, горю – Aura, см. прим. 1), не удивительно, воды – теплые – Дунаев). В современном немецком, «Baden» означает «купание» (сюда же и знаменитый английский «Бат» («Bath» - баня), изначальное название города произведено из множественной формы слова «Bad» - баня, современное – «Bäder», так же, как и английское местечко «Bath», таких названий множество в Центральной Европе. Современное название придумано, что бы отличать это место от похожих мест в Европе – Баден под Веной, Баден под Цюрихом. (в «Вики»: «Baden bei Wien», Baden, Morbihan (в Бретани), Baden, Lower Saxony, a village near Bremen – (Нижняя Саксония, деревушка около Бремена).

Прим. 1
Дворецкий:
aura, ae f (греч.) тж. pl.
1) дуновение, веяние, ветерок, воздушное течение;
2) тж. pl. воздух;
3) испарения, запах;
4) поэт. ветер;
5) pl. небо, небесная высь;
6) pl. дневной свет;
7) лёгкое дыхание, проблеск, призрак, тень;
8) блеск, сияние;
9) теплота;
10) звук, голос, отзвук.
1826:
AURA – мягкий ветерок, бриз, ветер; из αύρα; блеск, родственно «aurum» - золото; из άύρόν – блеск, золото; AURORA – рассвет, утро, время золота, золотое время, см. «hour»

Как обычно, несколько русских слов:
1) Дул – ДЛ – DL – (D) R, ср «эфир» и русское «тру» - «дыра» (ср. «ear» - ухо, лат. «auris» - ТР – ДР – (D) R; «утро», «вёдро»; (др.- греч. Αἰθήρ — горный воздух) в древнегреческой мифологии — верхний слой воздуха (неба), местопребывание богов, а также его олицетворение (персонификация) — божество Эфир. Звукоподражательное «дую», ср. «фу», «уф» - дул – ДЛ – ΘΛ – ΘΡ – αύρα, сюда же – Зефир (др.- греч. Ζέφυρος, «западный», микен. ze-pu2-ro) — ветер, по мнению древних, господствовавший в восточной части Средиземного моря, начиная с весны, и наибольшей интенсивности достигавший к летнему солнцестоянию.); так же ср. «пру» (буря, гр. Βορέας, Βοῤῥᾶς «северный», бора – Азовское море, Новороссийск): ПР – БР – ΘΡ – (Z) ΦΡ; ср. так же «дуло», см. «villa»; так же – дыра, ср. дул, дуло (звукоподражательное), тул, туловище; Вейсман: αύλός – дудка, трубочка, особенно флейта; αύλών (αύλός) – соб. место узкое, длинное, трубкообразное, об. долина, ущелье, проход; канал, водопровод. Не удивительно, что «писатели языков» все это путали.

2) Сиял, сияние, сиять – к зияю, зеваю, см. «saint», сюда же – золото, золотой, алтын (ЗЛТ – (З) ЛТ (Н), желтый, ср. «yellow», ср. гр. αύω – зажигать с «жар», «горю», «колю»

3) Ору, ау; Вейсман: αύω – кричать, звать, издавать звук, поднимать крик

Прим. 2
AURIS – ухо; из αύς, критская форма – ούς; из северных языков – Lat. “auris, ausis”; Goth. “auso”; Tngl. “ear”; Dutch. “or, ora”; Belg. “oor”; Isl. “eyra”. Гр. слово = русск. «ухо» их «*вухо» = «вишу»
И вот, после этого, «что тебе сниться, крейсер Аврора…», ну, и всяческий Пушкин.
https://www.youtube.com/watch?v=fALRfpcoKm0






  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: wade – пробираться (добавлено..., pl, 05-12-2016 19:41, #276

    
pl05-12-2016 19:41
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#276. "RE: wade – пробираться (добавлено)"
Ответ на сообщение # 255


          

Мурзаев:
ВАД1 - лесное озеро, зарастающее озеро на речных террасах среди сфагновых болот. Непроточное болотистое озеро, глубокое озеро с топкими берегами; болотистое, сырое место (коми). Возможна апелляция к ва в значениях: "сырой", "мокрый" или сопоставление с венг. vad - "дикий", "необжитый". ◊ Л. Л. Трубе находит этот термин в гидронимии Горьковской обл.: Вадок (в XVIII в.- Ватка) - л. пр. Пьяны; Ватома - л. пр. Волги; Вад - л. пр. Мокши, оз. Ведское;

ВАД2 - брод, переправа; берег; русло реки (молд.). Ср. рум. vad - "брод", "участок реки со спокойным течением"; латин. vadum - "брод", "мелкое место"; "вода", "река"; vada salsa - "море"; salsa - "соленая". ◊ Вадул-Луй-Водэ, Вадул-Рашков, Вадул-Туркулуй, Вадяны в Молдавии; Вадул-Серет в Черновицкой обл.; Вадул-Ойлор на Дунае в устье Яломицы в Румынии. См. вади.

ВАДЕГА, ВАДИГА - глубокое место реки, где течение, поэтому слабее. Каждая речка течет от шиверы на вадигу. Также омут, заводь, глубокий и тихий речной залив. На п-ове Канин - озерообразное расширение реки, бочага со слабым спокойным течением. Сопоставимо с вад1
ВАДИ - широкая долина, большое русло (азерб.). В географ. литературе хорошо известный термин для пустынь Северной Африки, отвечающий значениям: "сухое или временно пересыхающее русло", "вытянутая лощина", "временный водоток", иногда "река". Из араб. wad, wadi, oued. Известное слово на обширных пространствах Передней и Средней Азии, отмечено и в Индостане, где в яз. хинди вади - "долина", "равнина". В письме румынских топонимистов <Ион Коня и др.> поставлен вопрос о сопоставимости нашего термина с латин. vadum - "вода", "река", "брод", "мелкое место". Ср. латин. vada salsa - "море", dorsum vadi - "отмель", досл. "спина (хребет) реки или воды". Отсюда рум. и молд. vad - "брод". Семантические связи вполне допускают такое сближение. Этот термин обычен и в Китае, где вади - "понижение", "котловина", "впадина, куда сбрасываются паводковые воды для устранения угрозы наводнения". Испанский гидроним Гвадалквивир этимологизируют с арабского wad-al-kebir - "равнина или долина реки". Топонимия арабских стран полна названиями с - вади и - уэд. В словаре географ. названий арабских стран <Наджарова, 1973> отмечены 21 топоним с начальным уэд и 33 - с начальным вади. См. вад2.

ВАДОГА - болото, уже покрывающееся лесом, но все еще сырое (Карелия). См. вад1, вадега.

ВАДЬЯ - озерко, колодец в болоте, окошко в трясине. То же водья (Вологодская обл.), но в Поволжье также лужа, родник. «Довольно глубокое озеро с зыбкими берегами. Берега вадьи представляют обычно плавающий дерн». Точно такое же значение имеет слово вад и в комизырянском языке, и этим оно отличается от обычного названия озера ты". Ср. вад1, вадега, водея.

Кстати, в языке коми – «ты» - действительно «озеро», вероятно, отпадение «в» в начале.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Начало Форумы Словарь Тема #3547 Предыдущая Тема | Следующая Тема
География посещений
Map



При использовании материалов форума ссылка на источник обязательна.
Участники форума вправе высказывать любую точку зрения, не противоречащую законодательству РФ, этическим нормам и правилам форума.
Администрация форума не несет ответственность за достоверность фактов и обоснованность высказываний.